Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,960 --> 00:00:25,960
www.titlovi.com
2
00:00:28,960 --> 00:00:33,181
OSUDA
3
00:02:18,360 --> 00:02:21,443
Vidi, oni to žele
slikaj nas.
4
00:02:24,620 --> 00:02:26,690
Ovaj izuzetan efekat...
5
00:02:26,780 --> 00:02:32,558
ostavlja utisak da je
je kružna, stalnog kretanja...
6
00:02:34,797 --> 00:02:39,823
Ako pažljivo pogledate, izgleda
među replikama DNK...
7
00:02:42,520 --> 00:02:47,038
A ispred vidimo drugog
stubovi uvučeni u zid.
8
00:02:47,820 --> 00:02:52,754
Shvatio je to nešto
neizmjerno će se dogoditi.
9
00:02:53,020 --> 00:03:00,059
Promenila se pod njegovim rukama.
Obratite pažnju na njegov uplašeni pogled.
10
00:03:02,380 --> 00:03:03,333
Sandra!
11
00:03:07,640 --> 00:03:09,341
Nastavljamo.
12
00:04:32,920 --> 00:04:36,860
Pogledaj Sandra! Gdje si otisla?
Jesi li se izgubio? Dolaze s nama.
13
00:04:39,560 --> 00:04:45,360
Ova soba je poznata po svom
čudni akustični efekti.
14
00:04:45,640 --> 00:04:51,052
Molim vas, raširite se
u cetiri ugla...
15
00:04:51,180 --> 00:04:57,984
i šapnu nešto. Bez obzira na sve.
Čuće se, pa vas molim da prvo razmislite.
16
00:04:58,104 --> 00:05:00,312
Sandra! Dođi ovamo, slušaj.
17
00:05:05,275 --> 00:05:08,043
Slušaj!
Čujete ih tamo.
18
00:05:08,544 --> 00:05:12,914
-Reci nešto, bilo šta.
- Ne mogu da smislim ništa...
19
00:05:25,446 --> 00:05:29,333
Pa.
Sad smo ti došli do kraja...
20
00:05:31,647 --> 00:05:33,613
Muzej se sada zatvara.
21
00:10:17,017 --> 00:10:22,906
-U šta buljiš?
-Izraz u očima djeteta.
22
00:10:24,558 --> 00:10:30,618
Kao da je uplašen... taj neko
sprečilo bi ga da pije.
23
00:10:31,800 --> 00:10:37,861
Ne izgleda da je uplašen. Leonardovo je,
genuis', gospodarev pogled.
24
00:10:38,260 --> 00:10:41,024
Za njega su sve grudi jednake.
25
00:10:43,080 --> 00:10:48,737
U tom pogledu leži dubok uvid u
svijetu, posebno u nauci...
26
00:10:49,000 --> 00:10:56,005
To nisu ni najsiromašnije grudi
može spriječiti njegovu kreativnost da se razvije.
27
00:11:03,820 --> 00:11:05,702
Sta radis ovdje?
28
00:11:09,500 --> 00:11:12,002
Znaš li to
jesmo li zaključani?
29
00:11:20,560 --> 00:11:24,956
Hajde, možda nađemo izlaz.
Možda je neko ostao...
30
00:12:58,980 --> 00:13:02,746
Šta ćemo sada?
Ne možemo ostati ovdje cijelu noć.
31
00:13:06,160 --> 00:13:08,723
Zar nisi video
dvorac noću?
32
00:13:11,680 --> 00:13:13,804
U mraku ne vidite ništa.
33
00:13:16,000 --> 00:13:20,357
Nije potpuno mrak, malo
svjetlo je uvijek lijevo. dođi...
34
00:13:24,260 --> 00:13:26,270
Hajde, ne boj se.
35
00:13:45,260 --> 00:13:51,855
U muzeju je sve osvetljeno
cijela obojena površina mora biti vidljiva.
36
00:13:54,260 --> 00:13:58,659
To je činjenično, ravno, efikasno svjetlo
to ne zauzima poziciju.
37
00:14:02,720 --> 00:14:08,034
Ali ovo nasumično, živo svetlo
daje dubinu radovima.
38
00:14:08,496 --> 00:14:11,235
Gotovo ih tjera da se kreću.
39
00:15:09,020 --> 00:15:12,070
Gospodin profesor pokušava
da me siluje u mraku.
40
00:15:18,720 --> 00:15:20,600
Jači si od mene.
41
00:15:26,060 --> 00:15:27,938
Možeš da radiš šta hoćeš.
42
00:15:31,260 --> 00:15:32,760
Takođe ne učiniti?
43
00:21:15,700 --> 00:21:17,269
Zašto si stao?
44
00:21:23,000 --> 00:21:27,245
Vidite li statuu tamo? To je
prelepa i nedodirljiva, kao ti.
45
00:21:30,920 --> 00:21:31,845
Kao ja?
46
00:21:45,200 --> 00:21:50,997
Ali zapravo ste bili veoma dirnuti...
Više nego što ste mislili, zar ne?
47
00:21:56,260 --> 00:21:59,229
Odjednom sam se uplašio
da ne osetim ništa.
48
00:22:03,760 --> 00:22:05,998
I bojim se da ćeš to primijetiti.
49
00:23:03,720 --> 00:23:04,717
dođi...
50
00:23:16,380 --> 00:23:18,853
već si me silovao...
51
00:23:22,880 --> 00:23:24,363
pa dodji...
52
00:23:35,334 --> 00:23:36,310
Dođi.
53
00:23:42,280 --> 00:23:46,972
Uvijek tražim sliku.
Nežna slast prelepe žene.
54
00:23:48,655 --> 00:23:52,463
Tražim fizičku ženu
to mi umjetnost ne može dati.
55
00:23:56,080 --> 00:24:00,738
Sada si ovde nedodirljiva slika
na divanu, kao Goyina slika.
