Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,539 --> 00:00:07,466
Korábban történt...
2
00:00:07,566 --> 00:00:09,275
Én is olyan voltam, mint te,
3
00:00:09,375 --> 00:00:11,585
nem volt senki a világon,
aki törődött volna velem.
4
00:00:11,685 --> 00:00:13,003
Ha megtanulja használni az erejét,
5
00:00:13,103 --> 00:00:14,290
eléri a nagyságot.
6
00:00:14,390 --> 00:00:16,363
- Honnan tudod?
- Jövendőmondó vagyok.
7
00:00:16,463 --> 00:00:19,061
Kedves unokahúgom,
csodálatos híreim vannak.
8
00:00:19,161 --> 00:00:20,671
A házasságod már megszervezték...
9
00:00:20,771 --> 00:00:22,382
A francia király második fia.
10
00:00:22,512 --> 00:00:25,415
- Teljes a hozomány?
- Hogy merészeled?
11
00:00:25,515 --> 00:00:26,995
Nem leszel teljesen egyedül.
12
00:00:27,125 --> 00:00:30,607
Anyád távoli unokatestvére,
Diane de Poitiers,
13
00:00:30,738 --> 00:00:32,945
nagy tekintélynek örvend
a Valois udvarban.
14
00:00:33,045 --> 00:00:35,251
Ez kevesebb, mint amennyit
megbeszéltünk.
15
00:00:35,351 --> 00:00:37,048
Hazudott nekem.
16
00:00:37,179 --> 00:00:38,994
A kegyeiben kell maradnod,
elég sokáig ahhoz, hogy teherbe ess.
17
00:00:39,094 --> 00:00:41,326
Gondolod, hogy ez sikerülni fog?
18
00:00:41,426 --> 00:00:42,546
A második fiam.
19
00:00:42,646 --> 00:00:44,093
Aztán valami szörnyűség történt...
20
00:00:44,193 --> 00:00:46,138
- Szerelmes lettem.
- Helló, unokatestvér.
21
00:00:46,238 --> 00:00:47,916
Henri nagyon kedves
fiatalembernek tűnik.
22
00:00:48,016 --> 00:00:49,887
Ő a legjobb ember, akit ismerek.
23
00:00:50,018 --> 00:00:52,499
Henri?
24
00:00:52,629 --> 00:00:54,034
És tudod, mit tanultam aznap?
25
00:00:54,134 --> 00:00:57,540
Senkiben nem szabad megbízni.
26
00:00:57,640 --> 00:01:00,504
- Vigyétek el ezt az ügyetlen lányt.
- Hová visztek engem?
27
00:01:33,714 --> 00:01:36,630
Sajnálom, "Ez". Ügyetlen voltam.
28
00:01:40,590 --> 00:01:43,624
Ezt hagyd abba.
A királynőnek szüksége van rád.
29
00:01:43,724 --> 00:01:45,334
Korábban már bedőltem
ennek a trükknek.
30
00:01:45,465 --> 00:01:46,683
Nem vagyok hülye.
31
00:01:46,814 --> 00:01:48,859
Téged választott a szobalányának.
32
00:01:50,948 --> 00:01:53,429
- Miért ő?
- Mert te egy hülye trampli vagy.
33
00:01:53,560 --> 00:01:55,878
Tedd magad hasznossá,
és készítsd elő a tálcát.
34
00:01:55,978 --> 00:01:58,035
Vedd fel ezt.
35
00:01:58,135 --> 00:01:59,888
Ébresztő hatkor.
Házimunkák hétig.
36
00:01:59,988 --> 00:02:03,165
A királynő legkésőbb nyolcig
reggelit vár.
37
00:02:03,265 --> 00:02:05,627
Csak akkor beszélj, ha kérdeznek,
38
00:02:05,727 --> 00:02:08,350
és jár neked hetente
egy plusz korona.
39
00:02:08,450 --> 00:02:10,887
Na, gyerünk. Készítsd elő
a királynő tálcáját.
40
00:02:11,229 --> 00:02:13,884
- Lédiséged.
- Köszönöm.
41
00:02:16,060 --> 00:02:18,149
Készítsd azt a tálcát!
42
00:02:18,280 --> 00:02:21,152
Majd én előkészítem a tálcát.
43
00:02:24,286 --> 00:02:26,767
Feljöttél a napvilágra, ugye?
44
00:02:26,897 --> 00:02:29,900
Mutasd meg a cicidet.
45
00:02:44,741 --> 00:02:46,830
Segíthetek valamiben, asszonyom?
46
00:02:48,484 --> 00:02:51,270
Csendben maradhatsz, amíg
meg nem szólítanak.
47
00:02:53,228 --> 00:02:56,057
Ne üljön a bíboros
a hercegnő mellett...
48
00:02:56,187 --> 00:02:57,570
Túl sok közös barát.
49
00:02:57,670 --> 00:02:59,200
Igen, asszonyom.
50
00:03:01,628 --> 00:03:02,759
Köszönöm, asszonyom.
51
00:03:22,079 --> 00:03:23,463
Ez a te ötletes vicced?
52
00:03:23,563 --> 00:03:25,098
Ez nem én voltam. - Esküszöm.
53
00:03:25,198 --> 00:03:28,200
Én... hinnie kell nekem.
Nem én tettem!
54
00:03:28,655 --> 00:03:30,657
Természetesen hiszek neked.
55
00:03:30,787 --> 00:03:32,833
Valami azt súgja nekem,
hogy van egy ellenséged.
56
00:03:32,963 --> 00:03:34,051
Melyikük lehet az?
57
00:03:41,885 --> 00:03:43,864
Nathalie.
58
00:03:45,019 --> 00:03:47,922
Azt hiszem, Nathalie a neve.
59
00:03:48,022 --> 00:03:50,198
Meg kell leckéztetnünk, nem?
60
00:03:52,505 --> 00:03:53,854
Mi az?
61
00:03:57,193 --> 00:04:00,413
Igazságtalanul megbüntetett,
aztán engem választott,
62
00:04:00,513 --> 00:04:02,863
pedig annyian szeretnék
ezt a munkát.
63
00:04:04,647 --> 00:04:06,606
Igazságtalanul büntettelek meg?
64
00:04:08,564 --> 00:04:10,640
Ugyan csodálom, amikor valaki
hajlandó a legjobbat kihozni
65
00:04:10,740 --> 00:04:13,047
egy helyzetből,
66
00:04:13,177 --> 00:04:16,267
de soha többé ne próbálj
lopni tőlem.
67
00:04:17,965 --> 00:04:19,465
Megértetted?
68
00:04:21,272 --> 00:04:22,796
Ha legközelebb akarsz valamit,
69
00:04:26,060 --> 00:04:27,670
...csak kérd.
70
00:04:32,501 --> 00:04:34,764
Igen asszonyom.
71
00:04:37,941 --> 00:04:40,291
Most...
72
00:04:42,380 --> 00:04:44,034
...vegyünk egy nagy levegőt, jó?
73
00:04:46,167 --> 00:04:49,039
Folytatom a történetem.
74
00:04:49,170 --> 00:04:52,478
A házasságom bebiztosítására
az időm fogytán volt.
75
00:04:52,608 --> 00:04:55,611
Olaszországban a családom
kiesett a kegyekből.
76
00:04:55,742 --> 00:04:58,092
Akkoriban, legutóbb,
egy nagynénémet érte
77
00:04:58,222 --> 00:05:00,708
szerencsétlen baleset álmában.
78
00:05:03,097 --> 00:05:07,057
A legtöbb napon, sikerült nyugalmat
találnom, reggeli lovaglásaimon.
79
00:05:30,037 --> 00:05:32,213
Azt hiszem, említettem,
néha látomásaim vannak.
80
00:05:33,805 --> 00:05:36,223
Nem mondom, hogy mindig kellemesek.
81
00:05:39,222 --> 00:05:40,861
Milyen volt Boglárka, felség?
82
00:05:40,961 --> 00:05:42,453
Néha makacs tud lenni.
83
00:05:42,553 --> 00:05:44,110
Jó volt.
84
00:05:45,182 --> 00:05:46,662
Mondhatnám, kedveli
a jó lovaglást.
85
00:05:46,793 --> 00:05:48,577
Mit mondtál?
86
00:05:48,708 --> 00:05:51,145
Talán a szolgálatára lehetnék,
87
00:05:51,275 --> 00:05:54,098
a férje úgyis máshol van elfoglalva.
88
00:05:58,761 --> 00:06:02,199
Ha már ő is tudja, hogy a férjem nem
jön az ágyamba, akkor mindenki tudja..
89
00:06:04,550 --> 00:06:06,421
Ha a nagybátyám, a pápa meghalna
90
00:06:06,552 --> 00:06:09,380
mielőtt a hozományt kifizetnék,
akkor mi történne velem?
