All language subtitles for This.Night.Ill.Possess.Your.Corpse.1967.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].itaThis.Night.Ill.Possess.Your.Corpse.1967.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,950 --> 00:00:29,150 È la vita il tutto, e la morte il niente? 2 00:00:29,220 --> 00:00:34,700 O è la vita il niente e la morte il tutto? 3 00:00:36,614 --> 00:00:40,624 Questo film inizia dove finisce "A mezzanotte possiederò la tua anima" 4 00:00:42,106 --> 00:00:46,175 Zé do Caixão, ossessionato per la nascita di un figlio, uccise molte persone, 5 00:00:46,258 --> 00:00:50,095 e i fantasmi delle sue vittime tornarono a dargli allucinazioni... 6 00:01:42,848 --> 00:01:44,600 È ancora vivo. 7 00:03:07,950 --> 00:03:11,300 È stato fortunato. È probabile che possa tornare a vedere. 8 00:03:42,000 --> 00:03:46,300 L'accusato è Josefel Zanats, noto come Zé do Caixão, 9 00:03:46,370 --> 00:03:48,800 è stato assolto da questo tribunale. 10 00:03:48,870 --> 00:03:53,100 Le prove presentate contro di lui non sono sufficienti per condannarlo. 11 00:04:45,700 --> 00:04:49,503 Questa notte mi incarnerò nel tuo cadavere 12 00:05:07,450 --> 00:05:09,391 Zé do Caixão. Zé do Caixão. 13 00:05:27,050 --> 00:05:28,300 Mio Dio. 14 00:06:00,609 --> 00:06:04,537 La gente è sempre la stessa. 15 00:06:05,411 --> 00:06:07,540 Ignorante. 16 00:06:07,749 --> 00:06:09,541 Superstiziosa. 17 00:06:10,583 --> 00:06:12,544 Inferiore. 18 00:06:13,754 --> 00:06:16,548 Ma sapranno la verità. 19 00:06:17,173 --> 00:06:21,261 Anche se per questo sarà necessario... 20 00:06:21,510 --> 00:06:25,930 fare in modo che i loro occhi versino... 21 00:06:26,212 --> 00:06:28,530 lacrime di sangue. 22 00:06:59,755 --> 00:07:01,380 Tutto bene, Bruno? 23 00:07:14,559 --> 00:07:19,565 È la più perfetta creazione della natura. I bambini. 24 00:07:20,107 --> 00:07:22,776 Appena crescono si trasformano in idioti... 25 00:07:23,526 --> 00:07:25,176 ricercando il niente. 26 00:07:26,486 --> 00:07:29,448 Persi nel labirinto dell’egoismo... 27 00:07:29,926 --> 00:07:32,475 e dominati da una forza inesistente. 28 00:07:33,786 --> 00:07:36,325 La fede nell'immortalità dell'anima. 29 00:07:36,663 --> 00:07:39,075 Gli uomini, nella loro stupidità congenita, 30 00:07:39,315 --> 00:07:42,625 non percepiscono l'unica verità della vita. 31 00:07:43,755 --> 00:07:46,624 L'immortalità del sangue. 32 00:08:12,073 --> 00:08:13,323 Matto. 33 00:08:21,748 --> 00:08:25,291 Andiamo, non era nulla. Il pericolo è passato. 34 00:08:27,421 --> 00:08:28,921 Ho paura. 35 00:08:30,504 --> 00:08:32,591 Non piangere, ragazzo mio. 36 00:08:35,593 --> 00:08:37,386 Ti piace la musica? 37 00:08:42,320 --> 00:08:43,720 Carlino. 38 00:08:51,270 --> 00:08:52,568 Signore, sta bene? 39 00:09:03,703 --> 00:09:05,454 Meno male non è successo nulla. 40 00:09:06,219 --> 00:09:07,669 È stato un miracolo. 41 00:09:08,419 --> 00:09:09,968 L'ha mandata Dio. 42 00:09:10,038 --> 00:09:12,868 Dio? Perché non il Diavolo? 43 00:09:13,670 --> 00:09:15,589 Che fanatismo idiota. 44 00:09:16,631 --> 00:09:22,345 Un bambino è la cosa più preziosa nell'universo. 45 00:09:24,265 --> 00:09:25,867 Prenditi cura di loro, 46 00:09:26,346 --> 00:09:31,217 altrimenti neanche il tuo Dio ti salverà dall'inferno. 47 00:09:40,156 --> 00:09:43,574 Lei allora è il famoso Zé do Caixão? 48 00:09:47,450 --> 00:09:49,580 Io ammiro le sue gesta. 49 00:09:50,230 --> 00:09:52,582 Lei è un vero eroe. 50 00:09:52,749 --> 00:09:56,415 Congratulazioni. Sincere congratulazioni. Alla prossima. 51 00:09:57,754 --> 00:09:59,589 Chi è? 52 00:09:59,756 --> 00:10:03,715 È l'erede della famiglia di Morandi. Vive da sola in casa. 53 00:10:03,799 --> 00:10:06,553 Da quando è arrivata qui, due mesi fa. 54 00:10:07,511 --> 00:10:11,306 Devo trovare la donna che immortalerà il mio sangue. 55 00:10:26,739 --> 00:10:29,575 Le serve qualcosa? Ha fame? 56 00:10:29,742 --> 00:10:32,577 Lasciami bere. Lasciami solo. 57 00:10:39,751 --> 00:10:43,545 Miguel, pensa a nostro figlio. Nascerà presto. 58 00:10:43,797 --> 00:10:45,662 Prima lascialo nascere. 59 00:10:45,768 --> 00:10:48,011 A lui ci penserò dopo. 60 00:10:48,759 --> 00:10:51,427 Vai all'inferno. 61 00:10:52,469 --> 00:10:53,861 Vado via. 62 00:10:54,511 --> 00:10:56,611 Non sopporto quest'umiliazione. 63 00:11:35,761 --> 00:11:37,158 Eccoci qua. 64 00:11:37,427 --> 00:11:41,100 Il peggio è che nostro padre crede che arriveremo dopodomani. 65 00:11:41,607 --> 00:11:43,391 Guarda quant'è buia la notte. 66 00:11:43,768 --> 00:11:45,603 Sì, davvero. 67 00:12:06,539 --> 00:12:08,584 La sua medicina, Dona Márcia. 68 00:12:08,751 --> 00:12:10,585 La ringrazio. 69 00:12:13,419 --> 00:12:15,464 Controlli se è ancora qui. 70 00:12:19,719 --> 00:12:21,386 Si, c'è ancora. 71 00:12:21,763 --> 00:12:23,597 Persiste. 72 00:12:24,280 --> 00:12:26,654 - Ha finito Luiza? - Ho finito, Dona Márcia. 73 00:12:29,266 --> 00:12:32,647 - Potete andare, siete liberi. - Possiamo restare se vuole. 74 00:12:32,731 --> 00:12:34,554 Grazie, non è necessario. 75 00:12:34,775 --> 00:12:37,484 - Buonanotte. - Potete andare via tranquilli. 76 00:12:38,353 --> 00:12:40,353 - A domani, padrona. - A domani. 77 00:12:55,794 --> 00:12:59,463 Non è necessaria violenza. L'aspettavo. 78 00:13:01,800 --> 00:13:03,152 Sono innocente. 79 00:13:03,484 --> 00:13:06,651 Ero vicino a Márcia quando sparì di casa. 80 00:13:07,241 --> 00:13:09,136 Ma non fu la prima volta. 81 00:13:09,429 --> 00:13:11,138 La mia intenzione era solo vederla. 82 00:13:11,275 --> 00:13:13,560 Nessuno ti sta accusando. 83 00:13:13,601 --> 00:13:16,563 Intanto sei donne sono scomparse. 84 00:13:16,772 --> 00:13:20,400 Tutti i sospetti ricadono su di lei, Truncador. 85 00:13:20,481 --> 00:13:23,300 Omero, rispondo io per Truncador. 86 00:13:24,779 --> 00:13:26,900 Se i sospetti saranno confermati... 87 00:13:27,500 --> 00:13:29,850 potrete arrestarmi come complice. 88 00:13:30,785 --> 00:13:32,149 Bene, Colonnello. 89 00:13:32,381 --> 00:13:35,349 Se risponde per lui, la situazione cambia. 90 00:13:35,789 --> 00:13:37,792 Continueremo a indagare. 91 00:13:38,624 --> 00:13:40,627 Vista la gravità della questione... 92 00:13:41,088 --> 00:13:46,590 sarebbe meglio chiedere aiuto al governo. 93 00:13:46,757 --> 00:13:49,552 Lascerò subito la capitale. 94 00:13:49,760 --> 00:13:52,548 Ancora non abbiamo un aiuto ufficiale, 95 00:13:52,637 --> 00:13:57,601 ma Dio riporterà le nostre mogli e le nostre figlie. 96 00:13:57,768 --> 00:14:00,309 - Dobbiamo reagire. - E trovare il colpevole. 97 00:14:00,645 --> 00:14:02,897 - Dov'è la mia fidanzata? - Rivoglio mia figlia. 98 00:14:02,981 --> 00:14:05,482 La colpa è di Zé do Caixão. Cospira con il Diavolo. 99 00:14:05,775 --> 00:14:07,610 Non lo dubito. 100 00:14:08,111 --> 00:14:11,747 È l'unico in città che si mostra indifferente... 101 00:14:11,817 --> 00:14:14,196 dopo tutte le disgrazie che ci cadono addosso. 102 00:14:14,266 --> 00:14:16,096 Arrestiamolo prima che fugga. 