All language subtitles for Merlin - 1x06 - 6666

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:02,260 In a land of myth and time of magic, 2 00:00:02,260 --> 00:00:04,500 the destiny of a great kingdom 3 00:00:04,530 --> 00:00:07,310 rests of shoulders on a young boy. 4 00:00:07,340 --> 00:00:11,480 His name...Merlin. 5 00:00:42,580 --> 00:00:46,990 (Incantation) 6 00:00:55,830 --> 00:00:57,690 Look what's just arrived for you. 7 00:00:57,970 --> 00:00:59,320 Who are them from? 8 00:00:59,330 --> 00:01:00,420 I don't know. 9 00:01:00,690 --> 00:01:02,100 Maybe Arthur. 10 00:01:02,730 --> 00:01:04,090 How disappointing. 11 00:01:04,100 --> 00:01:05,670 Why? Who would you like them to be from? 12 00:01:05,950 --> 00:01:07,050 I don't know. 13 00:01:07,050 --> 00:01:08,380 Tall dark stranger. 14 00:01:26,790 --> 00:01:28,280 See you in the morning. 15 00:02:14,973 --> 00:02:21,143 20 00:02:46,040 --> 00:02:48,060 The body seems to have closed down. 21 00:02:48,670 --> 00:02:49,720 Why? 22 00:02:50,350 --> 00:02:51,810 You don't have an answer, do you? 23 00:02:53,030 --> 00:02:55,240 Nothing you've tried so far has worked. 24 00:02:55,810 --> 00:02:57,300 It's been nearly two days. 25 00:02:59,450 --> 00:03:00,590 What do you know? 26 00:03:01,160 --> 00:03:04,190 I fear she may have some form of inflammation of the brain. 27 00:03:04,490 --> 00:03:05,950 What could cause such a thing? 28 00:03:06,400 --> 00:03:07,860 Infection, possibly. 29 00:03:08,700 --> 00:03:11,660 Rest assured, I will do everything in my power to cure her, sire. 30 00:03:14,870 --> 00:03:16,100 Is she any better? 31 00:03:24,600 --> 00:03:26,600 She's all but dead, Merlin. 32 00:03:26,620 --> 00:03:29,480 No, you're going to cure her, you have to. 33 00:03:29,610 --> 00:03:32,260 Don't you start? I've tried everything. 34 00:03:32,550 --> 00:03:33,660 I was wondering... 35 00:03:33,800 --> 00:03:34,760 What? 36 00:03:34,850 --> 00:03:36,100 Maybe I could 37 00:03:38,580 --> 00:03:39,610 help 38 00:03:39,630 --> 00:03:41,690 If you're suggesting magic, 39 00:03:42,240 --> 00:03:44,710 Have you forgotten what happened with Gwen's father? 40 00:03:45,320 --> 00:03:47,500 This is not a magical illness. 41 00:03:47,500 --> 00:03:49,370 It must be cured in conventional means. 42 00:03:49,850 --> 00:03:51,180 We keep trying. 43 00:03:51,820 --> 00:03:55,030 See if you can find me some fresh rosemary? 44 00:03:55,030 --> 00:03:56,610 There must be something more I can do. 45 00:03:56,610 --> 00:03:57,760 And yarrow. 46 00:04:03,750 --> 00:04:04,970 What's your business here? 47 00:04:05,640 --> 00:04:10,860 My name is Edwin Muirden, and I have a remedy to cure all ills. 48 00:04:11,150 --> 00:04:12,220 Is that so? 49 00:04:12,220 --> 00:04:14,130 I beg an audience with the king. 50 00:04:14,130 --> 00:04:16,090 The Court has a physician. 51 00:04:17,330 --> 00:04:20,220 I hear the Lady Morgana was gravely ill. 52 00:04:21,910 --> 00:04:23,590 That is no concern of yours. 53 00:04:26,250 --> 00:04:27,670 I might be able to help her. 54 00:04:28,270 --> 00:04:30,120 Our physician has the matter in hand. 55 00:04:34,320 --> 00:04:35,590 I will be at the inn 56 00:04:37,230 --> 00:04:38,680 in case you change your mind. 57 00:04:46,200 --> 00:04:47,360 It's going to be all right. 58 00:04:47,820 --> 00:04:49,280 It is, I know it is. 59 00:04:50,170 --> 00:04:51,810 She's going to be absolutely... 60 00:04:51,810 --> 00:04:52,500 Merlin! 61 00:04:52,500 --> 00:04:53,290 What? 62 00:04:53,690 --> 00:04:56,110 You're making me anxious. 63 00:04:56,940 --> 00:04:58,180 But I'm not worried. 64 00:04:59,020 --> 00:05:01,480 Then stop pacing. 65 00:05:22,640 --> 00:05:25,080 I can't preserve her life for much longer. 66 00:05:25,080 --> 00:05:26,970 She has hours, maybe less. 67 00:05:26,980 --> 00:05:28,760 We can not let her die. 68 00:05:28,760 --> 00:05:29,460 Arthur...please. 69 00:05:32,730 --> 00:05:35,147 There's a man. He came to the castle yesterday. 70 00:05:35,147 --> 00:05:38,252 He claims he can cure her. 71 00:05:37,950 --> 00:05:40,310 That's ridiculous, he doesn't know what's wrong with her. 72 00:05:40,310 --> 00:05:42,190 He says he has a remedy to cure all ills. 73 00:05:42,190 --> 00:05:43,180 Impossible. 74 00:05:43,180 --> 00:05:46,520 For Morganna's sake, we should at least hear him out. I mean... 75 00:05:46,850 --> 00:05:48,200 What have we got to lose? 76 00:05:49,690 --> 00:05:50,940 Please, Father. 77 00:05:50,940 --> 00:05:53,510 Probably some charlatan hoping for a quick shilling. 78 00:05:53,510 --> 00:05:54,430 I don't care. 79 00:05:54,430 --> 00:05:56,900 If she's about to die, what harm can it do? Give him his shilling. 