Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,560 --> 00:00:33,281
A Condenação (O Processo do Desejo)
2
00:02:17,460 --> 00:02:20,543
Olhe: querem tirar uma foto de nós.
3
00:02:24,020 --> 00:02:26,727
Este efeito extraordinário
de circularidade...
4
00:02:28,300 --> 00:02:30,951
de movimento infinito...
5
00:02:34,220 --> 00:02:39,294
Se viram bem, debaixo
parece que reproduz o DNA.
6
00:02:42,020 --> 00:02:46,138
E, embutidas na parede da
frente, há outras colunas.
7
00:02:47,220 --> 00:02:50,849
Ele já percebeu que está
acontecendo algo incrível...
8
00:02:51,420 --> 00:02:54,093
absurdo. Transformou-se, nas suas mãos.
9
00:02:54,620 --> 00:02:59,159
Observem seu olhar espantado
com essa transformação...
10
00:02:59,780 --> 00:03:04,433
que, obviamente, o faz
perder o objeto do desejo.
11
00:03:06,540 --> 00:03:09,441
Bem, podemos seguir.
12
00:04:32,220 --> 00:04:33,960
O que houve? Se perdeu?
13
00:04:39,260 --> 00:04:44,960
Esta é uma sala famosa pelos
incríveis efeitos acústicos.
14
00:04:45,540 --> 00:04:48,452
Se vocês se colocarem
nos 4 cantos da sala...
15
00:04:48,980 --> 00:04:52,814
Sim, nos 4 cantos. Alguns
em cada um. Sussurrem...
16
00:04:54,100 --> 00:04:57,684
qualquer coisa, ouvirão
tudo. Portanto, cuidado.
17
00:04:58,220 --> 00:04:59,812
Sandra, venha ouvir.
18
00:05:27,420 --> 00:05:29,433
Não se distraiam.
19
00:05:30,020 --> 00:05:34,013
Venham. O museu vai fechar.
20
00:10:16,260 --> 00:10:19,514
Por que olha com tanto interesse?
21
00:10:20,260 --> 00:10:22,694
O olhar do menino me impressiona.
22
00:10:23,980 --> 00:10:26,631
É como se ele tivesse medo que alguém...
23
00:10:27,460 --> 00:10:30,418
possa impedi-lo de mamar.
24
00:10:31,300 --> 00:10:34,042
Não me parece amedrontado.
25
00:10:34,540 --> 00:10:37,361
É o olhar de Leonardo,
o inventor, o gênio.
26
00:10:37,860 --> 00:10:42,024
Um seio é outra coisa para
ele, não pode condicioná-lo.
27
00:10:42,580 --> 00:10:45,276
Esse olhar exprime uma
intuição profunda do mundo...
28
00:10:45,700 --> 00:10:48,237
um nascimento que não
corre mais perigo...
29
00:10:48,700 --> 00:10:50,839
no sentido que o seio de nenhuma mãe...
30
00:10:51,420 --> 00:10:57,905
jamais pode afetar ou
limitar sua criatividade.
31
00:11:03,420 --> 00:11:05,502
O que faz aqui?
32
00:11:08,700 --> 00:11:12,602
Sabe que estamos presos aqui dentro?
33
00:11:19,860 --> 00:11:26,356
venha. talvez ainda tenhamos
tempo. Pode haver alguém.
34
00:12:58,580 --> 00:13:00,775
E agora?
35
00:13:01,380 --> 00:13:05,646
Não podemos ficar aqui a noite toda.
36
00:13:06,260 --> 00:13:09,423
Nunca viu o castelo à noite?
37
00:13:11,180 --> 00:13:14,604
No escuro não se vê nada.
38
00:13:15,500 --> 00:13:19,857
Não existe o escuro absoluto,
um pouco de luz sempre há.
39
00:13:20,660 --> 00:13:27,270
Venha, não tenha medo.
40
00:13:44,460 --> 00:13:47,691
Nos museus, preocupam-se
em iluminar tudo.
41
00:13:48,180 --> 00:13:51,855
Por exemplo: um quadro deve ser
visto em toda sua superfície.
42
00:13:53,660 --> 00:13:56,697
Sob uma luz objetiva.
plana, econômica...
43
00:13:57,260 --> 00:14:01,959
que não faça nenhuma sombra.
44
00:14:02,420 --> 00:14:05,173
Enquanto que esta luz
parcial, mas viva...
45
00:14:05,660 --> 00:14:07,935
dá uma profundidade diferente...
46
00:14:08,380 --> 00:14:13,056
quase a ilusão de movimento.
47
00:15:08,420 --> 00:15:12,470
O professor tenta me
violentar no escuro.
48
00:15:18,420 --> 00:15:20,900
Você é mais forte do que eu.
49
00:15:25,660 --> 00:15:28,538
Pode fazer o que quiser.
50
00:15:30,660 --> 00:15:33,060
Talvez nada.
51
00:21:15,100 --> 00:21:18,069
Por que parou?
52
00:21:22,300 --> 00:21:27,545
vê aquela estátua? É bonita
porém imóvel, como você.
53
00:21:30,220 --> 00:21:32,745
Como eu?
54
00:21:44,500 --> 00:21:48,197
Sem dúvida você se mexeu muito.
55
00:21:48,780 --> 00:21:51,897
Mais do que sentia. certo?
56
00:21:55,460 --> 00:21:58,429
Tive medo de não sentir nada...
57
00:22:03,060 --> 00:22:06,598
e que você notasse.
58
00:23:03,020 --> 00:23:06,217
Venha.
59
00:23:15,780 --> 00:23:19,853
Já que me violentou...
60
00:23:22,980 --> 00:23:26,063
agora venha.
61
00:23:41,780 --> 00:23:43,725
Busco sempre uma imagem...
62
00:23:44,220 --> 00:23:47,872
as curvas e a candura
de uma mulher bonita.
63
00:23:48,340 --> 00:23:52,253
Busco a demissão de uma mulher
que as obras de arte não me dão.
64
00:23:55,380 --> 00:24:00,238
Agora você é uma imagem
imóvel como um quadro de Goya.
65
00:24:00,980 --> 00:24:05,223
O meu desejo nada quer de você.
