All language subtitles for Hetty Feather S05 Ep 01 The Return الموسم الخامس ، الحلقة الأولى

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 You're herty feather, when have you ever been on the right side of someone in charge? 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 That maid was red hair. 3 00:00:05,000 --> 00:00:07,000 I don't trust her. 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 If you tell anyone, we were like it. 5 00:00:09,000 --> 00:00:10,000 Your sisters! 6 00:00:11,000 --> 00:00:15,000 Miss Emily has the rare determination to take on the establishment to become a doctor. 7 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 Good. Then that's the last we should speak of. 8 00:00:17,000 --> 00:00:20,000 Until I go to university myself. 9 00:00:21,000 --> 00:00:22,000 And your service must end. 10 00:00:24,000 --> 00:00:25,000 Sick, sick, and all. 11 00:00:27,000 --> 00:00:28,000 Boy, that's my soul. 12 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 The boy I love is... 13 00:00:31,000 --> 00:00:32,000 Saved your fruits up. 14 00:00:33,000 --> 00:00:50,000 Thank you, 15 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 It had been a different kind of summer at calendar hall. 16 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 Gideon! 17 00:01:03,000 --> 00:01:04,000 What was it? 18 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 The family were travelling on the Grand Tour in Europe. 19 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 Which meant for all of our servants. 20 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 While the family's away, the staff will play. 21 00:01:13,000 --> 00:01:14,000 Petey! 22 00:01:14,000 --> 00:01:15,000 Tag! 23 00:01:15,000 --> 00:01:16,000 Come on! 24 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 We just wanted to have fun. 25 00:01:20,000 --> 00:01:25,000 But after a whole summer of being free, how would we go back to doing chores? 26 00:01:26,000 --> 00:01:27,000 Tomorrow. 27 00:01:30,000 --> 00:01:34,000 In fact, working hard was the last thing on our minds. 28 00:01:37,000 --> 00:01:42,000 And some of us might never want to take orders ever again. 29 00:01:43,000 --> 00:01:44,000 Happy? 30 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 Liddy? 31 00:01:48,000 --> 00:01:48,000 Sheila? 32 00:01:48,000 --> 00:01:55,000 The calendars will be on their way. 33 00:01:56,000 --> 00:01:56,000 They're coming back. 34 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 Tomorrow. 35 00:02:18,000 --> 00:02:34,000 The 36 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 Good to meet you. 37 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 Fancy walking the garden. 38 00:02:36,000 --> 00:02:37,000 I thought you'd never ask. 39 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 Hold on. 40 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 There's dusky clean removing and cutlery to polish. 41 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 One more game. 42 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 You've been playing all summer. 43 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 Inside. 44 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 What's that last thing on freedom? 45 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Some are the only one working round here. 46 00:02:52,000 --> 00:02:52,000 You? 47 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 Maybe Sheila? 48 00:02:55,000 --> 00:02:55,000 Sheila! 49 00:02:55,000 --> 00:03:02,000 The boy I love is up in the gallery. 50 00:03:02,000 --> 00:03:06,000 The boy I love is looking now at me. 51 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 All week she's either been in Emily's room or sneaking about. 52 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 And she's had two buffs since Sunday. 53 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 Two. 54 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 If I know Sheila, I'd say she's up to something. 55 00:03:18,000 --> 00:03:18,000 About what? 56 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 And with who? 57 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 Jack, get, keep an eye for visitors. 58 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Hold on. What about our walk? 59 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Well, it will have to wait. 60 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 Agnes? 61 00:03:29,000 --> 00:03:29,000 Count me in. 62 00:03:32,000 --> 00:03:33,000 I'm going to march. 63 00:03:35,000 --> 00:03:35,000 What was that? 64 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 What was that last week? 65 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Oh, who even might as pongering? 66 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Oh, I like that. 67 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 I thought you was playing detective with Hetty 68 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 on the case of the mistress Sheila Ormsby. 69 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 Would be if the pantry wasn't a mess. 70 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 Littie can do that. 71 00:04:11,000 --> 00:04:12,000 She's clearing my dust sheets. 72 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 The house needs to be a sink before they will appear. 73 00:04:14,000 --> 00:04:18,000 And there's a cake to finish and we'll sconce to make. 74 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 Isn't Sheila supposed to be doing that instead of sloping off? 75 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 I've seen her a few times. 76 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 Snicking out the youth gate. 77 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 Leaving me to do our dirty work. 78 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 You know how to give you Agnes your work for more than that? 79 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 You just have to have a bit of fun. 80 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Let's be back to work for tomorrow. 81 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 Get your joys now to make me feel better. 