All language subtitles for House of the Dragon S02E05 1080p MAX WEB-DL DDP5 1 Atmos H 264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,935 --> 00:01:45,146 A CASA DO DRAGÃO 2 00:03:09,856 --> 00:03:11,732 Apenas um. Afaste-se. 3 00:03:11,733 --> 00:03:13,818 Apenas um. Por favor. 4 00:03:19,699 --> 00:03:20,950 Contemplem! 5 00:03:22,035 --> 00:03:24,661 Meleys, a dragão da traidora. 6 00:03:24,662 --> 00:03:26,122 Olhem! 7 00:03:26,414 --> 00:03:28,999 Morta em Pouso das Gralhas 8 00:03:29,000 --> 00:03:30,377 pelo seu rei. 9 00:03:32,837 --> 00:03:34,005 A Aegon! 10 00:03:36,633 --> 00:03:37,884 Não pode ser. 11 00:03:43,139 --> 00:03:44,891 Eles mataram um dragão. 12 00:03:46,434 --> 00:03:49,145 Gravem minhas palavras: Isto é um mau presságio. 13 00:04:07,038 --> 00:04:08,707 Rhaenyra responderá a isto! 14 00:04:10,333 --> 00:04:12,043 Isto é uma abominação. 15 00:04:13,503 --> 00:04:15,505 Eles não perceberam que ganhamos a batalha? 16 00:04:16,673 --> 00:04:18,133 Uma vitória estranha, 17 00:04:19,551 --> 00:04:21,094 se é que foi vitória. 18 00:04:39,612 --> 00:04:40,613 Contemplem! 19 00:04:42,032 --> 00:04:44,742 Meleys, a dragão da traidora. 20 00:04:44,743 --> 00:04:46,452 Achei que dragões fossem deuses. 21 00:04:46,453 --> 00:04:49,914 Morta em Pouso das Gralhas pelo seu rei. 22 00:04:58,381 --> 00:04:59,382 É só carne. 23 00:05:01,634 --> 00:05:03,803 Afastem-se. Para trás. 24 00:07:19,522 --> 00:07:20,564 Ele está vivo? 25 00:07:20,565 --> 00:07:21,649 Sua graça... 26 00:07:23,151 --> 00:07:25,695 permanece conosco, por enquanto. 27 00:08:22,752 --> 00:08:23,919 O meu filho vai morrer? 28 00:08:23,920 --> 00:08:25,880 Infelizmente não sei dizer. 29 00:08:26,339 --> 00:08:29,299 Se nos dá licença, majestade, as próximas horas são delicadas. 30 00:08:29,300 --> 00:08:30,385 Claro. 31 00:09:05,378 --> 00:09:07,422 Alguém terá que governar no lugar dele. 32 00:09:31,571 --> 00:09:32,571 O que houve? 33 00:09:32,572 --> 00:09:34,406 Tomamos o castelo. 34 00:09:34,407 --> 00:09:36,326 Nos custou cerca de 900 homens. 35 00:09:38,578 --> 00:09:39,662 Foi o que eu soube. 36 00:09:41,998 --> 00:09:46,127 Deixei uma pequena guarnição para protegê-lo e ao dragão do rei. 37 00:09:47,045 --> 00:09:48,922 Sunfyre estava à beira da morte. 38 00:09:49,631 --> 00:09:52,592 O rei, Sir Criston. O que houve com ele? 39 00:09:55,929 --> 00:09:57,722 Sua graça lutou com bravura. 40 00:10:04,521 --> 00:10:05,605 E Aemond? 41 00:10:12,862 --> 00:10:14,656 Qual foi o papel dele nisso? 42 00:10:18,827 --> 00:10:20,078 Eu não sei dizer. 43 00:10:24,582 --> 00:10:26,835 Nosso maior dragão foi morto. 44 00:10:28,211 --> 00:10:32,298 Criston Cole marcha pelas Terras da Coroa sem ser desafiado. 45 00:10:33,133 --> 00:10:35,927 Duskendale e Pouso das Gralhas caíram. 46 00:10:37,387 --> 00:10:41,266 Ainda não temos exército, mas esperamos que Daemon reúna um. 47 00:10:42,017 --> 00:10:43,727 Ele, que nos deixou 48 00:10:44,686 --> 00:10:46,104 depois de uma rusga conjugal. 49 00:10:48,440 --> 00:10:50,066 Algum problema comigo, Sir Alfred? 50 00:10:52,819 --> 00:10:54,987 Já provei minha lealdade, minha rainha. 51 00:10:54,988 --> 00:10:56,573 Sua lealdade, talvez. 52 00:10:57,407 --> 00:11:00,117 E sua disposição para me respeitar em uma guerra? 53 00:11:00,118 --> 00:11:03,329 Jamais duvidaria de sua capacidade 54 00:11:03,788 --> 00:11:05,373 ou velocidade de raciocínio. 55 00:11:07,375 --> 00:11:09,251 A questão é que, o sexo mais delicado, 56 00:11:09,252 --> 00:11:11,670 até agora não aprendeu muito 57 00:11:11,671 --> 00:11:15,842 em relação às estratégias de batalha, ou suas execuções. 58 00:11:18,178 --> 00:11:19,887 Sempre houve paz em nosso tempo. 59 00:11:19,888 --> 00:11:22,307 Você não viu mais batalhas do que eu. 60 00:11:42,077 --> 00:11:44,828 Envie-os para a Lagoa da Donzela e Ponta da Garra Rachada. 61 00:11:44,829 --> 00:11:46,288 Reforcem suas guarnições 62 00:11:46,289 --> 00:11:48,833 e forneça suprimentos ou armas, se for necessário. 63 00:11:50,168 --> 00:11:51,794 Se Cole prosseguir com a campanha, 64 00:11:51,795 --> 00:11:55,339 - nossos aliados estarão preparados. - Responderemos por Pouso das Gralhas 65 00:11:55,340 --> 00:11:57,299 - e Duskendale. - Ambos já estão perdidos, 66 00:11:57,300 --> 00:12:01,054 mas Vhagar está exausta depois de uma batalha tão árdua. 67 00:12:01,513 --> 00:12:03,722 - Se Aegon estiver morto... - Saberemos em breve. 68 00:12:03,723 --> 00:12:07,184 Seria uma vitória apenas no nome. Logo apoiarão outro para o seu lugar. 69 00:12:07,185 --> 00:12:09,061 É o momento oportuno. 70 00:12:09,062 --> 00:12:11,980 Se atacarmos King's Landing antes que Vhagar se recupere... 71 00:12:11,981 --> 00:12:13,691 Então, eu mesma devo fazê-lo. 72 00:12:13,692 --> 00:12:15,317 Minha rainha, você é a Coroa. 73 00:12:15,318 --> 00:12:17,236 Isso está fora de cogitação. 74 00:12:17,237 --> 00:12:19,739 E o que você quer que eu faça? 75 00:12:40,719 --> 00:12:41,761 Jace? 76 00:12:44,806 --> 00:12:46,057 Aonde você vai? 77 00:12:47,726 --> 00:12:48,977 Para Harrenhal. 78 00:12:50,020 --> 00:12:51,187 Tratar com Daemon. 79 00:12:51,771 --> 00:12:52,855 Rhaenys está morta. 80 00:12:52,856 --> 00:12:54,857 Ele deve afirmar sua lealdade à minha mãe 81 00:12:54,858 --> 00:12:56,359 e relatar seu progresso. 82 00:12:59,904 --> 00:13:03,949 E você acha que vai domá-lo, quando nem a rainha conseguiu? 83 00:13:03,950 --> 00:13:05,994 Minha mãe manda você 84 00:13:06,786 --> 00:13:08,787 para explorar e lutar 85 00:13:08,788 --> 00:13:12,624 enquanto sou forçado a ficar aqui, bancando o príncipe paparicado. 86 00:13:12,625 --> 00:13:15,670 - É humilhante, Baela. - Ela está te protegendo. 87 00:13:16,296 --> 00:13:17,755 Você é a sucessão. 88 00:13:17,756 --> 00:13:21,551 Então, devo agir pela reivindicação dela e pela minha. 89 00:13:25,597 --> 00:13:27,390 Não posso mais ficar parado. 90 00:13:30,560 --> 00:13:31,603 Tenho que agir. 91 00:13:39,944 --> 00:13:40,945 Os Frey. 92 00:13:43,239 --> 00:13:45,366 Eles controlam a passagem nas Gêmeas. 