All language subtitles for TheConvert20231080pAMZNWEB-DLDDP51H26420SDH[_20814]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Ask free legal questions on ClearwayLaw.com 2 00:00:59,727 --> 00:01:04,164 (rain pattering) 3 00:01:18,646 --> 00:01:23,417 (ominous music playing) 4 00:01:37,364 --> 00:01:42,302 (thunder rumbling) 5 00:01:50,878 --> 00:01:54,749 (mystical chanting) 6 00:01:57,518 --> 00:02:00,622 (birds chirping) 7 00:02:34,354 --> 00:02:35,657 (bird squawks) 8 00:02:37,725 --> 00:02:40,762 (bird squawks in distance) 9 00:02:43,430 --> 00:02:46,299 (wind howling) 10 00:02:48,335 --> 00:02:50,838 (thunder rumbling) 11 00:02:52,472 --> 00:02:54,241 (horse neighing) 12 00:02:54,676 --> 00:02:56,611 - Man 1: Get off the steps! - (horse neighing) 13 00:02:58,813 --> 00:03:00,548 (horse neighing in distance) 14 00:03:00,948 --> 00:03:04,351 (Man 1 yelling indistinctly) 15 00:03:04,786 --> 00:03:06,486 (grunts, groans) 16 00:03:08,488 --> 00:03:09,891 Man 1: (yelling) The topgallant's broken! 17 00:03:09,924 --> 00:03:11,626 (horse neighing) 18 00:03:14,529 --> 00:03:17,532 - (horse neighing) - Whoa, boy. Whoa. Whoa. 19 00:03:18,498 --> 00:03:19,934 (grunts) Oh. 20 00:03:23,971 --> 00:03:26,507 Man 2: Easy now. Easy now. Put him down here. 21 00:03:26,541 --> 00:03:27,875 (speaks indistinctly) 22 00:03:28,710 --> 00:03:31,278 (thunder rumbling) 23 00:03:35,550 --> 00:03:37,585 Stay below, Munro! 24 00:03:38,619 --> 00:03:41,823 (grunts, splutters) 25 00:03:44,726 --> 00:03:49,530 (breathes heavily) 26 00:04:07,849 --> 00:04:08,850 Kedgley: Gather round. 27 00:04:09,117 --> 00:04:11,719 (clears throat) I must confess, uh... 28 00:04:13,320 --> 00:04:14,989 I did not know Mr. Ridley well, 29 00:04:15,422 --> 00:04:18,593 but, uh, the, uh... (clears throat) 30 00:04:19,259 --> 00:04:22,496 ...the death of any man is a sorrow to be mourned. 31 00:04:28,035 --> 00:04:29,003 Mr. Munro... 32 00:04:31,739 --> 00:04:33,674 perhaps you might like to offer a benediction. 33 00:04:49,657 --> 00:04:51,559 Only those who have been at sea... 34 00:04:53,728 --> 00:04:55,797 truly grasp the enormity of this world. 35 00:04:59,634 --> 00:05:01,803 The immense nature of its vast distances. 36 00:05:03,538 --> 00:05:05,873 It is a frightening thing to be made so... 37 00:05:07,407 --> 00:05:10,711 closely aware of one's own insignificance. 38 00:05:15,817 --> 00:05:17,885 Most men would flinch from this knowledge. 39 00:05:18,853 --> 00:05:21,321 And yet, we are so compelled, 40 00:05:22,355 --> 00:05:25,593 we hurl ourselves into the vacant spaces of this 41 00:05:25,960 --> 00:05:28,663 - profound Earth... - (ominous music playing) 42 00:05:28,696 --> 00:05:30,865 ...knowing, even as we do, that... 43 00:05:32,066 --> 00:05:33,000 one day... 44 00:05:35,036 --> 00:05:36,804 at some unforeseen hour... 45 00:05:38,539 --> 00:05:40,575 a great price may be demanded of us. 46 00:05:43,544 --> 00:05:46,446 Commend now his everlasting soul 47 00:05:46,647 --> 00:05:48,883 in the name of Jesus Christ, our savior. 48 00:05:49,817 --> 00:05:50,818 Amen. 49 00:05:50,852 --> 00:05:52,086 All: Amen. 50 00:05:56,724 --> 00:05:57,892 Loose the main sail. 51 00:05:58,626 --> 00:06:00,995 - Stand by to bear away. - Stand by to bear away! 52 00:06:11,072 --> 00:06:12,573 (music fades) 53 00:06:14,108 --> 00:06:16,744 - (knocking on door) - Come in. 54 00:06:24,085 --> 00:06:27,555 A worthy eulogy for a sailor lost far from home, Mr. Munro. 55 00:06:28,055 --> 00:06:28,990 Thank you. 56 00:06:31,592 --> 00:06:33,127 Your words and actions speak of a man 57 00:06:33,160 --> 00:06:34,862 who has seen something of the world. 58 00:06:37,765 --> 00:06:40,134 I'm from a family of shipbuilders. 59 00:06:40,668 --> 00:06:42,103 And now you're a minister. 60 00:06:43,671 --> 00:06:47,708 A lay minister. (sighs softly) We lead by example. 61 00:06:53,781 --> 00:06:54,715 Adam Smith. 62 00:06:55,583 --> 00:06:56,517 Munro: Yes. 63 00:06:58,519 --> 00:07:01,088 A man of God who reads of a mercantile world. 64 00:07:03,724 --> 00:07:05,660 Well, you've come to the right place, Reverend. 65 00:07:06,027 --> 00:07:08,195 There's money to be made in these outcast corners. 66 00:07:11,065 --> 00:07:13,000 Your new parishioners have staked their lives on it. 67 00:07:34,755 --> 00:07:35,790 (scoffs) 68 00:07:36,991 --> 00:07:39,126 That boy's royalty, believe it or not. 69 00:07:40,294 --> 00:07:42,163 Son of one of the paramount chiefs. 70 00:07:43,898 --> 00:07:46,167 His father bade me to teach him seacraft. 71 00:07:46,400 --> 00:07:47,568 Uenuku. 72 00:07:48,235 --> 00:07:49,637 (speaks in Maori) 73 00:07:52,740 --> 00:07:54,241 (in English) Mr. Farrell, give the lad the wheel. 74 00:07:58,245 --> 00:08:01,515 Uenuku, take us three points to starboard. 75 00:08:01,916 --> 00:08:03,117 Ease her as she pitches. 76 00:08:09,824 --> 00:08:10,725 Very good. 77 00:08:11,859 --> 00:08:13,027 You should be happy, Farrell, 78 00:08:13,060 --> 00:08:14,862 you need never rise before noon again. 79 00:08:14,895 --> 00:08:16,130 (all laugh) 80 00:08:16,163 --> 00:08:17,565 Kedgley: All right, that's enough. 81 00:08:21,135 --> 00:08:23,270 - Man: Land ho! - Kedgley: Aye. 82 00:08:23,904 --> 00:08:25,606 Your new home, Mr. Munro. 83 00:08:27,641 --> 00:08:30,011 Never was perdition so pleasing to the eye. 84 00:08:30,478 --> 00:08:32,079 Are there Maoris in this area? 85 00:08:32,480 --> 00:08:33,681 They're everywhere. 86 00:08:34,348 --> 00:08:36,650 Even when you can't see them, they're there. 87 00:08:38,986 --> 00:08:40,721 Kedgley: Where's the nearest safe anchorage? 88 00:08:40,755 --> 00:08:43,024 Uenuku? That bay? 89 00:08:44,258 --> 00:08:46,861 No. That one. 90 00:08:47,294 --> 00:08:48,195 Waikura. 91 00:08:49,797 --> 00:08:52,266 All right, lads, we'll go ashore, 92 00:08:52,299 --> 00:08:54,702 find some timber, replace the topgallant. 93 00:09:01,208 --> 00:09:03,544 - Go, lads! - (all grunt) 94 00:09:03,944 --> 00:09:06,147 - Kedgley: Heave! - (all grunt) 95 00:09:08,649 --> 00:09:09,850 Well, would you look at that! 96 00:09:11,285 --> 00:09:14,288 That's it, boy. (breathes heavily) 97 00:09:14,889 --> 00:09:18,826 That's it, boy. Keep going. (grunts) 98 00:09:25,699 --> 00:09:26,700 Good boy. 99 00:09:27,768 --> 00:09:31,238 You are a lot more entertaining than my usual cargo, Munro. 100 00:09:31,272 --> 00:09:32,673 - (all laugh) - There's not half 101 00:09:32,706 --> 00:09:34,875 as many surprises in a sack of flour. 102 00:09:34,909 --> 00:09:36,610 - (all laugh) - Yes, quite. 103 00:09:36,644 --> 00:09:37,611 Kedgley: Splendid. 104 00:09:38,145 --> 00:09:42,249 (all laugh) 105 00:09:42,283 --> 00:09:44,652 (tranquil music playing) 106 00:09:44,685 --> 00:09:45,619 Ya! 107 00:09:45,853 --> 00:09:47,888 All right, lads, the show's over. 108 00:09:47,922 --> 00:09:51,158 - Come on. One, two, three! - (all grunt) 109 00:09:56,297 --> 00:09:57,198 Ya! 110 00:10:11,345 --> 00:10:12,246 Yes! 111 00:10:30,931 --> 00:10:32,967 (music fades) 112 00:10:34,435 --> 00:10:36,871 (birds squawking, chirping) 113 00:10:37,104 --> 00:10:39,840 Uenuku: Munro, what is that? 114 00:10:41,475 --> 00:10:44,812 It's called a sketch. And sometimes a portrait. 115 00:10:47,948 --> 00:10:48,883 What is this? 116 00:10:49,884 --> 00:10:50,784 He rei-puta. 117 00:10:51,452 --> 00:10:52,653 A whale tooth. 118 00:10:53,454 --> 00:10:57,925 (speaks in Maori) 119 00:11:01,862 --> 00:11:03,731 (in English) It's the voice of my father's god. 120 00:11:04,798 --> 00:11:06,367 I'm named for this god. 121 00:11:08,068 --> 00:11:10,938 - Uenuku-kai-tangata. - Ah. 122 00:11:12,306 --> 00:11:13,240 Admirable. 123 00:11:14,208 --> 00:11:15,776 And... and this? 124 00:11:17,144 --> 00:11:18,245 Toku whakapapa. 125 00:11:19,313 --> 00:11:20,314 It's my story. 126 00:11:20,781 --> 00:11:22,816 (speaks in Maori) 127 00:11:24,084 --> 00:11:25,886 (in English) The story of my life... 128 00:11:28,822 --> 00:11:29,723 so far. 129 00:11:30,824 --> 00:11:32,059 (bird shrieks) 130 00:11:32,092 --> 00:11:34,461 All right, lads. Keep your wits about you. 131 00:11:34,929 --> 00:11:37,264 We're here to get timber, not cause trouble. 132 00:11:39,466 --> 00:11:43,337 (ominous music playing) 133 00:11:45,139 --> 00:11:47,341 - (leaves rustling) - (birds warbling) 134 00:12:30,317 --> 00:12:31,252 It's all right. 135 00:12:41,428 --> 00:12:43,063 Where the hell has he got to? 136 00:12:44,832 --> 00:12:47,167 All right, lads, with me. Come on. 137 00:13:13,127 --> 00:13:14,395 (horse whinnies) 138 00:13:22,403 --> 00:13:24,506 (music fades) 139 00:13:28,309 --> 00:13:30,277 (Man speaking Maori) 140 00:13:37,051 --> 00:13:39,219 (speaks in Maori) 141 00:13:40,954 --> 00:13:42,323 (in English) It's all right. That's enough. 142 00:13:42,356 --> 00:13:43,891 Kedgley: Everything alright, Mr. Munro? 143 00:13:45,392 --> 00:13:46,327 I think so. 144 00:13:47,361 --> 00:13:50,565 (speaks in Maori) 145 00:13:55,903 --> 00:13:57,505 (in English) I asked him to forgive your trespass. 146 00:13:57,539 --> 00:13:58,939 You meant no disrespect. 