All language subtitles for This.Night.Ill.Possess.Your.Corpse.1967.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].itaThis.Night.Ill.Possess.Your.Corpse.1967.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].ita
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,950 --> 00:00:29,150
È la vita il tutto, e la morte il niente?
2
00:00:29,220 --> 00:00:34,700
O è la vita il niente e la morte il tutto?
3
00:00:36,614 --> 00:00:40,624
Questo film inizia dove finisce
"A mezzanotte possiederò la tua anima"
4
00:00:42,106 --> 00:00:46,175
Zé do Caixão, ossessionato per la nascita
di un figlio, uccise molte persone,
5
00:00:46,258 --> 00:00:50,095
e i fantasmi delle sue vittime
tornarono a dargli allucinazioni...
6
00:01:42,848 --> 00:01:44,600
È ancora vivo.
7
00:03:07,950 --> 00:03:11,300
È stato fortunato.
È probabile che possa tornare a vedere.
8
00:03:42,000 --> 00:03:46,300
L'accusato è Josefel Zanats,
noto come Zé do Caixão,
9
00:03:46,370 --> 00:03:48,800
è stato assolto da questo tribunale.
10
00:03:48,870 --> 00:03:53,100
Le prove presentate contro di lui
non sono sufficienti per condannarlo.
11
00:04:45,700 --> 00:04:49,503
Questa notte mi incarnerò nel tuo cadavere
12
00:05:07,450 --> 00:05:09,391
Zé do Caixão. Zé do Caixão.
13
00:05:27,050 --> 00:05:28,300
Mio Dio.
14
00:06:00,609 --> 00:06:04,537
La gente è sempre la stessa.
15
00:06:05,411 --> 00:06:07,540
Ignorante.
16
00:06:07,749 --> 00:06:09,541
Superstiziosa.
17
00:06:10,583 --> 00:06:12,544
Inferiore.
18
00:06:13,754 --> 00:06:16,548
Ma sapranno la verità.
19
00:06:17,173 --> 00:06:21,261
Anche se per questo sarà necessario...
20
00:06:21,510 --> 00:06:25,930
fare in modo che i loro occhi versino...
21
00:06:26,212 --> 00:06:28,530
lacrime di sangue.
22
00:06:59,755 --> 00:07:01,380
Tutto bene, Bruno?
23
00:07:14,559 --> 00:07:19,565
È la più perfetta creazione
della natura. I bambini.
24
00:07:20,107 --> 00:07:22,776
Appena crescono
si trasformano in idioti...
25
00:07:23,526 --> 00:07:25,176
ricercando il niente.
26
00:07:26,486 --> 00:07:29,448
Persi nel labirinto dell’egoismo...
27
00:07:29,926 --> 00:07:32,475
e dominati da una forza inesistente.
28
00:07:33,786 --> 00:07:36,325
La fede nell'immortalità dell'anima.
29
00:07:36,663 --> 00:07:39,075
Gli uomini,
nella loro stupidità congenita,
30
00:07:39,315 --> 00:07:42,625
non percepiscono
l'unica verità della vita.
31
00:07:43,755 --> 00:07:46,624
L'immortalità del sangue.
32
00:08:12,073 --> 00:08:13,323
Matto.
33
00:08:21,748 --> 00:08:25,291
Andiamo, non era nulla.
Il pericolo è passato.
34
00:08:27,421 --> 00:08:28,921
Ho paura.
35
00:08:30,504 --> 00:08:32,591
Non piangere, ragazzo mio.
36
00:08:35,593 --> 00:08:37,386
Ti piace la musica?
37
00:08:42,320 --> 00:08:43,720
Carlino.
38
00:08:51,270 --> 00:08:52,568
Signore, sta bene?
39
00:09:03,703 --> 00:09:05,454
Meno male non è successo nulla.
40
00:09:06,219 --> 00:09:07,669
È stato un miracolo.
41
00:09:08,419 --> 00:09:09,968
L'ha mandata Dio.
42
00:09:10,038 --> 00:09:12,868
Dio? Perché non il Diavolo?
43
00:09:13,670 --> 00:09:15,589
Che fanatismo idiota.
44
00:09:16,631 --> 00:09:22,345
Un bambino è la cosa
più preziosa nell'universo.
45
00:09:24,265 --> 00:09:25,867
Prenditi cura di loro,
46
00:09:26,346 --> 00:09:31,217
altrimenti neanche il tuo Dio
ti salverà dall'inferno.
47
00:09:40,156 --> 00:09:43,574
Lei allora è il famoso Zé do Caixão?
48
00:09:47,450 --> 00:09:49,580
Io ammiro le sue gesta.
49
00:09:50,230 --> 00:09:52,582
Lei è un vero eroe.
50
00:09:52,749 --> 00:09:56,415
Congratulazioni. Sincere congratulazioni.
Alla prossima.
51
00:09:57,754 --> 00:09:59,589
Chi è?
52
00:09:59,756 --> 00:10:03,715
È l'erede della famiglia di Morandi.
Vive da sola in casa.
53
00:10:03,799 --> 00:10:06,553
Da quando è arrivata qui, due mesi fa.
54
00:10:07,511 --> 00:10:11,306
Devo trovare la donna
che immortalerà il mio sangue.
55
00:10:26,739 --> 00:10:29,575
Le serve qualcosa? Ha fame?
56
00:10:29,742 --> 00:10:32,577
Lasciami bere. Lasciami solo.
57
00:10:39,751 --> 00:10:43,545
Miguel, pensa a nostro figlio.
Nascerà presto.
58
00:10:43,797 --> 00:10:45,662
Prima lascialo nascere.
59
00:10:45,768 --> 00:10:48,011
A lui ci penserò dopo.
60
00:10:48,759 --> 00:10:51,427
Vai all'inferno.
61
00:10:52,469 --> 00:10:53,861
Vado via.
62
00:10:54,511 --> 00:10:56,611
Non sopporto quest'umiliazione.
63
00:11:35,761 --> 00:11:37,158
Eccoci qua.
64
00:11:37,427 --> 00:11:41,100
Il peggio è che nostro padre crede
che arriveremo dopodomani.
65
00:11:41,607 --> 00:11:43,391
Guarda quant'è buia la notte.
66
00:11:43,768 --> 00:11:45,603
Sì, davvero.
67
00:12:06,539 --> 00:12:08,584
La sua medicina, Dona Márcia.
68
00:12:08,751 --> 00:12:10,585
La ringrazio.
69
00:12:13,419 --> 00:12:15,464
Controlli se è ancora qui.
70
00:12:19,719 --> 00:12:21,386
Si, c'è ancora.
71
00:12:21,763 --> 00:12:23,597
Persiste.
72
00:12:24,280 --> 00:12:26,654
- Ha finito Luiza?
- Ho finito, Dona Márcia.
73
00:12:29,266 --> 00:12:32,647
- Potete andare, siete liberi.
- Possiamo restare se vuole.
74
00:12:32,731 --> 00:12:34,554
Grazie, non è necessario.
75
00:12:34,775 --> 00:12:37,484
- Buonanotte.
- Potete andare via tranquilli.
76
00:12:38,353 --> 00:12:40,353
- A domani, padrona.
- A domani.
77
00:12:55,794 --> 00:12:59,463
Non è necessaria violenza. L'aspettavo.
78
00:13:01,800 --> 00:13:03,152
Sono innocente.
79
00:13:03,484 --> 00:13:06,651
Ero vicino a Márcia quando sparì di casa.
80
00:13:07,241 --> 00:13:09,136
Ma non fu la prima volta.
81
00:13:09,429 --> 00:13:11,138
La mia intenzione era solo vederla.
82
00:13:11,275 --> 00:13:13,560
Nessuno ti sta accusando.
83
00:13:13,601 --> 00:13:16,563
Intanto sei donne sono scomparse.
84
00:13:16,772 --> 00:13:20,400
Tutti i sospetti ricadono su di lei,
Truncador.
85
00:13:20,481 --> 00:13:23,300
Omero, rispondo io per Truncador.
86
00:13:24,779 --> 00:13:26,900
Se i sospetti saranno confermati...
87
00:13:27,500 --> 00:13:29,850
potrete arrestarmi come complice.
88
00:13:30,785 --> 00:13:32,149
Bene, Colonnello.
89
00:13:32,381 --> 00:13:35,349
Se risponde per lui, la situazione cambia.
90
00:13:35,789 --> 00:13:37,792
Continueremo a indagare.
91
00:13:38,624 --> 00:13:40,627
Vista la gravità della questione...
92
00:13:41,088 --> 00:13:46,590
sarebbe meglio chiedere aiuto al governo.
93
00:13:46,757 --> 00:13:49,552
Lascerò subito la capitale.
94
00:13:49,760 --> 00:13:52,548
Ancora non abbiamo un aiuto ufficiale,
95
00:13:52,637 --> 00:13:57,601
ma Dio riporterà
le nostre mogli e le nostre figlie.
96
00:13:57,768 --> 00:14:00,309
- Dobbiamo reagire.
- E trovare il colpevole.
97
00:14:00,645 --> 00:14:02,897
- Dov'è la mia fidanzata?
- Rivoglio mia figlia.
98
00:14:02,981 --> 00:14:05,482
La colpa è di Zé do Caixão.
Cospira con il Diavolo.
99
00:14:05,775 --> 00:14:07,610
Non lo dubito.
100
00:14:08,111 --> 00:14:11,747
È l'unico in città
che si mostra indifferente...
101
00:14:11,817 --> 00:14:14,196
dopo tutte le disgrazie
che ci cadono addosso.
102
00:14:14,266 --> 00:14:16,096
Arrestiamolo prima che fugga.
103
00:14:40,143 --> 00:14:43,194
Zé do Caixão è il colpevole.
104
00:14:43,894 --> 00:14:45,294
Perché?
