All language subtitles for La Condanna (1990) DVDRip Oldies.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,560 --> 00:00:33,281 A Condenação (O Processo do Desejo) 2 00:02:17,460 --> 00:02:20,543 Olhe: querem tirar uma foto de nós. 3 00:02:24,020 --> 00:02:26,727 Este efeito extraordinário de circularidade... 4 00:02:28,300 --> 00:02:30,951 de movimento infinito... 5 00:02:34,220 --> 00:02:39,294 Se viram bem, debaixo parece que reproduz o DNA. 6 00:02:42,020 --> 00:02:46,138 E, embutidas na parede da frente, há outras colunas. 7 00:02:47,220 --> 00:02:50,849 Ele já percebeu que está acontecendo algo incrível... 8 00:02:51,420 --> 00:02:54,093 absurdo. Transformou-se, nas suas mãos. 9 00:02:54,620 --> 00:02:59,159 Observem seu olhar espantado com essa transformação... 10 00:02:59,780 --> 00:03:04,433 que, obviamente, o faz perder o objeto do desejo. 11 00:03:06,540 --> 00:03:09,441 Bem, podemos seguir. 12 00:04:32,220 --> 00:04:33,960 O que houve? Se perdeu? 13 00:04:39,260 --> 00:04:44,960 Esta é uma sala famosa pelos incríveis efeitos acústicos. 14 00:04:45,540 --> 00:04:48,452 Se vocês se colocarem nos 4 cantos da sala... 15 00:04:48,980 --> 00:04:52,814 Sim, nos 4 cantos. Alguns em cada um. Sussurrem... 16 00:04:54,100 --> 00:04:57,684 qualquer coisa, ouvirão tudo. Portanto, cuidado. 17 00:04:58,220 --> 00:04:59,812 Sandra, venha ouvir. 18 00:05:27,420 --> 00:05:29,433 Não se distraiam. 19 00:05:30,020 --> 00:05:34,013 Venham. O museu vai fechar. 20 00:10:16,260 --> 00:10:19,514 Por que olha com tanto interesse? 21 00:10:20,260 --> 00:10:22,694 O olhar do menino me impressiona. 22 00:10:23,980 --> 00:10:26,631 É como se ele tivesse medo que alguém... 23 00:10:27,460 --> 00:10:30,418 possa impedi-lo de mamar. 24 00:10:31,300 --> 00:10:34,042 Não me parece amedrontado. 25 00:10:34,540 --> 00:10:37,361 É o olhar de Leonardo, o inventor, o gênio. 26 00:10:37,860 --> 00:10:42,024 Um seio é outra coisa para ele, não pode condicioná-lo. 27 00:10:42,580 --> 00:10:45,276 Esse olhar exprime uma intuição profunda do mundo... 28 00:10:45,700 --> 00:10:48,237 um nascimento que não corre mais perigo... 29 00:10:48,700 --> 00:10:50,839 no sentido que o seio de nenhuma mãe... 30 00:10:51,420 --> 00:10:57,905 jamais pode afetar ou limitar sua criatividade. 31 00:11:03,420 --> 00:11:05,502 O que faz aqui? 32 00:11:08,700 --> 00:11:12,602 Sabe que estamos presos aqui dentro? 33 00:11:19,860 --> 00:11:26,356 venha. talvez ainda tenhamos tempo. Pode haver alguém. 34 00:12:58,580 --> 00:13:00,775 E agora? 35 00:13:01,380 --> 00:13:05,646 Não podemos ficar aqui a noite toda. 36 00:13:06,260 --> 00:13:09,423 Nunca viu o castelo à noite? 37 00:13:11,180 --> 00:13:14,604 No escuro não se vê nada. 38 00:13:15,500 --> 00:13:19,857 Não existe o escuro absoluto, um pouco de luz sempre há. 39 00:13:20,660 --> 00:13:27,270 Venha, não tenha medo. 40 00:13:44,460 --> 00:13:47,691 Nos museus, preocupam-se em iluminar tudo. 41 00:13:48,180 --> 00:13:51,855 Por exemplo: um quadro deve ser visto em toda sua superfície. 42 00:13:53,660 --> 00:13:56,697 Sob uma luz objetiva. plana, econômica... 43 00:13:57,260 --> 00:14:01,959 que não faça nenhuma sombra. 44 00:14:02,420 --> 00:14:05,173 Enquanto que esta luz parcial, mas viva... 45 00:14:05,660 --> 00:14:07,935 dá uma profundidade diferente... 46 00:14:08,380 --> 00:14:13,056 quase a ilusão de movimento. 47 00:15:08,420 --> 00:15:12,470 O professor tenta me violentar no escuro. 48 00:15:18,420 --> 00:15:20,900 Você é mais forte do que eu. 49 00:15:25,660 --> 00:15:28,538 Pode fazer o que quiser. 50 00:15:30,660 --> 00:15:33,060 Talvez nada. 51 00:21:15,100 --> 00:21:18,069 Por que parou? 52 00:21:22,300 --> 00:21:27,545 vê aquela estátua? É bonita porém imóvel, como você. 53 00:21:30,220 --> 00:21:32,745 Como eu? 54 00:21:44,500 --> 00:21:48,197 Sem dúvida você se mexeu muito. 55 00:21:48,780 --> 00:21:51,897 Mais do que sentia. certo? 56 00:21:55,460 --> 00:21:58,429 Tive medo de não sentir nada... 57 00:22:03,060 --> 00:22:06,598 e que você notasse. 58 00:23:03,020 --> 00:23:06,217 Venha. 59 00:23:15,780 --> 00:23:19,853 Já que me violentou... 60 00:23:22,980 --> 00:23:26,063 agora venha. 61 00:23:41,780 --> 00:23:43,725 Busco sempre uma imagem... 62 00:23:44,220 --> 00:23:47,872 as curvas e a candura de uma mulher bonita. 63 00:23:48,340 --> 00:23:52,253 Busco a demissão de uma mulher que as obras de arte não me dão. 64 00:23:55,380 --> 00:24:00,238 Agora você é uma imagem imóvel como um quadro de Goya. 65 00:24:00,980 --> 00:24:05,223 O meu desejo nada quer de você. 66 00:24:05,660 --> 00:24:07,355 Meu impulso é lhe dar vida... 67 00:24:07,780 --> 00:24:15,596 violentá-la para lhe dar movimento como um menino que nasce. 