All language subtitles for The.Serpent.Queen.S01E07.An.Attack.on.the.King.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,982 --> 00:00:12,510 Korábban történt... 2 00:00:12,610 --> 00:00:14,487 Azt álmodtam, hogy Diane meghalt. 3 00:00:15,167 --> 00:00:16,481 Aztán? 4 00:00:16,581 --> 00:00:17,648 Aztán Henri is meghalt. 5 00:00:17,748 --> 00:00:19,250 Akkor már tudja az árat. 6 00:00:19,350 --> 00:00:20,785 Ezt az árat nem vagyok hajlandó megfizetni. 7 00:00:20,885 --> 00:00:23,488 Az unokahúgunk, Stuart Mária ügyében vagyunk itt. 8 00:00:23,588 --> 00:00:25,523 A király elfelejtette fiának, 9 00:00:25,623 --> 00:00:27,076 a trónörökösnek az eljegyzését. 10 00:00:27,176 --> 00:00:28,760 Ferenc férjhez megy, ha eljön az ideje. 11 00:00:28,860 --> 00:00:30,428 Az mikor lesz? 12 00:00:30,528 --> 00:00:33,064 Majd, ha készen állok! 13 00:00:33,164 --> 00:00:34,866 Nem hiszi, hogy ők ketten jó házasok lennének. 14 00:00:36,073 --> 00:00:39,070 Mi az istent tud Henri a jó házasságról? 15 00:00:39,170 --> 00:00:41,572 Meg is tartottál fiúnak, hogy megfeleljek az igényeidnek. 16 00:00:41,672 --> 00:00:43,741 Ha a szerelmem ártott neked, 17 00:00:43,841 --> 00:00:45,476 el kell küldened. 18 00:00:45,576 --> 00:00:47,779 Madame de Poitiers-nek megbeszélnivalója van. 19 00:00:47,879 --> 00:00:50,615 A trónörökös esküvője a tervek szerint fog menni. 20 00:00:50,715 --> 00:00:52,049 És javasolhatom, hogy hívjuk meg 21 00:00:52,149 --> 00:00:53,651 a Szent Római Császárt. 22 00:00:53,751 --> 00:00:55,586 Üdvözöljük is azt az embert, 23 00:00:55,686 --> 00:00:57,688 aki ellen mind ön, mind az édesapja több háborút is vívott? 24 00:00:57,788 --> 00:00:59,690 - Megőrült? - Franciaország! 25 00:00:59,790 --> 00:01:01,359 Részt veszel ma a lovagi tornán? 26 00:01:01,459 --> 00:01:04,136 Örülnék, ha olyannak láthatnálak, mint amikor először találkoztunk. 27 00:01:05,363 --> 00:01:07,131 Mondd meg neki, álmomban láttam, 28 00:01:07,231 --> 00:01:08,699 hogy ezen a helyen hal meg, hacsak most nem áll meg. 29 00:01:08,799 --> 00:01:09,867 Még egyszer. 30 00:01:14,438 --> 00:01:16,474 Gonosz, ahogy mindenki mondja. 31 00:01:16,574 --> 00:01:18,476 Ó, ne már. Senki sem hallja. 32 00:01:18,576 --> 00:01:20,137 Biztos benne, hogy a megfelelő lányt választotta? 33 00:01:20,237 --> 00:01:22,613 Mert ha nem vigyáz, ebből hamarosan... 34 00:01:22,713 --> 00:01:26,617 Mária biztosan megtalálja a módját, hogy Franciaország királynője maradjon. 35 00:02:01,752 --> 00:02:03,287 Látogatód van. 36 00:02:04,855 --> 00:02:06,824 Felség. 37 00:02:10,728 --> 00:02:12,830 Az úrnődet vártad? 38 00:02:12,930 --> 00:02:14,499 Nem jön érted, de talán 39 00:02:14,599 --> 00:02:17,535 erre már rájöttél. 40 00:02:18,903 --> 00:02:20,538 Ülj le! 41 00:02:22,573 --> 00:02:26,811 Azt hiszem, én vagyok az utolsó ember, akit vártál? 42 00:02:26,911 --> 00:02:30,414 Letartóztattak, mert engedély nélkül léptem be a szobájába. 43 00:02:30,514 --> 00:02:33,818 Nem gondoltam volna, hogy sokat törődik a helyzetemmel. 44 00:02:33,918 --> 00:02:36,587 Nem, de én mégis azt teszem. 45 00:02:36,687 --> 00:02:38,823 A megbocsátás Isten fontos parancsolata, 46 00:02:38,923 --> 00:02:40,725 különösen azokkal szemben, akiket félrevezettek, 47 00:02:40,825 --> 00:02:43,227 önhibájukon kívül. 48 00:02:43,327 --> 00:02:46,297 Úgy sejtem, hogy Catherine volt az, aki a szobámba küldtött. 49 00:02:46,397 --> 00:02:49,934 Azt gyanítom, hogy rajong a fekete mágiáért. 50 00:02:50,034 --> 00:02:51,902 Csak bizonyítani nem tudom. 51 00:02:53,471 --> 00:02:56,040 Talán tudnál segíteni abban, hogy megtaláljam, amit keresek. 52 00:02:57,274 --> 00:03:00,545 Biztosan sok rosszat hallottál rólam. 53 00:03:00,645 --> 00:03:02,446 És most azon tűnődsz, hogy megbízhatsz-e bennem. 54 00:03:02,546 --> 00:03:05,416 Értem a dilemmádat. 55 00:03:06,984 --> 00:03:10,555 De enged meg, hogy megmutassam az igazi természetem... 56 00:03:10,655 --> 00:03:12,957 hogy jobban el tudd dönteni, 57 00:03:13,057 --> 00:03:14,659 melyik oldalon szeretnél állni. 58 00:03:17,669 --> 00:03:19,362 Azt hiszem, ha láttál volna az esküvőm napján, 59 00:03:19,462 --> 00:03:21,464 megértenél. 60 00:03:23,334 --> 00:03:26,237 Olyan nap volt, amiről azt gondoltam, 61 00:03:26,337 --> 00:03:28,673 hogy Isten akarata. 62 00:03:30,541 --> 00:03:34,245 Amíg rá nem jöttem, hogy más... 63 00:03:34,345 --> 00:03:36,747 sötétebb erők is munkálkodtak. 64 00:03:38,749 --> 00:03:40,851 Henri! 65 00:03:45,723 --> 00:03:46,958 Henri. 66 00:03:47,058 --> 00:03:49,493 Henri király eleste tragikus meglepetés volt, 67 00:03:49,593 --> 00:03:51,429 egy kivételével mindenkinek 68 00:04:05,943 --> 00:04:07,518 Ne próbálj beszélni. 69 00:04:08,713 --> 00:04:09,814 Védd meg a gyerekeimet. 70 00:04:09,914 --> 00:04:12,650 Védd meg a gyerekeimet, mintha csak engem védenél. 71 00:04:12,750 --> 00:04:14,619 Itt leszel, hogy megvédd őket. 72 00:04:14,719 --> 00:04:16,921 Rendben? Itt leszel. 73 00:04:18,489 --> 00:04:21,392 Látom, nem veszítetted el a hazudozás képességét... 74 00:04:30,134 --> 00:04:31,669 Gyerünk! 75 00:04:32,570 --> 00:04:34,057 Hozd, most. 76 00:04:46,383 --> 00:04:47,451 Engedj át. 77 00:04:47,551 --> 00:04:49,954 A jelenléted, többé már nem szükséges, asszonyom. 78 00:04:50,054 --> 00:04:51,155 Szüksége van rám. 79 00:04:51,388 --> 00:04:53,124 Ez családi ügy. 80 00:04:54,692 --> 00:04:56,026 Henri! 81 00:05:06,070 --> 00:05:07,905 Ne. Kérlek, ne. 82 00:05:10,941 --> 00:05:13,711 Miért nem hagytad abba, amikor mondtam? 83 00:05:13,811 --> 00:05:15,146 Miért? 84 00:05:17,948 --> 00:05:19,526 Miért? 85 00:05:20,151 --> 00:05:22,086 Azt akartam, hogy az álmod valóra váljon. 86 00:05:22,186 --> 00:05:24,488 - Nem. - Mert tudom, hogy akartad. 87 00:05:24,588 --> 00:05:25,589 Nem! 88 00:05:25,689 --> 00:05:27,424 Azt mondtam, hagyd abba. 89 00:05:29,693 --> 00:05:31,495 Soha nem lett volna szabad szeretned. 90 00:05:31,595 --> 00:05:33,130 Micsoda? 91 00:05:35,032 --> 00:05:36,734 Még mindig szeretlek. 92 00:05:37,968 --> 00:05:38,903 Pszt... 93 00:05:39,003 --> 00:05:42,506 Akkor sajnállak... mert bolond vagy. 94 00:05:44,475 --> 00:05:48,512 Nagyon szerencsétlen baleset. 95 00:05:48,612 --> 00:05:50,715 És az esküvőd napján. 96 00:05:50,815 --> 00:05:52,683 A napot, aminek tele kellett volna lennie örömmel, 97 00:05:52,783 --> 00:05:56,220 most tragédia rontja el. 98 00:05:56,453 --> 00:05:57,655 A király erős. 99 00:05:57,755 --> 00:05:59,144 Biztos túléli. 100 00:05:59,244 --> 00:06:00,779 Karó van a szemében. 101 00:06:02,126 --> 00:06:04,962 Ilyenkor kellene vigasztalódnunk a hitünkben. 102 00:06:05,062 --> 00:06:07,465 Talán egy ima? 103 00:06:07,565 --> 00:06:09,767 Igen. Igen. 104 00:06:09,867 --> 00:06:11,502 Vezetné, nagybátyám? 