56
00:24:01,677 --> 00:24:08,160
Moja želja ništa ne traži od tebe.
Ono što želim je da ti dam život,
57
00:24:08,280 --> 00:24:11,996
silovati te da osjetiš svoje emocije
kao dete koje se rodi.
58
00:24:16,340 --> 00:24:20,054
Pokušaćeš da me slomiš,
kao što to radi novorođenče.
59
00:24:23,480 --> 00:24:26,701
Znam da te volim jer ja
ne očekuj ništa.
60
00:24:28,420 --> 00:24:32,293
Pojavio si se ove noći među
nepomične slike.
61
00:24:32,413 --> 00:24:35,295
Nešto što zapravo
ne može da se desi.
62
00:24:43,473 --> 00:24:45,928
Inspirisan uspomenama
pravimo statue?
63
00:24:46,248 --> 00:24:50,622
Volim te jer hoću
poremetiti Goyinu sliku:
64
00:24:51,120 --> 00:24:56,177
Onda ćeš me zgnječiti kao kip
jer još uvijek imam uspomenu na tebe.
65
00:24:56,560 --> 00:25:01,776
Nisam htela da te gledam, ali uzmi
ti otpozadi a da te ne vidim.
66
00:25:03,900 --> 00:25:05,746
Ali ti si se okrenuo.
67
00:25:08,737 --> 00:25:13,625
Pogodilo me sunce kao vampira
a ti si usadio ljubav u moj um...
68
00:25:16,533 --> 00:25:20,059
Ljubav prema tvom licu
na još uvek nedužnom telu.
69
00:25:20,560 --> 00:25:23,967
Poslušaj moju glupu molitvu,
pusti me...
70
00:25:27,160 --> 00:25:30,002
To ću ti dati
ne možeš živjeti bez.
71
00:27:29,840 --> 00:27:32,728
-Hoćemo li ići?
-Gde?
72
00:27:34,597 --> 00:27:36,017
Van. Imam ključeve.
73
00:28:00,520 --> 00:28:03,652
od Blasija,
Ja sam advokat optuženog.
74
00:28:05,202 --> 00:28:08,720
-Dobro jutro vaša visosti.
-Biće teško danas.
75
00:29:48,920 --> 00:29:51,066
Članovi ovog suda!
76
00:30:02,180 --> 00:30:05,886
-Ko predstavlja odbranu?
-Adv. De Blasi.
77
00:30:06,220 --> 00:30:08,760
-Tužioci?
-Adv. Tassoni.
78
00:30:09,600 --> 00:30:14,623
Colaianni, Lorenzo, arhitekta,
rođen u Rimu 13.12.1946.
79
00:30:14,920 --> 00:30:18,424
je optužen za
sljedeće delikte:
80
00:30:18,544 --> 00:30:24,000
1) Protivpravno lišenje slobode
od Alessandre Celestini...
81
00:30:24,120 --> 00:30:28,911
2) Kršenje #519
krivičnog zakona...
82
00:30:29,120 --> 00:30:34,206
i uz prisilno nasilje i prijetnje
snošaj sa navedenom Alessandrom C.
83
00:30:41,782 --> 00:30:43,996
Izađite, gospodine arhitekte.
84
00:30:47,360 --> 00:30:48,690
Sjedni.
85
00:30:55,418 --> 00:30:57,918
Da li ste razumeli
optužbe?
86
00:31:03,360 --> 00:31:07,181
Možete li potvrditi ono što ste rekli?
tokom policijskih ispitivanja?
87
00:31:10,260 --> 00:31:12,811
Ne morate odgovarati.
88
00:31:16,809 --> 00:31:22,031
U evidenciji policije
ispitivanja... ti odbijaš...
89
00:31:23,634 --> 00:31:26,025
optužba za silovanje...
90
00:31:26,745 --> 00:31:31,692
tvrdeći da se to dogodilo
uz njen pristanak.
91
00:31:35,580 --> 00:31:39,888
-Kakav "sporazum"?
-Nisam to tako rekao.
92
00:31:41,400 --> 00:31:45,286
Ne, ali značenje je bilo takvo.
93
00:31:46,460 --> 00:31:50,478
Ne, zapravo se nije složila...
94
00:31:50,952 --> 00:31:54,648
jer tada nastupaš
akcija slobodne volje.
95
00:31:56,420 --> 00:32:00,016
U određenoj fazi u
čin ljubavi...slobodna volja...
96
00:32:00,136 --> 00:32:02,431
gubi na važnosti...
97
00:32:02,751 --> 00:32:05,553
i pretvara se u
besmislena prepreka.
98
00:32:06,567 --> 00:32:13,779
Ljepota ljubavnog čina uključuje
oba ljubavnika se potpuno predaju.
99
00:32:15,406 --> 00:32:18,706
Ti si rekao
"u određenoj fazi"?
100
00:32:20,400 --> 00:32:23,923
Dakle, postoji "prije"
i "poslije"?
101
00:32:24,420 --> 00:32:28,066
Ali prije, prije toga
taj poseban trenutak...
102
00:32:29,600 --> 00:32:36,283
Da li se Sandra Celestini... složila?
Da li je rekla da... i složila se s tim?
103
00:32:36,860 --> 00:32:39,520
Možda ne, ali
to je nevažno.
104
00:32:40,240 --> 00:32:44,281
Mogu priznati da sam prisiljen
Sandra ali ne...
105
00:32:45,401 --> 00:32:47,745
ali ne da sam je silovao.
106
00:32:51,260 --> 00:32:57,648
Da li ste ikada razmišljali o tome da li ste
postupio... ispravno... ili pogrešno?
107
00:33:00,940 --> 00:33:03,330
Nisam imao lošu svijest.
108
00:33:03,750 --> 00:33:09,198
-Nisi ni bio...
malo nesigurno? -Ne.
109
00:33:11,538 --> 00:33:14,735
Ali osim mogućeg silovanja...