93 00:13:45,367 --> 00:13:48,369 Os barbas-brancas de Cregan Stark estão marchando para o sul. 94 00:13:48,370 --> 00:13:51,830 Se os homens dele tivessem uma rota direta para Riverlands, 95 00:13:51,831 --> 00:13:53,750 não precisaríamos esperar Daemon agir. 96 00:13:54,793 --> 00:13:56,586 Tratarei com os Frey para garantir. 97 00:13:57,462 --> 00:13:58,713 Ela não vai gostar. 98 00:13:59,756 --> 00:14:01,174 Então, não conte para ela. 99 00:14:01,633 --> 00:14:02,926 Não até que eu vá. 100 00:14:16,856 --> 00:14:19,943 Já está tarde e meu dragão está faminto. 101 00:14:20,819 --> 00:14:22,404 Sua única escolha é se submeter. 102 00:14:23,405 --> 00:14:25,364 Nossos termos são simples, Lorde Bracken. 103 00:14:25,365 --> 00:14:28,118 Renuncie ao falso rei Aegon como Usurpador. 104 00:14:28,993 --> 00:14:30,370 Ajoelhe-se para mim. 105 00:14:31,705 --> 00:14:33,373 Ou sua casa queimará. 106 00:14:33,832 --> 00:14:36,792 Prefiro ser o Lorde dos Ossos e das Cinzas 107 00:14:36,793 --> 00:14:40,213 do que me ajoelhar diante de um Blackwood desgraçado 108 00:14:40,797 --> 00:14:42,673 e seu dragão contratado. 109 00:14:42,674 --> 00:14:46,885 Os Bracken são oriundos das profundezas dos Sete Infernos, vossa graça. 110 00:14:46,886 --> 00:14:50,140 Seria uma gentileza mandá-los de volta para o lugar de onde vieram. 111 00:14:50,557 --> 00:14:53,560 A cabeça do seu irmão chegou até você, Willem? 112 00:14:54,436 --> 00:14:56,228 Soube que os vermes a devoraram. 113 00:14:56,229 --> 00:14:59,065 Realmente um impacto marcante, Lorde Bracken. 114 00:14:59,983 --> 00:15:01,901 Contudo, não é uma resposta. 115 00:15:12,037 --> 00:15:13,371 Escolhemos o fogo. 116 00:15:24,341 --> 00:15:27,052 Não imaginei que estivessem tão ansiosos para morrer. 117 00:15:28,511 --> 00:15:30,055 Eles fizeram uma escolha. 118 00:15:30,638 --> 00:15:33,433 - Devia tê-los satisfeito. - Precisamos deles vivos. 119 00:15:33,850 --> 00:15:36,061 Eu vim reunir espadas, não corpos. 120 00:15:37,270 --> 00:15:39,939 Agora você vê o que minha casa vê há gerações. 121 00:15:40,315 --> 00:15:42,733 Eles são teimosos, intransigentes... 122 00:15:42,734 --> 00:15:44,736 Eles preferem queimar a sucumbir. 123 00:15:48,573 --> 00:15:50,575 Exatamente o tipo de homens que preciso. 124 00:15:53,036 --> 00:15:56,330 Acho que ainda é possível que nós dois alcancemos nossos propósitos. 125 00:15:56,331 --> 00:15:58,458 Lutamos contra eles há tempo demais. 126 00:15:59,542 --> 00:16:02,379 Talvez deva tentar lutar menos 127 00:16:06,549 --> 00:16:07,592 e persuadir mais. 128 00:16:09,344 --> 00:16:11,221 Eles são resistentes na batalha. 129 00:16:18,770 --> 00:16:20,772 Mas todo homem tem suas fraquezas. 130 00:16:21,815 --> 00:16:23,733 Entendeu o que eu disse, então. 131 00:16:27,987 --> 00:16:31,116 A Coroa não pode ser vista fazendo certas coisas... 132 00:16:33,159 --> 00:16:34,702 Mostre seu pior lado. 133 00:16:34,703 --> 00:16:36,371 Às suas ordens, vossa graça. 134 00:16:58,435 --> 00:17:00,020 Ao longo dos séculos, 135 00:17:00,645 --> 00:17:04,607 muitos exércitos se despedaçaram em meu Portão Sangrento. 136 00:17:09,404 --> 00:17:10,530 Está ouvindo? 137 00:17:12,365 --> 00:17:13,366 Milady? 138 00:17:14,075 --> 00:17:16,494 O Ninho das Águias sempre foi inconquistável. 139 00:17:19,205 --> 00:17:22,374 A menos, claro, que o ataque viesse dos céus. 140 00:17:22,375 --> 00:17:25,085 Você prometeu à Rainha Rhaenyra quinze mil espadas. 141 00:17:25,086 --> 00:17:27,922 Em troca de proteção. Um dragão. 142 00:17:30,133 --> 00:17:31,760 Então, ela superou seus termos. 143 00:17:32,761 --> 00:17:33,803 Enviou dois. 144 00:17:34,679 --> 00:17:36,348 Ambos mal saíram dos ovos. 145 00:17:38,767 --> 00:17:41,101 Tenho cães de caça mais temíveis que eles. 146 00:17:41,102 --> 00:17:42,937 Ainda assim, são dragões. 147 00:17:43,813 --> 00:17:47,232 Não lembro de ter especificado o tamanho das bestas em seu requerimento. 148 00:17:47,233 --> 00:17:48,651 Quer me provocar, criança? 149 00:17:49,819 --> 00:17:52,489 Quando seu pão e seu abrigo dependem do meu desejo? 150 00:17:54,407 --> 00:17:55,617 Os dragões crescerão... 151 00:17:57,410 --> 00:17:59,079 - com o tempo. - Eu não tenho tempo. 152 00:18:01,331 --> 00:18:03,124 Não gosto de me sentir impotente. 153 00:18:04,959 --> 00:18:06,002 Nem eu. 154 00:18:12,884 --> 00:18:14,802 Estes serão seus aposentos. 155 00:18:14,803 --> 00:18:16,930 Aguardo sua presença no jantar esta noite. 156 00:18:20,141 --> 00:18:23,603 Minhas condolências pela morte de sua avó. 157 00:18:32,362 --> 00:18:35,322 A maneira como falaram no meu Pequeno Conselho hoje. 158 00:18:35,323 --> 00:18:38,617 Eles a culpam pela morte de Rhaenys e do dragão? 159 00:18:38,618 --> 00:18:39,911 Seria até melhor. 160 00:18:41,079 --> 00:18:43,123 Eles falam entre si, não comigo. 161 00:18:44,457 --> 00:18:47,710 Eles me fizeram rainha, mas querem me manter aqui, confinada. 162 00:18:47,711 --> 00:18:50,171 Só demonstram a própria mediocridade. 163 00:18:50,922 --> 00:18:52,172 Na verdade, não os culpo. 164 00:18:52,173 --> 00:18:54,884 Agora sou a soberana. Não posso fazer o que bem entendo. 165 00:18:56,511 --> 00:18:59,179 E uma guerra sempre foi travada por homens. 166 00:18:59,180 --> 00:19:02,100 Você é a sucessora escolhida pelo seu pai. 167 00:19:02,767 --> 00:19:04,519 Ele não me preparou para lutar. 168 00:19:05,186 --> 00:19:06,854 Se eu fosse um filho homem, 169 00:19:06,855 --> 00:19:10,316 enfiariam uma espada em minha mão assim que eu começasse a andar. 170 00:19:11,359 --> 00:19:13,319 Em vez disso, recebi a taça do meu pai. 171 00:19:14,070 --> 00:19:16,405 Me ensinaram o nome de todos os lordes e castelos 172 00:19:16,406 --> 00:19:18,240 entre Ponta Tempestade até as Gêmeas, 173 00:19:18,241 --> 00:19:21,077 mas não aprendi a diferença entre punho e lâmina. 174 00:19:22,162 --> 00:19:23,204 E eles sabem. 175 00:19:25,498 --> 00:19:28,834 - E Daemon também. - Posso servir o seu jantar, majestade? 