All language subtitles for La.Condanna.1991.EN.bs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,960 --> 00:00:25,960 www.titlovi.com 2 00:00:28,960 --> 00:00:33,181 OSUDA 3 00:02:18,360 --> 00:02:21,443 Vidi, oni to žele slikaj nas. 4 00:02:24,620 --> 00:02:26,690 Ovaj izuzetan efekat... 5 00:02:26,780 --> 00:02:32,558 ostavlja utisak da je je kružna, stalnog kretanja... 6 00:02:34,797 --> 00:02:39,823 Ako pažljivo pogledate, izgleda među replikama DNK... 7 00:02:42,520 --> 00:02:47,038 A ispred vidimo drugog stubovi uvučeni u zid. 8 00:02:47,820 --> 00:02:52,754 Shvatio je to nešto neizmjerno će se dogoditi. 9 00:02:53,020 --> 00:03:00,059 Promenila se pod njegovim rukama. Obratite pažnju na njegov uplašeni pogled. 10 00:03:02,380 --> 00:03:03,333 Sandra! 11 00:03:07,640 --> 00:03:09,341 Nastavljamo. 12 00:04:32,920 --> 00:04:36,860 Pogledaj Sandra! Gdje si otisla? Jesi li se izgubio? Dolaze s nama. 13 00:04:39,560 --> 00:04:45,360 Ova soba je poznata po svom čudni akustični efekti. 14 00:04:45,640 --> 00:04:51,052 Molim vas, raširite se u cetiri ugla... 15 00:04:51,180 --> 00:04:57,984 i šapnu nešto. Bez obzira na sve. Čuće se, pa vas molim da prvo razmislite. 16 00:04:58,104 --> 00:05:00,312 Sandra! Dođi ovamo, slušaj. 17 00:05:05,275 --> 00:05:08,043 Slušaj! Čujete ih tamo. 18 00:05:08,544 --> 00:05:12,914 -Reci nešto, bilo šta. - Ne mogu da smislim ništa... 19 00:05:25,446 --> 00:05:29,333 Pa. Sad smo ti došli do kraja... 20 00:05:31,647 --> 00:05:33,613 Muzej se sada zatvara. 21 00:10:17,017 --> 00:10:22,906 -U šta buljiš? -Izraz u očima djeteta. 22 00:10:24,558 --> 00:10:30,618 Kao da je uplašen... taj neko sprečilo bi ga da pije. 23 00:10:31,800 --> 00:10:37,861 Ne izgleda da je uplašen. Leonardovo je, genuis', gospodarev pogled. 24 00:10:38,260 --> 00:10:41,024 Za njega su sve grudi jednake. 25 00:10:43,080 --> 00:10:48,737 U tom pogledu leži dubok uvid u svijetu, posebno u nauci... 26 00:10:49,000 --> 00:10:56,005 To nisu ni najsiromašnije grudi može spriječiti njegovu kreativnost da se razvije. 27 00:11:03,820 --> 00:11:05,702 Sta radis ovdje? 28 00:11:09,500 --> 00:11:12,002 Znaš li to jesmo li zaključani? 29 00:11:20,560 --> 00:11:24,956 Hajde, možda nađemo izlaz. Možda je neko ostao... 30 00:12:58,980 --> 00:13:02,746 Šta ćemo sada? Ne možemo ostati ovdje cijelu noć. 31 00:13:06,160 --> 00:13:08,723 Zar nisi video dvorac noću? 32 00:13:11,680 --> 00:13:13,804 U mraku ne vidite ništa. 33 00:13:16,000 --> 00:13:20,357 Nije potpuno mrak, malo svjetlo je uvijek lijevo. dođi... 34 00:13:24,260 --> 00:13:26,270 Hajde, ne boj se. 35 00:13:45,260 --> 00:13:51,855 U muzeju je sve osvetljeno cijela obojena površina mora biti vidljiva. 36 00:13:54,260 --> 00:13:58,659 To je činjenično, ravno, efikasno svjetlo to ne zauzima poziciju. 37 00:14:02,720 --> 00:14:08,034 Ali ovo nasumično, živo svetlo daje dubinu radovima. 38 00:14:08,496 --> 00:14:11,235 Gotovo ih tjera da se kreću. 39 00:15:09,020 --> 00:15:12,070 Gospodin profesor pokušava da me siluje u mraku. 40 00:15:18,720 --> 00:15:20,600 Jači si od mene. 41 00:15:26,060 --> 00:15:27,938 Možeš da radiš šta hoćeš. 42 00:15:31,260 --> 00:15:32,760 Takođe ne učiniti? 43 00:21:15,700 --> 00:21:17,269 Zašto si stao? 44 00:21:23,000 --> 00:21:27,245 Vidite li statuu tamo? To je prelepa i nedodirljiva, kao ti. 45 00:21:30,920 --> 00:21:31,845 Kao ja? 46 00:21:45,200 --> 00:21:50,997 Ali zapravo ste bili veoma dirnuti... Više nego što ste mislili, zar ne? 47 00:21:56,260 --> 00:21:59,229 Odjednom sam se uplašio da ne osetim ništa. 48 00:22:03,760 --> 00:22:05,998 I bojim se da ćeš to primijetiti. 49 00:23:03,720 --> 00:23:04,717 dođi... 50 00:23:16,380 --> 00:23:18,853 već si me silovao... 51 00:23:22,880 --> 00:23:24,363 pa dodji... 52 00:23:35,334 --> 00:23:36,310 Dođi. 53 00:23:42,280 --> 00:23:46,972 Uvijek tražim sliku. Nežna slast prelepe žene. 54 00:23:48,655 --> 00:23:52,463 Tražim fizičku ženu to mi umjetnost ne može dati. 55 00:23:56,080 --> 00:24:00,738 Sada si ovde nedodirljiva slika na divanu, kao Goyina slika. 