147 00:13:59,273 --> 00:14:00,174 Thank you. 148 00:14:00,675 --> 00:14:02,476 You can't trade with people you can't talk to. 149 00:14:02,976 --> 00:14:06,581 (speaks in Maori) 150 00:14:13,187 --> 00:14:14,855 (in English) And that we need wood for repairs. 151 00:14:15,590 --> 00:14:18,992 (speaks in Maori) 152 00:14:22,564 --> 00:14:25,165 (in English) He wants the horse as payment for the trees. 153 00:14:25,199 --> 00:14:26,266 Boyd, give him the axe. 154 00:14:29,069 --> 00:14:30,404 Go on, lad. 155 00:14:49,624 --> 00:14:52,359 There. All friends again. 156 00:15:03,605 --> 00:15:06,106 We should be ready to sail by tomorrow morning. 157 00:15:07,074 --> 00:15:09,343 I'm thinking I would like to camp here until then. 158 00:15:09,376 --> 00:15:11,345 (scoffs) Oh, no, no. 159 00:15:11,945 --> 00:15:14,314 Captain, it's been a long journey. 160 00:15:14,348 --> 00:15:16,551 I need to feel some earth beneath my feet. 161 00:15:17,451 --> 00:15:20,220 If I'm to live in this country, I must acquaint myself with it. 162 00:15:21,054 --> 00:15:23,023 I was charged to deliver you to Epworth. 163 00:15:23,056 --> 00:15:24,091 And you shall. 164 00:15:24,324 --> 00:15:27,494 But firstly, please, permit me this furlough. 165 00:15:29,764 --> 00:15:30,665 All right. 166 00:15:32,132 --> 00:15:33,434 I'll leave Uenuku with you. 167 00:15:34,034 --> 00:15:36,236 - Good. - Where is he? 168 00:15:37,037 --> 00:15:38,972 - Harris, where's the boy? - Sir? 169 00:15:39,006 --> 00:15:40,140 The lad. Where is he? 170 00:15:43,277 --> 00:15:45,145 Uenuku! (echoes) 171 00:15:46,781 --> 00:15:48,616 Uenuku! (echoes) 172 00:15:48,650 --> 00:15:52,052 (tranquil music playing) 173 00:15:54,121 --> 00:15:56,490 (birds chirping) 174 00:16:21,716 --> 00:16:23,083 (horse snorts) 175 00:16:37,064 --> 00:16:37,765 (sighs) 176 00:16:38,666 --> 00:16:43,605 (birds chirping) 177 00:16:46,641 --> 00:16:47,775 (horse snorts) 178 00:16:59,787 --> 00:17:02,055 (breathes deeply) 179 00:17:05,325 --> 00:17:07,327 - (sighs) - (music fades) 180 00:17:15,202 --> 00:17:20,073 (breathes deeply) 181 00:17:23,878 --> 00:17:28,716 (ominous music playing) 182 00:17:30,450 --> 00:17:35,155 (Woman yelling, screaming in distance) 183 00:17:36,791 --> 00:17:41,194 (screaming intensifies) 184 00:17:41,228 --> 00:17:43,565 - (gunshots) - (indistinct clamor) 185 00:17:43,598 --> 00:17:44,832 (gasps) 186 00:17:44,866 --> 00:17:47,334 (horse whinnies) 187 00:17:48,770 --> 00:17:51,506 (all grunt, groan) 188 00:17:52,907 --> 00:17:55,577 - Fetch the muskets. - I'm not going into that. 189 00:17:55,777 --> 00:17:58,245 If we don't get him to Epworth, we don't get paid. 190 00:18:00,615 --> 00:18:03,317 - (whinnies) - Whoa! Whoa! 191 00:18:03,718 --> 00:18:04,619 (grunts) 192 00:18:06,286 --> 00:18:07,522 (both grunt) 193 00:18:09,591 --> 00:18:10,490 (grunts) 194 00:18:12,259 --> 00:18:13,226 Hey! 195 00:18:13,861 --> 00:18:15,697 (grunts) 196 00:18:15,730 --> 00:18:17,497 (speaks in Maori) 197 00:18:19,166 --> 00:18:23,136 (speaks in Maori) 198 00:18:23,170 --> 00:18:25,873 - (grunts) - (speaking Maori) 199 00:18:27,174 --> 00:18:29,777 (indistinct chatter) 200 00:18:30,210 --> 00:18:33,514 (in English) What do you want here? 201 00:18:33,781 --> 00:18:35,315 (breathes heavily) I ask that you spare 202 00:18:35,349 --> 00:18:36,818 the lives of these people. 203 00:18:36,851 --> 00:18:38,318 (Rangimai panting) 204 00:18:38,586 --> 00:18:42,590 Akatarewa: These are my people from these lands, not yours. 205 00:18:42,890 --> 00:18:44,792 They are nothing to you. 206 00:18:45,960 --> 00:18:48,261 I ask that you... you show them mercy. 207 00:18:48,863 --> 00:18:50,330 You are English. 208 00:18:51,532 --> 00:18:54,468 Your king is George. 209 00:18:54,502 --> 00:18:55,536 King William now. 210 00:18:56,904 --> 00:18:58,640 George is dead? 211 00:18:59,507 --> 00:19:00,407 Yes. 212 00:19:03,911 --> 00:19:07,180 (speaks in Maori) 213 00:19:07,214 --> 00:19:11,753 - (breathes deeply) - (Akatarewa speaking Maori) 214 00:19:13,888 --> 00:19:16,356 (in English) I sat at his table. 215 00:19:18,760 --> 00:19:22,530 (speaks in Maori) 216 00:19:22,897 --> 00:19:24,364 (in English) We come in peace. 217 00:19:24,899 --> 00:19:26,166 Ketere. 218 00:19:28,402 --> 00:19:31,238 My son learned much from you. 219 00:19:32,239 --> 00:19:33,173 Kedgley: It was an honor. 220 00:19:34,441 --> 00:19:35,710 This man is my cargo. 221 00:19:36,744 --> 00:19:38,445 I must deliver him to Epworth. 222 00:19:39,747 --> 00:19:41,649 (speaks in Maori) 223 00:19:43,685 --> 00:19:44,652 (in English) In a sense. 224 00:19:47,287 --> 00:19:49,857 Hmm. Very well. 225 00:19:51,425 --> 00:19:53,828 - Go now. - What about these people? 226 00:19:55,462 --> 00:19:58,498 And what will you trade 227 00:19:59,399 --> 00:20:00,400 for them? 228 00:20:02,804 --> 00:20:03,805 My horse. 229 00:20:05,640 --> 00:20:07,340 My horse for their lives. 230 00:20:07,842 --> 00:20:10,745 One horse, one life. 231 00:20:12,013 --> 00:20:14,549 - Choose. - I can... 232 00:20:15,550 --> 00:20:16,984 I cannot make that choice. 233 00:20:17,250 --> 00:20:18,820 (chuckles) 234 00:20:20,755 --> 00:20:21,689 Please. 235 00:20:22,123 --> 00:20:23,524 (grunts, groans) 236 00:20:23,858 --> 00:20:25,560 (screams, sobs) 237 00:20:25,827 --> 00:20:26,861 Let's go. Now. 238 00:20:29,630 --> 00:20:31,899 (sobs) 239 00:20:32,466 --> 00:20:35,335 (shrieks, breathes heavily) 240 00:20:35,737 --> 00:20:41,709 (speaks in Maori) 241 00:20:41,743 --> 00:20:47,682 (both speak in Maori) 242 00:20:51,418 --> 00:20:52,987 (in English) Let's go. Now, go! 243 00:20:54,421 --> 00:20:56,323 (Akatarewa commands in Maori) 244 00:20:58,492 --> 00:21:01,361 - (Men grunt, scream) - (music fades) 245 00:21:01,929 --> 00:21:03,631 Munro: (faintly) To hell with this, Mr. Kedgley. 246 00:21:03,664 --> 00:21:04,665 She can have my cabin. 247 00:21:04,966 --> 00:21:07,935 (Kedgley speaking indistinctly) 248 00:21:11,438 --> 00:21:13,875 (indistinct chatter) 249 00:21:13,908 --> 00:21:15,042 Munro: Come below. 250 00:21:15,475 --> 00:21:16,978 You must not stay up here. 251 00:21:19,080 --> 00:21:20,380 Come. Please. 252 00:21:25,418 --> 00:21:27,420 Please. You need shelter. 253 00:21:27,454 --> 00:21:28,990 Kedgley: Stand by to make sail. 254 00:21:33,761 --> 00:21:35,395 You may rest in here, 255 00:21:35,963 --> 00:21:37,297 and... and sleep. 256 00:21:48,609 --> 00:21:49,777 (Rangimai shudders) 257 00:21:56,984 --> 00:21:58,019 (sniffles) 258 00:22:03,991 --> 00:22:04,959 What are you doing? 259 00:22:07,528 --> 00:22:08,996 No, no, no. Please, please, please don't. 260 00:22:09,030 --> 00:22:11,899 (speaks in Maori) 261 00:22:13,134 --> 00:22:14,401 (in English) I'm sorry. 262 00:22:16,971 --> 00:22:17,905 I'm sorry. 263 00:22:21,676 --> 00:22:22,844 I will find you some food. 264 00:22:24,846 --> 00:22:25,813 And some water. 265 00:22:30,852 --> 00:22:31,953 (sniffles) 266 00:22:32,320 --> 00:22:36,489 (pensive music playing) 267 00:23:05,820 --> 00:23:08,723 Crewmember: That's it. Up, together. 268 00:23:10,625 --> 00:23:11,826 Mr. Munro. 269 00:23:12,860 --> 00:23:13,861 Horace Beauchamp. 270 00:23:14,195 --> 00:23:15,830 - Welcome to Epworth. - Munro: Thank you. 271 00:23:16,097 --> 00:23:17,598 (indistinct chatter) 272 00:23:18,465 --> 00:23:19,800 Her husband was killed. 273 00:23:20,067 --> 00:23:21,903 I have taken her into my care. 274 00:23:22,870 --> 00:23:24,705 Ah, she's fortunate indeed. 275 00:23:24,739 --> 00:23:27,008 Follow me and I'll show you to your lodgings. 276 00:23:29,810 --> 00:23:31,078 Good luck, Mr. Munro. 277 00:23:31,679 --> 00:23:34,715 If you've come here to rinse souls for Jesus, 278 00:23:35,583 --> 00:23:36,817 you're going to be busy. 279 00:23:36,851 --> 00:23:38,485 Crewmember: Help here, Mr. Goldsworth. 280 00:23:38,786 --> 00:23:41,454 (indistinct chatter) 281 00:23:49,263 --> 00:23:50,698 Horace: Here we are, Mr. Munro. 282 00:23:51,232 --> 00:23:53,134 - Thank you, Mr. Beauchamp. - You're very welcome. 283 00:23:53,634 --> 00:23:56,203 I'll leave you to attend to your ward. 284 00:23:58,005 --> 00:23:59,807 (music fades) 285 00:24:04,578 --> 00:24:07,682 (birds chirping) 286 00:24:15,790 --> 00:24:16,724 Please. 287 00:24:33,274 --> 00:24:37,511 (Rangimai chanting mournfully in Maori) 288 00:24:42,950 --> 00:24:45,586 (chanting continues) 289 00:25:15,916 --> 00:25:18,719 (birds squawking) 290 00:25:18,753 --> 00:25:23,024 (breathes deeply) 291 00:25:30,698 --> 00:25:31,699 (grunts) 292 00:25:42,777 --> 00:25:43,811 (sighs) 293 00:25:51,919 --> 00:25:55,222 (birds chirping) 294 00:26:03,064 --> 00:26:04,999 (indistinct chatter) 295 00:26:09,637 --> 00:26:10,704 Woman: Morning! 296 00:26:15,709 --> 00:26:17,845 (horses neighing) 297 00:26:18,513 --> 00:26:20,247 Man: Yeah, give me a hand over here, yeah. 298 00:26:26,720 --> 00:26:31,258 And behold, ye are this day, as the stars of heaven... 299 00:26:32,359 --> 00:26:33,661 Mr. Munro, 300 00:26:33,894 --> 00:26:36,697 what a pleasure to find you already hard at work. 301 00:26:37,264 --> 00:26:38,766 Reginald de Buin. 302 00:26:39,133 --> 00:26:41,335 - We've corresponded. - Yes, of course. 