103 00:14:40,143 --> 00:14:43,194 Zé do Caixão è il colpevole. 104 00:14:43,894 --> 00:14:45,294 Perché? 105 00:14:46,813 --> 00:14:48,607 Perché sono diverso? 106 00:14:50,110 --> 00:14:53,570 Perché non ho il vostro stesso credo? 107 00:14:55,486 --> 00:14:58,574 Sono colpevole quanto chiunque di voi. 108 00:15:00,693 --> 00:15:02,143 Lei. 109 00:15:02,743 --> 00:15:04,893 Chi può garantire che non è stato lei? 110 00:15:04,963 --> 00:15:09,416 Sua moglie... è sparita davvero di sua volontà? 111 00:15:11,795 --> 00:15:13,592 E lei il colpevole? 112 00:15:13,952 --> 00:15:15,913 No, lei no. 113 00:15:17,598 --> 00:15:19,692 La parola del signor Colonnello... 114 00:15:19,746 --> 00:15:22,192 risponde della sua innocenza. 115 00:15:22,806 --> 00:15:25,599 E perché non qualcuno di voi? 116 00:15:26,641 --> 00:15:29,477 Sarete tutti innocenti? 117 00:15:30,241 --> 00:15:33,991 No. Solo i bambini sono innocenti. 118 00:15:34,565 --> 00:15:38,090 Il loro istinto è puro, assoluto. 119 00:15:40,780 --> 00:15:42,840 Siete indecisi. 120 00:15:43,140 --> 00:15:44,890 Non siete sicuri. 121 00:15:45,785 --> 00:15:48,621 E come vi azzardate ad accusarmi? 122 00:15:49,238 --> 00:15:51,139 Troverò il colpevole. 123 00:15:51,537 --> 00:15:54,289 Costi quel che costi. 124 00:15:55,416 --> 00:15:56,989 E poi... 125 00:15:57,639 --> 00:15:59,539 fate giustizia. 126 00:16:07,595 --> 00:16:11,180 Buonanotte, principesse. 127 00:16:27,987 --> 00:16:29,937 Qual è la ragione dell'esistenza? 128 00:16:31,287 --> 00:16:33,736 Il bene? Il male? 129 00:16:34,686 --> 00:16:37,186 Il dolore? Il piacere? 130 00:16:37,256 --> 00:16:39,236 No, solo vivere. 131 00:16:41,088 --> 00:16:44,590 E cosa viene dopo la morte? 132 00:16:48,319 --> 00:16:49,685 Nulla. 133 00:16:49,802 --> 00:16:52,785 Quindi l'immortalità è nel sangue. 134 00:16:55,059 --> 00:16:57,602 Quand'è che un uomo si realizza? 135 00:16:57,684 --> 00:17:00,604 E cos'è questa realizzazione? 136 00:17:01,393 --> 00:17:03,094 Un figlio. 137 00:17:03,384 --> 00:17:05,609 Il sangue del suo sangue. 138 00:17:06,777 --> 00:17:11,634 L'uomo diventa immortale... attraverso il feto. 139 00:17:12,284 --> 00:17:16,933 Feto che una di voi, altrettanto imperfetta, mi darà. 140 00:17:18,123 --> 00:17:22,625 Ma tra voi dovrò scegliere la più completa. 141 00:17:25,433 --> 00:17:29,232 Quella che sarà in grado di generare l'uomo puro. 142 00:17:29,294 --> 00:17:31,633 La razza immortale. 143 00:17:32,010 --> 00:17:35,432 La mente sana e perfetta... 144 00:17:36,432 --> 00:17:38,632 nel corpo perfetto. 145 00:17:40,060 --> 00:17:44,603 Prima di portarvi qui ho verificato quello che vi identificava. 146 00:17:45,291 --> 00:17:47,606 L'assenza della fede. Ottimo. 147 00:17:48,231 --> 00:17:51,131 Quattro sono materialiste, figlie di atei. 148 00:17:51,777 --> 00:17:55,730 Lei, Jandira, non so se crede in qualcosa. 149 00:17:55,990 --> 00:17:58,784 Ma so che non si è sposata in una chiesa cattolica. 150 00:17:58,993 --> 00:18:01,680 Perché? Non ha fede? 151 00:18:02,272 --> 00:18:04,790 Bene. Molto bene. 152 00:18:06,398 --> 00:18:08,930 Lei Márcia... indefinita. 153 00:18:09,541 --> 00:18:12,587 E tutti dicono che sia una donna senza Dio. 154 00:18:13,090 --> 00:18:14,757 Magnifico. 155 00:18:15,497 --> 00:18:20,595 Religione, un'invenzione stupida creata dall'uomo per dimenticare le disgrazie. 156 00:18:21,847 --> 00:18:24,598 Quando nasce con l'istinto perfetto, 157 00:18:25,059 --> 00:18:28,602 indottrinato, ciò indica quello che è davvero. 158 00:18:29,660 --> 00:18:32,188 È libero da tutte queste sciocchezze. 159 00:18:33,630 --> 00:18:36,878 Nient'altro che la rovina dell'animale superiore, l'uomo. 160 00:18:37,819 --> 00:18:40,577 Possono sorgere solo dall'unione... 161 00:18:42,277 --> 00:18:44,027 di due esseri perfetti. 162 00:18:44,784 --> 00:18:48,621 In cambio, io offro... la fortuna. 163 00:18:49,789 --> 00:18:52,624 Insieme all'immortalità. 164 00:18:53,085 --> 00:18:55,300 Non sono certo... 165 00:18:55,466 --> 00:18:59,480 di cosa riservi il destino a quelle che non verranno scelte. 166 00:19:01,624 --> 00:19:03,926 Forse... la vita. 167 00:19:05,332 --> 00:19:07,675 Forse la morte. 168 00:23:47,066 --> 00:23:50,315 La prova è finita. 169 00:23:55,305 --> 00:23:57,404 Un piccolo spavento... 170 00:23:57,836 --> 00:24:01,304 per misurare il vostro coraggio. 171 00:24:19,100 --> 00:24:20,550 Vigliacche. 172 00:24:23,353 --> 00:24:25,642 Pusillanimi. 173 00:24:30,746 --> 00:24:32,836 Bruno curerà le tue ferite. 174 00:24:57,050 --> 00:24:58,776 Aspettami... 175 00:25:01,500 --> 00:25:03,248 ...nella mia stanza. 176 00:25:15,499 --> 00:25:16,749 Allora? 177 00:25:18,194 --> 00:25:20,748 - Tutto a posto? - Cosa vuoi? 178 00:25:22,155 --> 00:25:24,655 Essere buono. Generoso. 179 00:25:26,348 --> 00:25:28,617 Evitarvi una vita ingiusta. 180 00:25:30,828 --> 00:25:35,624 Non permetterò che la sua bellezza venga oltraggiata dal tempo. 181 00:25:36,831 --> 00:25:38,587 Non permetterò che facciate figli 182 00:25:38,668 --> 00:25:42,323 per proseguire una specie meschina e sanguinaria. 183 00:25:42,665 --> 00:25:45,897 Accetteremo il suo consiglio e la ringraziamo. 184 00:25:46,219 --> 00:25:48,446 Ma, per favore, ci lasci in pace. 185 00:25:49,446 --> 00:25:50,596 No. 186 00:25:51,804 --> 00:25:54,642 Cosa vale la vita per chi non crede in essa? 187 00:25:55,522 --> 00:25:58,395 Cosa vale la vita quand'è piena di guerre, 188 00:25:58,605 --> 00:26:01,981 odio e di trionfo della menzogna? 189 00:26:02,763 --> 00:26:04,965 È meglio la libertà. 190 00:26:05,901 --> 00:26:08,653 Io, con la mia intelligenza superiore, 191 00:26:09,789 --> 00:26:11,495 e la mia mente elevata, 192 00:26:13,489 --> 00:26:15,344 vi offrirò la pace, 193 00:26:16,344 --> 00:26:19,144 la ricchezza e la felicità suprema. 194 00:26:19,214 --> 00:26:23,001 Non capisco. Cosa vuole farci? 195 00:26:24,628 --> 00:26:27,094 - Ammazzarvi. - No, non ci posso credere. 196 00:26:30,301 --> 00:26:32,094 Mantengo sempre le promesse. 197 00:26:33,346 --> 00:26:35,427 Tranquille, principesse. 198 00:26:35,509 --> 00:26:39,517 Entro poche ore vi manderò nella regione degli Dei dell'Olimpo. 199 00:26:39,733 --> 00:26:43,992 Bruno, se la mia memoria non si sbaglia ti ho fatto un regalo di compleanno. 200 00:26:44,566 --> 00:26:46,065 Sì. 201 00:26:47,611 --> 00:26:50,492 Per i servizi che hai prestato... 202 00:26:51,408 --> 00:26:54,242 lo riceverai prima che faccia giorno. 203 00:26:57,200 --> 00:27:00,291 Scegli quella che più ti piace. 204 00:27:10,212 --> 00:27:13,881 - Quella. - È tua. 205 00:27:14,048 --> 00:27:16,884 No. No. No. 206 00:27:18,008 --> 00:27:21,595 Lasciala, per l'amor di Dio. È un sadico. 207 00:27:27,041 --> 00:27:28,639 Non mi piacciono i drammi. 208 00:27:29,566 --> 00:27:31,439 Comunque la sua fortuna... 209 00:27:32,689 --> 00:27:34,139 non è così cattiva. 210 00:27:54,719 --> 00:27:57,090 Dirce, oh, Dirce. 