66
00:24:05,660 --> 00:24:07,355
Meu impulso é lhe dar vida...
67
00:24:07,780 --> 00:24:15,596
violentá-la para lhe dar
movimento como um menino que nasce.
68
00:24:16,140 --> 00:24:21,954
Você tenta me destruir,
como faz um menino que nasce.
69
00:24:22,980 --> 00:24:27,701
Mas eu sei que te amo,
pois nada quero de ti.
70
00:24:28,220 --> 00:24:31,815
És comparsa nesta noite entre
todas as imagens imóveis.
71
00:24:32,260 --> 00:24:38,995
E jamais comparo uma mulher
entre imagens imóveis.
72
00:24:42,860 --> 00:24:45,602
As lembranças tornam-se
vivas e viram estátuas.
73
00:24:46,100 --> 00:24:51,322
Te amo, pois destruirei o quadro de
Goya. Depois me farás em pedaços...
74
00:24:51,820 --> 00:24:56,177
como se faz com estátuas. Pois
apenas me restará a lembrança de ti.
75
00:24:56,660 --> 00:24:59,549
Eu não queria te olhar,...
76
00:25:00,020 --> 00:25:03,376
e te pegar por trás, sem te ver.
77
00:25:03,900 --> 00:25:08,246
Mas tu te virastes.
78
00:25:08,620 --> 00:25:15,105
Teu rosto foi como o sol para um
vampiro. Semeastes o amor em mim.
79
00:25:15,860 --> 00:25:19,944
Amor pelo teu rosto, que está
num corpo que ainda não vive.
80
00:25:20,460 --> 00:25:26,467
Escuta minha súplica
inútil, deixa-me fazer.
81
00:25:28,460 --> 00:25:30,867
Eu te darei o meu corpo,
sem o qual não posso viver.
82
00:27:29,140 --> 00:27:31,438
Podemos ir.
83
00:27:31,980 --> 00:27:33,823
Aonde?
84
00:27:34,260 --> 00:27:38,117
Embora. Eu tenho as chaves.
85
00:28:00,020 --> 00:28:04,252
Sou o advogado de
Biasi. Defensor do réu.
86
00:29:48,220 --> 00:29:52,566
O Tribunal está em sessão.
87
00:30:01,780 --> 00:30:03,077
Processo Colaianni. A defesa.
88
00:30:04,340 --> 00:30:05,386
Advogado Gregório.
89
00:30:06,020 --> 00:30:07,760
A parte cível. Advogado Tassoni.
90
00:30:08,500 --> 00:30:11,094
Colaianni, Lorenzo...
91
00:30:11,500 --> 00:30:13,923
Arquiteto, nascido em Roma
em 13 de dezembro de 1946...
92
00:30:14,420 --> 00:30:17,924
residente e domiciliado na Rua
Balestrari, nº 1 0. Acusado de: a>>...
93
00:30:18,420 --> 00:30:20,797
a>> infringir o art. 65 do Código Penal;
94
00:30:21,300 --> 00:30:23,052
por ter privado Alessandra Celestini...
95
00:30:23,620 --> 00:30:28,011
da liberdade pessoal; e b>>
de infringir o art. 519...
96
00:30:28,620 --> 00:30:33,319
por ter coagido, com violência
e ameaça, Alessandra Celestini...
97
00:30:33,900 --> 00:30:39,463
à conjunção carnal, em Roma,
no dia 4 de junho de 1989.
98
00:30:41,020 --> 00:30:43,989
Aproxime-se, arquiteto.
99
00:30:46,860 --> 00:30:49,090
Sente-se.
100
00:30:52,860 --> 00:30:54,942
E então, arquiteto?
101
00:30:55,620 --> 00:30:57,360
Ouviu as acusações?
102
00:31:02,660 --> 00:31:06,881
Confirma as declarações
feitas no inquérito?
103
00:31:09,660 --> 00:31:14,211
Pode não responder às
perguntas. É seu direito.
104
00:31:16,180 --> 00:31:20,321
Nas suas declarações no inquérito...
105
00:31:20,900 --> 00:31:22,902
refuta...
106
00:31:23,380 --> 00:31:26,031
a acusação de violência carnal.
107
00:31:26,500 --> 00:31:33,292
E alega que Sandra Celestini
foi... consenciente.
108
00:31:34,780 --> 00:31:35,906
Consenciente.
109
00:31:36,420 --> 00:31:38,092
Sim. Livre e consenciente.
110
00:31:38,540 --> 00:31:41,088
Não me expressei assim.
111
00:31:41,500 --> 00:31:42,797
Disse, substancialmente,...
112
00:31:43,220 --> 00:31:45,950
... embora tenha utilizado
palavras diferentes.
113
00:31:46,460 --> 00:31:49,133
Não falo de consenso. Ser
consenciente significa...
114
00:31:49,700 --> 00:31:55,548
Escolher livre e conscientemente
uma determinada ação.
115
00:31:56,020 --> 00:31:59,353
Só que, na relação sexual,
liberdade e consciência...
116
00:31:59,780 --> 00:32:02,431
de certo momento em diante
perdem importância...
117
00:32:03,100 --> 00:32:05,853
... são obstáculos.
118
00:32:06,380 --> 00:32:09,713
A beleza do ato sexual está
no grau de inconsciência...
119
00:32:10,340 --> 00:32:14,219
que o homem e a mulher,
juntos, conseguem atingir.
120
00:32:15,100 --> 00:32:18,206
O senhor disse "de
certo momento em diante".
121
00:32:19,300 --> 00:32:23,623
Logo, há um antes e há um depois.
122
00:32:24,220 --> 00:32:28,566
Mas antes... antes
daquele certo momento...
123
00:32:29,100 --> 00:32:31,648
Sandra Celestini estava...
124
00:32:32,340 --> 00:32:36,083
de acordo? Se não
consenciente, estava de acordo?
125
00:32:36,660 --> 00:32:39,720
Talvez não, mas não
tem muita importância.
126
00:32:40,140 --> 00:32:44,713
Posso admitir, tranquilamente, ter
coagido Sandra, tê-la forçado...
127
00:32:45,100 --> 00:32:48,046
mas sem tê-la violentado. Isso não.