91
00:06:09,511 --> 00:06:11,587
- Én nem aggódnék emiatt.
- De ha mégis?
92
00:06:11,687 --> 00:06:13,950
Ó, Istenem, megjött a vérzése.
93
00:06:17,214 --> 00:06:19,434
Senki sem tudhatja.
94
00:06:19,565 --> 00:06:22,916
Ha a hozományt nem fizetik ki
és nem is lesz várandós,
95
00:06:23,046 --> 00:06:27,877
a házasság érvénytelenné válik,
és visszaküldik Olaszországba.
96
00:06:28,008 --> 00:06:29,412
Tekintettel a nagynénje
közelmúltbeli sorsára,
97
00:06:29,512 --> 00:06:31,551
nem kell mondanom
hogy ez mit jelentene.
98
00:06:33,404 --> 00:06:36,451
El kell érnie valahogy, hogy
Henri, visszatérjen az ágyába...
99
00:06:36,582 --> 00:06:37,757
bármibe is kerüljön.
100
00:06:41,108 --> 00:06:42,892
Takarítsd ki és égesd el ezeket.
101
00:07:11,747 --> 00:07:13,254
Hé.
102
00:07:14,141 --> 00:07:15,981
Megijesztett.
103
00:07:17,840 --> 00:07:20,843
- Élvezed az erdei sétát?
- Ahogy maga is.
104
00:07:20,974 --> 00:07:24,119
Mit csináltál a tűznél?
105
00:07:24,219 --> 00:07:27,091
Valami azt súgja, hogy
bizonyítékot tűntettél el.
106
00:07:27,328 --> 00:07:28,982
Miféle bizonyítékot?
107
00:07:29,112 --> 00:07:31,593
Az úrnőd nem várandós.
108
00:07:31,724 --> 00:07:34,204
Adok egy koronát, hogy megerősítsd
azt, amit már úgyis tudok.
109
00:07:34,335 --> 00:07:36,424
Egy koronát?
110
00:07:36,554 --> 00:07:39,862
Egy egész kenyeret vehetnék
belőle, talán kettőt is.
111
00:07:44,613 --> 00:07:48,530
Ha azt akarja, hogy eláruljam,
a gazdám bizalmát,
112
00:07:48,958 --> 00:07:51,526
az többe fog kerülni.
113
00:07:51,657 --> 00:07:53,354
Mennyibe kerülne?
114
00:07:56,836 --> 00:07:59,142
Egy útmutatóba, a trónörököshöz.
115
00:08:06,497 --> 00:08:09,109
Látott valamit az erdőben
a reggeli útján, ugye?
116
00:08:11,981 --> 00:08:14,331
Valószínűleg csak a képzeltem.
117
00:08:16,507 --> 00:08:19,784
Akkor miért hívatott?
118
00:08:19,884 --> 00:08:22,153
Szükségem van valamire,
ami segít a fogantatásban.
119
00:08:25,038 --> 00:08:26,692
Hogy szerencséje legyen.
120
00:08:26,822 --> 00:08:28,270
Nem hiszek az egészben.
121
00:08:28,370 --> 00:08:31,591
Hát, senki sem csinálja,
amíg nem muszáj.
122
00:08:31,827 --> 00:08:34,395
Ez megnöveli
a fogamzás esélyét.
123
00:08:39,617 --> 00:08:41,707
Jaj. Mi van benne?
124
00:08:44,535 --> 00:08:45,989
Nem akarja tudni.
125
00:08:49,018 --> 00:08:51,412
Persze igaza volt.
126
00:08:51,542 --> 00:08:53,719
Semmi sem ad annyi
erőt, mint a hit.
127
00:08:55,423 --> 00:08:57,623
Hiszen ha valaki esőért imádkozik
és tényleg esni kezd,
128
00:08:57,723 --> 00:08:59,507
ki mondja meg, hogy
valójában miért történt?
129
00:09:10,866 --> 00:09:13,216
Ez itt az uralkodó réteg.
130
00:09:13,347 --> 00:09:15,001
Menjen és beszéljen vele.
131
00:09:15,131 --> 00:09:16,742
Nem akar velem beszélni.
132
00:09:16,872 --> 00:09:20,148
Emlékeztethetem, hogy nem
csak az ön élete a tét?
133
00:09:20,248 --> 00:09:22,604
Nem áll szándékomban meghalni,
csak mert a kölyök, akihez hozzáment,
134
00:09:22,704 --> 00:09:25,141
nem teszi a kötelességét.
135
00:09:25,272 --> 00:09:26,926
Menjen és beszéljen vele.
136
00:09:30,233 --> 00:09:32,496
Bármilyen hihetetlennek is tűnik,
137
00:09:32,627 --> 00:09:34,585
de ezek a fiúk nagyhatalmi
szereplőkké nőnek fel
138
00:09:34,716 --> 00:09:36,444
a Valois udvarban.
139
00:09:36,544 --> 00:09:38,198
Láthatod őket, ha körbenézel.
140
00:10:05,747 --> 00:10:08,445
Seggfej férfiak.
141
00:10:08,576 --> 00:10:10,143
Szép reggelt.
142
00:10:13,624 --> 00:10:15,061
Csatlakozna?
143
00:10:15,191 --> 00:10:17,411
Úgy néz ki, mint egy
jó áldozat.
144
00:10:17,541 --> 00:10:19,021
Mi van magával?
145
00:10:19,152 --> 00:10:21,606
Tudja, mindig is meg akartam
dugni egy törpét.
146
00:10:26,507 --> 00:10:29,379
Én... ezt találtam
a mai utam során.
147
00:10:29,510 --> 00:10:32,034
- Szerintem sólyomtojás.
- Igen. Azt hiszem az.
148
00:10:32,165 --> 00:10:34,872
Gyerünk. Unatkozom.
149
00:10:36,299 --> 00:10:38,954
Hát...
150
00:10:39,085 --> 00:10:40,826
Talán sétálhatnánk egyszer,
151
00:10:40,956 --> 00:10:44,003
és megmutatom a fészket?
152
00:10:47,267 --> 00:10:49,704
Tudom, hogy mindenfélét
tudsz az állatokról.
153
00:10:51,706 --> 00:10:54,317
Henri, a nászéjszakánkkal
kapcsolatban..
154
00:10:54,448 --> 00:10:55,971
Mi van vele?
155
00:10:56,102 --> 00:10:58,669
Ezt találtam...
156
00:10:58,800 --> 00:11:00,541
a legélvezetesebbnek.
157
00:11:05,415 --> 00:11:08,144
- Tényleg?
- Már hiányoztál.
158
00:11:08,244 --> 00:11:10,551
Talán hamarosan
sétálhatnánk még egyet?
159
00:11:12,901 --> 00:11:13,946
Talán.
160
00:11:20,082 --> 00:11:21,823
Hé, ez megölhetett volna minket!
161
00:11:21,954 --> 00:11:24,142
Hé, de nem így volt, igaz?
162
00:11:24,242 --> 00:11:26,467
A bátyád a legrosszabb.
163
00:11:26,567 --> 00:11:27,972
A bátyám a trónörökös.
164
00:11:28,072 --> 00:11:31,003
Ő következik a sorban
és egy napon ő lesz a királyod.
165
00:11:33,443 --> 00:11:35,228
A helyedben emlékeznék erre.
166
00:11:40,146 --> 00:11:41,538
A fiam.
167
00:11:44,411 --> 00:11:46,065
Úgy néz ki, mint egy király?
168
00:11:51,940 --> 00:11:53,507
Nem.
169
00:11:53,637 --> 00:11:55,715
Szerintem sem.
170
00:11:57,337 --> 00:11:59,948
Szerette még Henrit?
171
00:12:00,079 --> 00:12:03,458
Még azután is, hogy rajtakapta
az unokatestvérével az ágyban?
172
00:12:05,693 --> 00:12:08,217
Igen, szerettem.
173
00:12:08,348 --> 00:12:10,045
Henri ártatlan volt.
174
00:12:10,176 --> 00:12:12,961
Az emberek könnyen kihasználták,
175
00:12:13,092 --> 00:12:15,934
és mégis a túlélésem azon múlott,
hogy fel tudom-e kelteni az érdeklődését.
176
00:12:17,923 --> 00:12:20,738
Sokkal egyszerűbb dolgom lett volna
ha inkább az apjára hasonlít.
177
00:12:20,838 --> 00:12:23,450
Aha! Ó, igen, kis zsokém.
178
00:12:23,580 --> 00:12:26,105
Oh, ho-ho-ho! Szédület!
Szédület. Szédület.
179
00:12:28,498 --> 00:12:31,414
Mi-mi? Mi a fene az ott?
180
00:12:39,379 --> 00:12:40,597
Nos, mi az?