211 00:27:58,089 --> 00:27:59,883 Vede, padrone, 212 00:28:00,500 --> 00:28:06,750 ha cominciato a gridare... e le ho appena stretto il collo. 213 00:28:06,820 --> 00:28:10,102 Ma è sottile, sottile. 214 00:28:10,310 --> 00:28:12,230 Mi scusi, padrone. 215 00:28:12,481 --> 00:28:14,400 Era il tuo regalo. 216 00:28:16,065 --> 00:28:17,858 Sei un mostro. 217 00:28:19,319 --> 00:28:22,323 Immagino già cosa ci possa succedere. 218 00:28:25,021 --> 00:28:27,035 Dirce, sorella mia. 219 00:28:27,650 --> 00:28:28,994 Sorella mia. 220 00:28:31,079 --> 00:28:32,685 Basta! 221 00:28:32,999 --> 00:28:34,870 Non mi piacciono i lamenti. 222 00:28:36,251 --> 00:28:37,918 Guardate. 223 00:28:45,294 --> 00:28:46,860 Questa porta... 224 00:28:47,223 --> 00:28:49,533 vi darà una sorpresa degna... 225 00:28:50,451 --> 00:28:53,409 di un banchetto imperiale. 226 00:28:55,059 --> 00:28:58,349 O... preferite Bruno? 227 00:29:05,320 --> 00:29:07,197 Potete scegliere. 228 00:29:09,734 --> 00:29:12,232 Guardate. Guardate. 229 00:29:17,496 --> 00:29:19,331 Dirce. 230 00:29:29,748 --> 00:29:31,676 Decidetevi. 231 00:29:32,300 --> 00:29:34,679 Conterò fino a tre. 232 00:29:36,428 --> 00:29:37,580 Uno. 233 00:29:39,298 --> 00:29:41,030 Due. 234 00:29:42,040 --> 00:29:43,429 Tre. 235 00:30:03,621 --> 00:30:05,456 No, apra la porta. 236 00:30:05,833 --> 00:30:07,878 Voglio uscire. Apri. 237 00:31:08,289 --> 00:31:10,685 - Miserabile. - Pazzo. 238 00:32:54,116 --> 00:32:57,565 Il mio bambino crescerà nel ventre di una donna superiore. 239 00:32:57,944 --> 00:33:01,327 Fermati, per l'amor di Dio. 240 00:33:01,451 --> 00:33:05,499 Fermati. Non posso sopportare questa crudeltà. 241 00:33:18,138 --> 00:33:19,564 Puoi salvarle? 242 00:33:20,464 --> 00:33:21,864 Allora prova. 243 00:33:22,261 --> 00:33:24,684 No, non posso. 244 00:33:26,200 --> 00:33:28,150 Maledetti. 245 00:33:28,220 --> 00:33:33,300 Maledetti quelli che come te distruggono le vite umane. 246 00:33:33,370 --> 00:33:35,100 Disgraziati. 247 00:33:36,213 --> 00:33:40,950 Anche se ti rifugerai all'inferno la mia maledizione ti raggiungerà. 248 00:33:41,026 --> 00:33:44,703 Non avrai mai un figlio. 249 00:33:45,702 --> 00:33:51,667 In tutte le incarnazioni cercherai questo sogno impossibile. 250 00:33:52,876 --> 00:33:56,630 E prima che tu immagini... 251 00:33:57,314 --> 00:33:59,675 tornerò per... 252 00:34:00,900 --> 00:34:02,800 per reclamare... 253 00:34:05,600 --> 00:34:06,850 la vita. 254 00:34:32,663 --> 00:34:35,666 Che genere di morte mi hai riservato? 255 00:34:38,500 --> 00:34:41,672 Andiamo. Non temo il tuo sadismo. 256 00:34:45,381 --> 00:34:47,677 Non il sadismo, mia cara. 257 00:34:49,510 --> 00:34:51,681 La scienza. 258 00:34:54,683 --> 00:34:57,687 La sua morte non è un sacrificio. 259 00:34:59,191 --> 00:35:02,691 Solo un contributo per una razza superiore. 260 00:35:02,858 --> 00:35:06,028 Una razza immortale tramite il controllo dell'istinto. 261 00:35:07,863 --> 00:35:09,900 Studio il comportamento umano. 262 00:35:10,110 --> 00:35:12,050 Quelle donne mi odiano, 263 00:35:12,120 --> 00:35:17,118 ma intanto, con la loro morte lenta, dimostrano l'ipocrisia del loro carattere. 264 00:35:18,932 --> 00:35:20,450 Bene. 265 00:35:21,350 --> 00:35:22,650 Puoi andare. 266 00:35:22,720 --> 00:35:24,958 Sei libera. Sei coraggiosa. 267 00:35:26,850 --> 00:35:29,900 Mi libererai? Potrei denunciarti. 268 00:35:31,816 --> 00:35:34,700 Ma io so che non mi denuncerai mai. 269 00:35:35,350 --> 00:35:36,850 Tu mi ami. 270 00:35:37,990 --> 00:35:42,100 Quelli che amano sono deboli perché l'amore corrompe la mente. 271 00:35:43,200 --> 00:35:45,650 L'amore è un sentimento negativo. 272 00:35:46,650 --> 00:35:50,450 È deplorevole averlo visto nei tuoi occhi. Deplorevole. 273 00:35:51,109 --> 00:35:55,948 Se non fosse per questa debolezza potresti essere la madre di mio figlio. 274 00:36:22,650 --> 00:36:24,750 Pulisci questo zozzume. 275 00:36:39,424 --> 00:36:40,950 Non lo so. 276 00:36:41,118 --> 00:36:43,250 Devo partire per un viaggio. 277 00:36:43,320 --> 00:36:46,334 Non ho niente da dire sulle donne disperse. 278 00:36:47,990 --> 00:36:49,850 Le cose si complicano. 279 00:36:50,298 --> 00:36:51,962 Non vedo il perché. 280 00:36:53,684 --> 00:36:57,550 C'è stata una coincidenza tra il viaggio di Márcia... 281 00:36:58,650 --> 00:37:00,650 e la scomparsa delle giovani. 282 00:37:02,074 --> 00:37:05,350 Ancora siamo senza indizi. 283 00:37:06,500 --> 00:37:08,272 A presto, signori. 284 00:37:12,600 --> 00:37:14,350 Devo andare anch'io. 285 00:37:14,750 --> 00:37:16,250 Resti ancora, Cláudio? 286 00:37:16,320 --> 00:37:19,948 No, ho delle cose da fare. Ci vediamo, papà. 287 00:37:22,550 --> 00:37:25,700 Ci sono notizie su mia figlia? Dona Márcia sa qualcosa? 288 00:37:25,770 --> 00:37:27,700 Non lo so, chieda all'ufficiale. 289 00:37:28,850 --> 00:37:31,900 Márcia, stasera faremo una festa. 290 00:37:32,564 --> 00:37:34,424 Mia figlia sta arrivando... 291 00:37:36,040 --> 00:37:38,040 e annunceremo il suo fidanzamento. 292 00:37:38,320 --> 00:37:40,300 Spero che non mancherai. 293 00:37:40,370 --> 00:37:42,400 Verrò, colonnello. Grazie. 294 00:38:16,648 --> 00:38:18,350 - Fammi passare. - Passa. 295 00:38:18,925 --> 00:38:21,082 - Fammi passare. - La strada è libera. 296 00:39:03,550 --> 00:39:04,950 L'hanno invitato? 297 00:39:05,020 --> 00:39:08,550 Non lo so. Non piace a nessuno, incluso suo padre. 298 00:39:09,906 --> 00:39:11,300 Truncador. 299 00:39:11,750 --> 00:39:14,024 - Non è ancora il momento. - Ma sig. Claudio... 300 00:39:14,227 --> 00:39:16,384 Domani il colonnello le parlerà. 301 00:39:18,546 --> 00:39:20,611 Penso che dovresti andare. 302 00:39:20,945 --> 00:39:23,110 A papà non piacerebbe vederti qui. 303 00:39:23,200 --> 00:39:26,617 Perché no? É una forma piacevole di rompere la monotonia. 304 00:39:26,950 --> 00:39:31,200 È meglio se vai. Stasera c'è una festa in suo onore. 305 00:40:29,805 --> 00:40:31,640 Il signore non può entrare. 306 00:40:32,200 --> 00:40:33,950 Serve un invito. 307 00:40:37,166 --> 00:40:38,647 Serve questo? 308 00:41:09,200 --> 00:41:10,500 Come osa. 309 00:41:10,594 --> 00:41:12,639 Sono qui, colonnello. Non c'è problema. 310 00:41:14,314 --> 00:41:15,950 Domani, 311 00:41:16,450 --> 00:41:17,950 alla mezzanotte, 312 00:41:19,250 --> 00:41:20,850 l'aspetto... 313 00:41:20,920 --> 00:41:24,651 nel Pioppeto dei Fiori Rossi. 314 00:41:35,703 --> 00:41:39,000 - Cosa ti ha detto, Laura? - Che suono bene. 315 00:42:05,818 --> 00:42:07,653 Mezzanotte. 316 00:42:08,906 --> 00:42:10,656 Sei puntuale. 317 00:42:10,823 --> 00:42:12,658 Quando voglio. 318 00:42:16,829 --> 00:42:18,664 Non hai paura di me? 319 00:42:18,831 --> 00:42:20,666 No. 320 00:42:22,835 --> 00:42:24,670 Dicono che sono perverso. 321 00:42:27,840 --> 00:42:29,675 Sanguinario. 322 00:42:35,550 --> 00:42:37,500 Ancora non mi temi? 323 00:42:38,206 --> 00:42:42,437 Se mi uccidi accorcerai l'unica verità della vita. 324 00:42:42,521 --> 00:42:44,648 Ossia la morte. 