128
00:32:50,460 --> 00:32:54,055
Mas não se perguntou, antes
ou durante, tempo não faltou...
129
00:32:54,780 --> 00:32:58,648
''Estou agindo bem?''
''Estou agindo mal?''
130
00:33:00,340 --> 00:33:03,002
Não tive nenhum conflito moral.
131
00:33:03,700 --> 00:33:05,691
Nenhuma dúvida...
132
00:33:06,300 --> 00:33:09,428
Alguma hesitação? Algum escrúpulo? Não.
133
00:33:09,980 --> 00:33:14,235
Pondo de lado a violência carnal...
134
00:33:14,700 --> 00:33:18,534
lhe parece normal, razoável...
135
00:33:18,980 --> 00:33:23,314
escolher um museu público, à noite...
136
00:33:23,900 --> 00:33:25,754
para atos sexuais?
137
00:33:26,140 --> 00:33:28,859
Não é normal, nem razoável.
E talvez seja ilegal...
138
00:33:29,340 --> 00:33:32,503
mas não houve violência
nenhuma perante o Código Penal.
139
00:33:32,980 --> 00:33:38,043
- O que lhe dá tanta certeza?
- O orgasmo de Sandra.
140
00:33:40,740 --> 00:33:44,767
Para você fazer amor é um sofrimento?
141
00:34:04,700 --> 00:34:11,947
Pense em mim. Pense em mim!
142
00:34:23,740 --> 00:34:28,097
Entenda-se. O senhor
insiste que não houve...
143
00:34:28,940 --> 00:34:32,307
violência carnal porque
Sandra Celestini teve...
144
00:34:32,900 --> 00:34:34,527
um orgasmo.
145
00:34:35,020 --> 00:34:38,103
Mas como pode provar isso?
146
00:34:41,780 --> 00:34:45,853
O orgasmo não é demonstrável,
como uma lei científica.
147
00:34:47,180 --> 00:34:49,774
Nem há como descrevê-lo.
148
00:34:50,260 --> 00:34:53,536
E quanto mais inconsciente, mais lindo.
149
00:34:54,060 --> 00:34:58,156
Fica apenas um vestígio
no íntimo de quem o sente.
150
00:34:58,700 --> 00:35:00,509
Perdoe-me a ingenuidade da pergunta,
151
00:35:01,020 --> 00:35:04,604
mas por que a Celestini o
denunciou, se foi tão lindo?
152
00:35:05,220 --> 00:35:06,630
Pela força.
153
00:35:07,140 --> 00:35:09,768
Eu disse, não foi decisão dela.
154
00:35:10,220 --> 00:35:11,983
E as chaves?
155
00:35:12,500 --> 00:35:14,934
O que me diz das chaves?
156
00:35:15,380 --> 00:35:18,156
- Simulou que não as tinha.
- Não simulei nada.
157
00:35:18,580 --> 00:35:23,131
Não era obrigado a dizer que tinha
as chaves. Era um fato privado.
158
00:35:23,620 --> 00:35:25,315
Além disso...
159
00:35:26,540 --> 00:35:28,974
- fiz de propósito.
- De propósito.
160
00:35:29,500 --> 00:35:32,583
Sim. Para obrigá-la a ficar.
161
00:35:33,220 --> 00:35:35,688
Então a sequestrou. Isso é sequestro.
162
00:35:36,100 --> 00:35:42,676
Não. Sandra voltou a subir livremente.
Ficou trancada dentro livremente.
163
00:35:43,500 --> 00:35:45,127
Eu apenas não lhe disse
que tinha as chaves.
164
00:35:46,060 --> 00:35:49,985
E se tivesse dito,
ela teria querido sair?
165
00:35:51,260 --> 00:35:53,376
Não se sabe.
166
00:35:54,020 --> 00:35:57,251
Talvez desejasse ficar.
167
00:35:57,820 --> 00:36:01,335
E por que, se ainda
não a havia encontrado?
168
00:36:01,860 --> 00:36:03,543
É uma hipótese.
169
00:36:04,100 --> 00:36:07,126
Todavia, a Srta. Celestini
estava numa situação...
170
00:36:07,700 --> 00:36:10,237
de inferioridade.
171
00:36:15,340 --> 00:36:23,042
A inferioridade é ligada a não ter
coragem de assumir o próprio desejo.
172
00:36:24,300 --> 00:36:30,216
Renunciemos às suposições
e às interpretações.
173
00:36:30,700 --> 00:36:33,976
Limitemo-nos aos fatos.
Voltemos ao relato.
174
00:36:34,540 --> 00:36:37,373
- Podemos começar do início?
- Como queira,...
175
00:36:37,900 --> 00:36:42,269
mas nada se esclarecerá com um relato.
176
00:36:42,780 --> 00:36:44,498
Por quê?
177
00:36:45,100 --> 00:36:47,751
Uma descrição material, rica
em detalhes, ainda que exatos...
178
00:36:48,180 --> 00:36:51,559
se tornaria grotesca, falsa.
179
00:36:52,060 --> 00:36:54,062
Será falsa.
180
00:36:54,540 --> 00:36:58,340
Mas não prejudicaria.
181
00:36:59,180 --> 00:37:01,512
Anote-se que...
182
00:37:01,980 --> 00:37:05,086
o acusado se recusa a
responder mais perguntas.
183
00:37:05,740 --> 00:37:08,243
Há perguntas para o acusado? Nenhuma.
184
00:37:08,660 --> 00:37:11,857
A parte cível? O promotor público?
185
00:37:12,380 --> 00:37:16,032
Volte ao seu lugar, arquiteto.
186
00:37:16,580 --> 00:37:20,334
Faça entrar a testemunha.
187
00:37:43,340 --> 00:37:46,639
Aproxime-se.
188
00:37:48,580 --> 00:37:50,389
Deve prestar juramento.
189
00:37:50,940 --> 00:37:54,751
Ciente da responsabilidade
que com o juramento assumo...
190
00:37:55,140 --> 00:38:00,487
juro dizer a verdade, nada mais
que a verdade. Diga: eu juro.
191
00:38:00,980 --> 00:38:03,522
- Eu juro.
- Sente-se.
