All language subtitles for The.Serpent.Queen.S01E02.To.War.Rather.Than.to.Bed.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,539 --> 00:00:07,466 Korábban történt... 2 00:00:07,566 --> 00:00:09,275 Én is olyan voltam, mint te, 3 00:00:09,375 --> 00:00:11,585 nem volt senki a világon, aki törődött volna velem. 4 00:00:11,685 --> 00:00:13,003 Ha megtanulja használni az erejét, 5 00:00:13,103 --> 00:00:14,290 eléri a nagyságot. 6 00:00:14,390 --> 00:00:16,363 - Honnan tudod? - Jövendőmondó vagyok. 7 00:00:16,463 --> 00:00:19,061 Kedves unokahúgom, csodálatos híreim vannak. 8 00:00:19,161 --> 00:00:20,671 A házasságod már megszervezték... 9 00:00:20,771 --> 00:00:22,382 A francia király második fia. 10 00:00:22,512 --> 00:00:25,415 - Teljes a hozomány? - Hogy merészeled? 11 00:00:25,515 --> 00:00:26,995 Nem leszel teljesen egyedül. 12 00:00:27,125 --> 00:00:30,607 Anyád távoli unokatestvére, Diane de Poitiers, 13 00:00:30,738 --> 00:00:32,945 nagy tekintélynek örvend a Valois udvarban. 14 00:00:33,045 --> 00:00:35,251 Ez kevesebb, mint amennyit megbeszéltünk. 15 00:00:35,351 --> 00:00:37,048 Hazudott nekem. 16 00:00:37,179 --> 00:00:38,994 A kegyeiben kell maradnod, elég sokáig ahhoz, hogy teherbe ess. 17 00:00:39,094 --> 00:00:41,326 Gondolod, hogy ez sikerülni fog? 18 00:00:41,426 --> 00:00:42,546 A második fiam. 19 00:00:42,646 --> 00:00:44,093 Aztán valami szörnyűség történt... 20 00:00:44,193 --> 00:00:46,138 - Szerelmes lettem. - Helló, unokatestvér. 21 00:00:46,238 --> 00:00:47,916 Henri nagyon kedves fiatalembernek tűnik. 22 00:00:48,016 --> 00:00:49,887 Ő a legjobb ember, akit ismerek. 23 00:00:50,018 --> 00:00:52,499 Henri? 24 00:00:52,629 --> 00:00:54,034 És tudod, mit tanultam aznap? 25 00:00:54,134 --> 00:00:57,540 Senkiben nem szabad megbízni. 26 00:00:57,640 --> 00:01:00,504 - Vigyétek el ezt az ügyetlen lányt. - Hová visztek engem? 27 00:01:33,714 --> 00:01:36,630 Sajnálom, "Ez". Ügyetlen voltam. 28 00:01:40,590 --> 00:01:43,624 Ezt hagyd abba. A királynőnek szüksége van rád. 29 00:01:43,724 --> 00:01:45,334 Korábban már bedőltem ennek a trükknek. 30 00:01:45,465 --> 00:01:46,683 Nem vagyok hülye. 31 00:01:46,814 --> 00:01:48,859 Téged választott a szobalányának. 32 00:01:50,948 --> 00:01:53,429 - Miért ő? - Mert te egy hülye trampli vagy. 33 00:01:53,560 --> 00:01:55,878 Tedd magad hasznossá, és készítsd elő a tálcát. 34 00:01:55,978 --> 00:01:58,035 Vedd fel ezt. 35 00:01:58,135 --> 00:01:59,888 Ébresztő hatkor. Házimunkák hétig. 36 00:01:59,988 --> 00:02:03,165 A királynő legkésőbb nyolcig reggelit vár. 37 00:02:03,265 --> 00:02:05,627 Csak akkor beszélj, ha kérdeznek, 38 00:02:05,727 --> 00:02:08,350 és jár neked hetente egy plusz korona. 39 00:02:08,450 --> 00:02:10,887 Na, gyerünk. Készítsd elő a királynő tálcáját. 40 00:02:11,229 --> 00:02:13,884 - Lédiséged. - Köszönöm. 41 00:02:16,060 --> 00:02:18,149 Készítsd azt a tálcát! 42 00:02:18,280 --> 00:02:21,152 Majd én előkészítem a tálcát. 43 00:02:24,286 --> 00:02:26,767 Feljöttél a napvilágra, ugye? 44 00:02:26,897 --> 00:02:29,900 Mutasd meg a cicidet. 45 00:02:44,741 --> 00:02:46,830 Segíthetek valamiben, asszonyom? 46 00:02:48,484 --> 00:02:51,270 Csendben maradhatsz, amíg meg nem szólítanak. 47 00:02:53,228 --> 00:02:56,057 Ne üljön a bíboros a hercegnő mellett... 48 00:02:56,187 --> 00:02:57,570 Túl sok közös barát. 49 00:02:57,670 --> 00:02:59,200 Igen, asszonyom. 50 00:03:01,628 --> 00:03:02,759 Köszönöm, asszonyom. 51 00:03:22,079 --> 00:03:23,463 Ez a te ötletes vicced? 52 00:03:23,563 --> 00:03:25,098 Ez nem én voltam. - Esküszöm. 53 00:03:25,198 --> 00:03:28,200 Én... hinnie kell nekem. Nem én tettem! 54 00:03:28,655 --> 00:03:30,657 Természetesen hiszek neked. 55 00:03:30,787 --> 00:03:32,833 Valami azt súgja nekem, hogy van egy ellenséged. 56 00:03:32,963 --> 00:03:34,051 Melyikük lehet az? 57 00:03:41,885 --> 00:03:43,864 Nathalie. 58 00:03:45,019 --> 00:03:47,922 Azt hiszem, Nathalie a neve. 59 00:03:48,022 --> 00:03:50,198 Meg kell leckéztetnünk, nem? 60 00:03:52,505 --> 00:03:53,854 Mi az? 61 00:03:57,193 --> 00:04:00,413 Igazságtalanul megbüntetett, aztán engem választott, 62 00:04:00,513 --> 00:04:02,863 pedig annyian szeretnék ezt a munkát. 63 00:04:04,647 --> 00:04:06,606 Igazságtalanul büntettelek meg? 64 00:04:08,564 --> 00:04:10,640 Ugyan csodálom, amikor valaki hajlandó a legjobbat kihozni 65 00:04:10,740 --> 00:04:13,047 egy helyzetből, 66 00:04:13,177 --> 00:04:16,267 de soha többé ne próbálj lopni tőlem. 67 00:04:17,965 --> 00:04:19,465 Megértetted? 68 00:04:21,272 --> 00:04:22,796 Ha legközelebb akarsz valamit, 69 00:04:26,060 --> 00:04:27,670 ...csak kérd. 70 00:04:32,501 --> 00:04:34,764 Igen asszonyom. 71 00:04:37,941 --> 00:04:40,291 Most... 72 00:04:42,380 --> 00:04:44,034 ...vegyünk egy nagy levegőt, jó? 73 00:04:46,167 --> 00:04:49,039 Folytatom a történetem. 74 00:04:49,170 --> 00:04:52,478 A házasságom bebiztosítására az időm fogytán volt. 75 00:04:52,608 --> 00:04:55,611 Olaszországban a családom kiesett a kegyekből. 76 00:04:55,742 --> 00:04:58,092 Akkoriban, legutóbb, egy nagynénémet érte 77 00:04:58,222 --> 00:05:00,708 szerencsétlen baleset álmában. 78 00:05:03,097 --> 00:05:07,057 A legtöbb napon, sikerült nyugalmat találnom, reggeli lovaglásaimon. 79 00:05:30,037 --> 00:05:32,213 Azt hiszem, említettem, néha látomásaim vannak. 80 00:05:33,805 --> 00:05:36,223 Nem mondom, hogy mindig kellemesek. 81 00:05:39,222 --> 00:05:40,861 Milyen volt Boglárka, felség? 82 00:05:40,961 --> 00:05:42,453 Néha makacs tud lenni. 83 00:05:42,553 --> 00:05:44,110 Jó volt. 84 00:05:45,182 --> 00:05:46,662 Mondhatnám, kedveli a jó lovaglást. 85 00:05:46,793 --> 00:05:48,577 Mit mondtál? 86 00:05:48,708 --> 00:05:51,145 Talán a szolgálatára lehetnék, 87 00:05:51,275 --> 00:05:54,098 a férje úgyis máshol van elfoglalva. 88 00:05:58,761 --> 00:06:02,199 Ha már ő is tudja, hogy a férjem nem jön az ágyamba, akkor mindenki tudja.. 