110
00:33:15,100 --> 00:33:18,334
da li mislite da jeste
normalno ponasanje...
111
00:33:19,380 --> 00:33:22,585
prakticirati ljubavni zivot...
po noći...
112
00:33:24,423 --> 00:33:26,191
u zatvorenom muzeju?
113
00:33:26,340 --> 00:33:33,003
Ne. Ali nije bilo nasilja
koji je po zakonu nezakonit.
114
00:33:33,180 --> 00:33:36,643
-Šta te tjera da vjeruješ u to?
-Sandrin orgazam.
115
00:33:40,740 --> 00:33:43,567
Da li vam je to bolno
116
00:34:05,200 --> 00:34:09,747
Poljubi me...
117
00:34:24,240 --> 00:34:29,999
Da sumiramo... Vi tvrdite
da nije bilo nasilja...
118
00:34:30,119 --> 00:34:36,018
pošto je Sandra Celestini iskusila...
orgazam? Možete li to dokazati?
119
00:34:42,480 --> 00:34:46,543
Orgazam ne može
biti naučno dokazano.
120
00:34:47,863 --> 00:34:50,274
Ne mogu to opisati.
121
00:34:50,560 --> 00:34:53,435
Što više nesvesno,
sto ljepse...
122
00:34:54,365 --> 00:34:58,102
Tragovi samo postoje
u duši ljubavnika.
123
00:34:59,100 --> 00:35:05,083
Ali zašto bi Sandra Celestini
da te optužim, da je uživala?
124
00:35:05,195 --> 00:35:06,751
Bila je prisiljena.
125
00:35:07,285 --> 00:35:11,335
-Ona nije odabrala da to uradi.
-A ključevi?
126
00:35:12,353 --> 00:35:17,142
Šta je sa ključevima?
Pretvarao si se da ih nemaš.
127
00:35:17,262 --> 00:35:18,960
Ništa se nisam pretvarao.
128
00:35:19,080 --> 00:35:22,731
Nisam morao da kažem da imam ključeve.
To je bila moja privatna stvar.
129
00:35:24,146 --> 00:35:25,197
Zapravo...
130
00:35:27,057 --> 00:35:29,881
-Namjerno sam to uradio.
-Namjerno...
131
00:35:30,001 --> 00:35:32,726
Da, da je prisilim da ostane.
132
00:35:33,220 --> 00:35:37,188
-Onda je to bilo protivzakonito obuzdavanje.
-Ne.
133
00:35:38,100 --> 00:35:43,206
Sandra je tamo došla slobodnom voljom i
zatvorila se slobodnom voljom.
134
00:35:43,429 --> 00:35:46,577
Samo nisam ništa rekao
o ključevima.
135
00:35:46,697 --> 00:35:50,485
Da si to rekao, bi li ona
ste hteli da odete?
136
00:35:51,876 --> 00:35:56,651
Teško za reći.
Možda je htela da ostane.
137
00:35:59,110 --> 00:36:03,221
Zašto to? Još se niste upoznali?
-Samo pretpostavka.
138
00:36:04,000 --> 00:36:09,637
U svakom slučaju to je bila Sandra Celestini
u... inferiornoj poziciji.
139
00:36:16,045 --> 00:36:20,468
Njena inferiornost je bila njena nesposobnost
da se prepusti njenoj želji.
140
00:36:24,800 --> 00:36:29,016
Prigovor! Ne tražimo
teorije i interpretacije.
141
00:36:31,006 --> 00:36:36,873
Vratimo se činjenicama.
Počni od početka.
142
00:36:36,993 --> 00:36:41,769
Kako želite, ali nemojte
očekujte nove činjenice.
143
00:36:42,921 --> 00:36:43,984
Zašto ne?
144
00:36:45,200 --> 00:36:51,597
Bogato detaljan opis bi
biti apsurdni, čak groteskni, lažni.
145
00:36:52,360 --> 00:36:53,862
Jednostavno neistinito.
146
00:36:54,540 --> 00:36:56,540
Ali to ti ne bi naškodilo.
147
00:36:59,680 --> 00:37:05,333
Napominjem da je okrivljeni
ne odgovara na moja pitanja.
148
00:37:05,553 --> 00:37:07,684
Ima li još pitanja?
149
00:37:07,804 --> 00:37:10,604
Ne, visosti.
- Da li odbrana ima pitanja?
150
00:37:10,724 --> 00:37:12,361
Tužilaštvo?
151
00:37:13,474 --> 00:37:15,726
Možeš otići i sjesti.
152
00:37:16,780 --> 00:37:18,734
Pozovite svedoka.
153
00:37:43,640 --> 00:37:45,039
Korak naprijed.
154
00:37:49,080 --> 00:37:51,333
Sada ćeš
svjedoči pod zakletvom.
155
00:37:51,453 --> 00:37:55,756
Uzmite u obzir svoju odgovornost
pred Bogom i ljudima.
156
00:37:55,876 --> 00:38:01,726
Zakuni se da ćeš govoriti istinu, i ništa
ali cela istina. - Kunem se.
157
00:38:01,846 --> 00:38:03,251
Sjedni.
158
00:38:09,391 --> 00:38:12,336
Moram da te pitam o tome
osetljive detalje.
159
00:38:13,179 --> 00:38:16,159
Recite nam kako
sve se dogodilo.
160
00:38:25,040 --> 00:38:28,424
Posjetio sam muzej
u zamku Farnese...
161
00:38:30,444 --> 00:38:32,453
zajedno sa nekim prijateljima.
162
00:38:35,388 --> 00:38:36,440
i...
163
00:38:39,500 --> 00:38:43,020
Blizu izlaza sam bio
obuzeti panikom.
164
00:38:45,720 --> 00:38:49,714
Mislio sam da sam izgubio ključeve
u moj stan.
165
00:38:54,920 --> 00:38:57,368
Vratio sam se da pogledam...