303 00:26:41,368 --> 00:26:42,203 How do you do? 304 00:26:42,603 --> 00:26:46,740 Not exactly Saint Paul's, but you'll make something of it. 305 00:26:46,974 --> 00:26:48,642 I shall do my best. 306 00:26:49,143 --> 00:26:51,679 Would you care to join us tonight for dinner? 307 00:26:52,413 --> 00:26:53,881 That is most kind. 308 00:26:56,917 --> 00:26:59,220 (Rangimai shuddering) 309 00:27:06,160 --> 00:27:08,796 - Munro: Are you unwell? - (sobs, shudders) 310 00:27:08,996 --> 00:27:09,997 Oh. 311 00:27:16,337 --> 00:27:20,708 (Rangimai shudders) 312 00:27:20,975 --> 00:27:22,009 Sorry. 313 00:27:37,825 --> 00:27:39,760 - (Rangimai shudders) - It's all right. 314 00:27:51,939 --> 00:27:55,743 (indistinct chatter) 315 00:27:56,243 --> 00:27:58,312 What part of the south are you from, Mr. Munro? 316 00:27:58,345 --> 00:28:02,116 The southeast coast, Hastings, but I mostly grew up in London. 317 00:28:02,149 --> 00:28:04,218 - Hmm. - My father was a shipwright 318 00:28:04,251 --> 00:28:07,054 and wanted to make his name in the capital. 319 00:28:08,088 --> 00:28:09,023 Well, did he? 320 00:28:09,890 --> 00:28:13,427 No, he slowly murdered himself with drink. 321 00:28:14,261 --> 00:28:15,196 Oh. 322 00:28:16,531 --> 00:28:18,432 And what do you make of Epworth, sir? 323 00:28:19,466 --> 00:28:20,434 Munro: Mm. 324 00:28:22,203 --> 00:28:23,737 It feels a little like a sculpture 325 00:28:23,771 --> 00:28:24,939 in its early stages. 326 00:28:25,406 --> 00:28:28,809 Its true form not yet emerged from the stone. 327 00:28:28,842 --> 00:28:30,010 (all chuckle softly) 328 00:28:30,911 --> 00:28:32,112 Beautifully put, sir. 329 00:28:34,048 --> 00:28:35,316 Everything is in place. 330 00:28:35,716 --> 00:28:37,184 The land is rich. 331 00:28:37,686 --> 00:28:39,253 The opportunity is immeasurable. 332 00:28:39,286 --> 00:28:42,957 Indeed, even if it seems somewhat precarious at times. 333 00:28:43,592 --> 00:28:46,894 The land we're on, we rent from a local chieftain, 334 00:28:47,194 --> 00:28:50,197 paid for with the help of a subsidy from the Crown. 335 00:28:51,265 --> 00:28:53,834 And do you have good relations with your landlord? 336 00:28:53,867 --> 00:28:54,902 Maianui? 337 00:28:55,135 --> 00:28:57,438 Well, so far. The threat's not from him. 338 00:28:59,873 --> 00:29:03,210 (scoffs) There are reports of a warlord out there. 339 00:29:04,245 --> 00:29:05,346 A thorough savage. 340 00:29:05,846 --> 00:29:08,249 He's been launching assaults against other tribes 341 00:29:08,282 --> 00:29:09,950 and claiming their lands. 342 00:29:10,184 --> 00:29:12,419 Would that be A... Akatarewa? 343 00:29:13,854 --> 00:29:14,888 You know of him? 344 00:29:15,523 --> 00:29:17,858 I have encountered him personally, yes. 345 00:29:19,561 --> 00:29:22,062 The young woman I brought to Epworth, 346 00:29:22,096 --> 00:29:24,765 her husband was slaughtered at his orders. 347 00:29:25,332 --> 00:29:27,501 Along with many of their tribe. 348 00:29:28,202 --> 00:29:30,471 - Horace: When? - Two days ago. 349 00:29:31,171 --> 00:29:33,207 The Maidenhead stopped in for repairs. 350 00:29:33,874 --> 00:29:36,410 Then it's true. He's coming south. 351 00:29:40,014 --> 00:29:42,416 Should Akatarewa move against Maianui, 352 00:29:42,449 --> 00:29:45,986 this colony's future becomes uncertain, to say the least. 353 00:29:46,521 --> 00:29:49,056 Please, can we speak of something else? (chuckles) 354 00:29:57,264 --> 00:30:00,267 Doctor, as a direct result of that brutal encounter, 355 00:30:00,301 --> 00:30:02,570 the young woman in my care has a wound. 356 00:30:09,376 --> 00:30:10,477 (Woman clears throat) 357 00:30:11,011 --> 00:30:15,849 I'm afraid we have very limited medical supplies, 358 00:30:16,417 --> 00:30:19,086 and my contract is to minister to the physical well-being 359 00:30:19,119 --> 00:30:20,555 of the citizens of Epworth. 360 00:30:20,588 --> 00:30:25,025 As yours is to minister to our spiritual needs, Mr. Munro. 361 00:30:35,603 --> 00:30:36,904 (Woman clears throat) 362 00:30:39,239 --> 00:30:40,575 - Goodnight. - Goodnight. 363 00:30:41,141 --> 00:30:42,510 Good evening, doctor. 364 00:30:46,380 --> 00:30:48,415 My father would not thank me for telling you this, 365 00:30:48,449 --> 00:30:51,985 but there is someone who might help you, Mr. Munro. 366 00:30:54,188 --> 00:30:58,626 (mellow music playing) 367 00:31:05,232 --> 00:31:07,267 - Munro: Mrs. Hegarty? - (indistinct moaning) 368 00:31:07,301 --> 00:31:08,603 (knocking on door) 369 00:31:09,136 --> 00:31:12,973 Mrs. Hegarty, my name is Thomas Munro. 370 00:31:13,240 --> 00:31:15,476 Excuse me for appearing at this late hour. 371 00:31:15,710 --> 00:31:18,078 - I have a young... I... - (moaning continues) 372 00:31:18,112 --> 00:31:20,214 I have a young woman in my care, 373 00:31:20,247 --> 00:31:21,382 a young Maori woman. 374 00:31:21,583 --> 00:31:23,618 I was told you could perhaps help me. 375 00:31:23,917 --> 00:31:24,652 Is she not well? 376 00:31:24,952 --> 00:31:27,522 She has a wound which I fear may be infected. 377 00:31:28,422 --> 00:31:30,290 (moaning continues) 378 00:31:32,493 --> 00:31:33,561 You must leave. 379 00:31:43,605 --> 00:31:45,540 - (footsteps approach) - (knocking on door) 380 00:31:50,244 --> 00:31:51,613 (music fades) 381 00:31:51,945 --> 00:31:56,049 Mrs. Hegarty, thank you. Please, she's here. 382 00:31:59,721 --> 00:32:01,155 What's she doing here? 383 00:32:01,188 --> 00:32:03,290 Her husband was killed two days ago 384 00:32:03,323 --> 00:32:05,492 and she was wounded. 385 00:32:06,226 --> 00:32:07,194 Here. 386 00:32:09,731 --> 00:32:11,533 She's been grief stricken. 387 00:32:12,299 --> 00:32:16,036 She also injured herself, sort of scratching herself. 388 00:32:16,069 --> 00:32:18,640 Yes, it's kiri haehae. It's a grieving ritual. 389 00:32:19,473 --> 00:32:20,374 Right. 390 00:32:22,710 --> 00:32:25,946 This is Rangimai, of Ngati Hau. 391 00:32:26,413 --> 00:32:27,515 You know her? 392 00:32:27,549 --> 00:32:29,249 Could you build the fire up, please? 393 00:32:42,296 --> 00:32:44,632 I've applied a poultice to draw the infection. 394 00:32:47,201 --> 00:32:48,435 If I'm not here, 395 00:32:49,136 --> 00:32:51,271 you must insist that she drink this. 396 00:32:52,774 --> 00:32:53,575 I can certainly try, 397 00:32:53,942 --> 00:32:56,544 but she's not been taking anything directly from me. 398 00:32:56,578 --> 00:33:00,113 Well, she's in mourning, but you tell her it's kawakawa. 399 00:33:00,481 --> 00:33:02,149 - Kawa kawa? - Kawakawa. 400 00:33:03,551 --> 00:33:07,321 It's also in the poultice, with some pia manuka. 401 00:33:07,956 --> 00:33:10,658 - Pearmanuko? - Pia manuka. 402 00:33:19,601 --> 00:33:23,470 - (tranquil music playing) - (recites Maori incantation) 403 00:33:56,203 --> 00:33:58,138 (music fades) 404 00:34:03,243 --> 00:34:06,213 (speaks in Maori) 405 00:34:21,629 --> 00:34:23,798 (horse whinnies) 406 00:34:29,369 --> 00:34:30,337 (sighs) 407 00:34:30,805 --> 00:34:35,409 (bell rings) 408 00:34:35,743 --> 00:34:39,714 (indistinct chatter) 409 00:34:47,387 --> 00:34:49,657 - (in English) Stay there. - Man: Stay inside. 410 00:35:02,369 --> 00:35:04,371 (foreboding music playing) 411 00:35:05,840 --> 00:35:08,543 (indistinct chatter) 412 00:35:10,878 --> 00:35:17,785 (Rangimai chanting) 413 00:35:37,705 --> 00:35:41,341 (Tribesmen chanting) 414 00:35:44,512 --> 00:35:45,647 That's her father, 415 00:35:46,179 --> 00:35:48,650 - Maianui. - (speaks in Maori) 416 00:35:48,683 --> 00:35:53,186 (speaks in Maori) 417 00:36:07,267 --> 00:36:09,469 (sobs) 418 00:36:15,643 --> 00:36:19,514 (speaks in Maori) 419 00:36:23,450 --> 00:36:24,786 (in English) He gives her comfort. 420 00:36:36,396 --> 00:36:40,333 (indistinct chatter) 421 00:36:40,735 --> 00:36:41,969 Akatarewa's men. 422 00:36:42,537 --> 00:36:44,572 - (grunts) - (music fades) 423 00:36:45,640 --> 00:36:48,876 (speaks in Maori) 424 00:36:49,944 --> 00:36:52,379 (in English) She looks for her husband's killer. 425 00:36:57,952 --> 00:36:58,986 - (grunts) - (all groan) 426 00:36:59,020 --> 00:37:00,021 Rangimai! 427 00:37:00,054 --> 00:37:01,989 Munro, don't. 428 00:37:06,894 --> 00:37:08,730 (all groans) 429 00:37:09,063 --> 00:37:12,567 (speaks in Maori) 430 00:37:15,970 --> 00:37:17,872 (speaks in Maori) 431 00:37:47,501 --> 00:37:49,003 (speaks in Maori) 432 00:38:00,515 --> 00:38:01,549 (in English) What did he say? 433 00:38:03,483 --> 00:38:07,622 He wants Rangimai to stay here and be tutored by you. 434 00:38:08,388 --> 00:38:09,422 (speaks in Maori) 435 00:38:15,530 --> 00:38:17,932 (in English) He's leaving one of his men 436 00:38:18,199 --> 00:38:19,499 to protect her. 437 00:38:20,701 --> 00:38:22,737 (speaks in Maori) 438 00:38:31,846 --> 00:38:34,447 (in English) You are clearly held in some respect by him. 439 00:38:34,749 --> 00:38:36,851 By Maianui, aye. 440 00:38:37,051 --> 00:38:38,920 But not by these fine citizens. 