82 00:04:35,000 --> 00:04:36,000 Do I? 83 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 Do you really think Sheila's stepping out with someone? 84 00:04:41,000 --> 00:04:42,000 By who could it be? 85 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 There's no one that came to haul and it'd be that stupid. 86 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 That's what we need to work out, isn't it? 87 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 But I can't say a blame-er. 88 00:04:50,000 --> 00:04:51,000 I don't think it's a skype, I suppose. 89 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 Not that. 90 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 With Hetty and Jack going walking and me and you and me, 91 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 she's bound to feel left out. 92 00:04:58,000 --> 00:04:58,000 Oh. 93 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 I'm surrounded by romance. 94 00:05:02,000 --> 00:05:03,000 I would if it was me. 95 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 Everything's about romance, though, is it? 96 00:05:06,000 --> 00:05:07,000 Well, I'll have to wait and see. 97 00:05:08,000 --> 00:05:09,000 You're right. 98 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 I deserve a bit of fun. 99 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 Bye, get. 100 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 I'll go to the east gate just in case she goes the other way. 101 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 What if I see something or she sees me? 102 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 The temporary housekeeper Agnes, use your initiative. 103 00:05:39,000 --> 00:05:50,000 If Miss Emily can learn to be a lady at her finishing school, then so can I. 104 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 A lady? 105 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 Sheila, what are you up to? 106 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 If she wants to have fancy frocks, she would have taken them with her. 107 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 I'm just giving them an airing. 108 00:06:00,000 --> 00:06:00,000 Likely story? 109 00:06:00,000 --> 00:06:04,000 Don't tell me you've never wanted to address all fancy Agnes. 110 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Boys like it when their sweet hearts look pretty. 111 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 I should know. 112 00:06:09,000 --> 00:06:09,000 I'm just gonna go. 113 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 What's a pretty girl like you doing in a place like this? 114 00:06:24,000 --> 00:06:25,000 Looking for someone? 115 00:06:26,000 --> 00:06:26,000 What if I am? 116 00:06:27,000 --> 00:06:32,000 Well, if you need any help, private Wilfred Sturgers from the Queensland Regiment at your service. 117 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 Hety feather. 118 00:06:34,000 --> 00:06:38,000 I'd say we're both on the lookout and waiting for Miss Emily. 119 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 Miss Emily? 120 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 I met her at Homestead Fair. 121 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 She's been stepping out on me ever since. 122 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 Miss Emily sent me with a message to herself. 123 00:06:47,000 --> 00:06:52,000 Hi, T and the main hall and you're invited along the lane and Dunnewain Drive. 124 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 Wilfred? 125 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 We need high tea and quick. 126 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 What happened? 127 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Wilfred, he's on his way. 128 00:07:14,000 --> 00:07:14,000 Who's Wilfred? 129 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Private Wilfred Sturgers. 130 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 Sheila's bow. 131 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 Or should I say Miss Emily's? 132 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 He's a right charmer. 133 00:07:22,000 --> 00:07:26,000 What, you mean someone's been dressing up and telling fibs? 134 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Miss I have got to see. 135 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 I'm sorry, I'm sorry. 136 00:07:30,000 --> 00:07:30,000 I'm sorry. 137 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 I'm sorry. 138 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 I'm sorry. 139 00:07:32,000 --> 00:07:32,000 I'm sorry. 140 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 I'm sorry. 141 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 I'm sorry. 142 00:07:34,000 --> 00:07:34,000 I'm sorry. 143 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 I'm sorry. 144 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 I'm sorry. 145 00:07:36,000 --> 00:07:36,000 I'm sorry. 146 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 I'm not trying to see. 147 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 Excuse me. 148 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 I can help you. 149 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 I'm here to see Miss Emily. 150 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 We're taking tea together. 151 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 Miss Emily, I'm sorry. 152 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 There must be some- 153 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Gideon. 154 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 I can't do this. 155 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 You must be Wilfred Sturgers. 156 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 And you are very pretty indeed. 157 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 I'm Just Agnes. 158 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 Just Agnes, eh? 159 00:08:04,000 --> 00:08:08,000 Well, just Agnes, you can call me Wilf. 160 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 Nice to meet you, Wil. 161 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Hold on a minute. 