181
00:12:40,728 --> 00:12:42,512
Hát...
182
00:12:42,643 --> 00:12:45,080
Lássuk.
183
00:12:45,211 --> 00:12:46,864
Ez én lennék állítólag?
184
00:12:48,997 --> 00:12:51,478
Gárdisták!
185
00:12:51,608 --> 00:12:55,569
Gárdisták! Gárdisták!
186
00:12:55,699 --> 00:12:59,734
Hívd az őrt! Gárdisták!
187
00:12:59,834 --> 00:13:01,314
Emberek, hozzám!
188
00:13:01,444 --> 00:13:02,805
- Őrök!
- Mi történt?
189
00:13:02,905 --> 00:13:04,440
Esküszöm mindenre, ami szent,
190
00:13:04,540 --> 00:13:07,151
az életével fizet,
aki ezt tette.
191
00:13:07,494 --> 00:13:10,540
Mi az, felség?
192
00:13:10,671 --> 00:13:14,109
Én! Ahogy éppen
seggbe dug a pápa!
193
00:13:14,240 --> 00:13:16,807
- Nem fognak kigúnyolni.
- Nem. Természetesen.
194
00:13:16,938 --> 00:13:18,274
Nem is hasonlít rám.
195
00:13:18,374 --> 00:13:19,636
Eltévedtél?
196
00:13:19,767 --> 00:13:22,235
Szolgák lakrésze
a másik szárnyban van.
197
00:13:22,335 --> 00:13:24,163
- Igen, Hercegnő.
- Hallgass rám.
198
00:13:24,293 --> 00:13:28,080
A protestáns árulót akarom
aki ezt tette, hogy megtalálják
199
00:13:28,210 --> 00:13:30,112
és felfűzzék a golyóit!
200
00:13:30,212 --> 00:13:33,259
- Megértettem.
- Így lesz.
201
00:13:33,389 --> 00:13:34,869
- Zárja le a kastélyt.
- Igen Uram.
202
00:13:35,000 --> 00:13:36,044
Senki se be, se ki
203
00:13:36,175 --> 00:13:37,785
amíg ki nem derül ki a tettes.
204
00:13:37,915 --> 00:13:39,221
Értem. Csak vegyen fel néhány ruhát.
205
00:13:39,352 --> 00:13:40,744
Azonnali intézkedést javasolhatok,
206
00:13:40,875 --> 00:13:42,964
hogy eltörölje ezt
az áruló késztetést,
207
00:13:43,095 --> 00:13:45,184
ami az ön siralmas
megaláztatásához vezetett?
208
00:13:45,314 --> 00:13:48,622
- Nem mondanám, hogy "siralmas".
- Igen, felség.
209
00:13:48,752 --> 00:13:50,437
Mire gondol?
210
00:13:50,537 --> 00:13:54,223
Hát, égessen fel egy protestánst
falut, Felség.
211
00:13:54,323 --> 00:13:56,934
Öljön meg 1000 embert, nőket
és gyerekeket is beleértve.
212
00:13:57,065 --> 00:13:59,589
Úgy hiszem egy ilyenfajta dolog
hatásos üzenet lenne.
213
00:13:59,720 --> 00:14:01,491
Igen, nos...
214
00:14:01,591 --> 00:14:03,332
mondjon néhány példát természetesen,
215
00:14:03,463 --> 00:14:05,769
de én más megközelítést javaslok...
216
00:14:05,900 --> 00:14:09,804
A béke olajágát, hogy elkerüljük
minden további felkelést.
217
00:14:09,904 --> 00:14:14,082
Adelaide porosz hercegnő
elérte a házasulandó kort.
218
00:14:14,213 --> 00:14:16,476
A családja köztudottan szimpatizál
a protestánsokkal,
219
00:14:16,606 --> 00:14:18,652
és az ő ügyükkel.
220
00:14:18,782 --> 00:14:20,915
Esetleg egy új vetélkedés
Franciaország leendő királyáért?
221
00:14:21,046 --> 00:14:23,483
Ó.
222
00:14:23,613 --> 00:14:25,472
Meglehet nagyon csinos lett.
223
00:14:25,572 --> 00:14:27,443
- Nos, fiacskám?
- Esetleg.
224
00:14:27,574 --> 00:14:30,446
Felség, attól tartok,
hogy a protestánsokat megbékítik-e,
225
00:14:30,577 --> 00:14:31,926
vagy megfenyegetik-e,
nincs sok különbség.
226
00:14:32,057 --> 00:14:34,046
Amíg nincs rendszerszintű változás,
227
00:14:34,146 --> 00:14:36,322
a vallásszabadság némi színlelése,
228
00:14:36,452 --> 00:14:38,180
addig továbbra is gondot okoznak.
229
00:14:38,280 --> 00:14:40,761
Ó, nem hiszem, hogy rendszerszintű
változásra van szükség.
230
00:14:40,891 --> 00:14:43,732
Egy pusztán szimbolikus lépés
elegendő lenne.
231
00:14:43,832 --> 00:14:45,144
Ráadásul a királynak
sürgetőbb dolgokban
232
00:14:45,244 --> 00:14:46,506
- kell részt vennie.
233
00:14:46,636 --> 00:14:47,973
Például a szultán.
234
00:14:48,073 --> 00:14:50,627
Egy hónap telt el az esküvő óta,
és még mindig itt van.
235
00:14:50,727 --> 00:14:52,642
Hát aligha kérdezhetem meg tőle
hogy nem akar-e elmenne, vagy igen?
236
00:14:52,773 --> 00:14:54,631
Nem sérted meg a férfit,
237
00:14:54,731 --> 00:14:57,343
akinek a serege 800 évig
tartotta Buda várát.
238
00:14:57,473 --> 00:14:58,822
Hát, akkor elmondom neki magam!
239
00:14:58,953 --> 00:15:00,520
- Nem fogsz ilyesmit tenni!
- Uram.
240
00:15:00,650 --> 00:15:02,087
Amikor lehűl az idő,
241
00:15:02,217 --> 00:15:04,350
valószínűleg elmegy
úgyis önszántából.
242
00:15:04,480 --> 00:15:06,439
Miért nem tartod meg őt,
költözzön hozzánk végleg,
243
00:15:06,569 --> 00:15:07,788
ha annyira félsz tőle?
244
00:15:10,555 --> 00:15:11,612
Végleg elment?
245
00:15:11,712 --> 00:15:13,742
Úgy látszik, Felség.
246
00:15:15,578 --> 00:15:19,713
Kedvesem, attól tartok,
rossz hírem van.
247
00:15:19,843 --> 00:15:24,096
Nagybátyád, Őszentsége, a pápa,
248
00:15:24,196 --> 00:15:26,272
nos, ő...
249
00:15:26,372 --> 00:15:27,416
...halott.
250
00:15:29,244 --> 00:15:30,711
Kár érte.
251
00:15:30,811 --> 00:15:34,945
Ó, tehát, drága nagybátyám...
Ez nem lehet.
252
00:15:35,076 --> 00:15:37,687
De attól tartok.
253
00:15:37,818 --> 00:15:39,994
És mi volt az ok?
254
00:15:43,171 --> 00:15:45,608
Emésztési probléma, azt hiszem.
255
00:15:53,399 --> 00:15:55,140
Medici disznó.
256
00:15:55,270 --> 00:15:56,924
Szerencsétlen.
257
00:15:57,054 --> 00:15:59,709
Ott van a kifizetetlen
hozomány kérdése.
258
00:15:59,840 --> 00:16:02,843
Ó, azt hiszem, a Vatikán majd,
megfizeti az adósságait.
259
00:16:02,973 --> 00:16:05,106
És akkor ott a királyi
örökös dolga.
260
00:16:05,237 --> 00:16:06,803
Ez, az a ritka eset,
261
00:16:06,934 --> 00:16:09,141
amikor egyetértek
az unokatestvéremmel.
262
00:16:09,241 --> 00:16:12,187
Mondjuk Adelaide hercegnőnek
263
00:16:12,287 --> 00:16:15,682
van egy nagyon kedves húga,
264
00:16:15,812 --> 00:16:18,728
ha a hercegnő nem
biztosítana örököst.
265
00:16:18,859 --> 00:16:22,893
A fiam teljesítette
a kötelességét melletted?
266
00:16:22,993 --> 00:16:26,171
Bármely férfi, aki nem látogatja
a felesége budoárját,
267
00:16:26,301 --> 00:16:28,073
amíg nem lesz gyereke,
268
00:16:28,173 --> 00:16:30,970
aligha nevezhető férfinak.
269
00:16:31,070 --> 00:16:34,828
Biztosíthatom, hogy a fia
tökéletesen teljesíti kötelességét.
270
00:16:35,430 --> 00:16:39,246
Sőt, lehetséges, hogy már
most is várandós vagyok.