325 00:42:55,750 --> 00:42:58,600 Qual è... il tuo credo? 326 00:42:58,871 --> 00:43:00,664 Lei. 327 00:43:00,873 --> 00:43:04,668 Cosa c'è di superiore tra la vita e la morte? 328 00:43:04,877 --> 00:43:06,670 Lei. 329 00:43:12,350 --> 00:43:15,450 Cosa chiedi... dalla vita? 330 00:43:15,846 --> 00:43:18,640 Un figlio nato da due esseri perfetti. 331 00:43:20,300 --> 00:43:22,896 Tuo padre mi odia. 332 00:43:23,854 --> 00:43:25,700 Il mondo mi condanna. 333 00:43:25,896 --> 00:43:27,397 Voglio essere tua. 334 00:43:27,858 --> 00:43:32,654 Si. Quando arriverà il momento opportuno. 335 00:43:34,200 --> 00:43:37,950 E se in quel momento dovessi dimostrarti degna... 336 00:43:38,650 --> 00:43:42,100 allora sei una donna superiore... 337 00:43:43,250 --> 00:43:46,450 e sarai la madre di mio figlio. 338 00:43:59,141 --> 00:44:01,389 - Buongiorno. - Buongiorno. 339 00:44:03,450 --> 00:44:04,950 Laura non è ancora scesa? 340 00:44:05,500 --> 00:44:06,688 Non farà tardi. 341 00:44:14,964 --> 00:44:16,698 Un momento, scusa, papà. 342 00:44:17,866 --> 00:44:19,660 Che confusione. 343 00:44:22,250 --> 00:44:25,120 - So tutto, Laura. - Sai cosa? 344 00:44:25,250 --> 00:44:28,450 Non puoi farlo. Quell'uomo è l'incarnazione del male. 345 00:44:28,458 --> 00:44:30,524 Sono una moglie differente, fratello mio. 346 00:44:30,628 --> 00:44:33,131 Non m'importa essere l'amante del diavolo. 347 00:44:34,400 --> 00:44:35,800 Sei una... 348 00:44:35,884 --> 00:44:37,678 Cosa aspetti? 349 00:44:38,720 --> 00:44:40,681 So già quello che devo fare. 350 00:44:45,550 --> 00:44:47,450 Quindi lei... 351 00:44:47,770 --> 00:44:50,607 Comprerò tutte le sue proprietà al doppio del valore. 352 00:44:50,689 --> 00:44:53,235 È importante che lasci subito la città. 353 00:44:55,114 --> 00:44:58,657 Mi lasci dire, un'ottima soluzione. 354 00:45:00,203 --> 00:45:02,661 Voglio che se ne vada oggi stesso. 355 00:45:05,250 --> 00:45:08,625 - Perfetto. - In poche ore le porterò il suo denaro. 356 00:45:43,162 --> 00:45:44,703 Vuole ammazzarmi? 357 00:45:48,098 --> 00:45:50,709 No. Al contrario. 358 00:45:52,250 --> 00:45:54,000 Ho bisogno della tua... 359 00:45:54,238 --> 00:45:57,850 inestimabile collaborazione. 360 00:46:00,970 --> 00:46:03,180 La puntualità mi piace molto. 361 00:46:03,847 --> 00:46:05,808 Qualcuno sa che sei qui? 362 00:46:07,300 --> 00:46:10,800 Finora nessuno. Ma voglio mettere le cose in chiaro. 363 00:46:10,870 --> 00:46:12,689 Ottimo. 364 00:46:12,856 --> 00:46:16,693 Così mi semplifica il lavoro. 365 00:46:16,860 --> 00:46:18,400 Non faccia ironia. 366 00:46:18,950 --> 00:46:21,200 Il tema è serio. Qua c'è il suo denaro. 367 00:46:22,550 --> 00:46:24,100 Perfetto. 368 00:46:24,850 --> 00:46:26,550 Ma il problema... 369 00:46:26,990 --> 00:46:29,100 è più serio di quello che pensa. 370 00:46:30,240 --> 00:46:32,100 Non abbiamo tempo da perdere. 371 00:46:32,170 --> 00:46:35,629 Bruno, ora tocca a te. 372 00:46:48,750 --> 00:46:50,700 Allora, ti è piaciuto? 373 00:46:52,300 --> 00:46:56,100 Com'è forte, Truncador. Sembra Ercole. 374 00:46:56,616 --> 00:46:59,600 I suoi muscoli, il suo portamento... 375 00:47:00,298 --> 00:47:01,750 mi danno fiducia. 376 00:47:02,906 --> 00:47:04,700 Anche lei mi piace. 377 00:47:05,450 --> 00:47:07,703 Ti voglio per me. Solo per me. 378 00:47:08,703 --> 00:47:13,709 Anch'io ti voglio, ma ho bisogno di comodità, lusso e più denaro. 379 00:47:14,400 --> 00:47:16,898 Troverò i soldi. Tanti soldi. 380 00:47:17,010 --> 00:47:19,381 Mi piacciono gli uomini decisi. 381 00:47:27,800 --> 00:47:29,650 Vai a comprare qualcosa da bere. 382 00:47:29,720 --> 00:47:32,728 - Dobbiamo festeggiare. - Vado subito. 383 00:47:40,450 --> 00:47:45,200 Il mio padrone sfida tutti i presenti... 384 00:47:45,750 --> 00:47:48,350 a una partita a poker. 385 00:47:48,950 --> 00:47:51,600 Non si presenta nessuno? 386 00:47:52,600 --> 00:47:54,250 Io accetto la sfida. 387 00:47:56,850 --> 00:47:59,140 Verrà qui entro un'ora. 388 00:47:59,210 --> 00:48:03,050 Ci sarò. Dica al suo padrone di portare molto denaro. 389 00:48:25,640 --> 00:48:26,698 Sicuro? 390 00:48:27,798 --> 00:48:29,036 Andiamo. 391 00:48:46,450 --> 00:48:47,750 Guarda. 392 00:48:48,887 --> 00:48:52,683 Non c'è differenza tra un topo e un essere umano. 393 00:48:53,700 --> 00:48:55,650 Siamo tutti animali. 394 00:48:56,895 --> 00:48:59,731 Guarda, questa è l'estinzione della vita. 395 00:48:59,898 --> 00:49:02,734 E la sua fine sarà la prossima. 396 00:49:07,400 --> 00:49:10,350 No, non ha coraggio. Vigliacco! 397 00:49:10,909 --> 00:49:14,621 Inferiore. Preparalo! 398 00:49:43,901 --> 00:49:45,500 No. 399 00:49:47,100 --> 00:49:48,500 Non sono pazzo. 400 00:49:50,450 --> 00:49:52,450 E nemmeno perverso. 401 00:49:54,200 --> 00:49:55,600 Al contrario. 402 00:49:57,590 --> 00:50:00,709 Sono la salvezza tua e di tutta l'umanità. 403 00:50:03,250 --> 00:50:07,200 Sono l'unico essere che lotta senza chiedere... 404 00:50:08,000 --> 00:50:09,000 di essere pagato. 405 00:50:10,566 --> 00:50:14,300 Per la sopravvivenza di una razza che infelicemente non si è svegliata. 406 00:50:16,500 --> 00:50:20,400 Aspettano l'aiuto... di un dio. 407 00:50:30,282 --> 00:50:32,900 Se esistesse, mio caro amico, 408 00:50:34,200 --> 00:50:38,800 io sarei là... e tu saresti qui. 409 00:50:39,915 --> 00:50:42,700 Intanto è stato provato. 410 00:50:44,698 --> 00:50:48,950 Non esiste una forza giustiziera invisibile. 411 00:50:51,000 --> 00:50:54,250 Ma qualcosa deve governare la Terra. 412 00:50:55,482 --> 00:50:57,600 Una forza... 413 00:50:59,200 --> 00:51:00,950 perfetta. 414 00:51:05,824 --> 00:51:07,500 La natura? 415 00:51:08,858 --> 00:51:10,250 No. 416 00:51:11,100 --> 00:51:12,800 È stato provato. 417 00:51:13,382 --> 00:51:16,814 Quanto diventerebbero lunghe queste unghie se non le tagliassi? 418 00:51:18,050 --> 00:51:20,400 Fino a perdere i miei movimenti. 419 00:51:21,550 --> 00:51:23,150 Sì. 420 00:51:23,700 --> 00:51:26,900 Ma c'è una forza superiore. 421 00:51:28,400 --> 00:51:31,000 La mente dell'uomo perfetto, 422 00:51:31,982 --> 00:51:34,000 libero da sentimenti. 423 00:51:36,500 --> 00:51:40,050 Guidato... dall'istinto. 424 00:51:42,650 --> 00:51:44,600 E io... 425 00:51:45,232 --> 00:51:47,500 lo renderò eterno. 426 00:52:53,640 --> 00:52:56,250 Ti lascio nelle mani del tuo Dio. 427 00:52:58,400 --> 00:53:00,950 Se spegnerà la corda... 428 00:53:01,650 --> 00:53:02,948 sarai salvo. 429 00:53:03,114 --> 00:53:04,950 Altrimenti... 430 00:53:05,500 --> 00:53:07,150 buon viaggio. 431 00:53:09,750 --> 00:53:12,250 Un ultimo favore. 432 00:53:13,800 --> 00:53:16,350 Se passi dal paradiso... 433 00:53:16,522 --> 00:53:18,850 salutarmi gli angeli. 434 00:53:19,590 --> 00:53:21,000 Invece... 435 00:53:21,582 --> 00:53:23,150 se passerai... 436 00:53:24,116 --> 00:53:25,810 dall'inferno... 437 00:53:27,400 --> 00:53:31,350 dai al diavolo il mio indirizzo. 