105 00:06:11,602 --> 00:06:13,404 Természetesen. 106 00:06:13,504 --> 00:06:15,706 Bár Bourbon testvéreink, 107 00:06:15,806 --> 00:06:19,477 nem sértődnének meg katolikus liturgiánkon? 108 00:06:19,577 --> 00:06:23,147 Ma úgy gondolom, hogy mindannyian elsősorban franciák vagyunk. 109 00:06:23,247 --> 00:06:24,548 Ó. 110 00:06:25,549 --> 00:06:28,786 Nagyon örülök, hogy ezt mondod. 111 00:06:28,886 --> 00:06:30,121 Ezekben a sötét időkben, 112 00:06:30,221 --> 00:06:34,658 mindannyiunknak ki kell nyúlnunk a fény felé. 113 00:06:34,758 --> 00:06:37,027 Én például, szívesen támogatnám 114 00:06:37,127 --> 00:06:39,396 a szövetséget Franciaországgal, 115 00:06:39,496 --> 00:06:42,633 az angol trón biztosítása érdekében. 116 00:06:43,734 --> 00:06:47,104 Ha, ne adj Isten, a király nem éli túl az éjszakát, 117 00:06:47,204 --> 00:06:49,440 és az új királynő... 118 00:06:49,540 --> 00:06:52,743 Franciaország és Skócia 119 00:06:52,843 --> 00:06:57,748 egyúttal Anglia jogos királynője is. 120 00:06:57,848 --> 00:06:59,183 Látod? 121 00:06:59,283 --> 00:07:00,818 minden bizonnyal kényelmes lenne. 122 00:07:00,918 --> 00:07:03,954 Térdeljünk le! 123 00:07:06,924 --> 00:07:07,925 Tényleg? 124 00:07:08,025 --> 00:07:09,226 Nem térdelek le. 125 00:07:13,664 --> 00:07:15,099 Hogy van apám? 126 00:07:15,199 --> 00:07:19,003 Attól tartok, nem tudjuk eltávolítani a szilánkot a szeméből, 127 00:07:19,103 --> 00:07:21,005 az élete kockáztatása nélkül. 128 00:07:21,105 --> 00:07:22,706 Rendben van. Rendben van. Rendben van. 129 00:07:22,806 --> 00:07:24,074 Minden rendben, Ferenc. 130 00:07:24,174 --> 00:07:26,777 Lassan vegye a levegőt, jó? 131 00:07:26,877 --> 00:07:29,113 Emlékezik? Mintha hideg vizet kortyolgatna. 132 00:07:29,213 --> 00:07:31,515 Nem vagyok kész, Mária. 133 00:07:31,615 --> 00:07:33,450 Ferenc, ha az Isten akarata, hogy király legyél, 134 00:07:33,550 --> 00:07:35,686 csak bíznod kell benne, hogy készen állj. 135 00:07:38,088 --> 00:07:40,222 Mi melletted állunk. 136 00:07:40,758 --> 00:07:42,092 Az erőd oszlopai leszünk. 137 00:07:42,192 --> 00:07:43,627 És a hitedé. 138 00:07:43,727 --> 00:07:45,996 Támaszkodj ránk, Ferenc, és minden rendben lesz. 139 00:07:46,096 --> 00:07:48,599 Ránk is támaszkodhatsz, ne feledd. 140 00:07:48,699 --> 00:07:51,869 Mint egy... mint egy szék. 141 00:07:51,969 --> 00:07:53,504 - Egy Mi? - Olyanok vagyunk, mint a... 142 00:07:53,604 --> 00:07:55,706 egy szék lábai. 143 00:07:56,307 --> 00:07:57,775 Ráülhetsz, tudod. 144 00:07:58,575 --> 00:08:00,211 Erős. 145 00:08:00,311 --> 00:08:02,146 Gyere velem. 146 00:08:03,714 --> 00:08:05,816 Nos, biztosan 147 00:08:05,916 --> 00:08:07,551 nem is kívánhattál volna jobb időt 148 00:08:07,651 --> 00:08:09,186 a bajkeverésre, igaz? 149 00:08:09,286 --> 00:08:11,722 Csak azt teszem, amit a helyzet kínál. 150 00:08:11,822 --> 00:08:15,559 Ez nem egy sakktábla, Charles. 151 00:08:15,659 --> 00:08:17,695 Ezek az emberek történetesen a családom. 152 00:08:17,795 --> 00:08:20,998 És nem várhatod el tőlem, hogy részt vállaljak a pusztulásukban. 153 00:08:21,098 --> 00:08:23,367 Pedig ezt teszik a családok. 154 00:08:23,600 --> 00:08:26,136 Apránként, aztán egyszerre. 155 00:08:26,236 --> 00:08:29,573 Senki sem éli túl. 156 00:08:29,673 --> 00:08:30,774 Mi bajod van? 157 00:08:32,943 --> 00:08:35,846 Amikor megoperálod a királyt, biztosnak kell lenned az eredményben. 158 00:08:35,946 --> 00:08:37,047 Természetesen. 159 00:08:37,147 --> 00:08:38,749 Mik a vádak? 160 00:08:41,752 --> 00:08:43,687 Megölte az anyját, miközben aludt, 161 00:08:43,787 --> 00:08:47,258 felgyújtotta a szomszédja házát egy pénzügyi vita miatt, 162 00:08:47,358 --> 00:08:50,315 és gyerekeket rontott meg. 163 00:08:50,661 --> 00:08:51,662 Kezd vele. 164 00:08:52,830 --> 00:08:53,831 Nem! Nem, nem, nem! 165 00:08:53,931 --> 00:08:54,932 Nem! Nem! 166 00:08:55,032 --> 00:08:56,934 Várj. Várj! 167 00:08:59,770 --> 00:09:01,372 Kérlek, kérlek. Nem! 168 00:09:02,406 --> 00:09:04,908 Nem! 169 00:09:13,417 --> 00:09:14,418 Emeljék fel. 170 00:09:18,989 --> 00:09:20,824 Most vegye ki. 171 00:09:22,192 --> 00:09:23,360 Csináld! 172 00:09:37,341 --> 00:09:38,809 A következőt. 173 00:09:38,909 --> 00:09:40,110 Nem, nem, nem. Kérem, ne. Nem, nem, nem. 174 00:10:27,724 --> 00:10:29,059 Ez teljes őrület. 175 00:10:41,338 --> 00:10:43,507 Ó, Catherine. 176 00:10:43,740 --> 00:10:45,109 Kiváló hír. 177 00:10:45,209 --> 00:10:46,744 A király felépült. 178 00:10:46,844 --> 00:10:48,912 Jöjj. Gyere és ülj velünk. 179 00:10:49,012 --> 00:10:51,014 Gyere. 180 00:10:54,218 --> 00:10:56,954 A király felépült. 181 00:10:59,356 --> 00:11:01,825 Ferenc, 182 00:11:01,925 --> 00:11:05,229 apád koccintani akar rád, az esküvőd napján. 183 00:11:05,329 --> 00:11:06,497 Kiváló ötlet. 184 00:11:07,998 --> 00:11:09,033 Pihennie kell. 185 00:11:09,133 --> 00:11:10,467 Ostobaság. Jól van. 186 00:11:12,692 --> 00:11:13,662 Még bort. 187 00:11:13,762 --> 00:11:15,239 - Nem. - Jól van. 188 00:11:15,339 --> 00:11:18,542 Jól van. Jól vagy. 189 00:11:23,847 --> 00:11:25,883 Zenét! 190 00:11:25,983 --> 00:11:28,819 Ünnepeljük meg a csodát. 191 00:11:38,128 --> 00:11:40,064 Jól van. 192 00:11:40,164 --> 00:11:41,732 Talán Catherine-nek igaza van. 193 00:11:41,832 --> 00:11:43,267 Pihenned kell egy kicsit. 194 00:11:43,367 --> 00:11:45,469 Hadd tartsalak. 195 00:11:45,569 --> 00:11:49,073 Ó. 196 00:11:49,173 --> 00:11:50,941 Henri. 197 00:11:55,479 --> 00:11:56,813 Úgy. 198 00:11:58,515 --> 00:12:00,450 Tökéletes. 199 00:12:07,958 --> 00:12:09,493 Hadd tartsalak. Úgy. 200 00:12:09,593 --> 00:12:11,028 Hadd tartsalak. 201 00:12:11,128 --> 00:12:13,263 Úgy. Úgy. Úgy. 202 00:12:13,363 --> 00:12:15,833 Úgy. 203 00:12:15,933 --> 00:12:17,401 Pihenj egy kicsit. 204 00:12:20,003 --> 00:12:22,105 Ez jó. 205 00:12:23,473 --> 00:12:25,175 Nincs pulzusa. 206 00:12:26,543 --> 00:12:28,779 Nem. Jól van. 207 00:12:28,879 --> 00:12:30,280 Mondd meg nekik. 208 00:12:30,380 --> 00:12:32,216 Jól van. 209 00:12:32,316 --> 00:12:33,817 Sajnálom. 210 00:12:33,917 --> 00:12:36,820 Nem. Jól van. 211 00:12:36,920 --> 00:12:38,122 Jól van. 212 00:12:38,222 --> 00:12:39,523 Nem. 213 00:12:39,623 --> 00:12:41,825 Jól van. 214 00:12:41,925 --> 00:12:43,393 Jól van. 215 00:12:43,493 --> 00:12:44,628 Henri. 216 00:12:45,996 --> 00:12:48,165 Henri. 217 00:12:48,265 --> 00:12:50,267 Nem, nem. 218 00:12:51,335 --> 00:12:53,103 Nem, Henri. 219 00:12:55,505 --> 00:12:57,374 Nem vagy halott, szerelmem. 220 00:12:57,474 --> 00:13:00,043 Ne hagyj el! 221 00:13:00,143 --> 00:13:01,411 Ne hagyj magamra. 222 00:13:02,579 --> 00:13:04,815 Ne hagyj el! 223 00:13:04,915 --> 00:13:06,950 Henri. 224 00:13:10,921 --> 00:13:12,589 Catherine. 225 00:13:14,157 --> 00:13:16,226 Segíts, kuzin! 