Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,982 --> 00:00:12,510
Korábban történt...
2
00:00:12,610 --> 00:00:14,487
Azt álmodtam, hogy Diane meghalt.
3
00:00:15,167 --> 00:00:16,481
Aztán?
4
00:00:16,581 --> 00:00:17,648
Aztán Henri is meghalt.
5
00:00:17,748 --> 00:00:19,250
Akkor már tudja az árat.
6
00:00:19,350 --> 00:00:20,785
Ezt az árat nem vagyok
hajlandó megfizetni.
7
00:00:20,885 --> 00:00:23,488
Az unokahúgunk, Stuart Mária
ügyében vagyunk itt.
8
00:00:23,588 --> 00:00:25,523
A király elfelejtette fiának,
9
00:00:25,623 --> 00:00:27,076
a trónörökösnek az eljegyzését.
10
00:00:27,176 --> 00:00:28,760
Ferenc férjhez megy, ha eljön az ideje.
11
00:00:28,860 --> 00:00:30,428
Az mikor lesz?
12
00:00:30,528 --> 00:00:33,064
Majd, ha készen állok!
13
00:00:33,164 --> 00:00:34,866
Nem hiszi, hogy ők ketten
jó házasok lennének.
14
00:00:36,073 --> 00:00:39,070
Mi az istent tud Henri
a jó házasságról?
15
00:00:39,170 --> 00:00:41,572
Meg is tartottál fiúnak, hogy
megfeleljek az igényeidnek.
16
00:00:41,672 --> 00:00:43,741
Ha a szerelmem ártott neked,
17
00:00:43,841 --> 00:00:45,476
el kell küldened.
18
00:00:45,576 --> 00:00:47,779
Madame de Poitiers-nek
megbeszélnivalója van.
19
00:00:47,879 --> 00:00:50,615
A trónörökös esküvője
a tervek szerint fog menni.
20
00:00:50,715 --> 00:00:52,049
És javasolhatom, hogy hívjuk meg
21
00:00:52,149 --> 00:00:53,651
a Szent Római Császárt.
22
00:00:53,751 --> 00:00:55,586
Üdvözöljük is azt az embert,
23
00:00:55,686 --> 00:00:57,688
aki ellen mind ön, mind az édesapja
több háborút is vívott?
24
00:00:57,788 --> 00:00:59,690
- Megőrült?
- Franciaország!
25
00:00:59,790 --> 00:01:01,359
Részt veszel ma a lovagi tornán?
26
00:01:01,459 --> 00:01:04,136
Örülnék, ha olyannak láthatnálak,
mint amikor először találkoztunk.
27
00:01:05,363 --> 00:01:07,131
Mondd meg neki, álmomban láttam,
28
00:01:07,231 --> 00:01:08,699
hogy ezen a helyen hal meg,
hacsak most nem áll meg.
29
00:01:08,799 --> 00:01:09,867
Még egyszer.
30
00:01:14,438 --> 00:01:16,474
Gonosz, ahogy mindenki mondja.
31
00:01:16,574 --> 00:01:18,476
Ó, ne már. Senki sem hallja.
32
00:01:18,576 --> 00:01:20,137
Biztos benne, hogy a
megfelelő lányt választotta?
33
00:01:20,237 --> 00:01:22,613
Mert ha nem vigyáz,
ebből hamarosan...
34
00:01:22,713 --> 00:01:26,617
Mária biztosan megtalálja a módját,
hogy Franciaország királynője maradjon.
35
00:02:01,752 --> 00:02:03,287
Látogatód van.
36
00:02:04,855 --> 00:02:06,824
Felség.
37
00:02:10,728 --> 00:02:12,830
Az úrnődet vártad?
38
00:02:12,930 --> 00:02:14,499
Nem jön érted, de talán
39
00:02:14,599 --> 00:02:17,535
erre már rájöttél.
40
00:02:18,903 --> 00:02:20,538
Ülj le!
41
00:02:22,573 --> 00:02:26,811
Azt hiszem, én vagyok az
utolsó ember, akit vártál?
42
00:02:26,911 --> 00:02:30,414
Letartóztattak, mert engedély
nélkül léptem be a szobájába.
43
00:02:30,514 --> 00:02:33,818
Nem gondoltam volna, hogy
sokat törődik a helyzetemmel.
44
00:02:33,918 --> 00:02:36,587
Nem, de én mégis azt teszem.
45
00:02:36,687 --> 00:02:38,823
A megbocsátás Isten
fontos parancsolata,
46
00:02:38,923 --> 00:02:40,725
különösen azokkal szemben,
akiket félrevezettek,
47
00:02:40,825 --> 00:02:43,227
önhibájukon kívül.
48
00:02:43,327 --> 00:02:46,297
Úgy sejtem, hogy Catherine volt az,
aki a szobámba küldtött.
49
00:02:46,397 --> 00:02:49,934
Azt gyanítom, hogy rajong
a fekete mágiáért.
50
00:02:50,034 --> 00:02:51,902
Csak bizonyítani nem tudom.
51
00:02:53,471 --> 00:02:56,040
Talán tudnál segíteni abban,
hogy megtaláljam, amit keresek.
52
00:02:57,274 --> 00:03:00,545
Biztosan sok rosszat
hallottál rólam.
53
00:03:00,645 --> 00:03:02,446
És most azon tűnődsz,
hogy megbízhatsz-e bennem.
54
00:03:02,546 --> 00:03:05,416
Értem a dilemmádat.
55
00:03:06,984 --> 00:03:10,555
De enged meg, hogy megmutassam
az igazi természetem...
56
00:03:10,655 --> 00:03:12,957
hogy jobban el tudd dönteni,
57
00:03:13,057 --> 00:03:14,659
melyik oldalon szeretnél állni.
58
00:03:17,669 --> 00:03:19,362
Azt hiszem, ha láttál volna
az esküvőm napján,
59
00:03:19,462 --> 00:03:21,464
megértenél.
60
00:03:23,334 --> 00:03:26,237
Olyan nap volt, amiről azt gondoltam,
61
00:03:26,337 --> 00:03:28,673
hogy Isten akarata.
62
00:03:30,541 --> 00:03:34,245
Amíg rá nem jöttem, hogy más...
63
00:03:34,345 --> 00:03:36,747
sötétebb erők is munkálkodtak.
64
00:03:38,749 --> 00:03:40,851
Henri!
65
00:03:45,723 --> 00:03:46,958
Henri.
66
00:03:47,058 --> 00:03:49,493
Henri király eleste
tragikus meglepetés volt,
67
00:03:49,593 --> 00:03:51,429
egy kivételével mindenkinek
68
00:04:05,943 --> 00:04:07,518
Ne próbálj beszélni.
69
00:04:08,713 --> 00:04:09,814
Védd meg a gyerekeimet.
70
00:04:09,914 --> 00:04:12,650
Védd meg a gyerekeimet,
mintha csak engem védenél.
71
00:04:12,750 --> 00:04:14,619
Itt leszel, hogy megvédd őket.
72
00:04:14,719 --> 00:04:16,921
Rendben? Itt leszel.
73
00:04:18,489 --> 00:04:21,392
Látom, nem veszítetted el
a hazudozás képességét...
74
00:04:30,134 --> 00:04:31,669
Gyerünk!
75
00:04:32,570 --> 00:04:34,057
Hozd, most.
76
00:04:46,383 --> 00:04:47,451
Engedj át.
77
00:04:47,551 --> 00:04:49,954
A jelenléted, többé már
nem szükséges, asszonyom.
78
00:04:50,054 --> 00:04:51,155
Szüksége van rám.
79
00:04:51,388 --> 00:04:53,124
Ez családi ügy.
80
00:04:54,692 --> 00:04:56,026
Henri!
81
00:05:06,070 --> 00:05:07,905
Ne. Kérlek, ne.
82
00:05:10,941 --> 00:05:13,711
Miért nem hagytad abba,
amikor mondtam?
83
00:05:13,811 --> 00:05:15,146
Miért?
84
00:05:17,948 --> 00:05:19,526
Miért?
85
00:05:20,151 --> 00:05:22,086
Azt akartam, hogy
az álmod valóra váljon.
86
00:05:22,186 --> 00:05:24,488
- Nem.
- Mert tudom, hogy akartad.
87
00:05:24,588 --> 00:05:25,589
Nem!
88
00:05:25,689 --> 00:05:27,424
Azt mondtam, hagyd abba.
89
00:05:29,693 --> 00:05:31,495
Soha nem lett volna
szabad szeretned.
90
00:05:31,595 --> 00:05:33,130
Micsoda?
91
00:05:35,032 --> 00:05:36,734
Még mindig szeretlek.
92
00:05:37,968 --> 00:05:38,903
Pszt...
93
00:05:39,003 --> 00:05:42,506
Akkor sajnállak...
mert bolond vagy.
94
00:05:44,475 --> 00:05:48,512
Nagyon szerencsétlen baleset.
95
00:05:48,612 --> 00:05:50,715
És az esküvőd napján.
96
00:05:50,815 --> 00:05:52,683
A napot, aminek tele kellett
volna lennie örömmel,
97
00:05:52,783 --> 00:05:56,220
most tragédia rontja el.
98
00:05:56,453 --> 00:05:57,655
A király erős.
99
00:05:57,755 --> 00:05:59,144
Biztos túléli.
100
00:05:59,244 --> 00:06:00,779
Karó van a szemében.
101
00:06:02,126 --> 00:06:04,962
Ilyenkor kellene
vigasztalódnunk a hitünkben.
102
00:06:05,062 --> 00:06:07,465
Talán egy ima?
103
00:06:07,565 --> 00:06:09,767
Igen. Igen.
104
00:06:09,867 --> 00:06:11,502
Vezetné, nagybátyám?
105
00:06:11,602 --> 00:06:13,404
Természetesen.