176 00:19:28,835 --> 00:19:30,045 Agora não! 177 00:19:36,634 --> 00:19:38,094 Você vai enviar por ele? 178 00:19:39,637 --> 00:19:42,390 Por muito tempo procurei Daemon em busca de força. 179 00:19:42,849 --> 00:19:46,269 Se eu tiver que suplicar pelo meu próprio marido, o que eu sou? 180 00:19:49,981 --> 00:19:52,359 Eu não sei o meu papel, Mysaria. 181 00:19:56,071 --> 00:19:58,114 O caminho por onde ando nunca foi trilhado. 182 00:19:59,949 --> 00:20:02,285 Criston Cole cometeu um erro. 183 00:20:05,121 --> 00:20:09,166 Desfilou com a cabeça de um dragão pelas ruas, como um prêmio de guerra. 184 00:20:09,167 --> 00:20:11,335 Mas as pessoas enxergarão o mau presságio. 185 00:20:11,336 --> 00:20:12,753 Sim, eu também. 186 00:20:12,754 --> 00:20:14,505 Eles estão com medo. 187 00:20:14,506 --> 00:20:17,508 O pão está escasso. O rei caiu. 188 00:20:17,509 --> 00:20:20,427 Sussurram uns aos outros que, enquanto Viserys estava vivo, 189 00:20:20,428 --> 00:20:21,721 a paz reinava. 190 00:20:22,597 --> 00:20:24,683 Mas os sussurros derrubam pedras 191 00:20:25,684 --> 00:20:26,850 ou quebram escudos? 192 00:20:26,851 --> 00:20:29,813 Não subestime seus súditos. 193 00:20:30,355 --> 00:20:33,732 São milhares deles, vivendo às sombras da Fortaleza Vermelha 194 00:20:33,733 --> 00:20:35,652 e esquecidos há muito tempo. 195 00:20:36,986 --> 00:20:39,238 Acha que eles virão para o meu lado? 196 00:20:39,239 --> 00:20:43,076 Para os descontentes, os rumores são forragem. 197 00:20:48,206 --> 00:20:49,416 Vossa graça? 198 00:20:52,335 --> 00:20:56,381 O que não pode fazer, permita que façam por você. 199 00:20:57,882 --> 00:21:00,468 Há diversas maneiras de lutar uma guerra. 200 00:21:23,450 --> 00:21:25,868 A ideia dela caída em um campo, 201 00:21:25,869 --> 00:21:28,079 destruída entre seus inimigos... 202 00:21:39,215 --> 00:21:42,719 Sua avó algum dia lhe contou da noite em que ela reivindicou Meleys? 203 00:21:44,304 --> 00:21:46,014 Ela fugiu para o Fosso dos Dragões. 204 00:21:47,015 --> 00:21:49,309 Ela conhecia o lugar melhor que qualquer ancião. 205 00:21:50,101 --> 00:21:52,228 Como se pudesse ver no escuro. 206 00:21:53,605 --> 00:21:55,356 Meu pai ficou furioso. 207 00:21:55,357 --> 00:21:57,358 O dragão de sua própria mãe, 208 00:21:57,359 --> 00:22:00,445 a besta mais rápida já conhecida, e ela não queria nada com ele. 209 00:22:01,112 --> 00:22:02,822 Mas se curvou diante de Rhaenys. 210 00:22:04,407 --> 00:22:05,700 Ela era feroz. 211 00:22:07,786 --> 00:22:09,245 No amor e na raiva. 212 00:22:12,457 --> 00:22:14,334 Ela nem sempre se importou comigo. 213 00:22:15,168 --> 00:22:16,211 Mas... 214 00:22:18,171 --> 00:22:21,633 pelo que ela me deu no fim, eu sou grata. 215 00:22:27,889 --> 00:22:30,016 Queria tê-la conhecido quando ela era jovem. 216 00:22:37,565 --> 00:22:40,610 Você é muito parecida com ela em alguns aspectos. 217 00:22:43,488 --> 00:22:44,739 Com a partida dela, 218 00:22:45,990 --> 00:22:48,158 devo contar com você, acredito. 219 00:22:48,159 --> 00:22:49,327 Vossa graça. 220 00:22:51,079 --> 00:22:53,039 Poderia entregar isto ao seu avô? 221 00:23:05,301 --> 00:23:07,053 Eu não quero ficar sozinha. 222 00:23:11,558 --> 00:23:12,600 Daemon. 223 00:23:18,023 --> 00:23:19,024 Daemon. 224 00:23:20,275 --> 00:23:22,235 Você sempre foi o mais forte. 225 00:23:24,821 --> 00:23:26,573 A melhor espada. 226 00:23:30,285 --> 00:23:32,871 O destemido montador de dragões. 227 00:23:34,831 --> 00:23:38,001 Seu irmão tinha um coração repleto de amor. 228 00:23:42,881 --> 00:23:44,966 Mas lhe faltava a sua força. 229 00:23:46,176 --> 00:23:48,553 Viserys não foi feito para a coroa. 230 00:23:51,681 --> 00:23:52,724 Mas você... 231 00:23:53,641 --> 00:23:55,727 Daemon, você foi feito para usá-la. 232 00:24:16,164 --> 00:24:18,333 Se você tivesse nascido primeiro. 233 00:24:20,418 --> 00:24:22,087 Meu filho preferido. 234 00:24:29,302 --> 00:24:31,680 O pato não está do seu gosto, vossa graça? 235 00:24:37,519 --> 00:24:40,271 Temos ganso, se preferir. 236 00:24:42,691 --> 00:24:44,567 Eu, particularmente, prefiro o ganso. 237 00:24:52,867 --> 00:24:54,410 Não estou com fome. 238 00:24:54,411 --> 00:24:57,872 Eu estava dizendo que dadas as notícias de Pouso das Gralhas, 239 00:24:59,624 --> 00:25:03,711 me parece que os ventos mudaram e ambos os lados sofreram grandes perdas. 240 00:25:03,712 --> 00:25:05,880 Há incertezas sobre o que está por vir. 241 00:25:08,341 --> 00:25:10,593 Um bom momento para uma demonstração de força. 242 00:25:11,344 --> 00:25:14,639 Acredito que Willen Blackwood trará a Casa Bracken para o nosso lado. 243 00:25:16,266 --> 00:25:19,185 Temos que preparar o castelo para receber um grande exército. 244 00:25:21,855 --> 00:25:23,564 Parece estar seguro disto. 245 00:25:23,565 --> 00:25:26,233 Todos os homens podem ser guiados, Sir Simon. 246 00:25:26,234 --> 00:25:27,777 Até os de Riverlands. 247 00:25:29,237 --> 00:25:32,282 É uma questão de mostrar para eles a quem convém seguir. 248 00:25:34,451 --> 00:25:36,036 Como estão os trabalhos por aqui? 249 00:25:39,330 --> 00:25:42,624 Estamos retirando a água das cozinhas e acendendo as fornalhas. 250 00:25:42,625 --> 00:25:44,919 - Muito bem. - Isso é apenas o começo, claro. 251 00:25:45,920 --> 00:25:47,504 O telhado precisa de cuidados, 252 00:25:47,505 --> 00:25:51,009 desde o reinado e Aenys, e os depósitos, 253 00:25:52,093 --> 00:25:53,595 e a Torre dos Lamentos. 254 00:25:55,138 --> 00:25:57,723 Os morcegos tornaram os corredores quase intransitáveis 255 00:25:57,724 --> 00:25:59,684 com a imensa quantidade de... 256 00:26:00,727 --> 00:26:01,728 De fezes. 257 00:26:04,189 --> 00:26:07,191 Arrisco dizer que talvez encontremos ferreiros e armeiros 258 00:26:07,192 --> 00:26:08,650 perto de Nutton e Riverbend. 259 00:26:08,651 --> 00:26:12,197 Mande buscá-los e recrute os fazendeiros de Hastes até Coração Alto. 260 00:26:13,323 --> 00:26:15,909 Encarregue os caçadores de trazer carne e madeira. 261 00:26:17,202 --> 00:26:19,329 Contudo, há também a questão do pagamento. 