226 00:13:16,326 --> 00:13:17,661 Segíts! 227 00:13:19,496 --> 00:13:21,031 Kuzin. 228 00:13:23,100 --> 00:13:26,136 Madame de Poitiers... 229 00:13:26,236 --> 00:13:28,505 a király meghalt. 230 00:13:28,605 --> 00:13:30,374 Nem. 231 00:13:30,474 --> 00:13:32,009 Nem. 232 00:13:33,377 --> 00:13:35,212 Nem halt meg. 233 00:13:35,312 --> 00:13:37,381 Jól van. 234 00:13:37,481 --> 00:13:38,849 Kérlek, bocsáss meg. 235 00:13:38,949 --> 00:13:40,384 Maradj. 236 00:13:40,484 --> 00:13:43,153 Maradj velem! 237 00:13:43,253 --> 00:13:44,688 Kérlek. 238 00:13:44,921 --> 00:13:46,523 Henri. 239 00:13:46,623 --> 00:13:49,459 Ne nézz olyan komoran. 240 00:13:49,559 --> 00:13:51,395 A hajód most ért révbe. 241 00:13:51,495 --> 00:13:53,964 Amit Isten egyik csodájának hittünk, 242 00:13:54,064 --> 00:13:56,466 tragédiának bizonyult. 243 00:13:59,136 --> 00:14:01,205 Az úrnőd a varázslóját akarta hibáztatni, 244 00:14:01,305 --> 00:14:02,873 a férje haláláért. 245 00:14:02,973 --> 00:14:05,342 De a saját műve volt. 246 00:14:05,442 --> 00:14:07,544 Hazudtál nekem! 247 00:14:10,047 --> 00:14:12,082 Azt mondtad, van választásom! 248 00:14:12,182 --> 00:14:14,484 És úgy döntöttem, hogy életben hagyom, és mégis meghalt! 249 00:14:14,584 --> 00:14:16,053 Mondd el, miért halt meg. Mondd el! 250 00:14:16,153 --> 00:14:18,555 Talán azért, mert ő, nem hisz a mágiában. 251 00:14:18,655 --> 00:14:21,992 Tudta, hogy a halála volt az, amit igazán akartál. 252 00:14:22,092 --> 00:14:24,567 Nem! Nem, nem akartam! Én nem! 253 00:14:24,667 --> 00:14:27,397 De, akartad. 254 00:14:27,497 --> 00:14:30,267 Mert tudtad, hogy halálában hozzád fog tartozni, 255 00:14:30,367 --> 00:14:33,036 ahogy életében nem. 256 00:14:36,006 --> 00:14:37,641 Áá! 257 00:14:41,645 --> 00:14:43,180 Gyermekem. 258 00:14:47,684 --> 00:14:50,053 Beszélni akartál velem? 259 00:14:50,153 --> 00:14:52,389 Igen, akartam. 260 00:14:55,025 --> 00:14:56,426 Hogy van az új király? 261 00:14:56,526 --> 00:15:00,163 Hát, őt... elöntötte a bánat. 262 00:15:00,263 --> 00:15:03,400 Érthetően. 263 00:15:03,500 --> 00:15:06,770 Nos, szerencsés, hogy vele vagy a bánatában. 264 00:15:07,003 --> 00:15:09,373 Hűséget esküdtem neki Isten előtt. 265 00:15:09,473 --> 00:15:11,341 Semmi sem állhat közénk. 266 00:15:11,441 --> 00:15:14,044 - Valóban. - Igen, és ehhez tartozóan, 267 00:15:14,144 --> 00:15:17,114 hiszem, hogy Isten kiválasztott téged és a férjedet 268 00:15:17,214 --> 00:15:19,016 egy feladatra. 269 00:15:19,116 --> 00:15:20,984 Együtt egyesíthetjük Európát, 270 00:15:21,084 --> 00:15:24,388 az egyetlen igaz hit alatt. 271 00:15:24,488 --> 00:15:26,089 Nos, ha ez az én hivatásom, felvállalom. 272 00:15:26,189 --> 00:15:29,459 Ó, nagyon hiszem, hogy ez a te hivatásod, Mária, 273 00:15:29,559 --> 00:15:31,962 és én segíteni akarlak ebben. 274 00:15:32,062 --> 00:15:35,532 De... de talán a Titkos Tanács többi tagja, 275 00:15:35,632 --> 00:15:37,234 nem tiltakozna egy ilyen szövetség ellen? 276 00:15:37,334 --> 00:15:39,202 Igen. Ők lehet. 277 00:15:39,302 --> 00:15:42,172 De emlékezned kell arra, hogy aki szembeszáll veled, 278 00:15:42,272 --> 00:15:44,007 abban nem szabad megbízni, 279 00:15:44,107 --> 00:15:46,576 függetlenül attól, hogy milyen hitűnek vallja magát. 280 00:15:46,676 --> 00:15:48,578 Igen. 281 00:15:48,678 --> 00:15:51,281 Aki szembeszáll velem, az szembeszáll az egyházzal is. 282 00:15:51,381 --> 00:15:53,383 Pontosan. 283 00:16:07,297 --> 00:16:09,699 A balzsamozók eltávolították a király szívét. 284 00:16:12,202 --> 00:16:13,403 Szóval elvettem. 285 00:16:30,153 --> 00:16:31,354 Igya meg. 286 00:16:38,361 --> 00:16:41,231 Így, az ő élő sírja lesz. 287 00:17:35,886 --> 00:17:37,421 Férje halálával, 288 00:17:37,521 --> 00:17:39,322 Catherine végre megkapta a bosszút, 289 00:17:39,422 --> 00:17:41,591 amire oly régóta vágyott. 290 00:17:47,697 --> 00:17:49,232 Én még mindig itt vagyok neked. 291 00:17:49,332 --> 00:17:51,501 Soha nem foglak elhagyni. 292 00:17:51,601 --> 00:17:53,470 Ne mondj olyat, amit nem gondolsz komolyan. 293 00:18:15,659 --> 00:18:19,073 Emlékeztetnem kell, hogy a gyász hagyományos színe, a fehér. 294 00:18:23,466 --> 00:18:25,268 Jobban szeretem a feketét. 295 00:18:25,368 --> 00:18:27,370 Emlékezteti az embereket a veszteségükre. 296 00:18:28,905 --> 00:18:31,475 Ruggieri mondta ezt? 297 00:18:31,575 --> 00:18:33,477 Igen. 298 00:18:33,577 --> 00:18:35,412 Azt hiszem, ideje visszaküldenie Ruggierit 299 00:18:35,512 --> 00:18:37,180 oda, ahonnan jött. 300 00:18:37,280 --> 00:18:38,615 Nem igaz? 301 00:18:40,283 --> 00:18:41,885 Idegessé tesz. 302 00:18:41,985 --> 00:18:44,142 Idegessé teszi, mert a lelke 303 00:18:44,242 --> 00:18:46,256 sötétebb részeit szólítja meg, 304 00:18:46,356 --> 00:18:48,525 ami sokkal jobban megrémít, mint ő. 305 00:18:49,859 --> 00:18:51,328 A lelkem sötétebb részei, 306 00:18:51,428 --> 00:18:53,763 mindig biztosítják a túlélésemet... 307 00:18:55,632 --> 00:18:57,634 ...és a tiédet is. 308 00:18:57,734 --> 00:19:00,270 Kicsit korai lenne ezt még megmondani, nem? 309 00:19:21,758 --> 00:19:24,294 Apád mindig hitt benned. 310 00:19:25,662 --> 00:19:28,398 Tudom, hogy méltó leszel az emlékéhez. 311 00:19:28,498 --> 00:19:30,734 Köszönöm anyám. 312 00:19:30,834 --> 00:19:32,802 Remélem igazad lesz. 313 00:19:32,902 --> 00:19:35,472 Nem kétlem. 314 00:19:49,419 --> 00:19:52,455 A bánat illik hozzád. 315 00:19:52,555 --> 00:19:54,958 Fokozza természetes szépséged. 316 00:19:55,058 --> 00:19:57,894 Bárcsak maradhatnék és... 317 00:19:57,994 --> 00:20:00,697 jobban megismerhetnélek. 318 00:20:00,797 --> 00:20:02,566 Így beszél velem, 319 00:20:02,666 --> 00:20:04,868 a férjem temetésén? 320 00:20:04,968 --> 00:20:06,611 Miért ne? 321 00:20:06,711 --> 00:20:08,705 Már nem vagy foglalt. 322 00:20:08,805 --> 00:20:10,874 És abból, amit hallottam, 323 00:20:10,974 --> 00:20:13,843 a házasságod nem volt túl boldog, 324 00:20:13,943 --> 00:20:15,679 kezdetben, nem? 325 00:20:17,781 --> 00:20:19,616 Érezni véltem valamit köztünk, 326 00:20:19,716 --> 00:20:21,051 a szertartáson. 327 00:20:22,619 --> 00:20:24,354 Téved. 328 00:20:24,454 --> 00:20:26,890 Valójában testileg rosszul vagyok a gondolattól. 329 00:20:28,858 --> 00:20:30,760 Milyen kár. 330 00:20:30,860 --> 00:20:32,662 Az igazság az, 331 00:20:32,762 --> 00:20:35,999 a temetéseket mindig... 332 00:20:36,099 --> 00:20:38,501 halványan erotikusnak találtam. 333 00:20:38,601 --> 00:20:43,106 Azt hiszem, a nagy érzések miatt lehet, nem? 334 00:20:43,339 --> 00:20:45,342 Tudod, te vagy a legokosabb 335 00:20:45,442 --> 00:20:48,378 az egész sivár csoportban. 336 00:20:48,478 --> 00:20:51,047 Sajnos, soha nem fogsz hatalmat kapni. 337 00:20:51,781 --> 00:20:54,484 Pedig méltó ellenfél lehettél volna. 