441 00:38:39,287 --> 00:38:41,789 (ominous music playing) 442 00:38:56,604 --> 00:38:58,072 (music fades) 443 00:39:09,650 --> 00:39:13,688 (Rangimai chanting indistinctly) 444 00:39:28,936 --> 00:39:31,606 (Rangimai calls out in Maori) 445 00:39:39,981 --> 00:39:41,515 Time to open for business. 446 00:39:44,018 --> 00:39:48,122 (indistinct chatter) 447 00:39:49,924 --> 00:39:53,694 Munro: Let us begin with a hymn, "How Firm A Foundation." 448 00:39:55,529 --> 00:39:59,200 (congregation singing) ♪ How firm a foundation ♪ 449 00:39:59,233 --> 00:40:02,737 ♪ Ye Saints of the Lord ♪ 450 00:40:02,970 --> 00:40:06,207 ♪ Is laid for your faith ♪ 451 00:40:06,240 --> 00:40:10,077 ♪ In His excellent word ♪ 452 00:40:10,410 --> 00:40:13,681 ♪ What more can He say ♪ 453 00:40:13,714 --> 00:40:17,952 ♪ Than to you He hath said ♪ 454 00:40:17,985 --> 00:40:21,789 ♪ Who unto the Savior ♪ 455 00:40:21,822 --> 00:40:25,593 ♪ Who unto the Savior ♪ 456 00:40:25,626 --> 00:40:29,163 ♪ Who unto the Savior ♪ 457 00:40:29,196 --> 00:40:33,500 ♪ For refuge have fled ♪ 458 00:40:33,701 --> 00:40:36,837 (bell ringing) 459 00:40:36,871 --> 00:40:39,040 - Excellent job, Reverend. - Munro: Thank you. 460 00:40:39,407 --> 00:40:42,209 There's a fierce power to those old hymnals. 461 00:40:42,243 --> 00:40:43,911 The weight of a whole civilization. 462 00:40:44,912 --> 00:40:46,814 Are your lodgings satisfactory? 463 00:40:46,847 --> 00:40:48,516 They are, yes. Very good. 464 00:40:49,083 --> 00:40:51,484 Should you require anything, come directly to me. 465 00:40:51,519 --> 00:40:52,653 My door is always open. 466 00:40:54,822 --> 00:40:56,691 Unlike yours, Doctor. 467 00:40:56,724 --> 00:40:57,692 (chuckles) 468 00:41:05,967 --> 00:41:09,503 (indistinct chatter) 469 00:41:14,075 --> 00:41:15,076 Mr. Munro. 470 00:41:15,475 --> 00:41:18,512 - How do you do, Mrs. Beauchamp? - Very well, thank you. 471 00:41:34,028 --> 00:41:34,996 Dance. 472 00:41:37,698 --> 00:41:38,699 Dance? 473 00:41:44,138 --> 00:41:46,073 Munro: Top of the morning to you, Mr. Padgett. 474 00:41:46,707 --> 00:41:47,641 Morning. 475 00:41:48,275 --> 00:41:50,144 Munro: Half a dozen eggs, if I may. 476 00:41:53,614 --> 00:41:55,816 I've not seen you at Chapel lately. 477 00:41:56,384 --> 00:41:58,886 And nor will you. I'm of the true faith, 478 00:41:59,420 --> 00:42:01,322 not the travesty you preside over. 479 00:42:01,355 --> 00:42:04,191 (chuckles) I think you'll find 480 00:42:04,225 --> 00:42:06,027 my interpretation of the gospel... 481 00:42:06,060 --> 00:42:07,328 I care not for your interpretation 482 00:42:07,361 --> 00:42:08,796 of the Bible, Mr. Munro. 483 00:42:09,196 --> 00:42:10,998 Nor am I interested in anyone else's opinion 484 00:42:11,032 --> 00:42:12,733 in this God-forsaken hole. 485 00:42:13,968 --> 00:42:15,669 He promised us opportunity here. 486 00:42:15,870 --> 00:42:18,739 Told us this was some kind of paradise. 487 00:42:19,807 --> 00:42:20,841 A popular word. 488 00:42:21,242 --> 00:42:22,910 Inevitably a misleading one. 489 00:42:24,745 --> 00:42:26,580 It's a trap, is what it is. 490 00:42:28,115 --> 00:42:30,117 We're thousands of miles from civilization, 491 00:42:30,151 --> 00:42:31,652 clinging to a scrapper beach, 492 00:42:31,986 --> 00:42:34,622 surrounded by savages of the most barbaric kind. 493 00:42:35,222 --> 00:42:36,791 How else can this end, do you think? 494 00:42:37,124 --> 00:42:38,659 Except in fire and blood. 495 00:42:41,762 --> 00:42:43,364 And yet you seem to be doing well. 496 00:42:43,397 --> 00:42:44,632 Padgett: Mark my words, 497 00:42:45,066 --> 00:42:48,035 every coin I make goes towards a passage home. 498 00:42:56,043 --> 00:42:59,647 - (chirping) - (tranquil music playing) 499 00:43:01,148 --> 00:43:04,952 (both whistle) 500 00:43:06,353 --> 00:43:08,923 Rangimai, look. 501 00:43:09,857 --> 00:43:11,792 See all the trees? 502 00:43:11,826 --> 00:43:13,727 They're dancing together in the wind. 503 00:43:15,729 --> 00:43:17,131 - Dancing? - Charlotte: Aye. 504 00:43:18,232 --> 00:43:19,166 Look. 505 00:43:20,334 --> 00:43:22,970 - (whispers) Dancing. - (laughs) 506 00:43:26,440 --> 00:43:27,608 Rangimai: Dancing. 507 00:43:30,044 --> 00:43:31,078 Dancing. 508 00:43:35,182 --> 00:43:39,954 A-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk. Chin up. 509 00:43:41,922 --> 00:43:43,757 (exclaims) A-kata dida dida. 510 00:43:43,791 --> 00:43:45,226 A-dida dida-dida... 511 00:43:45,259 --> 00:43:49,663 (both laugh) 512 00:43:49,697 --> 00:43:52,066 Ba dida da... 513 00:43:52,099 --> 00:43:54,268 And around this way. Two, three, four... 514 00:43:54,301 --> 00:43:56,403 One, two... Didi didi didoo... 515 00:43:56,437 --> 00:43:59,940 (both laugh) 516 00:44:00,474 --> 00:44:01,942 Dancing. 517 00:44:01,976 --> 00:44:03,444 A-da di-da di-da. 518 00:44:03,477 --> 00:44:05,713 A-ta ri-ta ta-ta... 519 00:44:05,746 --> 00:44:07,181 (laughs) 520 00:44:07,448 --> 00:44:08,415 (Baby coos) 521 00:44:09,884 --> 00:44:11,752 And what is the name of this child? 522 00:44:11,785 --> 00:44:12,887 Edward Edgar. 523 00:44:13,888 --> 00:44:15,356 Edward Edgar Wallant. 524 00:44:15,823 --> 00:44:17,391 - Oh! (grunts) - (Child babbles) 525 00:44:18,159 --> 00:44:22,296 Munro: For you, Jesus Christ came into this world. 526 00:44:23,497 --> 00:44:24,798 For you, he died. 527 00:44:25,432 --> 00:44:28,102 And for you, he conquered death. 528 00:44:30,905 --> 00:44:32,206 (Baby crying) 529 00:44:37,878 --> 00:44:39,280 (door opens) 530 00:44:44,885 --> 00:44:46,020 Mr. Munro, 531 00:44:46,353 --> 00:44:48,756 out there, what you do is your own business, 532 00:44:48,789 --> 00:44:50,357 but not within these walls. 533 00:44:51,158 --> 00:44:55,095 We worship an almighty God, they pray to leaves and twigs. 534 00:44:55,597 --> 00:44:58,199 Surely if we are to live alongside them, 535 00:44:58,232 --> 00:45:00,401 - we must involve them... - Some differences may be 536 00:45:00,434 --> 00:45:02,436 too vast to be reconciled. 537 00:45:03,804 --> 00:45:04,705 Good day, sir. 538 00:45:08,275 --> 00:45:10,044 (ominous music playing) 539 00:45:10,244 --> 00:45:14,014 - (indistinct chatter) - (sheep bleating) 540 00:45:14,616 --> 00:45:17,384 (Man speaking indistinctly) 541 00:45:17,586 --> 00:45:19,453 - (Children laugh) - Man: Children. 542 00:45:23,257 --> 00:45:25,859 (music fades) 543 00:45:35,035 --> 00:45:37,972 (mellow music playing) 544 00:46:45,973 --> 00:46:49,043 Woman 1: ...can you give me a hand over here? 545 00:46:49,076 --> 00:46:51,979 - Woman 2: Coming. - (dog barking in distance) 546 00:46:55,449 --> 00:46:56,584 Would you like to go? 547 00:46:57,351 --> 00:46:58,252 Rangimai: Yes. 548 00:47:00,154 --> 00:47:01,188 Rangimai. 549 00:47:07,595 --> 00:47:09,029 (speaks in Maori) 550 00:47:09,564 --> 00:47:10,464 (in English) Ey? 551 00:47:12,900 --> 00:47:14,468 - I want three... - Would like... 552 00:47:15,637 --> 00:47:19,039 I would like three pounds flour. 553 00:47:19,607 --> 00:47:20,841 Like that, is it? 554 00:47:21,108 --> 00:47:21,810 Like what? 555 00:47:22,343 --> 00:47:25,212 I'll make it perfectly clear. I'm serving you, Mr. Munro. 556 00:47:25,412 --> 00:47:26,313 Why is that? 557 00:47:26,715 --> 00:47:28,082 Because if I sell to the natives, 558 00:47:28,115 --> 00:47:29,483 I'll be playing into their hands. 559 00:47:29,784 --> 00:47:31,251 You see that new building there? 560 00:47:31,619 --> 00:47:33,220 Beauchamp's General Store. 561 00:47:33,621 --> 00:47:34,922 They're trying to drive me out, 562 00:47:35,189 --> 00:47:37,358 but I'll undercut the bastards, so help me! 563 00:47:39,026 --> 00:47:41,362 (jovial music playing inside) 564 00:47:53,240 --> 00:47:56,578 (indistinct chatter) 565 00:48:05,953 --> 00:48:07,187 Charlotte: And that's double handed. 566 00:48:07,221 --> 00:48:08,422 (music continues faintly) 567 00:48:08,455 --> 00:48:10,190 Charlotte: So make sure that you lift it up. 568 00:48:11,258 --> 00:48:13,160 All right. Let's go. 569 00:48:14,629 --> 00:48:15,663 Behold. 570 00:48:18,399 --> 00:48:19,299 Munro: Oh. 571 00:48:21,468 --> 00:48:24,271 Is that the extent of your eloquence, Munro? 572 00:48:26,574 --> 00:48:28,041 The dress is stunning. 573 00:48:28,075 --> 00:48:30,645 You... you look beautiful, Rangimai. 574 00:48:34,148 --> 00:48:36,283 My husband loved this dress. 575 00:48:36,818 --> 00:48:38,051 We're very grateful. 576 00:48:38,318 --> 00:48:40,555 I take it you will not be joining us tonight? 577 00:48:41,488 --> 00:48:42,557 Have a lovely evening. 578 00:48:44,391 --> 00:48:48,028 - Thank you, Mrs. Hegarty. - (speaks in Maori) 579 00:48:53,333 --> 00:48:54,301 (door closes) 580 00:48:56,604 --> 00:48:58,172 (in English) We do not have to stay long. 581 00:48:58,506 --> 00:49:01,709 (jovial music playing) 582 00:49:02,644 --> 00:49:05,312 (all laugh, applaud) 583 00:49:17,324 --> 00:49:18,693 Munro: Good evening, Mrs. Webster. 584 00:49:19,561 --> 00:49:20,562 Mr. Munro. 