262 00:26:21,706 --> 00:26:23,208 Depois da... 263 00:26:23,625 --> 00:26:25,794 da tragédia que ocorreu com o seu pai, 264 00:26:26,878 --> 00:26:30,423 Larys transferiu a riqueza da família para King’s Landing. 265 00:26:32,342 --> 00:26:34,802 Sobrou algum ouro em seus cofres? 266 00:26:34,803 --> 00:26:37,388 O suficiente para manter esta simples estalagem, 267 00:26:37,389 --> 00:26:39,224 que você vê alimentada e aquecida, 268 00:26:40,266 --> 00:26:41,434 relativamente. 269 00:26:44,437 --> 00:26:45,688 Eu... 270 00:26:45,689 --> 00:26:50,276 eu acreditei que vossa graça, como um emissário da rainha... 271 00:26:51,611 --> 00:26:55,239 Que talvez ela pudesse prover a verba necessária. 272 00:26:55,240 --> 00:26:57,659 - Se o senhor escrevesse para ela... - Não. 273 00:26:58,702 --> 00:27:00,203 Harrenhal está sob meu comando. 274 00:27:01,204 --> 00:27:02,997 Eu mesmo devo garantir o pagamento. 275 00:27:09,796 --> 00:27:11,131 Muito bem, vossa graça. 276 00:27:12,173 --> 00:27:14,384 Você deveria se dirigir a mim como "meu rei". 277 00:27:15,552 --> 00:27:16,886 Mas o senhor é príncipe. 278 00:27:17,595 --> 00:27:19,264 Como se chama o marido da rainha? 279 00:27:20,056 --> 00:27:21,056 Bom, o rei... 280 00:27:21,057 --> 00:27:22,642 - Exatamente. - Consorte. 281 00:27:24,394 --> 00:27:26,688 A última parte é desnecessária, não acha? 282 00:27:32,944 --> 00:27:35,697 A armadura era de aço valiriano, 283 00:27:36,072 --> 00:27:39,451 mas sua graça sofreu graves queimaduras por todo o corpo. 284 00:27:40,326 --> 00:27:42,119 Ele tem diversos ossos quebrados. 285 00:27:42,120 --> 00:27:44,664 Temo que haja mais ferimentos internos. 286 00:27:45,749 --> 00:27:47,459 Ferimentos que não podemos ver. 287 00:27:50,003 --> 00:27:52,380 Agradecemos seus esforços, grande meistre. 288 00:27:53,673 --> 00:27:55,090 Ele acordou? 289 00:27:55,091 --> 00:27:56,217 Não. 290 00:27:57,719 --> 00:28:01,306 Devo admitir que não tenho certeza se acordará. 291 00:28:02,349 --> 00:28:05,684 Utilizei todas as habilidades que possuo. 292 00:28:05,685 --> 00:28:09,647 O destino do nosso rei está nas mãos dos deuses agora. 293 00:28:20,450 --> 00:28:22,535 Um rei não pode governar dormindo. 294 00:28:23,536 --> 00:28:25,205 O reino notará sua ausência. 295 00:28:26,414 --> 00:28:28,875 Espalhem seus grandes feitos em Pouso das Gralhas. 296 00:28:30,126 --> 00:28:32,753 Agora devemos nomear um regente para assumir seu lugar, 297 00:28:32,754 --> 00:28:34,297 até que se recupere, 298 00:28:36,966 --> 00:28:38,009 ou não. 299 00:28:39,844 --> 00:28:41,596 Uma sábia estratégia, majestade. 300 00:28:42,222 --> 00:28:45,558 Uma regência garantirá ao povo a estabilidade da Coroa. 301 00:28:49,145 --> 00:28:52,107 A senhora tem um candidato em mente, vossa graça? 302 00:28:52,607 --> 00:28:56,110 Exerci este papel pelo meu marido. Estou preparada para fazê-lo novamente. 303 00:28:56,111 --> 00:28:59,154 A senhora exerceu seu papel admiravelmente num momento de paz. 304 00:28:59,155 --> 00:29:01,074 Mas as circunstâncias mudaram. 305 00:29:01,866 --> 00:29:03,492 Eu havia esquecido. 306 00:29:03,493 --> 00:29:05,328 Ao rei não falta herdeiros. 307 00:29:05,870 --> 00:29:10,208 A escolha óbvia é seu sucessor imediato, o Príncipe Aemond. 308 00:29:10,667 --> 00:29:12,042 Concordo. 309 00:29:12,043 --> 00:29:13,294 Aemond é jovem. 310 00:29:15,171 --> 00:29:17,674 E sua falta de moderação já nos custou muito. 311 00:29:27,350 --> 00:29:31,311 A experiência é o que oferece o caminho mais seguro para a certeza. 312 00:29:31,312 --> 00:29:33,272 A Rainha Alicent carregou habilmente 313 00:29:33,273 --> 00:29:36,191 os deveres do reino quando a saúde de seu marido lhe faltou. 314 00:29:36,192 --> 00:29:38,987 A experiência é valiosa, mas a rainha viúva é uma mulher. 315 00:29:39,112 --> 00:29:41,613 Estou habituada a liderar e a participar do Conselho. 316 00:29:41,614 --> 00:29:45,200 Aemond é um montador de dragões. Suas habilidades serão melhores no campo. 317 00:29:45,201 --> 00:29:47,036 Minha experiência é necessária aqui, 318 00:29:47,037 --> 00:29:49,581 - nesta mesa. - Sem querer ofender, vossa graça, 319 00:29:50,248 --> 00:29:52,583 mas num momento em que devemos demonstrar força... 320 00:29:52,584 --> 00:29:53,710 Lorde Larys? 321 00:29:55,503 --> 00:29:57,881 Concordo, vossa graça. Deve ser o Príncipe Aemond. 322 00:30:00,216 --> 00:30:02,718 O que diriam se, em resposta à coroação de Rhaenyra, 323 00:30:02,719 --> 00:30:04,554 nós mesmos coroássemos uma mulher? 324 00:30:07,223 --> 00:30:08,224 Mas... 325 00:30:10,643 --> 00:30:14,022 A Mão é quem fala com a voz do rei. Sir Criston, o que diz? 326 00:30:21,571 --> 00:30:23,406 Aemond é o próximo da linhagem. 327 00:30:25,992 --> 00:30:27,035 Deve ser ele. 328 00:30:31,790 --> 00:30:32,916 Todos concordam, então. 329 00:30:55,522 --> 00:30:57,607 Como está a situação em Riverlands? 330 00:30:59,693 --> 00:31:01,902 Os estandartes da Casa Tully 331 00:31:01,903 --> 00:31:03,738 estão em discordância, vossa graça. 332 00:31:04,322 --> 00:31:08,660 Príncipe Daemon tem poucas chances de reunir qualquer exército por enquanto. 333 00:31:09,577 --> 00:31:12,496 Seria de bom tom mandar uma mensagem para o jovem Oscar Tully. 334 00:31:12,497 --> 00:31:15,500 É uma questão de tempo para que ele herde o título de seu avô. 335 00:31:16,126 --> 00:31:17,585 Diga-me, Lorde Strong, 336 00:31:18,128 --> 00:31:19,878 como posso confiar em um homem 337 00:31:19,879 --> 00:31:23,550 que deixa a joia de Riverlands ser roubada pelo nosso inimigo? 338 00:31:26,928 --> 00:31:29,013 A tropa de seu irmão pode confrontar Daemon. 339 00:31:29,014 --> 00:31:31,557 Ele deve se apressar e agregar homens de Riverlands, 340 00:31:31,558 --> 00:31:33,142 enquanto estão em discordância. 341 00:31:33,143 --> 00:31:35,185 Enviarei as ordens ao Lorde Jason. 342 00:31:35,186 --> 00:31:36,353 O que mais? 343 00:31:36,354 --> 00:31:40,441 Devemos prestar atenção aos plebeus de King's Landing. 344 00:31:40,442 --> 00:31:43,152 Estão cansados do bloqueio do Serpente Marinha. 