80 00:05:56,900 --> 00:06:00,860 If there's one chance in a million he can save her, then why not? 81 00:06:04,630 --> 00:06:05,700 Sent for him. 82 00:06:14,920 --> 00:06:18,930 Edwin Muirden, Sire. Physician and loyal servant. 83 00:06:18,930 --> 00:06:20,270 Welcome to Camelot. 84 00:06:22,500 --> 00:06:23,770 Have we met before? 85 00:06:25,940 --> 00:06:28,460 I doubt you would forget a face like mine, sir. 86 00:06:28,860 --> 00:06:30,620 Do you really believe you have a remedy? 87 00:06:31,840 --> 00:06:36,590 There are not many ills that I have not seen and successfully treated, Sire. 88 00:06:36,840 --> 00:06:39,570 So when I heard of the Lady Morgana's sickness, 89 00:06:39,570 --> 00:06:42,070 I felt honour bound to offer my services. 90 00:06:42,070 --> 00:06:45,850 You say you have a cure for all? An antidote for everything? 91 00:06:46,770 --> 00:06:47,670 Yes. 92 00:06:48,030 --> 00:06:50,360 Although it is not quite as simple as that. 93 00:06:50,360 --> 00:06:51,620 Gaius is the court physician. 94 00:06:52,700 --> 00:06:56,380 You are indeed a legend, sir. I am delighted to meet you. 95 00:07:00,490 --> 00:07:03,390 I am curious to know what it is that has affected her. 96 00:07:03,390 --> 00:07:04,910 An infection of the brain. 97 00:07:05,460 --> 00:07:06,590 And your treatment? 98 00:07:06,790 --> 00:07:07,630 Yarrow. 99 00:07:07,720 --> 00:07:09,120 Yes, yes. 100 00:07:09,120 --> 00:07:11,960 Rosemary to stimulate cerebral circulation. 101 00:07:12,230 --> 00:07:13,240 Interesting. 102 00:07:13,520 --> 00:07:15,430 Why? What would you suggest? 103 00:07:15,430 --> 00:07:17,100 No, no, no, that is all fine. 104 00:07:17,520 --> 00:07:18,440 All good. 105 00:07:18,740 --> 00:07:21,800 If that is... the right diagnosis. 106 00:07:23,230 --> 00:07:25,090 What would your diagnosis be? 107 00:07:28,410 --> 00:07:30,830 without examining the patient... 108 00:07:31,850 --> 00:07:33,270 He should examine her. 109 00:07:36,270 --> 00:07:38,040 I would need my equipment. 110 00:07:38,040 --> 00:07:38,810 Of course. 111 00:07:38,810 --> 00:07:40,600 You'll have use of one of the guest chambers. 112 00:07:40,600 --> 00:07:42,950 Consider my manservant at your disposal. 113 00:07:43,330 --> 00:07:45,440 I will start work immediately. 114 00:07:52,650 --> 00:07:58,110 Yes...it was all originally designed for alchemy. 115 00:07:59,070 --> 00:08:00,210 Making gold? 116 00:08:01,010 --> 00:08:02,610 You have an interest in science? 117 00:08:02,610 --> 00:08:04,030 Well, science is knowledge. 118 00:08:06,260 --> 00:08:07,980 It has the answers to everything. 119 00:08:09,090 --> 00:08:10,060 Maybe. 120 00:08:12,220 --> 00:08:13,570 It can't explain love. 121 00:08:14,470 --> 00:08:15,840 So you are in love? 122 00:08:15,840 --> 00:08:16,900 No. 123 00:08:17,500 --> 00:08:20,810 I mean... feelings, emotions. 124 00:08:21,710 --> 00:08:23,790 You seem too bright to be just a servant. 125 00:08:24,210 --> 00:08:25,980 Oh, don't be fooled, I'm not that bright. 126 00:08:28,380 --> 00:08:29,880 Yes, we will need that. 127 00:08:31,240 --> 00:08:37,340 Now, we must hurry to the Lady Morgana.before it is too late. 128 00:08:55,360 --> 00:08:56,730 Put my equipment over there. 129 00:09:00,520 --> 00:09:04,680 Sire, I would be grateful if you could have everyone leave the room. 130 00:09:04,680 --> 00:09:06,620 I require peace and privacy. 131 00:09:06,620 --> 00:09:07,760 Certainly. 132 00:09:15,030 --> 00:09:16,470 That includes you, Gaius. 133 00:09:16,970 --> 00:09:19,580 But I am eager to learn form your methods. 134 00:09:19,580 --> 00:09:21,430 Now is not the time for giving instruction. 135 00:09:21,800 --> 00:09:23,490 I will need all my concentration. 136 00:09:23,490 --> 00:09:24,650 Gaius... 137 00:10:03,600 --> 00:10:05,010 Why are you spying on me? 138 00:10:05,610 --> 00:10:07,400 I wasnt. Im her maidservant. 139 00:10:09,920 --> 00:10:11,510 Then bring me some water. 140 00:10:11,510 --> 00:10:12,720 Someone should be with her. 141 00:10:12,720 --> 00:10:14,280 Do you want to be responsible for her death? 142 00:10:14,280 --> 00:10:15,260 No. 143 00:10:15,260 --> 00:10:16,710 Then you will bring me some water. 144 00:10:18,060 --> 00:10:19,040 Now. 145 00:10:20,480 --> 00:10:21,950 Or she may die. 146 00:10:35,810 --> 00:10:42,890 148 00:11:05,620 --> 00:11:09,600 You will be glad to hear it is not an inflammation of the brain. 149 00:11:09,970 --> 00:11:10,990 What is it then? 150 00:11:10,990 --> 00:11:12,840 It is cerebral haemorrhage. 151 00:11:13,350 --> 00:11:15,880 Haemorrhage? I don't think so. 152 00:11:16,980 --> 00:11:19,430 I found this trace of blood in her ear. 153 00:11:19,430 --> 00:11:20,680 God in heaven. 