438 00:53:39,200 --> 00:53:41,050 Interessante, Truncador. 439 00:53:41,120 --> 00:53:43,640 Grande. Batterai Zé do Caixão. 440 00:53:45,550 --> 00:53:47,950 Ti porterò anche il suo salotto funebre. 441 00:53:49,356 --> 00:53:51,600 Gioco a poker fin da bambino. 442 00:53:52,816 --> 00:53:56,200 Potrà vincermi solo se è davvero il diavolo. 443 00:53:56,274 --> 00:53:58,614 Vincerai. 444 00:53:58,650 --> 00:54:00,800 Dimostra che ne sai più di lui. 445 00:54:00,870 --> 00:54:04,650 Ti applaudiranno. Quell'uomo non piace a nessuno. 446 00:54:04,964 --> 00:54:07,550 Avrai il lusso... e molto denaro. 447 00:54:08,350 --> 00:54:10,800 Tanto. E baci. 448 00:54:13,750 --> 00:54:15,900 E l'ora. Sbrigati. E poi... 449 00:54:17,700 --> 00:54:19,700 avrai una doppia vittoria. 450 00:54:19,801 --> 00:54:21,550 Il denaro... 451 00:54:22,300 --> 00:54:23,850 e me. 452 00:54:56,797 --> 00:54:58,850 Hai perso un'altra volta. 453 00:54:58,920 --> 00:55:00,400 Non è possibile. 454 00:55:01,886 --> 00:55:03,637 Sarà che sono un demonio? 455 00:55:03,804 --> 00:55:05,639 La fortuna cambierà. 456 00:55:08,060 --> 00:55:11,520 - Possiamo aumentare la posta. - Certo. 457 00:55:13,520 --> 00:55:15,649 Sta bene. 458 00:55:22,472 --> 00:55:23,700 Carte? 459 00:55:23,762 --> 00:55:25,050 Due. 460 00:55:35,098 --> 00:55:36,334 E lei, quante? 461 00:55:38,090 --> 00:55:39,631 Una. 462 00:55:49,850 --> 00:55:51,643 Mostri le carte. 463 00:55:56,647 --> 00:55:58,776 Oggi è il mio giorno fortunato. 464 00:56:02,114 --> 00:56:04,615 Spero che non tardi nel pagare il dovuto. 465 00:56:04,823 --> 00:56:06,743 Non tarderò, demonio. 466 00:56:16,250 --> 00:56:17,600 Cosa succede? 467 00:56:35,100 --> 00:56:36,850 Mi perseguita da tanto. 468 00:56:36,920 --> 00:56:39,650 Ha detto che mi avrebbe fatto vivere nel lusso... 469 00:56:39,728 --> 00:56:41,000 se lo avessi amato. 470 00:56:41,070 --> 00:56:42,750 È una bugia. È una bugia. 471 00:56:42,820 --> 00:56:44,738 Non ho ammazzato nessuno. 472 00:56:45,100 --> 00:56:46,850 Lo vedremo dopo. 473 00:56:49,827 --> 00:56:53,050 Dona Márcia, lei è libera. La ringrazio. 474 00:56:54,622 --> 00:56:57,668 A proposito, dov'è il colonnello? 475 00:56:58,458 --> 00:57:01,088 È molto addolorato per la morte del figlio. 476 00:57:02,840 --> 00:57:04,675 Capisco. 477 00:57:04,842 --> 00:57:07,846 Bene, almeno il colpevole... è in prigione. 478 00:57:09,805 --> 00:57:11,640 - Buonanotte. - Buonanotte. 479 00:57:13,270 --> 00:57:16,645 Figlio mio. Figlio mio. 480 00:57:18,600 --> 00:57:20,649 Claudio, figlio mio. 481 00:57:21,859 --> 00:57:23,652 Figlio mio. 482 00:57:33,115 --> 00:57:37,100 Si, sarai mia al momento opportuno. 483 00:58:20,150 --> 00:58:21,668 È questo il momento? 484 00:58:23,300 --> 00:58:25,150 Ho ucciso tuo fratello. 485 00:58:25,503 --> 00:58:27,338 Io voglio essere tua. 486 00:58:31,719 --> 00:58:32,950 Sì. 487 00:58:33,500 --> 00:58:35,500 Sei una donna superiore. 488 00:58:36,850 --> 00:58:38,685 Sarai mia. 489 00:58:42,107 --> 00:58:45,692 Sarai la madre... di mio figlio. 490 00:59:56,698 --> 00:59:57,681 Che sia maledetta. 491 00:59:59,450 --> 01:00:02,644 Che sia maledetta per essere andata con quel becchino ributtante. 492 01:00:04,855 --> 01:00:08,000 Non rispetta la morte di suo fratello. 493 01:00:08,550 --> 01:00:10,150 Neanche il dolore dei genitori. 494 01:00:10,600 --> 01:00:13,500 Calmati, amico mio. Dio sa cosa fa. 495 01:00:14,750 --> 01:00:18,400 Si, Padre Ramiro, se la perdoniamo tornerà a casa. 496 01:00:19,618 --> 01:00:23,540 - Ha ragione, il perdono è una via sicura. - Mai. 497 01:00:25,708 --> 01:00:27,669 Io non li ammazzerò. 498 01:00:28,450 --> 01:00:31,250 Ma Laura non metterà più piede in questa casa. 499 01:00:33,350 --> 01:00:36,638 Non è possibile. Truncador è fuggito. Truncador è fuggito. 500 01:00:37,382 --> 01:00:40,682 Voglio i migliori pistoleri. Non badate a spese. 501 01:00:40,849 --> 01:00:43,850 Zé do Caixão va eliminato. 502 01:00:43,920 --> 01:00:46,400 È l'autore di tutti quei crimini. 503 01:00:46,680 --> 01:00:48,400 Assumerò uomini coraggiosi, padrone. 504 01:00:48,479 --> 01:00:50,692 Distruggerò quel becchino maledetto. 505 01:00:57,300 --> 01:00:59,400 Il criminale è scappato. 506 01:01:01,870 --> 01:01:03,664 Non ho ancora notizie di Jandira. 507 01:01:04,750 --> 01:01:06,200 Sento rimorso. 508 01:01:07,800 --> 01:01:10,550 Era disperata quando se n'è andata. 509 01:01:11,050 --> 01:01:14,900 Quel che mi mette più tristezza è sapere che era incinta. 510 01:01:15,884 --> 01:01:17,678 Sono mortificato. 511 01:01:18,600 --> 01:01:21,900 Guarda. Era così bella. 512 01:01:24,574 --> 01:01:26,850 Avrai paura di tutto... 513 01:01:27,250 --> 01:01:30,000 perché stanotte mi incarnerò nel tuo cadavere. 514 01:01:32,698 --> 01:01:34,653 Cosa hai detto su un bambino? 515 01:01:35,450 --> 01:01:38,550 Era incinta, Ser Zé. Era incinta. 516 01:01:41,869 --> 01:01:44,663 Era incinta? Non stai mentendo? 517 01:01:45,873 --> 01:01:47,666 Aspettava un bambino? 518 01:01:47,875 --> 01:01:51,300 Si, Ser Zé. Un bambino. 519 01:01:59,382 --> 01:02:01,150 Un bambino. 520 01:02:03,891 --> 01:02:05,726 Un bambino. 521 01:02:06,852 --> 01:02:08,687 Piccolino. 522 01:03:31,550 --> 01:03:33,650 Cosa succede, Zé? C'è qualcosa di grave? 523 01:03:33,850 --> 01:03:36,000 Parla, non mi lascarmi col tormento. 524 01:03:36,700 --> 01:03:38,232 Cosa è successo? 525 01:03:38,314 --> 01:03:40,696 Parlami, cosa è successo? 526 01:03:41,398 --> 01:03:43,699 Dimmi, Zé. Cosa succede? 527 01:03:47,750 --> 01:03:49,150 Basta! 528 01:04:10,300 --> 01:04:11,900 Perdonami, Laura. 529 01:04:16,350 --> 01:04:19,250 Se hai agito così avrai avuto una ragione. 530 01:04:21,400 --> 01:04:23,150 Laura. 531 01:04:23,900 --> 01:04:26,000 Tra le donne che sono morte... 532 01:04:27,274 --> 01:04:29,050 una era incinta. 533 01:04:30,913 --> 01:04:33,550 Ho ucciso un bambino. 534 01:04:35,211 --> 01:04:37,900 Capisco, ma non dev'essere un supplizio. 535 01:04:38,010 --> 01:04:40,650 Hai distrutto solo una creatura imperfetta. 536 01:04:41,750 --> 01:04:43,350 Io... 537 01:04:44,650 --> 01:04:46,950 non posso evitare questi pensieri. 538 01:04:48,500 --> 01:04:50,550 Sento la maledizione di Jandira. 539 01:04:50,933 --> 01:04:54,050 Una follia. Nient'altro che follia. 540 01:04:55,400 --> 01:04:58,450 Tutte le bugie sulla reincarnazione. 541 01:04:59,400 --> 01:05:03,250 Si, bugie che saranno vinte dalla forza della tua intelligenza. 542 01:05:09,250 --> 01:05:11,300 Intelligenza. 543 01:05:12,913 --> 01:05:15,150 L'essere superiore. 544 01:05:17,140 --> 01:05:18,800 E intanto... 545 01:05:19,072 --> 01:05:23,050 ancora non ho piantato il seme della mia continuità. 546 01:05:23,120 --> 01:05:24,848 Lo farai. 547 01:05:25,170 --> 01:05:29,721 Il mio ventre prenderà il seme che renderà eterno l'uomo perfetto. 548 01:06:26,750 --> 01:06:27,650 No. 549 01:06:27,932 --> 01:06:29,300 No. 550 01:06:31,950 --> 01:06:34,650 No. Laura. Laura. 