166
00:39:01,543 --> 00:39:02,533
i...
167
00:39:05,760 --> 00:39:07,356
Bio sam uplašen.
168
00:39:10,160 --> 00:39:14,822
Muzej...
bila potpuno prazna.
169
00:39:18,740 --> 00:39:22,145
Ali moram da ih nađem, jesam
nigdje drugdje.
170
00:39:27,240 --> 00:39:30,400
Unutar muzeja sam zalutao...
171
00:39:35,480 --> 00:39:38,206
Nisam mogao da nađem izlaz...
172
00:39:44,160 --> 00:39:48,217
Skoro sam bio spreman da potrošim
noc u muzeju...
173
00:39:53,480 --> 00:39:57,024
kada je čovek iznenada
pojavio iza mene.
174
00:40:01,980 --> 00:40:03,470
On je poremetio...
175
00:40:06,015 --> 00:40:09,651
odmah smirenost
Postigao sam.
176
00:40:15,340 --> 00:40:18,862
Bio je... provokativan...
177
00:40:20,520 --> 00:40:22,572
u svojoj grubosti.
178
00:40:26,720 --> 00:40:28,509
kao...
179
00:40:28,629 --> 00:40:33,038
Kao manijak koji pokušava
da sakrije svoje nasilne namere...
180
00:40:38,920 --> 00:40:41,427
Tada je bio veoma korektan,
181
00:40:43,060 --> 00:40:45,120
ali njegova korektnost...
182
00:40:45,280 --> 00:40:47,626
učinio me nesigurnim...
183
00:40:50,680 --> 00:40:55,881
Kao da je pokušao...
svojim gestovima...
184
00:40:57,700 --> 00:41:01,320
ili normalni pokreti...
185
00:41:03,740 --> 00:41:06,467
intimno i stimulisano...
186
00:41:08,220 --> 00:41:11,780
zastrašujuće i
agresivna seksualnost.
187
00:41:15,760 --> 00:41:17,454
I bio sam u pravu.
188
00:41:24,080 --> 00:41:26,531
Prvi put kada je pokušao...
189
00:41:30,800 --> 00:41:33,262
da me uzme s leđa...
190
00:41:36,700 --> 00:41:38,904
Onda je otišao.
191
00:41:43,760 --> 00:41:46,246
Drugi put, međutim...
192
00:41:47,880 --> 00:41:50,849
pa... silovao me je.
193
00:41:53,180 --> 00:41:56,163
Bacio me je na divan.
194
00:42:01,000 --> 00:42:03,005
Onda me je zlostavljao.
195
00:42:05,560 --> 00:42:10,040
Rekao je da sam...
nesposoban da vodi ljubav.
196
00:42:15,120 --> 00:42:17,172
I treći put...
197
00:42:20,420 --> 00:42:23,659
Iskoristio je
moja slabost,
198
00:42:24,379 --> 00:42:27,618
Nisam se mogao odbraniti.
Pa me je uzeo.
199
00:42:30,440 --> 00:42:33,973
Na divanu gde sam imao
legao da se odmori...
200
00:42:42,360 --> 00:42:43,370
on...
201
00:42:48,920 --> 00:42:50,808
ima takvu snagu volje...
202
00:42:54,700 --> 00:42:58,211
da se žena preda,
čak i protiv njene volje.
203
00:43:02,860 --> 00:43:07,892
Bez dugog razgovora
ili pričamo o umetnosti...
204
00:43:12,460 --> 00:43:16,176
uspeva da dodirne
jedno je najdublje...
205
00:43:21,380 --> 00:43:22,871
I istina je...
206
00:43:23,880 --> 00:43:27,736
Koristio je svoju snagu,
ali ne da me povredi.
207
00:43:30,200 --> 00:43:34,773
Znao je da se ne mogu odbraniti,
nije mogao letjeti...
208
00:43:35,000 --> 00:43:41,500
nije mogao slobodno i trezveno
odlučiti o mojim postupcima.
209
00:43:45,800 --> 00:43:48,454
On je bio taj
imao moć...
210
00:43:52,433 --> 00:43:53,767
Ključevi...
211
00:43:55,728 --> 00:43:58,240
što nije želeo
podijeliti sa mnom.
212
00:44:05,640 --> 00:44:10,535
A onda me je prisilio...
I dalje bez nasilja...
213
00:44:10,900 --> 00:44:14,837
Na seksualne činove
samo sam ja mogao da biram.
214
00:44:24,160 --> 00:44:25,934
I povrijedio me je...
215
00:44:27,706 --> 00:44:30,802
ismijavanje mog
seksualni problemi.
216
00:44:38,720 --> 00:44:40,733
Nije bio ljubazan...
217
00:44:43,760 --> 00:44:48,302
u svom apsurdu,
nasilno traženje...
218
00:44:51,240 --> 00:44:54,290
za nemoguću lepotu.
219
00:45:09,080 --> 00:45:11,082
To je sve.
220
00:48:01,656 --> 00:48:04,928
Ti me ne voliš. Zašto ti
hoces da imas seks sa mnom?
221
00:48:05,048 --> 00:48:07,391
To samo pogoršava situaciju.
222
00:48:11,796 --> 00:48:14,391
Zar ne osećaš
boli me!
223
00:48:29,800 --> 00:48:33,751
-Mislite li da je Colaianni kriv?
-Nisam to rekao.
224
00:48:35,492 --> 00:48:39,446
-Ali ste ubeđeni da jeste.
-Nisam to rekao.
225
00:48:39,566 --> 00:48:42,613
- Rekao si to dva puta.
-Šta sam rekao dva puta?
226
00:48:43,320 --> 00:48:46,756
-Nema veze.
-Šta sam rekao dvaput?
227
00:48:48,280 --> 00:48:51,040
Mislim da je nije silovao.
228
00:48:51,160 --> 00:48:54,932
Zašto radije veruješ
Sandra nego on?
