All language subtitles for Le Diable Au Coeur-hr.bs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,310 --> 00:00:07,780 film Marcela L'Herbiera 2 00:00:09,970 --> 00:00:16,550 Glavne uloge: Betty Balfour i Jacques Catlen. 3 00:00:16,550 --> 00:00:18,550 ĐAVO U SRCU 4 00:00:19,000 --> 00:00:22,074 Titlovi preuzeti sa www.OpenSubtitles.org 5 00:00:55,280 --> 00:01:01,190 U luci...u vrijeme kada se ribari vraćaju... 6 00:01:15,430 --> 00:01:23,660 Mama Bukai se teško nosi sa svoja dva sina 7 00:01:30,720 --> 00:01:33,880 Ostali... 8 00:01:37,130 --> 00:01:40,090 ...ja Maurice. 9 00:01:56,350 --> 00:02:03,780 ...ali najgore je sa Ludivine ćerkom... ozloglašenom lenjom devojkom 10 00:02:15,480 --> 00:02:19,600 Ludivine (Betty Balfour). 11 00:04:51,310 --> 00:04:55,160 Oče. 12 00:05:24,860 --> 00:05:31,660 Novac od ribolova se apsorbuje, kao i svake noći. 13 00:06:46,450 --> 00:07:00,240 Ludivine, vrhovni komandant bande lopova, ljenčarki i parazita, sprema se da okupi svoju bandu. 14 00:08:35,800 --> 00:08:42,460 - Šta ako se posvađamo sa ovim tipom, Delfine? 15 00:09:29,920 --> 00:09:39,770 ...izbjegavanje susreta sa ocem Delphina Leera i njegovom majkom, emigranti, pristojni i vrijedni u svom poslu - a u porodici Bukai ima potpunih odustajanja i ljigavica. 16 00:09:54,310 --> 00:10:07,570 ...Ludivine svuda traži "crnu tačku", njihovog sina Delfina...koga žestoko mrzi, jer je vredan...i "ispravan". 17 00:10:32,680 --> 00:10:38,320 Delphine Leher (Jacques Catlen). 18 00:11:56,270 --> 00:12:03,360 - Pa, hoćemo li poslati dar svecima? 19 00:12:25,450 --> 00:12:30,190 "Predstaviti." 20 00:13:44,000 --> 00:13:48,890 - To je ona! 21 00:15:28,240 --> 00:15:37,840 Nešto kasnije u kolibi Bukajevih, kada se oskudna večera već bliži kraju. 22 00:15:59,960 --> 00:16:06,520 Zar te nije sramota što si dozvolio da te ta ćurka udari...Leer! 23 00:16:19,840 --> 00:16:24,050 - To nije istina! 24 00:16:28,040 --> 00:16:32,060 - Lažljivci! 25 00:17:00,740 --> 00:17:06,170 Dirnuto u žurbi - za tvoj ponos... 26 00:17:22,330 --> 00:17:29,410 Ništa Ludivine ne motivira više od jednog plana: osvete! 27 00:17:50,560 --> 00:17:55,300 Ne osjećajući oluju, prilazi mu. 28 00:19:01,580 --> 00:19:12,010 I odjednom, zločinačka želja izbija iz same srži: 29 00:19:21,160 --> 00:19:29,360 Da ste oboje umrli! 30 00:19:40,490 --> 00:19:44,500 Sledećeg jutra. 31 00:19:50,060 --> 00:19:54,500 Ludivine je zaboravila na svoju kletvu. 32 00:20:08,220 --> 00:20:13,250 Odlučila je da će se praviti "bogalja" i svi su poslušali. 33 00:20:51,160 --> 00:20:55,200 ...uskoro ispred "Edena" (café-chantant)...prosja 34 00:21:02,880 --> 00:21:12,480 ...grupa prosjaka čeka važnog klijenta...novog direktora. 35 00:21:19,510 --> 00:21:29,160 ...Pierre Lodrin, lokalni filander, dovodi novu grupu glumica (Andre Knox). 36 00:22:49,840 --> 00:22:57,940 U ovom trenutku, banda će se riješiti plijena. 37 00:23:10,460 --> 00:23:16,400 Užasne vijesti se šire lukom. 38 00:23:58,760 --> 00:24:03,500 - Brodolom... 39 00:25:48,760 --> 00:25:54,650 — Sinoć se prevrnuo brod sa Leersima... 