Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
You're herty feather, when have you ever been on the right side of someone in charge?
2
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
That maid was red hair.
3
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
I don't trust her.
4
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
If you tell anyone, we were like it.
5
00:00:09,000 --> 00:00:10,000
Your sisters!
6
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Miss Emily has the rare determination to take on the establishment to become a doctor.
7
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
Good. Then that's the last we should speak of.
8
00:00:17,000 --> 00:00:20,000
Until I go to university myself.
9
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
And your service must end.
10
00:00:24,000 --> 00:00:25,000
Sick, sick, and all.
11
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
Boy, that's my soul.
12
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
The boy I love is...
13
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
Saved your fruits up.
14
00:00:33,000 --> 00:00:50,000
Thank you,
15
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
It had been a different kind of summer at calendar hall.
16
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Gideon!
17
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
What was it?
18
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
The family were travelling on the Grand Tour in Europe.
19
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Which meant for all of our servants.
20
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
While the family's away, the staff will play.
21
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
Petey!
22
00:01:14,000 --> 00:01:15,000
Tag!
23
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
Come on!
24
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
We just wanted to have fun.
25
00:01:20,000 --> 00:01:25,000
But after a whole summer of being free, how would we go back to doing chores?
26
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
Tomorrow.
27
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
In fact, working hard was the last thing on our minds.
28
00:01:37,000 --> 00:01:42,000
And some of us might never want to take orders ever again.
29
00:01:43,000 --> 00:01:44,000
Happy?
30
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
Liddy?
31
00:01:48,000 --> 00:01:48,000
Sheila?
32
00:01:48,000 --> 00:01:55,000
The calendars will be on their way.
33
00:01:56,000 --> 00:01:56,000
They're coming back.
34
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
Tomorrow.
35
00:02:18,000 --> 00:02:34,000
The
36
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
Good to meet you.
37
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Fancy walking the garden.
38
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
I thought you'd never ask.
39
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
Hold on.
40
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
There's dusky clean removing and cutlery to polish.
41
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
One more game.
42
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
You've been playing all summer.
43
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
Inside.
44
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
What's that last thing on freedom?
45
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Some are the only one working round here.
46
00:02:52,000 --> 00:02:52,000
You?
47
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Maybe Sheila?
48
00:02:55,000 --> 00:02:55,000
Sheila!
49
00:02:55,000 --> 00:03:02,000
The boy I love is up in the gallery.
50
00:03:02,000 --> 00:03:06,000
The boy I love is looking now at me.
51
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
All week she's either been in Emily's room or sneaking about.
52
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
And she's had two buffs since Sunday.
53
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Two.
54
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
If I know Sheila, I'd say she's up to something.
55
00:03:18,000 --> 00:03:18,000
About what?
56
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
And with who?
57
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
Jack, get, keep an eye for visitors.
58
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Hold on. What about our walk?
59
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Well, it will have to wait.
60
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Agnes?
61
00:03:29,000 --> 00:03:29,000
Count me in.
62
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
I'm going to march.
63
00:03:35,000 --> 00:03:35,000
What was that?
64
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
What was that last week?
65
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Oh, who even might as pongering?
66
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Oh, I like that.
67
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
I thought you was playing detective with Hetty
68
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
on the case of the mistress Sheila Ormsby.
69
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Would be if the pantry wasn't a mess.
70
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
Littie can do that.
71
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
She's clearing my dust sheets.
72
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
The house needs to be a sink before they will appear.
73
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
And there's a cake to finish and we'll sconce to make.
74
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
Isn't Sheila supposed to be doing that instead of sloping off?
75
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
I've seen her a few times.
76
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Snicking out the youth gate.
77
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Leaving me to do our dirty work.
78
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
You know how to give you Agnes your work for more than that?
79
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
You just have to have a bit of fun.
80
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Let's be back to work for tomorrow.
81
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Get your joys now to make me feel better.
82
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Do I?
83
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Do you really think Sheila's stepping out with someone?
84
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
By who could it be?
85
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
There's no one that came to haul and it'd be that stupid.
86
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
That's what we need to work out, isn't it?
87
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
But I can't say a blame-er.
88
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
I don't think it's a skype, I suppose.