105
00:14:46,813 --> 00:14:48,607
Perché sono diverso?
106
00:14:50,110 --> 00:14:53,570
Perché non ho il vostro stesso credo?
107
00:14:55,486 --> 00:14:58,574
Sono colpevole quanto chiunque di voi.
108
00:15:00,693 --> 00:15:02,143
Lei.
109
00:15:02,743 --> 00:15:04,893
Chi può garantire che non è stato lei?
110
00:15:04,963 --> 00:15:09,416
Sua moglie...
è sparita davvero di sua volontà?
111
00:15:11,795 --> 00:15:13,592
E lei il colpevole?
112
00:15:13,952 --> 00:15:15,913
No, lei no.
113
00:15:17,598 --> 00:15:19,692
La parola del signor Colonnello...
114
00:15:19,746 --> 00:15:22,192
risponde della sua innocenza.
115
00:15:22,806 --> 00:15:25,599
E perché non qualcuno di voi?
116
00:15:26,641 --> 00:15:29,477
Sarete tutti innocenti?
117
00:15:30,241 --> 00:15:33,991
No. Solo i bambini sono innocenti.
118
00:15:34,565 --> 00:15:38,090
Il loro istinto è puro, assoluto.
119
00:15:40,780 --> 00:15:42,840
Siete indecisi.
120
00:15:43,140 --> 00:15:44,890
Non siete sicuri.
121
00:15:45,785 --> 00:15:48,621
E come vi azzardate ad accusarmi?
122
00:15:49,238 --> 00:15:51,139
Troverò il colpevole.
123
00:15:51,537 --> 00:15:54,289
Costi quel che costi.
124
00:15:55,416 --> 00:15:56,989
E poi...
125
00:15:57,639 --> 00:15:59,539
fate giustizia.
126
00:16:07,595 --> 00:16:11,180
Buonanotte, principesse.
127
00:16:27,987 --> 00:16:29,937
Qual è la ragione dell'esistenza?
128
00:16:31,287 --> 00:16:33,736
Il bene? Il male?
129
00:16:34,686 --> 00:16:37,186
Il dolore? Il piacere?
130
00:16:37,256 --> 00:16:39,236
No, solo vivere.
131
00:16:41,088 --> 00:16:44,590
E cosa viene dopo la morte?
132
00:16:48,319 --> 00:16:49,685
Nulla.
133
00:16:49,802 --> 00:16:52,785
Quindi l'immortalità è nel sangue.
134
00:16:55,059 --> 00:16:57,602
Quand'è che un uomo si realizza?
135
00:16:57,684 --> 00:17:00,604
E cos'è questa realizzazione?
136
00:17:01,393 --> 00:17:03,094
Un figlio.
137
00:17:03,384 --> 00:17:05,609
Il sangue del suo sangue.
138
00:17:06,777 --> 00:17:11,634
L'uomo diventa immortale...
attraverso il feto.
139
00:17:12,284 --> 00:17:16,933
Feto che una di voi,
altrettanto imperfetta, mi darà.
140
00:17:18,123 --> 00:17:22,625
Ma tra voi
dovrò scegliere la più completa.
141
00:17:25,433 --> 00:17:29,232
Quella che sarà in grado
di generare l'uomo puro.
142
00:17:29,294 --> 00:17:31,633
La razza immortale.
143
00:17:32,010 --> 00:17:35,432
La mente sana e perfetta...
144
00:17:36,432 --> 00:17:38,632
nel corpo perfetto.
145
00:17:40,060 --> 00:17:44,603
Prima di portarvi qui
ho verificato quello che vi identificava.
146
00:17:45,291 --> 00:17:47,606
L'assenza della fede. Ottimo.
147
00:17:48,231 --> 00:17:51,131
Quattro sono materialiste, figlie di atei.
148
00:17:51,777 --> 00:17:55,730
Lei, Jandira, non so se crede in qualcosa.
149
00:17:55,990 --> 00:17:58,784
Ma so che non si è sposata
in una chiesa cattolica.
150
00:17:58,993 --> 00:18:01,680
Perché? Non ha fede?
151
00:18:02,272 --> 00:18:04,790
Bene. Molto bene.
152
00:18:06,398 --> 00:18:08,930
Lei Márcia... indefinita.
153
00:18:09,541 --> 00:18:12,587
E tutti dicono
che sia una donna senza Dio.
154
00:18:13,090 --> 00:18:14,757
Magnifico.
155
00:18:15,497 --> 00:18:20,595
Religione, un'invenzione stupida creata
dall'uomo per dimenticare le disgrazie.
156
00:18:21,847 --> 00:18:24,598
Quando nasce con l'istinto perfetto,
157
00:18:25,059 --> 00:18:28,602
indottrinato,
ciò indica quello che è davvero.
158
00:18:29,660 --> 00:18:32,188
È libero da tutte queste sciocchezze.
159
00:18:33,630 --> 00:18:36,878
Nient'altro che la rovina
dell'animale superiore, l'uomo.
160
00:18:37,819 --> 00:18:40,577
Possono sorgere solo dall'unione...
161
00:18:42,277 --> 00:18:44,027
di due esseri perfetti.
162
00:18:44,784 --> 00:18:48,621
In cambio, io offro... la fortuna.
163
00:18:49,789 --> 00:18:52,624
Insieme all'immortalità.
164
00:18:53,085 --> 00:18:55,300
Non sono certo...
165
00:18:55,466 --> 00:18:59,480
di cosa riservi il destino
a quelle che non verranno scelte.
166
00:19:01,624 --> 00:19:03,926
Forse... la vita.
167
00:19:05,332 --> 00:19:07,675
Forse la morte.
168
00:23:47,066 --> 00:23:50,315
La prova è finita.
169
00:23:55,305 --> 00:23:57,404
Un piccolo spavento...
170
00:23:57,836 --> 00:24:01,304
per misurare il vostro coraggio.
171
00:24:19,100 --> 00:24:20,550
Vigliacche.
172
00:24:23,353 --> 00:24:25,642
Pusillanimi.
173
00:24:30,746 --> 00:24:32,836
Bruno curerà le tue ferite.
174
00:24:57,050 --> 00:24:58,776
Aspettami...
175
00:25:01,500 --> 00:25:03,248
...nella mia stanza.
176
00:25:15,499 --> 00:25:16,749
Allora?
177
00:25:18,194 --> 00:25:20,748
- Tutto a posto?
- Cosa vuoi?
178
00:25:22,155 --> 00:25:24,655
Essere buono. Generoso.
179
00:25:26,348 --> 00:25:28,617
Evitarvi una vita ingiusta.
180
00:25:30,828 --> 00:25:35,624
Non permetterò che la sua bellezza
venga oltraggiata dal tempo.
181
00:25:36,831 --> 00:25:38,587
Non permetterò che facciate figli
182
00:25:38,668 --> 00:25:42,323
per proseguire una specie
meschina e sanguinaria.
183
00:25:42,665 --> 00:25:45,897
Accetteremo il suo consiglio
e la ringraziamo.
184
00:25:46,219 --> 00:25:48,446
Ma, per favore, ci lasci in pace.
185
00:25:49,446 --> 00:25:50,596
No.
186
00:25:51,804 --> 00:25:54,642
Cosa vale la vita
per chi non crede in essa?
187
00:25:55,522 --> 00:25:58,395
Cosa vale la vita quand'è piena di guerre,
188
00:25:58,605 --> 00:26:01,981
odio e di trionfo della menzogna?
189
00:26:02,763 --> 00:26:04,965
È meglio la libertà.
190
00:26:05,901 --> 00:26:08,653
Io, con la mia intelligenza superiore,
191
00:26:09,789 --> 00:26:11,495
e la mia mente elevata,
192
00:26:13,489 --> 00:26:15,344
vi offrirò la pace,
193
00:26:16,344 --> 00:26:19,144
la ricchezza e la felicità suprema.
194
00:26:19,214 --> 00:26:23,001
Non capisco. Cosa vuole farci?
195
00:26:24,628 --> 00:26:27,094
- Ammazzarvi.
- No, non ci posso credere.
196
00:26:30,301 --> 00:26:32,094
Mantengo sempre le promesse.
197
00:26:33,346 --> 00:26:35,427
Tranquille, principesse.
198
00:26:35,509 --> 00:26:39,517
Entro poche ore vi manderò
nella regione degli Dei dell'Olimpo.
199
00:26:39,733 --> 00:26:43,992
Bruno, se la mia memoria non si sbaglia
ti ho fatto un regalo di compleanno.
200
00:26:44,566 --> 00:26:46,065
Sì.
201
00:26:47,611 --> 00:26:50,492
Per i servizi che hai prestato...
202
00:26:51,408 --> 00:26:54,242
lo riceverai prima che faccia giorno.
203
00:26:57,200 --> 00:27:00,291
Scegli quella che più ti piace.
204
00:27:10,212 --> 00:27:13,881
- Quella.
- È tua.
205
00:27:14,048 --> 00:27:16,884
No. No. No.
206
00:27:18,008 --> 00:27:21,595
Lasciala, per l'amor di Dio.
È un sadico.
207
00:27:27,041 --> 00:27:28,639
Non mi piacciono i drammi.
208
00:27:29,566 --> 00:27:31,439
Comunque la sua fortuna...
209
00:27:32,689 --> 00:27:34,139
non è così cattiva.
210
00:27:54,719 --> 00:27:57,090
Dirce, oh, Dirce.
211
00:27:58,089 --> 00:27:59,883
Vede, padrone,
212
00:28:00,500 --> 00:28:06,750
ha cominciato a gridare...
e le ho appena stretto il collo.
213
00:28:06,820 --> 00:28:10,102
Ma è sottile, sottile.
214
00:28:10,310 --> 00:28:12,230
Mi scusi, padrone.