585 00:49:37,545 --> 00:49:40,180 - Rangimai: Dance? - I warn you, I'm not very good. 586 00:50:05,205 --> 00:50:07,709 - (music fades) - (all applaud) 587 00:50:07,909 --> 00:50:10,177 - (indistinct chatter) - (Men laughing) 588 00:50:10,210 --> 00:50:12,446 (jovial music playing) 589 00:50:25,560 --> 00:50:29,062 (indistinct chatter) 590 00:50:38,540 --> 00:50:40,207 (music fades) 591 00:50:41,709 --> 00:50:44,244 Rangimai, your dancing was splendid. 592 00:50:44,278 --> 00:50:47,782 - I would like more. - (laughs) 593 00:50:47,815 --> 00:50:49,283 (dogs barking in distance) 594 00:50:51,318 --> 00:50:54,054 (both laugh) 595 00:50:54,421 --> 00:50:55,389 Uh. 596 00:51:00,628 --> 00:51:05,365 - (wails) - (ominous music playing) 597 00:51:16,678 --> 00:51:20,247 (Rangimai sobbing) 598 00:51:40,467 --> 00:51:42,804 - (music fades) - (indistinct chatter) 599 00:51:43,004 --> 00:51:45,472 I was under the impression the savages were out there. 600 00:51:46,040 --> 00:51:48,610 - Munro! - That an innocent man, 601 00:51:48,643 --> 00:51:50,878 can be set upon and murdered like a dog! 602 00:51:52,747 --> 00:51:54,314 Murdered? Who? 603 00:51:54,782 --> 00:51:55,783 Pahirua. 604 00:51:56,684 --> 00:51:58,385 We must summon a magistrate. 605 00:51:58,786 --> 00:52:00,688 And where might we find this personage? 606 00:52:01,288 --> 00:52:04,759 Strolling in the mountains, taking in the air? 607 00:52:05,960 --> 00:52:07,829 Do you not understand, Munro? 608 00:52:07,862 --> 00:52:09,530 We are alone here. 609 00:52:10,364 --> 00:52:11,532 Far from it, you fool. 610 00:52:12,232 --> 00:52:15,135 Pahirua was here under our care and protection. 611 00:52:16,671 --> 00:52:17,705 (sighs) 612 00:52:18,039 --> 00:52:20,374 You think you can just murder him with impunity? 613 00:52:20,642 --> 00:52:23,745 You can rest assured, Munro, we will hunt down the culprit 614 00:52:23,778 --> 00:52:25,880 with every resource at our disposal. 615 00:52:28,516 --> 00:52:30,852 - Horace. - (ominous music playing) 616 00:52:33,554 --> 00:52:37,125 (Rangimai chants mournfully) 617 00:53:02,349 --> 00:53:04,284 (music fades) 618 00:53:05,987 --> 00:53:08,923 (poignant music playing) 619 00:53:28,776 --> 00:53:29,911 We have the culprit. 620 00:53:41,589 --> 00:53:43,323 My sincere condolences. 621 00:53:55,737 --> 00:53:57,505 (music fades) 622 00:54:04,612 --> 00:54:06,948 - Munro: Padgett. - (Padgett groans) 623 00:54:09,416 --> 00:54:10,651 (breathes heavily) 624 00:54:10,685 --> 00:54:13,621 I done nothing. Hurt nobody. 625 00:54:14,756 --> 00:54:18,993 (indistinct chatter) 626 00:54:19,761 --> 00:54:22,630 - What evidence do you have? - The man confessed. 627 00:54:23,765 --> 00:54:25,432 After you beat the words out of him. 628 00:54:26,768 --> 00:54:29,402 We will hold him till the first ship arrives. 629 00:54:29,871 --> 00:54:32,339 He'll have his trial in Australia. 630 00:54:35,408 --> 00:54:37,344 (Padgett groans) 631 00:54:37,377 --> 00:54:40,548 (indistinct murmuring) 632 00:54:43,017 --> 00:54:44,317 Horace: Go home. 633 00:54:51,959 --> 00:54:52,860 Woman: Whoa. 634 00:55:00,735 --> 00:55:01,803 (horse snorts) 635 00:55:02,770 --> 00:55:03,704 Can I see him? 636 00:55:19,921 --> 00:55:21,556 (gasps) 637 00:55:37,572 --> 00:55:39,807 (sobs) 638 00:56:39,600 --> 00:56:41,434 Will you be taking him back to his people? 639 00:56:45,840 --> 00:56:46,874 Then take my horse. 640 00:56:50,645 --> 00:56:51,579 Thank you. 641 00:57:02,023 --> 00:57:03,591 (horse snorts) 642 00:57:04,592 --> 00:57:08,428 (birds chirping) 643 00:57:22,510 --> 00:57:23,210 (horse snorts) 644 00:57:24,045 --> 00:57:27,615 There is no need for you to accompany us, Mrs. Hegarty. 645 00:57:27,915 --> 00:57:30,952 At journey's end, you'll need my voice. 646 00:57:31,252 --> 00:57:33,621 And you needn't keep calling me "Mrs. Hegarty". 647 00:57:38,526 --> 00:57:40,828 Haere. (clicks tongue) 648 00:57:49,136 --> 00:57:50,771 (clears throat) 649 00:57:53,574 --> 00:57:54,375 You should know that 650 00:57:54,675 --> 00:57:56,777 Padgett was found dead in his cell this morning. 651 00:57:59,914 --> 00:58:01,215 So his injuries were fatal? 652 00:58:02,216 --> 00:58:03,150 He hanged himself. 653 00:58:04,819 --> 00:58:06,253 Actions of a guilty man. 654 00:58:07,922 --> 00:58:09,790 A devotee of the Church of Rome? 655 00:58:10,891 --> 00:58:14,028 Suicide condemns him to eternal hell and damnation. 656 00:58:17,598 --> 00:58:19,900 You expect me to believe Padgett would have chosen that? 657 00:58:21,669 --> 00:58:23,804 I expect you to report to Maianui 658 00:58:23,838 --> 00:58:27,008 that justice has been done here on behalf of his people. 659 00:58:27,308 --> 00:58:28,809 I will do no such thing. 660 00:58:29,443 --> 00:58:32,279 You have responsibilities to this community, Munro. 661 00:58:33,614 --> 00:58:34,849 When will you return? 662 00:58:37,651 --> 00:58:39,186 (poignant music playing) 663 00:58:39,220 --> 00:58:41,288 Horace: We paid for your passage out here. 664 00:58:41,756 --> 00:58:44,925 Built you a chapel, a cottage to live in. 665 00:58:45,292 --> 00:58:48,062 Surely it's not unreasonable to expect you to perform 666 00:58:48,095 --> 00:58:49,897 your duties in return! 667 00:58:51,732 --> 00:58:52,967 Munro! 668 00:59:36,644 --> 00:59:38,245 (music fades) 669 00:59:39,880 --> 00:59:41,082 (speaks in Maori) 670 00:59:49,690 --> 00:59:51,092 Charlotte: (in English) You have a gift. 671 00:59:52,059 --> 00:59:53,260 My mother taught me. 672 00:59:54,328 --> 00:59:55,362 She was gifted. 673 00:59:57,098 --> 00:59:58,332 You mentioned your husband. 674 00:59:59,934 --> 01:00:01,001 He was killed in battle. 675 01:00:01,836 --> 01:00:02,736 I'm sorry. 676 01:00:03,838 --> 01:00:05,673 I don't mean to intrude. 677 01:00:07,208 --> 01:00:08,275 He was a warrior? 678 01:00:10,144 --> 01:00:12,113 When war comes, they're all warriors. 679 01:00:14,982 --> 01:00:16,917 And how long did you live among them? 680 01:00:18,953 --> 01:00:20,988 - Some years. - But you left? 681 01:00:21,655 --> 01:00:24,992 When my husband died, I had no place. 682 01:00:26,861 --> 01:00:28,762 A pakeha woman alone. 683 01:00:33,033 --> 01:00:35,302 What does this word mean? "Pakeha"? 684 01:00:36,103 --> 01:00:38,906 Well, it might mean "white serpent on the water," 685 01:00:38,939 --> 01:00:40,641 or it might mean "enemy." 686 01:00:41,175 --> 01:00:43,677 But it could be a word the Maori heard the whalers 687 01:00:43,711 --> 01:00:45,045 and sealers calling each other. 688 01:00:46,113 --> 01:00:47,014 "Bugger ya." 689 01:00:48,182 --> 01:00:51,152 (both laugh) 690 01:00:55,789 --> 01:01:00,294 (poignant music playing) 691 01:02:14,802 --> 01:02:18,939 - (thunder rumbling) - (horse neighs, snorts) 692 01:02:27,381 --> 01:02:29,149 (speaks in Maori) 693 01:02:34,922 --> 01:02:37,224 - (horse snorts) - Whoa. 694 01:02:43,964 --> 01:02:44,898 Rangimai: Haere mai. 695 01:03:01,382 --> 01:03:05,052 (Man yelling) 696 01:03:09,123 --> 01:03:11,358 (Warrior grunts) 697 01:03:11,392 --> 01:03:14,928 (Woman chanting in Maori) 698 01:03:17,965 --> 01:03:20,200 (Man yells) 699 01:03:20,434 --> 01:03:23,437 (Women chant) 700 01:03:23,470 --> 01:03:26,907 (Men chant) 701 01:03:30,878 --> 01:03:33,314 (all chanting) 702 01:03:54,335 --> 01:03:56,136 (music fades) 703 01:04:01,609 --> 01:04:03,844 Munro: (in English) Great Maianui... 704 01:04:05,946 --> 01:04:07,348 I have come here 705 01:04:08,616 --> 01:04:10,217 because I feel responsible 706 01:04:10,250 --> 01:04:12,620 for what has happened to Pahirua. 707 01:04:14,154 --> 01:04:21,095 (speaks in Maori) 708 01:04:22,162 --> 01:04:27,868 (speaks in Maori) 709 01:04:28,502 --> 01:04:30,137 (in English) He says, "Don't be saddened. 710 01:04:30,170 --> 01:04:32,172 You saved my daughter's life." 711 01:04:33,340 --> 01:04:38,145 (speaks in Maori) 712 01:04:42,584 --> 01:04:44,652 (in English) "What should I do with the people of Epworth?" 713 01:04:45,587 --> 01:04:46,654 "Who should I kill?" 714 01:04:56,731 --> 01:05:00,234 They... they pay you, do they not, 715 01:05:00,735 --> 01:05:02,903 to occupy the land? 716 01:05:03,137 --> 01:05:09,443 (speaks in Maori) 717 01:05:10,277 --> 01:05:11,311 (in English) Aye. 718 01:05:11,945 --> 01:05:15,550 Perhaps you could raise their rent. 719 01:05:15,583 --> 01:05:20,020 (Charlotte speaking Maori) 720 01:05:51,084 --> 01:05:53,353 - (grunts) - (indistinct chatter) 721 01:05:57,491 --> 01:06:01,128 (tranquil music playing) 722 01:06:24,619 --> 01:06:27,154 (chopping sounds) 723 01:07:25,445 --> 01:07:28,783 (music fades) 724 01:07:35,590 --> 01:07:37,190 You know, that's how they got here. 725 01:07:38,893 --> 01:07:43,665 In a fleet of giant canoes, just navigating by the stars. 726 01:07:44,398 --> 01:07:45,332 Wondrous. 727 01:07:46,568 --> 01:07:49,469 And the green stone they're using, 728 01:07:49,503 --> 01:07:50,705 what is that? Jade? 729 01:07:51,039 --> 01:07:53,708 Yes. They call it "pounamu." 730 01:07:55,442 --> 01:07:58,312 It's highly prized. They've got many uses. 731 01:07:58,613 --> 01:08:01,849 Tools and weapons and adornments. 732 01:08:02,115 --> 01:08:04,786 The Maori believe that it takes on 733 01:08:04,819 --> 01:08:08,856 the spiritual power of the... the wearer, 734 01:08:08,890 --> 01:08:11,491 and that increases from generation to generation. 