154 00:11:22,090 --> 00:11:25,880 The severity depends upon the site and volume of the bleed. 155 00:11:25,880 --> 00:11:32,370 If not treated, it can lead to coma...and eventually death. 156 00:11:33,520 --> 00:11:35,100 How could you have missed this? 157 00:11:35,100 --> 00:11:36,990 I didn't see any blood. 158 00:11:37,480 --> 00:11:38,500 Please. 159 00:11:38,670 --> 00:11:41,363 Just thank the fates that you did not administer 160 00:11:41,364 --> 00:11:43,340 more rosemary to stimulate the circulation. 161 00:11:43,800 --> 00:11:45,780 Can you imagine what that might have done? 162 00:11:47,930 --> 00:11:50,110 It may have increased the bleed. 163 00:11:50,580 --> 00:11:51,880 Is there a cure? 164 00:11:51,880 --> 00:11:53,280 See for yourself. 165 00:11:55,000 --> 00:11:57,820 Morgana, this is truly a miracle. 166 00:11:58,070 --> 00:11:59,700 I thought... I really thought... 167 00:11:59,700 --> 00:12:01,770 Oh, you won't get rid of me that easily. 168 00:12:01,770 --> 00:12:03,800 What exactly did he give you? 169 00:12:03,800 --> 00:12:05,200 I've no idea. 170 00:12:06,100 --> 00:12:07,750 But thank heaven he did. 171 00:12:10,560 --> 00:12:11,700 Edwin. 172 00:12:13,190 --> 00:12:15,780 I want to offer you my congratulations. 173 00:12:16,350 --> 00:12:20,790 Thank you. She was all but dead and you brought her back to life. 174 00:12:21,890 --> 00:12:23,960 How exactly did you do that? 175 00:12:23,960 --> 00:12:27,750 I have developed an elixir for the treatment of just such an ailment. 176 00:12:28,190 --> 00:12:30,300 I'd love to know the ingredients. 177 00:12:30,630 --> 00:12:32,380 It is not yet perfected. 178 00:12:32,710 --> 00:12:35,430 You must give me more time before I make it public. 179 00:12:36,770 --> 00:12:38,770 The injury to your face? 180 00:12:40,340 --> 00:12:43,050 It happened when I was very young. 181 00:12:44,850 --> 00:12:47,490 Perhaps it was I that treated you for it. 182 00:12:47,490 --> 00:12:50,260 I told you before, we've never met. 183 00:12:50,710 --> 00:12:52,080 Yes, of course. 184 00:12:53,910 --> 00:12:57,210 Well, I'll leave you to your work. 185 00:13:05,110 --> 00:13:06,600 Name your reward. 186 00:13:06,790 --> 00:13:10,080 I desire nothing more than the good health of my patient, Sire. 187 00:13:10,080 --> 00:13:12,220 There must be something I can do for you. 188 00:13:12,220 --> 00:13:12,830 No. 189 00:13:13,210 --> 00:13:16,108 I will wait until the Lady Morgana is fully recovered, 190 00:13:16,108 --> 00:13:19,416 and then I will be on my way. 191 00:13:19,020 --> 00:13:20,640 Why don't you stay a while? 192 00:13:21,090 --> 00:13:22,770 You could live here at the palace. 193 00:13:23,140 --> 00:13:25,740 No. I - I feel I would be trespassing. 194 00:13:26,030 --> 00:13:29,360 And you already have a court physician. 195 00:13:29,360 --> 00:13:31,670 I'm sure Gaius would be glad of your help. 196 00:13:31,990 --> 00:13:33,860 It is a kind offer, but... 197 00:13:33,860 --> 00:13:34,740 Think about it. 198 00:13:35,150 --> 00:13:37,550 Dine with me later. Give me your decision. 199 00:13:38,550 --> 00:13:41,990 To dine with Your Majesty would be reward in itself. 200 00:13:52,990 --> 00:13:54,040 Gaius! 201 00:13:54,040 --> 00:13:57,170 Geoffrey. I'm here to ask a favour of you. 202 00:13:57,170 --> 00:13:58,710 Anything for an old friend. 203 00:14:00,010 --> 00:14:03,740 I wish to see the court records from the time of the great purge. 204 00:14:04,310 --> 00:14:06,540 What possible need can you have for those? 205 00:14:06,540 --> 00:14:09,770 I fear that the past may have come back to haunt us. 206 00:14:09,770 --> 00:14:12,240 All the more reason to keep the records hidden. 207 00:14:12,240 --> 00:14:14,398 I know that neither of us want to remember that time, 208 00:14:14,398 --> 00:14:16,800 but this is a matter of great urgency. 209 00:14:16,800 --> 00:14:19,210 The records are sealed, they cannot be opened. 210 00:14:19,210 --> 00:14:20,800 Uther has forbidden. 211 00:14:20,800 --> 00:14:21,610 Geoffrey, I beg of you. 212 00:14:21,610 --> 00:14:23,050 I'm sorry, Gaius. 213 00:14:23,050 --> 00:14:24,810 This time you ask too much. 214 00:14:25,290 --> 00:14:26,460 Even for me. 215 00:14:33,810 --> 00:14:34,940 Edwin. 216 00:15:20,380 --> 00:15:26,160 Berbay odothay arisan yeldo 217 00:15:39,580 --> 00:15:40,850 Very good. 218 00:15:54,990 --> 00:15:56,240 Unsfeffin. 219 00:16:02,310 --> 00:16:03,590 You have magic. 220 00:16:03,590 --> 00:16:05,410 It wasn't me, I didnt do anything. 221 00:16:05,410 --> 00:16:07,392 Then how else did you bring them to life? 222 00:16:07,393 --> 00:16:08,950 Only magic can do such a thing. 