229
00:48:57,280 --> 00:49:00,995
Delovala je iskreno... iskreno.
230
00:49:01,415 --> 00:49:04,727
I priznao je
on ju je prisilio.
231
00:49:05,560 --> 00:49:08,438
-To nije isto.
-Šta je onda?
232
00:49:13,140 --> 00:49:16,519
Ti si zapravo silovatelj!
Zato vjerujete Sandri!
233
00:49:19,557 --> 00:49:24,654
- Silovatelj? - Da, kad si me silovao
razočaraš me, i to je uvek.
234
00:49:26,960 --> 00:49:29,253
- Uvek?
- To nije novost.
235
00:49:30,283 --> 00:49:32,061
Nikad to nisi rekao.
236
00:49:32,800 --> 00:49:37,097
Ne radi se o tvojoj seksualnosti
performanse, normalne su.
237
00:49:37,480 --> 00:49:40,597
To je nešto drugo.
238
00:49:41,222 --> 00:49:45,392
ne možeš se pustiti,
znas sve unapred...
239
00:49:45,703 --> 00:49:50,420
ti vidis sve,
sve imaš pod kontrolom...
240
00:49:51,758 --> 00:49:54,102
Da li te to zove strast?
241
00:49:54,192 --> 00:49:58,172
Doživjet ćeš mi orgazam!
Vi!
242
00:49:58,360 --> 00:50:01,358
Jer ja to ne mogu sam!
243
00:50:01,974 --> 00:50:03,863
Da li razumete to?
244
00:50:34,820 --> 00:50:37,802
John,
nikad nećeš biti silovatelj,
245
00:50:39,192 --> 00:50:41,987
nažalost
nikad to nećeš biti.
246
00:50:43,405 --> 00:50:46,355
-Nažalost?
-Tako je, nažalost.
247
00:50:47,732 --> 00:50:52,105
Prvo me optužuješ da jesam
silovatelj, a sada suprotno.
248
00:50:53,560 --> 00:50:57,289
Znaš šta mislim.
zar ne?
249
00:51:00,119 --> 00:51:05,070
-Izluđuješ me.
-Da, hoću da te izludim!
250
00:51:05,160 --> 00:51:08,550
Želim da budeš lud.
Barem jednom!
251
00:51:09,530 --> 00:51:12,318
-Kako?
-Morate sami otkriti.
252
00:51:12,860 --> 00:51:16,307
-Ali nema smisla...
-Uradi to za mene, molim te!
253
00:51:18,820 --> 00:51:21,873
-Zašto?
-Stani da pitaš sve vreme!
254
00:52:35,277 --> 00:52:37,056
Ovaj sudski proces...
255
00:52:37,146 --> 00:52:41,677
radi se o temeljnom pravu:
pravo na imovinu...
256
00:52:42,080 --> 00:52:46,896
a posebno žensko pravo
na fizički integritet.
257
00:52:48,358 --> 00:52:54,193
Svaki čovek, slobodan...
i normalno...
258
00:52:56,100 --> 00:52:58,702
je apsolutni vlasnik
njegovog tela.
259
00:53:00,470 --> 00:53:02,385
U pogledu slobode drugih,
260
00:53:02,475 --> 00:53:05,364
svako može šta
on želi, čak...
261
00:53:06,096 --> 00:53:08,398
čak i skočiti sa balkona.
262
00:53:10,480 --> 00:53:15,465
Lorenzo Colaianni,
je nesumnjivo uskratio ovo pravo,
263
00:53:16,900 --> 00:53:20,909
ovu slobodu izbora,
za Sandru Celestine.
264
00:53:22,100 --> 00:53:25,476
Kako god...
Moglo bi se raspravljati
265
00:53:28,140 --> 00:53:32,955
da pod određenim okolnostima,
ne može značiti da.
266
00:53:35,280 --> 00:53:36,924
I obrnuto.
267
00:53:39,400 --> 00:53:43,651
Namjera može biti
suprotno od reči.
268
00:53:46,620 --> 00:53:48,493
A posebno...
269
00:53:50,695 --> 00:53:52,958
Nesvesne namere
270
00:53:54,152 --> 00:53:59,381
su možda u sukobu sa
svesne namere.
271
00:54:02,480 --> 00:54:06,769
Nesvesni impulsi...
Kao takav...
272
00:54:09,997 --> 00:54:12,482
ne bi trebalo biti kažnjivo.
273
00:54:15,253 --> 00:54:18,869
Ovdje imamo...
prijetnja...
274
00:54:19,680 --> 00:54:23,791
protiv principa
licna odgovornost...
275
00:54:25,181 --> 00:54:27,595
kao što sam ranije spomenuo.
276
00:54:30,520 --> 00:54:35,819
Od te pretnje,
ne može se pobjeći,
277
00:54:35,909 --> 00:54:42,588
osim ako ne razlikujemo striktno
svesti i nesvesti,
278
00:54:42,678 --> 00:54:45,630
i izaberi svijest!
279
00:54:45,720 --> 00:54:48,538
Inače ne možemo
da uopšte sudi!
280
00:55:01,160 --> 00:55:07,358
Pokušao sam razumjeti razloge
koje dovode do određenih ponašanja.
281
00:55:08,035 --> 00:55:09,469
Na primjer...
282
00:55:10,196 --> 00:55:14,281
Teško je racionalno
objasni kako bi se to moglo desiti...
283
00:55:14,585 --> 00:55:16,822
da Sandra Celestini...
284
00:55:18,267 --> 00:55:20,923
bio zaključan
u muzeju.
285
00:55:22,498 --> 00:55:28,407
Moglo bi se pretpostaviti da je ona
dobrovoljno se pustila da se zaključa,
286
00:55:28,497 --> 00:55:31,409
da upoznam Colaianni
ali ne radi...
287
00:55:31,499 --> 00:55:33,762
nikad ga ranije nije srela!
288
00:55:36,072 --> 00:55:38,251
Stoga ostaje činjenica...