68 00:24:16,140 --> 00:24:21,954 Você tenta me destruir, como faz um menino que nasce. 69 00:24:22,980 --> 00:24:27,701 Mas eu sei que te amo, pois nada quero de ti. 70 00:24:28,220 --> 00:24:31,815 És comparsa nesta noite entre todas as imagens imóveis. 71 00:24:32,260 --> 00:24:38,995 E jamais comparo uma mulher entre imagens imóveis. 72 00:24:42,860 --> 00:24:45,602 As lembranças tornam-se vivas e viram estátuas. 73 00:24:46,100 --> 00:24:51,322 Te amo, pois destruirei o quadro de Goya. Depois me farás em pedaços... 74 00:24:51,820 --> 00:24:56,177 como se faz com estátuas. Pois apenas me restará a lembrança de ti. 75 00:24:56,660 --> 00:24:59,549 Eu não queria te olhar,... 76 00:25:00,020 --> 00:25:03,376 e te pegar por trás, sem te ver. 77 00:25:03,900 --> 00:25:08,246 Mas tu te virastes. 78 00:25:08,620 --> 00:25:15,105 Teu rosto foi como o sol para um vampiro. Semeastes o amor em mim. 79 00:25:15,860 --> 00:25:19,944 Amor pelo teu rosto, que está num corpo que ainda não vive. 80 00:25:20,460 --> 00:25:26,467 Escuta minha súplica inútil, deixa-me fazer. 81 00:25:28,460 --> 00:25:30,867 Eu te darei o meu corpo, sem o qual não posso viver. 82 00:27:29,140 --> 00:27:31,438 Podemos ir. 83 00:27:31,980 --> 00:27:33,823 Aonde? 84 00:27:34,260 --> 00:27:38,117 Embora. Eu tenho as chaves. 85 00:28:00,020 --> 00:28:04,252 Sou o advogado de Biasi. Defensor do réu. 86 00:29:48,220 --> 00:29:52,566 O Tribunal está em sessão. 87 00:30:01,780 --> 00:30:03,077 Processo Colaianni. A defesa. 88 00:30:04,340 --> 00:30:05,386 Advogado Gregório. 89 00:30:06,020 --> 00:30:07,760 A parte cível. Advogado Tassoni. 90 00:30:08,500 --> 00:30:11,094 Colaianni, Lorenzo... 91 00:30:11,500 --> 00:30:13,923 Arquiteto, nascido em Roma em 13 de dezembro de 1946... 92 00:30:14,420 --> 00:30:17,924 residente e domiciliado na Rua Balestrari, nº 1 0. Acusado de: a>>... 93 00:30:18,420 --> 00:30:20,797 a>> infringir o art. 65 do Código Penal; 94 00:30:21,300 --> 00:30:23,052 por ter privado Alessandra Celestini... 95 00:30:23,620 --> 00:30:28,011 da liberdade pessoal; e b>> de infringir o art. 519... 96 00:30:28,620 --> 00:30:33,319 por ter coagido, com violência e ameaça, Alessandra Celestini... 97 00:30:33,900 --> 00:30:39,463 à conjunção carnal, em Roma, no dia 4 de junho de 1989. 98 00:30:41,020 --> 00:30:43,989 Aproxime-se, arquiteto. 99 00:30:46,860 --> 00:30:49,090 Sente-se. 100 00:30:52,860 --> 00:30:54,942 E então, arquiteto? 101 00:30:55,620 --> 00:30:57,360 Ouviu as acusações? 102 00:31:02,660 --> 00:31:06,881 Confirma as declarações feitas no inquérito? 103 00:31:09,660 --> 00:31:14,211 Pode não responder às perguntas. É seu direito. 104 00:31:16,180 --> 00:31:20,321 Nas suas declarações no inquérito... 105 00:31:20,900 --> 00:31:22,902 refuta... 106 00:31:23,380 --> 00:31:26,031 a acusação de violência carnal. 107 00:31:26,500 --> 00:31:33,292 E alega que Sandra Celestini foi... consenciente. 108 00:31:34,780 --> 00:31:35,906 Consenciente. 109 00:31:36,420 --> 00:31:38,092 Sim. Livre e consenciente. 110 00:31:38,540 --> 00:31:41,088 Não me expressei assim. 111 00:31:41,500 --> 00:31:42,797 Disse, substancialmente,... 112 00:31:43,220 --> 00:31:45,950 ... embora tenha utilizado palavras diferentes. 113 00:31:46,460 --> 00:31:49,133 Não falo de consenso. Ser consenciente significa... 114 00:31:49,700 --> 00:31:55,548 Escolher livre e conscientemente uma determinada ação. 115 00:31:56,020 --> 00:31:59,353 Só que, na relação sexual, liberdade e consciência... 116 00:31:59,780 --> 00:32:02,431 de certo momento em diante perdem importância... 117 00:32:03,100 --> 00:32:05,853 ... são obstáculos. 118 00:32:06,380 --> 00:32:09,713 A beleza do ato sexual está no grau de inconsciência... 119 00:32:10,340 --> 00:32:14,219 que o homem e a mulher, juntos, conseguem atingir. 120 00:32:15,100 --> 00:32:18,206 O senhor disse "de certo momento em diante". 121 00:32:19,300 --> 00:32:23,623 Logo, há um antes e há um depois. 122 00:32:24,220 --> 00:32:28,566 Mas antes... antes daquele certo momento... 123 00:32:29,100 --> 00:32:31,648 Sandra Celestini estava... 124 00:32:32,340 --> 00:32:36,083 de acordo? Se não consenciente, estava de acordo? 125 00:32:36,660 --> 00:32:39,720 Talvez não, mas não tem muita importância. 126 00:32:40,140 --> 00:32:44,713 Posso admitir, tranquilamente, ter coagido Sandra, tê-la forçado... 