223 00:16:11,380 --> 00:16:15,940 These little angels are how I cured Lady Morgana. 224 00:16:17,480 --> 00:16:19,470 They repaired the damage to her brain. 225 00:16:20,190 --> 00:16:21,550 They saved her life. 226 00:16:24,580 --> 00:16:26,610 Magic can be a force for good. 227 00:16:27,520 --> 00:16:28,540 I know. 228 00:16:28,950 --> 00:16:30,240 Then why do you fear it? 229 00:16:31,250 --> 00:16:33,270 Uther has banned it, it's not permitted. 230 00:16:33,270 --> 00:16:34,900 Should I have let Morgana die? 231 00:16:35,830 --> 00:16:36,700 No. 232 00:16:36,700 --> 00:16:38,990 People like us, we have a gift. 233 00:16:40,660 --> 00:16:43,430 Do you not think it should be used to make this a better world? 234 00:16:47,870 --> 00:16:48,970 Perhaps. 235 00:16:56,070 --> 00:16:57,840 Dont waste your time picking that up. 236 00:16:59,460 --> 00:17:02,690 Formien doost ronane. 237 00:17:09,530 --> 00:17:11,270 Why waste a talent like that? 238 00:17:13,100 --> 00:17:14,600 And I can teach you. 239 00:17:19,210 --> 00:17:22,020 Readan ax giotan. 240 00:17:35,780 --> 00:17:37,250 What do you use this for? 241 00:17:37,250 --> 00:17:38,470 Gaius doesn't like me to. 242 00:17:38,850 --> 00:17:45,050 A gift like yours should be nurtured, practised, enjoyed. 243 00:17:46,250 --> 00:17:49,550 You need someone to help you, to encourage you. 244 00:17:51,780 --> 00:17:52,850 Perhaps. 245 00:17:54,090 --> 00:17:59,160 Imagine what we could achieve, if we shared our knowledge. 246 00:18:02,550 --> 00:18:03,820 I should be getting back. 247 00:18:03,820 --> 00:18:04,530 Of course. 248 00:18:04,990 --> 00:18:08,810 You must promise to keep our secret safe. 249 00:18:09,250 --> 00:18:10,340 Of course. 250 00:18:10,340 --> 00:18:14,040 People like you and I, we must look after each other. 251 00:18:28,210 --> 00:18:29,290 Come in. 252 00:18:38,180 --> 00:18:40,960 Gaius, you've been a good friend to me over the years, 253 00:18:42,150 --> 00:18:44,310 you've done me many kindnesses. 254 00:18:45,700 --> 00:18:47,780 I cant deny you this one request. 255 00:18:48,080 --> 00:18:49,290 The records? 256 00:18:49,290 --> 00:18:51,350 I know you wouldnt ask unless it was important. 257 00:18:51,350 --> 00:18:53,800 You must believe me, there's a great deal at stake. 258 00:18:54,270 --> 00:18:57,110 If Uther were to discover this, he would kill us both. 259 00:18:57,110 --> 00:19:00,160 It is for Uther's sake that I make the request. 260 00:19:00,360 --> 00:19:01,800 Trust me, please. 261 00:19:08,240 --> 00:19:09,800 Thank you, old friend. 262 00:19:18,170 --> 00:19:20,470 It's unlike Gaius to miss something like this. 263 00:19:20,470 --> 00:19:23,190 We all make mistakes. 264 00:19:23,660 --> 00:19:25,370 Gaius is a great physician. 265 00:19:25,370 --> 00:19:26,640 The very best. 266 00:19:28,590 --> 00:19:30,110 Which is what I dont understand. 267 00:19:30,670 --> 00:19:31,610 What? 268 00:19:33,840 --> 00:19:35,540 It's not for me to speak out of turn. 269 00:19:35,540 --> 00:19:38,800 You saved the life of my ward, you may speak as you wish. 270 00:19:39,320 --> 00:19:43,640 He has been prescribing sleeping drafts for Morgana. 271 00:19:43,640 --> 00:19:45,370 She suffers from bad dreams. 272 00:19:45,370 --> 00:19:46,090 Yes. 273 00:19:46,090 --> 00:19:49,160 But the dreams should have been a warning. 274 00:19:49,160 --> 00:19:50,720 You think the two may be connected? 275 00:19:50,890 --> 00:19:52,030 Oh, yes. 276 00:19:55,060 --> 00:19:56,820 A symptom of the illness? 277 00:19:56,820 --> 00:19:58,360 I'm certain of it, yes. 278 00:19:59,330 --> 00:20:02,569 And those potions, they masked the problem 279 00:20:02,570 --> 00:20:06,260 And allowed it to develop to the point where... 280 00:20:10,340 --> 00:20:11,740 ...She nearly died. 281 00:20:12,800 --> 00:20:14,680 If you hadn't come along when you did... 282 00:20:14,680 --> 00:20:16,530 but I did and that is all that matters. 283 00:20:17,590 --> 00:20:21,710 Her life was saved... in the nick of time. 284 00:20:25,060 --> 00:20:27,520 Will you undertake a review of his work? 285 00:20:29,270 --> 00:20:30,900 Just to be on the safe side. 286 00:20:36,610 --> 00:20:39,380 If it would put your mind at rest, Sire. 287 00:20:50,340 --> 00:20:51,590 Have you been up all night? 288 00:20:53,540 --> 00:20:55,110 Yes, but it was worth it. 289 00:20:55,110 --> 00:20:56,740 Where are you going? 290 00:20:57,540 --> 00:21:00,160 Er, I told Edwin I'd be up at dawn to collect some supplies. 291 00:21:01,930 --> 00:21:03,770 Well, you'd better get a move on then. 292 00:21:19,430 --> 00:21:20,540 Edwin. 