162 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Hetty told me we were expecting you. 163 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Oh, the lovely Hetty. 164 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 Who is this chap? 165 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 I'll come to use you to the drawing room. 166 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Miss Emily will be along shortly. 167 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Excuse me, Jack. 168 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 Miss Emily's in Switzerland. 169 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 That's not our Wilfred things. 170 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 Fresh lemonade, private stegis. 171 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 It's don't mind if I do. 172 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 And it's Wilf, remember? 173 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Miss Emily's favorite. 174 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 Wilf? 175 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 Miss Emily insisted on it for her 60th birthday party. 176 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 But I'm sure she's told you all about that. 177 00:08:51,000 --> 00:08:55,000 Miss Emily insisted on it for her 60th birthday party. 178 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 But I'm sure she's told you all about that. 179 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 You see, you don't see our teeth coming along. 180 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 And see if Miss Emily is on her way. 181 00:09:09,000 --> 00:09:13,000 Miss Emily's told you that she wants to be a doctor, of course. 182 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 More times than I can even remember. 183 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 Has Wilfred Twiggett always hit you with a charming year? 184 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Oh, he's a charming out. 185 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 Hehe. 186 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 I'm sorry. 187 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 I'm sorry. 188 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 I'm sorry. 189 00:09:24,000 --> 00:09:25,000 I'm sorry. 190 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 I'm sorry. 191 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 I'm sorry. 192 00:09:27,000 --> 00:09:28,000 I'm sorry. 193 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 I'm sorry. 194 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 I'm sorry. 195 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 I'm sorry. 196 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 I'm sorry. 197 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 I'm sorry. 198 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 I'm sorry. 199 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 I'm sorry. 200 00:09:35,000 --> 00:09:36,000 I'm sorry. 201 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 Right. 202 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 Now all we need is Miss Emily herself. 203 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 No. 204 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 No. 205 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 We need to skip our own Wilfred charming searches. 206 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 Right. 207 00:09:47,000 --> 00:09:48,000 You fetch the ladder. 208 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 I'll do the talking. 209 00:09:50,000 --> 00:09:54,000 Miss Emily did tell me she was partial to a bit of baking, though. 210 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 The second day I met her, she brought me a nice bun. 211 00:09:56,000 --> 00:09:57,000 And as for her sure breast. 212 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 Bacon. 213 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 That doesn't sound like Miss Emily to me. 214 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Has it to you, Lizzie? 215 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 Lizzie. 216 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Sometimes I have that effect. 217 00:10:14,000 --> 00:10:15,000 I can imagine. 218 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 Hehe. 219 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 That mind does. 220 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 Yeah. 221 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 Giddy. 222 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 What are you doing? 223 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 I just measured up for winter cuts. 224 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 You keep talking about yourselves. 225 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 Go on Agnes. 226 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 You were saying... 227 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 What are you grinning at, Feather? 228 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 I'm not. 229 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 I'm not. 230 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 I'm not. 231 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 I'm not. 232 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 I'm not. 233 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 What are you grinning at, Feather? 234 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 Miss, you must know. 235 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 I was meeting my bow and then what I'm told stood me up. 236 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 No, he didn't. 237 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 Wilfred. 238 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 Where is he? 239 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 Private searches? 240 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 Wilfred. 241 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 Miss Emily, calendar, to see you. 242 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 Emily. 