735 01:08:11,826 --> 01:08:13,260 So this is my daughter's. 736 01:08:16,564 --> 01:08:17,732 And your daughter's name? 737 01:08:23,303 --> 01:08:24,204 Mahora. 738 01:08:31,178 --> 01:08:34,882 (Men speaking indistinctly in Maori) 739 01:08:35,115 --> 01:08:42,189 - (gunshots) - (dogs barking in distance) 740 01:08:43,791 --> 01:08:44,726 Hmm. 741 01:08:48,663 --> 01:08:52,800 (speaks in Maori) 742 01:08:56,470 --> 01:08:57,437 (gunshots) 743 01:09:19,694 --> 01:09:23,765 - (birds chirping) - (gunshots) 744 01:09:41,816 --> 01:09:42,784 (in English) Brown Bess. 745 01:09:44,018 --> 01:09:44,852 Bess? 746 01:09:44,886 --> 01:09:46,888 Even here, at the edge of the world. 747 01:09:48,756 --> 01:09:50,925 The British Land Pattern Musket. Flintlock. 748 01:09:51,526 --> 01:09:53,393 There's a much faster way of loading these. 749 01:09:59,466 --> 01:10:00,367 Hmm? 750 01:10:13,648 --> 01:10:17,384 - (ominous music playing) - (dogs barking in distance) 751 01:10:18,820 --> 01:10:19,921 (gunshots in distance) 752 01:10:32,466 --> 01:10:33,534 Munro: Why don't you try? 753 01:10:34,367 --> 01:10:36,003 (music fades) 754 01:10:37,672 --> 01:10:41,909 (Children sing playfully) 755 01:10:41,943 --> 01:10:45,880 (both laugh) 756 01:10:49,083 --> 01:10:49,984 Haere mai. 757 01:10:52,587 --> 01:10:53,487 Come. 758 01:11:05,099 --> 01:11:06,266 Sit. 759 01:11:10,538 --> 01:11:11,839 (Munro clears throat) 760 01:11:38,933 --> 01:11:40,067 (speaks in Maori) 761 01:11:40,668 --> 01:11:42,804 Charlotte: (in English) "Why did you come here?" 762 01:11:47,975 --> 01:11:50,645 (sighs) What do they want? 763 01:11:51,212 --> 01:11:52,980 (Charlotte speaking Maori) 764 01:11:53,981 --> 01:11:56,918 (speaks Maori) 765 01:11:57,718 --> 01:11:59,587 Charlotte: "You're hiding something." 766 01:12:35,189 --> 01:12:38,059 (ominous music playing) 767 01:12:42,730 --> 01:12:43,764 (speaks in Maori) 768 01:12:45,800 --> 01:12:46,801 (in English) "What's this?" 769 01:12:49,036 --> 01:12:51,639 (stammers) I... I... 770 01:12:52,006 --> 01:12:53,007 (clears throat) 771 01:12:58,079 --> 01:13:00,014 - (music fades) - I was a soldier. 772 01:13:00,281 --> 01:13:03,416 (Charlotte speaking Maori) 773 01:13:04,185 --> 01:13:05,485 (in English) In the British Army. 774 01:13:06,220 --> 01:13:07,922 (Charlotte speaking Maori) 775 01:13:09,056 --> 01:13:10,057 (in English) And we... 776 01:13:11,859 --> 01:13:15,129 I led an attack 777 01:13:15,428 --> 01:13:19,667 on what we believed to be an enemy stronghold. 778 01:13:19,700 --> 01:13:23,804 (speaks in Maori) 779 01:13:23,838 --> 01:13:26,140 Munro: (in English) Under strict orders 780 01:13:26,540 --> 01:13:28,776 to not show any mercy. 781 01:13:28,809 --> 01:13:31,444 (Charlotte speaking Maori) 782 01:13:31,712 --> 01:13:36,717 (in English) We charged into thick smoke and confusion. 783 01:13:36,751 --> 01:13:40,187 (Charlotte speaking in Maori) 784 01:13:40,922 --> 01:13:44,125 (in English) We could not fire our muskets because we... 785 01:13:44,358 --> 01:13:47,194 we were unsure who was friend or foe. 786 01:13:47,228 --> 01:13:49,196 (Charlotte speaking Maori) 787 01:13:50,898 --> 01:13:54,869 (in English) We used sword and knife at close quarters, 788 01:13:55,502 --> 01:13:57,705 fighting blind, as it were. 789 01:13:57,738 --> 01:14:01,842 (Charlotte speaking Maori) 790 01:14:02,944 --> 01:14:04,011 (in English) Almost by... 791 01:14:05,279 --> 01:14:07,915 - by feel. - (Charlotte speaking Maori) 792 01:14:09,583 --> 01:14:13,955 (in English) I... I slashed and... and stabbed 793 01:14:13,988 --> 01:14:16,257 and I roared like a... like a beast. 794 01:14:16,290 --> 01:14:19,560 (Charlotte speaking Maori) 795 01:14:19,593 --> 01:14:21,095 (in English) If it wasn't wearing a red tunic, 796 01:14:21,128 --> 01:14:22,129 I'd kill it. 797 01:14:22,330 --> 01:14:26,067 (speaks in Maori) 798 01:14:31,238 --> 01:14:32,640 Munro: (in English) Eventually the... 799 01:14:34,909 --> 01:14:38,079 the smoke cleared and I... I could see what I had... 800 01:14:38,612 --> 01:14:40,815 (Charlotte speaking Maori) 801 01:14:43,050 --> 01:14:45,519 - ...what I had wrought. - (Charlotte speaking Maori) 802 01:14:49,156 --> 01:14:51,892 (sobs) 803 01:14:54,095 --> 01:14:57,198 (in English) Dead and... and dying... 804 01:14:57,231 --> 01:15:00,568 - (Charlotte speaking Maori) - ...women and children... 805 01:15:02,303 --> 01:15:05,906 lay all around me... 806 01:15:07,675 --> 01:15:08,876 amongst their warriors. 807 01:15:09,210 --> 01:15:12,780 (Charlotte speaking Maori) 808 01:15:13,014 --> 01:15:16,851 (in English) We... we had attacked a... a school... 809 01:15:16,884 --> 01:15:20,821 (Charlotte speaking Maori) 810 01:15:21,055 --> 01:15:23,290 ...where these women and children were... 811 01:15:23,324 --> 01:15:25,926 (Charlotte speaking Maori) 812 01:15:25,960 --> 01:15:27,795 ...were seeking refuge. 813 01:15:27,828 --> 01:15:30,898 (Charlotte speaking Maori) 814 01:15:43,044 --> 01:15:44,812 (in English) I left the army. (clears throat) 815 01:15:45,046 --> 01:15:46,947 (Charlotte speaking Maori) 816 01:15:47,748 --> 01:15:51,752 (in English) And for years I... I became a wanderer. 817 01:15:51,786 --> 01:15:54,889 (speaks in Maori) 818 01:15:55,222 --> 01:15:57,258 (in English) I asked... I asked... 819 01:15:58,359 --> 01:16:04,131 - God just to strike me down. - (Charlotte speaking Maori) 820 01:16:09,136 --> 01:16:10,671 (in English) But instead, he... 821 01:16:10,704 --> 01:16:11,540 (Charlotte speaking in Maori) 822 01:16:11,872 --> 01:16:15,309 - ...he sent me here. - (Charlotte speaking in Maori) 823 01:16:20,815 --> 01:16:23,050 (sighs deeply) 824 01:16:29,356 --> 01:16:30,758 (sniffles) 825 01:16:32,326 --> 01:16:36,297 (speaks in Maori) 826 01:16:43,070 --> 01:16:45,106 (in English) "I have killed women and children." 827 01:16:45,773 --> 01:16:48,709 "Women and children die in war." 828 01:16:50,277 --> 01:16:51,612 "What matters most 829 01:16:52,446 --> 01:16:53,781 is who wins." 830 01:16:54,782 --> 01:17:01,722 (speaks in Maori) 831 01:17:02,423 --> 01:17:04,225 (in English) "Munro, do you seek redemption 832 01:17:04,258 --> 01:17:06,227 - as a man of peace?" - (sighs) 833 01:17:06,994 --> 01:17:12,066 - (speaks in Maori) - (poignant music playing) 834 01:17:14,835 --> 01:17:15,970 (in English) "I pity you." 835 01:17:18,239 --> 01:17:20,141 "Only blood redeems blood." 836 01:18:24,972 --> 01:18:28,075 (music fades) 837 01:18:33,314 --> 01:18:35,783 I was transported to Botany Bay, 838 01:18:37,451 --> 01:18:39,753 for stealing flour and yeast. 839 01:18:42,389 --> 01:18:44,792 The Jupiter out of Liverpool. 840 01:18:49,029 --> 01:18:52,233 The crew mutinied, 841 01:18:53,867 --> 01:18:55,102 killed the captain. 842 01:18:55,469 --> 01:18:57,304 All the women were raped 843 01:18:57,338 --> 01:18:59,840 and those who resisted were killed. 844 01:19:06,447 --> 01:19:08,782 We made landfall not far from here, 845 01:19:09,850 --> 01:19:11,752 and the crew, the fools, 846 01:19:13,087 --> 01:19:16,490 they encountered a local hapu. 847 01:19:17,958 --> 01:19:19,059 Just murdered them. 848 01:19:21,295 --> 01:19:24,398 Maianui exacted utu. 849 01:19:26,568 --> 01:19:30,437 The ship was attacked, ransacked and burnt. 850 01:19:31,205 --> 01:19:35,242 And everyone, crew and convicts alike... 851 01:19:36,944 --> 01:19:39,980 killed and eaten. 852 01:19:43,017 --> 01:19:44,451 I was spared because 853 01:19:44,485 --> 01:19:47,855 I had saved a warrior from one of the pigs 854 01:19:47,888 --> 01:19:48,956 who'd oppressed me. 855 01:19:49,323 --> 01:19:51,992 The warrior turned out to be Maianui's brother. 856 01:19:52,393 --> 01:19:54,828 So I became one of his wives. 857 01:19:55,597 --> 01:19:56,897 And your daughter? 858 01:19:59,133 --> 01:20:00,034 Mahora? 859 01:20:09,644 --> 01:20:14,181 - (speaking in Maori) - (grunts) 860 01:20:14,214 --> 01:20:17,017 (indistinct chatter) 861 01:20:18,952 --> 01:20:21,188 I'm sure Akatarewa will come, he'll make no distinction 862 01:20:21,221 --> 01:20:24,391 between adults, children, men, women. 863 01:20:26,293 --> 01:20:27,461 You fight or you die. 864 01:20:28,996 --> 01:20:31,398 - You fight and you die. - (dogs barking in distance) 865 01:20:34,101 --> 01:20:35,135 And he's of no help. 866 01:20:35,836 --> 01:20:37,171 Kedgley: Oi, lads, come on, with me. 867 01:20:41,275 --> 01:20:42,242 Kedgley! 868 01:20:43,477 --> 01:20:45,379 (laughs) Munro. 869 01:20:45,814 --> 01:20:47,549 I see you've broadened the scale of your ministry. 870 01:20:49,083 --> 01:20:51,485 What are you doing? Putting a match to tinder? 871 01:20:52,086 --> 01:20:54,254 If they had no muskets, they'd use spears. 872 01:20:54,288 --> 01:20:56,290 And if they lacked spears, they'd use stones. 873 01:20:56,990 --> 01:20:59,493 - It's all they know. - I don't believe that. 874 01:20:59,728 --> 01:21:01,629 Well, it doesn't matter what you believe. 875 01:21:01,663 --> 01:21:03,464 (chuckles) It matters what he believes. 