345 00:31:43,153 --> 00:31:44,571 Todos nós estamos. 346 00:31:45,280 --> 00:31:46,780 Muitos estão deixando a cidade, 347 00:31:46,781 --> 00:31:49,784 espalhando a todos seus medos e inquietações. 348 00:31:51,369 --> 00:31:53,121 Então, tranquem os portões. 349 00:31:55,248 --> 00:31:58,083 Ninguém deve entrar ou sair sem o nosso consentimento. 350 00:31:58,084 --> 00:32:00,420 Nem comerciantes, nem ninguém. 351 00:32:05,133 --> 00:32:06,301 Às suas tarefas. 352 00:32:07,761 --> 00:32:09,679 Nos encontraremos ao amanhecer. 353 00:32:10,305 --> 00:32:14,017 E retirem os malditos caçadores de ratos. 354 00:32:21,191 --> 00:32:22,942 A cidade não é mais segura. 355 00:32:25,236 --> 00:32:26,446 Não há comida. 356 00:32:27,489 --> 00:32:29,656 Nossos vizinhos estão roubando uns aos outros. 357 00:32:29,657 --> 00:32:30,908 Temos que ir embora. 358 00:32:30,909 --> 00:32:32,243 E para onde iríamos? 359 00:32:32,869 --> 00:32:34,913 Para o norte, talvez? Para o sul? 360 00:32:35,872 --> 00:32:38,082 Qualquer estrada leva aos dentes dos dragões. 361 00:32:38,083 --> 00:32:40,168 Como o que eles desfilaram pela cidade? 362 00:32:41,127 --> 00:32:44,506 Acha que Rhaenyra permitirá que tal afronta não seja retribuída? 363 00:32:48,176 --> 00:32:50,220 Deveríamos ir para Tumbleton. 364 00:32:50,970 --> 00:32:52,430 Meu irmão nos abrigará. 365 00:32:52,972 --> 00:32:54,766 Você me faria virar um mendigo. 366 00:33:00,855 --> 00:33:02,691 Mas já não somos mendigos? 367 00:33:03,900 --> 00:33:06,610 Você foi pago pelas peças que foi forçado a fazer? 368 00:33:06,611 --> 00:33:08,362 O rei prometeu o pagamento. 369 00:33:08,363 --> 00:33:10,407 O rei mentiu. 370 00:33:22,669 --> 00:33:24,087 Sem dúvida, 371 00:33:25,296 --> 00:33:28,591 você deve ficar e aguardar as promessas vazias dele, marido. 372 00:33:30,885 --> 00:33:33,638 Com elas, poderá alimentar bocas de fantasmas. 373 00:34:13,136 --> 00:34:14,637 Achei que estivesse aqui. 374 00:34:15,597 --> 00:34:18,099 Atendendo com lealdade às ordens do príncipe regente. 375 00:34:18,850 --> 00:34:20,893 Aemond é o próximo da linhagem. 376 00:34:20,894 --> 00:34:22,102 É a ordem das coisas. 377 00:34:22,103 --> 00:34:23,480 Você sabe o que ele é. 378 00:34:23,938 --> 00:34:25,774 O que se tornou de alguma forma. 379 00:34:29,235 --> 00:34:32,071 Sua lealdade desapareceu ou só floresce à noite, 380 00:34:32,072 --> 00:34:33,948 sumindo pela manhã como uma mariposa? 381 00:34:38,453 --> 00:34:40,121 O que eu vi em Pouso das Gralhas... 382 00:34:40,246 --> 00:34:41,331 O quê? 383 00:34:42,248 --> 00:34:43,333 O que você viu? 384 00:34:47,629 --> 00:34:49,506 As armaduras deles derreteram. 385 00:34:51,299 --> 00:34:53,718 Havia homens andando, estavam em chamas. 386 00:34:57,389 --> 00:34:59,349 Entregamos a guerra aos dragões. 387 00:35:00,975 --> 00:35:02,727 Um montador de dragões deve liderar. 388 00:35:07,190 --> 00:35:08,399 E a justiça? 389 00:35:08,400 --> 00:35:09,484 A temperança? 390 00:35:09,609 --> 00:35:11,861 Ou a força será nosso único deus agora? 391 00:35:18,118 --> 00:35:19,703 Então, você me descartou. 392 00:35:21,162 --> 00:35:22,664 Será que não lhe poupei? 393 00:35:25,291 --> 00:35:28,712 O que temos que fazer agora é terrível. 394 00:35:30,630 --> 00:35:32,465 Você liderará uma coisa dessas? 395 00:35:33,383 --> 00:35:34,591 Você é assim, Alicent? 396 00:35:34,592 --> 00:35:36,386 Não pedi para ser poupada. 397 00:35:40,181 --> 00:35:42,392 E não lhe dei o direito de falar meu nome. 398 00:36:02,954 --> 00:36:03,955 Afastem-se. 399 00:36:05,915 --> 00:36:07,000 Temos que sair! 400 00:36:08,418 --> 00:36:10,128 Peguem-no! 401 00:36:10,503 --> 00:36:11,795 - Afastem-se! - Quero passar! 402 00:36:11,796 --> 00:36:14,424 Não! 403 00:36:15,717 --> 00:36:17,844 Afastem-se. Para trás! 404 00:36:22,682 --> 00:36:25,393 Para trás. Dispersem. 405 00:36:26,144 --> 00:36:27,270 Dispersem! 406 00:36:28,563 --> 00:36:30,856 Por ordem de Aemond Targaryen, 407 00:36:30,857 --> 00:36:33,734 Príncipe Regente e Protetor do Reino. 408 00:36:33,735 --> 00:36:34,818 Aemond? 409 00:36:34,819 --> 00:36:36,945 - Ele quis dizer o rei? - Eu não sei. 410 00:36:36,946 --> 00:36:38,655 Você não pode nos prender aqui. 411 00:36:38,656 --> 00:36:40,574 Retornem às suas casas. 412 00:36:40,575 --> 00:36:41,742 Queremos carne! 413 00:36:41,743 --> 00:36:43,161 - Carne! - Carne! 414 00:37:02,889 --> 00:37:05,850 Nosso Lorde Grover Tully não declarou apoio à Rhaenyra. 415 00:37:07,310 --> 00:37:11,606 A morte é certa se desafiar seu soberano com o aço, como meu príncipe deve saber. 416 00:37:13,274 --> 00:37:14,609 E à sua rainha? 417 00:37:23,910 --> 00:37:26,454 Jason Lannister está preparando tropas a oeste. 418 00:37:26,913 --> 00:37:29,290 Precisamos alcançá-lo antes que chegue a Riverrun. 419 00:37:30,291 --> 00:37:31,626 Isto requer uma passagem. 420 00:37:32,293 --> 00:37:34,504 E se o exército dos Stark for lento demais? 421 00:37:34,629 --> 00:37:36,214 O vento está mais forte. 422 00:37:36,339 --> 00:37:38,007 O inverno está quase sobre nós. 423 00:37:38,008 --> 00:37:41,760 Nossa hesitação não está em Rhaenyra como rainha, 424 00:37:41,761 --> 00:37:44,806 nem nas divagações de Lorde Tully, o imbecil. 425 00:37:46,224 --> 00:37:48,143 Nosso medo está em Vhagar. 426 00:37:48,893 --> 00:37:52,063 Você teme um dragão que está a léguas de distância, 427 00:37:52,188 --> 00:37:54,774 enquanto o meu está do lado de fora de seus muros? 428 00:37:59,195 --> 00:38:01,071 Você nos oferece sua proteção? 429 00:38:01,072 --> 00:38:02,365 Ofereço. 430 00:38:09,247 --> 00:38:10,957 E a proteção do meu tio. 431 00:38:12,375 --> 00:38:16,462 E Daemon, é claro, consentiu com isto, certo? 432 00:38:16,463 --> 00:38:18,255 Ele fará o que a rainha ordenar. 433 00:38:18,256 --> 00:38:19,799 Isso nos traz certo conforto. 434 00:38:20,550 --> 00:38:22,259 Embora um dragão não possa estar... 435 00:38:22,260 --> 00:38:24,554 - em dois lugares ao mesmo tempo. - Nem em três. 436 00:38:28,266 --> 00:38:29,392 O que vocês querem? 