338 00:20:55,785 --> 00:20:58,421 A helyében azonnal elhagynám Franciaországot. 339 00:20:58,521 --> 00:21:00,790 Már nem látjuk szívesen. 340 00:21:00,890 --> 00:21:02,926 Megköszönöm Istennek, 341 00:21:03,026 --> 00:21:04,894 hogy ezek a szörnyű események, 342 00:21:04,994 --> 00:21:07,430 megzavarták az országaink közötti tárgyalásokat. 343 00:21:07,530 --> 00:21:09,933 Ó, éppen ellenkezőleg... 344 00:21:10,033 --> 00:21:11,534 Azt hiszem, azt fogod tapasztalni, 345 00:21:11,634 --> 00:21:14,738 hogy a király halála csak megerősítette menyed elszántságát, 346 00:21:14,838 --> 00:21:18,141 hogy vezesse az egységes, katolikus Európát, 347 00:21:18,374 --> 00:21:21,911 amire egyébként lelkesen bíztatom is. 348 00:21:22,011 --> 00:21:25,949 Egy gyerek vallási érzékenységgel, 349 00:21:26,049 --> 00:21:30,729 olyan, mint egy négyéves, aki égő fáklyával szaladgál egy istállóban. 350 00:21:33,823 --> 00:21:36,459 Felbíztatom, 351 00:21:36,559 --> 00:21:41,030 és nézem, ahogy a buta lány, porig égeti ezt az országot. 352 00:21:42,899 --> 00:21:46,603 Csak azt sajnálom, hogy régi barátom, Francis, 353 00:21:46,703 --> 00:21:49,939 már nem lehet itt, hogy lássa a győzelmemet. 354 00:21:51,841 --> 00:21:55,545 Hát, magadra hagylak a bánatoddal. 355 00:21:55,645 --> 00:21:58,648 Mint mondtam, jól áll neked. 356 00:22:27,777 --> 00:22:30,613 Tudd meg, hová megy Montmorency, amikor nincs az udvarban. 357 00:22:30,713 --> 00:22:33,216 Nem vetett keresztet a mise végén. 358 00:22:33,449 --> 00:22:34,918 Ahogy óhajtja. 359 00:22:49,465 --> 00:22:50,733 Igen, igen, igen, igen... 360 00:23:03,780 --> 00:23:05,582 Nem kéne idejönnöd többet. 361 00:23:05,682 --> 00:23:07,517 Miért nem? 362 00:23:07,617 --> 00:23:09,452 Nem mindennap találkozhatsz olyannal, 363 00:23:09,552 --> 00:23:11,921 aki szereti pontosan úgy adni, ahogy kapni szereted. 364 00:23:12,021 --> 00:23:13,957 Nem kis dolog, tudod. 365 00:23:14,057 --> 00:23:15,525 Nem megvetendő. 366 00:23:15,625 --> 00:23:17,894 Túl nagy feneket kerítesz a szexnek, 367 00:23:17,994 --> 00:23:20,497 és általában az érzéki örömöknek. 368 00:23:20,597 --> 00:23:22,065 Mi más marad egy olyan világban, ahol az ember szerencsés, 369 00:23:22,165 --> 00:23:23,666 ha élve születik, 370 00:23:23,766 --> 00:23:26,803 és bármelyik pillanatban meghalhat egy megfázástól? 371 00:23:26,903 --> 00:23:28,938 Figyelj. 372 00:23:29,038 --> 00:23:32,175 Mostantól rosszul fognak alakulni a dolgok, neked és a testvérednek. 373 00:23:32,275 --> 00:23:35,044 Ez itt némileg elgyengít, de... 374 00:23:35,144 --> 00:23:37,914 nem engedhetek meg magamnak zavart, az ügy iránti hűségemben. 375 00:23:38,014 --> 00:23:41,451 Hízelgőnek tartom, hogy azt gondolod, zavart okozhatok. 376 00:23:41,551 --> 00:23:43,286 Nem fogsz. 377 00:23:43,519 --> 00:23:45,054 Ezt megbánod. 378 00:23:45,154 --> 00:23:47,023 A velem való próbálkozásaid alatt, 379 00:23:47,123 --> 00:23:49,886 szinte emberi lényre hasonlítasz. 380 00:23:50,627 --> 00:23:52,595 Ugye nem leszel érzelmes? 381 00:23:52,695 --> 00:23:54,831 Még nem döntöttem el. 382 00:23:54,931 --> 00:23:56,299 De lehet. 383 00:23:56,532 --> 00:23:57,834 Nézd, ez lehetetlen. 384 00:23:57,934 --> 00:23:59,936 A családjaink megvetik egymást. 385 00:24:00,036 --> 00:24:01,704 És valószínűleg amúgyis rokonok vagyunk. 386 00:24:01,804 --> 00:24:04,190 Itt mindenki rokon! 387 00:24:04,941 --> 00:24:06,543 Igaz. 388 00:24:06,643 --> 00:24:07,977 Viszlát, Antoine. 389 00:24:08,077 --> 00:24:09,646 Sok szerencsét. 390 00:24:14,017 --> 00:24:16,052 Miután a Római Császár, megerősített szent feladatomat illetően, 391 00:24:16,152 --> 00:24:18,454 tudtam, hogy kötelességem és egyben hivatásom, 392 00:24:18,554 --> 00:24:21,024 hogy Franciaországot a helyes útra tereljem. 393 00:24:21,124 --> 00:24:23,560 Első dolgom, a szövetség megvitatása 394 00:24:23,660 --> 00:24:25,195 Franciaország és a Szent Római Császár között, 395 00:24:25,295 --> 00:24:28,197 hogy biztosítsam feleségem igényét az angol trónra. 396 00:24:29,065 --> 00:24:30,867 Készek vagyunk fontolóra venni a szövetséget, 397 00:24:30,967 --> 00:24:32,669 de hallanunk kell a feltételeket. 398 00:24:32,769 --> 00:24:34,137 Így van. Nem írunk alá üres csekket. 399 00:24:34,237 --> 00:24:36,506 Nem, nem, nem. Szerintem félreérted. 400 00:24:36,606 --> 00:24:38,041 A szövetség megköttetik. 401 00:24:38,141 --> 00:24:39,809 A király már kidolgozta. 402 00:24:39,909 --> 00:24:41,778 A Titkos Tanács jóváhagyása nélkül? 403 00:24:41,878 --> 00:24:43,972 Komolyan? Hogy gondoljátok, mit fognak ehhez szólni a protestánsok? 404 00:24:44,072 --> 00:24:45,043 Érdekes, hogy ezt mondod. 405 00:24:45,143 --> 00:24:46,616 Mi folyik itt pontosan? 406 00:24:46,716 --> 00:24:48,184 - Igen. - Franciaország döntött, 407 00:24:48,284 --> 00:24:49,652 hogy elfoglalja a helyét a történelemben. 408 00:24:49,752 --> 00:24:51,888 Ez abszurd. Montmorency, mondd el nekik. 409 00:24:51,988 --> 00:24:53,590 Ebben Montmorencynek nincs szava. 410 00:24:53,690 --> 00:24:56,626 A császár beleegyezett, hogy csapatait a mi ügyünknek ajánlja fel, 411 00:24:56,726 --> 00:24:59,729 egy hatalmas szövetség létrehozására, amely 412 00:24:59,829 --> 00:25:02,065 minden utolsó hitetlen szívében rettegést kelt, 413 00:25:02,165 --> 00:25:04,601 ezzel erősítve meg, vallási tisztaságunkat. 414 00:25:04,701 --> 00:25:07,570 És mit javasolsz, hogy tegyük ezt meg, gyermekem? 415 00:25:07,670 --> 00:25:10,901 Egy rendelettel, amely illegálissá teszi a protestantizmust francia földön. 416 00:25:11,841 --> 00:25:14,010 Ez...ez egy vicc? 417 00:25:14,110 --> 00:25:16,546 Ferenc, ez nem bölcs dolog. 418 00:25:16,646 --> 00:25:18,781 Ez egy kibaszott őrültség. 419 00:25:18,881 --> 00:25:20,884 Te vagy emögött? Mert ez rohadtul nem vicces. 420 00:25:20,984 --> 00:25:22,886 Nem nevetek. 421 00:25:22,986 --> 00:25:24,787 Figyelj rám, Ferenc. 422 00:25:24,887 --> 00:25:28,091 A Szent Római Császár a nagyapád uralma ellen tört. 423 00:25:28,191 --> 00:25:31,160 Bebörtönözte és megkínozta apádat és nagybátyádat 424 00:25:31,260 --> 00:25:33,128 amikor gyerekek voltak. 425 00:25:33,396 --> 00:25:35,098 Nem bízhatsz benne. 426 00:25:36,666 --> 00:25:37,967 Picsába... 427 00:25:39,102 --> 00:25:41,638 Bocsáss meg, anya, ha nem tántorít el a tanácsod. 428 00:25:41,738 --> 00:25:43,172 De korábban soha nem volt sok mondanivalód nekem. 429 00:25:43,272 --> 00:25:44,707 Miért kellene most megváltoznia a kapcsolatunknak? 430 00:25:44,807 --> 00:25:47,577 És mégis, ebben az esetben az édesanyjának történetesen igaza van. 431 00:25:47,677 --> 00:25:49,812 Nagyon veszélyes utat, választott. 432 00:25:49,912 --> 00:25:52,215 Az igaz út mindig veszélyekkel teli. 433 00:25:52,315 --> 00:25:55,752 Ferenc, az anyád vagyok, 434 00:25:55,852 --> 00:25:57,253 és csak meg akarlak védeni. 