551 01:06:35,300 --> 01:06:36,800 No. Laura! 552 01:06:40,100 --> 01:06:42,800 Laura. Laura. 553 01:06:43,600 --> 01:06:46,750 No. No. No 554 01:06:49,440 --> 01:06:51,720 Laura. Laura. 555 01:06:52,930 --> 01:06:54,450 Laura. 556 01:07:01,800 --> 01:07:03,600 Lasciami. Laura. 557 01:07:04,206 --> 01:07:05,900 Laura. 558 01:07:07,150 --> 01:07:11,250 Non voglio, non voglio, non voglio. 559 01:08:06,800 --> 01:08:07,950 Lasciami. 560 01:08:08,027 --> 01:08:09,550 Lasciami. 561 01:08:18,690 --> 01:08:20,894 È una bugia. È tutta una bugia. 562 01:08:25,950 --> 01:08:27,733 No. Non voglio andare via. 563 01:09:07,731 --> 01:09:12,027 Liberami... da questa sofferenza. 564 01:09:12,700 --> 01:09:14,400 Mi sono sbagliato. 565 01:09:14,470 --> 01:09:17,000 La vita ha una legge. 566 01:09:17,070 --> 01:09:21,745 Legge. Legge. Legge! 567 01:09:41,807 --> 01:09:43,642 Fammi uscire. 568 01:09:43,809 --> 01:09:47,646 Sto soffrendo tanto. Tanto. 569 01:09:48,264 --> 01:09:50,607 Fammi uscire. 570 01:12:58,046 --> 01:13:00,672 È una bugia. Una bugia. 571 01:13:10,300 --> 01:13:11,683 No. 572 01:13:25,823 --> 01:13:29,240 No. Non è possibile. 573 01:13:39,417 --> 01:13:42,673 Legge. Legge. Legge. 574 01:13:43,841 --> 01:13:45,886 Io non credo nelle leggi. 575 01:13:46,844 --> 01:13:49,638 Credo solo nella forza dell'uomo. 576 01:13:51,850 --> 01:13:54,100 Ora so dove sono. 577 01:13:56,050 --> 01:13:58,450 Mi hai portato qui per dirmi... 578 01:13:59,030 --> 01:14:03,050 che sono condannato al supplizio dell'inferno. 579 01:14:05,550 --> 01:14:06,800 No. 580 01:14:53,400 --> 01:14:54,800 No. 581 01:15:52,906 --> 01:15:54,638 Bugie! 582 01:15:55,500 --> 01:15:56,640 Non ci credo. 583 01:15:57,682 --> 01:16:01,000 Io sono eterno. Eterno. 584 01:16:02,855 --> 01:16:04,648 Non sarò mai torturato. 585 01:16:06,240 --> 01:16:08,600 La mia vita sarà eterna. 586 01:16:09,150 --> 01:16:11,000 Eterna! 587 01:16:31,678 --> 01:16:35,900 - Io mi incarnerò nel tuo cadavere. - Legge. 588 01:16:36,700 --> 01:16:39,650 - Io mi incarnerò nel tuo cadavere. - Legge. 589 01:16:41,300 --> 01:16:43,350 Io mi incarnerò nel tuo cadavere. 590 01:16:43,950 --> 01:16:45,300 Legge. 591 01:16:45,370 --> 01:16:47,900 Io mi incarnerò nel tuo cadavere. 592 01:16:48,550 --> 01:16:49,500 Legge. 593 01:16:49,900 --> 01:16:52,100 Io mi incarnerò nel tuo cadavere. 594 01:16:53,450 --> 01:16:55,900 Io mi incarnerò nel tuo cadavere. 595 01:17:07,800 --> 01:17:10,672 L'inferno è una bugia. Non esiste. 596 01:17:12,156 --> 01:17:14,350 Si, Zé, non esiste l'inferno. 597 01:17:15,490 --> 01:17:17,900 L'ho visto, io c'ero. 598 01:17:17,970 --> 01:17:19,891 Zé, era solo un incubo. 599 01:17:22,270 --> 01:17:23,979 Ma io c'ero. 600 01:17:24,700 --> 01:17:28,350 Ho sentito le mie vittime chiedere vendetta. 601 01:17:28,420 --> 01:17:30,200 No, non esiste l'inferno. 602 01:17:40,500 --> 01:17:42,850 Sì. Sì. 603 01:17:44,250 --> 01:17:45,750 Non esiste. 604 01:17:47,798 --> 01:17:50,500 Sarà il mio inconscio perturbato. 605 01:17:51,880 --> 01:17:55,750 Visioni dantesche che cercano di distruggermi. 606 01:17:56,350 --> 01:17:58,850 Giammai, tu sei forte e invincibile. 607 01:18:04,600 --> 01:18:07,702 Non posso evitare le imperfezioni dei miei genitori. 608 01:18:07,896 --> 01:18:12,154 Le ossessioni, l'eredità infame di un popolo mediocre. 609 01:18:13,122 --> 01:18:14,700 La morale. 610 01:18:15,800 --> 01:18:19,050 Il costume di un popolo. Solo un costume. 611 01:18:20,200 --> 01:18:22,250 Borghesi imbecilli... 612 01:18:23,068 --> 01:18:25,950 che cercano di giustificare la propria incapacità. 613 01:18:27,900 --> 01:18:30,050 Questo ancora vive in me. 614 01:18:31,232 --> 01:18:33,450 Laura. Laura. 615 01:18:33,974 --> 01:18:36,160 Ho bisogno di un figlio, Laura. 616 01:18:36,600 --> 01:18:40,252 Perché conservi le qualità di un uomo superiore. 617 01:18:40,600 --> 01:18:42,250 Così sarà. 618 01:18:42,400 --> 01:18:45,224 Ottimo. Sarete ricompensati. 619 01:18:47,032 --> 01:18:49,050 Ora compite la missione. 620 01:18:50,790 --> 01:18:52,943 Sono i migliori che ho trovato. 621 01:18:53,040 --> 01:18:55,250 Voglio il becchino vivo. 622 01:18:55,861 --> 01:18:57,360 Lo voglio vivo! 623 01:19:04,416 --> 01:19:08,150 Andiamo via. Truncador ha portato dei pistoleri. 624 01:19:08,220 --> 01:19:09,950 Vogliono uccidere il becchino. 625 01:19:10,020 --> 01:19:12,000 Oggi la situazione s'incendia. 626 01:19:12,300 --> 01:19:15,348 È meglio evitarci complicazioni. 627 01:19:26,624 --> 01:19:28,500 Mi fa piacere la sua visita, dottore. 628 01:19:30,050 --> 01:19:31,810 Sono venuto per Laura. 629 01:19:34,322 --> 01:19:36,050 È successo qualcosa? 630 01:19:36,120 --> 01:19:37,694 Glielo dirà lei. 631 01:19:38,778 --> 01:19:40,450 Buonanotte. 632 01:19:40,950 --> 01:19:42,450 Buonanotte. 633 01:20:05,948 --> 01:20:07,318 Zé. 634 01:20:07,582 --> 01:20:09,850 Zé. Sono incinta. 635 01:20:09,932 --> 01:20:11,850 Ho realizzato il tuo sogno. 636 01:20:16,100 --> 01:20:17,600 Un figlio. 637 01:20:17,678 --> 01:20:19,200 Un figlio. 638 01:20:24,098 --> 01:20:27,000 Un figlio. Un figlio. 639 01:20:27,600 --> 01:20:29,400 Il mio sangue continuerà. 640 01:20:30,532 --> 01:20:32,150 Un figlio, Laura. 641 01:20:32,346 --> 01:20:33,950 La gente lo deve sapere. 642 01:20:34,150 --> 01:20:37,209 Tutti devono saperlo, Laura. Tutti devono sapere. 643 01:20:45,682 --> 01:20:47,848 Lo sento. Sarà un maschio. 644 01:20:48,190 --> 01:20:50,726 Sì, Zé. Sarà un maschio. 645 01:20:51,550 --> 01:20:53,550 Il mio sangue sarà eterno. 646 01:20:54,200 --> 01:20:56,318 Nascerà l'uomo perfetto. 647 01:20:57,500 --> 01:21:00,450 E con lui un istinto indottrinato. 648 01:21:02,750 --> 01:21:06,350 Poi l'istinto dominerà con la mente. 649 01:21:06,950 --> 01:21:11,350 La sua mente regnerà. E lui sarà immortale. 650 01:21:12,050 --> 01:21:15,150 Tutti devono sapere. La gente deve sapere. 651 01:21:21,038 --> 01:21:25,350 Zé do Caixão avrà un figlio. Un figlio perfetto, Laura. 652 01:21:55,150 --> 01:21:56,800 Dai, beviamo. 653 01:21:59,798 --> 01:22:01,450 Gente ingrata. 654 01:22:03,100 --> 01:22:05,300 Non volete bere con me. 655 01:22:11,600 --> 01:22:14,200 Invidiosi della mia superiorità. 656 01:22:17,000 --> 01:22:18,700 Non importa. 657 01:22:21,940 --> 01:22:23,950 Diglielo, Henrique. 658 01:22:24,840 --> 01:22:27,100 Zé Caixão sarà padre. 659 01:22:28,150 --> 01:22:29,400 Padre. 660 01:22:30,700 --> 01:22:32,700 Un bambino. 661 01:22:35,006 --> 01:22:37,782 La cosa più importante. 662 01:22:38,800 --> 01:22:40,350 Un bambino. 663 01:22:44,550 --> 01:22:46,500 Un bambino... 664 01:22:47,050 --> 01:22:48,800 perfetto. 665 01:22:54,874 --> 01:22:56,450 Buonanotte. 666 01:24:06,500 --> 01:24:08,500 La mia missione è compiuta. 667 01:24:08,570 --> 01:24:10,700 Non ho bisogno più di vivere. 668 01:24:10,770 --> 01:24:14,150 Ho già mio figlio per diventare immortale. 