876 01:21:23,117 --> 01:21:26,086 (speaks in Maori) 877 01:21:27,020 --> 01:21:28,656 (speaks in Maori) 878 01:21:34,061 --> 01:21:35,896 (speaks in Maori) 879 01:21:36,497 --> 01:21:37,532 (speaks in Maori) 880 01:21:39,099 --> 01:21:40,434 (in English) Time marches on. 881 01:21:41,402 --> 01:21:43,504 (speaks in Maori) 882 01:21:46,073 --> 01:21:47,474 (speaks in Maori) 883 01:21:50,512 --> 01:21:53,347 (speaks in Maori) 884 01:21:55,082 --> 01:21:58,419 (in English) The rest, we give you, next time. 885 01:21:58,452 --> 01:22:02,356 No, no, no, not next time. You get what you pay for now. 886 01:22:02,590 --> 01:22:05,125 (speaks in Maori) 887 01:22:05,593 --> 01:22:09,631 (both speak in Maori) 888 01:22:15,068 --> 01:22:17,037 (in English) Let me speak with Akatarewa. 889 01:22:18,673 --> 01:22:20,474 This is the path to destruction. 890 01:22:21,241 --> 01:22:23,243 (speaks in Maori) 891 01:22:23,944 --> 01:22:26,013 (in English) These muskets are just the beginning. 892 01:22:26,346 --> 01:22:28,616 (speaks in Maori) 893 01:22:28,982 --> 01:22:30,685 Munro: (in English) It... it's what they want. 894 01:22:30,984 --> 01:22:34,421 A war with no end, where... where all Maori are destroyed. 895 01:22:34,923 --> 01:22:37,958 (speaks in Maori) 896 01:22:39,594 --> 01:22:41,462 (in English) War is the enemy of peace. 897 01:22:41,663 --> 01:22:44,632 (Charlotte speaking Maori) 898 01:22:44,998 --> 01:22:47,669 (in English) You and Akatarewa must make peace. 899 01:22:48,101 --> 01:22:52,406 (speaks in Maori) 900 01:22:52,841 --> 01:22:55,108 (in English) Otherwise your children will have no future. 901 01:22:55,409 --> 01:22:58,245 (Charlotte speaking Maori) 902 01:22:58,445 --> 01:23:00,380 (speaks in Maori) 903 01:23:01,683 --> 01:23:03,450 (in English) "Why would Akatarewa listen to you?" 904 01:23:04,619 --> 01:23:06,253 Because I was that enemy. 905 01:23:07,689 --> 01:23:11,358 (speaks in Maori) 906 01:23:14,228 --> 01:23:17,464 (speaks in Maori) 907 01:23:17,799 --> 01:23:19,032 (in English) "Go to Akatarewa." 908 01:23:19,333 --> 01:23:24,539 (speaks in Maori) 909 01:23:33,681 --> 01:23:36,216 (in English) "Convert him to your God of Peace." 910 01:23:36,450 --> 01:23:39,521 "If you succeed, I'll follow your god also." 911 01:23:41,188 --> 01:23:42,389 "If you return alive." 912 01:23:45,827 --> 01:23:49,797 (ominous music playing) 913 01:23:57,805 --> 01:24:00,742 Maianui is obliged to consider all his options. 914 01:24:01,843 --> 01:24:04,177 Your God of Peace may not deliver. 915 01:24:06,380 --> 01:24:08,215 Can you not find it within yourself 916 01:24:08,248 --> 01:24:11,418 - to have a little faith? - I have faith, Munro, in you. 917 01:24:12,185 --> 01:24:13,186 But be careful. 918 01:24:13,821 --> 01:24:17,525 Maianui will always act in the interests of his tribe. 919 01:24:23,497 --> 01:24:24,766 (music fades) 920 01:24:25,065 --> 01:24:27,569 "Beat your ploughshares into swords 921 01:24:27,602 --> 01:24:29,737 and your pruning hooks into spears 922 01:24:29,771 --> 01:24:32,740 and the weak will say, "I am strong." 923 01:24:33,641 --> 01:24:34,742 Joel, chapter three... 924 01:24:34,776 --> 01:24:37,512 - I understand. I understand. - ...verse ten. (laughs) 925 01:24:37,545 --> 01:24:38,846 You're on a fool's mission, Munro. 926 01:24:38,880 --> 01:24:41,649 It... it cannot be moral to sell guns to people 927 01:24:41,683 --> 01:24:44,384 who have no history or experience with such weapons. 928 01:24:44,852 --> 01:24:47,755 Your man Adam Smith would say that supply will meet demand 929 01:24:47,789 --> 01:24:49,691 and the market will eventually self-regulate. 930 01:24:49,724 --> 01:24:51,793 What market? Who will be left alive? 931 01:24:51,826 --> 01:24:54,361 The most able. That's the way of the world. 932 01:24:57,665 --> 01:24:59,433 It's the way of base nature. 933 01:25:02,469 --> 01:25:04,237 Red in tooth and claw. 934 01:25:04,438 --> 01:25:06,173 Well, to your good health, Munro. 935 01:25:06,841 --> 01:25:08,610 May it survive this foolishness. 936 01:25:20,788 --> 01:25:21,889 What are you doing here? 937 01:25:23,423 --> 01:25:25,593 - Has anyone seen you? - You see me. 938 01:25:27,227 --> 01:25:28,529 Why are you here? 939 01:25:30,464 --> 01:25:32,867 For Akatarewa, from Maianui. 940 01:25:33,901 --> 01:25:35,402 I shall deliver it to him. 941 01:25:35,670 --> 01:25:38,372 Akatarewa will respect the daughter of Maianui. 942 01:25:38,405 --> 01:25:40,273 Yes, I've seen his respect. 943 01:25:43,210 --> 01:25:46,614 (ominous music playing) 944 01:25:52,920 --> 01:25:55,155 - Is this Akatarewa's? - Aye. 945 01:25:56,356 --> 01:25:57,592 Bring it about, Mr. Farrell. 946 01:25:58,960 --> 01:26:00,460 Prepare to drop anchor. 947 01:26:05,399 --> 01:26:06,100 We're there. 948 01:26:06,668 --> 01:26:10,905 Now, I want you to stay here until I return, out of sight. 949 01:26:11,204 --> 01:26:12,406 Do you understand? 950 01:26:12,439 --> 01:26:13,841 - No. I come with you. - No. 951 01:26:14,142 --> 01:26:15,475 My father wishes... 952 01:26:15,510 --> 01:26:17,444 Your father never said anything to me. 953 01:26:17,477 --> 01:26:19,881 This is my mission, my responsibility. 954 01:26:20,247 --> 01:26:21,683 I will not put you at risk. 955 01:26:25,687 --> 01:26:27,354 Look at what happened to your husband. 956 01:26:34,696 --> 01:26:37,297 (music fades) 957 01:26:37,497 --> 01:26:38,800 Kedgley: Uenuku, haere mai! 958 01:26:39,466 --> 01:26:40,367 Munro. 959 01:26:41,501 --> 01:26:43,203 What business have you here? 960 01:26:44,038 --> 01:26:46,473 I seek an audience with your father. 961 01:26:53,781 --> 01:26:54,682 Uenuku: Is this all you have left? 962 01:26:54,949 --> 01:26:57,451 Oh, no, no, there's plenty more where that came from. 963 01:26:58,686 --> 01:26:59,587 Come. 964 01:27:09,329 --> 01:27:12,232 (pots clattering) 965 01:27:25,412 --> 01:27:28,381 (footsteps approaching) 966 01:27:38,391 --> 01:27:41,328 (ominous music playing) 967 01:27:52,640 --> 01:27:53,608 There you are. 968 01:28:16,964 --> 01:28:20,001 (dogs barking in distance) 969 01:28:50,430 --> 01:28:51,331 Munro. 970 01:28:54,869 --> 01:28:56,871 Kedgley: I wish you luck on your moral crusade. 971 01:28:56,904 --> 01:28:57,805 Thank you. 972 01:29:05,146 --> 01:29:07,748 (music fades) 973 01:29:09,717 --> 01:29:12,653 (speaks in Maori) 974 01:29:12,687 --> 01:29:15,656 (moans, speaks in Maori) 975 01:29:16,423 --> 01:29:17,625 (chuckles) 976 01:29:18,659 --> 01:29:23,831 (in English) I remember what you said to me about mercy. 977 01:29:25,933 --> 01:29:27,602 Am I not merciful? 978 01:29:29,570 --> 01:29:30,503 That woman... 979 01:29:31,672 --> 01:29:33,774 - Maianui's daughter? - Hmm. (chuckles) 980 01:29:34,342 --> 01:29:36,911 She is alive because of my mercy. 981 01:29:37,778 --> 01:29:39,412 - (chuckles) - Yes. 982 01:29:39,947 --> 01:29:41,549 Akatarewa: What is your business here? 983 01:29:43,584 --> 01:29:46,687 - I have come here today... - Akatarewa: Do you want your horse back? Hmm? 984 01:29:48,022 --> 01:29:51,525 (speaks in Maori) 985 01:29:51,559 --> 01:29:53,661 (all laugh) 986 01:29:55,229 --> 01:29:57,632 (in English) I have come here today to speak to you 987 01:29:57,665 --> 01:29:59,600 on behalf of Maianui. 988 01:30:02,136 --> 01:30:06,007 He wishes you to know that he desires peace. 989 01:30:06,340 --> 01:30:10,011 - (chuckles) - He sends these offerings... 990 01:30:14,048 --> 01:30:16,617 as a token of his respect for you. 991 01:30:38,706 --> 01:30:42,109 We will make peace with Maianui... 992 01:30:43,044 --> 01:30:44,779 (chuckles) 993 01:30:46,013 --> 01:30:47,447 ...through war. 994 01:30:48,349 --> 01:30:50,685 Peace cannot be achieved through violence. 995 01:30:50,718 --> 01:30:54,822 This is a violent land, steeped in blood. 996 01:30:56,123 --> 01:30:58,125 - Like England. - Yes. 997 01:31:00,094 --> 01:31:02,563 You have seen the white man's world. 998 01:31:04,598 --> 01:31:06,801 You believe you are capable of defeating them. 999 01:31:08,602 --> 01:31:09,770 There will be too many. 1000 01:31:11,806 --> 01:31:16,043 Your only chance is to face them as one people. 1001 01:31:17,144 --> 01:31:19,580 And what of my enemies? 1002 01:31:21,015 --> 01:31:24,785 And their insults? Who will avenge these? 1003 01:31:25,086 --> 01:31:26,654 If you kill each other, 1004 01:31:27,555 --> 01:31:29,957 you are doing the pakeha's work for them. 1005 01:31:30,157 --> 01:31:31,125 (chuckles) 1006 01:31:31,892 --> 01:31:34,895 Perhaps you are utu. 1007 01:31:35,796 --> 01:31:37,631 Revenge for the pakeha. 1008 01:31:39,133 --> 01:31:43,604 Your death can avenge their crimes. 1009 01:31:45,806 --> 01:31:47,775 Beg for your life 1010 01:31:48,909 --> 01:31:50,678 and I might show mercy. 1011 01:31:51,746 --> 01:31:52,813 I will not. 1012 01:31:54,148 --> 01:31:58,152 (sighs, speaks in Maori) 1013 01:32:07,828 --> 01:32:11,532 (laughs) 1014 01:32:18,606 --> 01:32:19,874 (spits) 1015 01:32:20,908 --> 01:32:23,978 Munro, look to your horse. 1016 01:32:45,966 --> 01:32:46,867 Harris. 