435 00:25:57,353 --> 00:25:59,155 De ezt másokra hagytad a múltban. 436 00:25:59,255 --> 00:26:00,723 Nem az én választásom volt. 437 00:26:00,823 --> 00:26:03,893 Csak annyit mondhatok, hogy nem vagyunk kegyetlenek. 438 00:26:03,993 --> 00:26:05,962 Valójában, 439 00:26:06,062 --> 00:26:08,097 a Bourbonok korona iránti hűséges szolgálata miatt, 440 00:26:08,197 --> 00:26:10,133 úgy döntöttünk, megadjuk nekik a lehetőséget, 441 00:26:10,233 --> 00:26:11,668 hogy lemondjanak protestáns hitükről, 442 00:26:11,768 --> 00:26:13,836 és újra elkötelezzék magukat a katolikus hit iránt. 443 00:26:13,936 --> 00:26:15,838 - Tetemes díj megfizetése után. - És tényleg nagyon, nagyon örülnék, 444 00:26:15,938 --> 00:26:18,007 ha átvehetném a hitvallásotokat. 445 00:26:18,107 --> 00:26:19,976 - Hogy most? - Igen. 446 00:26:20,076 --> 00:26:22,979 Elnézést, de miért beszél hozzám egy szűz, aki soha nem olvasott mást, 447 00:26:23,079 --> 00:26:24,747 csak gyerekmeséket? 448 00:26:24,847 --> 00:26:26,316 Megmondtam, hogy ne beszéljetek vele így. 449 00:26:26,416 --> 00:26:27,350 Nem mondom el még egyszer. 450 00:26:27,450 --> 00:26:29,619 - Hallgass! - Ez háborút jelent. 451 00:26:29,719 --> 00:26:31,454 Akkor majd tisztelni fogják a királyukat, a csatában. 452 00:26:32,876 --> 00:26:35,637 Akkor lemondanak? 453 00:26:35,737 --> 00:26:36,893 Baszd meg! 454 00:26:36,993 --> 00:26:38,728 Remek. 455 00:26:38,828 --> 00:26:40,329 Írd alá! 456 00:26:44,967 --> 00:26:48,171 Ön most megsért egy királyi rendeletet. 457 00:26:48,271 --> 00:26:49,973 És mit fogsz csinálni, letartóztatsz minket? 458 00:26:50,073 --> 00:26:51,341 A száműzetés helyénvalóbbnak tűnik. 459 00:26:51,441 --> 00:26:52,875 - Nem igaz, királyom? - Igen. 460 00:26:52,975 --> 00:26:54,711 - Száműzetés. - Ezt nem teheted. 461 00:26:54,811 --> 00:26:56,179 Azt hiszem, meg fogod látni, hogy megtehetjük. 462 00:26:56,279 --> 00:26:58,147 Őrök, kérem, azonnal vezessék ki 463 00:26:58,247 --> 00:26:59,315 a hercegeket a palotából. 464 00:26:59,415 --> 00:27:00,917 Hová kellene mennünk? 465 00:27:01,017 --> 00:27:03,119 Szibériába. Úgy hallom, hogy tiszta ott a levegő. 466 00:27:03,219 --> 00:27:04,721 Szörnyű hibát követtél el. 467 00:27:04,821 --> 00:27:07,690 Ellenkezőleg, a fiad lesz a katolikus Európa megmentője. 468 00:27:07,790 --> 00:27:09,025 - Menj. - Te kurva. 469 00:27:09,125 --> 00:27:10,068 Hé, vegye le rólam a kezét! 470 00:27:10,168 --> 00:27:11,661 Kibaszott kurva. 471 00:27:11,761 --> 00:27:12,962 Csak vigyék ki őket. 472 00:27:15,998 --> 00:27:17,300 Megdugtam az anyád! 473 00:27:17,400 --> 00:27:18,935 Jól és keményen megbasztam. És tudod mit? 474 00:27:19,035 --> 00:27:21,938 Igazad volt. Kibaszottul szereti! 475 00:27:26,175 --> 00:27:27,276 Megcsonkítalak. 476 00:27:32,982 --> 00:27:34,383 Te következel, te kövér fasz. 477 00:27:38,988 --> 00:27:40,757 - Elég? - Bassza meg. 478 00:27:40,857 --> 00:27:43,459 Még mindig érzem, az édes, katolikus picsáját. 479 00:27:45,061 --> 00:27:46,062 Vigyétek ki őket! 480 00:27:55,071 --> 00:27:56,439 A nyilatkozat aláírása után, 481 00:27:56,539 --> 00:27:59,175 nem vesztegettük az időt és megszabadítottuk a királyságot, 482 00:27:59,275 --> 00:28:00,943 a protestáns fenyegetéstől. 483 00:28:02,912 --> 00:28:04,247 Mit akarsz? 484 00:28:04,347 --> 00:28:07,216 Letartóztatjuk protestantizmus gyanúja miatt. 485 00:28:07,316 --> 00:28:08,918 Nem protestáns. Érted? 486 00:28:09,018 --> 00:28:10,086 Mi az a protestáns? 487 00:28:10,186 --> 00:28:11,754 Engedd el, vagy az anyakirálynőnek kell felelned! 488 00:28:11,854 --> 00:28:14,257 A király parancsára cselekszünk. 489 00:28:23,199 --> 00:28:25,034 Soha nem kételkedtem férjem, a király, 490 00:28:25,134 --> 00:28:26,436 egyház iránti elkötelezettségében. 491 00:28:26,536 --> 00:28:28,938 De tudtam, hogy az anyja befolyása veszélyes lehet, 492 00:28:29,038 --> 00:28:31,541 hacsak nem a mi ügyünket szolgálja. 493 00:28:37,880 --> 00:28:40,216 Felség, minek köszönhetem a megtiszteltetést? 494 00:28:40,316 --> 00:28:44,287 Úgy hiszem, látom benned az Úr, a mi Megváltónk fényét. 495 00:28:45,555 --> 00:28:48,024 Köztudott, hogy közel áll a szenvedőkhöz. 496 00:28:48,124 --> 00:28:49,258 Igazán? 497 00:28:49,358 --> 00:28:51,828 Nem ez volt a tapasztalatom. 498 00:28:51,928 --> 00:28:53,829 Akkor talán nem találtad meg a helyes utat. 499 00:28:54,931 --> 00:28:56,966 Mire gondol? 500 00:28:57,066 --> 00:29:00,002 Az úrnőd kíséretében van egy mágus. 501 00:29:00,102 --> 00:29:02,438 A pletykák szerint a fekete mágia felé csábította, 502 00:29:02,538 --> 00:29:04,175 és te ezt helyteleníted. 503 00:29:04,907 --> 00:29:07,410 Még ha igaz is lenne... 504 00:29:07,510 --> 00:29:09,345 Nem látom, miért mondanám el. 505 00:29:09,445 --> 00:29:11,314 A törvények nagyon szigorúak, 506 00:29:11,414 --> 00:29:13,082 ha bármilyen eretnekségről van szó, 507 00:29:13,182 --> 00:29:16,252 és gyűlölném, ha az úrnődet félrevezetnék. 508 00:29:16,352 --> 00:29:18,988 Szóval látogass meg azokkal az információkkal, amelyekre szükségem van, 509 00:29:19,088 --> 00:29:22,325 és gondoskodom róla, hogy te, ne szenvedj úrnőd bűneiért. 510 00:29:27,330 --> 00:29:29,003 Megértettél? 511 00:29:32,969 --> 00:29:34,136 Jó. 512 00:30:07,503 --> 00:30:08,671 Aabis? 513 00:30:08,904 --> 00:30:10,006 Szükségem van a segítségedre. 514 00:30:10,106 --> 00:30:13,009 Attól tartok nem vagyok abban a helyzetben, hogy bárkinek is segíthessek. 515 00:30:13,109 --> 00:30:15,545 Elvitték a tanítványomat, letartóztatták eretnekségért. 516 00:30:15,645 --> 00:30:16,846 Hát, akkor vegyél fel egy újat. 517 00:30:16,946 --> 00:30:18,447 Véletlenül rá van szükségem. 518 00:30:18,547 --> 00:30:20,016 Miért? 519 00:30:20,116 --> 00:30:21,684 Mitől olyan különleges? 520 00:30:21,917 --> 00:30:23,252 Nincs senkije a világon. 521 00:30:24,253 --> 00:30:26,120 És hozzám kötődik. 522 00:30:27,256 --> 00:30:28,958 Meglátom, mit tehetek. 523 00:30:32,695 --> 00:30:34,931 Miről volt szó? 524 00:30:35,031 --> 00:30:36,632 Semmiről, ami téged foglalkoztat. 525 00:30:37,700 --> 00:30:39,435 Megvan az információ, amit kért. 526 00:30:42,271 --> 00:30:43,372 Mondd el. 527 00:30:43,472 --> 00:30:46,309 Először a jövőmről kellene gondoskodnom. 528 00:30:46,409 --> 00:30:48,128 Mit akarsz? 529 00:30:51,314 --> 00:30:53,082 A szabadságomat akarom, 530 00:30:53,182 --> 00:30:57,353 távol az udvartól és minden intrikától, ami annyira felemészti önt. 531 00:30:58,120 --> 00:30:59,589 Szerinted én élvezem ezt a játékot? 532 00:30:59,689 --> 00:31:01,857 Szerintem azt állítja, hogy szükségből teszi, 533 00:31:01,957 --> 00:31:05,094 de több örömöt okoz, mint azt bevallja. 