243 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 Thanks for your kind invitation to your beautiful home. 244 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 It's a delight that you could join me, Wilfred. 245 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 I do hope my staff have treated you well. 246 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 We've chartered so much about you. 247 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 You. 248 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 Your studies. 249 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 Your talent for baking at Miss Emily. 250 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 We had no idea. 251 00:11:16,000 --> 00:11:21,000 Agnes, some matters are meant to be kept private for a young lady like me. 252 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 Miss Missed. 253 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 The lot of you. 254 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 Ooh. 255 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 You mean you don't want us to stay in. 256 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Poor tea. 257 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 Not even butter or stone. 258 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 That's not like you. 259 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Are you sure you're feeling well, Miss Emily? 260 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 I said get out! 261 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 Private, Sturgis and I would like some time. 262 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Alone. 263 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 Effect your fresh pot, Lizzie. 264 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 Keep on serving. 265 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 I'll bring more spoons too. 266 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 She would have been Emily. 267 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 How did he ever fall for it? 268 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 Who's that are we expecting, someone? 269 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 The calendars? 270 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 No, it can't be. 271 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 I believe you have prepared for my arrival. 272 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 Missed friend, Mrs. Callender, I expect to meet. 273 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 I'm sorry, the calendars aren't back for another day. 274 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 I'm ahead of schedule. 275 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 I came straight from the ship. 276 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 And you are. 277 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 What is she talking about? 278 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 Edward Green. 279 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 How is she Appealing? 280 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 Pass me a drink. 281 00:13:17,000 --> 00:13:22,000 Really? Oh, that nonsense is staff I've been telling you. 282 00:13:22,000 --> 00:13:26,000 Oh, I don't know. They seem to know you pretty well. 283 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 In fact, they seem more like friends than staff to me. 284 00:13:30,000 --> 00:13:34,000 Isn't that right, Emily? 285 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 Oh, I never want to hear that name ever again. 286 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 And I suppose you're not. 287 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 I'm not sure. 288 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 I don't want to hear that name ever again. 289 00:13:45,000 --> 00:13:50,000 And I suppose you don't want to see me again either. 290 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 Yes, I will. 291 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Because let's face it. 292 00:13:54,000 --> 00:14:00,000 What would a wealthy young lady be doing stepping out with a lowly private like me? 293 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 Wait, what? You didn't think I was a tough? 294 00:14:03,000 --> 00:14:08,000 What does it matter? I thought you were lovely. 295 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 Just the way you are. 296 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Sheila. 297 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Sheila? 298 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 That was my auntie's name. 299 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 I always knew you were meant to be Wilfred's dad. 300 00:14:20,000 --> 00:14:30,000 I'm sorry the family aren't here to greet you. 301 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 Indeed. 302 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Ah, my tea. 303 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 Is it dad-gealing? 304 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 No, it's all grey for... 305 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Miss Emily. 306 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Miss Emily. 307 00:14:42,000 --> 00:14:46,000 Miss Emily. 308 00:14:46,000 --> 00:14:52,000 Then I shall take tea with her, but I want dad-gealing. 309 00:14:52,000 --> 00:14:56,000 Upstairs and unpacked. 310 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 You should never have gone along with your stupid plan. 311 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 I thought we were in this together. 312 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 What's that? We get out of it. 313 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 We have to warn her. 314 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 No! My release must be carried on its own. 315 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 It's great care. 316 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 I guess my stress shock. 317 00:15:13,000 --> 00:15:17,000 And do not have to open it under any circumstances. Do you understand? 