293 00:21:23,430 --> 00:21:25,660 Your scar has healed well. 294 00:21:25,920 --> 00:21:29,770 I often wondered what happened to that poor young boy. 295 00:21:30,050 --> 00:21:32,440 I told you we've never met before. 296 00:21:36,700 --> 00:21:38,960 You used your mother's maiden name. 297 00:21:39,800 --> 00:21:42,390 You are Gregor and Jaden's son. 298 00:21:44,200 --> 00:21:45,750 They were friends of yours. 299 00:21:45,750 --> 00:21:47,260 They were sorcerers. 300 00:21:47,260 --> 00:21:48,670 They practised magic. 301 00:21:49,800 --> 00:21:52,310 And so did a lot of people back then, Gaius. 302 00:21:52,770 --> 00:21:56,280 Uther will be furious when he finds out who you are. 303 00:21:58,050 --> 00:21:58,970 Fine. 304 00:21:59,520 --> 00:22:02,670 Fine. Shall we tell him? Let's go and tell him. 305 00:22:02,670 --> 00:22:04,030 Let's tell him everything. 306 00:22:05,210 --> 00:22:06,220 Ooh, I know... 307 00:22:07,110 --> 00:22:09,840 We could also tell him about Merlin. 308 00:22:11,810 --> 00:22:12,830 Merlin? 309 00:22:13,470 --> 00:22:15,520 You didn't know he was a sorcerer? 310 00:22:20,350 --> 00:22:22,100 I wonder what Uther will do. 311 00:22:22,870 --> 00:22:24,470 Probably have him burnt. 312 00:22:25,270 --> 00:22:27,540 You would betray another sorcerer? 313 00:22:27,540 --> 00:22:28,330 You did. 314 00:22:29,090 --> 00:22:33,550 When you turned a blind eye and let my parents die at the hands of Uther. 315 00:22:34,040 --> 00:22:38,750 At least Merlin doesn't have a son who will try to rescue him from the flames. 316 00:22:39,910 --> 00:22:41,760 You're here to take revenge. 317 00:22:41,760 --> 00:22:45,620 And I have waited a long time. 318 00:22:46,720 --> 00:22:50,280 You think I will sacrifice the King to save Merlin? 319 00:22:50,280 --> 00:22:52,460 Think about it, Gaius. 320 00:22:53,120 --> 00:22:57,750 But if I find out that you told one other person, including the boy. 321 00:22:57,750 --> 00:23:00,010 I will go straight to Uther. 322 00:23:04,900 --> 00:23:06,380 I got your provisions. 323 00:23:08,380 --> 00:23:09,700 Oh, thank you. Merlin. 324 00:23:10,820 --> 00:23:14,230 Gaius was just reminiscing about old times, weren't you, Gaius? 325 00:23:16,940 --> 00:23:18,010 Yes. 326 00:23:18,010 --> 00:23:21,300 Now, I must get back to work. 327 00:23:29,510 --> 00:23:31,340 I'd better get on with my errands. 328 00:23:31,340 --> 00:23:32,800 Yes, of course, you must. 329 00:23:33,660 --> 00:23:35,170 Do you want me to get you anything? 330 00:23:35,170 --> 00:23:36,160 No, I'm fine. 331 00:23:37,310 --> 00:23:39,460 Just do what Edwin asks. 332 00:23:44,560 --> 00:23:48,390 I have been through the court medical records with a fine-tooth comb, sir. 333 00:23:48,390 --> 00:23:50,320 And were your findings satisfactory? 334 00:23:50,320 --> 00:23:53,260 With regret, I would have to say they were not. 335 00:23:53,630 --> 00:23:54,660 How so? 336 00:23:54,870 --> 00:23:58,710 Gaius is a great man, thorough and dedicated. 337 00:23:59,090 --> 00:23:59,950 But? 338 00:24:00,480 --> 00:24:02,720 His methods are outdated. 339 00:24:03,480 --> 00:24:07,020 He has failed to keep up with the latest developments. 340 00:24:07,700 --> 00:24:10,610 This has led to a number of errors. 341 00:24:10,610 --> 00:24:13,170 Gaius has served me well for 25 years. 342 00:24:13,170 --> 00:24:17,730 And one cannot blame him for the infirmity those years have brought. 343 00:24:18,000 --> 00:24:20,590 Age can be a terrible curse. 344 00:24:22,370 --> 00:24:25,000 Perhaps it is time to lighten his burdens. 345 00:24:26,120 --> 00:24:28,970 Have you given any more thought to my offer? 346 00:24:30,660 --> 00:24:31,530 Yes. 347 00:24:32,820 --> 00:24:34,720 I have considered it very carefully. 348 00:24:35,910 --> 00:24:37,870 Allow me some time to do the same. 349 00:24:49,350 --> 00:24:50,830 Uther, you can't do this. 350 00:24:51,320 --> 00:24:54,760 You heard what he said. Gaius is old, he makes mistakes. 351 00:24:54,760 --> 00:24:56,910 Gaius has treated me since before I can remember. 352 00:24:56,910 --> 00:24:58,420 You cant cast him out. 353 00:24:58,420 --> 00:25:00,600 You would have died if you care had been left to him. 354 00:25:00,600 --> 00:25:02,300 That's something I could not bear. 355 00:25:02,750 --> 00:25:04,350 I know, but... 356 00:25:04,350 --> 00:25:06,990 I cannot risk something like this happening again. 357 00:25:58,260 --> 00:25:59,300 Hello? 358 00:26:00,850 --> 00:26:03,280 It is me, Gaius. 359 00:26:15,690 --> 00:26:20,960 How old a man can become and yet change so little. 360 00:26:21,880 --> 00:26:23,810 You have not changed either. 361 00:26:23,810 --> 00:26:30,680 20 years, almost a lifetime to make the short journey back to where you began. 