534 00:31:05,194 --> 00:31:07,964 Most, hogy Henri meghalt és a gyermekei is felnőttek, 535 00:31:08,064 --> 00:31:09,498 elhagyhatná az udvart, 536 00:31:09,598 --> 00:31:12,134 és békében élhetne. 537 00:31:13,235 --> 00:31:14,403 De nem fogja. 538 00:31:15,438 --> 00:31:17,039 Azt mondja, Franciaországnak szól, 539 00:31:17,139 --> 00:31:18,741 de én jobban tudom. 540 00:31:20,309 --> 00:31:22,011 Milyen szomorú. 541 00:31:23,379 --> 00:31:26,716 Legkedvesebb és legrégebbi barátom... 542 00:31:28,384 --> 00:31:29,719 ...milyen keveset tudsz rólam. 543 00:31:30,553 --> 00:31:32,254 Biztos benne? 544 00:31:33,289 --> 00:31:36,092 Azt javaslom, ne becsüljön alá. 545 00:31:37,293 --> 00:31:39,195 Soha. 546 00:31:52,508 --> 00:31:55,411 "Ezért a törvény volt a mi iskolamesterünk" 547 00:31:55,511 --> 00:31:57,546 "hogy Krisztushoz vezessen minket," 548 00:31:57,646 --> 00:32:01,083 "hogy hitből igazuljunk meg." 549 00:32:06,122 --> 00:32:08,291 "De azután eljön a hit" 550 00:32:08,391 --> 00:32:11,327 "Már nem vagyunk iskolamester alatt." 551 00:32:11,427 --> 00:32:13,596 "Mert mindnyájan Isten gyermekei vagyunk" 552 00:32:13,696 --> 00:32:16,399 "Jézus Krisztusba vetett hit által." 553 00:32:16,499 --> 00:32:19,001 "Ahányan közületek mint megkeresztelkedtek..." 554 00:32:19,101 --> 00:32:21,604 Veszélyes időtöltés manapság. 555 00:32:23,205 --> 00:32:26,309 "Nincs többé zsidó vagy görög..." 556 00:32:26,409 --> 00:32:28,144 Kíváncsi vagyok, kié vagy. 557 00:32:29,612 --> 00:32:31,147 Valóban megtaláltad Istent? 558 00:32:36,419 --> 00:32:37,787 Köszönöm. 559 00:32:44,593 --> 00:32:46,662 Ma nem. 560 00:32:50,166 --> 00:32:52,335 Ez a lány az, nem? 561 00:32:52,435 --> 00:32:54,303 Nem úgy, ahogy gondolja. 562 00:32:54,403 --> 00:32:55,438 Köszönjük. 563 00:32:55,538 --> 00:32:57,206 Megváltoztatta az életem, 564 00:32:57,306 --> 00:32:58,507 célt adott nekem. 565 00:32:58,607 --> 00:33:01,410 Az egyetlen tiszta dolog, amit valaha láttam ezen a világon. 566 00:33:01,510 --> 00:33:03,813 Mint egy igazi keresztény. 567 00:33:04,647 --> 00:33:06,649 Köszönöm. 568 00:33:06,749 --> 00:33:08,464 Mit akar? 569 00:33:09,785 --> 00:33:12,088 Ugyanazt, amit te, 570 00:33:12,188 --> 00:33:13,622 békét. 571 00:33:13,722 --> 00:33:15,458 Egy jövőt, ahol egy ilyen lánynak, 572 00:33:15,558 --> 00:33:17,460 nem kell féltenie az életét. 573 00:33:17,560 --> 00:33:20,296 Segíts helyreállítani az egyensúlyt az országban. 574 00:33:20,396 --> 00:33:22,365 Te is olyan jól tudod, mint én. 575 00:33:22,465 --> 00:33:24,467 Ezt tanította nekünk Ferenc király. 576 00:33:24,567 --> 00:33:26,535 Te talán. Engem, ő küldött el. 577 00:33:26,635 --> 00:33:30,406 És én visszahívlak, mert Franciaországnak szüksége van rád. 578 00:33:30,506 --> 00:33:34,110 Hacsak nem készülsz rá, hogy te légy a következő, akit Mária felakasztat. 579 00:33:34,210 --> 00:33:36,312 Mindenki meghal valahogy. 580 00:33:36,412 --> 00:33:38,447 Az egyik akasztás rosszabb, mint a másik? 581 00:33:40,149 --> 00:33:42,051 Mi van a lánnyal? 582 00:33:42,151 --> 00:33:43,719 És mindenki mással itt? 583 00:33:44,887 --> 00:33:46,388 Védd meg őket! 584 00:33:47,756 --> 00:33:51,060 Segíts megmutatni a fiamnak a józan észt. 585 00:33:51,160 --> 00:33:53,095 Korábban cselekvő ember voltál. 586 00:33:53,195 --> 00:33:55,164 Ideje cselekedni. 587 00:34:04,773 --> 00:34:07,610 Szegény anyátok. 588 00:34:07,710 --> 00:34:10,079 Tudjátok, meg fog szakadni a szíve, ha megtudja. 589 00:34:10,179 --> 00:34:13,616 Ha azokra az áldozatokra gondolok, amelyeket értetek hozott. 590 00:34:13,716 --> 00:34:15,684 Talán azt mondhatnánk neki, hogy mi csak... 591 00:34:15,784 --> 00:34:18,154 - látogatóba jöttünk haza. - Igen. 592 00:34:18,254 --> 00:34:19,455 Csak idő kérdése. 593 00:34:19,555 --> 00:34:21,824 Hallani fog róla a faluban. 594 00:34:21,924 --> 00:34:24,360 A női pletykák útján. 595 00:34:24,460 --> 00:34:27,096 Élvezni fogják, hogy uralkodhatnak rajtunk ezzel. 596 00:34:27,196 --> 00:34:30,332 A Bourbon fiúk száműzetésben. 597 00:34:31,567 --> 00:34:34,170 Nos, végül mindannyiunknak szembe kell néznie a tényekkel. 598 00:34:34,270 --> 00:34:37,106 Egyetlen munkátok volt: a befolyásunk fenntartása. 599 00:34:37,206 --> 00:34:38,541 És nem tudtátok elvégezni. 600 00:34:38,641 --> 00:34:41,343 Ez igaz. Kudarcot vallottunk. 601 00:34:41,443 --> 00:34:43,446 Alig tudom felfogni, hogyan történt. 602 00:34:43,546 --> 00:34:45,281 Nem tudod, Louis? 603 00:34:45,381 --> 00:34:46,949 Hát én tudom. 604 00:34:47,182 --> 00:34:48,250 Ti vagytok a vérszerinti hercegek, 605 00:34:48,350 --> 00:34:51,050 és hagytátok, hogy olyan család nyomjon le titeket, akik... 606 00:34:51,300 --> 00:34:52,955 disznóbaszók! 607 00:34:53,188 --> 00:34:55,324 - Bocsánat, papa. - Bocsánat, papa. 608 00:34:55,424 --> 00:34:57,793 Mi nem vagyunk disznók, 609 00:34:57,893 --> 00:34:59,295 akiket megbasznak! 610 00:34:59,395 --> 00:35:00,963 Mi a Bourbonok vagyunk! 611 00:35:01,196 --> 00:35:03,332 És mi vagyunk, akik baszunk! 612 00:35:04,633 --> 00:35:05,835 Nem. Döntöttem. 613 00:35:05,935 --> 00:35:07,536 Nem jöhettek haza. Nem engedem. 614 00:35:07,636 --> 00:35:09,438 Nem azért dolgoztam egész életemben, 615 00:35:09,538 --> 00:35:10,773 hogy ti ketten láb alatt legyetek. 616 00:35:10,873 --> 00:35:12,608 Hát hova a pokolba kéne mennünk? 617 00:35:12,708 --> 00:35:14,276 Nem tudom. Gondolkodjunk egy kicsit. 618 00:35:14,376 --> 00:35:16,479 Mindig ott van Navarra. Véletlenül te vagy ott a király, Antoine. 619 00:35:16,579 --> 00:35:17,580 - Ó... - Nem tudok. Én... 620 00:35:17,680 --> 00:35:19,515 A protestantizmus az államvallás. 621 00:35:19,615 --> 00:35:22,276 És amikor legutóbb ránéztem, neked is volt ott feleséged. 622 00:35:22,376 --> 00:35:23,372 De ő szörnyű. 623 00:35:23,472 --> 00:35:24,887 Úgy értem, rohadtul utálom Navarrát. 624 00:35:24,987 --> 00:35:27,389 Nincs zene, nincs bor. Szar az étel. 625 00:35:27,489 --> 00:35:28,436 Igen, az. 626 00:35:28,536 --> 00:35:30,226 Rendben, adok nektek két hetet. 627 00:35:30,326 --> 00:35:31,660 Nem érdekel, hova mentek. 628 00:35:31,760 --> 00:35:33,004 Nem megyek Navarrába. 629 00:35:33,104 --> 00:35:35,397 - Nem tudok. - Nem, nem teheted. 630 00:35:35,497 --> 00:35:37,433 - Ki az? - Nem tudom. 631 00:35:40,736 --> 00:35:42,771 Másrészről... 632 00:35:42,871 --> 00:35:45,975 mégis lehet más lehetőség. 633 00:35:52,448 --> 00:35:54,383 Á, Montmorency, 634 00:35:54,483 --> 00:35:57,486 minek köszönhetjük megtisztelő látogatásod? 635 00:35:57,586 --> 00:36:00,256 Azt akarjuk, hogy térjetek vissza az udvarba, 636 00:36:00,356 --> 00:36:02,791 hogy visszaszerezzétek jogos helyeteket a Titkos Tanácsban, 637 00:36:02,891 --> 00:36:06,562 minden címeteket és birtokotokat visszaállítva. 