106
00:06:13,504 --> 00:06:15,706
Bár Bourbon testvéreink,
107
00:06:15,806 --> 00:06:19,477
nem sértődnének meg
katolikus liturgiánkon?
108
00:06:19,577 --> 00:06:23,147
Ma úgy gondolom, hogy mindannyian
elsősorban franciák vagyunk.
109
00:06:23,247 --> 00:06:24,548
Ó.
110
00:06:25,549 --> 00:06:28,786
Nagyon örülök, hogy ezt mondod.
111
00:06:28,886 --> 00:06:30,121
Ezekben a sötét időkben,
112
00:06:30,221 --> 00:06:34,658
mindannyiunknak ki kell
nyúlnunk a fény felé.
113
00:06:34,758 --> 00:06:37,027
Én például, szívesen támogatnám
114
00:06:37,127 --> 00:06:39,396
a szövetséget Franciaországgal,
115
00:06:39,496 --> 00:06:42,633
az angol trón biztosítása érdekében.
116
00:06:43,734 --> 00:06:47,104
Ha, ne adj Isten, a király
nem éli túl az éjszakát,
117
00:06:47,204 --> 00:06:49,440
és az új királynő...
118
00:06:49,540 --> 00:06:52,743
Franciaország és Skócia
119
00:06:52,843 --> 00:06:57,748
egyúttal Anglia jogos királynője is.
120
00:06:57,848 --> 00:06:59,183
Látod?
121
00:06:59,283 --> 00:07:00,818
minden bizonnyal kényelmes lenne.
122
00:07:00,918 --> 00:07:03,954
Térdeljünk le!
123
00:07:06,924 --> 00:07:07,925
Tényleg?
124
00:07:08,025 --> 00:07:09,226
Nem térdelek le.
125
00:07:13,664 --> 00:07:15,099
Hogy van apám?
126
00:07:15,199 --> 00:07:19,003
Attól tartok, nem tudjuk eltávolítani
a szilánkot a szeméből,
127
00:07:19,103 --> 00:07:21,005
az élete kockáztatása nélkül.
128
00:07:21,105 --> 00:07:22,706
Rendben van. Rendben van.
Rendben van.
129
00:07:22,806 --> 00:07:24,074
Minden rendben, Ferenc.
130
00:07:24,174 --> 00:07:26,777
Lassan vegye a levegőt, jó?
131
00:07:26,877 --> 00:07:29,113
Emlékezik? Mintha hideg
vizet kortyolgatna.
132
00:07:29,213 --> 00:07:31,515
Nem vagyok kész, Mária.
133
00:07:31,615 --> 00:07:33,450
Ferenc, ha az Isten akarata,
hogy király legyél,
134
00:07:33,550 --> 00:07:35,686
csak bíznod kell benne,
hogy készen állj.
135
00:07:38,088 --> 00:07:40,222
Mi melletted állunk.
136
00:07:40,758 --> 00:07:42,092
Az erőd oszlopai leszünk.
137
00:07:42,192 --> 00:07:43,627
És a hitedé.
138
00:07:43,727 --> 00:07:45,996
Támaszkodj ránk, Ferenc,
és minden rendben lesz.
139
00:07:46,096 --> 00:07:48,599
Ránk is támaszkodhatsz,
ne feledd.
140
00:07:48,699 --> 00:07:51,869
Mint egy... mint egy szék.
141
00:07:51,969 --> 00:07:53,504
- Egy Mi?
- Olyanok vagyunk, mint a...
142
00:07:53,604 --> 00:07:55,706
egy szék lábai.
143
00:07:56,307 --> 00:07:57,775
Ráülhetsz, tudod.
144
00:07:58,575 --> 00:08:00,211
Erős.
145
00:08:00,311 --> 00:08:02,146
Gyere velem.
146
00:08:03,714 --> 00:08:05,816
Nos, biztosan
147
00:08:05,916 --> 00:08:07,551
nem is kívánhattál volna jobb időt
148
00:08:07,651 --> 00:08:09,186
a bajkeverésre, igaz?
149
00:08:09,286 --> 00:08:11,722
Csak azt teszem, amit a helyzet kínál.
150
00:08:11,822 --> 00:08:15,559
Ez nem egy sakktábla, Charles.
151
00:08:15,659 --> 00:08:17,695
Ezek az emberek történetesen
a családom.
152
00:08:17,795 --> 00:08:20,998
És nem várhatod el tőlem, hogy
részt vállaljak a pusztulásukban.
153
00:08:21,098 --> 00:08:23,367
Pedig ezt teszik a családok.
154
00:08:23,600 --> 00:08:26,136
Apránként, aztán egyszerre.
155
00:08:26,236 --> 00:08:29,573
Senki sem éli túl.
156
00:08:29,673 --> 00:08:30,774
Mi bajod van?
157
00:08:32,943 --> 00:08:35,846
Amikor megoperálod a királyt,
biztosnak kell lenned az eredményben.
158
00:08:35,946 --> 00:08:37,047
Természetesen.
159
00:08:37,147 --> 00:08:38,749
Mik a vádak?
160
00:08:41,752 --> 00:08:43,687
Megölte az anyját, miközben aludt,
161
00:08:43,787 --> 00:08:47,258
felgyújtotta a szomszédja házát
egy pénzügyi vita miatt,
162
00:08:47,358 --> 00:08:50,315
és gyerekeket rontott meg.
163
00:08:50,661 --> 00:08:51,662
Kezd vele.
164
00:08:52,830 --> 00:08:53,831
Nem! Nem, nem, nem!
165
00:08:53,931 --> 00:08:54,932
Nem! Nem!
166
00:08:55,032 --> 00:08:56,934
Várj. Várj!
167
00:08:59,770 --> 00:09:01,372
Kérlek, kérlek. Nem!
168
00:09:02,406 --> 00:09:04,908
Nem!
169
00:09:13,417 --> 00:09:14,418
Emeljék fel.
170
00:09:18,989 --> 00:09:20,824
Most vegye ki.
171
00:09:22,192 --> 00:09:23,360
Csináld!
172
00:09:37,341 --> 00:09:38,809
A következőt.
173
00:09:38,909 --> 00:09:40,110
Nem, nem, nem. Kérem, ne.
Nem, nem, nem.
174
00:10:27,724 --> 00:10:29,059
Ez teljes őrület.
175
00:10:41,338 --> 00:10:43,507
Ó, Catherine.
176
00:10:43,740 --> 00:10:45,109
Kiváló hír.
177
00:10:45,209 --> 00:10:46,744
A király felépült.
178
00:10:46,844 --> 00:10:48,912
Jöjj. Gyere és ülj velünk.
179
00:10:49,012 --> 00:10:51,014
Gyere.
180
00:10:54,218 --> 00:10:56,954
A király felépült.
181
00:10:59,356 --> 00:11:01,825
Ferenc,
182
00:11:01,925 --> 00:11:05,229
apád koccintani akar rád,
az esküvőd napján.
183
00:11:05,329 --> 00:11:06,497
Kiváló ötlet.
184
00:11:07,998 --> 00:11:09,033
Pihennie kell.
185
00:11:09,133 --> 00:11:10,467
Ostobaság. Jól van.
186
00:11:12,692 --> 00:11:13,662
Még bort.
187
00:11:13,762 --> 00:11:15,239
- Nem.
- Jól van.
188
00:11:15,339 --> 00:11:18,542
Jól van. Jól vagy.
189
00:11:23,847 --> 00:11:25,883
Zenét!
190
00:11:25,983 --> 00:11:28,819
Ünnepeljük meg a csodát.
191
00:11:38,128 --> 00:11:40,064
Jól van.
192
00:11:40,164 --> 00:11:41,732
Talán Catherine-nek igaza van.
193
00:11:41,832 --> 00:11:43,267
Pihenned kell egy kicsit.
194
00:11:43,367 --> 00:11:45,469
Hadd tartsalak.
195
00:11:45,569 --> 00:11:49,073
Ó.
196
00:11:49,173 --> 00:11:50,941
Henri.
197
00:11:55,479 --> 00:11:56,813
Úgy.
198
00:11:58,515 --> 00:12:00,450
Tökéletes.
199
00:12:07,958 --> 00:12:09,493
Hadd tartsalak. Úgy.
200
00:12:09,593 --> 00:12:11,028
Hadd tartsalak.
201
00:12:11,128 --> 00:12:13,263
Úgy. Úgy. Úgy.
202
00:12:13,363 --> 00:12:15,833
Úgy.
203
00:12:15,933 --> 00:12:17,401
Pihenj egy kicsit.
204
00:12:20,003 --> 00:12:22,105
Ez jó.
205
00:12:23,473 --> 00:12:25,175
Nincs pulzusa.
206
00:12:26,543 --> 00:12:28,779
Nem. Jól van.
207
00:12:28,879 --> 00:12:30,280
Mondd meg nekik.
208
00:12:30,380 --> 00:12:32,216
Jól van.
209
00:12:32,316 --> 00:12:33,817
Sajnálom.
210
00:12:33,917 --> 00:12:36,820
Nem. Jól van.
211
00:12:36,920 --> 00:12:38,122
Jól van.
212
00:12:38,222 --> 00:12:39,523
Nem.
213
00:12:39,623 --> 00:12:41,825
Jól van.
214
00:12:41,925 --> 00:12:43,393
Jól van.
215
00:12:43,493 --> 00:12:44,628
Henri.
216
00:12:45,996 --> 00:12:48,165
Henri.
217
00:12:48,265 --> 00:12:50,267
Nem, nem.
218
00:12:51,335 --> 00:12:53,103
Nem, Henri.
219
00:12:55,505 --> 00:12:57,374
Nem vagy halott, szerelmem.
220
00:12:57,474 --> 00:13:00,043
Ne hagyj el!