40 00:26:30,080 --> 00:26:36,120 DIED 41 00:27:04,470 --> 00:27:10,610 ... vođen nasilnim kajanjem 42 00:28:07,120 --> 00:28:15,120 Ali kada je izgledalo da je svaka nada izgubljena, 43 00:28:47,960 --> 00:28:54,550 - Delfin još može preživjeti... zgnječen komadom krhotina... ali otac, on... 44 00:29:10,610 --> 00:29:18,160 A kada je Ludivine došla k sebi... 45 00:30:55,120 --> 00:30:59,760 ...sumnja da li verovati svojim očima... 46 00:32:58,890 --> 00:33:04,470 - Jadni otac... umro, a majka... teško bolesna... 47 00:33:26,040 --> 00:33:34,200 Zla sudbina koja je zadesila Ludivine nastavlja svoje uništavanje... 48 00:34:14,520 --> 00:34:21,300 - Majka mu je umrla... jadnom dečaku više niko nije... 49 00:35:17,590 --> 00:35:22,200 A sada Ludivine više nije isti kao prije 50 00:36:08,440 --> 00:36:19,960 - Jadni Delfin nema sreće... Ne samo da je momak ostao sam, nego je danas prodato sve što je ostalo od njegovih starih, uključujući i kuću... 51 00:36:27,440 --> 00:36:32,080 - Ne može biti... Samo ne kuća... 52 00:38:14,640 --> 00:38:21,730 Kako Ludivine postepeno dolazi k sebi, ona osjeća snažnu želju da čini dobro. 53 00:39:00,430 --> 00:39:06,690 - Šta ako povedemo Delfina sa sobom? 54 00:39:41,080 --> 00:39:44,840 - Zašto nam smetaš! 55 00:39:59,180 --> 00:40:04,470 - I usput... ko ti je rekao da ćeš pristati da živiš u takvoj rupi? 56 00:41:16,290 --> 00:41:20,960 "Moramo sve očistiti ovdje." 57 00:42:04,470 --> 00:42:12,160 "Isti nalog je imao kod kuće." 58 00:43:12,560 --> 00:43:18,990 A kada prolećno čišćenje dođe kraju... 59 00:43:53,030 --> 00:44:04,380 - Izvinite što je ovako... imamo čišćenje... kao svakog ponedeljka! 60 00:44:58,710 --> 00:45:06,540 - Naravno, ovo nije ista kafa kao tvoja! 61 00:45:53,220 --> 00:45:58,640 - Dakle, istina je... napuštate zemlju? 62 00:47:14,270 --> 00:47:23,740 - Zašto ne ostaneš ovde? 63 00:47:38,510 --> 00:47:49,070 - Pecaćeš sa mojim ocem i bićeš srećan! 64 00:48:47,190 --> 00:48:56,540 Pa, šta će otac sada reći? 65 00:50:03,790 --> 00:50:11,920 - Odlučeno je! Uzeli smo delfina da živi sa nama... 66 00:50:51,640 --> 00:51:07,110 Otkako se Dolphin nastanio kod Bukaya, svi članovi domaćinstva transformirani su pod Ludivineovim strogim vodstvom. 67 00:53:48,110 --> 00:53:56,920 - Hajde, pij! Ovo će vas razveseliti! 68 00:54:21,630 --> 00:54:29,990 I te večeri, ni Bukai ni Delfin se nisu vratili kući na vrijeme. 69 00:54:52,840 --> 00:55:02,100 Tania, plesačica, duhovita duša. 70 00:55:55,240 --> 00:56:04,080 Predosjećaj tjera Ludivine u ranije nepoznati bar. 71 01:01:05,770 --> 01:01:18,730 Kako bi imao veće šanse da utiče na Ludivine, Lodrin odlučuje skrenuti... 72 01:01:31,070 --> 01:01:38,120 - Pa, Papa Bukai, zar ne ide dobro? 73 01:01:45,930 --> 01:01:53,580 "Ja sam jedan od onih ljudi kojima uvijek treba 9 franaka da bi zaradili 10." 74 01:02:31,490 --> 01:02:43,430 Sutra je važan dan: dan mornara, dan zavjetnih poklona - ali od jučer navečer, Ludivine je zaljubljena u Dolphina. 75 01:03:07,520 --> 01:03:15,830 U "Edenu", gde Tania, njena rivalka, vežba sa trupom za večernji nastup. 76 01:03:51,700 --> 01:04:00,140 Da li je zaista tako teško biti plesač? 77 01:04:21,280 --> 01:04:26,920 - Već je vrijeme za povorku, gdje je Ludivine? 78 01:04:43,670 --> 01:04:55,070 Praznik počinje, mornari se okupljaju kako bi položili zavjete svojoj sveci zaštitnici, Svetoj Mariji. 