56 00:24:01,677 --> 00:24:08,160 Moja želja ništa ne traži od tebe. Ono što želim je da ti dam život, 57 00:24:08,280 --> 00:24:11,996 silovati te da osjetiš svoje emocije kao dete koje se rodi. 58 00:24:16,340 --> 00:24:20,054 Pokušaćeš da me slomiš, kao što to radi novorođenče. 59 00:24:23,480 --> 00:24:26,701 Znam da te volim jer ja ne očekuj ništa. 60 00:24:28,420 --> 00:24:32,293 Pojavio si se ove noći među nepomične slike. 61 00:24:32,413 --> 00:24:35,295 Nešto što zapravo ne može da se desi. 62 00:24:43,473 --> 00:24:45,928 Inspirisan uspomenama pravimo statue? 63 00:24:46,248 --> 00:24:50,622 Volim te jer hoću poremetiti Goyinu sliku: 64 00:24:51,120 --> 00:24:56,177 Onda ćeš me zgnječiti kao kip jer još uvijek imam uspomenu na tebe. 65 00:24:56,560 --> 00:25:01,776 Nisam htela da te gledam, ali uzmi ti otpozadi a da te ne vidim. 66 00:25:03,900 --> 00:25:05,746 Ali ti si se okrenuo. 67 00:25:08,737 --> 00:25:13,625 Pogodilo me sunce kao vampira a ti si usadio ljubav u moj um... 68 00:25:16,533 --> 00:25:20,059 Ljubav prema tvom licu na još uvek nedužnom telu. 69 00:25:20,560 --> 00:25:23,967 Poslušaj moju glupu molitvu, pusti me... 70 00:25:27,160 --> 00:25:30,002 To ću ti dati ne možeš živjeti bez. 71 00:27:29,840 --> 00:27:32,728 -Hoćemo li ići? -Gde? 72 00:27:34,597 --> 00:27:36,017 Van. Imam ključeve. 73 00:28:00,520 --> 00:28:03,652 od Blasija, Ja sam advokat optuženog. 74 00:28:05,202 --> 00:28:08,720 -Dobro jutro vaša visosti. -Biće teško danas. 75 00:29:48,920 --> 00:29:51,066 Članovi ovog suda! 76 00:30:02,180 --> 00:30:05,886 -Ko predstavlja odbranu? -Adv. De Blasi. 77 00:30:06,220 --> 00:30:08,760 -Tužioci? -Adv. Tassoni. 78 00:30:09,600 --> 00:30:14,623 Colaianni, Lorenzo, arhitekta, rođen u Rimu 13.12.1946. 79 00:30:14,920 --> 00:30:18,424 je optužen za sljedeće delikte: 80 00:30:18,544 --> 00:30:24,000 1) Protivpravno lišenje slobode od Alessandre Celestini... 81 00:30:24,120 --> 00:30:28,911 2) Kršenje #519 krivičnog zakona... 82 00:30:29,120 --> 00:30:34,206 i uz prisilno nasilje i prijetnje snošaj sa navedenom Alessandrom C. 83 00:30:41,782 --> 00:30:43,996 Izađite, gospodine arhitekte. 84 00:30:47,360 --> 00:30:48,690 Sjedni. 85 00:30:55,418 --> 00:30:57,918 Da li ste razumeli optužbe? 86 00:31:03,360 --> 00:31:07,181 Možete li potvrditi ono što ste rekli? tokom policijskih ispitivanja? 87 00:31:10,260 --> 00:31:12,811 Ne morate odgovarati. 88 00:31:16,809 --> 00:31:22,031 U evidenciji policije ispitivanja... ti odbijaš... 89 00:31:23,634 --> 00:31:26,025 optužba za silovanje... 90 00:31:26,745 --> 00:31:31,692 tvrdeći da se to dogodilo uz njen pristanak. 91 00:31:35,580 --> 00:31:39,888 -Kakav "sporazum"? -Nisam to tako rekao. 92 00:31:41,400 --> 00:31:45,286 Ne, ali značenje je bilo takvo. 93 00:31:46,460 --> 00:31:50,478 Ne, zapravo se nije složila... 94 00:31:50,952 --> 00:31:54,648 jer tada nastupaš akcija slobodne volje. 95 00:31:56,420 --> 00:32:00,016 U određenoj fazi u čin ljubavi...slobodna volja... 96 00:32:00,136 --> 00:32:02,431 gubi na važnosti... 97 00:32:02,751 --> 00:32:05,553 i pretvara se u besmislena prepreka. 98 00:32:06,567 --> 00:32:13,779 Ljepota ljubavnog čina uključuje oba ljubavnika se potpuno predaju. 99 00:32:15,406 --> 00:32:18,706 Ti si rekao "u određenoj fazi"? 100 00:32:20,400 --> 00:32:23,923 Dakle, postoji "prije" i "poslije"? 101 00:32:24,420 --> 00:32:28,066 Ali prije, prije toga taj poseban trenutak... 102 00:32:29,600 --> 00:32:36,283 Da li se Sandra Celestini... složila? Da li je rekla da... i složila se s tim? 103 00:32:36,860 --> 00:32:39,520 Možda ne, ali to je nevažno. 104 00:32:40,240 --> 00:32:44,281 Mogu priznati da sam prisiljen Sandra ali ne... 105 00:32:45,401 --> 00:32:47,745 ali ne da sam je silovao. 106 00:32:51,260 --> 00:32:57,648 Da li ste ikada razmišljali o tome da li ste postupio... ispravno... ili pogrešno? 107 00:33:00,940 --> 00:33:03,330 Nisam imao lošu svijest. 108 00:33:03,750 --> 00:33:09,198 -Nisi ni bio... malo nesigurno? -Ne. 109 00:33:11,538 --> 00:33:14,735 Ali osim mogućeg silovanja... 110 00:33:15,100 --> 00:33:18,334 da li mislite da jeste normalno ponasanje... 