All language subtitles for The.Convert.Serbian-WWW.MY-SUBS.NET

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Подржите нас и постаните VIP члан да бисте уклонили све огласе са www.MY-SUBS.org 2 00:02:47,676 --> 00:02:51,676 www.titlovi.com 3 00:02:54,676 --> 00:02:56,611 Siđi sa stepenica! 4 00:03:08,488 --> 00:03:09,891 Topgallant je pokvaren! 5 00:03:14,529 --> 00:03:17,532 Vau, dečko. Vau. Vau. 6 00:03:18,498 --> 00:03:19,934 Oh. 7 00:03:23,971 --> 00:03:26,507 Polako sada. Polako sada. Spusti ga ovamo. 8 00:03:35,550 --> 00:03:37,585 Ostani ispod, Munro! 9 00:04:07,849 --> 00:04:08,850 Okupite se. 10 00:04:09,117 --> 00:04:11,719 Moram priznati, uh... 11 00:04:13,320 --> 00:04:14,989 Nisam dobro poznavao gospodina Ridleya, 12 00:04:15,422 --> 00:04:18,593 ali, uh, uh... 13 00:04:19,259 --> 00:04:22,496 ...smrt svakog čovjeka je tuga za oplakovanje. 14 00:04:28,035 --> 00:04:29,003 g. Munro... 15 00:04:31,739 --> 00:04:33,674 možda biste željeli ponuditi blagoslov. 16 00:04:49,657 --> 00:04:51,559 Samo oni koji su bili na moru... 17 00:04:53,728 --> 00:04:55,797 zaista shvatiti veličinu ovog svijeta. 18 00:04:59,634 --> 00:05:01,803 Ogromna priroda njegovih ogromnih udaljenosti. 19 00:05:03,538 --> 00:05:05,873 Zastrašujuća je stvar biti napravljena tako... 20 00:05:07,407 --> 00:05:10,711 blisko svjestan vlastite beznačajnosti. 21 00:05:15,817 --> 00:05:17,885 Većina muškaraca bi se trgnula od ovog znanja. 22 00:05:18,853 --> 00:05:21,321 Pa ipak, tako smo prinuđeni, 23 00:05:22,355 --> 00:05:25,593 bacamo se u prazna mjesta ovoga 24 00:05:25,960 --> 00:05:28,663 duboka zemlja... 25 00:05:28,696 --> 00:05:30,865 ...znajući, čak i kao mi, da... 26 00:05:32,066 --> 00:05:33,000 jednog dana... 27 00:05:35,036 --> 00:05:36,804 u nekom nepredviđenom času... 28 00:05:38,539 --> 00:05:40,575 od nas se može tražiti velika cijena. 29 00:05:43,544 --> 00:05:46,446 Pohvali sada njegovu vječnu dušu 30 00:05:46,647 --> 00:05:48,883 u ime Isusa Krista, našeg spasitelja. 31 00:05:49,817 --> 00:05:50,961 Amen. 32 00:05:51,569 --> 00:05:53,022 Amen. 33 00:05:56,724 --> 00:05:57,892 Otpustite glavno jedro. 34 00:05:58,626 --> 00:06:00,995 - Pripremite se da ponesete. - Pripremite se da ponesete! 35 00:06:14,108 --> 00:06:16,744 Ući. 36 00:06:24,085 --> 00:06:27,555 Dostojna pohvala za mornara izgubljenog daleko od kuće, g. Munro. 37 00:06:28,055 --> 00:06:28,990 Hvala ti. 38 00:06:31,592 --> 00:06:33,127 Vaše riječi i djela govore o čovjeku 39 00:06:33,160 --> 00:06:34,862 ko je video nešto od sveta. 40 00:06:37,765 --> 00:06:40,134 Ja sam iz porodice brodograditelja. 41 00:06:40,668 --> 00:06:42,103 A sada si ministar. 42 00:06:43,671 --> 00:06:47,708 Sveštenik laik. Vodimo primjerom. 43 00:06:53,781 --> 00:06:54,715 Adam Smith. 44 00:06:55,583 --> 00:06:56,517 Da. 45 00:06:58,519 --> 00:07:01,088 Božiji čovjek koji čita o trgovačkom svijetu. 46 00:07:03,724 --> 00:07:05,660 Pa, došli ste na pravo mjesto, velečasni. 47 00:07:06,027 --> 00:07:08,195 U ovim odbačenim uglovima se može zaraditi. 48 00:07:11,065 --> 00:07:13,000 Vaši novi parohijani su uložili svoje živote u to. 49 00:07:36,991 --> 00:07:39,126 Taj dječak je kraljevski član, vjerovali ili ne. 50 00:07:40,294 --> 00:07:42,163 Sin jednog od glavnih poglavica. 51 00:07:43,898 --> 00:07:46,167 Njegov otac me je zamolio da ga naučim pomorstvu. 