215
00:28:12,481 --> 00:28:14,400
Era il tuo regalo.
216
00:28:16,065 --> 00:28:17,858
Sei un mostro.
217
00:28:19,319 --> 00:28:22,323
Immagino già cosa ci possa succedere.
218
00:28:25,021 --> 00:28:27,035
Dirce, sorella mia.
219
00:28:27,650 --> 00:28:28,994
Sorella mia.
220
00:28:31,079 --> 00:28:32,685
Basta!
221
00:28:32,999 --> 00:28:34,870
Non mi piacciono i lamenti.
222
00:28:36,251 --> 00:28:37,918
Guardate.
223
00:28:45,294 --> 00:28:46,860
Questa porta...
224
00:28:47,223 --> 00:28:49,533
vi darà una sorpresa degna...
225
00:28:50,451 --> 00:28:53,409
di un banchetto imperiale.
226
00:28:55,059 --> 00:28:58,349
O... preferite Bruno?
227
00:29:05,320 --> 00:29:07,197
Potete scegliere.
228
00:29:09,734 --> 00:29:12,232
Guardate. Guardate.
229
00:29:17,496 --> 00:29:19,331
Dirce.
230
00:29:29,748 --> 00:29:31,676
Decidetevi.
231
00:29:32,300 --> 00:29:34,679
Conterò fino a tre.
232
00:29:36,428 --> 00:29:37,580
Uno.
233
00:29:39,298 --> 00:29:41,030
Due.
234
00:29:42,040 --> 00:29:43,429
Tre.
235
00:30:03,621 --> 00:30:05,456
No, apra la porta.
236
00:30:05,833 --> 00:30:07,878
Voglio uscire. Apri.
237
00:31:08,289 --> 00:31:10,685
- Miserabile.
- Pazzo.
238
00:32:54,116 --> 00:32:57,565
Il mio bambino crescerà nel ventre
di una donna superiore.
239
00:32:57,944 --> 00:33:01,327
Fermati, per l'amor di Dio.
240
00:33:01,451 --> 00:33:05,499
Fermati.
Non posso sopportare questa crudeltà.
241
00:33:18,138 --> 00:33:19,564
Puoi salvarle?
242
00:33:20,464 --> 00:33:21,864
Allora prova.
243
00:33:22,261 --> 00:33:24,684
No, non posso.
244
00:33:26,200 --> 00:33:28,150
Maledetti.
245
00:33:28,220 --> 00:33:33,300
Maledetti quelli che come te
distruggono le vite umane.
246
00:33:33,370 --> 00:33:35,100
Disgraziati.
247
00:33:36,213 --> 00:33:40,950
Anche se ti rifugerai all'inferno
la mia maledizione ti raggiungerà.
248
00:33:41,026 --> 00:33:44,703
Non avrai mai un figlio.
249
00:33:45,702 --> 00:33:51,667
In tutte le incarnazioni
cercherai questo sogno impossibile.
250
00:33:52,876 --> 00:33:56,630
E prima che tu immagini...
251
00:33:57,314 --> 00:33:59,675
tornerò per...
252
00:34:00,900 --> 00:34:02,800
per reclamare...
253
00:34:05,600 --> 00:34:06,850
la vita.
254
00:34:32,663 --> 00:34:35,666
Che genere di morte mi hai riservato?
255
00:34:38,500 --> 00:34:41,672
Andiamo. Non temo il tuo sadismo.
256
00:34:45,381 --> 00:34:47,677
Non il sadismo, mia cara.
257
00:34:49,510 --> 00:34:51,681
La scienza.
258
00:34:54,683 --> 00:34:57,687
La sua morte non è un sacrificio.
259
00:34:59,191 --> 00:35:02,691
Solo un contributo
per una razza superiore.
260
00:35:02,858 --> 00:35:06,028
Una razza immortale
tramite il controllo dell'istinto.
261
00:35:07,863 --> 00:35:09,900
Studio il comportamento umano.
262
00:35:10,110 --> 00:35:12,050
Quelle donne mi odiano,
263
00:35:12,120 --> 00:35:17,118
ma intanto, con la loro morte lenta,
dimostrano l'ipocrisia del loro carattere.
264
00:35:18,932 --> 00:35:20,450
Bene.
265
00:35:21,350 --> 00:35:22,650
Puoi andare.
266
00:35:22,720 --> 00:35:24,958
Sei libera. Sei coraggiosa.
267
00:35:26,850 --> 00:35:29,900
Mi libererai? Potrei denunciarti.
268
00:35:31,816 --> 00:35:34,700
Ma io so che non mi denuncerai mai.
269
00:35:35,350 --> 00:35:36,850
Tu mi ami.
270
00:35:37,990 --> 00:35:42,100
Quelli che amano sono deboli
perché l'amore corrompe la mente.
271
00:35:43,200 --> 00:35:45,650
L'amore è un sentimento negativo.
272
00:35:46,650 --> 00:35:50,450
È deplorevole averlo visto
nei tuoi occhi. Deplorevole.
273
00:35:51,109 --> 00:35:55,948
Se non fosse per questa debolezza
potresti essere la madre di mio figlio.
274
00:36:22,650 --> 00:36:24,750
Pulisci questo zozzume.
275
00:36:39,424 --> 00:36:40,950
Non lo so.
276
00:36:41,118 --> 00:36:43,250
Devo partire per un viaggio.
277
00:36:43,320 --> 00:36:46,334
Non ho niente da dire
sulle donne disperse.
278
00:36:47,990 --> 00:36:49,850
Le cose si complicano.
279
00:36:50,298 --> 00:36:51,962
Non vedo il perché.
280
00:36:53,684 --> 00:36:57,550
C'è stata una coincidenza
tra il viaggio di Márcia...
281
00:36:58,650 --> 00:37:00,650
e la scomparsa delle giovani.
282
00:37:02,074 --> 00:37:05,350
Ancora siamo senza indizi.
283
00:37:06,500 --> 00:37:08,272
A presto, signori.
284
00:37:12,600 --> 00:37:14,350
Devo andare anch'io.
285
00:37:14,750 --> 00:37:16,250
Resti ancora, Cláudio?
286
00:37:16,320 --> 00:37:19,948
No, ho delle cose da fare.
Ci vediamo, papà.
287
00:37:22,550 --> 00:37:25,700
Ci sono notizie su mia figlia?
Dona Márcia sa qualcosa?
288
00:37:25,770 --> 00:37:27,700
Non lo so, chieda all'ufficiale.
289
00:37:28,850 --> 00:37:31,900
Márcia, stasera faremo una festa.
290
00:37:32,564 --> 00:37:34,424
Mia figlia sta arrivando...
291
00:37:36,040 --> 00:37:38,040
e annunceremo il suo fidanzamento.
292
00:37:38,320 --> 00:37:40,300
Spero che non mancherai.
293
00:37:40,370 --> 00:37:42,400
Verrò, colonnello. Grazie.
294
00:38:16,648 --> 00:38:18,350
- Fammi passare.
- Passa.
295
00:38:18,925 --> 00:38:21,082
- Fammi passare.
- La strada è libera.
296
00:39:03,550 --> 00:39:04,950
L'hanno invitato?
297
00:39:05,020 --> 00:39:08,550
Non lo so. Non piace a nessuno,
incluso suo padre.
298
00:39:09,906 --> 00:39:11,300
Truncador.
299
00:39:11,750 --> 00:39:14,024
- Non è ancora il momento.
- Ma sig. Claudio...
300
00:39:14,227 --> 00:39:16,384
Domani il colonnello le parlerà.
301
00:39:18,546 --> 00:39:20,611
Penso che dovresti andare.
302
00:39:20,945 --> 00:39:23,110
A papà non piacerebbe vederti qui.
303
00:39:23,200 --> 00:39:26,617
Perché no? É una forma piacevole
di rompere la monotonia.
304
00:39:26,950 --> 00:39:31,200
È meglio se vai.
Stasera c'è una festa in suo onore.
305
00:40:29,805 --> 00:40:31,640
Il signore non può entrare.
306
00:40:32,200 --> 00:40:33,950
Serve un invito.
307
00:40:37,166 --> 00:40:38,647
Serve questo?
308
00:41:09,200 --> 00:41:10,500
Come osa.
309
00:41:10,594 --> 00:41:12,639
Sono qui, colonnello. Non c'è problema.
310
00:41:14,314 --> 00:41:15,950
Domani,
311
00:41:16,450 --> 00:41:17,950
alla mezzanotte,
312
00:41:19,250 --> 00:41:20,850
l'aspetto...
313
00:41:20,920 --> 00:41:24,651
nel Pioppeto dei Fiori Rossi.
314
00:41:35,703 --> 00:41:39,000
- Cosa ti ha detto, Laura?
- Che suono bene.
315
00:42:05,818 --> 00:42:07,653
Mezzanotte.
316
00:42:08,906 --> 00:42:10,656
Sei puntuale.
317
00:42:10,823 --> 00:42:12,658
Quando voglio.
318
00:42:16,829 --> 00:42:18,664
Non hai paura di me?
319
00:42:18,831 --> 00:42:20,666
No.
320
00:42:22,835 --> 00:42:24,670
Dicono che sono perverso.
321
00:42:27,840 --> 00:42:29,675
Sanguinario.
322
00:42:35,550 --> 00:42:37,500
Ancora non mi temi?
323
00:42:38,206 --> 00:42:42,437
Se mi uccidi
accorcerai l'unica verità della vita.
324
00:42:42,521 --> 00:42:44,648
Ossia la morte.
325
00:42:55,750 --> 00:42:58,600
Qual è... il tuo credo?
326
00:42:58,871 --> 00:43:00,664
Lei.
327
00:43:00,873 --> 00:43:04,668
Cosa c'è di superiore
tra la vita e la morte?