79 01:07:23,450 --> 01:07:32,050 - Da...tata me naučio da pravim iste brodove...u boci... 80 01:07:49,500 --> 01:07:59,860 - Napraviću jednu ovakvu, ako želiš... 81 01:08:14,960 --> 01:08:22,240 - Je li ovo da se zaštitite od brodoloma? 82 01:08:45,690 --> 01:08:52,790 - Možeš dati još jedan zavjet... 83 01:09:09,380 --> 01:09:23,230 I tog istog dana, pod Ludivineovim zaintrigiranim pogledom, Delfin je počeo da sastavlja brod, želeći da ga Ludivine jednog dana voli... kao što je on voleo nju. 84 01:10:11,520 --> 01:10:20,560 "Želim znati kakav bi se točno zavjet dao?" 85 01:10:59,460 --> 01:11:08,850 - Hoćeš li na ples? 86 01:11:15,750 --> 01:11:20,400 Kod "Edena", pretvoren u loptu. 87 01:13:27,930 --> 01:13:35,870 ...pa onda... monsieur je okrenuo glavu prema meni... da li želi da mi kaže kome želi da položi zavet? 88 01:14:04,410 --> 01:14:12,170 plesačica? 89 01:17:02,750 --> 01:17:10,270 - Ti pripadas meni; dozvolite mi da vam osiguram sreću! 90 01:17:26,730 --> 01:17:33,370 - Naravno skupo! 91 01:19:11,300 --> 01:19:18,130 - Vidjet ćeš... još samo malo, a ona neće učiniti ni korak a da joj ne kaže. 92 01:19:22,670 --> 01:19:28,950 Lodrin je na putu ka svom cilju. 93 01:20:43,140 --> 01:20:53,660 Za nekoliko dana će mi posvetiti novu jahtu...Hoće li mi Mademoiselle Bukay dozvoliti da je zovem "Lepa Ludivine" - i ona će joj biti na raspolaganju kad god poželi? 94 01:21:02,810 --> 01:21:08,820 - Ni da ni ne, ne zavisi od mene. 95 01:21:18,920 --> 01:21:25,490 - A od koga? 96 01:21:33,090 --> 01:21:36,990 ...od tate! 97 01:22:25,150 --> 01:22:36,110 “Dok je Lodrin čekao, isplatio je sve naše dugove. I naredio da o svom trošku popravi moj brod... Da, kakav čovek! 98 01:22:50,410 --> 01:22:58,520 "Imate dovoljno stida da pohitate u zagrljaj čoveka koji želi da vam kupi ćerku... 99 01:23:21,980 --> 01:23:29,850 naravno...želi da spava sa mnom. 100 01:24:09,480 --> 01:24:20,670 "Mi smo prosjaci, ali naše glave su visoko podignute kao i ostali." Otići ću i reći ovo Lodrinu. 101 01:24:59,970 --> 01:25:05,440 - Pa, dobro, sad ne želiš da mi kažeš... 102 01:25:51,020 --> 01:25:57,300 Zaklela sam se da ćemo se nas dvoje venčati. 103 01:27:07,090 --> 01:27:15,110 Ali ubrzo nakon što se san završio… 104 01:27:32,700 --> 01:27:36,490 ...stvarnost. 105 01:28:03,960 --> 01:28:12,220 "Gospodin Lodrin nam čini veliku čast i traži ruku našeg Ludivina." 106 01:29:09,640 --> 01:29:13,650 - Slažeš li se? 107 01:29:25,020 --> 01:29:28,680 - Da! 108 01:29:43,830 --> 01:29:51,850 - Razmislite dobro... ako kažete da, to će nam svima pomoći! 109 01:30:03,330 --> 01:30:10,540 "A ako kažeš ne, sve je gotovo, siromaštvo." Drži nas u ruci... 110 01:30:34,430 --> 01:30:39,310 - Ne sviđa mi se... 111 01:30:47,810 --> 01:30:53,940 - Pa, ko ti se onda sviđa? 112 01:31:05,950 --> 01:31:12,370 - Delfin. 113 01:31:49,820 --> 01:31:54,420 - Pa, evo našeg zgodnog muškarca! 114 01:32:20,450 --> 01:32:31,410 "Nismo vas sklonili da biste mogli okrenuti glavu prema našoj bebi da je udaljite od velikog vjenčanja!" 115 01:32:53,230 --> 01:32:58,480 "Ne smetam joj... ne sviđam joj se." 116 01:33:11,530 --> 01:33:16,480 - Ja sam taj koji je voli. 117 01:33:28,210 --> 01:33:33,500 "Pa, zbog tebe ćemo ovdje umrijeti od siromaštva." 118 01:33:49,790 --> 01:33:56,950 - Smiri se... Neću ti smetati u sreći. 