221
00:13:00,143 --> 00:13:01,411
Ne hagyj magamra.
222
00:13:02,579 --> 00:13:04,815
Ne hagyj el!
223
00:13:04,915 --> 00:13:06,950
Henri.
224
00:13:10,921 --> 00:13:12,589
Catherine.
225
00:13:14,157 --> 00:13:16,226
Segíts, kuzin!
226
00:13:16,326 --> 00:13:17,661
Segíts!
227
00:13:19,496 --> 00:13:21,031
Kuzin.
228
00:13:23,100 --> 00:13:26,136
Madame de Poitiers...
229
00:13:26,236 --> 00:13:28,505
a király meghalt.
230
00:13:28,605 --> 00:13:30,374
Nem.
231
00:13:30,474 --> 00:13:32,009
Nem.
232
00:13:33,377 --> 00:13:35,212
Nem halt meg.
233
00:13:35,312 --> 00:13:37,381
Jól van.
234
00:13:37,481 --> 00:13:38,849
Kérlek, bocsáss meg.
235
00:13:38,949 --> 00:13:40,384
Maradj.
236
00:13:40,484 --> 00:13:43,153
Maradj velem!
237
00:13:43,253 --> 00:13:44,688
Kérlek.
238
00:13:44,921 --> 00:13:46,523
Henri.
239
00:13:46,623 --> 00:13:49,459
Ne nézz olyan komoran.
240
00:13:49,559 --> 00:13:51,395
A hajód most ért révbe.
241
00:13:51,495 --> 00:13:53,964
Amit Isten egyik csodájának hittünk,
242
00:13:54,064 --> 00:13:56,466
tragédiának bizonyult.
243
00:13:59,136 --> 00:14:01,205
Az úrnőd a varázslóját
akarta hibáztatni,
244
00:14:01,305 --> 00:14:02,873
a férje haláláért.
245
00:14:02,973 --> 00:14:05,342
De a saját műve volt.
246
00:14:05,442 --> 00:14:07,544
Hazudtál nekem!
247
00:14:10,047 --> 00:14:12,082
Azt mondtad, van választásom!
248
00:14:12,182 --> 00:14:14,484
És úgy döntöttem, hogy életben
hagyom, és mégis meghalt!
249
00:14:14,584 --> 00:14:16,053
Mondd el, miért halt meg. Mondd el!
250
00:14:16,153 --> 00:14:18,555
Talán azért, mert ő, nem hisz
a mágiában.
251
00:14:18,655 --> 00:14:21,992
Tudta, hogy a halála volt az,
amit igazán akartál.
252
00:14:22,092 --> 00:14:24,567
Nem! Nem, nem akartam! Én nem!
253
00:14:24,667 --> 00:14:27,397
De, akartad.
254
00:14:27,497 --> 00:14:30,267
Mert tudtad, hogy halálában
hozzád fog tartozni,
255
00:14:30,367 --> 00:14:33,036
ahogy életében nem.
256
00:14:36,006 --> 00:14:37,641
Áá!
257
00:14:41,645 --> 00:14:43,180
Gyermekem.
258
00:14:47,684 --> 00:14:50,053
Beszélni akartál velem?
259
00:14:50,153 --> 00:14:52,389
Igen, akartam.
260
00:14:55,025 --> 00:14:56,426
Hogy van az új király?
261
00:14:56,526 --> 00:15:00,163
Hát, őt... elöntötte a bánat.
262
00:15:00,263 --> 00:15:03,400
Érthetően.
263
00:15:03,500 --> 00:15:06,770
Nos, szerencsés, hogy
vele vagy a bánatában.
264
00:15:07,003 --> 00:15:09,373
Hűséget esküdtem neki Isten előtt.
265
00:15:09,473 --> 00:15:11,341
Semmi sem állhat közénk.
266
00:15:11,441 --> 00:15:14,044
- Valóban.
- Igen, és ehhez tartozóan,
267
00:15:14,144 --> 00:15:17,114
hiszem, hogy Isten kiválasztott
téged és a férjedet
268
00:15:17,214 --> 00:15:19,016
egy feladatra.
269
00:15:19,116 --> 00:15:20,984
Együtt egyesíthetjük Európát,
270
00:15:21,084 --> 00:15:24,388
az egyetlen igaz hit alatt.
271
00:15:24,488 --> 00:15:26,089
Nos, ha ez az én hivatásom,
felvállalom.
272
00:15:26,189 --> 00:15:29,459
Ó, nagyon hiszem, hogy ez
a te hivatásod, Mária,
273
00:15:29,559 --> 00:15:31,962
és én segíteni akarlak ebben.
274
00:15:32,062 --> 00:15:35,532
De... de talán a Titkos Tanács
többi tagja,
275
00:15:35,632 --> 00:15:37,234
nem tiltakozna egy
ilyen szövetség ellen?
276
00:15:37,334 --> 00:15:39,202
Igen. Ők lehet.
277
00:15:39,302 --> 00:15:42,172
De emlékezned kell arra,
hogy aki szembeszáll veled,
278
00:15:42,272 --> 00:15:44,007
abban nem szabad megbízni,
279
00:15:44,107 --> 00:15:46,576
függetlenül attól, hogy milyen
hitűnek vallja magát.
280
00:15:46,676 --> 00:15:48,578
Igen.
281
00:15:48,678 --> 00:15:51,281
Aki szembeszáll velem, az
szembeszáll az egyházzal is.
282
00:15:51,381 --> 00:15:53,383
Pontosan.
283
00:16:07,297 --> 00:16:09,699
A balzsamozók eltávolították
a király szívét.
284
00:16:12,202 --> 00:16:13,403
Szóval elvettem.
285
00:16:30,153 --> 00:16:31,354
Igya meg.
286
00:16:38,361 --> 00:16:41,231
Így, az ő élő sírja lesz.
287
00:17:35,886 --> 00:17:37,421
Férje halálával,
288
00:17:37,521 --> 00:17:39,322
Catherine végre megkapta a bosszút,
289
00:17:39,422 --> 00:17:41,591
amire oly régóta vágyott.
290
00:17:47,697 --> 00:17:49,232
Én még mindig itt vagyok neked.
291
00:17:49,332 --> 00:17:51,501
Soha nem foglak elhagyni.
292
00:17:51,601 --> 00:17:53,470
Ne mondj olyat, amit
nem gondolsz komolyan.
293
00:18:15,659 --> 00:18:19,073
Emlékeztetnem kell, hogy a gyász
hagyományos színe, a fehér.
294
00:18:23,466 --> 00:18:25,268
Jobban szeretem a feketét.
295
00:18:25,368 --> 00:18:27,370
Emlékezteti az embereket
a veszteségükre.
296
00:18:28,905 --> 00:18:31,475
Ruggieri mondta ezt?
297
00:18:31,575 --> 00:18:33,477
Igen.
298
00:18:33,577 --> 00:18:35,412
Azt hiszem, ideje
visszaküldenie Ruggierit
299
00:18:35,512 --> 00:18:37,180
oda, ahonnan jött.
300
00:18:37,280 --> 00:18:38,615
Nem igaz?
301
00:18:40,283 --> 00:18:41,885
Idegessé tesz.
302
00:18:41,985 --> 00:18:44,142
Idegessé teszi, mert a lelke
303
00:18:44,242 --> 00:18:46,256
sötétebb részeit szólítja meg,
304
00:18:46,356 --> 00:18:48,525
ami sokkal jobban megrémít, mint ő.
305
00:18:49,859 --> 00:18:51,328
A lelkem sötétebb részei,
306
00:18:51,428 --> 00:18:53,763
mindig biztosítják a túlélésemet...
307
00:18:55,632 --> 00:18:57,634
...és a tiédet is.
308
00:18:57,734 --> 00:19:00,270
Kicsit korai lenne ezt
még megmondani, nem?
309
00:19:21,758 --> 00:19:24,294
Apád mindig hitt benned.
310
00:19:25,662 --> 00:19:28,398
Tudom, hogy méltó
leszel az emlékéhez.
311
00:19:28,498 --> 00:19:30,734
Köszönöm anyám.
312
00:19:30,834 --> 00:19:32,802
Remélem igazad lesz.
313
00:19:32,902 --> 00:19:35,472
Nem kétlem.
314
00:19:49,419 --> 00:19:52,455
A bánat illik hozzád.
315
00:19:52,555 --> 00:19:54,958
Fokozza természetes szépséged.
316
00:19:55,058 --> 00:19:57,894
Bárcsak maradhatnék és...
317
00:19:57,994 --> 00:20:00,697
jobban megismerhetnélek.
318
00:20:00,797 --> 00:20:02,566
Így beszél velem,
319
00:20:02,666 --> 00:20:04,868
a férjem temetésén?
320
00:20:04,968 --> 00:20:06,611
Miért ne?
321
00:20:06,711 --> 00:20:08,705
Már nem vagy foglalt.
322
00:20:08,805 --> 00:20:10,874
És abból, amit hallottam,
323
00:20:10,974 --> 00:20:13,843
a házasságod nem volt túl boldog,
324
00:20:13,943 --> 00:20:15,679
kezdetben, nem?
325
00:20:17,781 --> 00:20:19,616
Érezni véltem valamit köztünk,
326
00:20:19,716 --> 00:20:21,051
a szertartáson.
327
00:20:22,619 --> 00:20:24,354
Téved.
328
00:20:24,454 --> 00:20:26,890
Valójában testileg rosszul
vagyok a gondolattól.
329
00:20:28,858 --> 00:20:30,760
Milyen kár.
330
00:20:30,860 --> 00:20:32,662
Az igazság az,
331
00:20:32,762 --> 00:20:35,999
a temetéseket mindig...
332
00:20:36,099 --> 00:20:38,501
halványan erotikusnak találtam.
333
00:20:38,601 --> 00:20:43,106
Azt hiszem, a nagy érzések
miatt lehet, nem?