192
00:38:09,140 --> 00:38:12,394
Devo interrogá-la
sobre coisas delicadas.
193
00:38:12,860 --> 00:38:17,593
Conte como se sucederam os fatos.
194
00:38:18,340 --> 00:38:20,422
Sim.
195
00:38:24,940 --> 00:38:29,388
Eu estava visitando o
Museu do Castelo Farnese.
196
00:38:29,940 --> 00:38:33,353
Com colegas.
197
00:38:38,700 --> 00:38:42,420
Na saída, me sobreveio um receio.
198
00:38:45,020 --> 00:38:50,014
Estava certa de que havia perdido
as chaves do meu apartamento.
199
00:38:54,220 --> 00:38:58,168
Voltei a entrar, para procurá-las.
200
00:39:05,060 --> 00:39:07,756
Tive medo.
201
00:39:09,460 --> 00:39:11,655
O museu...
202
00:39:12,180 --> 00:39:15,422
estava completamente deserto.
203
00:39:17,940 --> 00:39:24,345
Mas precisava encontrá-las,
ou não teria para onde ir.
204
00:39:26,540 --> 00:39:31,500
Ao voltar, lá dentro, me perdi.
205
00:39:34,780 --> 00:39:39,706
Não consegui achar o
caminho para a saída.
206
00:39:43,460 --> 00:39:47,817
Já estava quase conformada
a passar a noite no castelo...
207
00:39:52,780 --> 00:39:59,424
quando aquele homem surgiu,
subitamente, às minhas costas.
208
00:40:01,780 --> 00:40:05,420
Perturbou...
209
00:40:05,980 --> 00:40:11,270
imediatamente, a calma
que eu havia alcançado.
210
00:40:14,540 --> 00:40:16,735
Ele era...
211
00:40:17,100 --> 00:40:19,762
provocador...
212
00:40:20,220 --> 00:40:24,372
na sua impassividade...
213
00:40:25,940 --> 00:40:27,908
como...
214
00:40:28,340 --> 00:40:35,894
como os maníacos que escondem
suas intenções violentas.
215
00:40:38,220 --> 00:40:42,327
Depois foi muito correto.
216
00:40:42,860 --> 00:40:49,026
Mas sua correção abalava
a minha segurança...
217
00:40:49,980 --> 00:40:53,120
como se, através dos...
218
00:40:53,580 --> 00:40:56,981
dos gestos ou...
219
00:40:57,500 --> 00:40:59,968
dos movimentos habituais...
220
00:41:00,460 --> 00:41:03,020
ele...
221
00:41:03,540 --> 00:41:07,567
fizesse alusões ou estimulasse...
222
00:41:08,020 --> 00:41:14,380
a ânsia de uma violenta sensualidade.
223
00:41:15,260 --> 00:41:20,254
E eu tinha razão.
224
00:41:23,580 --> 00:41:30,031
De fato, tentou na primeira vez...
225
00:41:30,500 --> 00:41:35,062
me pegar por trás.
226
00:41:36,300 --> 00:41:40,304
Depois se afastou.
227
00:41:43,260 --> 00:41:46,946
Mas na segunda vez...
228
00:41:47,380 --> 00:41:48,847
sim...
229
00:41:49,300 --> 00:41:50,949
me violentou.
230
00:41:51,380 --> 00:41:52,574
Ele...
231
00:41:53,060 --> 00:41:59,363
me jogou sobre o sofá, com violência.
232
00:42:00,300 --> 00:42:04,805
Depois me insultou,...
233
00:42:05,260 --> 00:42:07,535
dizendo que. .
234
00:42:07,980 --> 00:42:11,040
que eu não era capaz de fazer amor.
235
00:42:14,420 --> 00:42:16,672
E, na terceira vez...
236
00:42:17,700 --> 00:42:19,713
ele...
237
00:42:20,220 --> 00:42:23,644
se aproveitou da minha fraqueza...
238
00:42:24,100 --> 00:42:27,137
e, me vendo indefesa, me possuiu...
239
00:42:29,940 --> 00:42:34,673
sobre um leito no qual eu
me deitara para repousar.
240
00:42:41,660 --> 00:42:48,270
Ele...
241
00:42:48,820 --> 00:42:54,008
Ele tem uma autoconfiança...
242
00:42:54,700 --> 00:43:01,811
que impõe a sensualidade, mesmo
se a mulher tentar resistir.
243
00:43:03,060 --> 00:43:04,948
Sem fazer longas falas...
244
00:43:05,340 --> 00:43:09,492
ou simplesmente falando de arte...
245
00:43:11,780 --> 00:43:17,776
remexe os sentimentos mais íntimos,
que temos direito de esconder.
246
00:43:21,180 --> 00:43:23,171
E é verdade...
247
00:43:23,780 --> 00:43:29,036
que usou sua força física,
ainda que não para me machucar.
248
00:43:29,700 --> 00:43:34,273
Mas sabia que eu não podia me
defender, que eu não podia fugir.
249
00:43:34,900 --> 00:43:38,392
Sabia que eu não podia
escolher conscientemente...
250
00:43:38,900 --> 00:43:43,200
e com lucidez, o que eu queria fazer.
251
00:43:45,100 --> 00:43:48,854
Era ele que tinha o poder.
252
00:43:51,700 --> 00:43:54,874
E as chaves.
253
00:43:55,340 --> 00:43:59,140
Que não quis dividir comigo.
254
00:44:04,940 --> 00:44:07,841
Me obrigou...
255
00:44:08,340 --> 00:44:10,035
mesmo sem recorrer à violência...
256
00:44:10,500 --> 00:44:16,837
a relações sexuais que somente
a mim caberia decidir ter ou não.
257
00:44:23,860 --> 00:44:27,398
E me feriu...
258
00:44:27,860 --> 00:44:32,502
ridicularizando minhas
dificuldades sexuais.
259
00:44:38,020 --> 00:44:41,433
E não foi bom...
260
00:44:43,260 --> 00:44:48,709
na sua busca absurda e violenta...
261
00:44:50,740 --> 00:44:56,235
por uma beleza impossível.
262
00:45:09,180 --> 00:45:11,182
É tudo.