111 00:33:19,380 --> 00:33:22,585 prakticirati ljubavni zivot... po noći... 112 00:33:24,423 --> 00:33:26,191 u zatvorenom muzeju? 113 00:33:26,340 --> 00:33:33,003 Ne. Ali nije bilo nasilja koji je po zakonu nezakonit. 114 00:33:33,180 --> 00:33:36,643 -Šta te tjera da vjeruješ u to? -Sandrin orgazam. 115 00:33:40,740 --> 00:33:43,567 Da li vam je to bolno 116 00:34:05,200 --> 00:34:09,747 Poljubi me... 117 00:34:24,240 --> 00:34:29,999 Da sumiramo... Vi tvrdite da nije bilo nasilja... 118 00:34:30,119 --> 00:34:36,018 pošto je Sandra Celestini iskusila... orgazam? Možete li to dokazati? 119 00:34:42,480 --> 00:34:46,543 Orgazam ne može biti naučno dokazano. 120 00:34:47,863 --> 00:34:50,274 Ne mogu to opisati. 121 00:34:50,560 --> 00:34:53,435 Što više nesvesno, sto ljepse... 122 00:34:54,365 --> 00:34:58,102 Tragovi samo postoje u duši ljubavnika. 123 00:34:59,100 --> 00:35:05,083 Ali zašto bi Sandra Celestini da te optužim, da je uživala? 124 00:35:05,195 --> 00:35:06,751 Bila je prisiljena. 125 00:35:07,285 --> 00:35:11,335 -Ona nije odabrala da to uradi. -A ključevi? 126 00:35:12,353 --> 00:35:17,142 Šta je sa ključevima? Pretvarao si se da ih nemaš. 127 00:35:17,262 --> 00:35:18,960 Ništa se nisam pretvarao. 128 00:35:19,080 --> 00:35:22,731 Nisam morao da kažem da imam ključeve. To je bila moja privatna stvar. 129 00:35:24,146 --> 00:35:25,197 Zapravo... 130 00:35:27,057 --> 00:35:29,881 -Namjerno sam to uradio. -Namjerno... 131 00:35:30,001 --> 00:35:32,726 Da, da je prisilim da ostane. 132 00:35:33,220 --> 00:35:37,188 -Onda je to bilo protivzakonito obuzdavanje. -Ne. 133 00:35:38,100 --> 00:35:43,206 Sandra je tamo došla slobodnom voljom i zatvorila se slobodnom voljom. 134 00:35:43,429 --> 00:35:46,577 Samo nisam ništa rekao o ključevima. 135 00:35:46,697 --> 00:35:50,485 Da si to rekao, bi li ona ste hteli da odete? 136 00:35:51,876 --> 00:35:56,651 Teško za reći. Možda je htela da ostane. 137 00:35:59,110 --> 00:36:03,221 Zašto to? Još se niste upoznali? -Samo pretpostavka. 138 00:36:04,000 --> 00:36:09,637 U svakom slučaju to je bila Sandra Celestini u... inferiornoj poziciji. 139 00:36:16,045 --> 00:36:20,468 Njena inferiornost je bila njena nesposobnost da se prepusti njenoj želji. 140 00:36:24,800 --> 00:36:29,016 Prigovor! Ne tražimo teorije i interpretacije. 141 00:36:31,006 --> 00:36:36,873 Vratimo se činjenicama. Počni od početka. 142 00:36:36,993 --> 00:36:41,769 Kako želite, ali nemojte očekujte nove činjenice. 143 00:36:42,921 --> 00:36:43,984 Zašto ne? 144 00:36:45,200 --> 00:36:51,597 Bogato detaljan opis bi biti apsurdni, čak groteskni, lažni. 145 00:36:52,360 --> 00:36:53,862 Jednostavno neistinito. 146 00:36:54,540 --> 00:36:56,540 Ali to ti ne bi naškodilo. 147 00:36:59,680 --> 00:37:05,333 Napominjem da je okrivljeni ne odgovara na moja pitanja. 148 00:37:05,553 --> 00:37:07,684 Ima li još pitanja? 149 00:37:07,804 --> 00:37:10,604 Ne, visosti. - Da li odbrana ima pitanja? 150 00:37:10,724 --> 00:37:12,361 Tužilaštvo? 151 00:37:13,474 --> 00:37:15,726 Možeš otići i sjesti. 152 00:37:16,780 --> 00:37:18,734 Pozovite svedoka. 153 00:37:43,640 --> 00:37:45,039 Korak naprijed. 154 00:37:49,080 --> 00:37:51,333 Sada ćeš svjedoči pod zakletvom. 155 00:37:51,453 --> 00:37:55,756 Uzmite u obzir svoju odgovornost pred Bogom i ljudima. 156 00:37:55,876 --> 00:38:01,726 Zakuni se da ćeš govoriti istinu, i ništa ali cela istina. - Kunem se. 157 00:38:01,846 --> 00:38:03,251 Sjedni. 158 00:38:09,391 --> 00:38:12,336 Moram da te pitam o tome osetljive detalje. 159 00:38:13,179 --> 00:38:16,159 Recite nam kako sve se dogodilo. 160 00:38:25,040 --> 00:38:28,424 Posjetio sam muzej u zamku Farnese... 161 00:38:30,444 --> 00:38:32,453 zajedno sa nekim prijateljima. 162 00:38:35,388 --> 00:38:36,440 i... 163 00:38:39,500 --> 00:38:43,020 Blizu izlaza sam bio obuzeti panikom. 164 00:38:45,720 --> 00:38:49,714 Mislio sam da sam izgubio ključeve u moj stan. 165 00:38:54,920 --> 00:38:57,368 Vratio sam se da pogledam... 166 00:39:01,543 --> 00:39:02,533 i... 167 00:39:05,760 --> 00:39:07,356 Bio sam uplašen. 