669 01:24:21,500 --> 01:24:24,100 No. Ancora la nascita non si è concretizzata. 670 01:24:25,864 --> 01:24:28,100 E se succedesse qualcosa? 671 01:24:28,214 --> 01:24:29,800 Non posso morire. 672 01:24:30,950 --> 01:24:34,300 Devo difendere mio figlio dagli uomini inferiori. 673 01:25:16,300 --> 01:25:18,500 No. No. No. 674 01:25:20,400 --> 01:25:22,550 Lasciatemi. Lasciatemi. 675 01:25:24,150 --> 01:25:25,600 No. 676 01:25:53,250 --> 01:25:57,036 Figlio di Belzebù, oggi incontrerai tuo padre. 677 01:25:57,300 --> 01:25:58,740 Calmati, Cadaverico. 678 01:25:59,020 --> 01:26:00,992 Il colonnello lo vuole vivo. 679 01:26:01,020 --> 01:26:03,950 E la sua morte non dev'essere tanto dolorosa. 680 01:26:04,474 --> 01:26:06,150 Capisco. 681 01:26:06,700 --> 01:26:09,678 - Ma chiedo di ucciderlo. - Gli è stato promesso. 682 01:26:10,750 --> 01:26:13,500 - Tatuato, prepara il carro. - Si, Truncador. 683 01:26:14,200 --> 01:26:18,300 E tu, Omulu, scansati. Sto per caricarlo. 684 01:26:22,048 --> 01:26:23,550 No. No. 685 01:26:32,948 --> 01:26:34,550 Andiamo, gente. 686 01:26:42,150 --> 01:26:45,150 Mettiti comodo. Mettiti comodo. 687 01:26:55,674 --> 01:26:58,668 Questa cosetta era il terrore della città? 688 01:26:59,340 --> 01:27:02,650 E Truncador ha fatto di tutto per farci venire qui. 689 01:27:02,720 --> 01:27:07,000 Mi riposerò solo quando vedrò gli avvoltoi mangiare la sua carne. 690 01:27:11,450 --> 01:27:13,600 Aspetta fino a domani. 691 01:27:23,098 --> 01:27:24,814 Questo posto è strano. 692 01:27:24,926 --> 01:27:27,550 Non è solo strano, è anche pericoloso. 693 01:27:27,746 --> 01:27:31,450 Bisogna fare molta attenzione. La terra non è solida. 694 01:27:31,950 --> 01:27:33,250 Ora scendo. 695 01:27:33,950 --> 01:27:37,450 Non posso morire. Mio figlio non è ancora nato. 696 01:27:37,520 --> 01:27:40,900 Non posso morire. Mio figlio non è ancora nato. 697 01:27:40,970 --> 01:27:44,600 Non posso morire. Mio figlio non è ancora nato. 698 01:28:02,750 --> 01:28:03,950 Demonio. 699 01:28:04,020 --> 01:28:05,350 - È scappato. - Disgraziato. 700 01:28:05,577 --> 01:28:07,372 - Disgraziato. - Svelti. 701 01:28:07,850 --> 01:28:09,864 Di fretta, tutti! 702 01:28:14,426 --> 01:28:18,450 Dove ti stai nascondendo? Mostrati. Fai vedere che hai coraggio. 703 01:28:19,502 --> 01:28:22,450 Non ti nascondere come un ratto spaventato. 704 01:28:22,898 --> 01:28:24,600 Fatti vedere! 705 01:28:27,816 --> 01:28:30,600 Il tuo desiderio sarà soddisfatto. 706 01:28:51,140 --> 01:28:54,800 Hai ragione, Truncador. Quest'uomo è il diavolo. 707 01:28:56,314 --> 01:28:59,998 Non riposerò fin quando suderà gocce di sangue. 708 01:29:00,110 --> 01:29:02,000 Andiamo a trovare questo demone. 709 01:29:02,070 --> 01:29:06,300 Potete terminare la ricerca, amici. Vi semplifico il lavoro. 710 01:29:06,546 --> 01:29:11,166 - Sono a vostra disposizione. - Ti pentirai del tuo coraggio. 711 01:29:11,320 --> 01:29:12,600 Andiamo. 712 01:29:13,600 --> 01:29:16,000 Maledetto! Maledetto! 713 01:29:16,070 --> 01:29:18,550 È una palude. Siamo stati ingannati. 714 01:29:21,048 --> 01:29:22,278 Maledetto! 715 01:29:22,361 --> 01:29:24,364 Aiuto! 716 01:29:25,932 --> 01:29:28,368 Maledetto! Figlio del diavolo! 717 01:29:33,656 --> 01:29:35,100 Aiutami. 718 01:30:05,132 --> 01:30:09,700 La verità è che Zé do Caixão non aveva a che fare con la sparizione degli uomini. 719 01:30:12,150 --> 01:30:14,666 È provato che sono morti accidentalmente. 720 01:30:14,780 --> 01:30:16,216 Non conoscevano il posto e... 721 01:30:16,274 --> 01:30:18,712 Zé do Caixão è uscito un'altra volta vittorioso. 722 01:30:19,900 --> 01:30:21,476 Non c'è dubbio. 723 01:30:22,874 --> 01:30:24,850 Quell'uomo è a patti col diavolo. 724 01:30:39,640 --> 01:30:42,600 Non sopporto più questo peso sulla coscienza. 725 01:30:53,466 --> 01:30:55,500 L'hanno trovata così, dottore. 726 01:31:18,140 --> 01:31:19,800 Devo parlare. 727 01:31:22,740 --> 01:31:25,000 Zé... Zé do Caixão... 728 01:31:25,650 --> 01:31:28,650 è l'autore di quei crimini. 729 01:31:28,804 --> 01:31:31,660 Fui sua complice nella morte del figlio del colonnello. 730 01:31:32,996 --> 01:31:35,802 E le donne scomparse... 731 01:31:35,940 --> 01:31:39,600 furono assassinate barbaramente... 732 01:31:40,800 --> 01:31:42,250 dal demonio. 733 01:31:53,300 --> 01:31:56,100 Signora. Signora. 734 01:31:56,750 --> 01:31:58,400 Signora. 735 01:32:01,550 --> 01:32:02,800 Allora, dottore? 736 01:32:02,870 --> 01:32:05,150 Purtroppo non ho potuto niente. 737 01:32:05,609 --> 01:32:08,445 Presto, dottore. Dona Laura non si sente bene. 738 01:32:09,714 --> 01:32:12,150 - Vengo con lei. - In fretta, dottore. 739 01:32:12,220 --> 01:32:13,500 Ha detto tutto. 740 01:32:13,575 --> 01:32:17,496 Prima di morire, Zé do Caixão ha ucciso le donne e il figlio del colonnello. 741 01:32:17,579 --> 01:32:19,414 Ne ero certo. 742 01:32:21,598 --> 01:32:24,378 Ma non sapevo come agire per vendicarmi. 743 01:32:26,500 --> 01:32:30,832 La gente è con me e faremo giustizia con le nostre mani. 744 01:32:47,150 --> 01:32:48,600 Quindi, dottore? 745 01:32:48,670 --> 01:32:50,404 C'è una piccola probabilità. 746 01:32:50,612 --> 01:32:55,241 Ma perché il tentativo abbia successo andrà salvata una sola vita. 747 01:32:56,050 --> 01:32:58,370 O Laura o il bambino. 748 01:33:18,150 --> 01:33:20,350 Salvi il bambino, dottore. 749 01:33:20,656 --> 01:33:23,395 Si, dottore. Salvi il bambino. 750 01:33:25,324 --> 01:33:26,850 Salvi mio figlio. 751 01:33:33,800 --> 01:33:36,866 Solo Dio può decidere. Non possiamo perdere tempo. 752 01:33:37,224 --> 01:33:38,620 Mi serve acqua calda. 753 01:33:38,950 --> 01:33:41,623 Andiamo. Fuori. Fuori. 754 01:33:43,200 --> 01:33:45,950 Gente, non possiamo più aspettare. 755 01:33:46,459 --> 01:33:48,420 Il terrore ha colpito la nostra città. 756 01:33:48,587 --> 01:33:53,215 Un uomo è la causa di questa discordia, Zé do Caixão. 757 01:34:07,606 --> 01:34:10,400 Ho tentato, Zé. Non mi odiare. 758 01:34:11,300 --> 01:34:12,850 Perdonami. 759 01:34:34,591 --> 01:34:37,386 Sfortunatamente la scienza non può fare miracoli. 760 01:34:37,594 --> 01:34:39,388 Non ha resistito. 761 01:34:50,607 --> 01:34:54,403 No. No. 762 01:34:55,612 --> 01:34:57,532 Laura non è morta. 763 01:34:59,281 --> 01:35:01,410 Il suo ventre è sacro. 764 01:35:04,150 --> 01:35:06,650 Ha il figlio dell'uomo superiore... 765 01:35:07,098 --> 01:35:09,922 che l'umanità necessita per la sua salvezza. 766 01:35:12,588 --> 01:35:14,423 Laura. 767 01:35:18,594 --> 01:35:20,429 Laura. 768 01:35:35,569 --> 01:35:37,404 Laura. 769 01:36:04,808 --> 01:36:06,391 Mio figlio. 770 01:36:08,150 --> 01:36:09,850 Mio figlio. 771 01:36:13,056 --> 01:36:15,716 Laura! 772 01:36:18,284 --> 01:36:20,000 Non puoi morire. 773 01:36:21,300 --> 01:36:23,000 Non puoi, Laura. 774 01:36:26,764 --> 01:36:28,707 Nostro figlio non è nato. 775 01:36:31,916 --> 01:36:34,600 Non mi hai dato un figlio, Laura. 776 01:36:37,240 --> 01:36:39,298 No. No. 777 01:36:41,966 --> 01:36:43,950 Nostro figlio, Laura. 