328
00:43:04,877 --> 00:43:06,670
Lei.
329
00:43:12,350 --> 00:43:15,450
Cosa chiedi... dalla vita?
330
00:43:15,846 --> 00:43:18,640
Un figlio nato da due esseri perfetti.
331
00:43:20,300 --> 00:43:22,896
Tuo padre mi odia.
332
00:43:23,854 --> 00:43:25,700
Il mondo mi condanna.
333
00:43:25,896 --> 00:43:27,397
Voglio essere tua.
334
00:43:27,858 --> 00:43:32,654
Si. Quando arriverà il momento opportuno.
335
00:43:34,200 --> 00:43:37,950
E se in quel momento
dovessi dimostrarti degna...
336
00:43:38,650 --> 00:43:42,100
allora sei una donna superiore...
337
00:43:43,250 --> 00:43:46,450
e sarai la madre di mio figlio.
338
00:43:59,141 --> 00:44:01,389
- Buongiorno.
- Buongiorno.
339
00:44:03,450 --> 00:44:04,950
Laura non è ancora scesa?
340
00:44:05,500 --> 00:44:06,688
Non farà tardi.
341
00:44:14,964 --> 00:44:16,698
Un momento, scusa, papà.
342
00:44:17,866 --> 00:44:19,660
Che confusione.
343
00:44:22,250 --> 00:44:25,120
- So tutto, Laura.
- Sai cosa?
344
00:44:25,250 --> 00:44:28,450
Non puoi farlo.
Quell'uomo è l'incarnazione del male.
345
00:44:28,458 --> 00:44:30,524
Sono una moglie differente, fratello mio.
346
00:44:30,628 --> 00:44:33,131
Non m'importa essere l'amante del diavolo.
347
00:44:34,400 --> 00:44:35,800
Sei una...
348
00:44:35,884 --> 00:44:37,678
Cosa aspetti?
349
00:44:38,720 --> 00:44:40,681
So già quello che devo fare.
350
00:44:45,550 --> 00:44:47,450
Quindi lei...
351
00:44:47,770 --> 00:44:50,607
Comprerò tutte le sue proprietà
al doppio del valore.
352
00:44:50,689 --> 00:44:53,235
È importante che lasci subito la città.
353
00:44:55,114 --> 00:44:58,657
Mi lasci dire, un'ottima soluzione.
354
00:45:00,203 --> 00:45:02,661
Voglio che se ne vada oggi stesso.
355
00:45:05,250 --> 00:45:08,625
- Perfetto.
- In poche ore le porterò il suo denaro.
356
00:45:43,162 --> 00:45:44,703
Vuole ammazzarmi?
357
00:45:48,098 --> 00:45:50,709
No. Al contrario.
358
00:45:52,250 --> 00:45:54,000
Ho bisogno della tua...
359
00:45:54,238 --> 00:45:57,850
inestimabile collaborazione.
360
00:46:00,970 --> 00:46:03,180
La puntualità mi piace molto.
361
00:46:03,847 --> 00:46:05,808
Qualcuno sa che sei qui?
362
00:46:07,300 --> 00:46:10,800
Finora nessuno.
Ma voglio mettere le cose in chiaro.
363
00:46:10,870 --> 00:46:12,689
Ottimo.
364
00:46:12,856 --> 00:46:16,693
Così mi semplifica il lavoro.
365
00:46:16,860 --> 00:46:18,400
Non faccia ironia.
366
00:46:18,950 --> 00:46:21,200
Il tema è serio. Qua c'è il suo denaro.
367
00:46:22,550 --> 00:46:24,100
Perfetto.
368
00:46:24,850 --> 00:46:26,550
Ma il problema...
369
00:46:26,990 --> 00:46:29,100
è più serio di quello che pensa.
370
00:46:30,240 --> 00:46:32,100
Non abbiamo tempo da perdere.
371
00:46:32,170 --> 00:46:35,629
Bruno, ora tocca a te.
372
00:46:48,750 --> 00:46:50,700
Allora, ti è piaciuto?
373
00:46:52,300 --> 00:46:56,100
Com'è forte, Truncador. Sembra Ercole.
374
00:46:56,616 --> 00:46:59,600
I suoi muscoli, il suo portamento...
375
00:47:00,298 --> 00:47:01,750
mi danno fiducia.
376
00:47:02,906 --> 00:47:04,700
Anche lei mi piace.
377
00:47:05,450 --> 00:47:07,703
Ti voglio per me. Solo per me.
378
00:47:08,703 --> 00:47:13,709
Anch'io ti voglio, ma ho bisogno
di comodità, lusso e più denaro.
379
00:47:14,400 --> 00:47:16,898
Troverò i soldi. Tanti soldi.
380
00:47:17,010 --> 00:47:19,381
Mi piacciono gli uomini decisi.
381
00:47:27,800 --> 00:47:29,650
Vai a comprare qualcosa da bere.
382
00:47:29,720 --> 00:47:32,728
- Dobbiamo festeggiare.
- Vado subito.
383
00:47:40,450 --> 00:47:45,200
Il mio padrone sfida tutti i presenti...
384
00:47:45,750 --> 00:47:48,350
a una partita a poker.
385
00:47:48,950 --> 00:47:51,600
Non si presenta nessuno?
386
00:47:52,600 --> 00:47:54,250
Io accetto la sfida.
387
00:47:56,850 --> 00:47:59,140
Verrà qui entro un'ora.
388
00:47:59,210 --> 00:48:03,050
Ci sarò. Dica al suo padrone
di portare molto denaro.
389
00:48:25,640 --> 00:48:26,698
Sicuro?
390
00:48:27,798 --> 00:48:29,036
Andiamo.
391
00:48:46,450 --> 00:48:47,750
Guarda.
392
00:48:48,887 --> 00:48:52,683
Non c'è differenza
tra un topo e un essere umano.
393
00:48:53,700 --> 00:48:55,650
Siamo tutti animali.
394
00:48:56,895 --> 00:48:59,731
Guarda, questa è l'estinzione della vita.
395
00:48:59,898 --> 00:49:02,734
E la sua fine sarà la prossima.
396
00:49:07,400 --> 00:49:10,350
No, non ha coraggio. Vigliacco!
397
00:49:10,909 --> 00:49:14,621
Inferiore. Preparalo!
398
00:49:43,901 --> 00:49:45,500
No.
399
00:49:47,100 --> 00:49:48,500
Non sono pazzo.
400
00:49:50,450 --> 00:49:52,450
E nemmeno perverso.
401
00:49:54,200 --> 00:49:55,600
Al contrario.
402
00:49:57,590 --> 00:50:00,709
Sono la salvezza tua e di tutta l'umanità.
403
00:50:03,250 --> 00:50:07,200
Sono l'unico essere che lotta
senza chiedere...
404
00:50:08,000 --> 00:50:09,000
di essere pagato.
405
00:50:10,566 --> 00:50:14,300
Per la sopravvivenza di una razza
che infelicemente non si è svegliata.
406
00:50:16,500 --> 00:50:20,400
Aspettano l'aiuto... di un dio.
407
00:50:30,282 --> 00:50:32,900
Se esistesse, mio caro amico,
408
00:50:34,200 --> 00:50:38,800
io sarei là... e tu saresti qui.
409
00:50:39,915 --> 00:50:42,700
Intanto è stato provato.
410
00:50:44,698 --> 00:50:48,950
Non esiste una forza giustiziera
invisibile.
411
00:50:51,000 --> 00:50:54,250
Ma qualcosa deve governare la Terra.
412
00:50:55,482 --> 00:50:57,600
Una forza...
413
00:50:59,200 --> 00:51:00,950
perfetta.
414
00:51:05,824 --> 00:51:07,500
La natura?
415
00:51:08,858 --> 00:51:10,250
No.
416
00:51:11,100 --> 00:51:12,800
È stato provato.
417
00:51:13,382 --> 00:51:16,814
Quanto diventerebbero lunghe
queste unghie se non le tagliassi?
418
00:51:18,050 --> 00:51:20,400
Fino a perdere i miei movimenti.
419
00:51:21,550 --> 00:51:23,150
Sì.
420
00:51:23,700 --> 00:51:26,900
Ma c'è una forza superiore.
421
00:51:28,400 --> 00:51:31,000
La mente dell'uomo perfetto,
422
00:51:31,982 --> 00:51:34,000
libero da sentimenti.
423
00:51:36,500 --> 00:51:40,050
Guidato... dall'istinto.
424
00:51:42,650 --> 00:51:44,600
E io...
425
00:51:45,232 --> 00:51:47,500
lo renderò eterno.
426
00:52:53,640 --> 00:52:56,250
Ti lascio nelle mani del tuo Dio.
427
00:52:58,400 --> 00:53:00,950
Se spegnerà la corda...
428
00:53:01,650 --> 00:53:02,948
sarai salvo.
429
00:53:03,114 --> 00:53:04,950
Altrimenti...
430
00:53:05,500 --> 00:53:07,150
buon viaggio.
431
00:53:09,750 --> 00:53:12,250
Un ultimo favore.
432
00:53:13,800 --> 00:53:16,350
Se passi dal paradiso...
433
00:53:16,522 --> 00:53:18,850
salutarmi gli angeli.
434
00:53:19,590 --> 00:53:21,000
Invece...
435
00:53:21,582 --> 00:53:23,150
se passerai...
436
00:53:24,116 --> 00:53:25,810
dall'inferno...
437
00:53:27,400 --> 00:53:31,350
dai al diavolo il mio indirizzo.
438
00:53:39,200 --> 00:53:41,050
Interessante, Truncador.
439
00:53:41,120 --> 00:53:43,640
Grande. Batterai Zé do Caixão.
440
00:53:45,550 --> 00:53:47,950
Ti porterò anche il suo salotto funebre.
