Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,310 --> 00:00:07,780
film Marcela L'Herbiera
2
00:00:09,970 --> 00:00:16,550
Glavne uloge: Betty Balfour i Jacques Catlen.
3
00:00:16,550 --> 00:00:18,550
ĐAVO U SRCU
4
00:00:19,000 --> 00:00:22,074
Titlovi preuzeti sa www.OpenSubtitles.org
5
00:00:55,280 --> 00:01:01,190
U luci...u vrijeme kada se ribari vraćaju...
6
00:01:15,430 --> 00:01:23,660
Mama Bukai se teško nosi sa svoja dva sina
7
00:01:30,720 --> 00:01:33,880
Ostali...
8
00:01:37,130 --> 00:01:40,090
...ja Maurice.
9
00:01:56,350 --> 00:02:03,780
...ali najgore je sa Ludivine ćerkom... ozloglašenom lenjom devojkom
10
00:02:15,480 --> 00:02:19,600
Ludivine (Betty Balfour).
11
00:04:51,310 --> 00:04:55,160
Oče.
12
00:05:24,860 --> 00:05:31,660
Novac od ribolova se apsorbuje, kao i svake noći.
13
00:06:46,450 --> 00:07:00,240
Ludivine, vrhovni komandant bande lopova, ljenčarki i parazita, sprema se da okupi svoju bandu.
14
00:08:35,800 --> 00:08:42,460
- Šta ako se posvađamo sa ovim tipom, Delfine?
15
00:09:29,920 --> 00:09:39,770
...izbjegavanje susreta sa ocem Delphina Leera i njegovom majkom, emigranti, pristojni i vrijedni u svom poslu - a u porodici Bukai ima potpunih odustajanja i ljigavica.
16
00:09:54,310 --> 00:10:07,570
...Ludivine svuda traži "crnu tačku", njihovog sina Delfina...koga žestoko mrzi, jer je vredan...i "ispravan".
17
00:10:32,680 --> 00:10:38,320
Delphine Leher (Jacques Catlen).
18
00:11:56,270 --> 00:12:03,360
- Pa, hoćemo li poslati dar svecima?
19
00:12:25,450 --> 00:12:30,190
"Predstaviti."
20
00:13:44,000 --> 00:13:48,890
- To je ona!
21
00:15:28,240 --> 00:15:37,840
Nešto kasnije u kolibi Bukajevih, kada se oskudna večera već bliži kraju.
22
00:15:59,960 --> 00:16:06,520
Zar te nije sramota što si dozvolio da te ta ćurka udari...Leer!
23
00:16:19,840 --> 00:16:24,050
- To nije istina!
24
00:16:28,040 --> 00:16:32,060
- Lažljivci!
25
00:17:00,740 --> 00:17:06,170
Dirnuto u žurbi - za tvoj ponos...
26
00:17:22,330 --> 00:17:29,410
Ništa Ludivine ne motivira više od jednog plana: osvete!
27
00:17:50,560 --> 00:17:55,300
Ne osjećajući oluju, prilazi mu.
28
00:19:01,580 --> 00:19:12,010
I odjednom, zločinačka želja izbija iz same srži:
29
00:19:21,160 --> 00:19:29,360
Da ste oboje umrli!
30
00:19:40,490 --> 00:19:44,500
Sledećeg jutra.
31
00:19:50,060 --> 00:19:54,500
Ludivine je zaboravila na svoju kletvu.
32
00:20:08,220 --> 00:20:13,250
Odlučila je da će se praviti "bogalja" i svi su poslušali.
33
00:20:51,160 --> 00:20:55,200
...uskoro ispred "Edena" (café-chantant)...prosja
34
00:21:02,880 --> 00:21:12,480
...grupa prosjaka čeka važnog klijenta...novog direktora.
35
00:21:19,510 --> 00:21:29,160
...Pierre Lodrin, lokalni filander, dovodi novu grupu glumica (Andre Knox).
36
00:22:49,840 --> 00:22:57,940
U ovom trenutku, banda će se riješiti plijena.
37
00:23:10,460 --> 00:23:16,400
Užasne vijesti se šire lukom.
38
00:23:58,760 --> 00:24:03,500
- Brodolom...
39
00:25:48,760 --> 00:25:54,650
— Sinoć se prevrnuo brod sa Leersima...
40
00:26:30,080 --> 00:26:36,120
DIED
41
00:27:04,470 --> 00:27:10,610
... vođen nasilnim kajanjem
42
00:28:07,120 --> 00:28:15,120
Ali kada je izgledalo da je svaka nada izgubljena,
43
00:28:47,960 --> 00:28:54,550
- Delfin još može preživjeti... zgnječen komadom krhotina... ali otac, on...