334
00:20:43,339 --> 00:20:45,342
Tudod,
te vagy a legokosabb
335
00:20:45,442 --> 00:20:48,378
az egész sivár csoportban.
336
00:20:48,478 --> 00:20:51,047
Sajnos, soha nem fogsz
hatalmat kapni.
337
00:20:51,781 --> 00:20:54,484
Pedig méltó ellenfél
lehettél volna.
338
00:20:55,785 --> 00:20:58,421
A helyében azonnal
elhagynám Franciaországot.
339
00:20:58,521 --> 00:21:00,790
Már nem látjuk szívesen.
340
00:21:00,890 --> 00:21:02,926
Megköszönöm Istennek,
341
00:21:03,026 --> 00:21:04,894
hogy ezek a szörnyű események,
342
00:21:04,994 --> 00:21:07,430
megzavarták az országaink
közötti tárgyalásokat.
343
00:21:07,530 --> 00:21:09,933
Ó, éppen ellenkezőleg...
344
00:21:10,033 --> 00:21:11,534
Azt hiszem, azt fogod tapasztalni,
345
00:21:11,634 --> 00:21:14,738
hogy a király halála csak
megerősítette menyed elszántságát,
346
00:21:14,838 --> 00:21:18,141
hogy vezesse az egységes,
katolikus Európát,
347
00:21:18,374 --> 00:21:21,911
amire egyébként
lelkesen bíztatom is.
348
00:21:22,011 --> 00:21:25,949
Egy gyerek vallási érzékenységgel,
349
00:21:26,049 --> 00:21:30,729
olyan, mint egy négyéves, aki égő
fáklyával szaladgál egy istállóban.
350
00:21:33,823 --> 00:21:36,459
Felbíztatom,
351
00:21:36,559 --> 00:21:41,030
és nézem, ahogy a buta lány,
porig égeti ezt az országot.
352
00:21:42,899 --> 00:21:46,603
Csak azt sajnálom,
hogy régi barátom, Francis,
353
00:21:46,703 --> 00:21:49,939
már nem lehet itt, hogy
lássa a győzelmemet.
354
00:21:51,841 --> 00:21:55,545
Hát, magadra hagylak a bánatoddal.
355
00:21:55,645 --> 00:21:58,648
Mint mondtam, jól áll neked.
356
00:22:27,777 --> 00:22:30,613
Tudd meg, hová megy Montmorency,
amikor nincs az udvarban.
357
00:22:30,713 --> 00:22:33,216
Nem vetett keresztet a mise végén.
358
00:22:33,449 --> 00:22:34,918
Ahogy óhajtja.
359
00:22:49,465 --> 00:22:50,733
Igen, igen, igen, igen...
360
00:23:03,780 --> 00:23:05,582
Nem kéne idejönnöd többet.
361
00:23:05,682 --> 00:23:07,517
Miért nem?
362
00:23:07,617 --> 00:23:09,452
Nem mindennap találkozhatsz olyannal,
363
00:23:09,552 --> 00:23:11,921
aki szereti pontosan úgy adni,
ahogy kapni szereted.
364
00:23:12,021 --> 00:23:13,957
Nem kis dolog, tudod.
365
00:23:14,057 --> 00:23:15,525
Nem megvetendő.
366
00:23:15,625 --> 00:23:17,894
Túl nagy feneket kerítesz a szexnek,
367
00:23:17,994 --> 00:23:20,497
és általában az érzéki örömöknek.
368
00:23:20,597 --> 00:23:22,065
Mi más marad egy olyan világban,
ahol az ember szerencsés,
369
00:23:22,165 --> 00:23:23,666
ha élve születik,
370
00:23:23,766 --> 00:23:26,803
és bármelyik pillanatban
meghalhat egy megfázástól?
371
00:23:26,903 --> 00:23:28,938
Figyelj.
372
00:23:29,038 --> 00:23:32,175
Mostantól rosszul fognak alakulni
a dolgok, neked és a testvérednek.
373
00:23:32,275 --> 00:23:35,044
Ez itt némileg elgyengít, de...
374
00:23:35,144 --> 00:23:37,914
nem engedhetek meg magamnak
zavart, az ügy iránti hűségemben.
375
00:23:38,014 --> 00:23:41,451
Hízelgőnek tartom, hogy azt
gondolod, zavart okozhatok.
376
00:23:41,551 --> 00:23:43,286
Nem fogsz.
377
00:23:43,519 --> 00:23:45,054
Ezt megbánod.
378
00:23:45,154 --> 00:23:47,023
A velem való próbálkozásaid alatt,
379
00:23:47,123 --> 00:23:49,886
szinte emberi lényre hasonlítasz.
380
00:23:50,627 --> 00:23:52,595
Ugye nem leszel érzelmes?
381
00:23:52,695 --> 00:23:54,831
Még nem döntöttem el.
382
00:23:54,931 --> 00:23:56,299
De lehet.
383
00:23:56,532 --> 00:23:57,834
Nézd, ez lehetetlen.
384
00:23:57,934 --> 00:23:59,936
A családjaink megvetik egymást.
385
00:24:00,036 --> 00:24:01,704
És valószínűleg amúgyis
rokonok vagyunk.
386
00:24:01,804 --> 00:24:04,190
Itt mindenki rokon!
387
00:24:04,941 --> 00:24:06,543
Igaz.
388
00:24:06,643 --> 00:24:07,977
Viszlát, Antoine.
389
00:24:08,077 --> 00:24:09,646
Sok szerencsét.
390
00:24:14,017 --> 00:24:16,052
Miután a Római Császár, megerősített
szent feladatomat illetően,
391
00:24:16,152 --> 00:24:18,454
tudtam, hogy kötelességem
és egyben hivatásom,
392
00:24:18,554 --> 00:24:21,024
hogy Franciaországot
a helyes útra tereljem.
393
00:24:21,124 --> 00:24:23,560
Első dolgom, a szövetség megvitatása
394
00:24:23,660 --> 00:24:25,195
Franciaország és a Szent Római
Császár között,
395
00:24:25,295 --> 00:24:28,197
hogy biztosítsam feleségem
igényét az angol trónra.
396
00:24:29,065 --> 00:24:30,867
Készek vagyunk fontolóra
venni a szövetséget,
397
00:24:30,967 --> 00:24:32,669
de hallanunk kell a feltételeket.
398
00:24:32,769 --> 00:24:34,137
Így van. Nem írunk alá üres csekket.
399
00:24:34,237 --> 00:24:36,506
Nem, nem, nem.
Szerintem félreérted.
400
00:24:36,606 --> 00:24:38,041
A szövetség megköttetik.
401
00:24:38,141 --> 00:24:39,809
A király már kidolgozta.
402
00:24:39,909 --> 00:24:41,778
A Titkos Tanács jóváhagyása nélkül?
403
00:24:41,878 --> 00:24:43,972
Komolyan? Hogy gondoljátok, mit
fognak ehhez szólni a protestánsok?
404
00:24:44,072 --> 00:24:45,043
Érdekes, hogy ezt mondod.
405
00:24:45,143 --> 00:24:46,616
Mi folyik itt pontosan?
406
00:24:46,716 --> 00:24:48,184
- Igen.
- Franciaország döntött,
407
00:24:48,284 --> 00:24:49,652
hogy elfoglalja a helyét
a történelemben.
408
00:24:49,752 --> 00:24:51,888
Ez abszurd. Montmorency,
mondd el nekik.
409
00:24:51,988 --> 00:24:53,590
Ebben Montmorencynek nincs szava.
410
00:24:53,690 --> 00:24:56,626
A császár beleegyezett, hogy csapatait
a mi ügyünknek ajánlja fel,
411
00:24:56,726 --> 00:24:59,729
egy hatalmas szövetség
létrehozására, amely
412
00:24:59,829 --> 00:25:02,065
minden utolsó hitetlen szívében
rettegést kelt,
413
00:25:02,165 --> 00:25:04,601
ezzel erősítve meg,
vallási tisztaságunkat.
414
00:25:04,701 --> 00:25:07,570
És mit javasolsz, hogy tegyük
ezt meg, gyermekem?
415
00:25:07,670 --> 00:25:10,901
Egy rendelettel, amely illegálissá
teszi a protestantizmust francia földön.
416
00:25:11,841 --> 00:25:14,010
Ez...ez egy vicc?
417
00:25:14,110 --> 00:25:16,546
Ferenc, ez nem bölcs dolog.
418
00:25:16,646 --> 00:25:18,781
Ez egy kibaszott őrültség.
419
00:25:18,881 --> 00:25:20,884
Te vagy emögött?
Mert ez rohadtul nem vicces.
420
00:25:20,984 --> 00:25:22,886
Nem nevetek.
421
00:25:22,986 --> 00:25:24,787
Figyelj rám, Ferenc.
422
00:25:24,887 --> 00:25:28,091
A Szent Római Császár a nagyapád
uralma ellen tört.
423
00:25:28,191 --> 00:25:31,160
Bebörtönözte és megkínozta
apádat és nagybátyádat
424
00:25:31,260 --> 00:25:33,128
amikor gyerekek voltak.
425
00:25:33,396 --> 00:25:35,098
Nem bízhatsz benne.
426
00:25:36,666 --> 00:25:37,967
Picsába...
427
00:25:39,102 --> 00:25:41,638
Bocsáss meg, anya, ha nem
tántorít el a tanácsod.
428
00:25:41,738 --> 00:25:43,172
De korábban soha nem volt
sok mondanivalód nekem.
429
00:25:43,272 --> 00:25:44,707
Miért kellene most megváltoznia
a kapcsolatunknak?
430
00:25:44,807 --> 00:25:47,577
És mégis, ebben az esetben az
édesanyjának történetesen igaza van.
431
00:25:47,677 --> 00:25:49,812
Nagyon veszélyes utat, választott.