289
00:55:40,092 --> 00:55:42,819
to je racionalno neobjašnjivo.
290
00:56:01,779 --> 00:56:05,062
Taj Colaianni je bio tamo
nije tako neobjašnjivo,
291
00:56:06,435 --> 00:56:08,253
Imao je ključeve.
292
00:56:08,343 --> 00:56:09,647
Ovaj detalj...
293
00:56:10,900 --> 00:56:14,787
dozvoli nam da odredimo
dvije potpuno različite situacije.
294
00:56:15,160 --> 00:56:18,980
Sandra ne može pobjeći iz muzeja,
Colaianni može izaći.
295
00:56:19,070 --> 00:56:21,930
Sandra je zatvorenica u muzeju,
ali Colaianni nije.
296
00:56:22,020 --> 00:56:24,895
Sandra je potpuno
u Colaiannijevoj milosti.
297
00:56:24,985 --> 00:56:28,470
Razlika u situaciji
i Colaiannijeva ličnost
298
00:56:28,560 --> 00:56:31,673
su dva elementa
koja je ležala na terenu
299
00:56:31,763 --> 00:56:35,098
seksualnog napada koji
razlikuje se od silovanja
300
00:56:35,188 --> 00:56:39,430
čitamo u novinama,
koji obično sude ovde.
301
00:56:39,520 --> 00:56:41,799
Ali ipak je postojalo,
zapravo...
302
00:56:41,889 --> 00:56:45,314
seksualni napad u
dublji smisao pojma.
303
00:56:45,566 --> 00:56:48,339
U toj situaciji Sandra
nije bilo besplatno...
304
00:56:48,429 --> 00:56:52,371
da izabere da li želi da ima
snošaj sa Colaiannijem...
305
00:56:52,461 --> 00:56:54,552
dok je Colaianni mogao!
306
00:56:55,920 --> 00:56:58,946
Štaviše, Colaianni
priznaje da ju je prisilio...
307
00:56:59,320 --> 00:57:03,973
Da je prisilio na a
seksualni čin pod njegovim uslovima!
308
00:57:04,440 --> 00:57:08,854
Colaianni nije mogao znati da ona
doživio bi seksualno zadovoljstvo,
309
00:57:09,089 --> 00:57:13,207
Na to je samo prisilio Sandru
nešto što bi ona...
310
00:57:13,297 --> 00:57:16,095
nikad ne radi svesno
i to dobrovoljno!
311
00:57:17,434 --> 00:57:18,637
I onda...
312
00:57:19,504 --> 00:57:23,639
kakva arogancija,
pretpostaviti...
313
00:57:25,415 --> 00:57:27,438
da je bio u pravu!
314
00:57:30,640 --> 00:57:33,137
Sve ovo u ime lepote...
315
00:57:35,582 --> 00:57:37,835
Ljepota predaje...
316
00:57:39,178 --> 00:57:40,542
do orgazma...
317
00:58:22,960 --> 00:58:24,539
Nastavite molim.
318
00:58:28,100 --> 00:58:29,569
Oprostite...
319
00:58:33,920 --> 00:58:35,628
Nastavite molim.
320
00:58:40,272 --> 00:58:43,898
Da naravno.
Tvrdim da ovaj sud...
321
00:58:44,484 --> 00:58:46,827
rečenice Lorenzo Colaianni...
322
00:58:47,032 --> 00:58:50,476
na 21/2 godine zatvora...
323
00:58:50,730 --> 00:58:54,346
da plati sudske troškove,
i ja takodje...
324
00:58:54,436 --> 00:58:56,954
sugerišu da jeste
odobren uslovni rok.
325
00:58:57,600 --> 00:58:58,763
Oprostite.
326
00:59:13,054 --> 00:59:14,137
cekaj...
327
00:59:14,321 --> 00:59:17,483
- Ostavi me!
- Uradio si to namerno?
328
00:59:17,994 --> 00:59:20,338
Ti si lud, ovo je paranoja!
329
00:59:21,040 --> 00:59:22,229
Ostavi me na miru.
330
00:59:22,301 --> 00:59:25,613
Gledaj Monika, ne dozvoljavam ti
sumnjam u moje namjere.
331
00:59:25,703 --> 00:59:27,856
Ponašaš se kao da
sve je uredu.
332
00:59:27,946 --> 00:59:30,495
- Nešto nije u redu?
- Ne znam.
333
00:59:32,420 --> 00:59:35,413
- Smiri se.
- Ostavi me na miru.
334
00:59:35,503 --> 00:59:37,896
- Hajde da razgovaramo o tome.
- Gotovo je!
335
00:59:39,384 --> 00:59:40,968
I nemoj me pratiti.
336
00:59:45,980 --> 00:59:49,803
Ne prati me, jebeni idiote...
Nema šta da se radi.
337
01:00:32,618 --> 01:00:33,921
malatesta...
338
01:00:39,344 --> 01:00:43,682
Vaš završni govor nije bio dobar.
Na kaznu se mora uložiti žalba.
339
01:00:44,052 --> 01:00:47,628
-Colaianni je osuđen.
- Presuda nas se ne tiče.
340
01:00:49,800 --> 01:00:55,996
Gledao sam te jutros.
Ti nisi pravi tužilac.
341
01:00:57,520 --> 01:01:00,822
nisi mogao da ubediš,
bilo je jadno.
342
01:01:01,640 --> 01:01:06,848
Vaša završna riječ je bila legalna
besmisleno. Vi ste tužilac...
343
01:01:07,436 --> 01:01:10,608
To je tvoja uloga.
Nemoguće je...
344
01:01:11,749 --> 01:01:15,208
Tužilac ne može
opravdava se.
345
01:01:15,540 --> 01:01:18,308
u jednom trenutku,
Imao sam poseban osećaj...
346
01:01:18,398 --> 01:01:21,217
hteli ste da se opravdate
za optuženog.