89
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Not that.
90
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
With Hetty and Jack going walking and me and you and me,
91
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
she's bound to feel left out.
92
00:04:58,000 --> 00:04:58,000
Oh.
93
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
I'm surrounded by romance.
94
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
I would if it was me.
95
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Everything's about romance, though, is it?
96
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
Well, I'll have to wait and see.
97
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
You're right.
98
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
I deserve a bit of fun.
99
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Bye, get.
100
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
I'll go to the east gate just in case she goes the other way.
101
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
What if I see something or she sees me?
102
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
The temporary housekeeper Agnes, use your initiative.
103
00:05:39,000 --> 00:05:50,000
If Miss Emily can learn to be a lady at her finishing school, then so can I.
104
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
A lady?
105
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Sheila, what are you up to?
106
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
If she wants to have fancy frocks, she would have taken them with her.
107
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
I'm just giving them an airing.
108
00:06:00,000 --> 00:06:00,000
Likely story?
109
00:06:00,000 --> 00:06:04,000
Don't tell me you've never wanted to address all fancy Agnes.
110
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Boys like it when their sweet hearts look pretty.
111
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
I should know.
112
00:06:09,000 --> 00:06:09,000
I'm just gonna go.
113
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
What's a pretty girl like you doing in a place like this?
114
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
Looking for someone?
115
00:06:26,000 --> 00:06:26,000
What if I am?
116
00:06:27,000 --> 00:06:32,000
Well, if you need any help, private Wilfred Sturgers from the Queensland Regiment at your service.
117
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
Hety feather.
118
00:06:34,000 --> 00:06:38,000
I'd say we're both on the lookout and waiting for Miss Emily.
119
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Miss Emily?
120
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
I met her at Homestead Fair.
121
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
She's been stepping out on me ever since.
122
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
Miss Emily sent me with a message to herself.
123
00:06:47,000 --> 00:06:52,000
Hi, T and the main hall and you're invited along the lane and Dunnewain Drive.
124
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Wilfred?
125
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
We need high tea and quick.
126
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
What happened?
127
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Wilfred, he's on his way.
128
00:07:14,000 --> 00:07:14,000
Who's Wilfred?
129
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Private Wilfred Sturgers.
130
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Sheila's bow.
131
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
Or should I say Miss Emily's?
132
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
He's a right charmer.
133
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
What, you mean someone's been dressing up and telling fibs?
134
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Miss I have got to see.
135
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
I'm sorry, I'm sorry.
136
00:07:30,000 --> 00:07:30,000
I'm sorry.
137
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
I'm sorry.
138
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
I'm sorry.
139
00:07:32,000 --> 00:07:32,000
I'm sorry.
140
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
I'm sorry.
141
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
I'm sorry.
142
00:07:34,000 --> 00:07:34,000
I'm sorry.
143
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
I'm sorry.
144
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
I'm sorry.
145
00:07:36,000 --> 00:07:36,000
I'm sorry.
146
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
I'm not trying to see.
147
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Excuse me.
148
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
I can help you.
149
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
I'm here to see Miss Emily.
150
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
We're taking tea together.
151
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Miss Emily, I'm sorry.
152
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
There must be some-
153
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Gideon.
154
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
I can't do this.
155
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
You must be Wilfred Sturgers.
156
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
And you are very pretty indeed.
157
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
I'm Just Agnes.
158
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Just Agnes, eh?
159
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
Well, just Agnes, you can call me Wilf.
160
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Nice to meet you, Wil.
161
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Hold on a minute.
162
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Hetty told me we were expecting you.
163
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Oh, the lovely Hetty.
164
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Who is this chap?
165
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
I'll come to use you to the drawing room.
166
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Miss Emily will be along shortly.
167
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Excuse me, Jack.
168
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Miss Emily's in Switzerland.
169
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
That's not our Wilfred things.
170
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Fresh lemonade, private stegis.
171
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
It's don't mind if I do.
172
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
And it's Wilf, remember?
173
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Miss Emily's favorite.
174
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Wilf?
175
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Miss Emily insisted on it for her 60th birthday party.
176
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
But I'm sure she's told you all about that.