44
00:29:10,610 --> 00:29:18,160
A kada je Ludivine došla k sebi...
45
00:30:55,120 --> 00:30:59,760
...sumnja da li verovati svojim očima...
46
00:32:58,890 --> 00:33:04,470
- Jadni otac... umro, a majka... teško bolesna...
47
00:33:26,040 --> 00:33:34,200
Zla sudbina koja je zadesila Ludivine nastavlja svoje uništavanje...
48
00:34:14,520 --> 00:34:21,300
- Majka mu je umrla... jadnom dečaku više niko nije...
49
00:35:17,590 --> 00:35:22,200
A sada Ludivine više nije isti kao prije
50
00:36:08,440 --> 00:36:19,960
- Jadni Delfin nema sreće... Ne samo da je momak ostao sam, nego je danas prodato sve što je ostalo od njegovih starih, uključujući i kuću...
51
00:36:27,440 --> 00:36:32,080
- Ne može biti... Samo ne kuća...
52
00:38:14,640 --> 00:38:21,730
Kako Ludivine postepeno dolazi k sebi, ona osjeća snažnu želju da čini dobro.
53
00:39:00,430 --> 00:39:06,690
- Šta ako povedemo Delfina sa sobom?
54
00:39:41,080 --> 00:39:44,840
- Zašto nam smetaš!
55
00:39:59,180 --> 00:40:04,470
- I usput... ko ti je rekao da ćeš pristati da živiš u takvoj rupi?
56
00:41:16,290 --> 00:41:20,960
"Moramo sve očistiti ovdje."
57
00:42:04,470 --> 00:42:12,160
"Isti nalog je imao kod kuće."
58
00:43:12,560 --> 00:43:18,990
A kada prolećno čišćenje dođe kraju...
59
00:43:53,030 --> 00:44:04,380
- Izvinite što je ovako... imamo čišćenje... kao svakog ponedeljka!
60
00:44:58,710 --> 00:45:06,540
- Naravno, ovo nije ista kafa kao tvoja!
61
00:45:53,220 --> 00:45:58,640
- Dakle, istina je... napuštate zemlju?
62
00:47:14,270 --> 00:47:23,740
- Zašto ne ostaneš ovde?
63
00:47:38,510 --> 00:47:49,070
- Pecaćeš sa mojim ocem i bićeš srećan!
64
00:48:47,190 --> 00:48:56,540
Pa, šta će otac sada reći?
65
00:50:03,790 --> 00:50:11,920
- Odlučeno je! Uzeli smo delfina da živi sa nama...
66
00:50:51,640 --> 00:51:07,110
Otkako se Dolphin nastanio kod Bukaya, svi članovi domaćinstva transformirani su pod Ludivineovim strogim vodstvom.
67
00:53:48,110 --> 00:53:56,920
- Hajde, pij! Ovo će vas razveseliti!
68
00:54:21,630 --> 00:54:29,990
I te večeri, ni Bukai ni Delfin se nisu vratili kući na vrijeme.
69
00:54:52,840 --> 00:55:02,100
Tania, plesačica, duhovita duša.
70
00:55:55,240 --> 00:56:04,080
Predosjećaj tjera Ludivine u ranije nepoznati bar.
71
01:01:05,770 --> 01:01:18,730
Kako bi imao veće šanse da utiče na Ludivine, Lodrin odlučuje skrenuti...
72
01:01:31,070 --> 01:01:38,120
- Pa, Papa Bukai, zar ne ide dobro?
73
01:01:45,930 --> 01:01:53,580
"Ja sam jedan od onih ljudi kojima uvijek treba 9 franaka da bi zaradili 10."
74
01:02:31,490 --> 01:02:43,430
Sutra je važan dan: dan mornara, dan zavjetnih poklona - ali od jučer navečer, Ludivine je zaljubljena u Dolphina.
75
01:03:07,520 --> 01:03:15,830
U "Edenu", gde Tania, njena rivalka, vežba sa trupom za večernji nastup.
76
01:03:51,700 --> 01:04:00,140
Da li je zaista tako teško biti plesač?
77
01:04:21,280 --> 01:04:26,920
- Već je vrijeme za povorku, gdje je Ludivine?
78
01:04:43,670 --> 01:04:55,070
Praznik počinje, mornari se okupljaju kako bi položili zavjete svojoj sveci zaštitnici, Svetoj Mariji.