168 00:39:10,160 --> 00:39:14,822 Muzej... bila potpuno prazna. 169 00:39:18,740 --> 00:39:22,145 Ali moram da ih nađem, jesam nigdje drugdje. 170 00:39:27,240 --> 00:39:30,400 Unutar muzeja sam zalutao... 171 00:39:35,480 --> 00:39:38,206 Nisam mogao da nađem izlaz... 172 00:39:44,160 --> 00:39:48,217 Skoro sam bio spreman da potrošim noc u muzeju... 173 00:39:53,480 --> 00:39:57,024 kada je čovek iznenada pojavio iza mene. 174 00:40:01,980 --> 00:40:03,470 On je poremetio... 175 00:40:06,015 --> 00:40:09,651 odmah smirenost Postigao sam. 176 00:40:15,340 --> 00:40:18,862 Bio je... provokativan... 177 00:40:20,520 --> 00:40:22,572 u svojoj grubosti. 178 00:40:26,720 --> 00:40:28,509 kao... 179 00:40:28,629 --> 00:40:33,038 Kao manijak koji pokušava da sakrije svoje nasilne namere... 180 00:40:38,920 --> 00:40:41,427 Tada je bio veoma korektan, 181 00:40:43,060 --> 00:40:45,120 ali njegova korektnost... 182 00:40:45,280 --> 00:40:47,626 učinio me nesigurnim... 183 00:40:50,680 --> 00:40:55,881 Kao da je pokušao... svojim gestovima... 184 00:40:57,700 --> 00:41:01,320 ili normalni pokreti... 185 00:41:03,740 --> 00:41:06,467 intimno i stimulisano... 186 00:41:08,220 --> 00:41:11,780 zastrašujuće i agresivna seksualnost. 187 00:41:15,760 --> 00:41:17,454 I bio sam u pravu. 188 00:41:24,080 --> 00:41:26,531 Prvi put kada je pokušao... 189 00:41:30,800 --> 00:41:33,262 da me uzme s leđa... 190 00:41:36,700 --> 00:41:38,904 Onda je otišao. 191 00:41:43,760 --> 00:41:46,246 Drugi put, međutim... 192 00:41:47,880 --> 00:41:50,849 pa... silovao me je. 193 00:41:53,180 --> 00:41:56,163 Bacio me je na divan. 194 00:42:01,000 --> 00:42:03,005 Onda me je zlostavljao. 195 00:42:05,560 --> 00:42:10,040 Rekao je da sam... nesposoban da vodi ljubav. 196 00:42:15,120 --> 00:42:17,172 I treći put... 197 00:42:20,420 --> 00:42:23,659 Iskoristio je moja slabost, 198 00:42:24,379 --> 00:42:27,618 Nisam se mogao odbraniti. Pa me je uzeo. 199 00:42:30,440 --> 00:42:33,973 Na divanu gde sam imao legao da se odmori... 200 00:42:42,360 --> 00:42:43,370 on... 201 00:42:48,920 --> 00:42:50,808 ima takvu snagu volje... 202 00:42:54,700 --> 00:42:58,211 da se žena preda, čak i protiv njene volje. 203 00:43:02,860 --> 00:43:07,892 Bez dugog razgovora ili pričamo o umetnosti... 204 00:43:12,460 --> 00:43:16,176 uspeva da dodirne jedno je najdublje... 205 00:43:21,380 --> 00:43:22,871 I istina je... 206 00:43:23,880 --> 00:43:27,736 Koristio je svoju snagu, ali ne da me povredi. 207 00:43:30,200 --> 00:43:34,773 Znao je da se ne mogu odbraniti, nije mogao letjeti... 208 00:43:35,000 --> 00:43:41,500 nije mogao slobodno i trezveno odlučiti o mojim postupcima. 209 00:43:45,800 --> 00:43:48,454 On je bio taj imao moć... 210 00:43:52,433 --> 00:43:53,767 Ključevi... 211 00:43:55,728 --> 00:43:58,240 što nije želeo podijeliti sa mnom. 212 00:44:05,640 --> 00:44:10,535 A onda me je prisilio... I dalje bez nasilja... 213 00:44:10,900 --> 00:44:14,837 Na seksualne činove samo sam ja mogao da biram. 214 00:44:24,160 --> 00:44:25,934 I povrijedio me je... 215 00:44:27,706 --> 00:44:30,802 ismijavanje mog seksualni problemi. 216 00:44:38,720 --> 00:44:40,733 Nije bio ljubazan... 217 00:44:43,760 --> 00:44:48,302 u svom apsurdu, nasilno traženje... 218 00:44:51,240 --> 00:44:54,290 za nemoguću lepotu. 219 00:45:09,080 --> 00:45:11,082 To je sve. 220 00:48:01,656 --> 00:48:04,928 Ti me ne voliš. Zašto ti hoces da imas seks sa mnom? 221 00:48:05,048 --> 00:48:07,391 To samo pogoršava situaciju. 222 00:48:11,796 --> 00:48:14,391 Zar ne osećaš boli me! 223 00:48:29,800 --> 00:48:33,751 -Mislite li da je Colaianni kriv? -Nisam to rekao. 224 00:48:35,492 --> 00:48:39,446 -Ali ste ubeđeni da jeste. -Nisam to rekao. 225 00:48:39,566 --> 00:48:42,613 - Rekao si to dva puta. -Šta sam rekao dva puta? 226 00:48:43,320 --> 00:48:46,756 -Nema veze. -Šta sam rekao dvaput? 227 00:48:48,280 --> 00:48:51,040 Mislim da je nije silovao. 228 00:48:51,160 --> 00:48:54,932 Zašto radije veruješ Sandra nego on? 229 00:48:57,280 --> 00:49:00,995 Delovala je iskreno... iskreno. 