127 00:32:45,100 --> 00:32:48,046 mas sem tê-la violentado. Isso não. 128 00:32:50,460 --> 00:32:54,055 Mas não se perguntou, antes ou durante, tempo não faltou... 129 00:32:54,780 --> 00:32:58,648 ''Estou agindo bem?'' ''Estou agindo mal?'' 130 00:33:00,340 --> 00:33:03,002 Não tive nenhum conflito moral. 131 00:33:03,700 --> 00:33:05,691 Nenhuma dúvida... 132 00:33:06,300 --> 00:33:09,428 Alguma hesitação? Algum escrúpulo? Não. 133 00:33:09,980 --> 00:33:14,235 Pondo de lado a violência carnal... 134 00:33:14,700 --> 00:33:18,534 lhe parece normal, razoável... 135 00:33:18,980 --> 00:33:23,314 escolher um museu público, à noite... 136 00:33:23,900 --> 00:33:25,754 para atos sexuais? 137 00:33:26,140 --> 00:33:28,859 Não é normal, nem razoável. E talvez seja ilegal... 138 00:33:29,340 --> 00:33:32,503 mas não houve violência nenhuma perante o Código Penal. 139 00:33:32,980 --> 00:33:38,043 - O que lhe dá tanta certeza? - O orgasmo de Sandra. 140 00:33:40,740 --> 00:33:44,767 Para você fazer amor é um sofrimento? 141 00:34:04,700 --> 00:34:11,947 Pense em mim. Pense em mim! 142 00:34:23,740 --> 00:34:28,097 Entenda-se. O senhor insiste que não houve... 143 00:34:28,940 --> 00:34:32,307 violência carnal porque Sandra Celestini teve... 144 00:34:32,900 --> 00:34:34,527 um orgasmo. 145 00:34:35,020 --> 00:34:38,103 Mas como pode provar isso? 146 00:34:41,780 --> 00:34:45,853 O orgasmo não é demonstrável, como uma lei científica. 147 00:34:47,180 --> 00:34:49,774 Nem há como descrevê-lo. 148 00:34:50,260 --> 00:34:53,536 E quanto mais inconsciente, mais lindo. 149 00:34:54,060 --> 00:34:58,156 Fica apenas um vestígio no íntimo de quem o sente. 150 00:34:58,700 --> 00:35:00,509 Perdoe-me a ingenuidade da pergunta, 151 00:35:01,020 --> 00:35:04,604 mas por que a Celestini o denunciou, se foi tão lindo? 152 00:35:05,220 --> 00:35:06,630 Pela força. 153 00:35:07,140 --> 00:35:09,768 Eu disse, não foi decisão dela. 154 00:35:10,220 --> 00:35:11,983 E as chaves? 155 00:35:12,500 --> 00:35:14,934 O que me diz das chaves? 156 00:35:15,380 --> 00:35:18,156 - Simulou que não as tinha. - Não simulei nada. 157 00:35:18,580 --> 00:35:23,131 Não era obrigado a dizer que tinha as chaves. Era um fato privado. 158 00:35:23,620 --> 00:35:25,315 Além disso... 159 00:35:26,540 --> 00:35:28,974 - fiz de propósito. - De propósito. 160 00:35:29,500 --> 00:35:32,583 Sim. Para obrigá-la a ficar. 161 00:35:33,220 --> 00:35:35,688 Então a sequestrou. Isso é sequestro. 162 00:35:36,100 --> 00:35:42,676 Não. Sandra voltou a subir livremente. Ficou trancada dentro livremente. 163 00:35:43,500 --> 00:35:45,127 Eu apenas não lhe disse que tinha as chaves. 164 00:35:46,060 --> 00:35:49,985 E se tivesse dito, ela teria querido sair? 165 00:35:51,260 --> 00:35:53,376 Não se sabe. 166 00:35:54,020 --> 00:35:57,251 Talvez desejasse ficar. 167 00:35:57,820 --> 00:36:01,335 E por que, se ainda não a havia encontrado? 168 00:36:01,860 --> 00:36:03,543 É uma hipótese. 169 00:36:04,100 --> 00:36:07,126 Todavia, a Srta. Celestini estava numa situação... 170 00:36:07,700 --> 00:36:10,237 de inferioridade. 171 00:36:15,340 --> 00:36:23,042 A inferioridade é ligada a não ter coragem de assumir o próprio desejo. 172 00:36:24,300 --> 00:36:30,216 Renunciemos às suposições e às interpretações. 173 00:36:30,700 --> 00:36:33,976 Limitemo-nos aos fatos. Voltemos ao relato. 174 00:36:34,540 --> 00:36:37,373 - Podemos começar do início? - Como queira,... 175 00:36:37,900 --> 00:36:42,269 mas nada se esclarecerá com um relato. 176 00:36:42,780 --> 00:36:44,498 Por quê? 177 00:36:45,100 --> 00:36:47,751 Uma descrição material, rica em detalhes, ainda que exatos... 178 00:36:48,180 --> 00:36:51,559 se tornaria grotesca, falsa. 179 00:36:52,060 --> 00:36:54,062 Será falsa. 180 00:36:54,540 --> 00:36:58,340 Mas não prejudicaria. 181 00:36:59,180 --> 00:37:01,512 Anote-se que... 182 00:37:01,980 --> 00:37:05,086 o acusado se recusa a responder mais perguntas. 183 00:37:05,740 --> 00:37:08,243 Há perguntas para o acusado? Nenhuma. 184 00:37:08,660 --> 00:37:11,857 A parte cível? O promotor público? 185 00:37:12,380 --> 00:37:16,032 Volte ao seu lugar, arquiteto. 186 00:37:16,580 --> 00:37:20,334 Faça entrar a testemunha. 187 00:37:43,340 --> 00:37:46,639 Aproxime-se. 188 00:37:48,580 --> 00:37:50,389 Deve prestar juramento. 189 00:37:50,940 --> 00:37:54,751 Ciente da responsabilidade que com o juramento assumo... 190 00:37:55,140 --> 00:38:00,487 juro dizer a verdade, nada mais que a verdade. Diga: eu juro. 191 00:38:00,980 --> 00:38:03,522 - Eu juro. - Sente-se. 192 00:38:09,140 --> 00:38:12,394 Devo interrogá-la sobre coisas delicadas. 