271
00:16:40,837 --> 00:16:42,634
Kiváló.
272
00:16:42,734 --> 00:16:45,650
Tehát, ebben az esetben
csak várnunk kell és meglátjuk,
273
00:16:45,886 --> 00:16:50,182
hogy a hercegnő teljesíti-e
az alku ráeső részét, nem igaz?
274
00:16:50,282 --> 00:16:54,547
Nemsokára, remélem,
büszke nagyapává teszel.
275
00:16:59,291 --> 00:17:00,422
Ez az én fiam.
276
00:17:00,553 --> 00:17:02,816
Folytasd a keresést.
277
00:17:02,946 --> 00:17:06,266
Türelmes ember vagyok,
de a bűnös fejére vágyom.
278
00:17:06,366 --> 00:17:08,386
És meg is lesz.
279
00:17:09,344 --> 00:17:12,414
Egyébként köszönöm,
amit mondtál neki.
280
00:17:13,783 --> 00:17:16,308
Te vagy a férjem.
Mindig a te oldaladon állok.
281
00:17:18,266 --> 00:17:19,441
Itt van ő...
282
00:17:19,572 --> 00:17:21,574
Az esküvői vendég,
aki nem akar elmenni.
283
00:17:21,704 --> 00:17:22,792
A mostohaanyád nem nagyon szereti.
284
00:17:22,923 --> 00:17:24,577
Nem.
285
00:17:24,707 --> 00:17:27,841
De apám igen.
286
00:17:27,971 --> 00:17:29,669
Csodálja őt, mert
kegyetlen csatákat vívott,
287
00:17:29,799 --> 00:17:32,454
és ez az a tulajdonság, amit
a legjobban csodál egy férfiban.
288
00:17:32,585 --> 00:17:34,021
Aha.
289
00:17:34,151 --> 00:17:35,805
Valószínűleg ezért szereti
jobban a bátyámat, mint engem.
290
00:17:38,199 --> 00:17:41,158
Amikor gyerekek voltunk...
291
00:17:41,289 --> 00:17:43,596
apámat Paviában foglyul ejtette
a Szent Római Császár,
292
00:17:43,726 --> 00:17:46,063
és szabadon bocsátásának fejében,
293
00:17:46,163 --> 00:17:49,993
engem és a testvéreimet
ajánlott fel túszul.
294
00:17:50,124 --> 00:17:52,548
Micsoda? Igazán?
295
00:17:52,648 --> 00:17:54,911
Nos, igen, és mivel saját részéről
nem tartotta be a szerződést,
296
00:17:55,042 --> 00:17:58,110
három évig ott tartottak minket.
297
00:18:00,700 --> 00:18:03,442
A helyzet az volt, hogy odahaza
mindenki csodálta őt keménysége miatt.
298
00:18:05,922 --> 00:18:08,142
Mindenki, kivéve anyámat.
299
00:18:08,273 --> 00:18:09,752
Ő belehalt a gyászba.
300
00:18:11,754 --> 00:18:13,669
Azt mondja, emlékeztetem rá, ami...
301
00:18:15,932 --> 00:18:18,021
Ha apád nem tudja elfogadni
természeted érzékenyebb oldalát,
302
00:18:18,152 --> 00:18:21,188
akkor az övé a veszteség.
303
00:18:23,897 --> 00:18:25,681
Köszönöm, hogy ezt mondod.
304
00:18:28,728 --> 00:18:30,382
Vissza kellene mennünk.
305
00:18:30,512 --> 00:18:32,047
Máris?
306
00:18:32,147 --> 00:18:34,062
Azt hittem, láthatjuk
a sólyomfészket.
307
00:18:34,299 --> 00:18:37,302
Inkább gyere majd és
látogass meg a szobámban.
308
00:18:37,432 --> 00:18:39,304
Igen. Igen, természetesen.
309
00:18:39,434 --> 00:18:40,740
Ma este?
310
00:18:52,360 --> 00:18:53,535
Megint bajban vagy?
311
00:18:53,666 --> 00:18:55,624
Szükségem van a segítségére.
312
00:18:55,755 --> 00:18:58,235
Nos, úgy tűnik, hogy van
itt a királynak egy füle.
313
00:18:58,366 --> 00:18:59,988
Nem tudom, milyen
segítségedre lehetek.
314
00:19:00,088 --> 00:19:01,574
Nem akarok anya lenni.
315
00:19:01,674 --> 00:19:03,576
Gondolnod kellett volna erre,
mielőtt széttetted a lábad.
316
00:19:03,676 --> 00:19:05,808
Milyen választásom volt
amikor a király hívott?
317
00:19:09,421 --> 00:19:10,770
Tudna segíteni.
318
00:19:12,162 --> 00:19:14,064
A helyedben nem aggódnék.
319
00:19:14,164 --> 00:19:15,718
A király gondoskodik a fattyairól.
320
00:19:15,818 --> 00:19:18,125
- Aligha te vagy az első.
- Ezt mondtam én is neki.
321
00:19:18,255 --> 00:19:21,911
Lakhely valahol távol az útból,
étel, fizetett költségek.
322
00:19:22,042 --> 00:19:23,348
Idióta lennél, ha
ezt visszautasítanád.
323
00:19:23,478 --> 00:19:24,610
Sok mindent tudsz.
324
00:19:26,916 --> 00:19:28,135
Ha van valami, amivel törődnöd
kell ezen a világon,
325
00:19:28,265 --> 00:19:30,137
soha nem lehetsz szabad.
326
00:19:30,267 --> 00:19:33,979
Azonkívül, nem akarom életem
végéig az arcát bámulni.
327
00:19:34,079 --> 00:19:35,425
Szóval mit akarsz tőlem?
328
00:19:35,525 --> 00:19:39,833
A varázslója, Ruggieri
segít megszabadulni tőle...
329
00:19:40,321 --> 00:19:42,571
ha megkéri rá.
330
00:19:42,671 --> 00:19:44,225
Sajnálom.
331
00:19:44,325 --> 00:19:46,980
Nem tehetek semmit.
332
00:19:47,110 --> 00:19:48,634
Féltékeny.
333
00:19:48,764 --> 00:19:50,362
Mert szívesebben töltenem az életem,
334
00:19:50,462 --> 00:19:53,160
egy olyan átkozott gyerek szükségleteinek
kielégítésével, akit nem akartam?
335
00:19:54,988 --> 00:19:56,468
Nem hiszem.
336
00:19:59,906 --> 00:20:01,168
Kifelé.
337
00:20:08,175 --> 00:20:10,164
Persze, hogy féltékeny voltam.
338
00:20:10,264 --> 00:20:12,222
A problémája, nekem válasz
lett volna minden imámra.
339
00:20:23,495 --> 00:20:25,192
Hogy kerültél ide?
340
00:20:26,802 --> 00:20:29,109
Hozzád beszélek.
341
00:20:29,239 --> 00:20:30,980
Te készíted ezeket?
342
00:20:35,507 --> 00:20:37,465
- Igen.
- Nagyon jók.
343
00:20:39,946 --> 00:20:41,164
Az a kedvencem.
344
00:20:54,555 --> 00:20:55,937
Mit gondolsz, mit csinálsz?
345
00:21:01,184 --> 00:21:02,969
Ha akarod, becsukhatod a szemed.
346
00:21:12,413 --> 00:21:13,545
Henri.
347
00:21:15,547 --> 00:21:17,462
Azt hittem, tudjuk olvasni
a Bibliát együtt.
348
00:21:17,592 --> 00:21:20,247
Igazából, úton
vagyok a feleségemhez.
349
00:21:20,377 --> 00:21:22,497
Megígértem.
350
00:21:22,597 --> 00:21:24,556
Ennek nincs sok értelme.
351
00:21:29,996 --> 00:21:33,086
Véletlenül tudom,
hogy éppen vérzik.
352
00:21:33,216 --> 00:21:35,131
Rendben, értem.
353
00:21:35,262 --> 00:21:37,307
És, és honnan tudod?
354
00:21:37,438 --> 00:21:40,024
Az unokatestvérem bízik bennem.
355
00:21:41,355 --> 00:21:44,184
Akkor talán elmegyek
és jó éjszakát kívánok neki.
356
00:21:44,314 --> 00:21:48,101
Ó, egy nő abban az állapotában
jobban szeret egyedül lenni.
357
00:21:48,231 --> 00:21:50,886
És én megígértem az anyádnak
mielőtt meghalt,
358
00:21:51,017 --> 00:21:53,180
hogy gondoskodom a
vallási tanításodról.
359
00:21:53,280 --> 00:21:56,696
Ugye nem akarod,
hogy megszegjem az ígéretem?
360
00:22:00,287 --> 00:22:01,593
Óh.