230 00:49:01,415 --> 00:49:04,727 I priznao je on ju je prisilio. 231 00:49:05,560 --> 00:49:08,438 -To nije isto. -Šta je onda? 232 00:49:13,140 --> 00:49:16,519 Ti si zapravo silovatelj! Zato vjerujete Sandri! 233 00:49:19,557 --> 00:49:24,654 - Silovatelj? - Da, kad si me silovao razočaraš me, i to je uvek. 234 00:49:26,960 --> 00:49:29,253 - Uvek? - To nije novost. 235 00:49:30,283 --> 00:49:32,061 Nikad to nisi rekao. 236 00:49:32,800 --> 00:49:37,097 Ne radi se o tvojoj seksualnosti performanse, normalne su. 237 00:49:37,480 --> 00:49:40,597 To je nešto drugo. 238 00:49:41,222 --> 00:49:45,392 ne možeš se pustiti, znas sve unapred... 239 00:49:45,703 --> 00:49:50,420 ti vidis sve, sve imaš pod kontrolom... 240 00:49:51,758 --> 00:49:54,102 Da li te to zove strast? 241 00:49:54,192 --> 00:49:58,172 Doživjet ćeš mi orgazam! Vi! 242 00:49:58,360 --> 00:50:01,358 Jer ja to ne mogu sam! 243 00:50:01,974 --> 00:50:03,863 Da li razumete to? 244 00:50:34,820 --> 00:50:37,802 John, nikad nećeš biti silovatelj, 245 00:50:39,192 --> 00:50:41,987 nažalost nikad to nećeš biti. 246 00:50:43,405 --> 00:50:46,355 -Nažalost? -Tako je, nažalost. 247 00:50:47,732 --> 00:50:52,105 Prvo me optužuješ da jesam silovatelj, a sada suprotno. 248 00:50:53,560 --> 00:50:57,289 Znaš šta mislim. zar ne? 249 00:51:00,119 --> 00:51:05,070 -Izluđuješ me. -Da, hoću da te izludim! 250 00:51:05,160 --> 00:51:08,550 Želim da budeš lud. Barem jednom! 251 00:51:09,530 --> 00:51:12,318 -Kako? -Morate sami otkriti. 252 00:51:12,860 --> 00:51:16,307 -Ali nema smisla... -Uradi to za mene, molim te! 253 00:51:18,820 --> 00:51:21,873 -Zašto? -Stani da pitaš sve vreme! 254 00:52:35,277 --> 00:52:37,056 Ovaj sudski proces... 255 00:52:37,146 --> 00:52:41,677 radi se o temeljnom pravu: pravo na imovinu... 256 00:52:42,080 --> 00:52:46,896 a posebno žensko pravo na fizički integritet. 257 00:52:48,358 --> 00:52:54,193 Svaki čovek, slobodan... i normalno... 258 00:52:56,100 --> 00:52:58,702 je apsolutni vlasnik njegovog tela. 259 00:53:00,470 --> 00:53:02,385 U pogledu slobode drugih, 260 00:53:02,475 --> 00:53:05,364 svako može šta on želi, čak... 261 00:53:06,096 --> 00:53:08,398 čak i skočiti sa balkona. 262 00:53:10,480 --> 00:53:15,465 Lorenzo Colaianni, je nesumnjivo uskratio ovo pravo, 263 00:53:16,900 --> 00:53:20,909 ovu slobodu izbora, za Sandru Celestine. 264 00:53:22,100 --> 00:53:25,476 Kako god... Moglo bi se raspravljati 265 00:53:28,140 --> 00:53:32,955 da pod određenim okolnostima, ne može značiti da. 266 00:53:35,280 --> 00:53:36,924 I obrnuto. 267 00:53:39,400 --> 00:53:43,651 Namjera može biti suprotno od reči. 268 00:53:46,620 --> 00:53:48,493 A posebno... 269 00:53:50,695 --> 00:53:52,958 Nesvesne namere 270 00:53:54,152 --> 00:53:59,381 su možda u sukobu sa svesne namere. 271 00:54:02,480 --> 00:54:06,769 Nesvesni impulsi... Kao takav... 272 00:54:09,997 --> 00:54:12,482 ne bi trebalo biti kažnjivo. 273 00:54:15,253 --> 00:54:18,869 Ovdje imamo... prijetnja... 274 00:54:19,680 --> 00:54:23,791 protiv principa licna odgovornost... 275 00:54:25,181 --> 00:54:27,595 kao što sam ranije spomenuo. 276 00:54:30,520 --> 00:54:35,819 Od te pretnje, ne može se pobjeći, 277 00:54:35,909 --> 00:54:42,588 osim ako ne razlikujemo striktno svesti i nesvesti, 278 00:54:42,678 --> 00:54:45,630 i izaberi svijest! 279 00:54:45,720 --> 00:54:48,538 Inače ne možemo da uopšte sudi! 280 00:55:01,160 --> 00:55:07,358 Pokušao sam razumjeti razloge koje dovode do određenih ponašanja. 281 00:55:08,035 --> 00:55:09,469 Na primjer... 282 00:55:10,196 --> 00:55:14,281 Teško je racionalno objasni kako bi se to moglo desiti... 283 00:55:14,585 --> 00:55:16,822 da Sandra Celestini... 284 00:55:18,267 --> 00:55:20,923 bio zaključan u muzeju. 285 00:55:22,498 --> 00:55:28,407 Moglo bi se pretpostaviti da je ona dobrovoljno se pustila da se zaključa, 286 00:55:28,497 --> 00:55:31,409 da upoznam Colaianni ali ne radi... 287 00:55:31,499 --> 00:55:33,762 nikad ga ranije nije srela! 288 00:55:36,072 --> 00:55:38,251 Stoga ostaje činjenica... 