193 00:38:12,860 --> 00:38:17,593 Conte como se sucederam os fatos. 194 00:38:18,340 --> 00:38:20,422 Sim. 195 00:38:24,940 --> 00:38:29,388 Eu estava visitando o Museu do Castelo Farnese. 196 00:38:29,940 --> 00:38:33,353 Com colegas. 197 00:38:38,700 --> 00:38:42,420 Na saída, me sobreveio um receio. 198 00:38:45,020 --> 00:38:50,014 Estava certa de que havia perdido as chaves do meu apartamento. 199 00:38:54,220 --> 00:38:58,168 Voltei a entrar, para procurá-las. 200 00:39:05,060 --> 00:39:07,756 Tive medo. 201 00:39:09,460 --> 00:39:11,655 O museu... 202 00:39:12,180 --> 00:39:15,422 estava completamente deserto. 203 00:39:17,940 --> 00:39:24,345 Mas precisava encontrá-las, ou não teria para onde ir. 204 00:39:26,540 --> 00:39:31,500 Ao voltar, lá dentro, me perdi. 205 00:39:34,780 --> 00:39:39,706 Não consegui achar o caminho para a saída. 206 00:39:43,460 --> 00:39:47,817 Já estava quase conformada a passar a noite no castelo... 207 00:39:52,780 --> 00:39:59,424 quando aquele homem surgiu, subitamente, às minhas costas. 208 00:40:01,780 --> 00:40:05,420 Perturbou... 209 00:40:05,980 --> 00:40:11,270 imediatamente, a calma que eu havia alcançado. 210 00:40:14,540 --> 00:40:16,735 Ele era... 211 00:40:17,100 --> 00:40:19,762 provocador... 212 00:40:20,220 --> 00:40:24,372 na sua impassividade... 213 00:40:25,940 --> 00:40:27,908 como... 214 00:40:28,340 --> 00:40:35,894 como os maníacos que escondem suas intenções violentas. 215 00:40:38,220 --> 00:40:42,327 Depois foi muito correto. 216 00:40:42,860 --> 00:40:49,026 Mas sua correção abalava a minha segurança... 217 00:40:49,980 --> 00:40:53,120 como se, através dos... 218 00:40:53,580 --> 00:40:56,981 dos gestos ou... 219 00:40:57,500 --> 00:40:59,968 dos movimentos habituais... 220 00:41:00,460 --> 00:41:03,020 ele... 221 00:41:03,540 --> 00:41:07,567 fizesse alusões ou estimulasse... 222 00:41:08,020 --> 00:41:14,380 a ânsia de uma violenta sensualidade. 223 00:41:15,260 --> 00:41:20,254 E eu tinha razão. 224 00:41:23,580 --> 00:41:30,031 De fato, tentou na primeira vez... 225 00:41:30,500 --> 00:41:35,062 me pegar por trás. 226 00:41:36,300 --> 00:41:40,304 Depois se afastou. 227 00:41:43,260 --> 00:41:46,946 Mas na segunda vez... 228 00:41:47,380 --> 00:41:48,847 sim... 229 00:41:49,300 --> 00:41:50,949 me violentou. 230 00:41:51,380 --> 00:41:52,574 Ele... 231 00:41:53,060 --> 00:41:59,363 me jogou sobre o sofá, com violência. 232 00:42:00,300 --> 00:42:04,805 Depois me insultou,... 233 00:42:05,260 --> 00:42:07,535 dizendo que. . 234 00:42:07,980 --> 00:42:11,040 que eu não era capaz de fazer amor. 235 00:42:14,420 --> 00:42:16,672 E, na terceira vez... 236 00:42:17,700 --> 00:42:19,713 ele... 237 00:42:20,220 --> 00:42:23,644 se aproveitou da minha fraqueza... 238 00:42:24,100 --> 00:42:27,137 e, me vendo indefesa, me possuiu... 239 00:42:29,940 --> 00:42:34,673 sobre um leito no qual eu me deitara para repousar. 240 00:42:41,660 --> 00:42:48,270 Ele... 241 00:42:48,820 --> 00:42:54,008 Ele tem uma autoconfiança... 242 00:42:54,700 --> 00:43:01,811 que impõe a sensualidade, mesmo se a mulher tentar resistir. 243 00:43:03,060 --> 00:43:04,948 Sem fazer longas falas... 244 00:43:05,340 --> 00:43:09,492 ou simplesmente falando de arte... 245 00:43:11,780 --> 00:43:17,776 remexe os sentimentos mais íntimos, que temos direito de esconder. 246 00:43:21,180 --> 00:43:23,171 E é verdade... 247 00:43:23,780 --> 00:43:29,036 que usou sua força física, ainda que não para me machucar. 248 00:43:29,700 --> 00:43:34,273 Mas sabia que eu não podia me defender, que eu não podia fugir. 249 00:43:34,900 --> 00:43:38,392 Sabia que eu não podia escolher conscientemente... 250 00:43:38,900 --> 00:43:43,200 e com lucidez, o que eu queria fazer. 251 00:43:45,100 --> 00:43:48,854 Era ele que tinha o poder. 252 00:43:51,700 --> 00:43:54,874 E as chaves. 253 00:43:55,340 --> 00:43:59,140 Que não quis dividir comigo. 254 00:44:04,940 --> 00:44:07,841 Me obrigou... 255 00:44:08,340 --> 00:44:10,035 mesmo sem recorrer à violência... 256 00:44:10,500 --> 00:44:16,837 a relações sexuais que somente a mim caberia decidir ter ou não. 257 00:44:23,860 --> 00:44:27,398 E me feriu... 258 00:44:27,860 --> 00:44:32,502 ridicularizando minhas dificuldades sexuais. 259 00:44:38,020 --> 00:44:41,433 E não foi bom... 260 00:44:43,260 --> 00:44:48,709 na sua busca absurda e violenta... 261 00:44:50,740 --> 00:44:56,235 por uma beleza impossível. 262 00:45:09,180 --> 00:45:11,182 É tudo. 263 00:48:01,260 --> 00:48:04,172 Não me desejas. Por que fazer amor à força? 