79
01:07:23,450 --> 01:07:32,050
- Da...tata me naučio da pravim iste brodove...u boci...
80
01:07:49,500 --> 01:07:59,860
- Napraviću jednu ovakvu, ako želiš...
81
01:08:14,960 --> 01:08:22,240
- Je li ovo da se zaštitite od brodoloma?
82
01:08:45,690 --> 01:08:52,790
- Možeš dati još jedan zavjet...
83
01:09:09,380 --> 01:09:23,230
I tog istog dana, pod Ludivineovim zaintrigiranim pogledom, Delfin je počeo da sastavlja brod, želeći da ga Ludivine jednog dana voli... kao što je on voleo nju.
84
01:10:11,520 --> 01:10:20,560
"Želim znati kakav bi se točno zavjet dao?"
85
01:10:59,460 --> 01:11:08,850
- Hoćeš li na ples?
86
01:11:15,750 --> 01:11:20,400
Kod "Edena", pretvoren u loptu.
87
01:13:27,930 --> 01:13:35,870
...pa onda... monsieur je okrenuo glavu prema meni... da li želi da mi kaže kome želi da položi zavet?
88
01:14:04,410 --> 01:14:12,170
plesačica?
89
01:17:02,750 --> 01:17:10,270
- Ti pripadas meni; dozvolite mi da vam osiguram sreću!
90
01:17:26,730 --> 01:17:33,370
- Naravno skupo!
91
01:19:11,300 --> 01:19:18,130
- Vidjet ćeš... još samo malo, a ona neće učiniti ni korak a da joj ne kaže.
92
01:19:22,670 --> 01:19:28,950
Lodrin je na putu ka svom cilju.
93
01:20:43,140 --> 01:20:53,660
Za nekoliko dana će mi posvetiti novu jahtu...Hoće li mi Mademoiselle Bukay dozvoliti da je zovem "Lepa Ludivine" - i ona će joj biti na raspolaganju kad god poželi?
94
01:21:02,810 --> 01:21:08,820
- Ni da ni ne, ne zavisi od mene.
95
01:21:18,920 --> 01:21:25,490
- A od koga?
96
01:21:33,090 --> 01:21:36,990
...od tate!
97
01:22:25,150 --> 01:22:36,110
“Dok je Lodrin čekao, isplatio je sve naše dugove. I naredio da o svom trošku popravi moj brod... Da, kakav čovek!
98
01:22:50,410 --> 01:22:58,520
"Imate dovoljno stida da pohitate u zagrljaj čoveka koji želi da vam kupi ćerku...
99
01:23:21,980 --> 01:23:29,850
naravno...želi da spava sa mnom.
100
01:24:09,480 --> 01:24:20,670
"Mi smo prosjaci, ali naše glave su visoko podignute kao i ostali." Otići ću i reći ovo Lodrinu.
101
01:24:59,970 --> 01:25:05,440
- Pa, dobro, sad ne želiš da mi kažeš...
102
01:25:51,020 --> 01:25:57,300
Zaklela sam se da ćemo se nas dvoje venčati.
103
01:27:07,090 --> 01:27:15,110
Ali ubrzo nakon što se san završio…
104
01:27:32,700 --> 01:27:36,490
...stvarnost.
105
01:28:03,960 --> 01:28:12,220
"Gospodin Lodrin nam čini veliku čast i traži ruku našeg Ludivina."
106
01:29:09,640 --> 01:29:13,650
- Slažeš li se?
107
01:29:25,020 --> 01:29:28,680
- Da!
108
01:29:43,830 --> 01:29:51,850
- Razmislite dobro... ako kažete da, to će nam svima pomoći!
109
01:30:03,330 --> 01:30:10,540
"A ako kažeš ne, sve je gotovo, siromaštvo." Drži nas u ruci...
110
01:30:34,430 --> 01:30:39,310
- Ne sviđa mi se...
111
01:30:47,810 --> 01:30:53,940
- Pa, ko ti se onda sviđa?
112
01:31:05,950 --> 01:31:12,370
- Delfin.
113
01:31:49,820 --> 01:31:54,420
- Pa, evo našeg zgodnog muškarca!
114
01:32:20,450 --> 01:32:31,410
"Nismo vas sklonili da biste mogli okrenuti glavu prema našoj bebi da je udaljite od velikog vjenčanja!"
115
01:32:53,230 --> 01:32:58,480
"Ne smetam joj... ne sviđam joj se."
116
01:33:11,530 --> 01:33:16,480
- Ja sam taj koji je voli.
117
01:33:28,210 --> 01:33:33,500
"Pa, zbog tebe ćemo ovdje umrijeti od siromaštva."