89 00:06:04,550 --> 00:06:06,421 Ha a nagybátyám, a pápa meghalna 90 00:06:06,552 --> 00:06:09,380 mielőtt a hozományt kifizetnék, akkor mi történne velem? 91 00:06:09,511 --> 00:06:11,587 - Én nem aggódnék emiatt. - De ha mégis? 92 00:06:11,687 --> 00:06:13,950 Ó, Istenem, megjött a vérzése. 93 00:06:17,214 --> 00:06:19,434 Senki sem tudhatja. 94 00:06:19,565 --> 00:06:22,916 Ha a hozományt nem fizetik ki és nem is lesz várandós, 95 00:06:23,046 --> 00:06:27,877 a házasság érvénytelenné válik, és visszaküldik Olaszországba. 96 00:06:28,008 --> 00:06:29,412 Tekintettel a nagynénje közelmúltbeli sorsára, 97 00:06:29,512 --> 00:06:31,551 nem kell mondanom hogy ez mit jelentene. 98 00:06:33,404 --> 00:06:36,451 El kell érnie valahogy, hogy Henri, visszatérjen az ágyába... 99 00:06:36,582 --> 00:06:37,757 bármibe is kerüljön. 100 00:06:41,108 --> 00:06:42,892 Takarítsd ki és égesd el ezeket. 101 00:07:11,747 --> 00:07:13,254 Hé. 102 00:07:14,141 --> 00:07:15,981 Megijesztett. 103 00:07:17,840 --> 00:07:20,843 - Élvezed az erdei sétát? - Ahogy maga is. 104 00:07:20,974 --> 00:07:24,119 Mit csináltál a tűznél? 105 00:07:24,219 --> 00:07:27,091 Valami azt súgja, hogy bizonyítékot tűntettél el. 106 00:07:27,328 --> 00:07:28,982 Miféle bizonyítékot? 107 00:07:29,112 --> 00:07:31,593 Az úrnőd nem várandós. 108 00:07:31,724 --> 00:07:34,204 Adok egy koronát, hogy megerősítsd azt, amit már úgyis tudok. 109 00:07:34,335 --> 00:07:36,424 Egy koronát? 110 00:07:36,554 --> 00:07:39,862 Egy egész kenyeret vehetnék belőle, talán kettőt is. 111 00:07:44,613 --> 00:07:48,530 Ha azt akarja, hogy eláruljam, a gazdám bizalmát, 112 00:07:48,958 --> 00:07:51,526 az többe fog kerülni. 113 00:07:51,657 --> 00:07:53,354 Mennyibe kerülne? 114 00:07:56,836 --> 00:07:59,142 Egy útmutatóba, a trónörököshöz. 115 00:08:06,497 --> 00:08:09,109 Látott valamit az erdőben a reggeli útján, ugye? 116 00:08:11,981 --> 00:08:14,331 Valószínűleg csak a képzeltem. 117 00:08:16,507 --> 00:08:19,784 Akkor miért hívatott? 118 00:08:19,884 --> 00:08:22,153 Szükségem van valamire, ami segít a fogantatásban. 119 00:08:25,038 --> 00:08:26,692 Hogy szerencséje legyen. 120 00:08:26,822 --> 00:08:28,270 Nem hiszek az egészben. 121 00:08:28,370 --> 00:08:31,591 Hát, senki sem csinálja, amíg nem muszáj. 122 00:08:31,827 --> 00:08:34,395 Ez megnöveli a fogamzás esélyét. 123 00:08:39,617 --> 00:08:41,707 Jaj. Mi van benne? 124 00:08:44,535 --> 00:08:45,989 Nem akarja tudni. 125 00:08:49,018 --> 00:08:51,412 Persze igaza volt. 126 00:08:51,542 --> 00:08:53,719 Semmi sem ad annyi erőt, mint a hit. 127 00:08:55,423 --> 00:08:57,623 Hiszen ha valaki esőért imádkozik és tényleg esni kezd, 128 00:08:57,723 --> 00:08:59,507 ki mondja meg, hogy valójában miért történt? 129 00:09:10,866 --> 00:09:13,216 Ez itt az uralkodó réteg. 130 00:09:13,347 --> 00:09:15,001 Menjen és beszéljen vele. 131 00:09:15,131 --> 00:09:16,742 Nem akar velem beszélni. 132 00:09:16,872 --> 00:09:20,148 Emlékeztethetem, hogy nem csak az ön élete a tét? 133 00:09:20,248 --> 00:09:22,604 Nem áll szándékomban meghalni, csak mert a kölyök, akihez hozzáment, 134 00:09:22,704 --> 00:09:25,141 nem teszi a kötelességét. 135 00:09:25,272 --> 00:09:26,926 Menjen és beszéljen vele. 136 00:09:30,233 --> 00:09:32,496 Bármilyen hihetetlennek is tűnik, 137 00:09:32,627 --> 00:09:34,585 de ezek a fiúk nagyhatalmi szereplőkké nőnek fel 138 00:09:34,716 --> 00:09:36,444 a Valois udvarban. 139 00:09:36,544 --> 00:09:38,198 Láthatod őket, ha körbenézel. 140 00:10:05,747 --> 00:10:08,445 Seggfej férfiak. 141 00:10:08,576 --> 00:10:10,143 Szép reggelt. 142 00:10:13,624 --> 00:10:15,061 Csatlakozna? 143 00:10:15,191 --> 00:10:17,411 Úgy néz ki, mint egy jó áldozat. 144 00:10:17,541 --> 00:10:19,021 Mi van magával? 145 00:10:19,152 --> 00:10:21,606 Tudja, mindig is meg akartam dugni egy törpét. 146 00:10:26,507 --> 00:10:29,379 Én... ezt találtam a mai utam során. 147 00:10:29,510 --> 00:10:32,034 - Szerintem sólyomtojás. - Igen. Azt hiszem az. 148 00:10:32,165 --> 00:10:34,872 Gyerünk. Unatkozom. 149 00:10:36,299 --> 00:10:38,954 Hát... 150 00:10:39,085 --> 00:10:40,826 Talán sétálhatnánk egyszer, 151 00:10:40,956 --> 00:10:44,003 és megmutatom a fészket? 152 00:10:47,267 --> 00:10:49,704 Tudom, hogy mindenfélét tudsz az állatokról. 153 00:10:51,706 --> 00:10:54,317 Henri, a nászéjszakánkkal kapcsolatban.. 154 00:10:54,448 --> 00:10:55,971 Mi van vele? 155 00:10:56,102 --> 00:10:58,669 Ezt találtam... 156 00:10:58,800 --> 00:11:00,541 a legélvezetesebbnek. 157 00:11:05,415 --> 00:11:08,144 - Tényleg? - Már hiányoztál. 158 00:11:08,244 --> 00:11:10,551 Talán hamarosan sétálhatnánk még egyet? 159 00:11:12,901 --> 00:11:13,946 Talán. 160 00:11:20,082 --> 00:11:21,823 Hé, ez megölhetett volna minket! 161 00:11:21,954 --> 00:11:24,142 Hé, de nem így volt, igaz? 162 00:11:24,242 --> 00:11:26,467 A bátyád a legrosszabb. 163 00:11:26,567 --> 00:11:27,972 A bátyám a trónörökös. 164 00:11:28,072 --> 00:11:31,003 Ő következik a sorban és egy napon ő lesz a királyod. 165 00:11:33,443 --> 00:11:35,228 A helyedben emlékeznék erre. 166 00:11:40,146 --> 00:11:41,538 A fiam. 167 00:11:44,411 --> 00:11:46,065 Úgy néz ki, mint egy király? 168 00:11:51,940 --> 00:11:53,507 Nem. 169 00:11:53,637 --> 00:11:55,715 Szerintem sem. 170 00:11:57,337 --> 00:11:59,948 Szerette még Henrit? 171 00:12:00,079 --> 00:12:03,458 Még azután is, hogy rajtakapta az unokatestvérével az ágyban? 172 00:12:05,693 --> 00:12:08,217 Igen, szerettem. 173 00:12:08,348 --> 00:12:10,045 Henri ártatlan volt. 174 00:12:10,176 --> 00:12:12,961 Az emberek könnyen kihasználták, 175 00:12:13,092 --> 00:12:15,934 és mégis a túlélésem azon múlott, hogy fel tudom-e kelteni az érdeklődését. 176 00:12:17,923 --> 00:12:20,738 Sokkal egyszerűbb dolgom lett volna ha inkább az apjára hasonlít. 177 00:12:20,838 --> 00:12:23,450 Aha! Ó, igen, kis zsokém. 178 00:12:23,580 --> 00:12:26,105 Oh, ho-ho-ho! Szédület! Szédület. Szédület. 