177
00:08:51,000 --> 00:08:55,000
Miss Emily insisted on it for her 60th birthday party.
178
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
But I'm sure she's told you all about that.
179
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
You see, you don't see our teeth coming along.
180
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
And see if Miss Emily is on her way.
181
00:09:09,000 --> 00:09:13,000
Miss Emily's told you that she wants to be a doctor, of course.
182
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
More times than I can even remember.
183
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
Has Wilfred Twiggett always hit you with a charming year?
184
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Oh, he's a charming out.
185
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Hehe.
186
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
I'm sorry.
187
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
I'm sorry.
188
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
I'm sorry.
189
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
I'm sorry.
190
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
I'm sorry.
191
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
I'm sorry.
192
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
I'm sorry.
193
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
I'm sorry.
194
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
I'm sorry.
195
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
I'm sorry.
196
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
I'm sorry.
197
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
I'm sorry.
198
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
I'm sorry.
199
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
I'm sorry.
200
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
I'm sorry.
201
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Right.
202
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
Now all we need is Miss Emily herself.
203
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
No.
204
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
No.
205
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
We need to skip our own Wilfred charming searches.
206
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Right.
207
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
You fetch the ladder.
208
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
I'll do the talking.
209
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
Miss Emily did tell me she was partial to a bit of baking, though.
210
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
The second day I met her, she brought me a nice bun.
211
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
And as for her sure breast.
212
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Bacon.
213
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
That doesn't sound like Miss Emily to me.
214
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Has it to you, Lizzie?
215
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
Lizzie.
216
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Sometimes I have that effect.
217
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
I can imagine.
218
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Hehe.
219
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
That mind does.
220
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Yeah.
221
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Giddy.
222
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
What are you doing?
223
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
I just measured up for winter cuts.
224
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
You keep talking about yourselves.
225
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Go on Agnes.
226
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
You were saying...
227
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
What are you grinning at, Feather?
228
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
I'm not.
229
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
I'm not.
230
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
I'm not.
231
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
I'm not.
232
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
I'm not.
233
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
What are you grinning at, Feather?
234
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Miss, you must know.
235
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
I was meeting my bow and then what I'm told stood me up.
236
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
No, he didn't.
237
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Wilfred.
238
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Where is he?
239
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
Private searches?
240
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Wilfred.
241
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Miss Emily, calendar, to see you.
242
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Emily.
243
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Thanks for your kind invitation to your beautiful home.
244
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
It's a delight that you could join me, Wilfred.
245
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
I do hope my staff have treated you well.
246
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
We've chartered so much about you.
247
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
You.
248
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Your studies.
249
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
Your talent for baking at Miss Emily.
250
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
We had no idea.
251
00:11:16,000 --> 00:11:21,000
Agnes, some matters are meant to be kept private for a young lady like me.
252
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Miss Missed.
253
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
The lot of you.
254
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Ooh.
255
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
You mean you don't want us to stay in.
256
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Poor tea.
257
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Not even butter or stone.
258
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
That's not like you.
259
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Are you sure you're feeling well, Miss Emily?
260
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
I said get out!
261
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
Private, Sturgis and I would like some time.
262
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Alone.
263
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Effect your fresh pot, Lizzie.
264
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Keep on serving.
265
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
I'll bring more spoons too.
266
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
She would have been Emily.
267
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
How did he ever fall for it?
268
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Who's that are we expecting, someone?
269
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
The calendars?
270
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
No, it can't be.
271
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
I believe you have prepared for my arrival.
272
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
Missed friend, Mrs. Callender, I expect to meet.
273
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
I'm sorry, the calendars aren't back for another day.
274
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
I'm ahead of schedule.
275
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
I came straight from the ship.
276
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
And you are.
277
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
What is she talking about?
278
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Edward Green.
279
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
How is she Appealing?
280
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
Pass me a drink.
281
00:13:17,000 --> 00:13:22,000
Really? Oh, that nonsense is staff I've been telling you.
282
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
Oh, I don't know. They seem to know you pretty well.
283
00:13:26,000 --> 00:13:30,000
In fact, they seem more like friends than staff to me.
284
00:13:30,000 --> 00:13:34,000
Isn't that right, Emily?