264 00:48:04,660 --> 00:48:07,891 Para ser pior do que antes? 265 00:48:11,420 --> 00:48:16,869 Não percebes que me faz mal? 266 00:48:29,300 --> 00:48:31,871 Acha que o arquiteto é culpado? 267 00:48:32,380 --> 00:48:34,314 Não digo isso. 268 00:48:34,940 --> 00:48:37,079 Mas está convencido de que é. 269 00:48:37,580 --> 00:48:39,662 - Eu não disse isso. - Já disse. Duas vezes. 270 00:48:40,100 --> 00:48:42,113 O que eu disse duas vezes? 271 00:48:42,820 --> 00:48:46,256 - Esqueça. - O que eu disse duas vezes? 272 00:48:47,780 --> 00:48:50,681 Tenho certeza de que ele não a violentou. 273 00:48:51,180 --> 00:48:54,832 O que te leva a acreditar na Sandra e não no arquiteto? 274 00:48:56,580 --> 00:49:00,721 Ela me pareceu sincera. Sincera. 275 00:49:01,180 --> 00:49:04,627 E o arquiteto reconheceu tê-la forçado, coagido. 276 00:49:05,060 --> 00:49:07,938 - Não é a mesma coisa. - E o que é? 277 00:49:12,740 --> 00:49:16,665 Você é um estuprador! Acreditar na Sandra lhe convém! 278 00:49:18,860 --> 00:49:20,054 Como assim, estuprador? 279 00:49:20,500 --> 00:49:25,654 Me violenta cada vez que me ilude! E me ilude sempre! 280 00:49:26,460 --> 00:49:29,634 - Sempre? - Não é nenhuma novidade. 281 00:49:30,060 --> 00:49:32,460 Nunca me disse. 282 00:49:32,900 --> 00:49:36,597 Não me refiro à sua capacidade sexual, que é normal. 283 00:49:36,980 --> 00:49:40,097 Falo de uma coisa muito diferente. 284 00:49:40,540 --> 00:49:43,031 Você não se importa. 285 00:49:43,420 --> 00:49:46,309 Sabe tudo. Vê tudo. 286 00:49:47,260 --> 00:49:50,320 Tem tudo sob controle. 287 00:49:50,900 --> 00:49:53,334 E chama isso de desejo? 288 00:49:53,820 --> 00:49:57,312 Você tem que me levar ao orgasmo! Você! 289 00:49:57,860 --> 00:50:01,455 Porque orgasmo eu não posso ter sozinha! 290 00:50:01,940 --> 00:50:06,422 Não entende isso? 291 00:50:34,020 --> 00:50:37,217 Giovanni, você nunca será um estuprador. 292 00:50:38,620 --> 00:50:41,487 Infelizmente, nunca será. 293 00:50:42,660 --> 00:50:46,505 - Infelizmente? - Sim, eu disse infelizmente. 294 00:50:47,060 --> 00:50:52,657 Antes me acusou de estuprador, e agora reclama por eu não ser. 295 00:50:53,260 --> 00:50:54,579 Você entendeu. 296 00:50:55,060 --> 00:50:56,789 Você entendeu. 297 00:50:59,380 --> 00:51:01,098 Você vai me enlouquecer. 298 00:51:01,660 --> 00:51:04,242 Eu quero que enlouqueça! Quero! 299 00:51:04,660 --> 00:51:08,710 Quero te fazer ficar louco! Ao menos uma vez! 300 00:51:09,100 --> 00:51:12,149 - Como? - Descubra você. 301 00:51:12,660 --> 00:51:14,150 Isso não faz sentido. 302 00:51:14,660 --> 00:51:18,107 Falo por mim! 303 00:51:18,620 --> 00:51:23,273 - Por quê? - Não pergunte sempre por quê! 304 00:52:28,540 --> 00:52:31,885 Giovanni... 305 00:52:34,540 --> 00:52:36,155 Este processo... 306 00:52:36,740 --> 00:52:41,177 se baseia em um direito fundamental: o direito de propriedade... 307 00:52:41,580 --> 00:52:47,496 e, em particular, no direito de propriedade do nosso corpo. 308 00:52:47,940 --> 00:52:49,783 Todo ser humano... 309 00:52:50,380 --> 00:52:52,029 livre... 310 00:52:52,460 --> 00:52:55,293 normal... 311 00:52:55,700 --> 00:52:59,602 é dono absoluto de seu próprio corpo. 312 00:53:00,140 --> 00:53:05,248 Respeitando a liberdade alheia, cada um pode fazer o que quiser. 313 00:53:05,580 --> 00:53:09,698 Até mesmo atirar-se da sacada, se quiser. 314 00:53:10,180 --> 00:53:11,727 Lorenzo Colaianni... 315 00:53:12,140 --> 00:53:16,065 indiscutivelmente, negou esse direito... 316 00:53:16,500 --> 00:53:20,709 essa liberdade de escolha, a Sandra Celestini. 317 00:53:21,300 --> 00:53:22,733 Todavia, 318 00:53:23,100 --> 00:53:25,876 pode se objetar... 319 00:53:27,340 --> 00:53:34,155 que, em algumas circunstâncias especiais, quando se diz "não" se quer dizer "sim"... 320 00:53:34,780 --> 00:53:37,624 e vice versa. 321 00:53:38,700 --> 00:53:43,751 Que a intenção pode ser o contrário do que é dito. 322 00:53:45,820 --> 00:53:48,800 E, sobretudo,... 323 00:53:49,940 --> 00:53:52,693 que a pulsão inconsciente... 324 00:53:53,380 --> 00:54:00,081 podem ser o contrário da intenção consciente. 325 00:54:01,980 --> 00:54:06,269 Pulsão inconsciente que, enquanto tal,... 326 00:54:09,300 --> 00:54:12,463 ... não deveria ser punível. 327 00:54:14,340 --> 00:54:16,547 É esta... 328 00:54:16,940 --> 00:54:18,783 a ameaça... 329 00:54:19,180 --> 00:54:23,264 ao princípio da responsabilidade individual... 330 00:54:24,420 --> 00:54:29,153 de que falei no início. 331 00:54:30,020 --> 00:54:33,319 E, a essa ameaça,... 