179 00:12:28,498 --> 00:12:31,414 Mi-mi? Mi a fene az ott? 180 00:12:39,379 --> 00:12:40,597 Nos, mi az? 181 00:12:40,728 --> 00:12:42,512 Hát... 182 00:12:42,643 --> 00:12:45,080 Lássuk. 183 00:12:45,211 --> 00:12:46,864 Ez én lennék állítólag? 184 00:12:48,997 --> 00:12:51,478 Gárdisták! 185 00:12:51,608 --> 00:12:55,569 Gárdisták! Gárdisták! 186 00:12:55,699 --> 00:12:59,734 Hívd az őrt! Gárdisták! 187 00:12:59,834 --> 00:13:01,314 Emberek, hozzám! 188 00:13:01,444 --> 00:13:02,805 - Őrök! - Mi történt? 189 00:13:02,905 --> 00:13:04,440 Esküszöm mindenre, ami szent, 190 00:13:04,540 --> 00:13:07,151 az életével fizet, aki ezt tette. 191 00:13:07,494 --> 00:13:10,540 Mi az, felség? 192 00:13:10,671 --> 00:13:14,109 Én! Ahogy éppen seggbe dug a pápa! 193 00:13:14,240 --> 00:13:16,807 - Nem fognak kigúnyolni. - Nem. Természetesen. 194 00:13:16,938 --> 00:13:18,274 Nem is hasonlít rám. 195 00:13:18,374 --> 00:13:19,636 Eltévedtél? 196 00:13:19,767 --> 00:13:22,235 Szolgák lakrésze a másik szárnyban van. 197 00:13:22,335 --> 00:13:24,163 - Igen, Hercegnő. - Hallgass rám. 198 00:13:24,293 --> 00:13:28,080 A protestáns árulót akarom aki ezt tette, hogy megtalálják 199 00:13:28,210 --> 00:13:30,112 és felfűzzék a golyóit! 200 00:13:30,212 --> 00:13:33,259 - Megértettem. - Így lesz. 201 00:13:33,389 --> 00:13:34,869 - Zárja le a kastélyt. - Igen Uram. 202 00:13:35,000 --> 00:13:36,044 Senki se be, se ki 203 00:13:36,175 --> 00:13:37,785 amíg ki nem derül ki a tettes. 204 00:13:37,915 --> 00:13:39,221 Értem. Csak vegyen fel néhány ruhát. 205 00:13:39,352 --> 00:13:40,744 Azonnali intézkedést javasolhatok, 206 00:13:40,875 --> 00:13:42,964 hogy eltörölje ezt az áruló késztetést, 207 00:13:43,095 --> 00:13:45,184 ami az ön siralmas megaláztatásához vezetett? 208 00:13:45,314 --> 00:13:48,622 - Nem mondanám, hogy "siralmas". - Igen, felség. 209 00:13:48,752 --> 00:13:50,437 Mire gondol? 210 00:13:50,537 --> 00:13:54,223 Hát, égessen fel egy protestánst falut, Felség. 211 00:13:54,323 --> 00:13:56,934 Öljön meg 1000 embert, nőket és gyerekeket is beleértve. 212 00:13:57,065 --> 00:13:59,589 Úgy hiszem egy ilyenfajta dolog hatásos üzenet lenne. 213 00:13:59,720 --> 00:14:01,491 Igen, nos... 214 00:14:01,591 --> 00:14:03,332 mondjon néhány példát természetesen, 215 00:14:03,463 --> 00:14:05,769 de én más megközelítést javaslok... 216 00:14:05,900 --> 00:14:09,804 A béke olajágát, hogy elkerüljük minden további felkelést. 217 00:14:09,904 --> 00:14:14,082 Adelaide porosz hercegnő elérte a házasulandó kort. 218 00:14:14,213 --> 00:14:16,476 A családja köztudottan szimpatizál a protestánsokkal, 219 00:14:16,606 --> 00:14:18,652 és az ő ügyükkel. 220 00:14:18,782 --> 00:14:20,915 Esetleg egy új vetélkedés Franciaország leendő királyáért? 221 00:14:21,046 --> 00:14:23,483 Ó. 222 00:14:23,613 --> 00:14:25,472 Meglehet nagyon csinos lett. 223 00:14:25,572 --> 00:14:27,443 - Nos, fiacskám? - Esetleg. 224 00:14:27,574 --> 00:14:30,446 Felség, attól tartok, hogy a protestánsokat megbékítik-e, 225 00:14:30,577 --> 00:14:31,926 vagy megfenyegetik-e, nincs sok különbség. 226 00:14:32,057 --> 00:14:34,046 Amíg nincs rendszerszintű változás, 227 00:14:34,146 --> 00:14:36,322 a vallásszabadság némi színlelése, 228 00:14:36,452 --> 00:14:38,180 addig továbbra is gondot okoznak. 229 00:14:38,280 --> 00:14:40,761 Ó, nem hiszem, hogy rendszerszintű változásra van szükség. 230 00:14:40,891 --> 00:14:43,732 Egy pusztán szimbolikus lépés elegendő lenne. 231 00:14:43,832 --> 00:14:45,144 Ráadásul a királynak sürgetőbb dolgokban 232 00:14:45,244 --> 00:14:46,506 - kell részt vennie. 233 00:14:46,636 --> 00:14:47,973 Például a szultán. 234 00:14:48,073 --> 00:14:50,627 Egy hónap telt el az esküvő óta, és még mindig itt van. 235 00:14:50,727 --> 00:14:52,642 Hát aligha kérdezhetem meg tőle hogy nem akar-e elmenne, vagy igen? 236 00:14:52,773 --> 00:14:54,631 Nem sérted meg a férfit, 237 00:14:54,731 --> 00:14:57,343 akinek a serege 800 évig tartotta Buda várát. 238 00:14:57,473 --> 00:14:58,822 Hát, akkor elmondom neki magam! 239 00:14:58,953 --> 00:15:00,520 - Nem fogsz ilyesmit tenni! - Uram. 240 00:15:00,650 --> 00:15:02,087 Amikor lehűl az idő, 241 00:15:02,217 --> 00:15:04,350 valószínűleg elmegy úgyis önszántából. 242 00:15:04,480 --> 00:15:06,439 Miért nem tartod meg őt, költözzön hozzánk végleg, 243 00:15:06,569 --> 00:15:07,788 ha annyira félsz tőle? 244 00:15:10,555 --> 00:15:11,612 Végleg elment? 245 00:15:11,712 --> 00:15:13,742 Úgy látszik, Felség. 246 00:15:15,578 --> 00:15:19,713 Kedvesem, attól tartok, rossz hírem van. 247 00:15:19,843 --> 00:15:24,096 Nagybátyád, Őszentsége, a pápa, 248 00:15:24,196 --> 00:15:26,272 nos, ő... 249 00:15:26,372 --> 00:15:27,416 ...halott. 250 00:15:29,244 --> 00:15:30,711 Kár érte. 251 00:15:30,811 --> 00:15:34,945 Ó, tehát, drága nagybátyám... Ez nem lehet. 252 00:15:35,076 --> 00:15:37,687 De attól tartok. 253 00:15:37,818 --> 00:15:39,994 És mi volt az ok? 254 00:15:43,171 --> 00:15:45,608 Emésztési probléma, azt hiszem. 255 00:15:53,399 --> 00:15:55,140 Medici disznó. 256 00:15:55,270 --> 00:15:56,924 Szerencsétlen. 257 00:15:57,054 --> 00:15:59,709 Ott van a kifizetetlen hozomány kérdése. 258 00:15:59,840 --> 00:16:02,843 Ó, azt hiszem, a Vatikán majd, megfizeti az adósságait. 259 00:16:02,973 --> 00:16:05,106 És akkor ott a királyi örökös dolga. 260 00:16:05,237 --> 00:16:06,803 Ez, az a ritka eset, 261 00:16:06,934 --> 00:16:09,141 amikor egyetértek az unokatestvéremmel. 262 00:16:09,241 --> 00:16:12,187 Mondjuk Adelaide hercegnőnek 263 00:16:12,287 --> 00:16:15,682 van egy nagyon kedves húga, 264 00:16:15,812 --> 00:16:18,728 ha a hercegnő nem biztosítana örököst. 265 00:16:18,859 --> 00:16:22,893 A fiam teljesítette a kötelességét melletted? 266 00:16:22,993 --> 00:16:26,171 Bármely férfi, aki nem látogatja a felesége budoárját, 267 00:16:26,301 --> 00:16:28,073 amíg nem lesz gyereke, 268 00:16:28,173 --> 00:16:30,970 aligha nevezhető férfinak. 