1017 01:32:54,809 --> 01:32:56,043 They're the same as the last lot. 1018 01:32:58,079 --> 01:32:59,713 (horse nickers) 1019 01:33:04,685 --> 01:33:07,855 - You have more? - As many as you can pay for. 1020 01:33:08,055 --> 01:33:09,824 That's 15 pigs per musket. 1021 01:33:10,357 --> 01:33:13,194 - Fifteen? - Or 200 baskets of potatoes. 1022 01:33:14,128 --> 01:33:17,264 - Two hundred? - Supply and demand, I'm afraid. 1023 01:33:18,399 --> 01:33:21,202 You are right to be afraid, Kedgley. 1024 01:33:22,703 --> 01:33:24,171 (gunshot echoes) 1025 01:33:26,340 --> 01:33:28,409 - (screams) God, no! - (menacing music playing) 1026 01:33:28,442 --> 01:33:29,677 (yells) 1027 01:33:29,710 --> 01:33:30,911 (breathes heavily) 1028 01:33:31,112 --> 01:33:33,747 (all grunt, groan) 1029 01:33:33,781 --> 01:33:36,016 (indistinct clamor) 1030 01:33:41,455 --> 01:33:42,389 Oh, God. 1031 01:33:56,203 --> 01:34:00,074 (both men grunting) 1032 01:34:09,283 --> 01:34:10,284 (horse whinnies) 1033 01:34:19,426 --> 01:34:20,427 Come with me. 1034 01:34:21,162 --> 01:34:22,696 (Men yelling) 1035 01:34:31,305 --> 01:34:34,108 (Men grunting) 1036 01:34:37,745 --> 01:34:38,979 (grunts) 1037 01:34:57,097 --> 01:34:59,867 - (yells in Maori) - (others roar) 1038 01:35:01,435 --> 01:35:08,175 (chants in Maori) 1039 01:35:12,813 --> 01:35:15,482 (chants in Maori) 1040 01:35:16,217 --> 01:35:17,851 When you were hiding on the ship, 1041 01:35:17,885 --> 01:35:18,886 when you stowed away, 1042 01:35:19,720 --> 01:35:22,456 was that always about revenge for your husband? 1043 01:35:23,123 --> 01:35:25,459 - Utu. - "Utu" what is that? 1044 01:35:25,759 --> 01:35:28,362 (speaking in Maori) 1045 01:35:30,565 --> 01:35:33,200 - Revenge, death... - (tranquil music playing) 1046 01:35:34,935 --> 01:35:36,070 ...go hand in hand. 1047 01:35:37,304 --> 01:35:38,739 You could have been killed. 1048 01:36:30,324 --> 01:36:34,895 (ominous music playing) 1049 01:36:49,410 --> 01:36:53,515 (speaks in Maori) 1050 01:36:53,981 --> 01:36:56,216 - (speaks in Maori) - (music fades) 1051 01:36:56,250 --> 01:36:57,519 (in English) Tell him about the ship. 1052 01:36:58,620 --> 01:37:00,988 It can carry many warriors. 1053 01:37:01,288 --> 01:37:05,292 (speaks in Maori) 1054 01:37:05,593 --> 01:37:09,897 (speaks in Maori) 1055 01:37:10,565 --> 01:37:13,334 (in English) "I have defeated many with few before." 1056 01:37:13,367 --> 01:37:15,436 This ship has cannon and mortar. 1057 01:37:15,469 --> 01:37:19,507 - You will be overwhelmed. - So... we die... 1058 01:37:21,108 --> 01:37:22,242 as warriors. 1059 01:37:24,579 --> 01:37:26,914 - You should both leave. - Wait. 1060 01:37:32,019 --> 01:37:33,621 We stand with Ngati Hau. 1061 01:37:36,056 --> 01:37:40,027 (speaks in Maori) 1062 01:37:57,545 --> 01:37:59,380 (in English) A rahui has been lifted. 1063 01:38:02,249 --> 01:38:04,418 I have been welcomed back into the hapu. 1064 01:38:07,354 --> 01:38:08,355 You also. 1065 01:38:19,366 --> 01:38:24,271 (Maianui chanting in Maori) 1066 01:38:24,304 --> 01:38:27,040 (chanting in Maori) 1067 01:38:28,308 --> 01:38:33,581 (chanting in Maori) 1068 01:38:34,749 --> 01:38:38,653 (chanting in Maori) 1069 01:38:38,986 --> 01:38:41,455 (chanting in Maori) 1070 01:38:41,488 --> 01:38:48,362 (chanting in Maori) 1071 01:38:49,396 --> 01:38:56,370 (Maianui chanting in Maori) 1072 01:38:56,403 --> 01:38:58,540 (yells in Maori) 1073 01:38:58,840 --> 01:39:02,577 (yells in Maori) 1074 01:39:02,811 --> 01:39:08,650 (Warriors performing Haka) 1075 01:39:11,619 --> 01:39:15,255 (ferocious roaring) 1076 01:39:17,424 --> 01:39:19,426 (thunder rumbling) 1077 01:39:20,595 --> 01:39:23,363 (yells in Maori) 1078 01:39:23,397 --> 01:39:30,370 (Warriors performing Haka) 1079 01:39:51,058 --> 01:39:53,193 (shouts orders in Maori) 1080 01:39:58,131 --> 01:39:59,534 (shushes) 1081 01:39:59,567 --> 01:40:01,468 Munro? (speaking in Maori) 1082 01:40:02,202 --> 01:40:03,738 (screams) 1083 01:40:08,141 --> 01:40:11,011 (roaring) 1084 01:40:15,583 --> 01:40:19,253 (shouting orders in Maori) 1085 01:40:37,371 --> 01:40:40,040 (speaking Maori) 1086 01:40:42,744 --> 01:40:44,411 - (Girl whimpers) - Charlotte: Shh. 1087 01:40:46,413 --> 01:40:48,148 Shh, shh, shh, shh. 1088 01:40:49,884 --> 01:40:54,522 (all yelling) 1089 01:41:00,795 --> 01:41:03,463 (yells in Maori) 1090 01:41:33,695 --> 01:41:37,464 (all coughing) 1091 01:41:58,920 --> 01:42:01,823 - (grunts) - (groans) 1092 01:42:19,907 --> 01:42:22,910 (grunts) 1093 01:42:24,779 --> 01:42:27,414 (grunts) 1094 01:42:30,752 --> 01:42:33,286 - (grunts) - (yells in Maori) 1095 01:42:41,796 --> 01:42:43,430 - (Charlotte speaking in Maori) - (in English) Here. 1096 01:42:47,334 --> 01:42:48,335 (growls) 1097 01:43:22,335 --> 01:43:23,470 (Charlotte gasps) 1098 01:43:24,739 --> 01:43:25,807 Charlotte. 1099 01:43:27,909 --> 01:43:30,310 - (Charlotte whimpers) - Charlotte. 1100 01:44:02,043 --> 01:44:04,444 - (grunts) - (grunts) 1101 01:44:05,880 --> 01:44:07,414 Munro! 1102 01:44:07,447 --> 01:44:08,683 - (grunting) - Munro! 1103 01:44:12,887 --> 01:44:15,556 - (speaks in Maori) - (breathes deeply) 1104 01:44:20,595 --> 01:44:21,896 (gunshots) 1105 01:44:22,096 --> 01:44:23,598 (grunting) 1106 01:44:33,674 --> 01:44:36,644 (yelling) 1107 01:44:41,716 --> 01:44:43,785 (breathes swiftly) 1108 01:44:56,898 --> 01:44:58,298 (speaks in Maori) 1109 01:45:43,878 --> 01:45:47,515 (speaks in Maori) 1110 01:46:06,534 --> 01:46:09,670 (exhales) 1111 01:46:12,573 --> 01:46:14,374 (speaking Maori) 1112 01:46:35,963 --> 01:46:37,164 - (grunts) - (groans) 1113 01:47:19,707 --> 01:47:22,643 (speaking in Maori) 1114 01:47:37,124 --> 01:47:41,862 (Aorangi chants in Maori) 1115 01:49:12,286 --> 01:49:16,057 (bird screeching) 1116 01:49:47,855 --> 01:49:50,958 De Buin: (in English) May I present Uenuku from Ngati Ruapu. 1117 01:49:51,425 --> 01:49:54,995 His Majesty's Representative, William Cornwall. 1118 01:49:57,932 --> 01:49:59,100 Cornwall: Sir. 1119 01:50:01,001 --> 01:50:02,336 Allow me to present my wife, 1120 01:50:02,870 --> 01:50:04,972 Rangimai of Ngati Hau. 1121 01:50:05,005 --> 01:50:06,006 Madam. 1122 01:50:06,040 --> 01:50:08,809 And our counsel, Mr. Thomas Munro. 1123 01:50:12,713 --> 01:50:13,647 Munro. 1124 01:50:16,083 --> 01:50:17,151 (Cornwall clears throat) 1125 01:50:20,187 --> 01:50:22,022 His Majesty is aware of your tribe's 1126 01:50:22,056 --> 01:50:23,257 sterling support of Epworth, 1127 01:50:23,958 --> 01:50:25,960 and also of the burgeoning trade routes 1128 01:50:25,993 --> 01:50:27,795 you have set in place up and down this coast. 1129 01:50:29,196 --> 01:50:31,265 His Majesty wishes me to offer you his admiration 1130 01:50:31,298 --> 01:50:32,366 for your enterprise. 1131 01:50:33,234 --> 01:50:34,135 Thank you. 1132 01:50:34,368 --> 01:50:36,203 Until now, this trade has taken place 1133 01:50:36,237 --> 01:50:38,038 without oversight by His Majesty. 1134 01:50:39,273 --> 01:50:41,075 This meeting is to give you fair warning 1135 01:50:41,108 --> 01:50:42,376 that situation is about to change. 1136 01:50:43,477 --> 01:50:45,012 His Majesty intends to establish 1137 01:50:45,045 --> 01:50:47,748 a Customs and Excise post here in Epworth 1138 01:50:47,781 --> 01:50:50,017 which will oversee trade in and out of this location. 1139 01:50:50,451 --> 01:50:53,320 You may tax trade between pakeha any way you see fit. 1140 01:50:54,355 --> 01:50:56,023 But what has that to do with us? 1141 01:50:56,591 --> 01:50:59,226 Customs and Excise must apply to all trade. 1142 01:50:59,260 --> 01:51:00,761 Rangimai: The King has said this? 1143 01:51:01,362 --> 01:51:02,663 I speak for the King. 1144 01:51:03,230 --> 01:51:05,766 But your king has no standing here. 1145 01:51:07,268 --> 01:51:09,236 This land belongs to Ngati Hau. 1146 01:51:09,870 --> 01:51:12,139 It has been theirs for generations. 1147 01:51:13,240 --> 01:51:15,142 They are willing to negotiate. 1148 01:51:16,343 --> 01:51:17,711 First and foremost, 1149 01:51:18,245 --> 01:51:20,447 would be the rental to be paid by His Majesty 1150 01:51:20,649 --> 01:51:25,286 if and when he does establish a Customs and Excise post here. 1151 01:51:27,488 --> 01:51:28,455 What? 1152 01:51:29,290 --> 01:51:31,258 We look forward to further discussion. 1153 01:51:33,160 --> 01:51:35,162 Good day, Mr. Cornwall. 1154 01:51:40,167 --> 01:51:41,235 Cornwall: Munro? 1155 01:51:44,539 --> 01:51:46,440 What on Earth has befallen you, man? 1156 01:51:48,209 --> 01:51:49,710 What have you done to your face? 1157 01:51:54,915 --> 01:51:56,350 (speaking Maori) 1158 01:51:57,384 --> 01:51:58,385 (in English) My story. 1159 01:51:59,420 --> 01:52:04,024 (speaking Maori) 1160 01:52:05,125 --> 01:52:06,360 (in English) The story of my life... 1161 01:52:08,162 --> 01:52:09,096 so far. 1162 01:52:12,967 --> 01:52:14,768 - (Baby fusses) - Yes. (speaks in Maori) 1163 01:52:14,802 --> 01:52:15,903 (in English) Well done. 1164 01:52:16,503 --> 01:52:19,773 (tranquil music playing) 1164 01:52:20,305 --> 01:53:20,650 Please rate this subtitle at www.osdb.link/npp7a Help other users to choose the best subtitles 79323

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.