332 00:54:33,740 --> 00:54:37,585 não se pode fugir se não nos esforçamos em manter... 333 00:54:38,300 --> 00:54:42,088 uma separação rigorosa entre a parte consciente e a inconsciente... 334 00:54:42,540 --> 00:54:44,963 e escolhermos ficar do lado da consciência! 335 00:54:45,420 --> 00:54:51,336 Ou nos arriscamos a não poder mais julgar! 336 00:55:00,460 --> 00:55:04,089 Eu me esforcei para compreender... 337 00:55:04,700 --> 00:55:07,658 as razões de certos comportamentos. 338 00:55:08,060 --> 00:55:09,846 Por exemplo,... 339 00:55:10,380 --> 00:55:13,781 é difícil explicar, racionalmente, como e por que... 340 00:55:14,340 --> 00:55:16,934 Sandra Celestini... 341 00:55:17,620 --> 00:55:20,578 ficou trancada naquele castelo. 342 00:55:21,820 --> 00:55:24,277 Pode-se até formular a hipótese de que ela... 343 00:55:24,740 --> 00:55:27,197 deixou se trancar, voluntariamente,... 344 00:55:27,620 --> 00:55:30,202 para encontrar o Colaianni. Mas é uma hipótese sem fundamento,... 345 00:55:30,580 --> 00:55:33,606 pelo simples fato de que ela jamais o viu antes! 346 00:55:35,380 --> 00:55:37,496 Resta, pois, o fato... 347 00:55:39,300 --> 00:55:43,885 racionalmente inexplicável. 348 00:56:00,900 --> 00:56:05,485 A presença de Colaianni não é, porém, inexplicável. 349 00:56:05,940 --> 00:56:08,920 Pelo detalhe das chaves. Esse detalhe... 350 00:56:10,100 --> 00:56:14,287 determina duas situações totalmente diferentes. 351 00:56:14,660 --> 00:56:17,948 Sandra não tinha como sair do castelo. Colaianni tinha. 352 00:56:18,380 --> 00:56:20,826 Sandra estava presa no Castelo, mas não Colaianni. 353 00:56:21,220 --> 00:56:24,269 Sandra estava em situação de inferioridade perante Colaianni. 354 00:56:24,700 --> 00:56:27,692 Essa diferença entre as situações e a personalidade de Colaianni... 355 00:56:28,060 --> 00:56:31,962 são elementos que constituem a premissa de uma violência sexual... 356 00:56:32,340 --> 00:56:35,548 que é muito diferente da violência do estupro sobre a qual lemos... 357 00:56:36,060 --> 00:56:38,460 cotidianamente nos jornais e que normalmente julgamos aqui. 358 00:56:39,020 --> 00:56:42,274 Mas que foi realmente violência sexual... 359 00:56:42,740 --> 00:56:45,482 no sentido mais profundo do termo! E isso porque Sandra... 360 00:56:45,900 --> 00:56:49,358 naquela situação não era livre para decidir se verdadeiramente queria ou não... 361 00:56:49,940 --> 00:56:54,968 ter relação sexual com Colaianni. Mas Colaianni, sim, ele era! 362 00:56:55,420 --> 00:56:58,446 Ademais, Colaianni já admitiu... 363 00:56:58,820 --> 00:57:03,473 tê-la forçado, obrigado, a ter relações como ele desejava! 364 00:57:03,940 --> 00:57:08,354 Como se o fim de Colaianni não fosse o próprio prazer sexual... 365 00:57:08,780 --> 00:57:12,466 mas o prazer de obrigar Sandra a fazer uma coisa que ela jamais aceitaria... 366 00:57:12,860 --> 00:57:15,511 conscientemente e voluntariamente! 367 00:57:16,620 --> 00:57:18,429 E depois... 368 00:57:18,900 --> 00:57:23,553 com que prepotência assume essa... autoridade... 369 00:57:23,980 --> 00:57:27,689 esse direito, esse poder! 370 00:57:29,940 --> 00:57:33,137 E tudo em nome da beleza. 371 00:57:34,820 --> 00:57:37,436 Da beleza inconsciente... 372 00:57:38,420 --> 00:57:41,890 do orgasmo. 373 00:57:51,660 --> 00:57:54,015 Silêncio, por favor! 374 00:57:54,620 --> 00:57:56,588 Silêncio. 375 00:58:10,700 --> 00:58:12,816 Silêncio. 376 00:58:13,260 --> 00:58:16,411 Continue, senhor promotor. 377 00:58:22,460 --> 00:58:25,839 Prossiga, por favor. 378 00:58:27,300 --> 00:58:31,669 Me desculpem. 379 00:58:33,220 --> 00:58:36,428 Por favor, prossiga. 380 00:58:39,500 --> 00:58:43,561 Sim. Peço a este Tribunal... 381 00:58:44,020 --> 00:58:46,306 a condenação de Lorenzo Colaianni... 382 00:58:46,780 --> 00:58:49,920 à pena de 2 anos e 6 meses de reclusão... 383 00:58:50,340 --> 00:58:52,365 e ao pagamento das despesas processuais. 384 00:58:52,740 --> 00:58:56,176 E proponho que seja concedida liberdade provisória. 385 00:58:56,860 --> 00:58:59,215 Com licença. 386 00:59:10,260 --> 00:59:11,375 Monica! 387 00:59:12,500 --> 00:59:13,637 Espere! 388 00:59:14,060 --> 00:59:17,177 - Escute. - Fez de propósito. 389 00:59:17,620 --> 00:59:20,088 Está louca! Isso é paranoia! 390 00:59:20,540 --> 00:59:21,655 Me deixe em paz. 391 00:59:22,020 --> 00:59:24,944 Não admito que duvide da minha boa fé! 392 00:59:25,340 --> 00:59:27,262 Não sente, é normal. 393 00:59:27,660 --> 00:59:31,016 - É uma culpa? - Não sei. 394 00:59:31,620 --> 00:59:33,429 Conversaremos depois. 