289 00:55:40,092 --> 00:55:42,819 to je racionalno neobjašnjivo. 290 00:56:01,779 --> 00:56:05,062 Taj Colaianni je bio tamo nije tako neobjašnjivo, 291 00:56:06,435 --> 00:56:08,253 Imao je ključeve. 292 00:56:08,343 --> 00:56:09,647 Ovaj detalj... 293 00:56:10,900 --> 00:56:14,787 dozvoli nam da odredimo dvije potpuno različite situacije. 294 00:56:15,160 --> 00:56:18,980 Sandra ne može pobjeći iz muzeja, Colaianni može izaći. 295 00:56:19,070 --> 00:56:21,930 Sandra je zatvorenica u muzeju, ali Colaianni nije. 296 00:56:22,020 --> 00:56:24,895 Sandra je potpuno u Colaiannijevoj milosti. 297 00:56:24,985 --> 00:56:28,470 Razlika u situaciji i Colaiannijeva ličnost 298 00:56:28,560 --> 00:56:31,673 su dva elementa koja je ležala na terenu 299 00:56:31,763 --> 00:56:35,098 seksualnog napada koji razlikuje se od silovanja 300 00:56:35,188 --> 00:56:39,430 čitamo u novinama, koji obično sude ovde. 301 00:56:39,520 --> 00:56:41,799 Ali ipak je postojalo, zapravo... 302 00:56:41,889 --> 00:56:45,314 seksualni napad u dublji smisao pojma. 303 00:56:45,566 --> 00:56:48,339 U toj situaciji Sandra nije bilo besplatno... 304 00:56:48,429 --> 00:56:52,371 da izabere da li želi da ima snošaj sa Colaiannijem... 305 00:56:52,461 --> 00:56:54,552 dok je Colaianni mogao! 306 00:56:55,920 --> 00:56:58,946 Štaviše, Colaianni priznaje da ju je prisilio... 307 00:56:59,320 --> 00:57:03,973 Da je prisilio na a seksualni čin pod njegovim uslovima! 308 00:57:04,440 --> 00:57:08,854 Colaianni nije mogao znati da ona doživio bi seksualno zadovoljstvo, 309 00:57:09,089 --> 00:57:13,207 Na to je samo prisilio Sandru nešto što bi ona... 310 00:57:13,297 --> 00:57:16,095 nikad ne radi svesno i to dobrovoljno! 311 00:57:17,434 --> 00:57:18,637 I onda... 312 00:57:19,504 --> 00:57:23,639 kakva arogancija, pretpostaviti... 313 00:57:25,415 --> 00:57:27,438 da je bio u pravu! 314 00:57:30,640 --> 00:57:33,137 Sve ovo u ime lepote... 315 00:57:35,582 --> 00:57:37,835 Ljepota predaje... 316 00:57:39,178 --> 00:57:40,542 do orgazma... 317 00:58:22,960 --> 00:58:24,539 Nastavite molim. 318 00:58:28,100 --> 00:58:29,569 Oprostite... 319 00:58:33,920 --> 00:58:35,628 Nastavite molim. 320 00:58:40,272 --> 00:58:43,898 Da naravno. Tvrdim da ovaj sud... 321 00:58:44,484 --> 00:58:46,827 rečenice Lorenzo Colaianni... 322 00:58:47,032 --> 00:58:50,476 na 21/2 godine zatvora... 323 00:58:50,730 --> 00:58:54,346 da plati sudske troškove, i ja takodje... 324 00:58:54,436 --> 00:58:56,954 sugerišu da jeste odobren uslovni rok. 325 00:58:57,600 --> 00:58:58,763 Oprostite. 326 00:59:13,054 --> 00:59:14,137 cekaj... 327 00:59:14,321 --> 00:59:17,483 - Ostavi me! - Uradio si to namerno? 328 00:59:17,994 --> 00:59:20,338 Ti si lud, ovo je paranoja! 329 00:59:21,040 --> 00:59:22,229 Ostavi me na miru. 330 00:59:22,301 --> 00:59:25,613 Gledaj Monika, ne dozvoljavam ti sumnjam u moje namjere. 331 00:59:25,703 --> 00:59:27,856 Ponašaš se kao da sve je uredu. 332 00:59:27,946 --> 00:59:30,495 - Nešto nije u redu? - Ne znam. 333 00:59:32,420 --> 00:59:35,413 - Smiri se. - Ostavi me na miru. 334 00:59:35,503 --> 00:59:37,896 - Hajde da razgovaramo o tome. - Gotovo je! 335 00:59:39,384 --> 00:59:40,968 I nemoj me pratiti. 336 00:59:45,980 --> 00:59:49,803 Ne prati me, jebeni idiote... Nema šta da se radi. 337 01:00:32,618 --> 01:00:33,921 malatesta... 338 01:00:39,344 --> 01:00:43,682 Vaš završni govor nije bio dobar. Na kaznu se mora uložiti žalba. 339 01:00:44,052 --> 01:00:47,628 -Colaianni je osuđen. - Presuda nas se ne tiče. 340 01:00:49,800 --> 01:00:55,996 Gledao sam te jutros. Ti nisi pravi tužilac. 341 01:00:57,520 --> 01:01:00,822 nisi mogao da ubediš, bilo je jadno. 342 01:01:01,640 --> 01:01:06,848 Vaša završna riječ je bila legalna besmisleno. Vi ste tužilac... 343 01:01:07,436 --> 01:01:10,608 To je tvoja uloga. Nemoguće je... 344 01:01:11,749 --> 01:01:15,208 Tužilac ne može opravdava se. 345 01:01:15,540 --> 01:01:18,308 u jednom trenutku, Imao sam poseban osećaj... 346 01:01:18,398 --> 01:01:21,217 hteli ste da se opravdate za optuženog. 