285
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
Oh, I never want to hear that name ever again.
286
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
And I suppose you're not.
287
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
I'm not sure.
288
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
I don't want to hear that name ever again.
289
00:13:45,000 --> 00:13:50,000
And I suppose you don't want to see me again either.
290
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Yes, I will.
291
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Because let's face it.
292
00:13:54,000 --> 00:14:00,000
What would a wealthy young lady be doing stepping out with a lowly private like me?
293
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Wait, what? You didn't think I was a tough?
294
00:14:03,000 --> 00:14:08,000
What does it matter? I thought you were lovely.
295
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
Just the way you are.
296
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Sheila.
297
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Sheila?
298
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
That was my auntie's name.
299
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
I always knew you were meant to be Wilfred's dad.
300
00:14:20,000 --> 00:14:30,000
I'm sorry the family aren't here to greet you.
301
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Indeed.
302
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Ah, my tea.
303
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Is it dad-gealing?
304
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
No, it's all grey for...
305
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Miss Emily.
306
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Miss Emily.
307
00:14:42,000 --> 00:14:46,000
Miss Emily.
308
00:14:46,000 --> 00:14:52,000
Then I shall take tea with her, but I want dad-gealing.
309
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
Upstairs and unpacked.
310
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
You should never have gone along with your stupid plan.
311
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
I thought we were in this together.
312
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
What's that? We get out of it.
313
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
We have to warn her.
314
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
No! My release must be carried on its own.
315
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
It's great care.
316
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
I guess my stress shock.
317
00:15:13,000 --> 00:15:17,000
And do not have to open it under any circumstances. Do you understand?
318
00:15:17,000 --> 00:15:21,000
I do not want to dismiss you on the first day I arrive.
319
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Miss Emily?
320
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Not anymore. We're courting serious now, aren't we, Wilfred?
321
00:15:33,000 --> 00:15:37,000
All right. Sheila, this has to stop. We've got a visitor.
322
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Yes. My boy.
323
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
No, don't you have soldier. This one's a prince or something.
324
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
A prince? Why didn't you say?
325
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
My horarja ashok ramchandra of the Amber Kingdom.
326
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
The princely state of Jaipur.
327
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
Very pleased to meet you.
328
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Miss Scanner.
329
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Not a prince of the marrying variety then.
330
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
And this is...
331
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Don't you worry. I was just leaving.
332
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Barak's curfew and all that.
333
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
Wilfred, the East Gate tomorrow, remember? I'll be waiting.
334
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Thanks for tea. Agnes.
335
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
Oh. You're welcome, Wilf.
336
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Wilf.
337
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
It wasn't like me calling Wilf.
338
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Shh.
339
00:16:34,000 --> 00:16:39,000
Now, Miss Emily, let me tell you about my plans before you tell me about coming to hall.
340
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
I'm here to be educated in England.
341
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Can this get any worse?
342
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Who is that?
343
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
My governess was English.
344
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
I learnt so much from her.
345
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
Just as my grandfather, the maharaja prasad sing.
346
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
learnt about this house from your grandfather.
347
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
And now I will learn about it from you.
348
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Excuse me.
349
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Miss Emily, Agnes, Hersey.
350
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Tea at last.
351
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Now pull up my chair and plump up my cushions.
352
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
There's no time.
353
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Small child? That is an order.
354
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
That small child has a name.
355
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Please listen to me.
356
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
And she is a servant. Her name is nothing to me.
357
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Well, it does to me.
358
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
I've never met anyone so rude.
359
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
I am a member of a great royal dynasty.
360
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
I don't care who you are.
361
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
Whilst you sound like a shrieking peasant.
362
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
A peasant.
363
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
How dare you!
364
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Stop that! Please stop!
365
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Let me go! I do as I win.
366
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
Not in my house. You hear me?
367
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Your house?
368
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Is there something I should know about?
369
00:18:12,000 --> 00:18:16,000
Ashok, I see you've met Sheila.
370
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Who appears to be wearing Emily's dress.
371
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Sheila?
372
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
She told me Mrs. Callender.
373
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
I'm insulted me.
374
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Quite.
375
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
I'm sorry Mrs. Callender.
376
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
Not to mention entertaining a soldier in the German.