269 00:16:31,070 --> 00:16:34,828 Biztosíthatom, hogy a fia tökéletesen teljesíti kötelességét. 270 00:16:35,430 --> 00:16:39,246 Sőt, lehetséges, hogy már most is várandós vagyok. 271 00:16:40,837 --> 00:16:42,634 Kiváló. 272 00:16:42,734 --> 00:16:45,650 Tehát, ebben az esetben csak várnunk kell és meglátjuk, 273 00:16:45,886 --> 00:16:50,182 hogy a hercegnő teljesíti-e az alku ráeső részét, nem igaz? 274 00:16:50,282 --> 00:16:54,547 Nemsokára, remélem, büszke nagyapává teszel. 275 00:16:59,291 --> 00:17:00,422 Ez az én fiam. 276 00:17:00,553 --> 00:17:02,816 Folytasd a keresést. 277 00:17:02,946 --> 00:17:06,266 Türelmes ember vagyok, de a bűnös fejére vágyom. 278 00:17:06,366 --> 00:17:08,386 És meg is lesz. 279 00:17:09,344 --> 00:17:12,414 Egyébként köszönöm, amit mondtál neki. 280 00:17:13,783 --> 00:17:16,308 Te vagy a férjem. Mindig a te oldaladon állok. 281 00:17:18,266 --> 00:17:19,441 Itt van ő... 282 00:17:19,572 --> 00:17:21,574 Az esküvői vendég, aki nem akar elmenni. 283 00:17:21,704 --> 00:17:22,792 A mostohaanyád nem nagyon szereti. 284 00:17:22,923 --> 00:17:24,577 Nem. 285 00:17:24,707 --> 00:17:27,841 De apám igen. 286 00:17:27,971 --> 00:17:29,669 Csodálja őt, mert kegyetlen csatákat vívott, 287 00:17:29,799 --> 00:17:32,454 és ez az a tulajdonság, amit a legjobban csodál egy férfiban. 288 00:17:32,585 --> 00:17:34,021 Aha. 289 00:17:34,151 --> 00:17:35,805 Valószínűleg ezért szereti jobban a bátyámat, mint engem. 290 00:17:38,199 --> 00:17:41,158 Amikor gyerekek voltunk... 291 00:17:41,289 --> 00:17:43,596 apámat Paviában foglyul ejtette a Szent Római Császár, 292 00:17:43,726 --> 00:17:46,063 és szabadon bocsátásának fejében, 293 00:17:46,163 --> 00:17:49,993 engem és a testvéreimet ajánlott fel túszul. 294 00:17:50,124 --> 00:17:52,548 Micsoda? Igazán? 295 00:17:52,648 --> 00:17:54,911 Nos, igen, és mivel saját részéről nem tartotta be a szerződést, 296 00:17:55,042 --> 00:17:58,110 három évig ott tartottak minket. 297 00:18:00,700 --> 00:18:03,442 A helyzet az volt, hogy odahaza mindenki csodálta őt keménysége miatt. 298 00:18:05,922 --> 00:18:08,142 Mindenki, kivéve anyámat. 299 00:18:08,273 --> 00:18:09,752 Ő belehalt a gyászba. 300 00:18:11,754 --> 00:18:13,669 Azt mondja, emlékeztetem rá, ami... 301 00:18:15,932 --> 00:18:18,021 Ha apád nem tudja elfogadni természeted érzékenyebb oldalát, 302 00:18:18,152 --> 00:18:21,188 akkor az övé a veszteség. 303 00:18:23,897 --> 00:18:25,681 Köszönöm, hogy ezt mondod. 304 00:18:28,728 --> 00:18:30,382 Vissza kellene mennünk. 305 00:18:30,512 --> 00:18:32,047 Máris? 306 00:18:32,147 --> 00:18:34,062 Azt hittem, láthatjuk a sólyomfészket. 307 00:18:34,299 --> 00:18:37,302 Inkább gyere majd és látogass meg a szobámban. 308 00:18:37,432 --> 00:18:39,304 Igen. Igen, természetesen. 309 00:18:39,434 --> 00:18:40,740 Ma este? 310 00:18:52,360 --> 00:18:53,535 Megint bajban vagy? 311 00:18:53,666 --> 00:18:55,624 Szükségem van a segítségére. 312 00:18:55,755 --> 00:18:58,235 Nos, úgy tűnik, hogy van itt a királynak egy füle. 313 00:18:58,366 --> 00:18:59,988 Nem tudom, milyen segítségedre lehetek. 314 00:19:00,088 --> 00:19:01,574 Nem akarok anya lenni. 315 00:19:01,674 --> 00:19:03,576 Gondolnod kellett volna erre, mielőtt széttetted a lábad. 316 00:19:03,676 --> 00:19:05,808 Milyen választásom volt amikor a király hívott? 317 00:19:09,421 --> 00:19:10,770 Tudna segíteni. 318 00:19:12,162 --> 00:19:14,064 A helyedben nem aggódnék. 319 00:19:14,164 --> 00:19:15,718 A király gondoskodik a fattyairól. 320 00:19:15,818 --> 00:19:18,125 - Aligha te vagy az első. - Ezt mondtam én is neki. 321 00:19:18,255 --> 00:19:21,911 Lakhely valahol távol az útból, étel, fizetett költségek. 322 00:19:22,042 --> 00:19:23,348 Idióta lennél, ha ezt visszautasítanád. 323 00:19:23,478 --> 00:19:24,610 Sok mindent tudsz. 324 00:19:26,916 --> 00:19:28,135 Ha van valami, amivel törődnöd kell ezen a világon, 325 00:19:28,265 --> 00:19:30,137 soha nem lehetsz szabad. 326 00:19:30,267 --> 00:19:33,979 Azonkívül, nem akarom életem végéig az arcát bámulni. 327 00:19:34,079 --> 00:19:35,425 Szóval mit akarsz tőlem? 328 00:19:35,525 --> 00:19:39,833 A varázslója, Ruggieri segít megszabadulni tőle... 329 00:19:40,321 --> 00:19:42,571 ha megkéri rá. 330 00:19:42,671 --> 00:19:44,225 Sajnálom. 331 00:19:44,325 --> 00:19:46,980 Nem tehetek semmit. 332 00:19:47,110 --> 00:19:48,634 Féltékeny. 333 00:19:48,764 --> 00:19:50,362 Mert szívesebben töltenem az életem, 334 00:19:50,462 --> 00:19:53,160 egy olyan átkozott gyerek szükségleteinek kielégítésével, akit nem akartam? 335 00:19:54,988 --> 00:19:56,468 Nem hiszem. 336 00:19:59,906 --> 00:20:01,168 Kifelé. 337 00:20:08,175 --> 00:20:10,164 Persze, hogy féltékeny voltam. 338 00:20:10,264 --> 00:20:12,222 A problémája, nekem válasz lett volna minden imámra. 339 00:20:23,495 --> 00:20:25,192 Hogy kerültél ide? 340 00:20:26,802 --> 00:20:29,109 Hozzád beszélek. 341 00:20:29,239 --> 00:20:30,980 Te készíted ezeket? 342 00:20:35,507 --> 00:20:37,465 - Igen. - Nagyon jók. 343 00:20:39,946 --> 00:20:41,164 Az a kedvencem. 344 00:20:54,555 --> 00:20:55,937 Mit gondolsz, mit csinálsz? 345 00:21:01,184 --> 00:21:02,969 Ha akarod, becsukhatod a szemed. 346 00:21:12,413 --> 00:21:13,545 Henri. 347 00:21:15,547 --> 00:21:17,462 Azt hittem, tudjuk olvasni a Bibliát együtt. 348 00:21:17,592 --> 00:21:20,247 Igazából, úton vagyok a feleségemhez. 349 00:21:20,377 --> 00:21:22,497 Megígértem. 350 00:21:22,597 --> 00:21:24,556 Ennek nincs sok értelme. 351 00:21:29,996 --> 00:21:33,086 Véletlenül tudom, hogy éppen vérzik. 352 00:21:33,216 --> 00:21:35,131 Rendben, értem. 353 00:21:35,262 --> 00:21:37,307 És, és honnan tudod? 354 00:21:37,438 --> 00:21:40,024 Az unokatestvérem bízik bennem. 355 00:21:41,355 --> 00:21:44,184 Akkor talán elmegyek és jó éjszakát kívánok neki. 356 00:21:44,314 --> 00:21:48,101 Ó, egy nő abban az állapotában jobban szeret egyedül lenni. 