318 00:15:17,000 --> 00:15:21,000 I do not want to dismiss you on the first day I arrive. 319 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 Miss Emily? 320 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 Not anymore. We're courting serious now, aren't we, Wilfred? 321 00:15:33,000 --> 00:15:37,000 All right. Sheila, this has to stop. We've got a visitor. 322 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 Yes. My boy. 323 00:15:39,000 --> 00:15:43,000 No, don't you have soldier. This one's a prince or something. 324 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 A prince? Why didn't you say? 325 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 My horarja ashok ramchandra of the Amber Kingdom. 326 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 The princely state of Jaipur. 327 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 Very pleased to meet you. 328 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Miss Scanner. 329 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 Not a prince of the marrying variety then. 330 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 And this is... 331 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Don't you worry. I was just leaving. 332 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 Barak's curfew and all that. 333 00:16:17,000 --> 00:16:21,000 Wilfred, the East Gate tomorrow, remember? I'll be waiting. 334 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 Thanks for tea. Agnes. 335 00:16:24,000 --> 00:16:28,000 Oh. You're welcome, Wilf. 336 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 Wilf. 337 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 It wasn't like me calling Wilf. 338 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Shh. 339 00:16:34,000 --> 00:16:39,000 Now, Miss Emily, let me tell you about my plans before you tell me about coming to hall. 340 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 I'm here to be educated in England. 341 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Can this get any worse? 342 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Who is that? 343 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 My governess was English. 344 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 I learnt so much from her. 345 00:17:15,000 --> 00:17:18,000 Just as my grandfather, the maharaja prasad sing. 346 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 learnt about this house from your grandfather. 347 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 And now I will learn about it from you. 348 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 Excuse me. 349 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Miss Emily, Agnes, Hersey. 350 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Tea at last. 351 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Now pull up my chair and plump up my cushions. 352 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 There's no time. 353 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Small child? That is an order. 354 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 That small child has a name. 355 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 Please listen to me. 356 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 And she is a servant. Her name is nothing to me. 357 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 Well, it does to me. 358 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 I've never met anyone so rude. 359 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 I am a member of a great royal dynasty. 360 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 I don't care who you are. 361 00:17:50,000 --> 00:17:53,000 Whilst you sound like a shrieking peasant. 362 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 A peasant. 363 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 How dare you! 364 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 Stop that! Please stop! 365 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 Let me go! I do as I win. 366 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 Not in my house. You hear me? 367 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Your house? 368 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Is there something I should know about? 369 00:18:12,000 --> 00:18:16,000 Ashok, I see you've met Sheila. 370 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Who appears to be wearing Emily's dress. 371 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Sheila? 372 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 She told me Mrs. Callender. 373 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 I'm insulted me. 374 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 Quite. 375 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 I'm sorry Mrs. Callender. 376 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 Not to mention entertaining a soldier in the German. 377 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 He must have thought she was Miss Emily too. 378 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 So that's who it was sneaking away. 379 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 You brought a young man into my house. 380 00:18:56,000 --> 00:19:00,000 It's enough to tarnish my family name not to mention Emily's reputation. 381 00:19:00,000 --> 00:19:04,000 But he's not just any young man, Mrs. Callender. 382 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 He's my sweetheart. 383 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 I only borrowed a frock for the hamster's bed. 384 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 That's where I met him. I had to keep it going. 385 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 Sheila, this is not the behaviour I expect from our staff. 386 00:19:13,000 --> 00:19:16,000 Therefore the punishment must reflect the offence. 387 00:19:16,000 --> 00:19:20,000 As she deserves. The way we used to treat our servants back home. 388 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 Sheila? 389 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 What you did warrants instant dismissal. 390 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 Therefore I have no choice. 