441
00:53:49,356 --> 00:53:51,600
Gioco a poker fin da bambino.
442
00:53:52,816 --> 00:53:56,200
Potrà vincermi
solo se è davvero il diavolo.
443
00:53:56,274 --> 00:53:58,614
Vincerai.
444
00:53:58,650 --> 00:54:00,800
Dimostra che ne sai più di lui.
445
00:54:00,870 --> 00:54:04,650
Ti applaudiranno.
Quell'uomo non piace a nessuno.
446
00:54:04,964 --> 00:54:07,550
Avrai il lusso... e molto denaro.
447
00:54:08,350 --> 00:54:10,800
Tanto. E baci.
448
00:54:13,750 --> 00:54:15,900
E l'ora. Sbrigati. E poi...
449
00:54:17,700 --> 00:54:19,700
avrai una doppia vittoria.
450
00:54:19,801 --> 00:54:21,550
Il denaro...
451
00:54:22,300 --> 00:54:23,850
e me.
452
00:54:56,797 --> 00:54:58,850
Hai perso un'altra volta.
453
00:54:58,920 --> 00:55:00,400
Non è possibile.
454
00:55:01,886 --> 00:55:03,637
Sarà che sono un demonio?
455
00:55:03,804 --> 00:55:05,639
La fortuna cambierà.
456
00:55:08,060 --> 00:55:11,520
- Possiamo aumentare la posta.
- Certo.
457
00:55:13,520 --> 00:55:15,649
Sta bene.
458
00:55:22,472 --> 00:55:23,700
Carte?
459
00:55:23,762 --> 00:55:25,050
Due.
460
00:55:35,098 --> 00:55:36,334
E lei, quante?
461
00:55:38,090 --> 00:55:39,631
Una.
462
00:55:49,850 --> 00:55:51,643
Mostri le carte.
463
00:55:56,647 --> 00:55:58,776
Oggi è il mio giorno fortunato.
464
00:56:02,114 --> 00:56:04,615
Spero che non tardi nel pagare il dovuto.
465
00:56:04,823 --> 00:56:06,743
Non tarderò, demonio.
466
00:56:16,250 --> 00:56:17,600
Cosa succede?
467
00:56:35,100 --> 00:56:36,850
Mi perseguita da tanto.
468
00:56:36,920 --> 00:56:39,650
Ha detto
che mi avrebbe fatto vivere nel lusso...
469
00:56:39,728 --> 00:56:41,000
se lo avessi amato.
470
00:56:41,070 --> 00:56:42,750
È una bugia. È una bugia.
471
00:56:42,820 --> 00:56:44,738
Non ho ammazzato nessuno.
472
00:56:45,100 --> 00:56:46,850
Lo vedremo dopo.
473
00:56:49,827 --> 00:56:53,050
Dona Márcia, lei è libera. La ringrazio.
474
00:56:54,622 --> 00:56:57,668
A proposito, dov'è il colonnello?
475
00:56:58,458 --> 00:57:01,088
È molto addolorato
per la morte del figlio.
476
00:57:02,840 --> 00:57:04,675
Capisco.
477
00:57:04,842 --> 00:57:07,846
Bene, almeno il colpevole...
è in prigione.
478
00:57:09,805 --> 00:57:11,640
- Buonanotte.
- Buonanotte.
479
00:57:13,270 --> 00:57:16,645
Figlio mio. Figlio mio.
480
00:57:18,600 --> 00:57:20,649
Claudio, figlio mio.
481
00:57:21,859 --> 00:57:23,652
Figlio mio.
482
00:57:33,115 --> 00:57:37,100
Si, sarai mia al momento opportuno.
483
00:58:20,150 --> 00:58:21,668
È questo il momento?
484
00:58:23,300 --> 00:58:25,150
Ho ucciso tuo fratello.
485
00:58:25,503 --> 00:58:27,338
Io voglio essere tua.
486
00:58:31,719 --> 00:58:32,950
Sì.
487
00:58:33,500 --> 00:58:35,500
Sei una donna superiore.
488
00:58:36,850 --> 00:58:38,685
Sarai mia.
489
00:58:42,107 --> 00:58:45,692
Sarai la madre... di mio figlio.
490
00:59:56,698 --> 00:59:57,681
Che sia maledetta.
491
00:59:59,450 --> 01:00:02,644
Che sia maledetta per essere andata
con quel becchino ributtante.
492
01:00:04,855 --> 01:00:08,000
Non rispetta la morte di suo fratello.
493
01:00:08,550 --> 01:00:10,150
Neanche il dolore dei genitori.
494
01:00:10,600 --> 01:00:13,500
Calmati, amico mio. Dio sa cosa fa.
495
01:00:14,750 --> 01:00:18,400
Si, Padre Ramiro, se la perdoniamo
tornerà a casa.
496
01:00:19,618 --> 01:00:23,540
- Ha ragione, il perdono è una via sicura.
- Mai.
497
01:00:25,708 --> 01:00:27,669
Io non li ammazzerò.
498
01:00:28,450 --> 01:00:31,250
Ma Laura non metterà più piede
in questa casa.
499
01:00:33,350 --> 01:00:36,638
Non è possibile.
Truncador è fuggito. Truncador è fuggito.
500
01:00:37,382 --> 01:00:40,682
Voglio i migliori pistoleri.
Non badate a spese.
501
01:00:40,849 --> 01:00:43,850
Zé do Caixão va eliminato.
502
01:00:43,920 --> 01:00:46,400
È l'autore di tutti quei crimini.
503
01:00:46,680 --> 01:00:48,400
Assumerò uomini coraggiosi, padrone.
504
01:00:48,479 --> 01:00:50,692
Distruggerò quel becchino maledetto.
505
01:00:57,300 --> 01:00:59,400
Il criminale è scappato.
506
01:01:01,870 --> 01:01:03,664
Non ho ancora notizie di Jandira.
507
01:01:04,750 --> 01:01:06,200
Sento rimorso.
508
01:01:07,800 --> 01:01:10,550
Era disperata quando se n'è andata.
509
01:01:11,050 --> 01:01:14,900
Quel che mi mette più tristezza
è sapere che era incinta.
510
01:01:15,884 --> 01:01:17,678
Sono mortificato.
511
01:01:18,600 --> 01:01:21,900
Guarda. Era così bella.
512
01:01:24,574 --> 01:01:26,850
Avrai paura di tutto...
513
01:01:27,250 --> 01:01:30,000
perché stanotte
mi incarnerò nel tuo cadavere.
514
01:01:32,698 --> 01:01:34,653
Cosa hai detto su un bambino?
515
01:01:35,450 --> 01:01:38,550
Era incinta, Ser Zé. Era incinta.
516
01:01:41,869 --> 01:01:44,663
Era incinta? Non stai mentendo?
517
01:01:45,873 --> 01:01:47,666
Aspettava un bambino?
518
01:01:47,875 --> 01:01:51,300
Si, Ser Zé. Un bambino.
519
01:01:59,382 --> 01:02:01,150
Un bambino.
520
01:02:03,891 --> 01:02:05,726
Un bambino.
521
01:02:06,852 --> 01:02:08,687
Piccolino.
522
01:03:31,550 --> 01:03:33,650
Cosa succede, Zé? C'è qualcosa di grave?
523
01:03:33,850 --> 01:03:36,000
Parla, non mi lascarmi col tormento.
524
01:03:36,700 --> 01:03:38,232
Cosa è successo?
525
01:03:38,314 --> 01:03:40,696
Parlami, cosa è successo?
526
01:03:41,398 --> 01:03:43,699
Dimmi, Zé. Cosa succede?
527
01:03:47,750 --> 01:03:49,150
Basta!
528
01:04:10,300 --> 01:04:11,900
Perdonami, Laura.
529
01:04:16,350 --> 01:04:19,250
Se hai agito così
avrai avuto una ragione.
530
01:04:21,400 --> 01:04:23,150
Laura.
531
01:04:23,900 --> 01:04:26,000
Tra le donne che sono morte...
532
01:04:27,274 --> 01:04:29,050
una era incinta.
533
01:04:30,913 --> 01:04:33,550
Ho ucciso un bambino.
534
01:04:35,211 --> 01:04:37,900
Capisco, ma non dev'essere un supplizio.
535
01:04:38,010 --> 01:04:40,650
Hai distrutto solo
una creatura imperfetta.
536
01:04:41,750 --> 01:04:43,350
Io...
537
01:04:44,650 --> 01:04:46,950
non posso evitare questi pensieri.
538
01:04:48,500 --> 01:04:50,550
Sento la maledizione di Jandira.
539
01:04:50,933 --> 01:04:54,050
Una follia. Nient'altro che follia.
540
01:04:55,400 --> 01:04:58,450
Tutte le bugie sulla reincarnazione.
541
01:04:59,400 --> 01:05:03,250
Si, bugie che saranno vinte
dalla forza della tua intelligenza.
542
01:05:09,250 --> 01:05:11,300
Intelligenza.
543
01:05:12,913 --> 01:05:15,150
L'essere superiore.
544
01:05:17,140 --> 01:05:18,800
E intanto...
545
01:05:19,072 --> 01:05:23,050
ancora non ho piantato il seme
della mia continuità.
546
01:05:23,120 --> 01:05:24,848
Lo farai.
547
01:05:25,170 --> 01:05:29,721
Il mio ventre prenderà il seme
che renderà eterno l'uomo perfetto.
548
01:06:26,750 --> 01:06:27,650
No.
549
01:06:27,932 --> 01:06:29,300
No.
550
01:06:31,950 --> 01:06:34,650
No. Laura. Laura.
551
01:06:35,300 --> 01:06:36,800
No. Laura!
552
01:06:40,100 --> 01:06:42,800
Laura. Laura.