395 00:59:33,860 --> 00:59:35,760 - Acabou. Não insista. - Isso eu não aceito! 396 00:59:36,180 --> 00:59:38,546 Acabou! 397 00:59:38,940 --> 00:59:42,182 E não me siga! 398 00:59:45,180 --> 00:59:49,503 Não me seguiu. É um idiota. Não há nada a fazer. 399 01:00:40,180 --> 01:00:43,398 Sua peça acusatória não me agradou. Dá margem a apelação. 400 01:00:43,780 --> 01:00:47,728 - Colaianni foi condenado. - A sentença não é tarefa nossa. 401 01:00:49,300 --> 01:00:51,928 Essa manhã observei você. 402 01:00:52,420 --> 01:00:54,581 Você não parecia um promotor público. 403 01:00:56,820 --> 01:01:00,722 Estava irreconhecível, apagado! 404 01:01:01,140 --> 01:01:04,348 Sua peça acusatória foi, juridicamente, insignificante. 405 01:01:04,740 --> 01:01:08,426 Você é um promotor público! Essa é a sua parte! 406 01:01:08,940 --> 01:01:10,999 E não é cabível... 407 01:01:11,580 --> 01:01:14,708 Não é cabível que um promotor tenha que se justificar. 408 01:01:15,140 --> 01:01:17,449 Sim, porque, em um certo momento, tive a impressão... 409 01:01:17,940 --> 01:01:22,013 de que você queria se justificar perante o réu. 410 01:01:23,540 --> 01:01:26,122 Deu-se conta de que falou por apenas 6 minutos? 411 01:01:26,500 --> 01:01:29,799 Um processo tão importante e você fala por 6 minutos? 412 01:01:30,220 --> 01:01:33,292 Eu não devia ter aceitado esse caso. A apelação... 413 01:01:33,660 --> 01:01:36,845 A apelação. Cuidado. 414 01:01:37,340 --> 01:01:40,753 Faltam 3 dias. Sim, sim. 415 01:01:49,260 --> 01:01:51,455 - Boa noite. - Boa noite. 416 01:01:52,980 --> 01:01:55,050 Mas que boa surpresa! 417 01:01:55,580 --> 01:01:57,798 - você está linda. - Obrigada. 418 01:01:58,220 --> 01:02:05,228 - É muito gentil. - É a verdade. Vamos dançar. 419 01:02:06,620 --> 01:02:09,396 Boa noite. 420 01:04:51,500 --> 01:04:54,333 Ei, não. Isso é demais! 421 01:04:57,900 --> 01:05:00,801 Passe um guardanapo. 422 01:05:27,260 --> 01:05:29,615 Aguarde um momento. 423 01:06:33,620 --> 01:06:38,159 Preciso falar com você. É importante para mim. 424 01:06:46,220 --> 01:06:48,188 Leu os jornais? 425 01:06:48,620 --> 01:06:50,815 Alguns. 426 01:06:51,460 --> 01:06:54,577 Se minha presença lhe incomoda, me retiro imediatamente. 427 01:06:59,500 --> 01:07:04,039 - Não tomarei muito do seu tempo. - Tenho tempo. Estou totalmente livre. 428 01:07:04,940 --> 01:07:07,261 Essa sua segurança lhe custou caro. 429 01:07:07,940 --> 01:07:10,841 O que foge à norma, paga-se sempre. 430 01:07:13,220 --> 01:07:16,428 Eu pago pela minha normalidade. 431 01:07:41,900 --> 01:07:46,564 Eu gostaria que você me explicasse por quê... 432 01:07:48,100 --> 01:07:51,888 Não se surpreenda com a minha pergunta. 433 01:07:52,380 --> 01:07:54,143 Por que... 434 01:07:55,300 --> 01:07:58,007 ontem à noite, em uma festa... 435 01:07:59,540 --> 01:08:03,488 Sandra Celestini, diante de todos, jogou um bolo na minha cara? 436 01:08:05,740 --> 01:08:12,111 - Essa é mesmo boa. - De acordo, mas por que eu? Não tinha motivo. 437 01:08:12,580 --> 01:08:15,276 Mulher coagida reage, depois cede. 438 01:08:15,780 --> 01:08:18,920 Não se pode coagir uma mulher a fazer o que não quer. 439 01:08:19,420 --> 01:08:23,777 Eu não seria capaz. É contra o Direito Natural. 440 01:08:24,300 --> 01:08:27,599 A lei se fundamenta no Direito Natural. 441 01:08:28,060 --> 01:08:31,962 E eu, sabendo que não sou capaz,... 442 01:08:32,380 --> 01:08:36,976 poderia me tornar um estuprador. 443 01:08:37,420 --> 01:08:40,321 Até a Monica me acusou disso. 444 01:08:40,700 --> 01:08:43,248 Monica é minha companheira. 445 01:08:43,740 --> 01:08:45,696 Ou melhor, era. 446 01:08:46,140 --> 01:08:48,882 Segundo Monica, eu seria... 447 01:08:49,300 --> 01:08:51,916 sou um estuprador... 448 01:08:52,460 --> 01:08:54,860 pelo fato de não saber fazer. 449 01:08:55,260 --> 01:08:58,149 Por não saber fazê-la chegar ao orgasmo. 450 01:08:58,660 --> 01:09:03,668 Mas eu jamais ficarei louco só porque quero! 451 01:09:07,100 --> 01:09:10,456 O que devo fazer? 452 01:09:14,100 --> 01:09:18,730 Eu nunca 'fiz' nada. Trata-se de ser de certo modo. 453 01:09:19,180 --> 01:09:22,240 Mas o que significa ''ser de certo modo''? 454 01:09:22,620 --> 01:09:26,750 Significa ser o oposto das mulheres. Jamais ser como elas. 455 01:09:27,180 --> 01:09:29,512 Diversidade e solidão. 456 01:09:29,940 --> 01:09:33,455 Solidão interior... 457 01:09:33,820 --> 01:09:38,143 e, às vezes, material. 458 01:09:41,860 --> 01:09:46,126 Elas têm um segredo que não entregam espontaneamente. Tem-se de coagi-las. 459 01:09:46,460 --> 01:09:49,987 Mas ficam felizes em terem sido... 460 01:09:50,380 --> 01:09:53,986 'violentadas', e não o conhecem mais. Pelo contrário,... 