263
00:48:01,260 --> 00:48:04,172
Não me desejas. Por
que fazer amor à força?
264
00:48:04,660 --> 00:48:07,891
Para ser pior do que antes?
265
00:48:11,420 --> 00:48:16,869
Não percebes que me faz mal?
266
00:48:29,300 --> 00:48:31,871
Acha que o arquiteto é culpado?
267
00:48:32,380 --> 00:48:34,314
Não digo isso.
268
00:48:34,940 --> 00:48:37,079
Mas está convencido de que é.
269
00:48:37,580 --> 00:48:39,662
- Eu não disse isso.
- Já disse. Duas vezes.
270
00:48:40,100 --> 00:48:42,113
O que eu disse duas vezes?
271
00:48:42,820 --> 00:48:46,256
- Esqueça.
- O que eu disse duas vezes?
272
00:48:47,780 --> 00:48:50,681
Tenho certeza de que
ele não a violentou.
273
00:48:51,180 --> 00:48:54,832
O que te leva a acreditar
na Sandra e não no arquiteto?
274
00:48:56,580 --> 00:49:00,721
Ela me pareceu sincera. Sincera.
275
00:49:01,180 --> 00:49:04,627
E o arquiteto reconheceu
tê-la forçado, coagido.
276
00:49:05,060 --> 00:49:07,938
- Não é a mesma coisa.
- E o que é?
277
00:49:12,740 --> 00:49:16,665
Você é um estuprador!
Acreditar na Sandra lhe convém!
278
00:49:18,860 --> 00:49:20,054
Como assim, estuprador?
279
00:49:20,500 --> 00:49:25,654
Me violenta cada vez que
me ilude! E me ilude sempre!
280
00:49:26,460 --> 00:49:29,634
- Sempre?
- Não é nenhuma novidade.
281
00:49:30,060 --> 00:49:32,460
Nunca me disse.
282
00:49:32,900 --> 00:49:36,597
Não me refiro à sua capacidade
sexual, que é normal.
283
00:49:36,980 --> 00:49:40,097
Falo de uma coisa muito diferente.
284
00:49:40,540 --> 00:49:43,031
Você não se importa.
285
00:49:43,420 --> 00:49:46,309
Sabe tudo. Vê tudo.
286
00:49:47,260 --> 00:49:50,320
Tem tudo sob controle.
287
00:49:50,900 --> 00:49:53,334
E chama isso de desejo?
288
00:49:53,820 --> 00:49:57,312
Você tem que me levar ao orgasmo! Você!
289
00:49:57,860 --> 00:50:01,455
Porque orgasmo eu não posso ter sozinha!
290
00:50:01,940 --> 00:50:06,422
Não entende isso?
291
00:50:34,020 --> 00:50:37,217
Giovanni, você nunca será um estuprador.
292
00:50:38,620 --> 00:50:41,487
Infelizmente, nunca será.
293
00:50:42,660 --> 00:50:46,505
- Infelizmente?
- Sim, eu disse infelizmente.
294
00:50:47,060 --> 00:50:52,657
Antes me acusou de estuprador,
e agora reclama por eu não ser.
295
00:50:53,260 --> 00:50:54,579
Você entendeu.
296
00:50:55,060 --> 00:50:56,789
Você entendeu.
297
00:50:59,380 --> 00:51:01,098
Você vai me enlouquecer.
298
00:51:01,660 --> 00:51:04,242
Eu quero que enlouqueça! Quero!
299
00:51:04,660 --> 00:51:08,710
Quero te fazer ficar
louco! Ao menos uma vez!
300
00:51:09,100 --> 00:51:12,149
- Como?
- Descubra você.
301
00:51:12,660 --> 00:51:14,150
Isso não faz sentido.
302
00:51:14,660 --> 00:51:18,107
Falo por mim!
303
00:51:18,620 --> 00:51:23,273
- Por quê?
- Não pergunte sempre por quê!
304
00:52:28,540 --> 00:52:31,885
Giovanni...
305
00:52:34,540 --> 00:52:36,155
Este processo...
306
00:52:36,740 --> 00:52:41,177
se baseia em um direito fundamental:
o direito de propriedade...
307
00:52:41,580 --> 00:52:47,496
e, em particular, no direito
de propriedade do nosso corpo.
308
00:52:47,940 --> 00:52:49,783
Todo ser humano...
309
00:52:50,380 --> 00:52:52,029
livre...
310
00:52:52,460 --> 00:52:55,293
normal...
311
00:52:55,700 --> 00:52:59,602
é dono absoluto de seu próprio corpo.
312
00:53:00,140 --> 00:53:05,248
Respeitando a liberdade alheia,
cada um pode fazer o que quiser.
313
00:53:05,580 --> 00:53:09,698
Até mesmo atirar-se
da sacada, se quiser.
314
00:53:10,180 --> 00:53:11,727
Lorenzo Colaianni...
315
00:53:12,140 --> 00:53:16,065
indiscutivelmente, negou esse direito...
316
00:53:16,500 --> 00:53:20,709
essa liberdade de escolha,
a Sandra Celestini.
317
00:53:21,300 --> 00:53:22,733
Todavia,
318
00:53:23,100 --> 00:53:25,876
pode se objetar...
319
00:53:27,340 --> 00:53:34,155
que, em algumas circunstâncias especiais,
quando se diz "não" se quer dizer "sim"...
320
00:53:34,780 --> 00:53:37,624
e vice versa.
321
00:53:38,700 --> 00:53:43,751
Que a intenção pode ser
o contrário do que é dito.
322
00:53:45,820 --> 00:53:48,800
E, sobretudo,...
323
00:53:49,940 --> 00:53:52,693
que a pulsão inconsciente...
324
00:53:53,380 --> 00:54:00,081
podem ser o contrário
da intenção consciente.
325
00:54:01,980 --> 00:54:06,269
Pulsão inconsciente
que, enquanto tal,...
326
00:54:09,300 --> 00:54:12,463
... não deveria ser punível.
327
00:54:14,340 --> 00:54:16,547
É esta...
328
00:54:16,940 --> 00:54:18,783
a ameaça...
329
00:54:19,180 --> 00:54:23,264
ao princípio da
responsabilidade individual...