347
01:01:24,040 --> 01:01:26,857
Da li znate da ste
pričao šest minuta?
348
01:01:26,947 --> 01:01:30,310
U tako važnoj parnici
govoriš šest minuta?
349
01:01:30,620 --> 01:01:32,655
Nisam trebao uzeti slučaj.
350
01:01:32,745 --> 01:01:35,866
Žalba.
Zaista preporučujem žalbu.
351
01:01:36,786 --> 01:01:38,973
- Imate tri dana.
- Da...
352
01:01:54,803 --> 01:01:56,540
Izgledaš lijepo.
353
01:01:57,202 --> 01:01:58,278
Hvala ti.
354
01:02:02,720 --> 01:02:04,354
Mogu li zamoliti za ples?
355
01:02:06,619 --> 01:02:07,816
Dobro veče.
356
01:04:19,480 --> 01:04:23,550
Sretan ti rođendan...
357
01:04:24,714 --> 01:04:28,462
Srecan rodjendan, Valentina...
358
01:04:52,000 --> 01:04:54,123
Šta radiš!
359
01:04:58,400 --> 01:05:00,224
Daj mu salvetu.
360
01:05:27,836 --> 01:05:29,846
Trenutak, gospodine.
361
01:05:59,443 --> 01:06:01,955
Preta, dovedi Colaiannija
za intervju!
362
01:06:34,420 --> 01:06:37,502
Želim razgovarati s tobom,
važno mi je.
363
01:06:39,209 --> 01:06:40,269
Molim te.
364
01:06:46,977 --> 01:06:50,330
-Jeste li pročitali novine?
-Neki od njih.
365
01:06:52,160 --> 01:06:54,877
Reci mi ako ti smetam...
366
01:07:00,300 --> 01:07:04,139
- Neću puno vremena.
- Imam vremena, veoma sam slobodan.
367
01:07:05,740 --> 01:07:10,941
- Vaše samopouzdanje vas je skupo koštalo.
- Ponašanje nenormalno ima svoju cenu.
368
01:07:13,720 --> 01:07:15,617
Ja plaćam za svoju normalnost.
369
01:07:42,599 --> 01:07:45,397
Voleo bih da mi objasnite
meni zasto...
370
01:07:48,869 --> 01:07:51,388
Nemojte se iznenaditi
o mom pitanju.
371
01:07:52,981 --> 01:07:54,173
zašto...
372
01:07:55,800 --> 01:07:58,507
Sinoć sam bio na zabavi...
373
01:08:00,340 --> 01:08:04,188
Sandra Celestine, pred svima,
bacio mi pitu u lice.
374
01:08:06,263 --> 01:08:09,354
- Znači ona je sasvim dobro...
- Slažem se, ali zašto ja?
375
01:08:09,444 --> 01:08:11,001
Nije imala razloga.
376
01:08:12,893 --> 01:08:15,976
Ako su žene prisiljene da budu
sami, oni su u redu.
377
01:08:16,080 --> 01:08:19,642
Ali ne možete nekoga prisiliti
da radim ono što ne želim.
378
01:08:19,815 --> 01:08:21,380
Ne mogu to da uradim.
379
01:08:21,852 --> 01:08:24,034
To krši prirodne zakone.
380
01:08:24,650 --> 01:08:27,670
Krivični zakon je zasnovan
o prirodnim zakonima.
381
01:08:28,432 --> 01:08:29,696
I takođe...
382
01:08:30,186 --> 01:08:32,565
znam da ne mogu...
383
01:08:32,755 --> 01:08:35,024
Nisam mogao postati silovatelj.
384
01:08:37,743 --> 01:08:40,426
Čak me je i Monika krivila za to.
385
01:08:41,116 --> 01:08:42,906
Monika je moja devojka.
386
01:08:44,540 --> 01:08:48,582
Barem je bila.
Prema Moniki, ja bih...
387
01:08:49,923 --> 01:08:54,913
ja sam silovatelj...
činjenicom da to ne bude.
388
01:08:55,560 --> 01:08:58,758
Samim tim što ne možete
daj joj orgazam.
389
01:08:58,987 --> 01:09:02,772
Ali ne mogu da poludim,
samo zato što želim!
390
01:09:07,800 --> 01:09:09,256
Sta da radim?
391
01:09:14,736 --> 01:09:18,867
nikad ništa nisam uradio,
morate biti na određeni način.
392
01:09:19,416 --> 01:09:22,366
Sta to znaci
"biti na određeni način"?
393
01:09:23,010 --> 01:09:25,324
Budite suprotnost ženama...
394
01:09:25,414 --> 01:09:27,395
Nikad ne budi kao oni.
395
01:09:27,485 --> 01:09:30,012
Raznolikost...
I samoća.
396
01:09:30,309 --> 01:09:32,218
Samoća unutra...
397
01:09:34,440 --> 01:09:36,400
a ponekad i fizički.
398
01:09:42,554 --> 01:09:46,870
Imaju tajnu koju ne odaju
spontano. Moramo to uzeti...
399
01:09:46,960 --> 01:09:52,150
Ali onda postanu srećni
za... silovanje.
400
01:09:52,324 --> 01:09:54,759
Oni to nikada ne bi priznali,
radije...
401
01:09:59,293 --> 01:10:03,101
Oni te prokazuju,
a možda čak i s pravom.
402
01:10:18,780 --> 01:10:23,095
Ovo je soba u kuli, plafon
napravljen je od libanskog kedra.
403
01:10:23,220 --> 01:10:27,816
U centru, vidimo
Grb kardinala Farnesea...
404
01:10:28,194 --> 01:10:29,810
od čistog zlata.
405
01:10:30,154 --> 01:10:33,941
Na kraju vidimo ovdje
Papin stan.
406
01:11:18,660 --> 01:11:21,779
Izlaz je ovdje.
407
01:12:55,987 --> 01:12:59,284
Kako poludiš
za ženu?