118
01:33:49,790 --> 01:33:56,950
- Smiri se... Neću ti smetati u sreći.
119
01:34:17,520 --> 01:34:22,630
- Otići ću zauvek.
120
01:34:36,830 --> 01:34:40,640
- Zbogom!
121
01:35:08,540 --> 01:35:14,910
- Toliko me voliš. Prelako odustajete...
122
01:35:25,120 --> 01:35:30,560
- Znači, ti me ne voliš.
123
01:36:08,450 --> 01:36:14,470
"On je sve odlučio umjesto mene." Možeš reći Lodrinu...
124
01:36:16,120 --> 01:36:22,930
...da se slažem.
125
01:37:32,040 --> 01:37:40,390
Sat vremena nakon što je đavo predložio ovu fatalnu odluku Ludivineovom srcu.
126
01:39:27,070 --> 01:39:38,030
Nešto je umrlo u srcu... Noću je Delfin prošao kroz luku... A kada ga je smireni Ludivine sledećeg jutra mahnito tražio, niko ništa nije znao o njemu.
127
01:40:20,430 --> 01:40:40,470
Dupin više nije davao znake života... Ludivin je bio zabrinut... U međuvremenu, Lodrin je pozvao Bukajeve da večeras u "Palasu" proslave posvetu njegove jahte, koju je poklonio devojčici.
128
01:41:45,250 --> 01:41:53,540
Gospođica Ludivine Boukay. Serena prolaz, žena, 8. Honfleur.
129
01:42:21,530 --> 01:42:39,270
Le Havre Draga Ludivine, uprkos vašoj okrutnosti prema meni, želio bih da se oglasim posljednji put. Vraćam se ovamo teretnim brodom "Munin", vlasništvo očevih sunarodnika. Pomalo mi zamenjuju roditelje. Hoću...
130
01:42:51,570 --> 01:43:08,410
Pridružit ću se timu. Krećemo sutra. Prije nego što napustim zemlju, želio bih da se oprostim od tebe posljednji put. Na kraju krajeva, uvek sam te voleo. Dupin Leher.
131
01:43:50,670 --> 01:43:58,780
Odmor se odvija u renoviranoj Palati - na ogromnoj plaži, pored malog mola.
132
01:45:09,200 --> 01:45:18,920
...uzbuđeni Ludivine ne misli ni na šta drugo nego da upozori Delfina, da ga spriječi da ode po svaku cijenu.
133
01:46:08,120 --> 01:46:14,750
U međuvremenu, brod se priprema za isplovljavanje.
134
01:48:48,740 --> 01:49:14,440
Delphine Leher, na brodu Munin, Le Havre. Želim te ponovo vidjeti po svaku cijenu. Sutra, u vrijeme oseke, prijeđite na Ile de Ratier. Nađi čamac i plovi prema meni. Sve ću objasniti. Ludi ljudi.
135
01:49:47,920 --> 01:49:57,840
Sledećeg jutra, u talasima oseke, pod tmurnim nebom, juri "Lepa Ludivine".
136
01:50:25,240 --> 01:50:32,050
Sam na brodu sa "svojim" kormilarom, Ludivine je presrećan u iščekivanju susreta sa Delfinom...
137
01:50:38,280 --> 01:50:45,010
U daljini, na istoku...
138
01:51:13,460 --> 01:51:17,650
Ili...
139
01:51:38,940 --> 01:51:45,270
...tražeći Ludivine, nitkov Lodrin se sakrio na brodu...
140
01:52:42,840 --> 01:52:50,560
Uprkos prijetnji oluje, Ludivine, privučena nadom, svim silama želi krenuti prema ostrvu.
141
01:53:00,390 --> 01:53:05,590
Rekao si mi...da je jahta...samo za mene...
142
01:53:48,420 --> 01:53:54,280
Podigao se olujni vjetar koji je raznio talase.
143
01:55:50,790 --> 01:55:57,560
Stijene se približavaju - a na krmi nema nikoga.
144
01:58:41,440 --> 01:58:54,550
A nešto nakon povratka, na Mornara, dvoje mladih moglo se vidjeti sa darovima Svete Marije koja ih je spasila od brodoloma...
145
01:59:14,570 --> 01:59:21,050
...ovaj poklon...
146
01:59:37,290 --> 01:59:42,510
...počeo sa njihovom ljubavlju
147
02:00:14,360 --> 02:00:20,140
Kraj.
148
02:00:20,760 --> 02:00:29,930
Produkcija "Pate Consortium Cinema"13861
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.