362 00:26:30,680 --> 00:26:32,750 I'm not here for myself. 363 00:26:33,390 --> 00:26:34,560 The boy? 364 00:26:35,760 --> 00:26:37,590 You know about Merlin? 365 00:26:38,120 --> 00:26:44,260 You have struggled against his destiny, but you can no more prevent it than he can. 366 00:26:44,670 --> 00:26:46,740 So, it is true then? 367 00:26:47,120 --> 00:26:48,460 Oh yes. 368 00:26:48,640 --> 00:26:53,270 He and the young Pendragon one day will unite the land of Albion. 369 00:26:53,270 --> 00:26:55,330 But he is in danger. 370 00:26:55,960 --> 00:27:00,130 No. It is my gaoler who stands in peril. 371 00:27:02,200 --> 00:27:05,260 Must Uther be sacrificed for the boy? 372 00:27:05,590 --> 00:27:10,670 Their time cannot come until his is past. 373 00:27:11,130 --> 00:27:13,480 But is that time now? 374 00:27:17,010 --> 00:27:19,510 That is of your choosing. 375 00:27:21,970 --> 00:27:24,450 I will not choose between them. 376 00:27:25,340 --> 00:27:27,830 Then turn a blind eye. 377 00:27:27,830 --> 00:27:30,740 That is, after all, your talent. 378 00:27:49,560 --> 00:27:50,730 Gaius. 379 00:27:51,150 --> 00:27:52,880 My father need to speak to you. 380 00:27:53,180 --> 00:27:54,150 When? 381 00:27:54,150 --> 00:27:55,350 Immediately. 382 00:27:57,160 --> 00:28:00,090 Sire. Is there a problem? Are you unwell? 383 00:28:00,540 --> 00:28:03,220 This is not an ailment you can treat me for. 384 00:28:03,220 --> 00:28:05,870 You've been a loyal servant for many years. 385 00:28:06,230 --> 00:28:07,930 I look on you as a friend. 386 00:28:07,930 --> 00:28:10,040 I regard you in the same way, Sire. 387 00:28:10,040 --> 00:28:12,310 You've been here since Arthur's birth. 388 00:28:14,430 --> 00:28:15,810 And all that entailed. 389 00:28:16,630 --> 00:28:19,330 What I'm trying to do, I think is best for you. 390 00:28:19,330 --> 00:28:20,670 I'm confused, Sire. 391 00:28:21,180 --> 00:28:24,990 I'll give you a generous allowance to make sure you're looked after. 392 00:28:24,990 --> 00:28:26,490 You're retiring me? 393 00:28:26,490 --> 00:28:27,760 I dont want you to worry. 394 00:28:28,290 --> 00:28:31,480 I'll allow you to continue living in your chambers, 395 00:28:31,480 --> 00:28:34,360 until more suitable accommodation can be found. 396 00:28:34,360 --> 00:28:36,230 Because I made one mistake. 397 00:28:37,060 --> 00:28:40,210 Although in truth, Sire, it was not a mistake. 398 00:28:43,900 --> 00:28:45,080 It was... 399 00:28:45,080 --> 00:28:46,100 Yes Gaius? 400 00:28:47,350 --> 00:28:50,210 It was unfortunate, I accept that. 401 00:28:52,000 --> 00:28:55,970 May I ask who is to be the next court physician? 402 00:28:55,970 --> 00:28:57,740 None of this was Edwin's idea. 403 00:28:57,740 --> 00:29:00,450 Initially, he turned down the offer. 404 00:29:00,450 --> 00:29:01,690 I'm sure. 405 00:29:02,360 --> 00:29:06,040 It's not been an easy decision, but... 406 00:29:07,740 --> 00:29:10,660 The younger man, new ideas. 407 00:29:11,060 --> 00:29:12,220 Yes. 408 00:29:12,220 --> 00:29:14,090 You're hesitant. 409 00:29:14,210 --> 00:29:18,020 Is there a reason you oppose his appointment? 410 00:29:27,890 --> 00:29:29,060 Sire... 411 00:29:29,580 --> 00:29:33,740 If you have anything to say, then say it now, Gaius. 412 00:29:36,030 --> 00:29:38,130 This is difficult for both of us. 413 00:29:46,240 --> 00:29:48,400 I thank you for your patronage. 414 00:29:50,210 --> 00:29:54,070 It has been an honour and a pleasure to serve your family, 415 00:29:54,070 --> 00:29:55,370 for all these years. 416 00:30:04,260 --> 00:30:07,410 Gaius! Uther cannot do this to you. 417 00:30:07,410 --> 00:30:09,100 You tried to save Morgana. 418 00:30:09,100 --> 00:30:10,450 Uther's not to blame. 419 00:30:10,450 --> 00:30:12,060 I'll speak to Edwin, you can work together. 420 00:30:12,060 --> 00:30:13,750 No, you mustn't do anything. 421 00:30:13,750 --> 00:30:15,260 I cant stand by and do nothing. 422 00:30:16,120 --> 00:30:19,590 Uther's right. It's time I stepped down. 423 00:30:22,240 --> 00:30:23,380 What are you doing? 424 00:30:24,170 --> 00:30:27,130 I cannot stay when there's no longer a use of me. 425 00:30:27,790 --> 00:30:28,950 You're not leaving? 426 00:30:29,570 --> 00:30:31,400 I believe it's for the best. 427 00:30:34,250 --> 00:30:35,800 Then I will come with you. 428 00:30:38,950 --> 00:30:41,590 Merlin, you're like a son to me. 429 00:30:41,590 --> 00:30:45,110 I never expected such a blessing so late in life. 430 00:30:47,320 --> 00:30:49,360 And you are more than a father to me. 431 00:30:52,100 --> 00:30:57,800 Then, as a father, I must tell you, you must remain here. 432 00:30:58,150 --> 00:31:00,180 Camelot is where you belong. 