432
00:25:49,912 --> 00:25:52,215
Az igaz út mindig veszélyekkel teli.
433
00:25:52,315 --> 00:25:55,752
Ferenc, az anyád vagyok,
434
00:25:55,852 --> 00:25:57,253
és csak meg akarlak védeni.
435
00:25:57,353 --> 00:25:59,155
De ezt másokra hagytad a múltban.
436
00:25:59,255 --> 00:26:00,723
Nem az én választásom volt.
437
00:26:00,823 --> 00:26:03,893
Csak annyit mondhatok, hogy
nem vagyunk kegyetlenek.
438
00:26:03,993 --> 00:26:05,962
Valójában,
439
00:26:06,062 --> 00:26:08,097
a Bourbonok korona iránti
hűséges szolgálata miatt,
440
00:26:08,197 --> 00:26:10,133
úgy döntöttünk, megadjuk
nekik a lehetőséget,
441
00:26:10,233 --> 00:26:11,668
hogy lemondjanak protestáns hitükről,
442
00:26:11,768 --> 00:26:13,836
és újra elkötelezzék magukat
a katolikus hit iránt.
443
00:26:13,936 --> 00:26:15,838
- Tetemes díj megfizetése után.
- És tényleg nagyon, nagyon örülnék,
444
00:26:15,938 --> 00:26:18,007
ha átvehetném a hitvallásotokat.
445
00:26:18,107 --> 00:26:19,976
- Hogy most?
- Igen.
446
00:26:20,076 --> 00:26:22,979
Elnézést, de miért beszél hozzám
egy szűz, aki soha nem olvasott mást,
447
00:26:23,079 --> 00:26:24,747
csak gyerekmeséket?
448
00:26:24,847 --> 00:26:26,316
Megmondtam, hogy ne
beszéljetek vele így.
449
00:26:26,416 --> 00:26:27,350
Nem mondom el még egyszer.
450
00:26:27,450 --> 00:26:29,619
- Hallgass!
- Ez háborút jelent.
451
00:26:29,719 --> 00:26:31,454
Akkor majd tisztelni fogják
a királyukat, a csatában.
452
00:26:32,876 --> 00:26:35,637
Akkor lemondanak?
453
00:26:35,737 --> 00:26:36,893
Baszd meg!
454
00:26:36,993 --> 00:26:38,728
Remek.
455
00:26:38,828 --> 00:26:40,329
Írd alá!
456
00:26:44,967 --> 00:26:48,171
Ön most megsért egy
királyi rendeletet.
457
00:26:48,271 --> 00:26:49,973
És mit fogsz csinálni,
letartóztatsz minket?
458
00:26:50,073 --> 00:26:51,341
A száműzetés helyénvalóbbnak tűnik.
459
00:26:51,441 --> 00:26:52,875
- Nem igaz, királyom?
- Igen.
460
00:26:52,975 --> 00:26:54,711
- Száműzetés.
- Ezt nem teheted.
461
00:26:54,811 --> 00:26:56,179
Azt hiszem, meg fogod
látni, hogy megtehetjük.
462
00:26:56,279 --> 00:26:58,147
Őrök, kérem, azonnal vezessék ki
463
00:26:58,247 --> 00:26:59,315
a hercegeket a palotából.
464
00:26:59,415 --> 00:27:00,917
Hová kellene mennünk?
465
00:27:01,017 --> 00:27:03,119
Szibériába. Úgy hallom,
hogy tiszta ott a levegő.
466
00:27:03,219 --> 00:27:04,721
Szörnyű hibát követtél el.
467
00:27:04,821 --> 00:27:07,690
Ellenkezőleg, a fiad lesz
a katolikus Európa megmentője.
468
00:27:07,790 --> 00:27:09,025
- Menj.
- Te kurva.
469
00:27:09,125 --> 00:27:10,068
Hé, vegye le rólam a kezét!
470
00:27:10,168 --> 00:27:11,661
Kibaszott kurva.
471
00:27:11,761 --> 00:27:12,962
Csak vigyék ki őket.
472
00:27:15,998 --> 00:27:17,300
Megdugtam az anyád!
473
00:27:17,400 --> 00:27:18,935
Jól és keményen megbasztam.
És tudod mit?
474
00:27:19,035 --> 00:27:21,938
Igazad volt.
Kibaszottul szereti!
475
00:27:26,175 --> 00:27:27,276
Megcsonkítalak.
476
00:27:32,982 --> 00:27:34,383
Te következel, te kövér fasz.
477
00:27:38,988 --> 00:27:40,757
- Elég?
- Bassza meg.
478
00:27:40,857 --> 00:27:43,459
Még mindig érzem,
az édes, katolikus picsáját.
479
00:27:45,061 --> 00:27:46,062
Vigyétek ki őket!
480
00:27:55,071 --> 00:27:56,439
A nyilatkozat aláírása után,
481
00:27:56,539 --> 00:27:59,175
nem vesztegettük az időt és
megszabadítottuk a királyságot,
482
00:27:59,275 --> 00:28:00,943
a protestáns fenyegetéstől.
483
00:28:02,912 --> 00:28:04,247
Mit akarsz?
484
00:28:04,347 --> 00:28:07,216
Letartóztatjuk protestantizmus
gyanúja miatt.
485
00:28:07,316 --> 00:28:08,918
Nem protestáns. Érted?
486
00:28:09,018 --> 00:28:10,086
Mi az a protestáns?
487
00:28:10,186 --> 00:28:11,754
Engedd el, vagy az anyakirálynőnek
kell felelned!
488
00:28:11,854 --> 00:28:14,257
A király parancsára cselekszünk.
489
00:28:23,199 --> 00:28:25,034
Soha nem kételkedtem
férjem, a király,
490
00:28:25,134 --> 00:28:26,436
egyház iránti elkötelezettségében.
491
00:28:26,536 --> 00:28:28,938
De tudtam, hogy az anyja
befolyása veszélyes lehet,
492
00:28:29,038 --> 00:28:31,541
hacsak nem a mi ügyünket szolgálja.
493
00:28:37,880 --> 00:28:40,216
Felség, minek köszönhetem
a megtiszteltetést?
494
00:28:40,316 --> 00:28:44,287
Úgy hiszem, látom benned az Úr,
a mi Megváltónk fényét.
495
00:28:45,555 --> 00:28:48,024
Köztudott, hogy közel
áll a szenvedőkhöz.
496
00:28:48,124 --> 00:28:49,258
Igazán?
497
00:28:49,358 --> 00:28:51,828
Nem ez volt a tapasztalatom.
498
00:28:51,928 --> 00:28:53,829
Akkor talán nem találtad
meg a helyes utat.
499
00:28:54,931 --> 00:28:56,966
Mire gondol?
500
00:28:57,066 --> 00:29:00,002
Az úrnőd kíséretében van
egy mágus.
501
00:29:00,102 --> 00:29:02,438
A pletykák szerint a fekete
mágia felé csábította,
502
00:29:02,538 --> 00:29:04,175
és te ezt helyteleníted.
503
00:29:04,907 --> 00:29:07,410
Még ha igaz is lenne...
504
00:29:07,510 --> 00:29:09,345
Nem látom, miért mondanám el.
505
00:29:09,445 --> 00:29:11,314
A törvények nagyon szigorúak,
506
00:29:11,414 --> 00:29:13,082
ha bármilyen eretnekségről van szó,
507
00:29:13,182 --> 00:29:16,252
és gyűlölném, ha az úrnődet
félrevezetnék.
508
00:29:16,352 --> 00:29:18,988
Szóval látogass meg azokkal az
információkkal, amelyekre szükségem van,
509
00:29:19,088 --> 00:29:22,325
és gondoskodom róla, hogy te,
ne szenvedj úrnőd bűneiért.
510
00:29:27,330 --> 00:29:29,003
Megértettél?
511
00:29:32,969 --> 00:29:34,136
Jó.
512
00:30:07,503 --> 00:30:08,671
Aabis?
513
00:30:08,904 --> 00:30:10,006
Szükségem van a segítségedre.
514
00:30:10,106 --> 00:30:13,009
Attól tartok nem vagyok abban a
helyzetben, hogy bárkinek is segíthessek.
515
00:30:13,109 --> 00:30:15,545
Elvitték a tanítványomat,
letartóztatták eretnekségért.
516
00:30:15,645 --> 00:30:16,846
Hát, akkor vegyél fel egy újat.
517
00:30:16,946 --> 00:30:18,447
Véletlenül rá van szükségem.
518
00:30:18,547 --> 00:30:20,016
Miért?
519
00:30:20,116 --> 00:30:21,684
Mitől olyan különleges?
520
00:30:21,917 --> 00:30:23,252
Nincs senkije a világon.
521
00:30:24,253 --> 00:30:26,120
És hozzám kötődik.
522
00:30:27,256 --> 00:30:28,958
Meglátom, mit tehetek.
523
00:30:32,695 --> 00:30:34,931
Miről volt szó?
524
00:30:35,031 --> 00:30:36,632
Semmiről, ami téged foglalkoztat.
525
00:30:37,700 --> 00:30:39,435
Megvan az információ, amit kért.
526
00:30:42,271 --> 00:30:43,372
Mondd el.
527
00:30:43,472 --> 00:30:46,309
Először a jövőmről kellene
gondoskodnom.
528
00:30:46,409 --> 00:30:48,128
Mit akarsz?
529
00:30:51,314 --> 00:30:53,082
A szabadságomat akarom,
530
00:30:53,182 --> 00:30:57,353
távol az udvartól és minden intrikától,
ami annyira felemészti önt.
531
00:30:58,120 --> 00:30:59,589
Szerinted én élvezem ezt a játékot?