461 01:09:58,380 --> 01:10:03,773 elas o denunciam. E talvez tenham razão. 462 01:10:17,980 --> 01:10:22,383 Aqui é um torreão. O teto é de cedro do Líbano. 463 01:10:22,820 --> 01:10:27,416 Ao centro vemos o brasão do Cardeal Farnese. 464 01:11:18,260 --> 01:11:21,912 A saída é por aqui. 465 01:12:55,260 --> 01:12:58,206 Como se faz para ficar louco por uma mulher... 466 01:12:58,700 --> 01:13:01,237 e fazê-la perder a cabeça? 467 01:13:02,140 --> 01:13:04,973 Desejá-la mais que qualquer outra coisa. 468 01:13:06,020 --> 01:13:08,147 Não ver nem ouvir nada além dela. 469 01:13:08,580 --> 01:13:13,074 Vencer sua resistência sem engodo, somente com a força do desejo. 470 01:13:14,380 --> 01:13:16,507 Monica voltou. 471 01:13:17,580 --> 01:13:20,401 Agora as coisas estão melhores. 472 01:13:21,020 --> 01:13:25,013 Mas, na realidade, nada mudou. 473 01:13:25,540 --> 01:13:28,555 Falta a beleza. 474 01:13:29,140 --> 01:13:33,497 A beleza que há na inconsciência mais absoluta. 475 01:13:33,900 --> 01:13:36,277 Mas lhe confesso que me parece impossível. 476 01:13:36,660 --> 01:13:38,036 O impossível tem um preço. 477 01:13:38,700 --> 01:13:41,146 Se teme a condenação, jamais conseguirá. 478 01:13:41,500 --> 01:13:43,798 Que condenação? Por que me condenariam? 479 01:13:44,340 --> 01:13:47,594 Uma condenação inevitável. 480 01:13:48,060 --> 01:13:52,440 A beleza é aceita enquanto confinada nos museus, imóvel, contemplada. 481 01:13:52,940 --> 01:13:56,489 Mas lhe dar vida, corpo, ação, movimento,... 482 01:13:57,100 --> 01:14:00,160 é uma ideia intolerável para a sociedade ''normal". 483 01:14:01,460 --> 01:14:03,917 você tem que descobrir se prefere não ser condenado... 484 01:14:04,300 --> 01:14:07,542 por não fazer tanta questão de encontrar a beleza,... 485 01:14:07,940 --> 01:14:12,513 ou se não a alcança por medo de ser condenado. 486 01:14:23,300 --> 01:14:25,860 Outro dia fui ao Museu. 487 01:14:26,380 --> 01:14:29,929 E acho que vi Sandra. E depois... 488 01:14:30,300 --> 01:14:32,871 quando o Museu já tinha fechado,... 489 01:14:33,420 --> 01:14:36,355 eu a vi em uma janela... 490 01:14:36,780 --> 01:14:39,260 no Castelo. 491 01:14:39,700 --> 01:14:43,329 É possível ou terá sido uma ilusão? 492 01:19:41,740 --> 01:19:44,311 Todos ao trabalho! 493 01:23:27,340 --> 01:23:30,229 Eles a machucaram? Por sorte eu ouvi. 494 01:23:31,180 --> 01:23:34,126 Nesses casos é preciso agir sem pensar em nada. 495 01:23:34,580 --> 01:23:36,400 Do que está falando? 496 01:23:36,860 --> 01:23:42,116 - Não era violência? - Isso não é violência. 497 01:23:42,540 --> 01:23:44,599 Então era o quê? 498 01:23:59,740 --> 01:24:02,812 O que era? 499 01:24:18,780 --> 01:24:22,546 Nunca serei como o arquiteto, eu sei. 500 01:24:23,700 --> 01:24:25,463 Mas estou condenado a tentar. 501 01:24:25,980 --> 01:24:28,119 A ir até o fundo, nesta procura... 502 01:24:28,580 --> 01:24:32,368 que me mantém vivo. Eu sinto. 503 01:24:32,860 --> 01:24:35,067 Senão, morrerei. 504 01:24:35,580 --> 01:24:37,366 E nisso não há piedade. 505 01:24:38,020 --> 01:24:41,023 Não, não há piedade. O desprezo das mulheres é real. 506 01:24:41,460 --> 01:24:45,294 O da prostituta perante a impotência do cliente... 507 01:24:45,700 --> 01:24:48,897 não é diferente do desprezo afetuoso e inconsciente... 508 01:24:49,340 --> 01:24:52,104 da boa esposa que adormece nos braços do marido... 509 01:24:52,540 --> 01:24:57,216 após cumprir o dever conjugal. Ambos fiéis a sua mediocridade. 510 01:24:57,660 --> 01:25:00,970 Paridade e igualdade são tolices. 511 01:25:01,820 --> 01:25:07,144 Os homens têm a ereção e o dever de exercitar essa potência... 512 01:25:07,580 --> 01:25:09,753 mesmo sem nosso consentimento. 513 01:25:10,740 --> 01:25:12,822 Mas nunca acontece. 514 01:25:13,500 --> 01:25:16,754 Porque depois têm medo de perder a cabeça. 515 01:25:18,260 --> 01:25:21,923 Medo de que uma violência descontrolada os leve ao delito... 516 01:25:22,340 --> 01:25:25,400 ao estupro. 517 01:25:25,900 --> 01:25:27,982 Medo da condenação... 518 01:25:28,500 --> 01:25:32,573 e do ódio das mulheres. 519 01:25:33,340 --> 01:25:37,720 O arquiteto teve sorte porque a sociedade o condenou. 520 01:25:38,100 --> 01:25:39,601 O obrigou a pagar. 521 01:25:43,100 --> 01:25:47,491 Ou se paga esse preço ou se corre o risco de pagar com a loucura,... 522 01:25:48,380 --> 01:25:51,759 a noite que jamais tem fim.39826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.