357 00:21:48,231 --> 00:21:50,886 És én megígértem az anyádnak mielőtt meghalt, 358 00:21:51,017 --> 00:21:53,180 hogy gondoskodom a vallási tanításodról. 359 00:21:53,280 --> 00:21:56,696 Ugye nem akarod, hogy megszegjem az ígéretem? 360 00:22:00,287 --> 00:22:01,593 Óh. 361 00:22:13,866 --> 00:22:15,289 Mi ez a szag? 362 00:22:15,389 --> 00:22:17,260 Hozd ide a férjemet! Mondd meg neki, hogy készen állok. 363 00:22:43,417 --> 00:22:44,897 Nos? 364 00:22:48,291 --> 00:22:49,771 Nincs erre szüksége. 365 00:23:01,522 --> 00:23:05,613 "Atyám, vétkeztem Isten ellen." 366 00:23:05,744 --> 00:23:08,355 "Az atya azt mondta a szolgáinak... 367 00:23:08,485 --> 00:23:12,577 "Hozzátok gyorsan a legjobb köntöst 368 00:23:12,707 --> 00:23:14,479 "és adjátok rá 369 00:23:14,579 --> 00:23:16,972 és gyűrűt húzott a kezére." 370 00:23:17,103 --> 00:23:18,583 Ó, igen. 371 00:23:25,024 --> 00:23:26,808 Te ott. 372 00:23:26,939 --> 00:23:28,505 Nem érünk rá egész nap. 373 00:23:39,038 --> 00:23:40,821 Hercegnő. 374 00:23:42,607 --> 00:23:44,297 Ez minden. 375 00:23:46,758 --> 00:23:49,426 Nem tudtam, hogy más is kilovagolt olyan korán, mint én. 376 00:23:49,526 --> 00:23:51,616 A kémeim azt mondták, 377 00:23:51,746 --> 00:23:54,880 hogy az új pápának, nem áll szándékában kifizetni a hozományodat. 378 00:23:55,010 --> 00:23:59,536 Sőt, szövetséget kötött a Szent Római Császárral, 379 00:23:59,667 --> 00:24:02,235 és mivel nem vagy várandós... 380 00:24:02,365 --> 00:24:05,430 ...mi lesz veled? 381 00:24:06,761 --> 00:24:09,982 Talán megtarthatnálak, 382 00:24:10,112 --> 00:24:13,735 mint udvarhölgyet vagy szobalányt. 383 00:24:14,813 --> 00:24:17,816 Végül is a családnak össze kell tartania. 384 00:24:26,433 --> 00:24:29,719 Olyan jó vagy. 385 00:24:33,570 --> 00:24:37,139 Tudod, ha Catherine nem fogan meg, 386 00:24:37,270 --> 00:24:39,446 akkor másik feleséget kell választanod. 387 00:24:39,576 --> 00:24:41,753 És mi történne Katalinnal? 388 00:24:41,883 --> 00:24:43,508 Nem lenne semmi baja... 389 00:24:45,278 --> 00:24:48,890 ...ha az új feleséged pozitívan állna hozzá. 390 00:24:49,021 --> 00:24:51,371 Gondolom. 391 00:24:51,501 --> 00:24:53,329 Bármikor elvehetsz feleségül. 392 00:24:56,028 --> 00:24:59,596 Téged? 393 00:24:59,727 --> 00:25:03,383 De idősebb vagy...így... 394 00:25:03,513 --> 00:25:06,255 Igen. Idősebb vagyok nálad. 395 00:25:07,909 --> 00:25:11,266 Meg tudom mutatni az örömöket, amiről egy fiatalabbnak fogalma sincs. 396 00:25:12,595 --> 00:25:14,867 És nem vagyok túl idős ahhoz, hogy gyereket szüljek. 397 00:25:16,265 --> 00:25:18,485 - Mit szólnának az emberek? - Érdekel minket? 398 00:25:18,615 --> 00:25:20,602 Szeretlek... 399 00:25:21,531 --> 00:25:23,185 ahogy szerintem te is szeretsz engem. 400 00:25:42,552 --> 00:25:45,381 A testvéred, az úgynevezett Szent Római Császár, 401 00:25:45,512 --> 00:25:47,688 a mohó kis szar, most lopta el tőlem Olaszországot. 402 00:25:47,819 --> 00:25:50,703 Nos, nem tudom mit akarsz, mit kéne tennem ezzel kapcsolatban. 403 00:25:50,803 --> 00:25:52,985 Mindent tudtál a családomról amikor feleségül vettél. 404 00:25:53,085 --> 00:25:55,291 Miért akarjuk egyáltalán Olaszországot? 405 00:25:55,391 --> 00:25:57,350 Elmaradott és forrófejű emberek, 406 00:25:57,480 --> 00:26:00,179 minden jelentés szerint kormányozhatatlan. 407 00:26:00,309 --> 00:26:02,647 Pontosan ugyanezek az érzéseim, Felség... aljaemberek. 408 00:26:02,747 --> 00:26:04,661 Csak elindították a reneszánszt. 409 00:26:04,792 --> 00:26:06,402 Mit tettek a valaha is a protestánsok, azonkívül, 410 00:26:06,533 --> 00:26:11,233 hogy a bejárati ajtóra szögeztek egy javaslatokat tartalmazó cetlit? 411 00:26:11,364 --> 00:26:13,492 Jól mondta, Felséged. 412 00:26:14,149 --> 00:26:17,065 Nos, Henri, ez a te hozományod. 413 00:26:17,196 --> 00:26:18,545 Mit gondolsz? 414 00:26:24,420 --> 00:26:26,975 Bármit, amit te gondolsz, atyám. 415 00:26:27,075 --> 00:26:30,226 Ó, az Isten szerelmére, legyen véleményed. 416 00:26:32,034 --> 00:26:34,135 Bocsásson meg. 417 00:26:34,235 --> 00:26:37,203 Hölgyem, mi az értelme ennek a közbeszólásnak? 418 00:26:38,043 --> 00:26:40,262 Mi az, gyermekem? 419 00:26:40,393 --> 00:26:42,047 Nehéz a szívem a bajoktól. 420 00:26:42,177 --> 00:26:44,353 Elhoztak közétek, az udvarodba. 421 00:26:44,484 --> 00:26:47,008 A nagybátyám megszegte az ígéretét. 422 00:26:47,139 --> 00:26:50,142 A Szent római császár szövetkezett ellenünk. 423 00:26:50,272 --> 00:26:53,014 Én pedig... én nem élem túl a szégyent. 424 00:26:53,145 --> 00:26:55,582 Ó. 425 00:26:55,712 --> 00:26:58,093 Nem látom ennyire rossznak. 426 00:26:58,193 --> 00:27:00,574 Henrinek új feleséget kell találnia, 427 00:27:00,674 --> 00:27:02,197 ha másért nem hanem, hogy enyhítsem szégyenemet. 428 00:27:02,328 --> 00:27:03,851 Leszek a szobalánya. 429 00:27:03,990 --> 00:27:05,943 Csak azt kívánom, hogy szolgálhassam Felségedet, 430 00:27:06,043 --> 00:27:08,081 és, és a mi Mennyei Urunkat. 431 00:27:08,203 --> 00:27:09,913 Az ég szerelmére. 432 00:27:10,013 --> 00:27:11,723 Állítólag ma komoly megbeszélésünk van, nem ez. 433 00:27:11,823 --> 00:27:13,663 De egy dolgot meg kell ígérnie. 434 00:27:13,763 --> 00:27:16,026 Győződjön meg róla, hogy fiatal... 435 00:27:16,472 --> 00:27:20,476 szűzies, tiszta, mint a hó... 436 00:27:20,607 --> 00:27:22,696 olyan fiatal, 437 00:27:22,827 --> 00:27:26,221 és olyan jó, mint a fia. 438 00:27:29,268 --> 00:27:31,007 Ezt kérem. 439 00:27:33,054 --> 00:27:34,839 Jól játszott. 440 00:27:37,842 --> 00:27:40,135 Úgy tűnik... 441 00:27:40,235 --> 00:27:43,021 üres kézzel jössz hozzám, 442 00:27:43,151 --> 00:27:46,773 de az önfeláldozásod megindít, 443 00:27:46,905 --> 00:27:50,082 Látom, hogy olyan lány vagy, aki tudja hol a helye. 444 00:27:50,506 --> 00:27:54,771 A kudarcaid ellenére... 445 00:27:54,902 --> 00:27:57,835 egyelőre nem engedlek el. 446 00:28:01,430 --> 00:28:03,868 Meg kell tanulni kihasználni az ellenfél gyengeségeit. 447 00:28:13,442 --> 00:28:16,489 Bocsásson meg, asszonyom. 