532
00:30:59,689 --> 00:31:01,857
Szerintem azt állítja,
hogy szükségből teszi,
533
00:31:01,957 --> 00:31:05,094
de több örömöt okoz,
mint azt bevallja.
534
00:31:05,194 --> 00:31:07,964
Most, hogy Henri meghalt
és a gyermekei is felnőttek,
535
00:31:08,064 --> 00:31:09,498
elhagyhatná az udvart,
536
00:31:09,598 --> 00:31:12,134
és békében élhetne.
537
00:31:13,235 --> 00:31:14,403
De nem fogja.
538
00:31:15,438 --> 00:31:17,039
Azt mondja, Franciaországnak szól,
539
00:31:17,139 --> 00:31:18,741
de én jobban tudom.
540
00:31:20,309 --> 00:31:22,011
Milyen szomorú.
541
00:31:23,379 --> 00:31:26,716
Legkedvesebb és legrégebbi barátom...
542
00:31:28,384 --> 00:31:29,719
...milyen keveset tudsz rólam.
543
00:31:30,553 --> 00:31:32,254
Biztos benne?
544
00:31:33,289 --> 00:31:36,092
Azt javaslom, ne becsüljön alá.
545
00:31:37,293 --> 00:31:39,195
Soha.
546
00:31:52,508 --> 00:31:55,411
"Ezért a törvény volt
a mi iskolamesterünk"
547
00:31:55,511 --> 00:31:57,546
"hogy Krisztushoz vezessen minket,"
548
00:31:57,646 --> 00:32:01,083
"hogy hitből igazuljunk meg."
549
00:32:06,122 --> 00:32:08,291
"De azután eljön a hit"
550
00:32:08,391 --> 00:32:11,327
"Már nem vagyunk
iskolamester alatt."
551
00:32:11,427 --> 00:32:13,596
"Mert mindnyájan Isten
gyermekei vagyunk"
552
00:32:13,696 --> 00:32:16,399
"Jézus Krisztusba vetett hit által."
553
00:32:16,499 --> 00:32:19,001
"Ahányan közületek
mint megkeresztelkedtek..."
554
00:32:19,101 --> 00:32:21,604
Veszélyes időtöltés manapság.
555
00:32:23,205 --> 00:32:26,309
"Nincs többé zsidó vagy görög..."
556
00:32:26,409 --> 00:32:28,144
Kíváncsi vagyok, kié vagy.
557
00:32:29,612 --> 00:32:31,147
Valóban megtaláltad Istent?
558
00:32:36,419 --> 00:32:37,787
Köszönöm.
559
00:32:44,593 --> 00:32:46,662
Ma nem.
560
00:32:50,166 --> 00:32:52,335
Ez a lány az, nem?
561
00:32:52,435 --> 00:32:54,303
Nem úgy, ahogy gondolja.
562
00:32:54,403 --> 00:32:55,438
Köszönjük.
563
00:32:55,538 --> 00:32:57,206
Megváltoztatta az életem,
564
00:32:57,306 --> 00:32:58,507
célt adott nekem.
565
00:32:58,607 --> 00:33:01,410
Az egyetlen tiszta dolog, amit
valaha láttam ezen a világon.
566
00:33:01,510 --> 00:33:03,813
Mint egy igazi keresztény.
567
00:33:04,647 --> 00:33:06,649
Köszönöm.
568
00:33:06,749 --> 00:33:08,464
Mit akar?
569
00:33:09,785 --> 00:33:12,088
Ugyanazt, amit te,
570
00:33:12,188 --> 00:33:13,622
békét.
571
00:33:13,722 --> 00:33:15,458
Egy jövőt, ahol egy ilyen lánynak,
572
00:33:15,558 --> 00:33:17,460
nem kell féltenie az életét.
573
00:33:17,560 --> 00:33:20,296
Segíts helyreállítani az
egyensúlyt az országban.
574
00:33:20,396 --> 00:33:22,365
Te is olyan jól tudod, mint én.
575
00:33:22,465 --> 00:33:24,467
Ezt tanította nekünk Ferenc király.
576
00:33:24,567 --> 00:33:26,535
Te talán. Engem, ő küldött el.
577
00:33:26,635 --> 00:33:30,406
És én visszahívlak, mert
Franciaországnak szüksége van rád.
578
00:33:30,506 --> 00:33:34,110
Hacsak nem készülsz rá, hogy te légy
a következő, akit Mária felakasztat.
579
00:33:34,210 --> 00:33:36,312
Mindenki meghal valahogy.
580
00:33:36,412 --> 00:33:38,447
Az egyik akasztás rosszabb,
mint a másik?
581
00:33:40,149 --> 00:33:42,051
Mi van a lánnyal?
582
00:33:42,151 --> 00:33:43,719
És mindenki mással itt?
583
00:33:44,887 --> 00:33:46,388
Védd meg őket!
584
00:33:47,756 --> 00:33:51,060
Segíts megmutatni a fiamnak
a józan észt.
585
00:33:51,160 --> 00:33:53,095
Korábban cselekvő ember voltál.
586
00:33:53,195 --> 00:33:55,164
Ideje cselekedni.
587
00:34:04,773 --> 00:34:07,610
Szegény anyátok.
588
00:34:07,710 --> 00:34:10,079
Tudjátok, meg fog szakadni
a szíve, ha megtudja.
589
00:34:10,179 --> 00:34:13,616
Ha azokra az áldozatokra gondolok,
amelyeket értetek hozott.
590
00:34:13,716 --> 00:34:15,684
Talán azt mondhatnánk neki,
hogy mi csak...
591
00:34:15,784 --> 00:34:18,154
- látogatóba jöttünk haza.
- Igen.
592
00:34:18,254 --> 00:34:19,455
Csak idő kérdése.
593
00:34:19,555 --> 00:34:21,824
Hallani fog róla a faluban.
594
00:34:21,924 --> 00:34:24,360
A női pletykák útján.
595
00:34:24,460 --> 00:34:27,096
Élvezni fogják, hogy
uralkodhatnak rajtunk ezzel.
596
00:34:27,196 --> 00:34:30,332
A Bourbon fiúk száműzetésben.
597
00:34:31,567 --> 00:34:34,170
Nos, végül mindannyiunknak
szembe kell néznie a tényekkel.
598
00:34:34,270 --> 00:34:37,106
Egyetlen munkátok volt:
a befolyásunk fenntartása.
599
00:34:37,206 --> 00:34:38,541
És nem tudtátok elvégezni.
600
00:34:38,641 --> 00:34:41,343
Ez igaz. Kudarcot vallottunk.
601
00:34:41,443 --> 00:34:43,446
Alig tudom felfogni, hogyan történt.
602
00:34:43,546 --> 00:34:45,281
Nem tudod, Louis?
603
00:34:45,381 --> 00:34:46,949
Hát én tudom.
604
00:34:47,182 --> 00:34:48,250
Ti vagytok a vérszerinti hercegek,
605
00:34:48,350 --> 00:34:51,050
és hagytátok, hogy olyan család
nyomjon le titeket, akik...
606
00:34:51,300 --> 00:34:52,955
disznóbaszók!
607
00:34:53,188 --> 00:34:55,324
- Bocsánat, papa.
- Bocsánat, papa.
608
00:34:55,424 --> 00:34:57,793
Mi nem vagyunk disznók,
609
00:34:57,893 --> 00:34:59,295
akiket megbasznak!
610
00:34:59,395 --> 00:35:00,963
Mi a Bourbonok vagyunk!
611
00:35:01,196 --> 00:35:03,332
És mi vagyunk, akik baszunk!
612
00:35:04,633 --> 00:35:05,835
Nem. Döntöttem.
613
00:35:05,935 --> 00:35:07,536
Nem jöhettek haza. Nem engedem.
614
00:35:07,636 --> 00:35:09,438
Nem azért dolgoztam egész életemben,
615
00:35:09,538 --> 00:35:10,773
hogy ti ketten láb alatt legyetek.
616
00:35:10,873 --> 00:35:12,608
Hát hova a pokolba kéne mennünk?
617
00:35:12,708 --> 00:35:14,276
Nem tudom. Gondolkodjunk egy kicsit.
618
00:35:14,376 --> 00:35:16,479
Mindig ott van Navarra. Véletlenül
te vagy ott a király, Antoine.
619
00:35:16,579 --> 00:35:17,580
- Ó...
- Nem tudok. Én...
620
00:35:17,680 --> 00:35:19,515
A protestantizmus az államvallás.
621
00:35:19,615 --> 00:35:22,276
És amikor legutóbb ránéztem,
neked is volt ott feleséged.
622
00:35:22,376 --> 00:35:23,372
De ő szörnyű.
623
00:35:23,472 --> 00:35:24,887
Úgy értem, rohadtul utálom Navarrát.
624
00:35:24,987 --> 00:35:27,389
Nincs zene, nincs bor. Szar az étel.
625
00:35:27,489 --> 00:35:28,436
Igen, az.
626
00:35:28,536 --> 00:35:30,226
Rendben, adok nektek két hetet.
627
00:35:30,326 --> 00:35:31,660
Nem érdekel, hova mentek.
628
00:35:31,760 --> 00:35:33,004
Nem megyek Navarrába.
629
00:35:33,104 --> 00:35:35,397
- Nem tudok.
- Nem, nem teheted.
630
00:35:35,497 --> 00:35:37,433
- Ki az?
- Nem tudom.
631
00:35:40,736 --> 00:35:42,771
Másrészről...
632
00:35:42,871 --> 00:35:45,975
mégis lehet más lehetőség.
633
00:35:52,448 --> 00:35:54,383
Á, Montmorency,
634
00:35:54,483 --> 00:35:57,486
minek köszönhetjük megtisztelő
látogatásod?