361
00:22:13,866 --> 00:22:15,289
Mi ez a szag?
362
00:22:15,389 --> 00:22:17,260
Hozd ide a férjemet!
Mondd meg neki, hogy készen állok.
363
00:22:43,417 --> 00:22:44,897
Nos?
364
00:22:48,291 --> 00:22:49,771
Nincs erre szüksége.
365
00:23:01,522 --> 00:23:05,613
"Atyám, vétkeztem Isten ellen."
366
00:23:05,744 --> 00:23:08,355
"Az atya azt mondta a szolgáinak...
367
00:23:08,485 --> 00:23:12,577
"Hozzátok gyorsan a legjobb köntöst
368
00:23:12,707 --> 00:23:14,479
"és adjátok rá
369
00:23:14,579 --> 00:23:16,972
és gyűrűt húzott a kezére."
370
00:23:17,103 --> 00:23:18,583
Ó, igen.
371
00:23:25,024 --> 00:23:26,808
Te ott.
372
00:23:26,939 --> 00:23:28,505
Nem érünk rá egész nap.
373
00:23:39,038 --> 00:23:40,821
Hercegnő.
374
00:23:42,607 --> 00:23:44,297
Ez minden.
375
00:23:46,758 --> 00:23:49,426
Nem tudtam, hogy más is kilovagolt
olyan korán, mint én.
376
00:23:49,526 --> 00:23:51,616
A kémeim azt mondták,
377
00:23:51,746 --> 00:23:54,880
hogy az új pápának, nem áll
szándékában kifizetni a hozományodat.
378
00:23:55,010 --> 00:23:59,536
Sőt, szövetséget kötött
a Szent Római Császárral,
379
00:23:59,667 --> 00:24:02,235
és mivel nem vagy várandós...
380
00:24:02,365 --> 00:24:05,430
...mi lesz veled?
381
00:24:06,761 --> 00:24:09,982
Talán megtarthatnálak,
382
00:24:10,112 --> 00:24:13,735
mint udvarhölgyet vagy szobalányt.
383
00:24:14,813 --> 00:24:17,816
Végül is a családnak
össze kell tartania.
384
00:24:26,433 --> 00:24:29,719
Olyan jó vagy.
385
00:24:33,570 --> 00:24:37,139
Tudod, ha Catherine
nem fogan meg,
386
00:24:37,270 --> 00:24:39,446
akkor másik feleséget
kell választanod.
387
00:24:39,576 --> 00:24:41,753
És mi történne Katalinnal?
388
00:24:41,883 --> 00:24:43,508
Nem lenne semmi baja...
389
00:24:45,278 --> 00:24:48,890
...ha az új feleséged
pozitívan állna hozzá.
390
00:24:49,021 --> 00:24:51,371
Gondolom.
391
00:24:51,501 --> 00:24:53,329
Bármikor elvehetsz feleségül.
392
00:24:56,028 --> 00:24:59,596
Téged?
393
00:24:59,727 --> 00:25:03,383
De idősebb vagy...így...
394
00:25:03,513 --> 00:25:06,255
Igen. Idősebb vagyok nálad.
395
00:25:07,909 --> 00:25:11,266
Meg tudom mutatni az örömöket,
amiről egy fiatalabbnak fogalma sincs.
396
00:25:12,595 --> 00:25:14,867
És nem vagyok túl idős ahhoz,
hogy gyereket szüljek.
397
00:25:16,265 --> 00:25:18,485
- Mit szólnának az emberek?
- Érdekel minket?
398
00:25:18,615 --> 00:25:20,602
Szeretlek...
399
00:25:21,531 --> 00:25:23,185
ahogy szerintem te
is szeretsz engem.
400
00:25:42,552 --> 00:25:45,381
A testvéred, az úgynevezett
Szent Római Császár,
401
00:25:45,512 --> 00:25:47,688
a mohó kis szar, most lopta
el tőlem Olaszországot.
402
00:25:47,819 --> 00:25:50,703
Nos, nem tudom mit akarsz,
mit kéne tennem ezzel kapcsolatban.
403
00:25:50,803 --> 00:25:52,985
Mindent tudtál a családomról
amikor feleségül vettél.
404
00:25:53,085 --> 00:25:55,291
Miért akarjuk egyáltalán
Olaszországot?
405
00:25:55,391 --> 00:25:57,350
Elmaradott és forrófejű emberek,
406
00:25:57,480 --> 00:26:00,179
minden jelentés szerint
kormányozhatatlan.
407
00:26:00,309 --> 00:26:02,647
Pontosan ugyanezek az érzéseim,
Felség... aljaemberek.
408
00:26:02,747 --> 00:26:04,661
Csak elindították a reneszánszt.
409
00:26:04,792 --> 00:26:06,402
Mit tettek a valaha is
a protestánsok, azonkívül,
410
00:26:06,533 --> 00:26:11,233
hogy a bejárati ajtóra szögeztek
egy javaslatokat tartalmazó cetlit?
411
00:26:11,364 --> 00:26:13,492
Jól mondta, Felséged.
412
00:26:14,149 --> 00:26:17,065
Nos, Henri, ez a te hozományod.
413
00:26:17,196 --> 00:26:18,545
Mit gondolsz?
414
00:26:24,420 --> 00:26:26,975
Bármit, amit te gondolsz, atyám.
415
00:26:27,075 --> 00:26:30,226
Ó, az Isten szerelmére,
legyen véleményed.
416
00:26:32,034 --> 00:26:34,135
Bocsásson meg.
417
00:26:34,235 --> 00:26:37,203
Hölgyem, mi az értelme
ennek a közbeszólásnak?
418
00:26:38,043 --> 00:26:40,262
Mi az, gyermekem?
419
00:26:40,393 --> 00:26:42,047
Nehéz a szívem a bajoktól.
420
00:26:42,177 --> 00:26:44,353
Elhoztak közétek, az udvarodba.
421
00:26:44,484 --> 00:26:47,008
A nagybátyám megszegte az ígéretét.
422
00:26:47,139 --> 00:26:50,142
A Szent római császár
szövetkezett ellenünk.
423
00:26:50,272 --> 00:26:53,014
Én pedig... én nem élem
túl a szégyent.
424
00:26:53,145 --> 00:26:55,582
Ó.
425
00:26:55,712 --> 00:26:58,093
Nem látom ennyire rossznak.
426
00:26:58,193 --> 00:27:00,574
Henrinek új feleséget kell találnia,
427
00:27:00,674 --> 00:27:02,197
ha másért nem hanem, hogy
enyhítsem szégyenemet.
428
00:27:02,328 --> 00:27:03,851
Leszek a szobalánya.
429
00:27:03,990 --> 00:27:05,943
Csak azt kívánom, hogy
szolgálhassam Felségedet,
430
00:27:06,043 --> 00:27:08,081
és, és a mi Mennyei Urunkat.
431
00:27:08,203 --> 00:27:09,913
Az ég szerelmére.
432
00:27:10,013 --> 00:27:11,723
Állítólag ma komoly
megbeszélésünk van, nem ez.
433
00:27:11,823 --> 00:27:13,663
De egy dolgot meg kell ígérnie.
434
00:27:13,763 --> 00:27:16,026
Győződjön meg róla, hogy fiatal...
435
00:27:16,472 --> 00:27:20,476
szűzies, tiszta, mint a hó...
436
00:27:20,607 --> 00:27:22,696
olyan fiatal,
437
00:27:22,827 --> 00:27:26,221
és olyan jó, mint a fia.
438
00:27:29,268 --> 00:27:31,007
Ezt kérem.
439
00:27:33,054 --> 00:27:34,839
Jól játszott.
440
00:27:37,842 --> 00:27:40,135
Úgy tűnik...
441
00:27:40,235 --> 00:27:43,021
üres kézzel jössz hozzám,
442
00:27:43,151 --> 00:27:46,773
de az önfeláldozásod megindít,
443
00:27:46,905 --> 00:27:50,082
Látom, hogy olyan lány vagy,
aki tudja hol a helye.
444
00:27:50,506 --> 00:27:54,771
A kudarcaid ellenére...
445
00:27:54,902 --> 00:27:57,835
egyelőre nem engedlek el.
446
00:28:01,430 --> 00:28:03,868
Meg kell tanulni kihasználni
az ellenfél gyengeségeit.
447
00:28:13,442 --> 00:28:16,489
Bocsásson meg, asszonyom.
448
00:28:16,619 --> 00:28:19,448
Hidegebbnek kell lennie,
hogy a bőröm összehúzódjon.
449
00:28:19,579 --> 00:28:20,710
Igen asszonyom.
450
00:28:20,841 --> 00:28:22,887
Ah!
451
00:28:23,017 --> 00:28:24,105
Jó.
452
00:28:32,592 --> 00:28:33,636
Rendben.