437 00:38:32,395 --> 00:38:35,690 Larys Strong foi retirado de seu castelo. 438 00:38:36,399 --> 00:38:39,361 A rainha pretende apontar um novo lorde? 439 00:38:43,865 --> 00:38:45,241 Vocês querem Harrenhal. 440 00:39:03,843 --> 00:39:04,969 Para isso, 441 00:39:06,096 --> 00:39:08,390 minha mãe vai querer mais do que a sua passagem. 442 00:39:10,975 --> 00:39:12,435 O que sua graça deseja? 443 00:39:15,563 --> 00:39:17,232 Que se ajoelhem. 444 00:40:11,661 --> 00:40:12,662 Sobe! 445 00:40:14,205 --> 00:40:17,917 Você nasceu para empunhar uma espada, mas talvez não um machado. 446 00:40:19,210 --> 00:40:20,962 Há quem prefira se sentar 447 00:40:21,087 --> 00:40:23,630 e esperar que suas reivindicações caiam em seus colos. 448 00:40:23,631 --> 00:40:26,633 - Não sou um deles. - Cortar lenha justifica estar aqui? 449 00:40:26,634 --> 00:40:28,845 Não permitirei que falem que Daemon Targaryen 450 00:40:28,970 --> 00:40:31,096 não sujou suas mãos nesta guerra. 451 00:40:31,097 --> 00:40:32,390 Deixe-me vê-las. 452 00:40:34,476 --> 00:40:35,518 Sente-se. 453 00:40:36,144 --> 00:40:37,145 Sente-se. 454 00:40:42,150 --> 00:40:44,277 Ouvi coisas estranhas das terras dos Bracken, 455 00:40:44,402 --> 00:40:47,405 de Barreira das Pedras à Charneca do Cordeiro e Mory. 456 00:40:48,531 --> 00:40:49,657 Então, há notícias? 457 00:40:50,658 --> 00:40:51,701 Notícias? 458 00:40:52,994 --> 00:40:53,995 Não. 459 00:40:56,122 --> 00:40:58,083 O que eu ouço, eu ouço dos ventos. 460 00:41:00,168 --> 00:41:01,503 Gritos de angústia. 461 00:41:04,005 --> 00:41:05,964 Crianças sendo levadas de suas mães. 462 00:41:05,965 --> 00:41:09,594 Homens chegando em casa e vendo suas portas arrombadas, 463 00:41:09,719 --> 00:41:11,262 suas esposas sequestradas. 464 00:41:14,307 --> 00:41:15,975 A guerra é algo terrível. 465 00:41:17,018 --> 00:41:18,311 Isto não é guerra. 466 00:41:19,813 --> 00:41:21,980 São crimes contra inocentes, 467 00:41:21,981 --> 00:41:24,566 que qualquer homem decente repudiaria. 468 00:41:24,567 --> 00:41:27,445 Você obviamente não me confundiu com um homem decente. 469 00:41:29,197 --> 00:41:31,908 Os Bracken tiveram sua chance de fazer como exigi. 470 00:41:32,867 --> 00:41:34,868 Talvez eles pensem melhor na decisão 471 00:41:34,869 --> 00:41:37,288 se a vida de suas crianças estiver em risco. 472 00:41:39,499 --> 00:41:41,960 É esse tipo de exército que quer reunir? 473 00:41:42,877 --> 00:41:44,462 Homens que te odeiam, 474 00:41:45,547 --> 00:41:47,340 que o servem sob coerção? 475 00:41:47,465 --> 00:41:50,467 Assim que concordarem em me servir, os tratarei de forma justa. 476 00:41:50,468 --> 00:41:53,596 Darei um exemplo para o resto de Riverlands seguir. 477 00:41:53,722 --> 00:41:59,144 E mais uma vez, em nome do poder, os fracos e as mulheres devem sofrer. 478 00:42:02,022 --> 00:42:04,065 O tolo do Aegon não deve sobreviver. 479 00:42:07,027 --> 00:42:09,195 O reino sofrerá se Aemond Caolho governar. 480 00:42:10,822 --> 00:42:12,240 Reze para nunca encontrá-lo. 481 00:42:13,074 --> 00:42:16,786 - Ele te derrubará ao desejar bom dia. - Eu ouvi o mesmo de você. 482 00:42:16,911 --> 00:42:18,328 Mas não vou mais perturbá-lo. 483 00:42:18,329 --> 00:42:21,166 Tenho certeza que suas táticas são aprovadas pela rainha. 484 00:42:26,921 --> 00:42:28,631 Ela não terá êxito, Alys. 485 00:42:29,799 --> 00:42:31,925 Mesmo que este fosse o meu desejo. 486 00:42:31,926 --> 00:42:34,136 O povo que a apoia não será governado por ela. 487 00:42:34,137 --> 00:42:36,221 Eles buscam a força de um homem. 488 00:42:36,222 --> 00:42:37,348 Quem melhor? 489 00:42:37,349 --> 00:42:41,978 Os Hightower e suas tramoias ou o verdadeiro herdeiro de Viserys? 490 00:42:43,271 --> 00:42:45,065 Quando eu conquistar King's Landing, 491 00:42:45,648 --> 00:42:49,568 Rhaenyra poderá juntar-se a mim e tomar seu lugar ao meu lado. 492 00:42:49,569 --> 00:42:50,945 Rei e rainha... 493 00:42:52,238 --> 00:42:53,365 governando juntos. 494 00:42:54,657 --> 00:42:55,825 E se você perder? 495 00:42:55,950 --> 00:42:57,076 Então, estarei morto. 496 00:42:57,077 --> 00:42:58,953 E nada disso será problema meu. 497 00:42:59,662 --> 00:43:02,665 Não acha uma pena você nunca ter conhecido sua mãe? 498 00:43:06,378 --> 00:43:08,380 Uma mensagem, vossa graça. 499 00:43:13,677 --> 00:43:16,470 Notícias de Barreira de Pedra. 500 00:43:16,471 --> 00:43:18,806 Os Blackwood dominaram os Bracken 501 00:43:18,807 --> 00:43:22,018 e Lorde Amos prometeu seu estandarte para você. 502 00:43:22,560 --> 00:43:23,978 A Casa Bracken é sua. 503 00:43:26,106 --> 00:43:28,692 Chame Sir Willem aqui para que eu possa parabenizá-lo. 504 00:43:29,150 --> 00:43:31,653 Os Blackwood serão aclamados neste castelo. 505 00:43:43,289 --> 00:43:44,916 Eu o procurei em High Tide. 506 00:43:46,001 --> 00:43:48,294 Fiquei surpresa quando disseram que estava aqui. 507 00:43:49,421 --> 00:43:51,047 Meu castelo é uma tumba. 508 00:43:52,799 --> 00:43:54,801 Vazio. Assombrado. 509 00:43:55,885 --> 00:43:58,596 Fico triste por ter perdido seus dias de glória. 510 00:43:59,806 --> 00:44:03,309 Eu imagino o Salão dos Nove repleto de lordes e reis, 511 00:44:03,435 --> 00:44:06,563 todos ansiosos para agradar o Senhor das Marés. 512 00:44:08,481 --> 00:44:11,067 A riqueza que o senhor trouxe de Yi Ti e Asshai 513 00:44:11,192 --> 00:44:13,737 inspirou fascínio e inveja. 514 00:44:16,531 --> 00:44:19,075 Me pergunto se algum deles sabia que era tudo por ela. 515 00:44:27,792 --> 00:44:29,961 A Rainha Rhaenyra deseja nomeá-lo a Mão. 516 00:44:33,465 --> 00:44:36,718 Nem a morte da minha esposa a contenta. 517 00:44:39,637 --> 00:44:41,681 Ela já não pediu demais da minha casa? 518 00:44:42,223 --> 00:44:44,351 É um sinal de seu grande apreço. 519 00:44:46,227 --> 00:44:49,356 Ou ela pensa que este cargo compensará a minha perda? 520 00:44:50,565 --> 00:44:52,817 Declare sua paz a King's Landing, então. 521 00:44:52,942 --> 00:44:55,070 Eles o receberão com grande alegria. 