638 00:36:06,662 --> 00:36:09,798 Semmit sem szeretnénk jobban, de mit javasol, hogyan tegyük? 639 00:36:09,898 --> 00:36:12,434 Száműzöttek vagyunk, szökésben. 640 00:36:12,534 --> 00:36:14,837 Életcél nélkül. 641 00:36:14,937 --> 00:36:17,473 Hamarosan csatlakozunk a történelem szemétdombjához. 642 00:36:17,573 --> 00:36:18,841 Meg kell bocsátania a kisebbik fiamnak. 643 00:36:18,941 --> 00:36:21,777 Valamiféle egzisztenciális válságban van. 644 00:36:21,877 --> 00:36:23,746 Ne törődjön vele. 645 00:36:23,846 --> 00:36:26,415 De komolyra fordítva, van terve? 646 00:36:26,515 --> 00:36:28,050 Igen. 647 00:36:28,283 --> 00:36:30,319 Le kell választani a királyt, Mária befolyásáról. 648 00:36:30,419 --> 00:36:32,454 Imádja őt, ha nem vette volna észre. 649 00:36:32,554 --> 00:36:35,658 És ezért kell ezt a leválasztást, erőszakkal megtenni. 650 00:36:35,758 --> 00:36:37,526 Hogy egy ideig legyen egyedül protestáns nagybátyjaival, 651 00:36:37,626 --> 00:36:41,397 és emlékeztessék őt a vallási tolerancia előnyeire. 652 00:36:41,497 --> 00:36:43,933 Elég praktikusan hangzik. 653 00:36:44,033 --> 00:36:45,234 Köszönöm, Antoine. 654 00:36:45,334 --> 00:36:48,637 Ön, ha nem tévedek, a király elrablásáról beszél. 655 00:36:48,737 --> 00:36:51,307 Ebben távolról sincs semmi praktikus. 656 00:36:51,407 --> 00:36:53,876 Igen. Ha Guise-ék rájönnek, hadat fognak üzenni. 657 00:36:53,976 --> 00:36:55,678 Guise-ék nem fogják megtudni. 658 00:36:56,345 --> 00:36:59,982 A királyt ismeretlen protestáns fegyveresek fogják el. 659 00:37:00,082 --> 00:37:01,951 Tárgyalni fogtok a szabadon bocsátásáról, 660 00:37:02,051 --> 00:37:03,452 megölitek a fegyvereseket, 661 00:37:03,552 --> 00:37:06,822 és a hazaszeretet jeleként, sértetlenül visszaviszitek, 662 00:37:06,922 --> 00:37:09,592 ezzel bebizonyítva a francia népnek, 663 00:37:09,692 --> 00:37:11,327 hogy a protestánsok szívükön viselik, 664 00:37:11,427 --> 00:37:12,394 a király érdekeit. 665 00:37:12,494 --> 00:37:14,897 Kockázatosnak hangzik. 666 00:37:14,997 --> 00:37:16,665 Nos, Navarrában bármikor élhetsz. 667 00:37:16,765 --> 00:37:18,400 Istenem, nem. 668 00:37:18,500 --> 00:37:20,269 Bár nagyon valószínűnek tűnik, hogy Mária, 669 00:37:20,369 --> 00:37:22,304 és a Szent Római Császár is célba veszi nemsokára, 670 00:37:22,404 --> 00:37:24,073 a protestáns királyságot. 671 00:37:25,374 --> 00:37:27,710 Apám, mit gondolsz? 672 00:37:28,844 --> 00:37:30,846 Montmorency, 673 00:37:30,946 --> 00:37:33,349 ha fiaim elválasztják a királyt a feleségétől, 674 00:37:33,449 --> 00:37:35,432 kinyílik majd a szeme? 675 00:37:35,951 --> 00:37:37,820 Őszintén szólva, nem vagyok benne biztos. 676 00:37:37,920 --> 00:37:40,556 Nem hiszek benne, ahogy az anyja, 677 00:37:40,656 --> 00:37:42,891 de lehet, hogy ez az egyetlen esélyetek. 678 00:37:44,960 --> 00:37:46,695 Rendben. 679 00:37:47,529 --> 00:37:49,632 Ez merész. Ez kockázatos. 680 00:37:49,732 --> 00:37:52,468 Egyfelől nézve, mélységes hülyeség. 681 00:37:53,001 --> 00:37:56,004 Másfelől... ihletett. 682 00:37:57,673 --> 00:37:59,675 Mert az emberek dühösek. 683 00:38:00,375 --> 00:38:01,810 És ha ezt sikerülne megoldanunk, 684 00:38:01,910 --> 00:38:05,414 megnyerhetjük a szívüket és az elméjüket, és talán... 685 00:38:05,514 --> 00:38:07,616 végül is a csúcsra kerülnénk. 686 00:38:09,384 --> 00:38:11,353 Tetszik. 687 00:38:11,453 --> 00:38:13,989 És ha nem működik, akkor kurvára visszaváltozom. 688 00:38:15,390 --> 00:38:17,426 Szóval hogyan... 689 00:38:17,526 --> 00:38:19,495 Hogyan lehet elrabolni egy királyt? 690 00:38:21,163 --> 00:38:22,865 Néhány nap múlva, 691 00:38:22,965 --> 00:38:24,733 a király korlátozott kísérettel fog utazni, 692 00:38:24,833 --> 00:38:27,536 a Chambord melletti erdőn keresztül. 693 00:38:27,636 --> 00:38:30,806 Az utazás során a hintója védtelen lesz. 694 00:38:30,906 --> 00:38:32,741 Honnan tudja ezt? 695 00:38:32,841 --> 00:38:35,444 Mert én alakítom így. 696 00:38:37,179 --> 00:38:39,381 Felkeltette a figyelmemet, 697 00:38:39,481 --> 00:38:42,667 hogy nem irtottuk ki az összes franciaországi protestánst. 698 00:38:43,152 --> 00:38:45,387 Valójában van egy titkos sejt, 699 00:38:45,487 --> 00:38:49,858 a pogány hit gyakorlása, nem messze innen, ahol most ülünk. 700 00:38:49,958 --> 00:38:52,795 Tagjai lehetnek még bizonyos... 701 00:38:52,895 --> 00:38:55,764 magas rangú udvari tisztviselők. 702 00:38:55,864 --> 00:38:58,067 A titkos sejt helyét, 703 00:38:58,167 --> 00:39:01,036 kézbesítették nekem megbízható forráson keresztül. 704 00:39:02,805 --> 00:39:04,807 Azonnal meg kell büntetnünk ezeket az árulókat. 705 00:39:04,907 --> 00:39:05,941 Mária, figyelmeztetnem kell... 706 00:39:06,041 --> 00:39:10,079 Mária királyné, nagybátyám! Vagy felséged, ha úgy tetszik. 707 00:39:10,179 --> 00:39:11,780 Felség, 708 00:39:11,880 --> 00:39:13,515 már túl sok vér ömlött ki. 709 00:39:13,615 --> 00:39:15,551 Lehetséges, hogy túlságosan szembefordítja az embereket. 710 00:39:15,651 --> 00:39:18,487 Látták honfitársaikat fákon lógni. 711 00:39:18,587 --> 00:39:20,656 Mert, egy dolog a gazdag protestánsok letartóztatása, 712 00:39:20,756 --> 00:39:23,692 de egy másik a parasztok folyamatosan támadása. 713 00:39:23,792 --> 00:39:25,094 Azt hiszem, pontot tehetnénk erre. 714 00:39:25,194 --> 00:39:26,962 Nos, nem akarok pontot tenni. 715 00:39:27,062 --> 00:39:29,932 Szeretném megszabadítani az országot, az utolsó hitetlentől is, 716 00:39:30,032 --> 00:39:31,467 mindegy hol találom őket, 717 00:39:31,567 --> 00:39:33,569 mert Európa jövője függ ettől. 718 00:39:37,005 --> 00:39:41,510 A nép nem kérdőjelezi meg a rendszabályokat... 719 00:39:41,610 --> 00:39:45,581 ha tudják, hogy maga a király határozottan mögötte áll. 720 00:39:45,681 --> 00:39:47,082 Igen. 721 00:39:47,182 --> 00:39:48,851 Jól mondta. 722 00:39:48,951 --> 00:39:51,386 Nem számítottam a támogatására. 723 00:39:51,486 --> 00:39:53,622 De örülünk neki. 724 00:39:53,722 --> 00:39:55,224 Nem igaz, királyom? 725 00:39:56,491 --> 00:39:57,960 - Igen. - Valóban. 726 00:39:59,862 --> 00:40:04,466 Meg kell találnunk a módját, hogy demonstráljuk, 727 00:40:04,566 --> 00:40:07,236 a király elkötelezettségét az új politika mellett. 728 00:40:08,637 --> 00:40:10,139 Jól van akkor. Íme, ezt fogjuk tenni. 729 00:40:10,239 --> 00:40:13,475 Én és a bátyám elmegyünk meglátogatjuk ezt a titkos szektát. 730 00:40:13,575 --> 00:40:14,610 Majd gondoskodunk róla. 731 00:40:14,710 --> 00:40:16,445 Nem. 732 00:40:16,545 --> 00:40:19,548 Nem. A király vezessen minket, és maga szálljon szembe a hitetlenekkel, 733 00:40:19,648 --> 00:40:21,483 mert ennek üzenete lesz... Világos üzenete. 734 00:40:21,583 --> 00:40:23,485 Így van, de a probléma az... 735 00:40:23,585 --> 00:40:24,686 Nem vagyok benne biztos, hogy a király ráér. 736 00:40:24,786 --> 00:40:26,167 Pontosan. 