453
00:28:36,204 --> 00:28:37,597
Ne mondhatod el senkinek.
454
00:28:39,599 --> 00:28:41,470
- Mi ez a szag?
- Fogd be.
455
00:28:44,934 --> 00:28:47,328
Azt hiszem, megbocsátható, hogy
kétségbeesett lépéseket tettem.
456
00:29:03,928 --> 00:29:06,713
Azért jöttem, hogy teljesítsem
a kötelességem.
457
00:29:08,802 --> 00:29:10,226
Ó.
458
00:29:19,538 --> 00:29:21,726
Rendben, menjetek el.
459
00:29:21,826 --> 00:29:24,367
- Egyedül hagyjuk.
- Csak...
460
00:29:30,805 --> 00:29:34,212
Van, van egy...
van egy furcsa szag.
461
00:29:34,312 --> 00:29:36,087
Ó, biztos beleléptem valamibe.
462
00:29:36,187 --> 00:29:38,136
Ó...
463
00:29:38,266 --> 00:29:40,181
Előtte gyorsan megfürdenék.
464
00:29:40,312 --> 00:29:41,922
- Nem nem. Nem nem.
465
00:29:42,053 --> 00:29:45,578
- Olyannak akarlak, amilyen vagy.
- Ahogy szeretnéd.
466
00:29:45,708 --> 00:29:47,175
Hacsak nem rosszkor van éppen.
467
00:29:47,275 --> 00:29:51,963
Diane említette, hogy...
468
00:29:52,063 --> 00:29:55,240
te...
469
00:29:55,370 --> 00:29:57,764
éppen vérzel.
470
00:29:57,894 --> 00:29:59,709
- Honnan tudta volna?
- Nem, nem tudom.
471
00:29:59,809 --> 00:30:03,859
Ti nők, megbíztok egymásban
ezekben a dolgokban, nem?
472
00:30:05,119 --> 00:30:07,165
- Már elmúlt.
- Rendben.
473
00:30:07,295 --> 00:30:09,689
Nagyszerű. Csináljuk?
474
00:30:46,030 --> 00:30:48,989
- Segítsek?
- Ó, nem... rendben.
475
00:31:00,914 --> 00:31:02,959
- Minden rendben?
- Igen.
476
00:31:04,831 --> 00:31:06,920
Ó. Bassza meg.
477
00:31:07,051 --> 00:31:09,662
Ó. Bassza meg. Nem jó.
478
00:31:14,188 --> 00:31:17,191
Csak azt hiszem, hogy... csak
azt hiszem, kicsit ideges vagyok.
479
00:31:17,322 --> 00:31:19,541
- Talán ha olvasnám a Bibliát.
- Hogyan?
480
00:31:19,672 --> 00:31:22,718
Semmi. Semmi.
481
00:31:32,989 --> 00:31:35,340
Átölelnél engem?
Még egy kicsit?
482
00:31:35,470 --> 00:31:36,558
Igen.
483
00:32:09,461 --> 00:32:10,766
Látod őket?
484
00:32:13,204 --> 00:32:15,031
Ó, megérkeztek.
485
00:32:22,824 --> 00:32:26,349
Jól felnőtt mi, na, fiacskám?
486
00:32:45,149 --> 00:32:48,182
Isten hozott, hercegnők.
487
00:32:48,282 --> 00:32:50,545
Két hercegnő két hercegért.
488
00:32:50,676 --> 00:32:52,534
Azt hiszem, mindkettőnknek
az az érdeke,
489
00:32:52,634 --> 00:32:55,768
hogy Henri ne fogadja el azt,
amit kínálnak neki.
490
00:32:55,898 --> 00:32:57,552
Egy új feleségnek talán nem
annyira rokonszenvesek,
491
00:32:57,683 --> 00:32:59,467
a férje régi barátságai.
492
00:33:03,428 --> 00:33:07,027
Csukott szemmel is
elbírok azzal a lánnyal.
493
00:33:07,127 --> 00:33:09,620
Te viszont tavaszra eltűnsz,
494
00:33:09,720 --> 00:33:11,796
ha nem szülsz örököst.
495
00:33:13,525 --> 00:33:16,745
Henri olyan ártatlan.
496
00:33:16,876 --> 00:33:20,706
Ha csak gyanítaná, hogy
hűtlen voltál hozzá
497
00:33:20,836 --> 00:33:23,056
egy bizonyos lovásszal,
például...
498
00:33:26,668 --> 00:33:28,888
...hamarabb jönne a tavasz
mint gondolnád.
499
00:33:45,907 --> 00:33:47,877
Hogyan vehetjük rá, hogy elvegye?
500
00:33:47,977 --> 00:33:51,245
Itt jegyzem meg, hogy soha nem
értettem egyet semmilyen erőszakkal.
501
00:33:51,345 --> 00:33:53,347
Ebbe, bele tudod rakni?
502
00:33:59,484 --> 00:34:01,225
Miért ne tudnám?
503
00:34:04,532 --> 00:34:06,708
Ki adja oda neki?
504
00:34:06,839 --> 00:34:08,623
Meg tudom csinálni.
505
00:34:08,754 --> 00:34:09,937
Nem.
506
00:34:12,366 --> 00:34:14,148
Te csinálod.
507
00:34:15,195 --> 00:34:18,272
- Miért én?
- Hogy bizonyítsd a hűséged.
508
00:34:18,372 --> 00:34:21,201
Valaki elmondta Diane-nek,
hogy megjött a vérzésem.
509
00:34:24,160 --> 00:34:25,597
Nyugtass meg, hogy nem te voltál.
510
00:34:56,018 --> 00:34:59,413
Kész, kész?
Mindjárt indul a vadászat!
511
00:35:02,677 --> 00:35:04,113
Tovább. Akkor gyere segíteni.
512
00:35:04,244 --> 00:35:05,550
Láttad őt?
513
00:35:05,680 --> 00:35:08,509
Gyönyörű. Tökéletes.
514
00:35:11,904 --> 00:35:13,732
Mindannyiunkat visszaküldenek.
Cserbenhagytalak titeket.
515
00:35:13,862 --> 00:35:17,940
Várjon. Hallgasson rám. Figyeljen.
516
00:35:18,040 --> 00:35:20,391
Sok ilyen lányt láttam már,
517
00:35:20,521 --> 00:35:23,754
jönni aztán menni,
ragyogó, üres szemek,
518
00:35:23,854 --> 00:35:25,726
fitos orrok, szívecske ajkak.
519
00:35:25,961 --> 00:35:27,833
Pontosan úgy néznek ki
mint az előttük érkezők,
520
00:35:27,963 --> 00:35:30,488
és pontosan olyanok, mint azok
a lányok, aki utánuk jönnek majd.
521
00:35:30,618 --> 00:35:31,793
Feledhetők.
522
00:35:33,360 --> 00:35:34,796
Ön egyedülálló.
523
00:35:36,668 --> 00:35:37,902
Köszönöm.
524
00:35:41,716 --> 00:35:43,588
Hol van a szokásos lovászmester?
525
00:35:43,718 --> 00:35:46,373
Megbetegedett, hölgyem.
Gyomorbántalmak, azt hiszem.
526
00:35:46,504 --> 00:35:49,507
Ó, milyen balszerencse.
527
00:35:49,637 --> 00:35:52,105
El kell küldened neki,
unokatestvérem üdvözletét.
528
00:35:52,205 --> 00:35:54,890
Mindig is nagyon kedveltük őt,
nem igaz, kuzin?
529
00:35:54,990 --> 00:35:57,123
- Nem tudom, kire gondolsz.
- Indulunk!
530
00:36:12,791 --> 00:36:15,520
Hál' istennek egy kis pihenő.
Úgyis elegem lett a lovaglásból.
531
00:36:15,620 --> 00:36:18,000
Lássuk, milyen szar ételük
van ezeknek a parasztoknak.
532
00:36:18,100 --> 00:36:21,961
Ó, maradj. Hé, nézd!
Ez egy levelibéka.
533
00:36:22,061 --> 00:36:24,150
- Gyönyörű.
- Énekelsz neki?
534
00:36:24,280 --> 00:36:25,412
Énekeljek neki?
535
00:36:25,543 --> 00:36:27,196
Próbáld meg.
536
00:36:27,371 --> 00:36:29,024
* Te annyira... *
537
00:36:29,198 --> 00:36:32,767
* Te annyira gyönyörű vagy *
538
00:36:34,036 --> 00:36:36,212
- Tessék, felség.
- Á.
539
00:36:36,467 --> 00:36:38,512
Hol van az apád?
540
00:36:38,643 --> 00:36:42,429
- Megbetegedett, uram.
- Sajnálattal hallom.
541
00:36:42,560 --> 00:36:45,550
- Aranyos párt alkotnak, nem?