330
00:54:24,420 --> 00:54:29,153
de que falei no início.
331
00:54:30,020 --> 00:54:33,319
E, a essa ameaça,...
332
00:54:33,740 --> 00:54:37,585
não se pode fugir se não
nos esforçamos em manter...
333
00:54:38,300 --> 00:54:42,088
uma separação rigorosa entre a
parte consciente e a inconsciente...
334
00:54:42,540 --> 00:54:44,963
e escolhermos ficar
do lado da consciência!
335
00:54:45,420 --> 00:54:51,336
Ou nos arriscamos a
não poder mais julgar!
336
00:55:00,460 --> 00:55:04,089
Eu me esforcei para compreender...
337
00:55:04,700 --> 00:55:07,658
as razões de certos comportamentos.
338
00:55:08,060 --> 00:55:09,846
Por exemplo,...
339
00:55:10,380 --> 00:55:13,781
é difícil explicar,
racionalmente, como e por que...
340
00:55:14,340 --> 00:55:16,934
Sandra Celestini...
341
00:55:17,620 --> 00:55:20,578
ficou trancada naquele castelo.
342
00:55:21,820 --> 00:55:24,277
Pode-se até formular
a hipótese de que ela...
343
00:55:24,740 --> 00:55:27,197
deixou se trancar, voluntariamente,...
344
00:55:27,620 --> 00:55:30,202
para encontrar o Colaianni. Mas
é uma hipótese sem fundamento,...
345
00:55:30,580 --> 00:55:33,606
pelo simples fato de que
ela jamais o viu antes!
346
00:55:35,380 --> 00:55:37,496
Resta, pois, o fato...
347
00:55:39,300 --> 00:55:43,885
racionalmente inexplicável.
348
00:56:00,900 --> 00:56:05,485
A presença de Colaianni
não é, porém, inexplicável.
349
00:56:05,940 --> 00:56:08,920
Pelo detalhe das chaves. Esse detalhe...
350
00:56:10,100 --> 00:56:14,287
determina duas situações
totalmente diferentes.
351
00:56:14,660 --> 00:56:17,948
Sandra não tinha como sair
do castelo. Colaianni tinha.
352
00:56:18,380 --> 00:56:20,826
Sandra estava presa no
Castelo, mas não Colaianni.
353
00:56:21,220 --> 00:56:24,269
Sandra estava em situação de
inferioridade perante Colaianni.
354
00:56:24,700 --> 00:56:27,692
Essa diferença entre as situações
e a personalidade de Colaianni...
355
00:56:28,060 --> 00:56:31,962
são elementos que constituem a
premissa de uma violência sexual...
356
00:56:32,340 --> 00:56:35,548
que é muito diferente da violência
do estupro sobre a qual lemos...
357
00:56:36,060 --> 00:56:38,460
cotidianamente nos jornais e
que normalmente julgamos aqui.
358
00:56:39,020 --> 00:56:42,274
Mas que foi realmente
violência sexual...
359
00:56:42,740 --> 00:56:45,482
no sentido mais profundo do
termo! E isso porque Sandra...
360
00:56:45,900 --> 00:56:49,358
naquela situação não era livre para
decidir se verdadeiramente queria ou não...
361
00:56:49,940 --> 00:56:54,968
ter relação sexual com Colaianni.
Mas Colaianni, sim, ele era!
362
00:56:55,420 --> 00:56:58,446
Ademais, Colaianni já admitiu...
363
00:56:58,820 --> 00:57:03,473
tê-la forçado, obrigado, a
ter relações como ele desejava!
364
00:57:03,940 --> 00:57:08,354
Como se o fim de Colaianni não
fosse o próprio prazer sexual...
365
00:57:08,780 --> 00:57:12,466
mas o prazer de obrigar Sandra a fazer
uma coisa que ela jamais aceitaria...
366
00:57:12,860 --> 00:57:15,511
conscientemente e voluntariamente!
367
00:57:16,620 --> 00:57:18,429
E depois...
368
00:57:18,900 --> 00:57:23,553
com que prepotência assume
essa... autoridade...
369
00:57:23,980 --> 00:57:27,689
esse direito, esse poder!
370
00:57:29,940 --> 00:57:33,137
E tudo em nome da beleza.
371
00:57:34,820 --> 00:57:37,436
Da beleza inconsciente...
372
00:57:38,420 --> 00:57:41,890
do orgasmo.
373
00:57:51,660 --> 00:57:54,015
Silêncio, por favor!
374
00:57:54,620 --> 00:57:56,588
Silêncio.
375
00:58:10,700 --> 00:58:12,816
Silêncio.
376
00:58:13,260 --> 00:58:16,411
Continue, senhor promotor.
377
00:58:22,460 --> 00:58:25,839
Prossiga, por favor.
378
00:58:27,300 --> 00:58:31,669
Me desculpem.
379
00:58:33,220 --> 00:58:36,428
Por favor, prossiga.
380
00:58:39,500 --> 00:58:43,561
Sim. Peço a este Tribunal...
381
00:58:44,020 --> 00:58:46,306
a condenação de Lorenzo Colaianni...
382
00:58:46,780 --> 00:58:49,920
à pena de 2 anos e
6 meses de reclusão...
383
00:58:50,340 --> 00:58:52,365
e ao pagamento das despesas processuais.
384
00:58:52,740 --> 00:58:56,176
E proponho que seja concedida
liberdade provisória.
385
00:58:56,860 --> 00:58:59,215
Com licença.
386
00:59:10,260 --> 00:59:11,375
Monica!
387
00:59:12,500 --> 00:59:13,637
Espere!
388
00:59:14,060 --> 00:59:17,177
- Escute.
- Fez de propósito.
389
00:59:17,620 --> 00:59:20,088
Está louca! Isso é paranoia!
390
00:59:20,540 --> 00:59:21,655
Me deixe em paz.
391
00:59:22,020 --> 00:59:24,944
Não admito que duvide da minha boa fé!
392
00:59:25,340 --> 00:59:27,262
Não sente, é normal.
393
00:59:27,660 --> 00:59:31,016
- É uma culpa?
- Não sei.
394
00:59:31,620 --> 00:59:33,429
Conversaremos depois.