377
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
He must have thought she was Miss Emily too.
378
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
So that's who it was sneaking away.
379
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
You brought a young man into my house.
380
00:18:56,000 --> 00:19:00,000
It's enough to tarnish my family name not to mention Emily's reputation.
381
00:19:00,000 --> 00:19:04,000
But he's not just any young man, Mrs. Callender.
382
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
He's my sweetheart.
383
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
I only borrowed a frock for the hamster's bed.
384
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
That's where I met him. I had to keep it going.
385
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Sheila, this is not the behaviour I expect from our staff.
386
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
Therefore the punishment must reflect the offence.
387
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
As she deserves. The way we used to treat our servants back home.
388
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Sheila?
389
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
What you did warrants instant dismissal.
390
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Therefore I have no choice.
391
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
No. I resign.
392
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
This instant.
393
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
Because it doesn't matter what you or anyone else thinks of me.
394
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
My Wilfred loves me just the way I am.
395
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
I see.
396
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
So from now on I'm going to be an army wife.
397
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Not slaving in a kitchen.
398
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
I didn't realise you had such plans Sheila.
399
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Well I have.
400
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
We're getting married.
401
00:19:51,000 --> 00:19:58,000
You're marrying Wilfred since when?
402
00:19:58,000 --> 00:20:08,000
Oh, eawiggling were we? This is all you're for.
403
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
Sheila, I never meant this to happen.
404
00:20:11,000 --> 00:20:15,000
Well, I might be leaving this place. But I won't miss you.
405
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Yeah, I won't miss you either.
406
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Not my own stinking bin.
407
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Right then. We need to crack on sharpish,
408
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
adding up these gardens. Boreds for a start.
409
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
We can do it in the morning.
410
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
We can't. The calendar's a back.
411
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
Well, Mr. calendar and Miss Emily are still in Europe.
412
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
About the rest.
413
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Suppose they got word Prince was arriving in Horitong?
414
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Agnes is going to be a right, Tizzy.
415
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
I told you that today should be fun.
416
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Hardly. Especially not for Sheila.
417
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Why, what happened?
418
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
She got caught pretending to be Miss Emily.
419
00:20:55,000 --> 00:20:59,000
And now Sheila's resigned before Mrs. calendar could give her the elbow.
420
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
She's heading off today.
421
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
How does he feel about all of this? Was she upset?
422
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Wasn't he who told me?
423
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
I saw Lizzy in the World Garden picking flowers.
424
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
For Sheila. She's getting married to Wilfred.
425
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
What?
426
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
Take this. You might need it.
427
00:21:18,000 --> 00:21:22,000
What for? An army marches on its stomach.
428
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Take it.
429
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
We'll have married quarters so we won't go hungry.
430
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
Is that what he said?
431
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
All that wanted to be a cook, Sheila.
432
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
What's it matter? Wilfred will give me the world.
433
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
We'll be husband and wife by the end of the week.
434
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
This place won't be the same without Sheila.
435
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Our loss is Wilfred's gain, I suppose.
436
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
Yeah, but does he really know what he's getting himself in for?
437
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
We're marrying Sheila.
438
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Maybe he's not as much of a charmer as we thought.
439
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
And he could be more the settling down type.
440
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
It doesn't look like him.
441
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Wait. What if Agnes thinks that about me?
442
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
He thinks what about you?
443
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Settling down.
444
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Now, Sheila's getting married. You know what girls are like for romance?
445
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
I wouldn't worry. Agnes will be too busy being cooked when Sheila's gone.
446
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Have you tried Agnes's cooking?
447
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
Yeah, sure.
448
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
When she does start to make you cakes, then we really need to worry.
449
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Oh, thanks a lot.
450
00:22:26,000 --> 00:22:31,000
Anyway, Lizzy told me that Mrs. Callender's looking for a new butler now that the prince is here.
451
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Which means we won't have to fetch and carry for it.
452
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
At least that's something.
453
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
What's so important about his values anyway?
454
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
I don't know.
455
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
It's a suitcase to you and me. It's one that I nearly got sat over.
456
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
What's the matter with him? He's been nothing but trouble since you walked through the door.