522 00:44:57,781 --> 00:45:00,492 Eu preferia navegar para o oeste e desaparecer. 523 00:45:01,659 --> 00:45:03,494 O senhor já fez isso antes, 524 00:45:03,495 --> 00:45:06,247 um preço alto para o senhor e para quem o amava. 525 00:45:09,000 --> 00:45:11,294 Rhaenys não era apenas sua esposa. 526 00:45:12,379 --> 00:45:14,673 Não era algo que pudessem tirar do senhor. 527 00:45:15,548 --> 00:45:17,509 Ela era uma princesa Targaryen, 528 00:45:18,927 --> 00:45:20,261 A Rainha Que Nunca Foi. 529 00:45:20,387 --> 00:45:22,889 E ela voou para Pouso das Gralhas por vontade própria. 530 00:45:23,014 --> 00:45:25,308 - Em defesa de uma parente. - E ela morreu. 531 00:45:25,433 --> 00:45:27,560 Ela morreu como desejava morrer. 532 00:45:28,144 --> 00:45:30,980 Com honra, pelo fogo do dragão. 533 00:45:31,856 --> 00:45:33,441 Como minha mãe escolheu. 534 00:45:35,402 --> 00:45:37,821 E como eu mesma desejo encontrar o meu fim. 535 00:45:45,453 --> 00:45:47,789 Estou de luto pela avó que me amava. 536 00:45:48,623 --> 00:45:50,291 Mas a carrego aqui, comigo. 537 00:45:52,127 --> 00:45:54,712 Eu verei Rhaenyra ascender ao Trono de Ferro, 538 00:45:54,713 --> 00:45:56,256 como Rhaenys desejava. 539 00:45:57,007 --> 00:45:58,842 Como a própria Rhaenys deveria. 540 00:46:01,803 --> 00:46:03,805 O senhor pode fazer o que desejar. 541 00:46:08,018 --> 00:46:09,144 Minha neta... 542 00:46:17,152 --> 00:46:19,446 Quero torná-la minha herdeira. 543 00:46:21,740 --> 00:46:23,450 Eu sou sangue e fogo. 544 00:46:24,367 --> 00:46:26,745 Driftmark deverá passar para alguém sal e mar. 545 00:46:46,097 --> 00:46:47,223 Vossa graça. 546 00:46:51,061 --> 00:46:52,103 Você tinha razão. 547 00:46:53,813 --> 00:46:57,192 Ao dizer que nossa melhor chance de formar um exército é com Daemon. 548 00:46:59,235 --> 00:47:04,074 E talvez eu tenha errado ao esperar que ele provasse seu valor. 549 00:47:06,701 --> 00:47:08,495 Quero que vá para Harrenhal. 550 00:47:10,497 --> 00:47:12,707 Está me retirando do seu Conselho? 551 00:47:14,417 --> 00:47:15,585 Sir Alfred, 552 00:47:17,170 --> 00:47:20,130 não negarei que você testou minha paciência ultimamente. 553 00:47:20,131 --> 00:47:24,176 Ou que eu prefira um Conselho mais inclinado a apoiar sua rainha, 554 00:47:24,177 --> 00:47:25,387 mas... 555 00:47:26,888 --> 00:47:29,432 você e sua casa serviram bem ao meu pai, 556 00:47:30,266 --> 00:47:33,228 e eu sei que você nunca aceitará a reivindicação dos Hightower. 557 00:47:35,021 --> 00:47:37,482 Não enquanto eu viver, vossa graça. 558 00:47:40,443 --> 00:47:44,154 Não podemos conquistar King's Landing sem Riverlands. 559 00:47:44,155 --> 00:47:47,575 Mas não mandarei uma mensagem por um corvo para Daemon ignorar. 560 00:47:50,412 --> 00:47:52,247 Peço que você... 561 00:47:54,249 --> 00:47:55,250 dialogue com ele. 562 00:47:56,584 --> 00:47:58,419 Descubra seu estado de espírito. 563 00:47:58,420 --> 00:48:00,588 E suas intenções. 564 00:48:03,133 --> 00:48:04,259 Intenções? 565 00:48:05,510 --> 00:48:08,471 Se ele pretende reunir um exército para mim ou para si mesmo. 566 00:48:12,183 --> 00:48:13,434 Ele não ousaria. 567 00:48:13,435 --> 00:48:15,770 Daemon é conhecido por não ousar? 568 00:48:17,731 --> 00:48:19,231 Vá ao amanhecer. 569 00:48:19,232 --> 00:48:21,901 Mandarei homens para cuidarem da sua segurança. 570 00:48:29,743 --> 00:48:32,162 Deseja mandar alguma mensagem para ele? 571 00:48:36,332 --> 00:48:39,794 Diga a ele que eu gostaria de terminar nossa última conversa. 572 00:48:42,005 --> 00:48:43,256 Vossa graça. 573 00:49:19,626 --> 00:49:20,794 Vossa graça. 574 00:49:24,881 --> 00:49:26,965 O que foi, Sir Simon? 575 00:49:26,966 --> 00:49:28,843 O pudim já foi servido? 576 00:49:29,803 --> 00:49:32,096 Os lordes de Riverlands chegaram, majestade. 577 00:49:32,097 --> 00:49:33,555 Desejam uma audiência. 578 00:49:33,556 --> 00:49:34,724 Agora? 579 00:49:35,642 --> 00:49:37,142 Mas que horas são? 580 00:49:37,143 --> 00:49:38,311 A do lobo. 581 00:49:38,687 --> 00:49:40,563 Eles exigiram falar imediatamente. 582 00:50:11,678 --> 00:50:14,972 Vejo que devo começar com uma lição de etiqueta. 583 00:50:14,973 --> 00:50:18,184 Ou, na falta disso, com um temor adequado ao seu mestre Targaryen. 584 00:50:20,061 --> 00:50:24,190 Existe algum motivo para se sentirem à vontade para acordar seu rei? 585 00:50:25,191 --> 00:50:27,484 Ou devo começar a educá-los imediatamente? 586 00:50:27,485 --> 00:50:32,323 A Casa Bracken foi dominada pelas mãos de Willem Blackwood. 587 00:50:33,074 --> 00:50:34,534 Esta notícia é velha. 588 00:50:35,201 --> 00:50:38,329 Sim, mas houve complicações. 589 00:50:38,455 --> 00:50:40,831 Os Degraus Sagrados nas terras dos Bracken 590 00:50:40,832 --> 00:50:44,126 - foram saqueados e queimados. - Assim como os campos e fazendas. 591 00:50:44,127 --> 00:50:47,338 O gado foi roubado e nossos camponeses foram mortos. 592 00:50:47,339 --> 00:50:49,840 Eles perseguiram mulheres e crianças. 593 00:50:49,841 --> 00:50:51,467 Foi uma barbárie sem fim. 594 00:50:51,468 --> 00:50:54,554 Punir os Bracken por sua traição é uma coisa. 595 00:50:55,555 --> 00:50:56,680 Mas esses atos... 596 00:50:56,681 --> 00:50:59,308 Os Bracken tiveram uma chance. Não enxergaram a razão. 597 00:50:59,309 --> 00:51:02,936 Os Blackwood aproveitaram a guerra para cometer atrocidades 598 00:51:02,937 --> 00:51:05,357 - contra antigos rivais. - Testemunhei suas disputas 599 00:51:05,482 --> 00:51:08,650 - e digo que não há honra em lutar assim. - Honra? E a decência comum? 600 00:51:08,651 --> 00:51:12,738 Aquelas bestas carregam com orgulho o estandarte da Casa Targaryen. 601 00:51:12,739 --> 00:51:15,116 O dragão vermelho no preto. 602 00:51:21,289 --> 00:51:24,250 Uma terrível guerra está sendo travada nestas terras. 603 00:51:28,088 --> 00:51:30,298 Está cuidando das nossas meninas? 604 00:51:37,430 --> 00:51:39,683 Não devemos esperar nada de um homem 605 00:51:39,808 --> 00:51:43,311 que ordenou o assassinato de uma criança nos braços da mãe. 606 00:51:45,397 --> 00:51:46,397 Isso é uma mentira. 