433 00:31:00,180 --> 00:31:01,420 But you belong here, too. 434 00:31:01,710 --> 00:31:03,140 Not any more. 435 00:31:05,740 --> 00:31:09,590 Merlin, you must promise me you will not waste your gifts. 436 00:31:09,590 --> 00:31:11,860 My gifts mean nothing without you to guide me. 437 00:31:11,860 --> 00:31:13,870 You have a great destiny. 438 00:31:14,480 --> 00:31:18,550 If I have a smally part to play in that, then I am please. 439 00:31:20,870 --> 00:31:23,200 There's so much I've yet to learn. 440 00:31:23,600 --> 00:31:25,360 I need you to teach me. 441 00:31:27,710 --> 00:31:30,300 I'm afraid I'm leaving here tonight, Merlin. 442 00:31:30,300 --> 00:31:34,830 And there's nothing you can do or say that can persuade me otherwise. 443 00:31:35,340 --> 00:31:36,920 I will not let this happen. 444 00:31:41,790 --> 00:31:43,210 Goodbye, Merlin. 445 00:31:45,660 --> 00:31:48,810 I can't understand why Uther would sack him over one mistake. 446 00:31:50,850 --> 00:31:52,840 A mistake that nearly killed Morgana. 447 00:31:53,500 --> 00:31:55,250 Besides, it wasn't the only one. 448 00:31:56,180 --> 00:31:57,240 What do you mean? 449 00:31:59,770 --> 00:32:02,230 Edwin said his work was riddled with errors. 450 00:32:02,230 --> 00:32:03,210 It's nonsense. 451 00:32:03,210 --> 00:32:06,300 No-one wants Gaius to go, but my father's made his decision. 452 00:32:07,350 --> 00:32:08,860 There's nothing anyone can do. 453 00:32:11,650 --> 00:32:13,290 I think you'll be very happy here. 454 00:32:13,630 --> 00:32:14,950 I'm sure I will. 455 00:32:16,790 --> 00:32:18,970 When I reviewed Gaius's work, 456 00:32:18,971 --> 00:32:21,890 I noticed he's been prescribing you arnica. 457 00:32:22,770 --> 00:32:25,960 It's for my shoulder, it's an old battle wound. 458 00:32:26,430 --> 00:32:28,110 It gives me a lot of pain. 459 00:32:28,750 --> 00:32:33,020 May I take the liberty of providing a new prescription? 460 00:32:33,610 --> 00:32:36,400 It should prove far more effective. 461 00:32:36,780 --> 00:32:37,440 Really? 462 00:32:37,440 --> 00:32:38,200 Oh, yes. 463 00:32:39,510 --> 00:32:42,430 It is a remedy to cure all ills. 464 00:32:48,780 --> 00:32:50,160 Gaius? 465 00:32:53,080 --> 00:32:54,420 You're leaving? 466 00:32:54,420 --> 00:32:56,910 Yes, I'm sorry I didn't come and say goodbye. 467 00:32:57,670 --> 00:32:59,210 I dont want you to go. 468 00:32:59,210 --> 00:33:00,300 I dont trust Edwin. 469 00:33:00,300 --> 00:33:02,380 There was no blood in Morgana's ear. 470 00:33:02,380 --> 00:33:03,280 He put it there. 471 00:33:03,280 --> 00:33:05,390 He did something to her, I know he did. 472 00:33:06,820 --> 00:33:09,070 You need to be careful who you say that to. 473 00:33:09,190 --> 00:33:11,780 Im saying it to you, because you can do something about it. 474 00:33:11,780 --> 00:33:12,630 I cant. 475 00:33:12,630 --> 00:33:14,100 But you think the same, dont you? 476 00:33:14,100 --> 00:33:15,410 He's evil. 477 00:33:16,000 --> 00:33:17,800 It's not that simple. 478 00:33:17,800 --> 00:33:19,550 So you're going to turn your back on us. 479 00:33:20,080 --> 00:33:22,420 I have no choice. I'm sorry, Gwen. 480 00:33:22,420 --> 00:33:24,690 In life you always have a choice. 481 00:33:25,290 --> 00:33:27,490 Sometimes it's easier to think that you dont. 482 00:33:29,090 --> 00:33:32,020 Well then, my choice is to leave. 483 00:33:32,870 --> 00:33:34,340 Then I'll miss you. 484 00:33:39,170 --> 00:33:40,660 Goodbye, Gaius. 485 00:34:19,080 --> 00:34:20,100 My lord! 486 00:34:23,020 --> 00:34:24,370 My lord. 487 00:34:25,190 --> 00:34:27,890 It seems the drugs I gave you have taken hold. 488 00:34:27,890 --> 00:34:30,310 Your body is now paralysed. 489 00:34:30,840 --> 00:34:32,770 Now, open your eyes, my Lord. 490 00:34:33,500 --> 00:34:37,540 I want my face to be the last face you ever see. 491 00:34:39,010 --> 00:34:41,210 You took my childhood from me. 492 00:34:42,590 --> 00:34:47,280 And now finally, I take my parents' revenge. 493 00:34:55,230 --> 00:34:59,680 Within a few hours, the beetle will eat into your brain. 494 00:35:00,030 --> 00:35:03,380 And you will suffer. as they suffered. 495 00:35:07,050 --> 00:35:11,610 And I long to hear you scream, as they screamed. 496 00:35:12,210 --> 00:35:16,150 The night you gave the order for the fires to be lit. 497 00:35:16,970 --> 00:35:20,930 With your death, magic will return to Camelot. 498 00:35:25,490 --> 00:35:32,280 500 00:36:00,030 --> 00:36:02,760 I will not allow you to kill Uther. 501 00:36:03,040 --> 00:36:05,550 You've never had a problem letting people die before. 