391 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 No. I resign. 392 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 This instant. 393 00:19:30,000 --> 00:19:34,000 Because it doesn't matter what you or anyone else thinks of me. 394 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 My Wilfred loves me just the way I am. 395 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 I see. 396 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 So from now on I'm going to be an army wife. 397 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 Not slaving in a kitchen. 398 00:19:42,000 --> 00:19:45,000 I didn't realise you had such plans Sheila. 399 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 Well I have. 400 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 We're getting married. 401 00:19:51,000 --> 00:19:58,000 You're marrying Wilfred since when? 402 00:19:58,000 --> 00:20:08,000 Oh, eawiggling were we? This is all you're for. 403 00:20:08,000 --> 00:20:11,000 Sheila, I never meant this to happen. 404 00:20:11,000 --> 00:20:15,000 Well, I might be leaving this place. But I won't miss you. 405 00:20:15,000 --> 00:20:18,000 Yeah, I won't miss you either. 406 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 Not my own stinking bin. 407 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 Right then. We need to crack on sharpish, 408 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 adding up these gardens. Boreds for a start. 409 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 We can do it in the morning. 410 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 We can't. The calendar's a back. 411 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 Well, Mr. calendar and Miss Emily are still in Europe. 412 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 About the rest. 413 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 Suppose they got word Prince was arriving in Horitong? 414 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 Agnes is going to be a right, Tizzy. 415 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 I told you that today should be fun. 416 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 Hardly. Especially not for Sheila. 417 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 Why, what happened? 418 00:20:52,000 --> 00:20:55,000 She got caught pretending to be Miss Emily. 419 00:20:55,000 --> 00:20:59,000 And now Sheila's resigned before Mrs. calendar could give her the elbow. 420 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 She's heading off today. 421 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 How does he feel about all of this? Was she upset? 422 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 Wasn't he who told me? 423 00:21:05,000 --> 00:21:09,000 I saw Lizzy in the World Garden picking flowers. 424 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 For Sheila. She's getting married to Wilfred. 425 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 What? 426 00:21:15,000 --> 00:21:18,000 Take this. You might need it. 427 00:21:18,000 --> 00:21:22,000 What for? An army marches on its stomach. 428 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Take it. 429 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 We'll have married quarters so we won't go hungry. 430 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 Is that what he said? 431 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 All that wanted to be a cook, Sheila. 432 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 What's it matter? Wilfred will give me the world. 433 00:21:40,000 --> 00:21:43,000 We'll be husband and wife by the end of the week. 434 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 This place won't be the same without Sheila. 435 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 Our loss is Wilfred's gain, I suppose. 436 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 Yeah, but does he really know what he's getting himself in for? 437 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 We're marrying Sheila. 438 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 Maybe he's not as much of a charmer as we thought. 439 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 And he could be more the settling down type. 440 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 It doesn't look like him. 441 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 Wait. What if Agnes thinks that about me? 442 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 He thinks what about you? 443 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 Settling down. 444 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 Now, Sheila's getting married. You know what girls are like for romance? 445 00:22:14,000 --> 00:22:18,000 I wouldn't worry. Agnes will be too busy being cooked when Sheila's gone. 446 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Have you tried Agnes's cooking? 447 00:22:20,000 --> 00:22:21,000 Yeah, sure. 448 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 When she does start to make you cakes, then we really need to worry. 449 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 Oh, thanks a lot. 450 00:22:26,000 --> 00:22:31,000 Anyway, Lizzy told me that Mrs. Callender's looking for a new butler now that the prince is here. 451 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 Which means we won't have to fetch and carry for it. 452 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 At least that's something. 453 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 What's so important about his values anyway? 454 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 I don't know. 455 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 It's a suitcase to you and me. It's one that I nearly got sat over. 456 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 What's the matter with him? He's been nothing but trouble since you walked through the door. 457 00:22:46,000 --> 00:22:50,000 George told me your late father was a complicated man. 458 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 And his father. 