395
00:59:33,860 --> 00:59:35,760
- Acabou. Não insista.
- Isso eu não aceito!
396
00:59:36,180 --> 00:59:38,546
Acabou!
397
00:59:38,940 --> 00:59:42,182
E não me siga!
398
00:59:45,180 --> 00:59:49,503
Não me seguiu. É um
idiota. Não há nada a fazer.
399
01:00:40,180 --> 01:00:43,398
Sua peça acusatória não me
agradou. Dá margem a apelação.
400
01:00:43,780 --> 01:00:47,728
- Colaianni foi condenado.
- A sentença não é tarefa nossa.
401
01:00:49,300 --> 01:00:51,928
Essa manhã observei você.
402
01:00:52,420 --> 01:00:54,581
Você não parecia um promotor público.
403
01:00:56,820 --> 01:01:00,722
Estava irreconhecível, apagado!
404
01:01:01,140 --> 01:01:04,348
Sua peça acusatória foi,
juridicamente, insignificante.
405
01:01:04,740 --> 01:01:08,426
Você é um promotor
público! Essa é a sua parte!
406
01:01:08,940 --> 01:01:10,999
E não é cabível...
407
01:01:11,580 --> 01:01:14,708
Não é cabível que um promotor
tenha que se justificar.
408
01:01:15,140 --> 01:01:17,449
Sim, porque, em um certo
momento, tive a impressão...
409
01:01:17,940 --> 01:01:22,013
de que você queria se
justificar perante o réu.
410
01:01:23,540 --> 01:01:26,122
Deu-se conta de que falou
por apenas 6 minutos?
411
01:01:26,500 --> 01:01:29,799
Um processo tão importante
e você fala por 6 minutos?
412
01:01:30,220 --> 01:01:33,292
Eu não devia ter aceitado
esse caso. A apelação...
413
01:01:33,660 --> 01:01:36,845
A apelação. Cuidado.
414
01:01:37,340 --> 01:01:40,753
Faltam 3 dias. Sim, sim.
415
01:01:49,260 --> 01:01:51,455
- Boa noite.
- Boa noite.
416
01:01:52,980 --> 01:01:55,050
Mas que boa surpresa!
417
01:01:55,580 --> 01:01:57,798
- você está linda.
- Obrigada.
418
01:01:58,220 --> 01:02:05,228
- É muito gentil.
- É a verdade. Vamos dançar.
419
01:02:06,620 --> 01:02:09,396
Boa noite.
420
01:04:51,500 --> 01:04:54,333
Ei, não. Isso é demais!
421
01:04:57,900 --> 01:05:00,801
Passe um guardanapo.
422
01:05:27,260 --> 01:05:29,615
Aguarde um momento.
423
01:06:33,620 --> 01:06:38,159
Preciso falar com você.
É importante para mim.
424
01:06:46,220 --> 01:06:48,188
Leu os jornais?
425
01:06:48,620 --> 01:06:50,815
Alguns.
426
01:06:51,460 --> 01:06:54,577
Se minha presença lhe incomoda,
me retiro imediatamente.
427
01:06:59,500 --> 01:07:04,039
- Não tomarei muito do seu tempo.
- Tenho tempo. Estou totalmente livre.
428
01:07:04,940 --> 01:07:07,261
Essa sua segurança lhe custou caro.
429
01:07:07,940 --> 01:07:10,841
O que foge à norma, paga-se sempre.
430
01:07:13,220 --> 01:07:16,428
Eu pago pela minha normalidade.
431
01:07:41,900 --> 01:07:46,564
Eu gostaria que você
me explicasse por quê...
432
01:07:48,100 --> 01:07:51,888
Não se surpreenda com a minha pergunta.
433
01:07:52,380 --> 01:07:54,143
Por que...
434
01:07:55,300 --> 01:07:58,007
ontem à noite, em uma festa...
435
01:07:59,540 --> 01:08:03,488
Sandra Celestini, diante de
todos, jogou um bolo na minha cara?
436
01:08:05,740 --> 01:08:12,111
- Essa é mesmo boa.
- De acordo, mas por que eu? Não tinha motivo.
437
01:08:12,580 --> 01:08:15,276
Mulher coagida reage, depois cede.
438
01:08:15,780 --> 01:08:18,920
Não se pode coagir uma
mulher a fazer o que não quer.
439
01:08:19,420 --> 01:08:23,777
Eu não seria capaz. É
contra o Direito Natural.
440
01:08:24,300 --> 01:08:27,599
A lei se fundamenta no Direito Natural.
441
01:08:28,060 --> 01:08:31,962
E eu, sabendo que não sou capaz,...
442
01:08:32,380 --> 01:08:36,976
poderia me tornar um estuprador.
443
01:08:37,420 --> 01:08:40,321
Até a Monica me acusou disso.
444
01:08:40,700 --> 01:08:43,248
Monica é minha companheira.
445
01:08:43,740 --> 01:08:45,696
Ou melhor, era.
446
01:08:46,140 --> 01:08:48,882
Segundo Monica, eu seria...
447
01:08:49,300 --> 01:08:51,916
sou um estuprador...
448
01:08:52,460 --> 01:08:54,860
pelo fato de não saber fazer.
449
01:08:55,260 --> 01:08:58,149
Por não saber fazê-la
chegar ao orgasmo.
450
01:08:58,660 --> 01:09:03,668
Mas eu jamais ficarei
louco só porque quero!
451
01:09:07,100 --> 01:09:10,456
O que devo fazer?
452
01:09:14,100 --> 01:09:18,730
Eu nunca 'fiz' nada.
Trata-se de ser de certo modo.
453
01:09:19,180 --> 01:09:22,240
Mas o que significa
''ser de certo modo''?
454
01:09:22,620 --> 01:09:26,750
Significa ser o oposto das
mulheres. Jamais ser como elas.
455
01:09:27,180 --> 01:09:29,512
Diversidade e solidão.
456
01:09:29,940 --> 01:09:33,455
Solidão interior...
457
01:09:33,820 --> 01:09:38,143
e, às vezes, material.
458
01:09:41,860 --> 01:09:46,126
Elas têm um segredo que não entregam
espontaneamente. Tem-se de coagi-las.