347 01:01:24,040 --> 01:01:26,857 Da li znate da ste pričao šest minuta? 348 01:01:26,947 --> 01:01:30,310 U tako važnoj parnici govoriš šest minuta? 349 01:01:30,620 --> 01:01:32,655 Nisam trebao uzeti slučaj. 350 01:01:32,745 --> 01:01:35,866 Žalba. Zaista preporučujem žalbu. 351 01:01:36,786 --> 01:01:38,973 - Imate tri dana. - Da... 352 01:01:54,803 --> 01:01:56,540 Izgledaš lijepo. 353 01:01:57,202 --> 01:01:58,278 Hvala ti. 354 01:02:02,720 --> 01:02:04,354 Mogu li zamoliti za ples? 355 01:02:06,619 --> 01:02:07,816 Dobro veče. 356 01:04:19,480 --> 01:04:23,550 Sretan ti rođendan... 357 01:04:24,714 --> 01:04:28,462 Srecan rodjendan, Valentina... 358 01:04:52,000 --> 01:04:54,123 Šta radiš! 359 01:04:58,400 --> 01:05:00,224 Daj mu salvetu. 360 01:05:27,836 --> 01:05:29,846 Trenutak, gospodine. 361 01:05:59,443 --> 01:06:01,955 Preta, dovedi Colaiannija za intervju! 362 01:06:34,420 --> 01:06:37,502 Želim razgovarati s tobom, važno mi je. 363 01:06:39,209 --> 01:06:40,269 Molim te. 364 01:06:46,977 --> 01:06:50,330 -Jeste li pročitali novine? -Neki od njih. 365 01:06:52,160 --> 01:06:54,877 Reci mi ako ti smetam... 366 01:07:00,300 --> 01:07:04,139 - Neću puno vremena. - Imam vremena, veoma sam slobodan. 367 01:07:05,740 --> 01:07:10,941 - Vaše samopouzdanje vas je skupo koštalo. - Ponašanje nenormalno ima svoju cenu. 368 01:07:13,720 --> 01:07:15,617 Ja plaćam za svoju normalnost. 369 01:07:42,599 --> 01:07:45,397 Voleo bih da mi objasnite meni zasto... 370 01:07:48,869 --> 01:07:51,388 Nemojte se iznenaditi o mom pitanju. 371 01:07:52,981 --> 01:07:54,173 zašto... 372 01:07:55,800 --> 01:07:58,507 Sinoć sam bio na zabavi... 373 01:08:00,340 --> 01:08:04,188 Sandra Celestine, pred svima, bacio mi pitu u lice. 374 01:08:06,263 --> 01:08:09,354 - Znači ona je sasvim dobro... - Slažem se, ali zašto ja? 375 01:08:09,444 --> 01:08:11,001 Nije imala razloga. 376 01:08:12,893 --> 01:08:15,976 Ako su žene prisiljene da budu sami, oni su u redu. 377 01:08:16,080 --> 01:08:19,642 Ali ne možete nekoga prisiliti da radim ono što ne želim. 378 01:08:19,815 --> 01:08:21,380 Ne mogu to da uradim. 379 01:08:21,852 --> 01:08:24,034 To krši prirodne zakone. 380 01:08:24,650 --> 01:08:27,670 Krivični zakon je zasnovan o prirodnim zakonima. 381 01:08:28,432 --> 01:08:29,696 I takođe... 382 01:08:30,186 --> 01:08:32,565 znam da ne mogu... 383 01:08:32,755 --> 01:08:35,024 Nisam mogao postati silovatelj. 384 01:08:37,743 --> 01:08:40,426 Čak me je i Monika krivila za to. 385 01:08:41,116 --> 01:08:42,906 Monika je moja devojka. 386 01:08:44,540 --> 01:08:48,582 Barem je bila. Prema Moniki, ja bih... 387 01:08:49,923 --> 01:08:54,913 ja sam silovatelj... činjenicom da to ne bude. 388 01:08:55,560 --> 01:08:58,758 Samim tim što ne možete daj joj orgazam. 389 01:08:58,987 --> 01:09:02,772 Ali ne mogu da poludim, samo zato što želim! 390 01:09:07,800 --> 01:09:09,256 Sta da radim? 391 01:09:14,736 --> 01:09:18,867 nikad ništa nisam uradio, morate biti na određeni način. 392 01:09:19,416 --> 01:09:22,366 Sta to znaci "biti na određeni način"? 393 01:09:23,010 --> 01:09:25,324 Budite suprotnost ženama... 394 01:09:25,414 --> 01:09:27,395 Nikad ne budi kao oni. 395 01:09:27,485 --> 01:09:30,012 Raznolikost... I samoća. 396 01:09:30,309 --> 01:09:32,218 Samoća unutra... 397 01:09:34,440 --> 01:09:36,400 a ponekad i fizički. 398 01:09:42,554 --> 01:09:46,870 Imaju tajnu koju ne odaju spontano. Moramo to uzeti... 399 01:09:46,960 --> 01:09:52,150 Ali onda postanu srećni za... silovanje. 400 01:09:52,324 --> 01:09:54,759 Oni to nikada ne bi priznali, radije... 401 01:09:59,293 --> 01:10:03,101 Oni te prokazuju, a možda čak i s pravom. 402 01:10:18,780 --> 01:10:23,095 Ovo je soba u kuli, plafon napravljen je od libanskog kedra. 403 01:10:23,220 --> 01:10:27,816 U centru, vidimo Grb kardinala Farnesea... 404 01:10:28,194 --> 01:10:29,810 od čistog zlata. 405 01:10:30,154 --> 01:10:33,941 Na kraju vidimo ovdje Papin stan. 406 01:11:18,660 --> 01:11:21,779 Izlaz je ovdje. 407 01:12:55,987 --> 01:12:59,284 Kako poludiš za ženu? 408 01:12:59,374 --> 01:13:01,343 I da je izludi? 