635
00:35:57,586 --> 00:36:00,256
Azt akarjuk, hogy térjetek
vissza az udvarba,
636
00:36:00,356 --> 00:36:02,791
hogy visszaszerezzétek jogos
helyeteket a Titkos Tanácsban,
637
00:36:02,891 --> 00:36:06,562
minden címeteket és birtokotokat
visszaállítva.
638
00:36:06,662 --> 00:36:09,798
Semmit sem szeretnénk jobban,
de mit javasol, hogyan tegyük?
639
00:36:09,898 --> 00:36:12,434
Száműzöttek vagyunk, szökésben.
640
00:36:12,534 --> 00:36:14,837
Életcél nélkül.
641
00:36:14,937 --> 00:36:17,473
Hamarosan csatlakozunk
a történelem szemétdombjához.
642
00:36:17,573 --> 00:36:18,841
Meg kell bocsátania
a kisebbik fiamnak.
643
00:36:18,941 --> 00:36:21,777
Valamiféle egzisztenciális
válságban van.
644
00:36:21,877 --> 00:36:23,746
Ne törődjön vele.
645
00:36:23,846 --> 00:36:26,415
De komolyra fordítva, van terve?
646
00:36:26,515 --> 00:36:28,050
Igen.
647
00:36:28,283 --> 00:36:30,319
Le kell választani a királyt,
Mária befolyásáról.
648
00:36:30,419 --> 00:36:32,454
Imádja őt, ha nem vette volna észre.
649
00:36:32,554 --> 00:36:35,658
És ezért kell ezt a leválasztást,
erőszakkal megtenni.
650
00:36:35,758 --> 00:36:37,526
Hogy egy ideig legyen egyedül
protestáns nagybátyjaival,
651
00:36:37,626 --> 00:36:41,397
és emlékeztessék őt a vallási
tolerancia előnyeire.
652
00:36:41,497 --> 00:36:43,933
Elég praktikusan hangzik.
653
00:36:44,033 --> 00:36:45,234
Köszönöm, Antoine.
654
00:36:45,334 --> 00:36:48,637
Ön, ha nem tévedek, a király
elrablásáról beszél.
655
00:36:48,737 --> 00:36:51,307
Ebben távolról sincs semmi praktikus.
656
00:36:51,407 --> 00:36:53,876
Igen. Ha Guise-ék rájönnek,
hadat fognak üzenni.
657
00:36:53,976 --> 00:36:55,678
Guise-ék nem fogják megtudni.
658
00:36:56,345 --> 00:36:59,982
A királyt ismeretlen protestáns
fegyveresek fogják el.
659
00:37:00,082 --> 00:37:01,951
Tárgyalni fogtok a
szabadon bocsátásáról,
660
00:37:02,051 --> 00:37:03,452
megölitek a fegyvereseket,
661
00:37:03,552 --> 00:37:06,822
és a hazaszeretet jeleként,
sértetlenül visszaviszitek,
662
00:37:06,922 --> 00:37:09,592
ezzel bebizonyítva a francia népnek,
663
00:37:09,692 --> 00:37:11,327
hogy a protestánsok szívükön viselik,
664
00:37:11,427 --> 00:37:12,394
a király érdekeit.
665
00:37:12,494 --> 00:37:14,897
Kockázatosnak hangzik.
666
00:37:14,997 --> 00:37:16,665
Nos, Navarrában bármikor élhetsz.
667
00:37:16,765 --> 00:37:18,400
Istenem, nem.
668
00:37:18,500 --> 00:37:20,269
Bár nagyon valószínűnek
tűnik, hogy Mária,
669
00:37:20,369 --> 00:37:22,304
és a Szent Római Császár
is célba veszi nemsokára,
670
00:37:22,404 --> 00:37:24,073
a protestáns királyságot.
671
00:37:25,374 --> 00:37:27,710
Apám, mit gondolsz?
672
00:37:28,844 --> 00:37:30,846
Montmorency,
673
00:37:30,946 --> 00:37:33,349
ha fiaim elválasztják
a királyt a feleségétől,
674
00:37:33,449 --> 00:37:35,432
kinyílik majd a szeme?
675
00:37:35,951 --> 00:37:37,820
Őszintén szólva, nem vagyok
benne biztos.
676
00:37:37,920 --> 00:37:40,556
Nem hiszek benne, ahogy az anyja,
677
00:37:40,656 --> 00:37:42,891
de lehet, hogy ez az
egyetlen esélyetek.
678
00:37:44,960 --> 00:37:46,695
Rendben.
679
00:37:47,529 --> 00:37:49,632
Ez merész. Ez kockázatos.
680
00:37:49,732 --> 00:37:52,468
Egyfelől nézve, mélységes hülyeség.
681
00:37:53,001 --> 00:37:56,004
Másfelől... ihletett.
682
00:37:57,673 --> 00:37:59,675
Mert az emberek dühösek.
683
00:38:00,375 --> 00:38:01,810
És ha ezt sikerülne megoldanunk,
684
00:38:01,910 --> 00:38:05,414
megnyerhetjük a szívüket
és az elméjüket, és talán...
685
00:38:05,514 --> 00:38:07,616
végül is a csúcsra kerülnénk.
686
00:38:09,384 --> 00:38:11,353
Tetszik.
687
00:38:11,453 --> 00:38:13,989
És ha nem működik, akkor
kurvára visszaváltozom.
688
00:38:15,390 --> 00:38:17,426
Szóval hogyan...
689
00:38:17,526 --> 00:38:19,495
Hogyan lehet elrabolni egy királyt?
690
00:38:21,163 --> 00:38:22,865
Néhány nap múlva,
691
00:38:22,965 --> 00:38:24,733
a király korlátozott
kísérettel fog utazni,
692
00:38:24,833 --> 00:38:27,536
a Chambord melletti
erdőn keresztül.
693
00:38:27,636 --> 00:38:30,806
Az utazás során a hintója
védtelen lesz.
694
00:38:30,906 --> 00:38:32,741
Honnan tudja ezt?
695
00:38:32,841 --> 00:38:35,444
Mert én alakítom így.
696
00:38:37,179 --> 00:38:39,381
Felkeltette a figyelmemet,
697
00:38:39,481 --> 00:38:42,667
hogy nem irtottuk ki az összes
franciaországi protestánst.
698
00:38:43,152 --> 00:38:45,387
Valójában van egy titkos sejt,
699
00:38:45,487 --> 00:38:49,858
a pogány hit gyakorlása,
nem messze innen, ahol most ülünk.
700
00:38:49,958 --> 00:38:52,795
Tagjai lehetnek még bizonyos...
701
00:38:52,895 --> 00:38:55,764
magas rangú udvari tisztviselők.
702
00:38:55,864 --> 00:38:58,067
A titkos sejt helyét,
703
00:38:58,167 --> 00:39:01,036
kézbesítették nekem
megbízható forráson keresztül.
704
00:39:02,805 --> 00:39:04,807
Azonnal meg kell büntetnünk
ezeket az árulókat.
705
00:39:04,907 --> 00:39:05,941
Mária, figyelmeztetnem kell...
706
00:39:06,041 --> 00:39:10,079
Mária királyné, nagybátyám!
Vagy felséged, ha úgy tetszik.
707
00:39:10,179 --> 00:39:11,780
Felség,
708
00:39:11,880 --> 00:39:13,515
már túl sok vér ömlött ki.
709
00:39:13,615 --> 00:39:15,551
Lehetséges, hogy túlságosan
szembefordítja az embereket.
710
00:39:15,651 --> 00:39:18,487
Látták honfitársaikat fákon lógni.
711
00:39:18,587 --> 00:39:20,656
Mert, egy dolog a gazdag
protestánsok letartóztatása,
712
00:39:20,756 --> 00:39:23,692
de egy másik a parasztok
folyamatosan támadása.
713
00:39:23,792 --> 00:39:25,094
Azt hiszem, pontot tehetnénk erre.
714
00:39:25,194 --> 00:39:26,962
Nos, nem akarok pontot tenni.
715
00:39:27,062 --> 00:39:29,932
Szeretném megszabadítani az
országot, az utolsó hitetlentől is,
716
00:39:30,032 --> 00:39:31,467
mindegy hol találom őket,
717
00:39:31,567 --> 00:39:33,569
mert Európa jövője függ ettől.
718
00:39:37,005 --> 00:39:41,510
A nép nem kérdőjelezi meg
a rendszabályokat...
719
00:39:41,610 --> 00:39:45,581
ha tudják, hogy maga a király
határozottan mögötte áll.
720
00:39:45,681 --> 00:39:47,082
Igen.
721
00:39:47,182 --> 00:39:48,851
Jól mondta.
722
00:39:48,951 --> 00:39:51,386
Nem számítottam a támogatására.
723
00:39:51,486 --> 00:39:53,622
De örülünk neki.
724
00:39:53,722 --> 00:39:55,224
Nem igaz, királyom?
725
00:39:56,491 --> 00:39:57,960
- Igen.
- Valóban.
726
00:39:59,862 --> 00:40:04,466
Meg kell találnunk a módját,
hogy demonstráljuk,
727
00:40:04,566 --> 00:40:07,236
a király elkötelezettségét
az új politika mellett.
728
00:40:08,637 --> 00:40:10,139
Jól van akkor. Íme, ezt fogjuk tenni.
729
00:40:10,239 --> 00:40:13,475
Én és a bátyám elmegyünk
meglátogatjuk ezt a titkos szektát.
730
00:40:13,575 --> 00:40:14,610
Majd gondoskodunk róla.
731
00:40:14,710 --> 00:40:16,445
Nem.
732
00:40:16,545 --> 00:40:19,548
Nem. A király vezessen minket, és
maga szálljon szembe a hitetlenekkel,
733
00:40:19,648 --> 00:40:21,483
mert ennek üzenete lesz...
Világos üzenete.
734
00:40:21,583 --> 00:40:23,485
Így van, de a probléma az...