- Kik?
542
00:36:45,650 --> 00:36:47,782
A fiad és az a kis liba
Poroszországból.
543
00:36:49,548 --> 00:36:51,170
Annyira szép.
544
00:36:51,270 --> 00:36:53,427
El kellett volna fogadnod
az ajánlatom,
545
00:36:53,527 --> 00:36:55,529
amikor még lehetőséged volt rá.
546
00:36:55,660 --> 00:36:58,010
Csodálatos szobalány
lehettél volna.
547
00:36:58,140 --> 00:37:00,360
Add ide... add ide a békát.
548
00:37:00,491 --> 00:37:01,740
Add ide.
549
00:37:01,840 --> 00:37:03,734
Rendben. Nesze.
550
00:37:05,278 --> 00:37:07,454
Szerintem, nagyon aranyos.
551
00:37:07,585 --> 00:37:10,501
Énekelj neki.
Minden állat muzikális.
552
00:37:10,675 --> 00:37:14,722
* Csillogj, pislogj kis béka *
553
00:37:14,896 --> 00:37:17,812
- * Hogyan *
- * Vajon mit *
554
00:37:17,943 --> 00:37:19,858
Ó, jesszusom.
555
00:37:27,343 --> 00:37:29,041
Kaphatnék még egy kis bort?
556
00:37:29,171 --> 00:37:30,695
Mi volt ez? A pokolba is!
557
00:37:30,825 --> 00:37:32,392
Nincs több borunk, felség.
558
00:37:32,523 --> 00:37:36,091
Ó, ingyenélők.
Hoznál nekem egy kis bort?
559
00:37:36,222 --> 00:37:38,472
- Azt mondta, nincs több.
- Mindig van több.
560
00:37:38,572 --> 00:37:40,574
Nem bízhatsz bennük.
561
00:37:40,705 --> 00:37:44,373
Hazudni és lopni
ez a természetük.
562
00:37:44,473 --> 00:37:46,649
Ahogy a tiéd az unalmasság
és a butaság.
563
00:37:50,062 --> 00:37:52,051
Ez csak egy vicc. Viccelek.
564
00:37:52,151 --> 00:37:54,370
- Jó vicc.
- Hülye ember.
565
00:37:54,501 --> 00:37:57,875
Igen, egy ital, egy italt keresek.
566
00:37:59,190 --> 00:38:01,304
Nem bírja a viccet.
567
00:38:03,684 --> 00:38:04,977
Ó.
568
00:38:05,077 --> 00:38:08,341
Hű! Micsoda szarfészek.
569
00:38:08,472 --> 00:38:10,517
- Ó.
- Bassza meg.
570
00:38:10,648 --> 00:38:13,389
- Felség.
- Ne érj hozzám!
571
00:38:13,520 --> 00:38:15,566
Fújj.
572
00:38:15,696 --> 00:38:18,569
Van itt valami innivaló?
573
00:38:18,699 --> 00:38:23,094
Meg is van. Ez jól néz ki.
574
00:38:27,665 --> 00:38:30,363
Az istenit! Francba.
575
00:38:39,415 --> 00:38:41,026
Alattomos kis tetű.
576
00:38:41,156 --> 00:38:43,476
Ó! Hé, nézzétek mit találtam.
577
00:38:46,640 --> 00:38:50,047
Nem ismered fel, kuzinom?
578
00:38:50,147 --> 00:38:53,461
Szerintem ez az ember dolgozik
a királyi istállóban.
579
00:38:59,261 --> 00:39:02,221
Tudod, ki a felelős ezekért?
580
00:39:02,351 --> 00:39:04,789
- Nem, felség.
- Kérem. Kérem.
581
00:39:04,919 --> 00:39:08,152
A férjem jó ember.
Rettenetesen beteg.
582
00:39:08,252 --> 00:39:09,476
Mit akarsz, mit csináljak vele?
583
00:39:09,576 --> 00:39:12,579
Könyörgöm! Könyörgöm, Felség!
584
00:39:12,710 --> 00:39:15,408
Ön bölcs és kedves király.
Kérem. Kérem...
585
00:39:15,539 --> 00:39:17,323
Meg kell fizetnie a bűnéért.
586
00:39:17,453 --> 00:39:19,064
Kérem. Nincs semmink, Felség!
587
00:39:19,194 --> 00:39:20,456
Ó, az isten szerelmére.
588
00:39:20,587 --> 00:39:22,514
Ön fejet akart, Felség.
589
00:39:22,614 --> 00:39:25,759
- Muszáj, amíg eszem?
- Kérem. Ne!
590
00:39:25,859 --> 00:39:28,364
Oh, kérem! Nem akarom az én...
591
00:39:28,464 --> 00:39:30,336
Ó, ha befogná,
hogy gondolkodhassak!
592
00:39:30,466 --> 00:39:32,164
Kérem! Kérem, Felség! Kérem!
593
00:39:37,169 --> 00:39:38,866
Most már gondolkodhatsz Apa.
594
00:39:41,042 --> 00:39:44,002
Ó, miért tetted ezt.
595
00:39:44,132 --> 00:39:46,462
Tessék, most elment a
kedvem az ebédemtől.
596
00:39:46,562 --> 00:39:48,018
Boldog?
597
00:39:48,118 --> 00:39:49,730
Mi a fasz van veled?
598
00:39:54,229 --> 00:39:56,449
Ó, ne légy olyan drámai.
599
00:39:56,580 --> 00:39:57,885
Mi van a többivel?
600
00:39:59,974 --> 00:40:02,629
Gúnyoltak téged.
Fizetniük kell bűneikért.
601
00:40:06,111 --> 00:40:08,983
Felség, ez nem szükséges.
602
00:40:09,910 --> 00:40:11,433
Vedd rá Henrit.
603
00:40:13,684 --> 00:40:17,470
Kérem, Felség.
Kegyelmezzen a fiamnak!
604
00:40:20,299 --> 00:40:21,517
Henri...
605
00:40:23,041 --> 00:40:24,346
...fejezd be ezt itt.
606
00:40:42,190 --> 00:40:43,278
Nem akarom.
607
00:40:44,671 --> 00:40:46,414
Csináld, ahogy mondtam!
608
00:40:55,745 --> 00:40:59,488
Igazán?
609
00:41:01,340 --> 00:41:02,726
Ó.
610
00:41:10,523 --> 00:41:12,307
Sajnálom.
611
00:41:12,438 --> 00:41:15,049
Egyszerűen megvetem őt.
612
00:41:15,180 --> 00:41:18,792
Egyszerűen megvetem
a bátyámat, és...
613
00:41:18,923 --> 00:41:21,316
és utálom az apámat,
amiért elkényezteti.
614
00:41:21,447 --> 00:41:22,970
Nem látod?
615
00:41:24,798 --> 00:41:27,453
Egyikük iránt sem érzek hűséget.
616
00:41:27,583 --> 00:41:29,542
Egyikük iránt sem.
617
00:41:29,673 --> 00:41:31,609
Csak Franciaországot szolgálom.
618
00:41:32,893 --> 00:41:35,336
Te kétszer jobb ember vagy,
mint a testvéred,
619
00:41:36,505 --> 00:41:37,768
vagy az apád.
620
00:41:39,639 --> 00:41:40,945
Az vagy.
621
00:41:45,689 --> 00:41:46,777
Köszönöm.
622
00:41:47,647 --> 00:41:49,736
A király hívat téged.
623
00:41:51,738 --> 00:41:53,144
Nem kell megtenned.
624
00:41:53,244 --> 00:41:55,369
Szégyent hoznál
a Valois névre?
625
00:41:58,509 --> 00:42:00,294
Nem tanítottam semmit, Henri?
626
00:42:02,880 --> 00:42:05,099
Ne okozz csalódást nekem.
627
00:42:11,976 --> 00:42:13,455
Kérlek, ne.
628
00:42:16,837 --> 00:42:17,838
Henri.
629
00:42:26,947 --> 00:42:28,209
Fordulj meg.
630
00:42:29,733 --> 00:42:31,305
Fordulj!
631
00:42:36,740 --> 00:42:39,599
Nem is nézel rám?
632
00:42:39,699 --> 00:42:41,745
Nem is nézel rá?
633
00:42:44,443 --> 00:42:47,794
Nos, mennyire vagy férfi?
634
00:43:00,589 --> 00:43:02,940
Célozzon a mellkasa közepére.
635
00:43:03,070 --> 00:43:05,650
Győződjön meg róla,
hogy gyorsan meghal.
636
00:43:05,750 --> 00:43:09,897
Hercegnő, segítsen.
Betartottam a szavam.
637
00:43:09,997 --> 00:43:12,323
Mi a vonzó benne, kuzin?