553
01:06:43,600 --> 01:06:46,750
No. No. No
554
01:06:49,440 --> 01:06:51,720
Laura. Laura.
555
01:06:52,930 --> 01:06:54,450
Laura.
556
01:07:01,800 --> 01:07:03,600
Lasciami. Laura.
557
01:07:04,206 --> 01:07:05,900
Laura.
558
01:07:07,150 --> 01:07:11,250
Non voglio, non voglio, non voglio.
559
01:08:06,800 --> 01:08:07,950
Lasciami.
560
01:08:08,027 --> 01:08:09,550
Lasciami.
561
01:08:18,690 --> 01:08:20,894
È una bugia. È tutta una bugia.
562
01:08:25,950 --> 01:08:27,733
No. Non voglio andare via.
563
01:09:07,731 --> 01:09:12,027
Liberami... da questa sofferenza.
564
01:09:12,700 --> 01:09:14,400
Mi sono sbagliato.
565
01:09:14,470 --> 01:09:17,000
La vita ha una legge.
566
01:09:17,070 --> 01:09:21,745
Legge. Legge. Legge!
567
01:09:41,807 --> 01:09:43,642
Fammi uscire.
568
01:09:43,809 --> 01:09:47,646
Sto soffrendo tanto. Tanto.
569
01:09:48,264 --> 01:09:50,607
Fammi uscire.
570
01:12:58,046 --> 01:13:00,672
È una bugia. Una bugia.
571
01:13:10,300 --> 01:13:11,683
No.
572
01:13:25,823 --> 01:13:29,240
No. Non è possibile.
573
01:13:39,417 --> 01:13:42,673
Legge. Legge. Legge.
574
01:13:43,841 --> 01:13:45,886
Io non credo nelle leggi.
575
01:13:46,844 --> 01:13:49,638
Credo solo nella forza dell'uomo.
576
01:13:51,850 --> 01:13:54,100
Ora so dove sono.
577
01:13:56,050 --> 01:13:58,450
Mi hai portato qui per dirmi...
578
01:13:59,030 --> 01:14:03,050
che sono condannato
al supplizio dell'inferno.
579
01:14:05,550 --> 01:14:06,800
No.
580
01:14:53,400 --> 01:14:54,800
No.
581
01:15:52,906 --> 01:15:54,638
Bugie!
582
01:15:55,500 --> 01:15:56,640
Non ci credo.
583
01:15:57,682 --> 01:16:01,000
Io sono eterno. Eterno.
584
01:16:02,855 --> 01:16:04,648
Non sarò mai torturato.
585
01:16:06,240 --> 01:16:08,600
La mia vita sarà eterna.
586
01:16:09,150 --> 01:16:11,000
Eterna!
587
01:16:31,678 --> 01:16:35,900
- Io mi incarnerò nel tuo cadavere.
- Legge.
588
01:16:36,700 --> 01:16:39,650
- Io mi incarnerò nel tuo cadavere.
- Legge.
589
01:16:41,300 --> 01:16:43,350
Io mi incarnerò nel tuo cadavere.
590
01:16:43,950 --> 01:16:45,300
Legge.
591
01:16:45,370 --> 01:16:47,900
Io mi incarnerò nel tuo cadavere.
592
01:16:48,550 --> 01:16:49,500
Legge.
593
01:16:49,900 --> 01:16:52,100
Io mi incarnerò nel tuo cadavere.
594
01:16:53,450 --> 01:16:55,900
Io mi incarnerò nel tuo cadavere.
595
01:17:07,800 --> 01:17:10,672
L'inferno è una bugia. Non esiste.
596
01:17:12,156 --> 01:17:14,350
Si, Zé, non esiste l'inferno.
597
01:17:15,490 --> 01:17:17,900
L'ho visto, io c'ero.
598
01:17:17,970 --> 01:17:19,891
Zé, era solo un incubo.
599
01:17:22,270 --> 01:17:23,979
Ma io c'ero.
600
01:17:24,700 --> 01:17:28,350
Ho sentito le mie vittime
chiedere vendetta.
601
01:17:28,420 --> 01:17:30,200
No, non esiste l'inferno.
602
01:17:40,500 --> 01:17:42,850
Sì. Sì.
603
01:17:44,250 --> 01:17:45,750
Non esiste.
604
01:17:47,798 --> 01:17:50,500
Sarà il mio inconscio perturbato.
605
01:17:51,880 --> 01:17:55,750
Visioni dantesche
che cercano di distruggermi.
606
01:17:56,350 --> 01:17:58,850
Giammai, tu sei forte e invincibile.
607
01:18:04,600 --> 01:18:07,702
Non posso evitare
le imperfezioni dei miei genitori.
608
01:18:07,896 --> 01:18:12,154
Le ossessioni,
l'eredità infame di un popolo mediocre.
609
01:18:13,122 --> 01:18:14,700
La morale.
610
01:18:15,800 --> 01:18:19,050
Il costume di un popolo. Solo un costume.
611
01:18:20,200 --> 01:18:22,250
Borghesi imbecilli...
612
01:18:23,068 --> 01:18:25,950
che cercano di giustificare
la propria incapacità.
613
01:18:27,900 --> 01:18:30,050
Questo ancora vive in me.
614
01:18:31,232 --> 01:18:33,450
Laura. Laura.
615
01:18:33,974 --> 01:18:36,160
Ho bisogno di un figlio, Laura.
616
01:18:36,600 --> 01:18:40,252
Perché conservi le qualità
di un uomo superiore.
617
01:18:40,600 --> 01:18:42,250
Così sarà.
618
01:18:42,400 --> 01:18:45,224
Ottimo. Sarete ricompensati.
619
01:18:47,032 --> 01:18:49,050
Ora compite la missione.
620
01:18:50,790 --> 01:18:52,943
Sono i migliori che ho trovato.
621
01:18:53,040 --> 01:18:55,250
Voglio il becchino vivo.
622
01:18:55,861 --> 01:18:57,360
Lo voglio vivo!
623
01:19:04,416 --> 01:19:08,150
Andiamo via.
Truncador ha portato dei pistoleri.
624
01:19:08,220 --> 01:19:09,950
Vogliono uccidere il becchino.
625
01:19:10,020 --> 01:19:12,000
Oggi la situazione s'incendia.
626
01:19:12,300 --> 01:19:15,348
È meglio evitarci complicazioni.
627
01:19:26,624 --> 01:19:28,500
Mi fa piacere la sua visita, dottore.
628
01:19:30,050 --> 01:19:31,810
Sono venuto per Laura.
629
01:19:34,322 --> 01:19:36,050
È successo qualcosa?
630
01:19:36,120 --> 01:19:37,694
Glielo dirà lei.
631
01:19:38,778 --> 01:19:40,450
Buonanotte.
632
01:19:40,950 --> 01:19:42,450
Buonanotte.
633
01:20:05,948 --> 01:20:07,318
Zé.
634
01:20:07,582 --> 01:20:09,850
Zé. Sono incinta.
635
01:20:09,932 --> 01:20:11,850
Ho realizzato il tuo sogno.
636
01:20:16,100 --> 01:20:17,600
Un figlio.
637
01:20:17,678 --> 01:20:19,200
Un figlio.
638
01:20:24,098 --> 01:20:27,000
Un figlio. Un figlio.
639
01:20:27,600 --> 01:20:29,400
Il mio sangue continuerà.
640
01:20:30,532 --> 01:20:32,150
Un figlio, Laura.
641
01:20:32,346 --> 01:20:33,950
La gente lo deve sapere.
642
01:20:34,150 --> 01:20:37,209
Tutti devono saperlo, Laura.
Tutti devono sapere.
643
01:20:45,682 --> 01:20:47,848
Lo sento. Sarà un maschio.
644
01:20:48,190 --> 01:20:50,726
Sì, Zé. Sarà un maschio.
645
01:20:51,550 --> 01:20:53,550
Il mio sangue sarà eterno.
646
01:20:54,200 --> 01:20:56,318
Nascerà l'uomo perfetto.
647
01:20:57,500 --> 01:21:00,450
E con lui un istinto indottrinato.
648
01:21:02,750 --> 01:21:06,350
Poi l'istinto dominerà con la mente.
649
01:21:06,950 --> 01:21:11,350
La sua mente regnerà.
E lui sarà immortale.
650
01:21:12,050 --> 01:21:15,150
Tutti devono sapere. La gente deve sapere.
651
01:21:21,038 --> 01:21:25,350
Zé do Caixão avrà un figlio.
Un figlio perfetto, Laura.
652
01:21:55,150 --> 01:21:56,800
Dai, beviamo.
653
01:21:59,798 --> 01:22:01,450
Gente ingrata.
654
01:22:03,100 --> 01:22:05,300
Non volete bere con me.
655
01:22:11,600 --> 01:22:14,200
Invidiosi della mia superiorità.
656
01:22:17,000 --> 01:22:18,700
Non importa.
657
01:22:21,940 --> 01:22:23,950
Diglielo, Henrique.
658
01:22:24,840 --> 01:22:27,100
Zé Caixão sarà padre.
659
01:22:28,150 --> 01:22:29,400
Padre.
660
01:22:30,700 --> 01:22:32,700
Un bambino.
661
01:22:35,006 --> 01:22:37,782
La cosa più importante.
662
01:22:38,800 --> 01:22:40,350
Un bambino.
663
01:22:44,550 --> 01:22:46,500
Un bambino...
664
01:22:47,050 --> 01:22:48,800
perfetto.
665
01:22:54,874 --> 01:22:56,450
Buonanotte.
666
01:24:06,500 --> 01:24:08,500
La mia missione è compiuta.
667
01:24:08,570 --> 01:24:10,700
Non ho bisogno più di vivere.
668
01:24:10,770 --> 01:24:14,150
Ho già mio figlio per diventare immortale.
669
01:24:21,500 --> 01:24:24,100
No.