607 00:51:46,398 --> 00:51:48,941 E quero o homem que lhe contou isso na minha frente. 608 00:51:48,942 --> 00:51:52,821 Esse homem é a metade do reino, meu príncipe. 609 00:51:56,408 --> 00:51:58,076 Fique sabendo, intruso. 610 00:51:58,993 --> 00:52:01,745 Riverlands é uma terra antiga, 611 00:52:01,746 --> 00:52:05,166 vigiada de perto pelos olhos dos antigos deuses e dos novos. 612 00:52:05,875 --> 00:52:07,543 Com ou sem dragão, 613 00:52:07,544 --> 00:52:10,463 não ergueremos nossos estandartes para um tirano. 614 00:53:19,032 --> 00:53:20,199 Saia da frente, donzela. 615 00:53:20,200 --> 00:53:23,036 Venho numa missão para a Lady Mysaria. 616 00:53:24,162 --> 00:53:25,455 Achei que ela estava morta. 617 00:53:26,122 --> 00:53:28,124 Ela morreria sem cobrar o que lhe é devido? 618 00:53:30,085 --> 00:53:31,795 Preciso ver uma velha amiga. 619 00:53:33,672 --> 00:53:35,840 A maioria quer sair daqui ultimamente. 620 00:54:21,052 --> 00:54:22,095 Elinda? 621 00:55:13,855 --> 00:55:15,523 Valeu o preço que foi pago? 622 00:56:06,991 --> 00:56:08,034 Mamãe... 623 00:56:25,510 --> 00:56:27,095 O Príncipe Jacaerys, vossa graça. 624 00:56:51,911 --> 00:56:52,912 Visenya. 625 00:56:54,289 --> 00:56:56,124 A primeira montadora de Vhagar. 626 00:56:56,958 --> 00:56:59,419 E a primeira detentora da Irmã Sombria. 627 00:57:01,546 --> 00:57:03,797 Espero que não a tenha como exemplo? 628 00:57:03,798 --> 00:57:05,257 E por que não? 629 00:57:05,258 --> 00:57:07,218 Foi há muito tempo. 630 00:57:17,937 --> 00:57:19,731 Como estão os humores nas Gêmeas? 631 00:57:21,816 --> 00:57:23,360 O lorde pleiteou algo? 632 00:57:26,613 --> 00:57:29,616 Ele deseja que Harrenhal seja concedido aos Frey. 633 00:57:31,701 --> 00:57:33,411 No fim da guerra, acredito. 634 00:57:36,706 --> 00:57:38,290 Estou orgulhosa de você, Jace. 635 00:57:38,291 --> 00:57:40,794 Você tem sido de grande valia para a nossa causa. 636 00:57:43,296 --> 00:57:45,590 Então, por que você está irritada? 637 00:57:54,391 --> 00:57:56,851 Você se irritou por ser impedido de agir. 638 00:57:57,394 --> 00:58:00,104 Imagine minha situação. Sou montadora de dragão também. 639 00:58:00,105 --> 00:58:02,649 Com uma guerra sendo travada para minha ascensão. 640 00:58:04,192 --> 00:58:06,319 Mas eu tenho que esperar aqui. 641 00:58:07,070 --> 00:58:09,363 Sempre prudente, 642 00:58:09,364 --> 00:58:13,118 mandando os outros lutarem e serem abatidos em meu nome. 643 00:58:13,827 --> 00:58:15,704 Até você conseguiu fazer a sua parte. 644 00:58:16,746 --> 00:58:18,164 Você é a rainha. 645 00:58:18,957 --> 00:58:20,207 O elo que nos une. 646 00:58:20,208 --> 00:58:23,712 - Nenhum mal pode lhe acometer. - Você é meu filho e não lhe permiti sair. 647 00:58:26,089 --> 00:58:28,341 Você não me dá permissão para fazer nada. 648 00:58:28,758 --> 00:58:30,592 Mas quem mais temos? Rhaenys está morta. 649 00:58:30,593 --> 00:58:34,555 - Baela não pode carregar o fardo sozinha. - E quando Aemond vier a sua caça? 650 00:58:34,556 --> 00:58:36,641 Seu dragão é jovem. 651 00:58:37,225 --> 00:58:39,352 Voará diante de Vhagar como Luke fez? 652 00:58:46,276 --> 00:58:47,861 Talvez Daemon possa... 653 00:58:51,614 --> 00:58:53,116 Daemon não está aqui. 654 00:58:54,367 --> 00:58:56,494 E Aemond agora governa King's Landing. 655 00:58:58,163 --> 00:58:59,413 Aegon está morto? 656 00:58:59,414 --> 00:59:01,957 Vivo ou morto, não temos como combater Vhagar. 657 00:59:01,958 --> 00:59:05,253 Aemond não vai esperar para se aproveitar desta vantagem. E depois? 658 00:59:07,964 --> 00:59:09,757 Tenho feito tudo que posso daqui. 659 00:59:09,758 --> 00:59:11,926 Enviei mensagens, invoquei alianças. 660 00:59:12,677 --> 00:59:15,180 Mas se tudo falhar, sou eu quem deve lutar. 661 00:59:16,931 --> 00:59:19,767 Vhagar é grande, mas Syrax é mais rápida. 662 00:59:19,768 --> 00:59:20,976 Meleys também era. 663 00:59:20,977 --> 00:59:24,189 Meleys lutou contra dois dragões e um deles foi morto. 664 00:59:26,066 --> 00:59:27,691 Luto pelo meu direito de nascença, 665 00:59:27,692 --> 00:59:30,028 ou espero aqui até que todos sejam destruídos? 666 00:59:35,909 --> 00:59:37,160 Preciso de dragões. 667 00:59:41,247 --> 00:59:44,125 Não temos escassez de dragões. 668 00:59:45,043 --> 00:59:47,920 Temos dois grandes o suficiente para lutar contra Vhagar. 669 00:59:47,921 --> 00:59:50,632 Eles se chamam Vermithor e Asaprata. 670 00:59:51,508 --> 00:59:52,883 Eles dormem sob nossos pés. 671 00:59:52,884 --> 00:59:56,179 Sim. Se eles tivessem montadores, ninguém se levantaria contra mim. 672 00:59:57,013 --> 00:59:59,599 Eu avançaria com força e não por necessidade. 673 01:00:01,601 --> 01:00:02,936 Temos Rhaena. 674 01:00:03,687 --> 01:00:06,022 Que quase perdeu a vida em sua última tentativa. 675 01:00:07,440 --> 01:00:08,858 Eu não arriscaria de novo. 676 01:00:15,407 --> 01:00:18,076 Há aqueles de nossa linhagem que nunca governaram. 677 01:00:19,327 --> 01:00:22,122 Que se casaram com outras casas nobres 678 01:00:22,747 --> 01:00:25,457 e seus filhos receberam outros nomes. 679 01:00:25,458 --> 01:00:27,210 Há uma geração. Ou mais. 680 01:00:28,378 --> 01:00:30,380 - O sangue seria muito fraco. - Ainda assim. 681 01:00:32,090 --> 01:00:35,510 Um dragão aceita apenas um lorde de dragões para montá-lo. 682 01:00:36,302 --> 01:00:37,637 Assim dizem as histórias. 683 01:00:38,346 --> 01:00:39,723 Histórias valirianas. 684 01:00:40,306 --> 01:00:42,183 Escritas para nos glorificar. 685 01:00:45,103 --> 01:00:47,647 Está sugerindo que coloquemos um Mallister num dragão? 686 01:00:48,440 --> 01:00:49,565 Ou um Tarly? 687 01:00:49,566 --> 01:00:51,484 Melhor que a morte ou a derrota. 688 01:00:57,866 --> 01:01:03,329 Há registros aqui da nossa linhagem e daqueles que saíram dela. 689 01:01:11,087 --> 01:01:12,547 Deve haver muitos deles. 690 01:01:20,347 --> 01:01:22,098 Isso é uma loucura. 691 01:01:31,566 --> 01:01:35,653 LEGENDAS: SILVANA FEITOSA 53341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.