457
00:22:46,000 --> 00:22:50,000
George told me your late father was a complicated man.
458
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
And his father.
459
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Well, look after you well.
460
00:22:54,000 --> 00:22:58,000
My husband is your guardian. It's my duty, too.
461
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Mrs. Callender, paying for my education is most generous.
462
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
It's nice that we can help.
463
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
And while she's away, you may take Emily's room, the brightest we have.
464
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
I go to his brightest, the Indian son.
465
00:23:10,000 --> 00:23:15,000
We will try to make you feel at home by serving you in the manner your youths do.
466
00:23:15,000 --> 00:23:20,000
You know, I left behind my mother and three sisters to be here.
467
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Your husband and his family.
468
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
You were was.
469
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
I've already put a notice in the newspaper for more staff.
470
00:23:32,000 --> 00:23:39,000
I'm sorry. I must go to William. He's unsettled after his journey.
471
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
Mother, today's not fair.
472
00:23:47,000 --> 00:23:51,000
I don't want she to go, or because of silly nasty Asher.
473
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Constance.
474
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Edward Murray, she's sleeping.
475
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Mm-hmm.
476
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Bye, Sheila.
477
00:24:09,000 --> 00:24:30,000
You're the best worst
478
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
and I'm living happily ever after. I think not for her.
479
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Take care, Sheila Ormsby.
480
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
I wish we could see them getting married.
481
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
There's nothing sweeter than a sign of wedding bells, is there?
482
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
The dawn chorus, isn't that useful?
483
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Well, I met front people, of course.
484
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
I'm too busy keeping this place in check.
485
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
These are for you. You'll make a beautiful ride.
486
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
It looks lizzy.
487
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Or for be waiting for you.
488
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
I'll go straight to the barracks and find out, won't I?
489
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Bashu, look.
490
00:25:12,000 --> 00:25:17,000
Now if I were a duchess and had a lot of money,
491
00:25:17,000 --> 00:25:21,000
I'd give it to the boys going to marry me.
492
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
I have a lot of cake.
493
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
She does know what she's doing, doesn't she?
494
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
Yeah.
495
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Of course she does.
496
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Right then.
497
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
Young Ashucks welcomes in and needs preparing,
498
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
and we've lost our cook.
499
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
I'm sure he'll be expecting a banquet.
500
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
I want to banquet too.
501
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
Carried by an Indian elephant.
502
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
And served love alone.
503
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Letty?
504
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
Check on his lordship.
505
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
How's your lordship?
506
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
Hettie.
507
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
I was hoping for that walk in the garden.
508
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
I have to keep on hoping.
509
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
Well, because of some jumped up in that harajah, we'll find a way.
510
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Master Ashucks' arrival was a surprise to all of us.
511
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
And so was Sheila's departure.
512
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Get them tanks on Lizzy.
513
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
We need them.
514
00:26:20,000 --> 00:26:24,000
What started as a childish prank had ended in disaster.
515
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Sheila made it look easy.
516
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
Now Sheila's life had changed forever.
517
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
And so would ours.
518
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
Little did we know,
519
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
Master Ashucks was hiding something too.
520
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
Is your luggage on parts of your requirements, Master Ashuck?
521
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
No, get out.
522
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
I'm going to get you.
523
00:26:58,000 --> 00:27:04,000
Now there were far bigger secrets waiting to be unearthed at Kalander Hall.
524
00:27:06,000 --> 00:27:11,000
Like Sheila, we had no idea what life would hold for us that day.
525
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
My old friend had left,
526
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
and our newest visitor had arrived.
527
00:27:16,000 --> 00:27:20,000
Our next great adventure was about to begin.
528
00:27:20,000 --> 00:27:24,000
I understand what your in love with Hetty Feather will have to win her.
529
00:27:24,000 --> 00:27:27,000
Get this out of my sense!
530
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
Absomber Master, easy pick him.
531
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
And who might you be?
532
00:27:32,000 --> 00:27:36,000
My father will be making himself known to you in good time, so look sharp.
533
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
I bet you don't have secrets.
534
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Like we have.
535
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
If I tell you, would you help me?
536
00:27:46,000 --> 00:28:06,000
MUSIC
35370
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.