Ancora la nascita non si è concretizzata.
670
01:24:25,864 --> 01:24:28,100
E se succedesse qualcosa?
671
01:24:28,214 --> 01:24:29,800
Non posso morire.
672
01:24:30,950 --> 01:24:34,300
Devo difendere mio figlio
dagli uomini inferiori.
673
01:25:16,300 --> 01:25:18,500
No. No. No.
674
01:25:20,400 --> 01:25:22,550
Lasciatemi. Lasciatemi.
675
01:25:24,150 --> 01:25:25,600
No.
676
01:25:53,250 --> 01:25:57,036
Figlio di Belzebù,
oggi incontrerai tuo padre.
677
01:25:57,300 --> 01:25:58,740
Calmati, Cadaverico.
678
01:25:59,020 --> 01:26:00,992
Il colonnello lo vuole vivo.
679
01:26:01,020 --> 01:26:03,950
E la sua morte
non dev'essere tanto dolorosa.
680
01:26:04,474 --> 01:26:06,150
Capisco.
681
01:26:06,700 --> 01:26:09,678
- Ma chiedo di ucciderlo.
- Gli è stato promesso.
682
01:26:10,750 --> 01:26:13,500
- Tatuato, prepara il carro.
- Si, Truncador.
683
01:26:14,200 --> 01:26:18,300
E tu, Omulu, scansati. Sto per caricarlo.
684
01:26:22,048 --> 01:26:23,550
No. No.
685
01:26:32,948 --> 01:26:34,550
Andiamo, gente.
686
01:26:42,150 --> 01:26:45,150
Mettiti comodo. Mettiti comodo.
687
01:26:55,674 --> 01:26:58,668
Questa cosetta era il terrore della città?
688
01:26:59,340 --> 01:27:02,650
E Truncador ha fatto di tutto
per farci venire qui.
689
01:27:02,720 --> 01:27:07,000
Mi riposerò solo quando vedrò
gli avvoltoi mangiare la sua carne.
690
01:27:11,450 --> 01:27:13,600
Aspetta fino a domani.
691
01:27:23,098 --> 01:27:24,814
Questo posto è strano.
692
01:27:24,926 --> 01:27:27,550
Non è solo strano, è anche pericoloso.
693
01:27:27,746 --> 01:27:31,450
Bisogna fare molta attenzione.
La terra non è solida.
694
01:27:31,950 --> 01:27:33,250
Ora scendo.
695
01:27:33,950 --> 01:27:37,450
Non posso morire.
Mio figlio non è ancora nato.
696
01:27:37,520 --> 01:27:40,900
Non posso morire.
Mio figlio non è ancora nato.
697
01:27:40,970 --> 01:27:44,600
Non posso morire.
Mio figlio non è ancora nato.
698
01:28:02,750 --> 01:28:03,950
Demonio.
699
01:28:04,020 --> 01:28:05,350
- È scappato.
- Disgraziato.
700
01:28:05,577 --> 01:28:07,372
- Disgraziato.
- Svelti.
701
01:28:07,850 --> 01:28:09,864
Di fretta, tutti!
702
01:28:14,426 --> 01:28:18,450
Dove ti stai nascondendo? Mostrati.
Fai vedere che hai coraggio.
703
01:28:19,502 --> 01:28:22,450
Non ti nascondere
come un ratto spaventato.
704
01:28:22,898 --> 01:28:24,600
Fatti vedere!
705
01:28:27,816 --> 01:28:30,600
Il tuo desiderio sarà soddisfatto.
706
01:28:51,140 --> 01:28:54,800
Hai ragione, Truncador.
Quest'uomo è il diavolo.
707
01:28:56,314 --> 01:28:59,998
Non riposerò
fin quando suderà gocce di sangue.
708
01:29:00,110 --> 01:29:02,000
Andiamo a trovare questo demone.
709
01:29:02,070 --> 01:29:06,300
Potete terminare la ricerca, amici.
Vi semplifico il lavoro.
710
01:29:06,546 --> 01:29:11,166
- Sono a vostra disposizione.
- Ti pentirai del tuo coraggio.
711
01:29:11,320 --> 01:29:12,600
Andiamo.
712
01:29:13,600 --> 01:29:16,000
Maledetto! Maledetto!
713
01:29:16,070 --> 01:29:18,550
È una palude. Siamo stati ingannati.
714
01:29:21,048 --> 01:29:22,278
Maledetto!
715
01:29:22,361 --> 01:29:24,364
Aiuto!
716
01:29:25,932 --> 01:29:28,368
Maledetto! Figlio del diavolo!
717
01:29:33,656 --> 01:29:35,100
Aiutami.
718
01:30:05,132 --> 01:30:09,700
La verità è che Zé do Caixão non aveva
a che fare con la sparizione degli uomini.
719
01:30:12,150 --> 01:30:14,666
È provato che sono morti accidentalmente.
720
01:30:14,780 --> 01:30:16,216
Non conoscevano il posto e...
721
01:30:16,274 --> 01:30:18,712
Zé do Caixão
è uscito un'altra volta vittorioso.
722
01:30:19,900 --> 01:30:21,476
Non c'è dubbio.
723
01:30:22,874 --> 01:30:24,850
Quell'uomo è a patti col diavolo.
724
01:30:39,640 --> 01:30:42,600
Non sopporto più
questo peso sulla coscienza.
725
01:30:53,466 --> 01:30:55,500
L'hanno trovata così, dottore.
726
01:31:18,140 --> 01:31:19,800
Devo parlare.
727
01:31:22,740 --> 01:31:25,000
Zé... Zé do Caixão...
728
01:31:25,650 --> 01:31:28,650
è l'autore di quei crimini.
729
01:31:28,804 --> 01:31:31,660
Fui sua complice nella morte
del figlio del colonnello.
730
01:31:32,996 --> 01:31:35,802
E le donne scomparse...
731
01:31:35,940 --> 01:31:39,600
furono assassinate barbaramente...
732
01:31:40,800 --> 01:31:42,250
dal demonio.
733
01:31:53,300 --> 01:31:56,100
Signora. Signora.
734
01:31:56,750 --> 01:31:58,400
Signora.
735
01:32:01,550 --> 01:32:02,800
Allora, dottore?
736
01:32:02,870 --> 01:32:05,150
Purtroppo non ho potuto niente.
737
01:32:05,609 --> 01:32:08,445
Presto, dottore.
Dona Laura non si sente bene.
738
01:32:09,714 --> 01:32:12,150
- Vengo con lei.
- In fretta, dottore.
739
01:32:12,220 --> 01:32:13,500
Ha detto tutto.
740
01:32:13,575 --> 01:32:17,496
Prima di morire, Zé do Caixão ha ucciso
le donne e il figlio del colonnello.
741
01:32:17,579 --> 01:32:19,414
Ne ero certo.
742
01:32:21,598 --> 01:32:24,378
Ma non sapevo come agire per vendicarmi.
743
01:32:26,500 --> 01:32:30,832
La gente è con me
e faremo giustizia con le nostre mani.
744
01:32:47,150 --> 01:32:48,600
Quindi, dottore?
745
01:32:48,670 --> 01:32:50,404
C'è una piccola probabilità.
746
01:32:50,612 --> 01:32:55,241
Ma perché il tentativo abbia successo
andrà salvata una sola vita.
747
01:32:56,050 --> 01:32:58,370
O Laura o il bambino.
748
01:33:18,150 --> 01:33:20,350
Salvi il bambino, dottore.
749
01:33:20,656 --> 01:33:23,395
Si, dottore. Salvi il bambino.
750
01:33:25,324 --> 01:33:26,850
Salvi mio figlio.
751
01:33:33,800 --> 01:33:36,866
Solo Dio può decidere.
Non possiamo perdere tempo.
752
01:33:37,224 --> 01:33:38,620
Mi serve acqua calda.
753
01:33:38,950 --> 01:33:41,623
Andiamo. Fuori. Fuori.
754
01:33:43,200 --> 01:33:45,950
Gente, non possiamo più aspettare.
755
01:33:46,459 --> 01:33:48,420
Il terrore ha colpito la nostra città.
756
01:33:48,587 --> 01:33:53,215
Un uomo è la causa
di questa discordia, Zé do Caixão.
757
01:34:07,606 --> 01:34:10,400
Ho tentato, Zé. Non mi odiare.
758
01:34:11,300 --> 01:34:12,850
Perdonami.
759
01:34:34,591 --> 01:34:37,386
Sfortunatamente la scienza
non può fare miracoli.
760
01:34:37,594 --> 01:34:39,388
Non ha resistito.
761
01:34:50,607 --> 01:34:54,403
No. No.
762
01:34:55,612 --> 01:34:57,532
Laura non è morta.
763
01:34:59,281 --> 01:35:01,410
Il suo ventre è sacro.
764
01:35:04,150 --> 01:35:06,650
Ha il figlio dell'uomo superiore...
765
01:35:07,098 --> 01:35:09,922
che l'umanità necessita
per la sua salvezza.
766
01:35:12,588 --> 01:35:14,423
Laura.
767
01:35:18,594 --> 01:35:20,429
Laura.
768
01:35:35,569 --> 01:35:37,404
Laura.
769
01:36:04,808 --> 01:36:06,391
Mio figlio.
770
01:36:08,150 --> 01:36:09,850
Mio figlio.
771
01:36:13,056 --> 01:36:15,716
Laura!
772
01:36:18,284 --> 01:36:20,000
Non puoi morire.
773
01:36:21,300 --> 01:36:23,000
Non puoi, Laura.
774
01:36:26,764 --> 01:36:28,707
Nostro figlio non è nato.
775
01:36:31,916 --> 01:36:34,600
Non mi hai dato un figlio, Laura.
776
01:36:37,240 --> 01:36:39,298
No. No.