638
00:43:12,423 --> 00:43:15,542
Kérlek, segíts, hercegnő.
639
00:43:15,642 --> 00:43:18,378
- Ezt akarod?
- Kérem. Kérem.
640
00:43:18,478 --> 00:43:21,455
Ezt akarod, ugye?
Ezt akarod?
641
00:43:33,187 --> 00:43:35,015
Nézz rám. Fuss!
642
00:43:44,285 --> 00:43:46,287
Vegyétek le rólam ezeket a ruhákat.
643
00:43:54,295 --> 00:43:56,863
- Megint vérzik.
- Micsoda?
644
00:44:02,260 --> 00:44:04,088
Ó Istenem!
645
00:44:25,936 --> 00:44:28,155
Pontosan fordítsd, amit mondok,
646
00:44:28,286 --> 00:44:30,114
és gondoskodom róla,
hogy Ruggieri segítsen.
647
00:44:39,775 --> 00:44:41,647
Salaam alaikum.
648
00:44:41,777 --> 00:44:43,083
Alaikum assalam.
649
00:44:44,519 --> 00:44:47,839
Mondd meg neki, hogy a Valois-i
udvar képviselőjeként jöttem.
650
00:44:47,939 --> 00:44:50,089
Maga is elmondhatja.
651
00:44:52,179 --> 00:44:54,560
Rendben.
652
00:44:54,660 --> 00:44:56,301
A férjem, Orléans hercege,
653
00:44:56,401 --> 00:44:58,925
szeretném, ha megfontolna
egy szövetséget népeink között,
654
00:44:59,056 --> 00:45:01,219
amelyben támogatná őt és követelését,
a hozományomként odaígért
655
00:45:01,319 --> 00:45:03,712
olasz tartományokra.
656
00:45:03,843 --> 00:45:06,498
Amint ez megtörténik, nekem is
vannak bizonyos törekvéseim,
657
00:45:06,628 --> 00:45:08,992
amikben esetleg segíteni tudna.
658
00:45:09,936 --> 00:45:11,895
Talán ezek...
659
00:45:12,025 --> 00:45:13,897
kölcsönösen előnyösek lesznek.
660
00:45:16,073 --> 00:45:17,378
Talán azok lesznek.
661
00:45:20,991 --> 00:45:22,862
Apád kedvez a testvérednek,
662
00:45:22,993 --> 00:45:24,908
mert összetéveszti a
kegyetlenségét a bátorsággal.
663
00:45:27,823 --> 00:45:30,161
Te nem vagy kegyetlen.
664
00:45:30,261 --> 00:45:31,958
Tiszteletre méltó vagy.
665
00:45:35,135 --> 00:45:38,703
A hozomány, amit elloptak tőled
folt ezen a tiszteleten.
666
00:45:43,143 --> 00:45:45,537
De van megoldás.
667
00:45:45,667 --> 00:45:47,191
Azt mondtad, hogy apádnak
és a szultánnak,
668
00:45:47,321 --> 00:45:50,063
közös ellensége
a Szent Római Császár.
669
00:45:50,194 --> 00:45:53,240
A szultán szövetségeseként...
670
00:45:53,371 --> 00:45:56,765
visszanyerheted azt,
ami méltán a tiéd.
671
00:45:56,896 --> 00:46:00,595
Szövetkezzek a szultánnal
egy európai uralkodó ellen?
672
00:46:00,726 --> 00:46:02,946
Ő egy pogány.
673
00:46:03,076 --> 00:46:04,643
És félelmetes a csatában.
674
00:46:06,466 --> 00:46:09,687
A bátyád háborút színlel
és fegyvertelen nőket öl meg,
675
00:46:11,282 --> 00:46:14,938
Te igazi katona lehetsz
és visszaszerezheted, ami a tiéd.
676
00:46:15,349 --> 00:46:17,873
Apád soha többé nem fog
úgy nézni rád, mint ma.
677
00:46:21,616 --> 00:46:24,184
Nyitott volna-e a szultán
egy ilyen szövetségre?
678
00:46:27,231 --> 00:46:28,493
Ezt fogjuk tőle megkérdezni.
679
00:46:34,064 --> 00:46:35,381
Mit keresünk?
680
00:46:35,481 --> 00:46:36,923
Van egy gyökér, ami a közelben nő,
681
00:46:37,023 --> 00:46:38,633
az megoldja a problémádat.
682
00:46:52,212 --> 00:46:54,823
Helló. Eltévedtél, igaz?
683
00:46:58,740 --> 00:47:00,307
Ez meghozza a szerencsédet.
684
00:47:29,032 --> 00:47:30,555
Büszkévé tesz.
685
00:47:34,863 --> 00:47:37,910
Nyugodj meg, a védelmem
alatt leszel,
686
00:47:38,041 --> 00:47:41,161
amíg a férjed távol van.
687
00:47:41,261 --> 00:47:45,265
Ha Henri győztesen tér vissza, az
nem lesz jó a francia tartományoknak.
688
00:47:45,396 --> 00:47:47,006
Én nem aggódnék emiatt.
689
00:47:47,137 --> 00:47:48,964
Az orrát sem tudja
megtörölni nélkülem.
690
00:47:49,095 --> 00:47:51,663
Reméljük, igazad van.
691
00:47:51,793 --> 00:47:54,796
Egyik leendő király sem akarná,
hogy háborús hős váljon az öccséből.
692
00:47:57,147 --> 00:48:01,194
Ha Henri meghal a háborúban,
693
00:48:01,325 --> 00:48:04,676
pokollá teszem az életed.
694
00:48:04,806 --> 00:48:08,300
Ha Henri meghal, megtartom a címem,
695
00:48:08,400 --> 00:48:10,296
és az emberek csodálni fognak
az emlékének szentelt odaadásomért,
696
00:48:10,396 --> 00:48:13,411
gyerekkel vagy anélkül is.
697
00:48:13,511 --> 00:48:16,166
Özvegy leszek,
ahogy egyszer mondtad nekem,
698
00:48:16,296 --> 00:48:17,950
ez a legjobb dolog
amiben egy nő reménykedhet.
699
00:48:19,952 --> 00:48:22,781
Mondd kuzinom, te mi leszel?
700
00:48:33,052 --> 00:48:35,054
- Köszönöm.
- Mit?
701
00:48:35,185 --> 00:48:37,839
Már nem vagyok várandós.
702
00:48:37,970 --> 00:48:39,841
Talán nem is voltál.
703
00:48:39,972 --> 00:48:42,017
Talán.
704
00:48:42,148 --> 00:48:44,107
Vagy talán Ruggieri
varázslata működött.
705
00:49:29,326 --> 00:49:31,850
Amikor azt érzed, hogy
az élet összeesküdött ellened,
706
00:49:31,980 --> 00:49:34,405
meg kell találnod a módját
hogy a javadra változtasd,
707
00:49:34,505 --> 00:49:36,972
mindegy mibe kerül.
708
00:49:37,072 --> 00:49:40,293
Hajlandónak kell lenni áldozatokra...
709
00:49:40,424 --> 00:49:42,643
Határvonalakat átlépni, amiket soha
nem tartottál volna lehetségesnek.
710
00:49:45,080 --> 00:49:47,039
Ha te nem tanítod meg
ellenségeidnek a leckét,
711
00:49:47,170 --> 00:49:48,606
maguktól sose tanulják meg.
712
00:49:51,565 --> 00:49:53,001
Puskapor.
713
00:49:53,132 --> 00:49:54,438
Jól passzol a brióshoz.
714
00:50:01,967 --> 00:50:03,751
Olyan színű, mint a szar.
715
00:50:30,778 --> 00:50:33,651
*Nem szabadulsz meg tőlem *
716
00:50:33,825 --> 00:50:37,481
* Igen, nem szabadulsz meg tőlem *
717
00:50:37,655 --> 00:50:41,211
* Megnyalatom a sebeimet *
718
00:50:41,311 --> 00:50:45,228
* Lecsavarom a fejed, lásd *
719
00:50:45,358 --> 00:50:46,794
* Amíg nem mondod... *
720
00:50:49,580 --> 00:50:51,234
* Hát nem, hát nem kívánod *
721
00:50:51,408 --> 00:50:53,192
* Soha, soha nem találkoztam vele? *
722
00:50:53,366 --> 00:50:54,933
* Hát nem, hát nem kívánod *
723
00:50:55,107 --> 00:50:57,096
* Soha, soha nem találkoztam vele? *
724
00:50:57,196 --> 00:50:58,763
* Hát nem, hát nem kívánod *
725
00:50:58,937 --> 00:51:00,820
* Soha, soha nem találkoztam vele? *
726
00:51:00,920 --> 00:51:02,543
* Könyörgöm *
727
00:51:02,643 --> 00:51:06,643
Magyar felirat: kslaszlo
53268
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.