459 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 Well, look after you well. 460 00:22:54,000 --> 00:22:58,000 My husband is your guardian. It's my duty, too. 461 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 Mrs. Callender, paying for my education is most generous. 462 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 It's nice that we can help. 463 00:23:03,000 --> 00:23:06,000 And while she's away, you may take Emily's room, the brightest we have. 464 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 I go to his brightest, the Indian son. 465 00:23:10,000 --> 00:23:15,000 We will try to make you feel at home by serving you in the manner your youths do. 466 00:23:15,000 --> 00:23:20,000 You know, I left behind my mother and three sisters to be here. 467 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 Your husband and his family. 468 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 You were was. 469 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 I've already put a notice in the newspaper for more staff. 470 00:23:32,000 --> 00:23:39,000 I'm sorry. I must go to William. He's unsettled after his journey. 471 00:23:44,000 --> 00:23:47,000 Mother, today's not fair. 472 00:23:47,000 --> 00:23:51,000 I don't want she to go, or because of silly nasty Asher. 473 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 Constance. 474 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 Edward Murray, she's sleeping. 475 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 Mm-hmm. 476 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Bye, Sheila. 477 00:24:09,000 --> 00:24:30,000 You're the best worst 478 00:24:30,000 --> 00:24:34,000 and I'm living happily ever after. I think not for her. 479 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 Take care, Sheila Ormsby. 480 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 I wish we could see them getting married. 481 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 There's nothing sweeter than a sign of wedding bells, is there? 482 00:24:48,000 --> 00:24:51,000 The dawn chorus, isn't that useful? 483 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 Well, I met front people, of course. 484 00:24:53,000 --> 00:24:56,000 I'm too busy keeping this place in check. 485 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 These are for you. You'll make a beautiful ride. 486 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 It looks lizzy. 487 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 Or for be waiting for you. 488 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 I'll go straight to the barracks and find out, won't I? 489 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Bashu, look. 490 00:25:12,000 --> 00:25:17,000 Now if I were a duchess and had a lot of money, 491 00:25:17,000 --> 00:25:21,000 I'd give it to the boys going to marry me. 492 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 I have a lot of cake. 493 00:25:26,000 --> 00:25:29,000 She does know what she's doing, doesn't she? 494 00:25:30,000 --> 00:25:31,000 Yeah. 495 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 Of course she does. 496 00:25:33,000 --> 00:25:34,000 Right then. 497 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 Young Ashucks welcomes in and needs preparing, 498 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 and we've lost our cook. 499 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 I'm sure he'll be expecting a banquet. 500 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 I want to banquet too. 501 00:25:44,000 --> 00:25:47,000 Carried by an Indian elephant. 502 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 And served love alone. 503 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 Letty? 504 00:25:52,000 --> 00:25:53,000 Check on his lordship. 505 00:25:53,000 --> 00:25:54,000 How's your lordship? 506 00:25:54,000 --> 00:25:55,000 Hettie. 507 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 I was hoping for that walk in the garden. 508 00:25:59,000 --> 00:26:01,000 I have to keep on hoping. 509 00:26:01,000 --> 00:26:04,000 Well, because of some jumped up in that harajah, we'll find a way. 510 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Master Ashucks' arrival was a surprise to all of us. 511 00:26:15,000 --> 00:26:17,000 And so was Sheila's departure. 512 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 Get them tanks on Lizzy. 513 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 We need them. 514 00:26:20,000 --> 00:26:24,000 What started as a childish prank had ended in disaster. 515 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 Sheila made it look easy. 516 00:26:27,000 --> 00:26:30,000 Now Sheila's life had changed forever. 517 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 And so would ours. 518 00:26:35,000 --> 00:26:36,000 Little did we know, 519 00:26:36,000 --> 00:26:39,000 Master Ashucks was hiding something too. 520 00:26:44,000 --> 00:26:47,000 Is your luggage on parts of your requirements, Master Ashuck? 521 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 No, get out. 522 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 I'm going to get you. 523 00:26:58,000 --> 00:27:04,000 Now there were far bigger secrets waiting to be unearthed at Kalander Hall. 524 00:27:06,000 --> 00:27:11,000 Like Sheila, we had no idea what life would hold for us that day. 525 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 My old friend had left, 526 00:27:13,000 --> 00:27:16,000 and our newest visitor had arrived. 527 00:27:16,000 --> 00:27:20,000 Our next great adventure was about to begin. 528 00:27:20,000 --> 00:27:24,000 I understand what your in love with Hetty Feather will have to win her. 529 00:27:24,000 --> 00:27:27,000 Get this out of my sense! 530 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 Absomber Master, easy pick him. 531 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 And who might you be? 532 00:27:32,000 --> 00:27:36,000 My father will be making himself known to you in good time, so look sharp. 533 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 I bet you don't have secrets. 534 00:27:38,000 --> 00:27:39,000 Like we have. 535 00:27:39,000 --> 00:27:42,000 If I tell you, would you help me? 536 00:27:46,000 --> 00:28:06,000 MUSIC 35370

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.