777
01:36:41,966 --> 01:36:43,950
Nostro figlio, Laura.
778
01:36:48,382 --> 01:36:49,728
Nostro figlio.
779
01:37:06,090 --> 01:37:08,100
Disgraziati!
780
01:37:08,774 --> 01:37:11,200
Maledetti, deboli!
781
01:37:12,000 --> 01:37:13,900
Schiavi del nulla!
782
01:37:14,750 --> 01:37:17,000
Il suo falso credo...
783
01:37:17,482 --> 01:37:21,350
non potrà mai sconfiggere la mia forza!
784
01:37:22,306 --> 01:37:24,884
Guardate ovunque! Nelle strade...
785
01:37:25,040 --> 01:37:26,700
e nelle paludi!
786
01:37:29,150 --> 01:37:30,650
Laura è morta.
787
01:37:31,006 --> 01:37:34,000
Miserabile. Ci ha distrutto.
788
01:37:35,350 --> 01:37:38,450
La sua follia maledetta
sull'immortalità del suo sangue...
789
01:37:38,966 --> 01:37:41,100
ci ha portato solo disgrazie.
790
01:37:42,052 --> 01:37:44,732
- Scaccerò il diavolo dalla nostra terra.
- Andiamo.
791
01:37:44,844 --> 01:37:46,744
Dobbiamo ammazzarlo.
792
01:38:38,948 --> 01:38:41,100
Venite tutti. Andiamo!
793
01:38:41,750 --> 01:38:43,350
Andiamo. Andiamo!
794
01:38:47,016 --> 01:38:49,250
Resterai qui, Laura.
795
01:38:50,716 --> 01:38:53,702
Nessuno disturberà il tuo sonno.
796
01:38:54,400 --> 01:38:56,350
Qui non verranno mai.
797
01:38:56,940 --> 01:38:58,650
Hanno paura.
798
01:38:59,150 --> 01:39:00,700
Hanno paura.
799
01:39:43,848 --> 01:39:49,800
Temerai questo momento, perché
stanotte mi incarnerò nel tuo cadavere.
800
01:39:50,200 --> 01:39:52,900
reclamando i corpi che distruggesti.
801
01:39:53,998 --> 01:39:55,984
Lei non mi hai vinto.
802
01:39:57,500 --> 01:40:02,419
Mio figlio non verrà al mondo,
ma io non sono stato distrutto.
803
01:40:03,000 --> 01:40:05,100
Tu sei falsa.
804
01:40:06,050 --> 01:40:08,850
La reincarnazione non esiste.
805
01:40:09,456 --> 01:40:12,168
È frutto di un'immaginazione...
806
01:40:12,800 --> 01:40:14,900
tormentata.
807
01:40:16,290 --> 01:40:18,350
Tu sei nel lago,
808
01:40:18,548 --> 01:40:21,068
putrida e schifosa.
809
01:40:22,256 --> 01:40:24,850
Nient'altro che una visione senza vita.
810
01:40:25,777 --> 01:40:28,571
Io proverò che non esisti.
811
01:40:40,966 --> 01:40:42,850
Istinto.
812
01:40:47,150 --> 01:40:49,350
Forza suprema.
813
01:40:52,050 --> 01:40:54,500
Forza immortale.
814
01:41:03,548 --> 01:41:06,950
A chi appartiene la Terra?
815
01:41:08,550 --> 01:41:10,300
A Dio?
816
01:41:11,608 --> 01:41:13,250
Al diavolo...
817
01:41:13,756 --> 01:41:17,100
...o agli spiriti disincarnati?
818
01:41:19,064 --> 01:41:22,850
Venite, forze soprannaturali!
819
01:41:23,224 --> 01:41:25,800
Forze della menzogna.
820
01:41:28,000 --> 01:41:31,800
Frutto dell'immaginazione fanatica...
821
01:41:33,200 --> 01:41:36,550
di una razza umana infima,
822
01:41:37,066 --> 01:41:39,600
che rimane statica...
823
01:41:39,840 --> 01:41:42,250
dai primordi...
824
01:41:43,200 --> 01:41:48,100
senza scoprire quale sia il motivo...
825
01:41:48,332 --> 01:41:51,560
della propria sofferenza.
826
01:41:52,790 --> 01:41:55,700
Venite, spiriti,
827
01:41:56,350 --> 01:41:58,650
se esistete...
828
01:41:59,200 --> 01:42:01,917
e cambiate il mio pensiero.
829
01:42:03,000 --> 01:42:05,650
Mostratemi la verità.
830
01:42:26,458 --> 01:42:28,800
Questa prova non mi convince.
831
01:42:29,822 --> 01:42:32,100
È stato un incidente.
832
01:42:33,864 --> 01:42:36,700
Nient'altro che un capriccio della natura.
833
01:42:57,100 --> 01:43:01,100
Solo i deboli si convincerebbero
di una prova falsa.
834
01:43:03,400 --> 01:43:06,118
Di una verità che non esiste.
835
01:43:06,687 --> 01:43:09,350
Io sono il più forte.
836
01:43:10,100 --> 01:43:14,350
Un uomo superiore
a tutte le debolezze terrene.
837
01:43:14,443 --> 01:43:16,488
A voi, elementi della vita,
838
01:43:16,655 --> 01:43:19,036
mostrerò la verità.
839
01:43:26,500 --> 01:43:27,750
Zé.
840
01:43:27,862 --> 01:43:29,460
Cosa vuoi?
841
01:43:29,668 --> 01:43:31,336
Salvarti.
842
01:43:32,192 --> 01:43:33,918
Folle.
843
01:43:35,000 --> 01:43:37,500
Io sono forte, invincibile.
844
01:43:38,600 --> 01:43:40,368
Io non ho bisogno di te.
845
01:43:41,890 --> 01:43:44,400
Zé, tutti vogliono ucciderti.
846
01:43:44,800 --> 01:43:46,868
Senti, sono loro.
847
01:43:50,200 --> 01:43:51,400
Ratti!
848
01:43:51,648 --> 01:43:55,486
Prendi questo crocifisso e grida
"Io credo in Dio".
849
01:43:56,350 --> 01:43:59,750
Sono convinti che lei abbia fatto
un patto col Diavolo.
850
01:44:00,082 --> 01:44:01,492
Provi il contrario.
851
01:44:01,658 --> 01:44:04,663
Non sono debole. Dio non esiste.
852
01:44:05,300 --> 01:44:06,950
Sono bugie.
853
01:44:07,272 --> 01:44:11,754
Si unisca a loro...
e vengano a distruggermi.
854
01:44:12,400 --> 01:44:15,650
Andiamo.
Se sono capaci, che mi distruggano.
855
01:44:20,250 --> 01:44:23,400
Io non credo in Dio.
856
01:44:23,931 --> 01:44:25,303
Ecco il maledetto.
857
01:44:31,056 --> 01:44:33,350
Resista, padre. Sono tutti con me.
858
01:44:33,456 --> 01:44:36,600
Zé do Caixão sarà distrutto.
Finiamo l'assassino.
859
01:44:45,577 --> 01:44:48,497
Io sono immortale.
860
01:44:55,382 --> 01:44:58,800
Fermatevi, attenti alla palude.
Non può essere andato lontano.
861
01:45:01,150 --> 01:45:02,450
Forza, venite.
862
01:45:02,532 --> 01:45:04,200
Stavolta non scapperà.
863
01:45:30,600 --> 01:45:32,650
Questo è per mio figlio.
864
01:46:06,400 --> 01:46:08,700
Salite!
865
01:46:08,770 --> 01:46:11,700
Alzatevi!
866
01:46:12,900 --> 01:46:15,300
Io sono...
867
01:46:16,000 --> 01:46:18,750
invincibile.
868
01:46:21,000 --> 01:46:23,900
Alzatevi!
869
01:46:24,800 --> 01:46:26,850
Niente esiste!
870
01:46:26,920 --> 01:46:29,014
Niente!
871
01:46:30,600 --> 01:46:32,400
È tutto una bugia.
872
01:46:33,100 --> 01:46:35,350
È tutto una bugia.
873
01:46:35,850 --> 01:46:38,150
Io sono indistruttibile.
874
01:46:38,800 --> 01:46:42,674
Avete impedito la nascita di mio figlio.
Convincetemi!
875
01:46:43,500 --> 01:46:46,750
Io sono qui. Ecco il mio corpo.
876
01:46:48,500 --> 01:46:51,800
Se esisti, incarna il mio cadavere.
877
01:46:52,500 --> 01:46:54,100
Ma non esistono.
878
01:46:54,600 --> 01:46:58,550
Solo io esisto... perché sono invincibile.
879
01:46:58,620 --> 01:47:01,500
E credo nella forza del sangue.
880
01:47:01,950 --> 01:47:03,950
Nell'ereditarietà.
881
01:47:05,200 --> 01:47:07,250
Io voglio la verità.
882
01:47:07,320 --> 01:47:08,840
La verità.
883
01:47:43,450 --> 01:47:45,000
Dio.
884
01:47:45,532 --> 01:47:47,000
Dio.
885
01:47:47,250 --> 01:47:48,850
Sì.
886
01:47:48,872 --> 01:47:50,850
Dio è la verità.
887
01:47:51,790 --> 01:47:54,700
Io credo nella tua forza.
888
01:47:54,770 --> 01:47:56,500
Salvami!
889
01:47:57,490 --> 01:47:58,800
La croce.
890
01:47:59,400 --> 01:48:02,750
La croce, Padre. La croce.
891
01:48:03,500 --> 01:48:05,950
Il simbolo del figlio.
892
01:48:45,319 --> 01:48:50,994
L'uomo trova la verità
quando davvero cerca la verità...
893
01:48:51,904 --> 01:48:56,928
Sottotitoli di subvice
60463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.