409 01:13:02,840 --> 01:13:05,814 Željeti je više od još nešto. 410 01:13:06,694 --> 01:13:08,990 Vidi i ne čuje ništa osim nje. 411 01:13:09,080 --> 01:13:13,274 Savladajte njen otpor sa sama sila želje. 412 01:13:14,880 --> 01:13:16,699 Monika se vratila. 413 01:13:18,289 --> 01:13:20,101 Sada su stvari bolje. 414 01:13:21,820 --> 01:13:24,313 Ali zapravo ništa promijenio. 415 01:13:26,331 --> 01:13:28,038 Nedostaje ljepota. 416 01:13:29,796 --> 01:13:32,917 Ljepota potpune predanosti. 417 01:13:34,400 --> 01:13:38,731 - I dalje je nemoguće. - Nemoguće ima svoju cenu. 418 01:13:38,821 --> 01:13:41,963 Ako se plašiš da budeš osuđen, nećeš uspjeti. 419 01:13:42,053 --> 01:13:44,698 Jugded? Zašto bi me osuđivali? 420 01:13:44,840 --> 01:13:46,394 To je neizbježno. 421 01:13:48,460 --> 01:13:52,940 Ljepota se toleriše samo u muzejima, nepomično, zamišljeno... 422 01:13:53,440 --> 01:13:57,687 Ali da mu dam život, tijelo i pokret... 423 01:13:57,777 --> 01:14:00,660 je zabranjeno od strane normalnom društvu. 424 01:14:02,521 --> 01:14:05,688 Da li želite da izbegnete biti suđeni, jer 425 01:14:05,778 --> 01:14:07,889 ionako ne možeš pronaći ljepotu? 426 01:14:08,797 --> 01:14:12,349 Ili ga ne možete pronaći jer jeste plašiti se presude? 427 01:14:23,800 --> 01:14:28,816 Neki dan sam otišao u muzej i zamislio sam da vidim Sandru. 428 01:14:29,700 --> 01:14:32,855 I onda, kada je muzej već zatvoreno... 429 01:14:33,640 --> 01:14:36,307 Video sam njeno telo iza stakla... 430 01:14:37,180 --> 01:14:38,605 Unutar dvorca. 431 01:14:40,089 --> 01:14:42,211 Da li je to bilo stvarno ili iluzija? 432 01:19:42,540 --> 01:19:44,211 Vrijeme je za posao! 433 01:23:27,840 --> 01:23:29,527 Jesu li te povrijedili? 434 01:23:29,617 --> 01:23:31,688 Srećom, čuo sam te. 435 01:23:31,778 --> 01:23:34,626 U takvim slučajevima se mora delovati bez razmišljanja. 436 01:23:35,080 --> 01:23:38,091 Ko ti je to rekao? Bila je to ljubav. 437 01:23:38,909 --> 01:23:40,358 Zar nije bilo silovanje? 438 01:23:40,448 --> 01:23:42,347 Ali to nije bilo silovanje... 439 01:23:43,065 --> 01:23:44,842 Šta je onda bilo? 440 01:24:00,440 --> 01:24:01,912 šta je to bilo? 441 01:24:19,550 --> 01:24:22,389 Nikad neću biti kao Colaianni, znam... 442 01:24:23,288 --> 01:24:25,963 Ali osuđen sam da pokušam... 443 01:24:26,214 --> 01:24:29,952 Idite do kraja u ovom istraživanju, to me održava u životu. 444 01:24:30,962 --> 01:24:31,982 osecam to... 445 01:24:33,083 --> 01:24:34,770 Inače ću umrijeti. 446 01:24:35,780 --> 01:24:37,419 Nema milosti. 447 01:24:37,829 --> 01:24:41,523 Ne, nema milosti. Prezir žena je činjenica. 448 01:24:41,784 --> 01:24:45,714 Prezir kurve za impotentnog kupca... 449 01:24:45,804 --> 01:24:47,875 nije toliko različit od... 450 01:24:48,076 --> 01:24:52,475 prezir žene koja zaspi u naručju njenog muža... 451 01:24:52,565 --> 01:24:54,728 nakon ispunjene bračne dužnosti. 452 01:24:54,936 --> 01:24:57,716 Obojica su vjerni sopstvenu osrednjost. 453 01:24:57,960 --> 01:25:00,570 Rodna ravnopravnost je samo sranje. 454 01:25:02,320 --> 01:25:04,214 Vi muškarci imate erekciju... 455 01:25:04,304 --> 01:25:07,063 a samim tim i dužnost da iskoristim ovu moć... 456 01:25:07,980 --> 01:25:10,053 Čak i bez našeg pristanka. 457 01:25:11,540 --> 01:25:13,530 Ali to se ne dešava... 458 01:25:14,298 --> 01:25:17,351 jer se plašiš postati potpuno lud. 459 01:25:18,946 --> 01:25:22,542 Plašite se svog nekontrolisanog nasilja nateraće te da počiniš zločin... 460 01:25:22,632 --> 01:25:24,037 Silovanje. 461 01:25:26,221 --> 01:25:30,776 Strah od kazne... I ženska mržnja. 462 01:25:33,840 --> 01:25:38,220 Colaianni je imao sreće s tim društvo ga je osudilo; 463 01:25:38,461 --> 01:25:40,101 prisilio ga da plati. 464 01:25:43,724 --> 01:25:47,613 Ili plaćaš tako ili ti možda platiti ludilom... 465 01:25:49,180 --> 01:25:51,459 Tama koja nikad ne prestaje... 466 01:26:18,298 --> 01:26:22,344 titlovi: TheHugeAnimalFromTheNorth 467 01:26:25,344 --> 01:26:29,344 Preuzeto sa www.titlovi.com35630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.