448 00:28:16,619 --> 00:28:19,448 Hidegebbnek kell lennie, hogy a bőröm összehúzódjon. 449 00:28:19,579 --> 00:28:20,710 Igen asszonyom. 450 00:28:20,841 --> 00:28:22,887 Ah! 451 00:28:23,017 --> 00:28:24,105 Jó. 452 00:28:32,592 --> 00:28:33,636 Rendben. 453 00:28:36,204 --> 00:28:37,597 Ne mondhatod el senkinek. 454 00:28:39,599 --> 00:28:41,470 - Mi ez a szag? - Fogd be. 455 00:28:44,934 --> 00:28:47,328 Azt hiszem, megbocsátható, hogy kétségbeesett lépéseket tettem. 456 00:29:03,928 --> 00:29:06,713 Azért jöttem, hogy teljesítsem a kötelességem. 457 00:29:08,802 --> 00:29:10,226 Ó. 458 00:29:19,538 --> 00:29:21,726 Rendben, menjetek el. 459 00:29:21,826 --> 00:29:24,367 - Egyedül hagyjuk. - Csak... 460 00:29:30,805 --> 00:29:34,212 Van, van egy... van egy furcsa szag. 461 00:29:34,312 --> 00:29:36,087 Ó, biztos beleléptem valamibe. 462 00:29:36,187 --> 00:29:38,136 Ó... 463 00:29:38,266 --> 00:29:40,181 Előtte gyorsan megfürdenék. 464 00:29:40,312 --> 00:29:41,922 - Nem nem. Nem nem. 465 00:29:42,053 --> 00:29:45,578 - Olyannak akarlak, amilyen vagy. - Ahogy szeretnéd. 466 00:29:45,708 --> 00:29:47,175 Hacsak nem rosszkor van éppen. 467 00:29:47,275 --> 00:29:51,963 Diane említette, hogy... 468 00:29:52,063 --> 00:29:55,240 te... 469 00:29:55,370 --> 00:29:57,764 éppen vérzel. 470 00:29:57,894 --> 00:29:59,709 - Honnan tudta volna? - Nem, nem tudom. 471 00:29:59,809 --> 00:30:03,859 Ti nők, megbíztok egymásban ezekben a dolgokban, nem? 472 00:30:05,119 --> 00:30:07,165 - Már elmúlt. - Rendben. 473 00:30:07,295 --> 00:30:09,689 Nagyszerű. Csináljuk? 474 00:30:46,030 --> 00:30:48,989 - Segítsek? - Ó, nem... rendben. 475 00:31:00,914 --> 00:31:02,959 - Minden rendben? - Igen. 476 00:31:04,831 --> 00:31:06,920 Ó. Bassza meg. 477 00:31:07,051 --> 00:31:09,662 Ó. Bassza meg. Nem jó. 478 00:31:14,188 --> 00:31:17,191 Csak azt hiszem, hogy... csak azt hiszem, kicsit ideges vagyok. 479 00:31:17,322 --> 00:31:19,541 - Talán ha olvasnám a Bibliát. - Hogyan? 480 00:31:19,672 --> 00:31:22,718 Semmi. Semmi. 481 00:31:32,989 --> 00:31:35,340 Átölelnél engem? Még egy kicsit? 482 00:31:35,470 --> 00:31:36,558 Igen. 483 00:32:09,461 --> 00:32:10,766 Látod őket? 484 00:32:13,204 --> 00:32:15,031 Ó, megérkeztek. 485 00:32:22,824 --> 00:32:26,349 Jól felnőtt mi, na, fiacskám? 486 00:32:45,149 --> 00:32:48,182 Isten hozott, hercegnők. 487 00:32:48,282 --> 00:32:50,545 Két hercegnő két hercegért. 488 00:32:50,676 --> 00:32:52,534 Azt hiszem, mindkettőnknek az az érdeke, 489 00:32:52,634 --> 00:32:55,768 hogy Henri ne fogadja el azt, amit kínálnak neki. 490 00:32:55,898 --> 00:32:57,552 Egy új feleségnek talán nem annyira rokonszenvesek, 491 00:32:57,683 --> 00:32:59,467 a férje régi barátságai. 492 00:33:03,428 --> 00:33:07,027 Csukott szemmel is elbírok azzal a lánnyal. 493 00:33:07,127 --> 00:33:09,620 Te viszont tavaszra eltűnsz, 494 00:33:09,720 --> 00:33:11,796 ha nem szülsz örököst. 495 00:33:13,525 --> 00:33:16,745 Henri olyan ártatlan. 496 00:33:16,876 --> 00:33:20,706 Ha csak gyanítaná, hogy hűtlen voltál hozzá 497 00:33:20,836 --> 00:33:23,056 egy bizonyos lovásszal, például... 498 00:33:26,668 --> 00:33:28,888 ...hamarabb jönne a tavasz mint gondolnád. 499 00:33:45,907 --> 00:33:47,877 Hogyan vehetjük rá, hogy elvegye? 500 00:33:47,977 --> 00:33:51,245 Itt jegyzem meg, hogy soha nem értettem egyet semmilyen erőszakkal. 501 00:33:51,345 --> 00:33:53,347 Ebbe, bele tudod rakni? 502 00:33:59,484 --> 00:34:01,225 Miért ne tudnám? 503 00:34:04,532 --> 00:34:06,708 Ki adja oda neki? 504 00:34:06,839 --> 00:34:08,623 Meg tudom csinálni. 505 00:34:08,754 --> 00:34:09,937 Nem. 506 00:34:12,366 --> 00:34:14,148 Te csinálod. 507 00:34:15,195 --> 00:34:18,272 - Miért én? - Hogy bizonyítsd a hűséged. 508 00:34:18,372 --> 00:34:21,201 Valaki elmondta Diane-nek, hogy megjött a vérzésem. 509 00:34:24,160 --> 00:34:25,597 Nyugtass meg, hogy nem te voltál. 510 00:34:56,018 --> 00:34:59,413 Kész, kész? Mindjárt indul a vadászat! 511 00:35:02,677 --> 00:35:04,113 Tovább. Akkor gyere segíteni. 512 00:35:04,244 --> 00:35:05,550 Láttad őt? 513 00:35:05,680 --> 00:35:08,509 Gyönyörű. Tökéletes. 514 00:35:11,904 --> 00:35:13,732 Mindannyiunkat visszaküldenek. Cserbenhagytalak titeket. 515 00:35:13,862 --> 00:35:17,940 Várjon. Hallgasson rám. Figyeljen. 516 00:35:18,040 --> 00:35:20,391 Sok ilyen lányt láttam már, 517 00:35:20,521 --> 00:35:23,754 jönni aztán menni, ragyogó, üres szemek, 518 00:35:23,854 --> 00:35:25,726 fitos orrok, szívecske ajkak. 519 00:35:25,961 --> 00:35:27,833 Pontosan úgy néznek ki mint az előttük érkezők, 520 00:35:27,963 --> 00:35:30,488 és pontosan olyanok, mint azok a lányok, aki utánuk jönnek majd. 521 00:35:30,618 --> 00:35:31,793 Feledhetők. 522 00:35:33,360 --> 00:35:34,796 Ön egyedülálló. 523 00:35:36,668 --> 00:35:37,902 Köszönöm. 524 00:35:41,716 --> 00:35:43,588 Hol van a szokásos lovászmester? 525 00:35:43,718 --> 00:35:46,373 Megbetegedett, hölgyem. Gyomorbántalmak, azt hiszem. 526 00:35:46,504 --> 00:35:49,507 Ó, milyen balszerencse. 527 00:35:49,637 --> 00:35:52,105 El kell küldened neki, unokatestvérem üdvözletét. 528 00:35:52,205 --> 00:35:54,890 Mindig is nagyon kedveltük őt, nem igaz, kuzin? 529 00:35:54,990 --> 00:35:57,123 - Nem tudom, kire gondolsz. - Indulunk! 530 00:36:12,791 --> 00:36:15,520 Hál' istennek egy kis pihenő. Úgyis elegem lett a lovaglásból. 531 00:36:15,620 --> 00:36:18,000 Lássuk, milyen szar ételük van ezeknek a parasztoknak. 532 00:36:18,100 --> 00:36:21,961 Ó, maradj. Hé, nézd! Ez egy levelibéka. 533 00:36:22,061 --> 00:36:24,150 - Gyönyörű. - Énekelsz neki? 534 00:36:24,280 --> 00:36:25,412 Énekeljek neki? 535 00:36:25,543 --> 00:36:27,196 Próbáld meg. 536 00:36:27,371 --> 00:36:29,024 * Te annyira... * 537 00:36:29,198 --> 00:36:32,767 * Te annyira gyönyörű vagy * 538 00:36:34,036 --> 00:36:36,212 - Tessék, felség. - Á. 539 00:36:36,467 --> 00:36:38,512 Hol van az apád? 540 00:36:38,643 --> 00:36:42,429 - Megbetegedett, uram. - Sajnálattal hallom. 