737 00:40:27,689 --> 00:40:29,491 Ne kételkedjen elhatározásában. 738 00:40:29,591 --> 00:40:32,461 Szeretném, ha az emberek tudnák, hol állok ebben a kérdésben. 739 00:40:32,561 --> 00:40:33,736 És fogják is. 740 00:40:35,797 --> 00:40:37,766 Igaz, a légzésem néha nehézséget okoz, 741 00:40:37,866 --> 00:40:38,832 de nem vagyok gyenge. 742 00:40:38,932 --> 00:40:40,135 Természetesen, felség. 743 00:40:40,235 --> 00:40:42,571 De ez egy nagyon-nagyon veszélyes helyzet. 744 00:40:42,671 --> 00:40:44,506 Minden tiszteletem mellett a király beteg. 745 00:40:44,606 --> 00:40:46,909 Nem. A király jól van. Ő... 746 00:40:47,009 --> 00:40:50,012 Ferenc, minden rendben, igaz? 747 00:40:50,112 --> 00:40:51,880 Rendben van. Igen? 748 00:40:53,248 --> 00:40:54,616 Hm? 749 00:40:54,716 --> 00:40:55,717 Igen? 750 00:40:57,085 --> 00:40:58,153 Minden rendben. 751 00:40:58,253 --> 00:40:59,221 Jól vagyok. 752 00:40:59,321 --> 00:41:01,757 Jól van. 753 00:41:01,857 --> 00:41:03,625 Tudja, talán az ön véleményét 754 00:41:03,725 --> 00:41:05,327 kellene megkérdőjelezni, nem? 755 00:41:05,560 --> 00:41:08,130 Meg lett mondva, hogy még a katolikus egyház 756 00:41:08,230 --> 00:41:10,532 sem mentes az eretnekektől, és figyelmeztetem, 757 00:41:10,632 --> 00:41:11,867 nem hagyom annyiban, kő kövön nem marad. 758 00:41:11,967 --> 00:41:14,703 Vagy velünk van, vagy ellenünk. 759 00:41:19,174 --> 00:41:20,753 Önnel vagyunk. 760 00:41:26,114 --> 00:41:27,582 Természetesen. 761 00:41:33,789 --> 00:41:35,824 Gyere, Ferenc. 762 00:41:43,932 --> 00:41:45,200 Rendben, mire játszik? 763 00:41:45,300 --> 00:41:47,970 Nincs olyan állapotban, hogy ilyesmit csináljon. 764 00:41:48,070 --> 00:41:49,237 Igaz. 765 00:41:50,105 --> 00:41:52,274 De Isten, az oldalán áll. 766 00:42:07,322 --> 00:42:09,224 Jobb, ha tudod, hogy mit csinálsz. 767 00:42:09,324 --> 00:42:11,059 Mert az unokahúgunk átvette a kibaszott irányítást, 768 00:42:11,159 --> 00:42:13,195 - ha nem vetted volna észre. - Csak hagyd ezt rám. 769 00:42:13,295 --> 00:42:15,163 Megoldom. 770 00:42:15,263 --> 00:42:17,633 Ez az, ami miatt aggódom. 771 00:42:17,733 --> 00:42:19,668 A másik, amit anyánk felfújt.... 772 00:42:19,768 --> 00:42:21,770 most pedig a Szent Római Császár. 773 00:42:23,305 --> 00:42:25,841 Mária azt hiszi, hogy ő a kibaszott Jeanne d’Arc. 774 00:43:01,743 --> 00:43:03,078 Ferenc... 775 00:43:04,980 --> 00:43:06,882 ...meg kell kérjelek, hogy gondold át a szövetséget, 776 00:43:06,982 --> 00:43:08,350 a Szent Római Császárral. 777 00:43:08,450 --> 00:43:10,352 És miért tenné ezt? 778 00:43:12,087 --> 00:43:13,789 Ezen már túl vagyunk. 779 00:43:13,889 --> 00:43:15,657 Ferenc, kérlek. 780 00:43:15,757 --> 00:43:18,794 Megkérlek, hogy gondold át, mielőtt célba érnénk. 781 00:43:18,894 --> 00:43:21,330 Vagy mi történik ha célba értünk, anyám? 782 00:43:21,430 --> 00:43:23,865 Csak nem akarom, hogy bármi történjen veled, ez minden. 783 00:43:23,965 --> 00:43:25,033 Ez fenyegetés? 784 00:43:25,133 --> 00:43:26,234 Természetesen nem. 785 00:43:37,979 --> 00:43:40,115 Kételkedsz a vezetői képességemben, igaz? 786 00:43:40,215 --> 00:43:42,050 Sosem hittél bennem úgy, ahogy apa, 787 00:43:42,150 --> 00:43:43,685 Vagy, ahogy Mária teszi, 788 00:43:43,785 --> 00:43:45,754 aki mindig itt volt nekem. 789 00:43:45,854 --> 00:43:47,689 Mindezt később megbeszélhetjük, 790 00:43:47,789 --> 00:43:49,862 ha most csak rám hallgatsz. 791 00:44:06,208 --> 00:44:07,376 Nem csoda, hogy apa Diane-t szerette. 792 00:44:07,476 --> 00:44:09,077 Soha nem tudtad megadni neki azt a szeretetet, amire szüksége volt. 793 00:44:09,177 --> 00:44:11,513 Hideg voltál. Egész életemben éreztem. 794 00:44:11,746 --> 00:44:14,182 Sötét szívű, ahogy emlegetnek. 795 00:44:14,282 --> 00:44:16,284 Tudod, még azon is gondolkodtam, hogy vajon a szívedben lévő sötétség 796 00:44:16,384 --> 00:44:18,086 miatt születtem ilyen betegesnek, 797 00:44:18,186 --> 00:44:21,189 és hogy ez az igazi oka annak, amiért Kígyókirálynőnek hívnak. 798 00:44:25,327 --> 00:44:27,095 Ferenc. Minden rendben. 799 00:44:27,195 --> 00:44:28,930 Segítség, segítség, segítség. Kérem. 800 00:44:29,030 --> 00:44:30,132 Kérem, kérem, segítsen. 801 00:44:30,232 --> 00:44:32,868 Kérem. Kérem. Ferenc. 802 00:44:40,075 --> 00:44:43,412 Közvetve vagy sem, szerintem Catherine volt a felelős, 803 00:44:43,512 --> 00:44:47,382 azért, ami férjemmel, a királlyal történt. 804 00:44:50,385 --> 00:44:53,054 Nos, most már tudod, miért kell az én oldalamat választanod. 805 00:44:58,560 --> 00:45:00,929 Köszönöm, hogy felnyitotta a szemem. 806 00:45:06,968 --> 00:45:09,838 Érzem, hogy a lelkem megtisztult. 807 00:45:13,475 --> 00:45:17,279 Írtam Angliába, az unokatestvéremnek, és a segítségét kértem. 808 00:45:17,379 --> 00:45:18,914 Ha van valami, ami egyesíthet bennünket, 809 00:45:19,014 --> 00:45:21,883 az az, eziránt a közrendű királynő iránt érzett gyűlöletünk. 810 00:45:23,852 --> 00:45:28,123 Úgy gondolom, hogy Catherine elfogta a válaszlevelet. 811 00:45:29,391 --> 00:45:31,293 Vissza kell kapnom. 812 00:45:31,393 --> 00:45:33,094 Te megtalálhatnád. 813 00:45:35,530 --> 00:45:37,199 Számíthatok rád? 814 00:45:37,966 --> 00:45:39,367 Megtiszteltetés lenne, 815 00:45:39,467 --> 00:45:42,337 ha segíthetnék megszabadítani Franciaországot, a kígyókirálynőtől. 816 00:45:42,437 --> 00:45:43,972 Jó. 817 00:46:11,633 --> 00:46:15,170 Keresd meg, és hozd el őt nekem. 818 00:46:15,270 --> 00:46:17,539 Mozdulj, lóhalálában! 819 00:46:17,639 --> 00:46:19,608 Parancsára, felség. 820 00:46:24,346 --> 00:46:26,348 Nem hallottam, hogy bejöttél. 821 00:46:28,450 --> 00:46:30,452 Amint tudtam, jöttem. 822 00:46:32,120 --> 00:46:34,122 Mária királynő elengedett. 823 00:46:35,423 --> 00:46:36,737 Miért? 824 00:46:37,225 --> 00:46:39,828 Egy csomó hazugságot mondtam neki önről. 825 00:46:39,928 --> 00:46:41,062 Most már megbízik bennem. 826 00:46:43,665 --> 00:46:46,401 Még ezt a ruhát is nekem adta. 827 00:46:46,501 --> 00:46:48,503 Nem vagyok meglepve. 828 00:46:50,138 --> 00:46:52,440 Okos lány vagy. 829 00:46:55,577 --> 00:46:57,846 Mérges vagy rám? 830 00:46:57,946 --> 00:47:00,048 Nem, dehogy! 831 00:47:00,148 --> 00:47:01,383 Ön a barátom. 832 00:47:01,483 --> 00:47:03,385 Valóban. 833 00:47:03,485 --> 00:47:06,521 És megtanultál egy értékes leckét, 834 00:47:06,621 --> 00:47:09,357 egy királynőnek mindig van jogos oka arra, 835 00:47:09,457 --> 00:47:11,143 hogy megszegje az ígéretét. 836 00:47:18,066 --> 00:47:20,435 Készítsek egy fürdőt? 837 00:47:20,535 --> 00:47:22,937 Milyen figyelmes. 838 00:47:29,558 --> 00:47:33,558 Magyar felirat: kslaszlo 60281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.