459
01:09:46,460 --> 01:09:49,987
Mas ficam felizes em terem sido...
460
01:09:50,380 --> 01:09:53,986
'violentadas', e não o conhecem
mais. Pelo contrário,...
461
01:09:58,380 --> 01:10:03,773
elas o denunciam. E talvez tenham razão.
462
01:10:17,980 --> 01:10:22,383
Aqui é um torreão. O
teto é de cedro do Líbano.
463
01:10:22,820 --> 01:10:27,416
Ao centro vemos o brasão
do Cardeal Farnese.
464
01:11:18,260 --> 01:11:21,912
A saída é por aqui.
465
01:12:55,260 --> 01:12:58,206
Como se faz para ficar
louco por uma mulher...
466
01:12:58,700 --> 01:13:01,237
e fazê-la perder a cabeça?
467
01:13:02,140 --> 01:13:04,973
Desejá-la mais que
qualquer outra coisa.
468
01:13:06,020 --> 01:13:08,147
Não ver nem ouvir nada além dela.
469
01:13:08,580 --> 01:13:13,074
Vencer sua resistência sem engodo,
somente com a força do desejo.
470
01:13:14,380 --> 01:13:16,507
Monica voltou.
471
01:13:17,580 --> 01:13:20,401
Agora as coisas estão melhores.
472
01:13:21,020 --> 01:13:25,013
Mas, na realidade, nada mudou.
473
01:13:25,540 --> 01:13:28,555
Falta a beleza.
474
01:13:29,140 --> 01:13:33,497
A beleza que há na
inconsciência mais absoluta.
475
01:13:33,900 --> 01:13:36,277
Mas lhe confesso que
me parece impossível.
476
01:13:36,660 --> 01:13:38,036
O impossível tem um preço.
477
01:13:38,700 --> 01:13:41,146
Se teme a condenação, jamais conseguirá.
478
01:13:41,500 --> 01:13:43,798
Que condenação? Por que me condenariam?
479
01:13:44,340 --> 01:13:47,594
Uma condenação inevitável.
480
01:13:48,060 --> 01:13:52,440
A beleza é aceita enquanto confinada
nos museus, imóvel, contemplada.
481
01:13:52,940 --> 01:13:56,489
Mas lhe dar vida, corpo,
ação, movimento,...
482
01:13:57,100 --> 01:14:00,160
é uma ideia intolerável
para a sociedade ''normal".
483
01:14:01,460 --> 01:14:03,917
você tem que descobrir se
prefere não ser condenado...
484
01:14:04,300 --> 01:14:07,542
por não fazer tanta questão
de encontrar a beleza,...
485
01:14:07,940 --> 01:14:12,513
ou se não a alcança por
medo de ser condenado.
486
01:14:23,300 --> 01:14:25,860
Outro dia fui ao Museu.
487
01:14:26,380 --> 01:14:29,929
E acho que vi Sandra. E depois...
488
01:14:30,300 --> 01:14:32,871
quando o Museu já tinha fechado,...
489
01:14:33,420 --> 01:14:36,355
eu a vi em uma janela...
490
01:14:36,780 --> 01:14:39,260
no Castelo.
491
01:14:39,700 --> 01:14:43,329
É possível ou terá sido uma ilusão?
492
01:19:41,740 --> 01:19:44,311
Todos ao trabalho!
493
01:23:27,340 --> 01:23:30,229
Eles a machucaram? Por sorte eu ouvi.
494
01:23:31,180 --> 01:23:34,126
Nesses casos é preciso
agir sem pensar em nada.
495
01:23:34,580 --> 01:23:36,400
Do que está falando?
496
01:23:36,860 --> 01:23:42,116
- Não era violência?
- Isso não é violência.
497
01:23:42,540 --> 01:23:44,599
Então era o quê?
498
01:23:59,740 --> 01:24:02,812
O que era?
499
01:24:18,780 --> 01:24:22,546
Nunca serei como o arquiteto, eu sei.
500
01:24:23,700 --> 01:24:25,463
Mas estou condenado a tentar.
501
01:24:25,980 --> 01:24:28,119
A ir até o fundo, nesta procura...
502
01:24:28,580 --> 01:24:32,368
que me mantém vivo. Eu sinto.
503
01:24:32,860 --> 01:24:35,067
Senão, morrerei.
504
01:24:35,580 --> 01:24:37,366
E nisso não há piedade.
505
01:24:38,020 --> 01:24:41,023
Não, não há piedade. O
desprezo das mulheres é real.
506
01:24:41,460 --> 01:24:45,294
O da prostituta perante
a impotência do cliente...
507
01:24:45,700 --> 01:24:48,897
não é diferente do desprezo
afetuoso e inconsciente...
508
01:24:49,340 --> 01:24:52,104
da boa esposa que adormece
nos braços do marido...
509
01:24:52,540 --> 01:24:57,216
após cumprir o dever conjugal.
Ambos fiéis a sua mediocridade.
510
01:24:57,660 --> 01:25:00,970
Paridade e igualdade são tolices.
511
01:25:01,820 --> 01:25:07,144
Os homens têm a ereção e o dever
de exercitar essa potência...
512
01:25:07,580 --> 01:25:09,753
mesmo sem nosso consentimento.
513
01:25:10,740 --> 01:25:12,822
Mas nunca acontece.
514
01:25:13,500 --> 01:25:16,754
Porque depois têm medo
de perder a cabeça.
515
01:25:18,260 --> 01:25:21,923
Medo de que uma violência
descontrolada os leve ao delito...
516
01:25:22,340 --> 01:25:25,400
ao estupro.
517
01:25:25,900 --> 01:25:27,982
Medo da condenação...
518
01:25:28,500 --> 01:25:32,573
e do ódio das mulheres.
519
01:25:33,340 --> 01:25:37,720
O arquiteto teve sorte
porque a sociedade o condenou.
520
01:25:38,100 --> 01:25:39,601
O obrigou a pagar.
521
01:25:43,100 --> 01:25:47,491
Ou se paga esse preço ou se corre
o risco de pagar com a loucura,...
522
01:25:48,380 --> 01:25:51,759
a noite que jamais tem fim.39826
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.