119 01:34:17,520 --> 01:34:22,630 - Otići ću zauvek. 120 01:34:36,830 --> 01:34:40,640 - Zbogom! 121 01:35:08,540 --> 01:35:14,910 - Toliko me voliš. Prelako odustajete... 122 01:35:25,120 --> 01:35:30,560 - Znači, ti me ne voliš. 123 01:36:08,450 --> 01:36:14,470 "On je sve odlučio umjesto mene." Možeš reći Lodrinu... 124 01:36:16,120 --> 01:36:22,930 ...da se slažem. 125 01:37:32,040 --> 01:37:40,390 Sat vremena nakon što je đavo predložio ovu fatalnu odluku Ludivineovom srcu. 126 01:39:27,070 --> 01:39:38,030 Nešto je umrlo u srcu... Noću je Delfin prošao kroz luku... A kada ga je smireni Ludivine sledećeg jutra mahnito tražio, niko ništa nije znao o njemu. 127 01:40:20,430 --> 01:40:40,470 Dupin više nije davao znake života... Ludivin je bio zabrinut... U međuvremenu, Lodrin je pozvao Bukajeve da večeras u "Palasu" proslave posvetu njegove jahte, koju je poklonio devojčici. 128 01:41:45,250 --> 01:41:53,540 Gospođica Ludivine Boukay. Serena prolaz, žena, 8. Honfleur. 129 01:42:21,530 --> 01:42:39,270 Le Havre Draga Ludivine, uprkos vašoj okrutnosti prema meni, želio bih da se oglasim posljednji put. Vraćam se ovamo teretnim brodom "Munin", vlasništvo očevih sunarodnika. Pomalo mi zamenjuju roditelje. Hoću... 130 01:42:51,570 --> 01:43:08,410 Pridružit ću se timu. Krećemo sutra. Prije nego što napustim zemlju, želio bih da se oprostim od tebe posljednji put. Na kraju krajeva, uvek sam te voleo. Dupin Leher. 131 01:43:50,670 --> 01:43:58,780 Odmor se odvija u renoviranoj Palati - na ogromnoj plaži, pored malog mola. 132 01:45:09,200 --> 01:45:18,920 ...uzbuđeni Ludivine ne misli ni na šta drugo nego da upozori Delfina, da ga spriječi da ode po svaku cijenu. 133 01:46:08,120 --> 01:46:14,750 U međuvremenu, brod se priprema za isplovljavanje. 134 01:48:48,740 --> 01:49:14,440 Delphine Leher, na brodu Munin, Le Havre. Želim te ponovo vidjeti po svaku cijenu. Sutra, u vrijeme oseke, prijeđite na Ile de Ratier. Nađi čamac i plovi prema meni. Sve ću objasniti. Ludi ljudi. 135 01:49:47,920 --> 01:49:57,840 Sledećeg jutra, u talasima oseke, pod tmurnim nebom, juri "Lepa Ludivine". 136 01:50:25,240 --> 01:50:32,050 Sam na brodu sa "svojim" kormilarom, Ludivine je presrećan u iščekivanju susreta sa Delfinom... 137 01:50:38,280 --> 01:50:45,010 U daljini, na istoku... 138 01:51:13,460 --> 01:51:17,650 Ili... 139 01:51:38,940 --> 01:51:45,270 ...tražeći Ludivine, nitkov Lodrin se sakrio na brodu... 140 01:52:42,840 --> 01:52:50,560 Uprkos prijetnji oluje, Ludivine, privučena nadom, svim silama želi krenuti prema ostrvu. 141 01:53:00,390 --> 01:53:05,590 Rekao si mi...da je jahta...samo za mene... 142 01:53:48,420 --> 01:53:54,280 Podigao se olujni vjetar koji je raznio talase. 143 01:55:50,790 --> 01:55:57,560 Stijene se približavaju - a na krmi nema nikoga. 144 01:58:41,440 --> 01:58:54,550 A nešto nakon povratka, na Mornara, dvoje mladih moglo se vidjeti sa darovima Svete Marije koja ih je spasila od brodoloma... 145 01:59:14,570 --> 01:59:21,050 ...ovaj poklon... 146 01:59:37,290 --> 01:59:42,510 ...počeo sa njihovom ljubavlju 147 02:00:14,360 --> 02:00:20,140 Kraj. 148 02:00:20,760 --> 02:00:29,930 Produkcija "Pate Consortium Cinema"13861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.