502 00:36:05,890 --> 00:36:11,080 Your parents were practising dark magic, just like you. 503 00:36:11,080 --> 00:36:12,830 And how do you propose to stop me? 504 00:36:14,740 --> 00:36:16,820 508 00:36:29,310 --> 00:36:30,700 You're getting too old. 509 00:36:32,050 --> 00:36:33,620 I have a cure though. 510 00:36:35,130 --> 00:36:38,610 512 00:37:09,490 --> 00:37:10,800 What are you doing? 513 00:37:10,800 --> 00:37:13,350 He was trying to kill the King. I couldnt let him. 514 00:37:13,350 --> 00:37:16,860 I can rule the kingdom now, with you at my side. 515 00:37:17,270 --> 00:37:18,970 We can be all-powerful. 516 00:37:18,970 --> 00:37:20,060 Release him! 517 00:37:20,420 --> 00:37:21,810 Your loss, Merlin. 518 00:37:37,910 --> 00:37:40,760 Svelt Merlin. 519 00:38:00,530 --> 00:38:01,780 Are you all right? 520 00:38:02,990 --> 00:38:04,130 Yes. 521 00:38:07,340 --> 00:38:08,680 Thank you Merlin. 522 00:38:15,440 --> 00:38:16,680 What are you doing? 523 00:38:17,090 --> 00:38:19,640 Uther's ill. It's the same thing Morgana had. 524 00:38:19,640 --> 00:38:23,620 Edwin said he used these to cure Morgana. Maybe we can too. 525 00:38:23,620 --> 00:38:25,170 Elanthia beetles. 526 00:38:25,170 --> 00:38:26,350 Are they magical? 527 00:38:26,350 --> 00:38:27,510 Yes. 528 00:38:27,840 --> 00:38:30,140 They can be enchanted to enter the brain, 529 00:38:30,370 --> 00:38:33,610 feed on it until the devour the person's very soul. 530 00:38:34,810 --> 00:38:36,150 We must going to him. 531 00:38:38,180 --> 00:38:40,560 How do we get the beetle out before it kills him? 532 00:38:41,030 --> 00:38:43,050 It can only be magic. 533 00:38:44,210 --> 00:38:46,880 You cant use magic on Uther. He'd kill us. 534 00:38:46,880 --> 00:38:48,460 We dont have a choice. 535 00:38:48,460 --> 00:38:49,360 Gaius! 536 00:38:49,360 --> 00:38:52,950 There are times when it is necessary. 537 00:38:53,520 --> 00:38:55,220 It is your right. 538 00:38:55,790 --> 00:38:57,050 I dont know how. 539 00:38:57,200 --> 00:39:01,980 If you dont, he's going to die. 540 00:39:31,550 --> 00:39:39,310 (spell) 541 00:39:43,360 --> 00:39:44,530 What's happening? 542 00:40:13,030 --> 00:40:17,070 Has anyone ever told you, you're a genius. 543 00:40:18,220 --> 00:40:19,950 You certainly haven't. 544 00:40:35,930 --> 00:40:38,420 Drink this. It'll help regain your strength. 545 00:40:38,420 --> 00:40:40,360 There's nothing wrong with my strength. 546 00:40:44,140 --> 00:40:45,510 Do you remember them? 547 00:40:46,970 --> 00:40:48,280 His parents? 548 00:40:52,470 --> 00:40:54,210 I remember them all, Sire. 549 00:40:58,810 --> 00:40:59,890 Gaius. 550 00:41:01,910 --> 00:41:04,180 Once again, you saved my life. 551 00:41:04,180 --> 00:41:06,580 You've always served me well. 552 00:41:08,450 --> 00:41:11,470 And I know there are things that I've asked you to do, 553 00:41:11,950 --> 00:41:14,040 which you found difficult. 554 00:41:14,450 --> 00:41:16,860 You've always done what you believe to be right. 555 00:41:16,860 --> 00:41:18,880 I was not right to betray you. 556 00:41:20,890 --> 00:41:22,170 I'm sorry. 557 00:41:24,250 --> 00:41:28,250 From now on, I will remember that in the fight against magic, 558 00:41:28,900 --> 00:41:31,730 you are the one person I can trust. 559 00:41:33,890 --> 00:41:40,680 I, my family, and my kingdom are deeply indebted to you. 560 00:41:40,680 --> 00:41:45,010 And in honour of this, I not only reinstate you as court physician, 561 00:41:45,010 --> 00:41:50,320 but henceforth, you are a free man of Camelot. 562 00:42:03,650 --> 00:42:06,790 It's all ridiculous. I didn't save Uther, you did. 563 00:42:06,790 --> 00:42:09,730 No, no. For once, I'm happy for someone else to take the credit. 564 00:42:10,370 --> 00:42:12,960 You were prepared to sacrifice your life to save me. 565 00:42:12,960 --> 00:42:14,450 Where do you get that from? 566 00:42:15,160 --> 00:42:16,060 I thought... 567 00:42:16,060 --> 00:42:17,120 No. 568 00:42:17,120 --> 00:42:18,460 I didn't do anything. 569 00:42:18,460 --> 00:42:21,070 You saved me and you saved Uther. 570 00:42:23,730 --> 00:42:25,560 Maybe you are a genius. 571 00:42:26,210 --> 00:42:27,340 You think so? 572 00:42:27,340 --> 00:42:29,580 Well, almost. 573 00:42:31,060 --> 00:42:32,340 One day. 574 00:42:40,270 --> 00:42:41,160 Arthur! 575 00:42:41,200 --> 00:42:44,270 I saw Arthur lying underwater drowning, 576 00:42:44,270 --> 00:42:47,550 and there was a woman standing over him, watching him die. 577 00:42:47,830 --> 00:42:49,490 We're dealing with she. 578 00:42:50,920 --> 00:42:52,740 That does not sound like a good thing. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 40307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.