541 00:36:42,560 --> 00:36:45,550 - Aranyos párt alkotnak, nem? - Kik? 542 00:36:45,650 --> 00:36:47,782 A fiad és az a kis liba Poroszországból. 543 00:36:49,548 --> 00:36:51,170 Annyira szép. 544 00:36:51,270 --> 00:36:53,427 El kellett volna fogadnod az ajánlatom, 545 00:36:53,527 --> 00:36:55,529 amikor még lehetőséged volt rá. 546 00:36:55,660 --> 00:36:58,010 Csodálatos szobalány lehettél volna. 547 00:36:58,140 --> 00:37:00,360 Add ide... add ide a békát. 548 00:37:00,491 --> 00:37:01,740 Add ide. 549 00:37:01,840 --> 00:37:03,734 Rendben. Nesze. 550 00:37:05,278 --> 00:37:07,454 Szerintem, nagyon aranyos. 551 00:37:07,585 --> 00:37:10,501 Énekelj neki. Minden állat muzikális. 552 00:37:10,675 --> 00:37:14,722 * Csillogj, pislogj kis béka * 553 00:37:14,896 --> 00:37:17,812 - * Hogyan * - * Vajon mit * 554 00:37:17,943 --> 00:37:19,858 Ó, jesszusom. 555 00:37:27,343 --> 00:37:29,041 Kaphatnék még egy kis bort? 556 00:37:29,171 --> 00:37:30,695 Mi volt ez? A pokolba is! 557 00:37:30,825 --> 00:37:32,392 Nincs több borunk, felség. 558 00:37:32,523 --> 00:37:36,091 Ó, ingyenélők. Hoznál nekem egy kis bort? 559 00:37:36,222 --> 00:37:38,472 - Azt mondta, nincs több. - Mindig van több. 560 00:37:38,572 --> 00:37:40,574 Nem bízhatsz bennük. 561 00:37:40,705 --> 00:37:44,373 Hazudni és lopni ez a természetük. 562 00:37:44,473 --> 00:37:46,649 Ahogy a tiéd az unalmasság és a butaság. 563 00:37:50,062 --> 00:37:52,051 Ez csak egy vicc. Viccelek. 564 00:37:52,151 --> 00:37:54,370 - Jó vicc. - Hülye ember. 565 00:37:54,501 --> 00:37:57,875 Igen, egy ital, egy italt keresek. 566 00:37:59,190 --> 00:38:01,304 Nem bírja a viccet. 567 00:38:03,684 --> 00:38:04,977 Ó. 568 00:38:05,077 --> 00:38:08,341 Hű! Micsoda szarfészek. 569 00:38:08,472 --> 00:38:10,517 - Ó. - Bassza meg. 570 00:38:10,648 --> 00:38:13,389 - Felség. - Ne érj hozzám! 571 00:38:13,520 --> 00:38:15,566 Fújj. 572 00:38:15,696 --> 00:38:18,569 Van itt valami innivaló? 573 00:38:18,699 --> 00:38:23,094 Meg is van. Ez jól néz ki. 574 00:38:27,665 --> 00:38:30,363 Az istenit! Francba. 575 00:38:39,415 --> 00:38:41,026 Alattomos kis tetű. 576 00:38:41,156 --> 00:38:43,476 Ó! Hé, nézzétek mit találtam. 577 00:38:46,640 --> 00:38:50,047 Nem ismered fel, kuzinom? 578 00:38:50,147 --> 00:38:53,461 Szerintem ez az ember dolgozik a királyi istállóban. 579 00:38:59,261 --> 00:39:02,221 Tudod, ki a felelős ezekért? 580 00:39:02,351 --> 00:39:04,789 - Nem, felség. - Kérem. Kérem. 581 00:39:04,919 --> 00:39:08,152 A férjem jó ember. Rettenetesen beteg. 582 00:39:08,252 --> 00:39:09,476 Mit akarsz, mit csináljak vele? 583 00:39:09,576 --> 00:39:12,579 Könyörgöm! Könyörgöm, Felség! 584 00:39:12,710 --> 00:39:15,408 Ön bölcs és kedves király. Kérem. Kérem... 585 00:39:15,539 --> 00:39:17,323 Meg kell fizetnie a bűnéért. 586 00:39:17,453 --> 00:39:19,064 Kérem. Nincs semmink, Felség! 587 00:39:19,194 --> 00:39:20,456 Ó, az isten szerelmére. 588 00:39:20,587 --> 00:39:22,514 Ön fejet akart, Felség. 589 00:39:22,614 --> 00:39:25,759 - Muszáj, amíg eszem? - Kérem. Ne! 590 00:39:25,859 --> 00:39:28,364 Oh, kérem! Nem akarom az én... 591 00:39:28,464 --> 00:39:30,336 Ó, ha befogná, hogy gondolkodhassak! 592 00:39:30,466 --> 00:39:32,164 Kérem! Kérem, Felség! Kérem! 593 00:39:37,169 --> 00:39:38,866 Most már gondolkodhatsz Apa. 594 00:39:41,042 --> 00:39:44,002 Ó, miért tetted ezt. 595 00:39:44,132 --> 00:39:46,462 Tessék, most elment a kedvem az ebédemtől. 596 00:39:46,562 --> 00:39:48,018 Boldog? 597 00:39:48,118 --> 00:39:49,730 Mi a fasz van veled? 598 00:39:54,229 --> 00:39:56,449 Ó, ne légy olyan drámai. 599 00:39:56,580 --> 00:39:57,885 Mi van a többivel? 600 00:39:59,974 --> 00:40:02,629 Gúnyoltak téged. Fizetniük kell bűneikért. 601 00:40:06,111 --> 00:40:08,983 Felség, ez nem szükséges. 602 00:40:09,910 --> 00:40:11,433 Vedd rá Henrit. 603 00:40:13,684 --> 00:40:17,470 Kérem, Felség. Kegyelmezzen a fiamnak! 604 00:40:20,299 --> 00:40:21,517 Henri... 605 00:40:23,041 --> 00:40:24,346 ...fejezd be ezt itt. 606 00:40:42,190 --> 00:40:43,278 Nem akarom. 607 00:40:44,671 --> 00:40:46,414 Csináld, ahogy mondtam! 608 00:40:55,745 --> 00:40:59,488 Igazán? 609 00:41:01,340 --> 00:41:02,726 Ó. 610 00:41:10,523 --> 00:41:12,307 Sajnálom. 611 00:41:12,438 --> 00:41:15,049 Egyszerűen megvetem őt. 612 00:41:15,180 --> 00:41:18,792 Egyszerűen megvetem a bátyámat, és... 613 00:41:18,923 --> 00:41:21,316 és utálom az apámat, amiért elkényezteti. 614 00:41:21,447 --> 00:41:22,970 Nem látod? 615 00:41:24,798 --> 00:41:27,453 Egyikük iránt sem érzek hűséget. 616 00:41:27,583 --> 00:41:29,542 Egyikük iránt sem. 617 00:41:29,673 --> 00:41:31,609 Csak Franciaországot szolgálom. 618 00:41:32,893 --> 00:41:35,336 Te kétszer jobb ember vagy, mint a testvéred, 619 00:41:36,505 --> 00:41:37,768 vagy az apád. 620 00:41:39,639 --> 00:41:40,945 Az vagy. 621 00:41:45,689 --> 00:41:46,777 Köszönöm. 622 00:41:47,647 --> 00:41:49,736 A király hívat téged. 623 00:41:51,738 --> 00:41:53,144 Nem kell megtenned. 624 00:41:53,244 --> 00:41:55,369 Szégyent hoznál a Valois névre? 625 00:41:58,509 --> 00:42:00,294 Nem tanítottam semmit, Henri? 626 00:42:02,880 --> 00:42:05,099 Ne okozz csalódást nekem. 627 00:42:11,976 --> 00:42:13,455 Kérlek, ne. 628 00:42:16,837 --> 00:42:17,838 Henri. 629 00:42:26,947 --> 00:42:28,209 Fordulj meg. 630 00:42:29,733 --> 00:42:31,305 Fordulj! 631 00:42:36,740 --> 00:42:39,599 Nem is nézel rám? 632 00:42:39,699 --> 00:42:41,745 Nem is nézel rá? 633 00:42:44,443 --> 00:42:47,794 Nos, mennyire vagy férfi? 634 00:43:00,589 --> 00:43:02,940 Célozzon a mellkasa közepére. 635 00:43:03,070 --> 00:43:05,650 Győződjön meg róla, hogy gyorsan meghal. 636 00:43:05,750 --> 00:43:09,897 Hercegnő, segítsen. Betartottam a szavam. 637 00:43:09,997 --> 00:43:12,323 Mi a vonzó benne, kuzin? 638 00:43:12,423 --> 00:43:15,542 Kérlek, segíts, hercegnő. 639 00:43:15,642 --> 00:43:18,378 - Ezt akarod? - Kérem. Kérem. 