735
00:40:23,585 --> 00:40:24,686
Nem vagyok benne biztos,
hogy a király ráér.
736
00:40:24,786 --> 00:40:26,167
Pontosan.
737
00:40:27,689 --> 00:40:29,491
Ne kételkedjen elhatározásában.
738
00:40:29,591 --> 00:40:32,461
Szeretném, ha az emberek tudnák,
hol állok ebben a kérdésben.
739
00:40:32,561 --> 00:40:33,736
És fogják is.
740
00:40:35,797 --> 00:40:37,766
Igaz, a légzésem
néha nehézséget okoz,
741
00:40:37,866 --> 00:40:38,832
de nem vagyok gyenge.
742
00:40:38,932 --> 00:40:40,135
Természetesen, felség.
743
00:40:40,235 --> 00:40:42,571
De ez egy nagyon-nagyon
veszélyes helyzet.
744
00:40:42,671 --> 00:40:44,506
Minden tiszteletem mellett
a király beteg.
745
00:40:44,606 --> 00:40:46,909
Nem. A király jól van. Ő...
746
00:40:47,009 --> 00:40:50,012
Ferenc, minden rendben, igaz?
747
00:40:50,112 --> 00:40:51,880
Rendben van. Igen?
748
00:40:53,248 --> 00:40:54,616
Hm?
749
00:40:54,716 --> 00:40:55,717
Igen?
750
00:40:57,085 --> 00:40:58,153
Minden rendben.
751
00:40:58,253 --> 00:40:59,221
Jól vagyok.
752
00:40:59,321 --> 00:41:01,757
Jól van.
753
00:41:01,857 --> 00:41:03,625
Tudja, talán az ön véleményét
754
00:41:03,725 --> 00:41:05,327
kellene megkérdőjelezni, nem?
755
00:41:05,560 --> 00:41:08,130
Meg lett mondva, hogy még
a katolikus egyház
756
00:41:08,230 --> 00:41:10,532
sem mentes az eretnekektől,
és figyelmeztetem,
757
00:41:10,632 --> 00:41:11,867
nem hagyom annyiban,
kő kövön nem marad.
758
00:41:11,967 --> 00:41:14,703
Vagy velünk van, vagy ellenünk.
759
00:41:19,174 --> 00:41:20,753
Önnel vagyunk.
760
00:41:26,114 --> 00:41:27,582
Természetesen.
761
00:41:33,789 --> 00:41:35,824
Gyere, Ferenc.
762
00:41:43,932 --> 00:41:45,200
Rendben, mire játszik?
763
00:41:45,300 --> 00:41:47,970
Nincs olyan állapotban,
hogy ilyesmit csináljon.
764
00:41:48,070 --> 00:41:49,237
Igaz.
765
00:41:50,105 --> 00:41:52,274
De Isten, az oldalán áll.
766
00:42:07,322 --> 00:42:09,224
Jobb, ha tudod, hogy mit csinálsz.
767
00:42:09,324 --> 00:42:11,059
Mert az unokahúgunk átvette
a kibaszott irányítást,
768
00:42:11,159 --> 00:42:13,195
- ha nem vetted volna észre.
- Csak hagyd ezt rám.
769
00:42:13,295 --> 00:42:15,163
Megoldom.
770
00:42:15,263 --> 00:42:17,633
Ez az, ami miatt aggódom.
771
00:42:17,733 --> 00:42:19,668
A másik, amit anyánk felfújt....
772
00:42:19,768 --> 00:42:21,770
most pedig a Szent Római Császár.
773
00:42:23,305 --> 00:42:25,841
Mária azt hiszi, hogy ő a
kibaszott Jeanne d’Arc.
774
00:43:01,743 --> 00:43:03,078
Ferenc...
775
00:43:04,980 --> 00:43:06,882
...meg kell kérjelek, hogy
gondold át a szövetséget,
776
00:43:06,982 --> 00:43:08,350
a Szent Római Császárral.
777
00:43:08,450 --> 00:43:10,352
És miért tenné ezt?
778
00:43:12,087 --> 00:43:13,789
Ezen már túl vagyunk.
779
00:43:13,889 --> 00:43:15,657
Ferenc, kérlek.
780
00:43:15,757 --> 00:43:18,794
Megkérlek, hogy gondold át,
mielőtt célba érnénk.
781
00:43:18,894 --> 00:43:21,330
Vagy mi történik ha
célba értünk, anyám?
782
00:43:21,430 --> 00:43:23,865
Csak nem akarom, hogy bármi
történjen veled, ez minden.
783
00:43:23,965 --> 00:43:25,033
Ez fenyegetés?
784
00:43:25,133 --> 00:43:26,234
Természetesen nem.
785
00:43:37,979 --> 00:43:40,115
Kételkedsz a vezetői
képességemben, igaz?
786
00:43:40,215 --> 00:43:42,050
Sosem hittél bennem úgy, ahogy apa,
787
00:43:42,150 --> 00:43:43,685
Vagy, ahogy Mária teszi,
788
00:43:43,785 --> 00:43:45,754
aki mindig itt volt nekem.
789
00:43:45,854 --> 00:43:47,689
Mindezt később megbeszélhetjük,
790
00:43:47,789 --> 00:43:49,862
ha most csak rám hallgatsz.
791
00:44:06,208 --> 00:44:07,376
Nem csoda, hogy apa Diane-t szerette.
792
00:44:07,476 --> 00:44:09,077
Soha nem tudtad megadni neki azt
a szeretetet, amire szüksége volt.
793
00:44:09,177 --> 00:44:11,513
Hideg voltál.
Egész életemben éreztem.
794
00:44:11,746 --> 00:44:14,182
Sötét szívű, ahogy emlegetnek.
795
00:44:14,282 --> 00:44:16,284
Tudod, még azon is gondolkodtam,
hogy vajon a szívedben lévő sötétség
796
00:44:16,384 --> 00:44:18,086
miatt születtem ilyen betegesnek,
797
00:44:18,186 --> 00:44:21,189
és hogy ez az igazi oka annak,
amiért Kígyókirálynőnek hívnak.
798
00:44:25,327 --> 00:44:27,095
Ferenc. Minden rendben.
799
00:44:27,195 --> 00:44:28,930
Segítség, segítség, segítség. Kérem.
800
00:44:29,030 --> 00:44:30,132
Kérem, kérem, segítsen.
801
00:44:30,232 --> 00:44:32,868
Kérem. Kérem. Ferenc.
802
00:44:40,075 --> 00:44:43,412
Közvetve vagy sem, szerintem
Catherine volt a felelős,
803
00:44:43,512 --> 00:44:47,382
azért, ami férjemmel,
a királlyal történt.
804
00:44:50,385 --> 00:44:53,054
Nos, most már tudod, miért
kell az én oldalamat választanod.
805
00:44:58,560 --> 00:45:00,929
Köszönöm, hogy felnyitotta
a szemem.
806
00:45:06,968 --> 00:45:09,838
Érzem, hogy a lelkem megtisztult.
807
00:45:13,475 --> 00:45:17,279
Írtam Angliába, az unokatestvéremnek,
és a segítségét kértem.
808
00:45:17,379 --> 00:45:18,914
Ha van valami, ami
egyesíthet bennünket,
809
00:45:19,014 --> 00:45:21,883
az az, eziránt a közrendű királynő
iránt érzett gyűlöletünk.
810
00:45:23,852 --> 00:45:28,123
Úgy gondolom, hogy Catherine
elfogta a válaszlevelet.
811
00:45:29,391 --> 00:45:31,293
Vissza kell kapnom.
812
00:45:31,393 --> 00:45:33,094
Te megtalálhatnád.
813
00:45:35,530 --> 00:45:37,199
Számíthatok rád?
814
00:45:37,966 --> 00:45:39,367
Megtiszteltetés lenne,
815
00:45:39,467 --> 00:45:42,337
ha segíthetnék megszabadítani
Franciaországot, a kígyókirálynőtől.
816
00:45:42,437 --> 00:45:43,972
Jó.
817
00:46:11,633 --> 00:46:15,170
Keresd meg, és hozd el őt nekem.
818
00:46:15,270 --> 00:46:17,539
Mozdulj, lóhalálában!
819
00:46:17,639 --> 00:46:19,608
Parancsára, felség.
820
00:46:24,346 --> 00:46:26,348
Nem hallottam, hogy bejöttél.
821
00:46:28,450 --> 00:46:30,452
Amint tudtam, jöttem.
822
00:46:32,120 --> 00:46:34,122
Mária királynő elengedett.
823
00:46:35,423 --> 00:46:36,737
Miért?
824
00:46:37,225 --> 00:46:39,828
Egy csomó hazugságot
mondtam neki önről.
825
00:46:39,928 --> 00:46:41,062
Most már megbízik bennem.
826
00:46:43,665 --> 00:46:46,401
Még ezt a ruhát is nekem adta.
827
00:46:46,501 --> 00:46:48,503
Nem vagyok meglepve.
828
00:46:50,138 --> 00:46:52,440
Okos lány vagy.
829
00:46:55,577 --> 00:46:57,846
Mérges vagy rám?
830
00:46:57,946 --> 00:47:00,048
Nem, dehogy!
831
00:47:00,148 --> 00:47:01,383
Ön a barátom.
832
00:47:01,483 --> 00:47:03,385
Valóban.
833
00:47:03,485 --> 00:47:06,521
És megtanultál egy értékes leckét,
834
00:47:06,621 --> 00:47:09,357
egy királynőnek mindig
van jogos oka arra,
835
00:47:09,457 --> 00:47:11,143
hogy megszegje az ígéretét.
836
00:47:18,066 --> 00:47:20,435
Készítsek egy fürdőt?
837
00:47:20,535 --> 00:47:22,937
Milyen figyelmes.
838
00:47:29,558 --> 00:47:33,558
Magyar felirat: kslaszlo
60281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.