408
01:12:59,374 --> 01:13:01,343
I da je izludi?
409
01:13:02,840 --> 01:13:05,814
Željeti je više od
još nešto.
410
01:13:06,694 --> 01:13:08,990
Vidi i ne čuje ništa osim nje.
411
01:13:09,080 --> 01:13:13,274
Savladajte njen otpor sa
sama sila želje.
412
01:13:14,880 --> 01:13:16,699
Monika se vratila.
413
01:13:18,289 --> 01:13:20,101
Sada su stvari bolje.
414
01:13:21,820 --> 01:13:24,313
Ali zapravo ništa
promijenio.
415
01:13:26,331 --> 01:13:28,038
Nedostaje ljepota.
416
01:13:29,796 --> 01:13:32,917
Ljepota potpune predanosti.
417
01:13:34,400 --> 01:13:38,731
- I dalje je nemoguće.
- Nemoguće ima svoju cenu.
418
01:13:38,821 --> 01:13:41,963
Ako se plašiš da budeš osuđen,
nećeš uspjeti.
419
01:13:42,053 --> 01:13:44,698
Jugded?
Zašto bi me osuđivali?
420
01:13:44,840 --> 01:13:46,394
To je neizbježno.
421
01:13:48,460 --> 01:13:52,940
Ljepota se toleriše samo u muzejima,
nepomično, zamišljeno...
422
01:13:53,440 --> 01:13:57,687
Ali da mu dam život,
tijelo i pokret...
423
01:13:57,777 --> 01:14:00,660
je zabranjeno od strane
normalnom društvu.
424
01:14:02,521 --> 01:14:05,688
Da li želite da izbegnete
biti suđeni, jer
425
01:14:05,778 --> 01:14:07,889
ionako ne možeš pronaći ljepotu?
426
01:14:08,797 --> 01:14:12,349
Ili ga ne možete pronaći jer jeste
plašiti se presude?
427
01:14:23,800 --> 01:14:28,816
Neki dan sam otišao u muzej
i zamislio sam da vidim Sandru.
428
01:14:29,700 --> 01:14:32,855
I onda, kada je muzej
već zatvoreno...
429
01:14:33,640 --> 01:14:36,307
Video sam njeno telo iza stakla...
430
01:14:37,180 --> 01:14:38,605
Unutar dvorca.
431
01:14:40,089 --> 01:14:42,211
Da li je to bilo stvarno ili iluzija?
432
01:19:42,540 --> 01:19:44,211
Vrijeme je za posao!
433
01:23:27,840 --> 01:23:29,527
Jesu li te povrijedili?
434
01:23:29,617 --> 01:23:31,688
Srećom, čuo sam te.
435
01:23:31,778 --> 01:23:34,626
U takvim slučajevima se mora
delovati bez razmišljanja.
436
01:23:35,080 --> 01:23:38,091
Ko ti je to rekao?
Bila je to ljubav.
437
01:23:38,909 --> 01:23:40,358
Zar nije bilo silovanje?
438
01:23:40,448 --> 01:23:42,347
Ali to nije bilo silovanje...
439
01:23:43,065 --> 01:23:44,842
Šta je onda bilo?
440
01:24:00,440 --> 01:24:01,912
šta je to bilo?
441
01:24:19,550 --> 01:24:22,389
Nikad neću biti kao
Colaianni, znam...
442
01:24:23,288 --> 01:24:25,963
Ali osuđen sam da pokušam...
443
01:24:26,214 --> 01:24:29,952
Idite do kraja u ovom istraživanju,
to me održava u životu.
444
01:24:30,962 --> 01:24:31,982
osecam to...
445
01:24:33,083 --> 01:24:34,770
Inače ću umrijeti.
446
01:24:35,780 --> 01:24:37,419
Nema milosti.
447
01:24:37,829 --> 01:24:41,523
Ne, nema milosti.
Prezir žena je činjenica.
448
01:24:41,784 --> 01:24:45,714
Prezir kurve
za impotentnog kupca...
449
01:24:45,804 --> 01:24:47,875
nije toliko različit od...
450
01:24:48,076 --> 01:24:52,475
prezir žene koja zaspi
u naručju njenog muža...
451
01:24:52,565 --> 01:24:54,728
nakon ispunjene bračne dužnosti.
452
01:24:54,936 --> 01:24:57,716
Obojica su vjerni
sopstvenu osrednjost.
453
01:24:57,960 --> 01:25:00,570
Rodna ravnopravnost je samo sranje.
454
01:25:02,320 --> 01:25:04,214
Vi muškarci imate erekciju...
455
01:25:04,304 --> 01:25:07,063
a samim tim i dužnost
da iskoristim ovu moć...
456
01:25:07,980 --> 01:25:10,053
Čak i bez našeg pristanka.
457
01:25:11,540 --> 01:25:13,530
Ali to se ne dešava...
458
01:25:14,298 --> 01:25:17,351
jer se plašiš
postati potpuno lud.
459
01:25:18,946 --> 01:25:22,542
Plašite se svog nekontrolisanog nasilja
nateraće te da počiniš zločin...
460
01:25:22,632 --> 01:25:24,037
Silovanje.
461
01:25:26,221 --> 01:25:30,776
Strah od kazne...
I ženska mržnja.
462
01:25:33,840 --> 01:25:38,220
Colaianni je imao sreće s tim
društvo ga je osudilo;
463
01:25:38,461 --> 01:25:40,101
prisilio ga da plati.
464
01:25:43,724 --> 01:25:47,613
Ili plaćaš tako ili ti
možda platiti ludilom...
465
01:25:49,180 --> 01:25:51,459
Tama koja nikad ne prestaje...
466
01:26:18,298 --> 01:26:22,344
titlovi:
TheHugeAnimalFromTheNorth
467
01:26:25,344 --> 01:26:29,344
Preuzeto sa www.titlovi.com35630
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.