640 00:43:18,478 --> 00:43:21,455 Ezt akarod, ugye? Ezt akarod? 641 00:43:33,187 --> 00:43:35,015 Nézz rám. Fuss! 642 00:43:44,285 --> 00:43:46,287 Vegyétek le rólam ezeket a ruhákat. 643 00:43:54,295 --> 00:43:56,863 - Megint vérzik. - Micsoda? 644 00:44:02,260 --> 00:44:04,088 Ó Istenem! 645 00:44:25,936 --> 00:44:28,155 Pontosan fordítsd, amit mondok, 646 00:44:28,286 --> 00:44:30,114 és gondoskodom róla, hogy Ruggieri segítsen. 647 00:44:39,775 --> 00:44:41,647 Salaam alaikum. 648 00:44:41,777 --> 00:44:43,083 Alaikum assalam. 649 00:44:44,519 --> 00:44:47,839 Mondd meg neki, hogy a Valois-i udvar képviselőjeként jöttem. 650 00:44:47,939 --> 00:44:50,089 Maga is elmondhatja. 651 00:44:52,179 --> 00:44:54,560 Rendben. 652 00:44:54,660 --> 00:44:56,301 A férjem, Orléans hercege, 653 00:44:56,401 --> 00:44:58,925 szeretném, ha megfontolna egy szövetséget népeink között, 654 00:44:59,056 --> 00:45:01,219 amelyben támogatná őt és követelését, a hozományomként odaígért 655 00:45:01,319 --> 00:45:03,712 olasz tartományokra. 656 00:45:03,843 --> 00:45:06,498 Amint ez megtörténik, nekem is vannak bizonyos törekvéseim, 657 00:45:06,628 --> 00:45:08,992 amikben esetleg segíteni tudna. 658 00:45:09,936 --> 00:45:11,895 Talán ezek... 659 00:45:12,025 --> 00:45:13,897 kölcsönösen előnyösek lesznek. 660 00:45:16,073 --> 00:45:17,378 Talán azok lesznek. 661 00:45:20,991 --> 00:45:22,862 Apád kedvez a testvérednek, 662 00:45:22,993 --> 00:45:24,908 mert összetéveszti a kegyetlenségét a bátorsággal. 663 00:45:27,823 --> 00:45:30,161 Te nem vagy kegyetlen. 664 00:45:30,261 --> 00:45:31,958 Tiszteletre méltó vagy. 665 00:45:35,135 --> 00:45:38,703 A hozomány, amit elloptak tőled folt ezen a tiszteleten. 666 00:45:43,143 --> 00:45:45,537 De van megoldás. 667 00:45:45,667 --> 00:45:47,191 Azt mondtad, hogy apádnak és a szultánnak, 668 00:45:47,321 --> 00:45:50,063 közös ellensége a Szent Római Császár. 669 00:45:50,194 --> 00:45:53,240 A szultán szövetségeseként... 670 00:45:53,371 --> 00:45:56,765 visszanyerheted azt, ami méltán a tiéd. 671 00:45:56,896 --> 00:46:00,595 Szövetkezzek a szultánnal egy európai uralkodó ellen? 672 00:46:00,726 --> 00:46:02,946 Ő egy pogány. 673 00:46:03,076 --> 00:46:04,643 És félelmetes a csatában. 674 00:46:06,466 --> 00:46:09,687 A bátyád háborút színlel és fegyvertelen nőket öl meg, 675 00:46:11,282 --> 00:46:14,938 Te igazi katona lehetsz és visszaszerezheted, ami a tiéd. 676 00:46:15,349 --> 00:46:17,873 Apád soha többé nem fog úgy nézni rád, mint ma. 677 00:46:21,616 --> 00:46:24,184 Nyitott volna-e a szultán egy ilyen szövetségre? 678 00:46:27,231 --> 00:46:28,493 Ezt fogjuk tőle megkérdezni. 679 00:46:34,064 --> 00:46:35,381 Mit keresünk? 680 00:46:35,481 --> 00:46:36,923 Van egy gyökér, ami a közelben nő, 681 00:46:37,023 --> 00:46:38,633 az megoldja a problémádat. 682 00:46:52,212 --> 00:46:54,823 Helló. Eltévedtél, igaz? 683 00:46:58,740 --> 00:47:00,307 Ez meghozza a szerencsédet. 684 00:47:29,032 --> 00:47:30,555 Büszkévé tesz. 685 00:47:34,863 --> 00:47:37,910 Nyugodj meg, a védelmem alatt leszel, 686 00:47:38,041 --> 00:47:41,161 amíg a férjed távol van. 687 00:47:41,261 --> 00:47:45,265 Ha Henri győztesen tér vissza, az nem lesz jó a francia tartományoknak. 688 00:47:45,396 --> 00:47:47,006 Én nem aggódnék emiatt. 689 00:47:47,137 --> 00:47:48,964 Az orrát sem tudja megtörölni nélkülem. 690 00:47:49,095 --> 00:47:51,663 Reméljük, igazad van. 691 00:47:51,793 --> 00:47:54,796 Egyik leendő király sem akarná, hogy háborús hős váljon az öccséből. 692 00:47:57,147 --> 00:48:01,194 Ha Henri meghal a háborúban, 693 00:48:01,325 --> 00:48:04,676 pokollá teszem az életed. 694 00:48:04,806 --> 00:48:08,300 Ha Henri meghal, megtartom a címem, 695 00:48:08,400 --> 00:48:10,296 és az emberek csodálni fognak az emlékének szentelt odaadásomért, 696 00:48:10,396 --> 00:48:13,411 gyerekkel vagy anélkül is. 697 00:48:13,511 --> 00:48:16,166 Özvegy leszek, ahogy egyszer mondtad nekem, 698 00:48:16,296 --> 00:48:17,950 ez a legjobb dolog amiben egy nő reménykedhet. 699 00:48:19,952 --> 00:48:22,781 Mondd kuzinom, te mi leszel? 700 00:48:33,052 --> 00:48:35,054 - Köszönöm. - Mit? 701 00:48:35,185 --> 00:48:37,839 Már nem vagyok várandós. 702 00:48:37,970 --> 00:48:39,841 Talán nem is voltál. 703 00:48:39,972 --> 00:48:42,017 Talán. 704 00:48:42,148 --> 00:48:44,107 Vagy talán Ruggieri varázslata működött. 705 00:49:29,326 --> 00:49:31,850 Amikor azt érzed, hogy az élet összeesküdött ellened, 706 00:49:31,980 --> 00:49:34,405 meg kell találnod a módját hogy a javadra változtasd, 707 00:49:34,505 --> 00:49:36,972 mindegy mibe kerül. 708 00:49:37,072 --> 00:49:40,293 Hajlandónak kell lenni áldozatokra... 709 00:49:40,424 --> 00:49:42,643 Határvonalakat átlépni, amiket soha nem tartottál volna lehetségesnek. 710 00:49:45,080 --> 00:49:47,039 Ha te nem tanítod meg ellenségeidnek a leckét, 711 00:49:47,170 --> 00:49:48,606 maguktól sose tanulják meg. 712 00:49:51,565 --> 00:49:53,001 Puskapor. 713 00:49:53,132 --> 00:49:54,438 Jól passzol a brióshoz. 714 00:50:01,967 --> 00:50:03,751 Olyan színű, mint a szar. 715 00:50:30,778 --> 00:50:33,651 *Nem szabadulsz meg tőlem * 716 00:50:33,825 --> 00:50:37,481 * Igen, nem szabadulsz meg tőlem * 717 00:50:37,655 --> 00:50:41,211 * Megnyalatom a sebeimet * 718 00:50:41,311 --> 00:50:45,228 * Lecsavarom a fejed, lásd * 719 00:50:45,358 --> 00:50:46,794 * Amíg nem mondod... * 720 00:50:49,580 --> 00:50:51,234 * Hát nem, hát nem kívánod * 721 00:50:51,408 --> 00:50:53,192 * Soha, soha nem találkoztam vele? * 722 00:50:53,366 --> 00:50:54,933 * Hát nem, hát nem kívánod * 723 00:50:55,107 --> 00:50:57,096 * Soha, soha nem találkoztam vele? * 724 00:50:57,196 --> 00:50:58,763 * Hát nem, hát nem kívánod * 725 00:50:58,937 --> 00:51:00,820 * Soha, soha nem találkoztam vele? * 726 00:51:00,920 --> 00:51:02,543 * Könyörgöm * 727 00:51:02,643 --> 00:51:06,643 Magyar felirat: kslaszlo 53268

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.