778 01:36:48,382 --> 01:36:49,728 Nostro figlio. 779 01:37:06,090 --> 01:37:08,100 Disgraziati! 780 01:37:08,774 --> 01:37:11,200 Maledetti, deboli! 781 01:37:12,000 --> 01:37:13,900 Schiavi del nulla! 782 01:37:14,750 --> 01:37:17,000 Il suo falso credo... 783 01:37:17,482 --> 01:37:21,350 non potrà mai sconfiggere la mia forza! 784 01:37:22,306 --> 01:37:24,884 Guardate ovunque! Nelle strade... 785 01:37:25,040 --> 01:37:26,700 e nelle paludi! 786 01:37:29,150 --> 01:37:30,650 Laura è morta. 787 01:37:31,006 --> 01:37:34,000 Miserabile. Ci ha distrutto. 788 01:37:35,350 --> 01:37:38,450 La sua follia maledetta sull'immortalità del suo sangue... 789 01:37:38,966 --> 01:37:41,100 ci ha portato solo disgrazie. 790 01:37:42,052 --> 01:37:44,732 - Scaccerò il diavolo dalla nostra terra. - Andiamo. 791 01:37:44,844 --> 01:37:46,744 Dobbiamo ammazzarlo. 792 01:38:38,948 --> 01:38:41,100 Venite tutti. Andiamo! 793 01:38:41,750 --> 01:38:43,350 Andiamo. Andiamo! 794 01:38:47,016 --> 01:38:49,250 Resterai qui, Laura. 795 01:38:50,716 --> 01:38:53,702 Nessuno disturberà il tuo sonno. 796 01:38:54,400 --> 01:38:56,350 Qui non verranno mai. 797 01:38:56,940 --> 01:38:58,650 Hanno paura. 798 01:38:59,150 --> 01:39:00,700 Hanno paura. 799 01:39:43,848 --> 01:39:49,800 Temerai questo momento, perché stanotte mi incarnerò nel tuo cadavere. 800 01:39:50,200 --> 01:39:52,900 reclamando i corpi che distruggesti. 801 01:39:53,998 --> 01:39:55,984 Lei non mi hai vinto. 802 01:39:57,500 --> 01:40:02,419 Mio figlio non verrà al mondo, ma io non sono stato distrutto. 803 01:40:03,000 --> 01:40:05,100 Tu sei falsa. 804 01:40:06,050 --> 01:40:08,850 La reincarnazione non esiste. 805 01:40:09,456 --> 01:40:12,168 È frutto di un'immaginazione... 806 01:40:12,800 --> 01:40:14,900 tormentata. 807 01:40:16,290 --> 01:40:18,350 Tu sei nel lago, 808 01:40:18,548 --> 01:40:21,068 putrida e schifosa. 809 01:40:22,256 --> 01:40:24,850 Nient'altro che una visione senza vita. 810 01:40:25,777 --> 01:40:28,571 Io proverò che non esisti. 811 01:40:40,966 --> 01:40:42,850 Istinto. 812 01:40:47,150 --> 01:40:49,350 Forza suprema. 813 01:40:52,050 --> 01:40:54,500 Forza immortale. 814 01:41:03,548 --> 01:41:06,950 A chi appartiene la Terra? 815 01:41:08,550 --> 01:41:10,300 A Dio? 816 01:41:11,608 --> 01:41:13,250 Al diavolo... 817 01:41:13,756 --> 01:41:17,100 ...o agli spiriti disincarnati? 818 01:41:19,064 --> 01:41:22,850 Venite, forze soprannaturali! 819 01:41:23,224 --> 01:41:25,800 Forze della menzogna. 820 01:41:28,000 --> 01:41:31,800 Frutto dell'immaginazione fanatica... 821 01:41:33,200 --> 01:41:36,550 di una razza umana infima, 822 01:41:37,066 --> 01:41:39,600 che rimane statica... 823 01:41:39,840 --> 01:41:42,250 dai primordi... 824 01:41:43,200 --> 01:41:48,100 senza scoprire quale sia il motivo... 825 01:41:48,332 --> 01:41:51,560 della propria sofferenza. 826 01:41:52,790 --> 01:41:55,700 Venite, spiriti, 827 01:41:56,350 --> 01:41:58,650 se esistete... 828 01:41:59,200 --> 01:42:01,917 e cambiate il mio pensiero. 829 01:42:03,000 --> 01:42:05,650 Mostratemi la verità. 830 01:42:26,458 --> 01:42:28,800 Questa prova non mi convince. 831 01:42:29,822 --> 01:42:32,100 È stato un incidente. 832 01:42:33,864 --> 01:42:36,700 Nient'altro che un capriccio della natura. 833 01:42:57,100 --> 01:43:01,100 Solo i deboli si convincerebbero di una prova falsa. 834 01:43:03,400 --> 01:43:06,118 Di una verità che non esiste. 835 01:43:06,687 --> 01:43:09,350 Io sono il più forte. 836 01:43:10,100 --> 01:43:14,350 Un uomo superiore a tutte le debolezze terrene. 837 01:43:14,443 --> 01:43:16,488 A voi, elementi della vita, 838 01:43:16,655 --> 01:43:19,036 mostrerò la verità. 839 01:43:26,500 --> 01:43:27,750 Zé. 840 01:43:27,862 --> 01:43:29,460 Cosa vuoi? 841 01:43:29,668 --> 01:43:31,336 Salvarti. 842 01:43:32,192 --> 01:43:33,918 Folle. 843 01:43:35,000 --> 01:43:37,500 Io sono forte, invincibile. 844 01:43:38,600 --> 01:43:40,368 Io non ho bisogno di te. 845 01:43:41,890 --> 01:43:44,400 Zé, tutti vogliono ucciderti. 846 01:43:44,800 --> 01:43:46,868 Senti, sono loro. 847 01:43:50,200 --> 01:43:51,400 Ratti! 848 01:43:51,648 --> 01:43:55,486 Prendi questo crocifisso e grida "Io credo in Dio". 849 01:43:56,350 --> 01:43:59,750 Sono convinti che lei abbia fatto un patto col Diavolo. 850 01:44:00,082 --> 01:44:01,492 Provi il contrario. 851 01:44:01,658 --> 01:44:04,663 Non sono debole. Dio non esiste. 852 01:44:05,300 --> 01:44:06,950 Sono bugie. 853 01:44:07,272 --> 01:44:11,754 Si unisca a loro... e vengano a distruggermi. 854 01:44:12,400 --> 01:44:15,650 Andiamo. Se sono capaci, che mi distruggano. 855 01:44:20,250 --> 01:44:23,400 Io non credo in Dio. 856 01:44:23,931 --> 01:44:25,303 Ecco il maledetto. 857 01:44:31,056 --> 01:44:33,350 Resista, padre. Sono tutti con me. 858 01:44:33,456 --> 01:44:36,600 Zé do Caixão sarà distrutto. Finiamo l'assassino. 859 01:44:45,577 --> 01:44:48,497 Io sono immortale. 860 01:44:55,382 --> 01:44:58,800 Fermatevi, attenti alla palude. Non può essere andato lontano. 861 01:45:01,150 --> 01:45:02,450 Forza, venite. 862 01:45:02,532 --> 01:45:04,200 Stavolta non scapperà. 863 01:45:30,600 --> 01:45:32,650 Questo è per mio figlio. 864 01:46:06,400 --> 01:46:08,700 Salite! 865 01:46:08,770 --> 01:46:11,700 Alzatevi! 866 01:46:12,900 --> 01:46:15,300 Io sono... 867 01:46:16,000 --> 01:46:18,750 invincibile. 868 01:46:21,000 --> 01:46:23,900 Alzatevi! 869 01:46:24,800 --> 01:46:26,850 Niente esiste! 870 01:46:26,920 --> 01:46:29,014 Niente! 871 01:46:30,600 --> 01:46:32,400 È tutto una bugia. 872 01:46:33,100 --> 01:46:35,350 È tutto una bugia. 873 01:46:35,850 --> 01:46:38,150 Io sono indistruttibile. 874 01:46:38,800 --> 01:46:42,674 Avete impedito la nascita di mio figlio. Convincetemi! 875 01:46:43,500 --> 01:46:46,750 Io sono qui. Ecco il mio corpo. 876 01:46:48,500 --> 01:46:51,800 Se esisti, incarna il mio cadavere. 877 01:46:52,500 --> 01:46:54,100 Ma non esistono. 878 01:46:54,600 --> 01:46:58,550 Solo io esisto... perché sono invincibile. 879 01:46:58,620 --> 01:47:01,500 E credo nella forza del sangue. 880 01:47:01,950 --> 01:47:03,950 Nell'ereditarietà. 881 01:47:05,200 --> 01:47:07,250 Io voglio la verità. 882 01:47:07,320 --> 01:47:08,840 La verità. 883 01:47:43,450 --> 01:47:45,000 Dio. 884 01:47:45,532 --> 01:47:47,000 Dio. 885 01:47:47,250 --> 01:47:48,850 Sì. 886 01:47:48,872 --> 01:47:50,850 Dio è la verità. 887 01:47:51,790 --> 01:47:54,700 Io credo nella tua forza. 888 01:47:54,770 --> 01:47:56,500 Salvami! 889 01:47:57,490 --> 01:47:58,800 La croce. 890 01:47:59,400 --> 01:48:02,750 La croce, Padre. La croce. 891 01:48:03,500 --> 01:48:05,950 Il simbolo del figlio. 892 01:48:45,319 --> 01:48:50,994 L'uomo trova la verità quando davvero cerca la verità... 893 01:48:51,904 --> 01:48:56,928 Sottotitoli di subvice 60463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.