52 00:07:46,400 --> 00:07:47,568 Četka. 53 00:07:52,740 --> 00:07:54,241 G. Farrell, dajte momku volan. 54 00:07:58,245 --> 00:08:01,515 Uenuku, odvedi nas tri boda desno. 55 00:08:01,916 --> 00:08:03,117 Olakšajte joj dok baca. 56 00:08:09,824 --> 00:08:10,725 Veoma dobro. 57 00:08:11,859 --> 00:08:13,027 Trebao bi biti sretan, Farrell, 58 00:08:13,060 --> 00:08:14,862 nikad više ne moraš ustati prije podneva. 59 00:08:16,163 --> 00:08:17,565 U redu, dosta je. 60 00:08:21,135 --> 00:08:23,270 - Zemljište ho! -Da. 61 00:08:23,904 --> 00:08:25,606 Vaš novi dom, g. Munro. 62 00:08:27,641 --> 00:08:30,011 Nikada pogibija nije bila tako prijatna za oko. 63 00:08:30,478 --> 00:08:32,079 Ima li Maora u ovoj oblasti? 64 00:08:32,480 --> 00:08:33,681 Oni su svuda. 65 00:08:34,348 --> 00:08:36,650 Čak i kada ih ne vidite, oni su tu. 66 00:08:38,986 --> 00:08:40,721 Gdje je najbliže sigurno sidrište? 67 00:08:40,755 --> 00:08:43,024 Uenuku? Taj zaliv? 68 00:08:44,258 --> 00:08:46,861 Ne. Taj. 69 00:08:47,294 --> 00:08:48,195 Korozija. 70 00:08:49,797 --> 00:08:52,266 U redu, momci, izaći ćemo na obalu, 71 00:08:52,299 --> 00:08:54,702 pronađite drva, zamijenite gornji dio. 72 00:09:01,208 --> 00:09:03,544 Krenite, momci! 73 00:09:03,944 --> 00:09:06,147 Heave! 74 00:09:08,649 --> 00:09:09,850 Pa, pogledaj to! 75 00:09:11,285 --> 00:09:14,288 To je to, dečko. 76 00:09:14,889 --> 00:09:18,826 To je to, dečko. Nastavi. 77 00:09:25,699 --> 00:09:26,700 Dobar dečko. 78 00:09:27,768 --> 00:09:31,238 Mnogo si zabavniji od mog uobičajenog tereta, Munro. 79 00:09:31,272 --> 00:09:32,673 Nema pola 80 00:09:32,706 --> 00:09:34,875 isto toliko iznenađenja u džaku brašna. 81 00:09:34,909 --> 00:09:36,610 Da, sasvim. 82 00:09:36,644 --> 00:09:37,611 Sjajno. 83 00:09:44,685 --> 00:09:45,619 Oh! 84 00:09:45,853 --> 00:09:47,888 U redu, momci, šou je gotov. 85 00:09:47,922 --> 00:09:51,158 Hajde. Jedan dva tri! 86 00:09:56,297 --> 00:09:57,198 Oh! 87 00:10:11,345 --> 00:10:12,246 Da! 88 00:10:37,104 --> 00:10:39,840 Munro, šta je to? 89 00:10:41,475 --> 00:10:44,812 To se zove skica. A ponekad i portret. 90 00:10:47,948 --> 00:10:48,883 Šta je ovo? 91 00:10:49,884 --> 00:10:50,784 To je relej. 92 00:10:51,452 --> 00:10:52,653 Zub kita. 93 00:11:01,862 --> 00:11:03,731 To je glas boga mog oca. 94 00:11:04,798 --> 00:11:06,367 Dobio sam ime po ovom bogu. 95 00:11:08,068 --> 00:11:10,938 - Ljudožderi. - Ah. 96 00:11:12,306 --> 00:11:13,240 Za divljenje. 97 00:11:14,208 --> 00:11:15,776 I... a ovo? 98 00:11:17,144 --> 00:11:18,245 Moja genealogija. 99 00:11:19,313 --> 00:11:20,314 To je moja priča. 100 00:11:24,084 --> 00:11:25,886 Priča mog života... 101 00:11:28,822 --> 00:11:29,723 do sad. 102 00:11:32,092 --> 00:11:34,461 U redu, momci. Pazi na sebe. 103 00:11:34,929 --> 00:11:37,264 Ovdje smo da nabavimo drvo, a ne da pravimo probleme. 104 00:12:30,317 --> 00:12:31,252 Uredu je. 105 00:12:41,428 --> 00:12:43,063 Gde je dođavola stigao? 106 00:12:44,832 --> 00:12:47,167 U redu, momci, sa mnom. Hajde. 107 00:13:40,954 --> 00:13:42,323 Uredu je. To je dovoljno. 108 00:13:42,356 --> 00:13:43,891 Sve u redu, g. Munro? 109 00:13:45,392 --> 00:13:46,327 Mislim da jeste. 110 00:13:55,903 --> 00:13:57,505 Zamolio sam ga da oprosti tvoj prekršaj. 111 00:13:57,539 --> 00:13:58,939 Mislio si bez nepoštovanja. 112 00:13:59,273 --> 00:14:00,174 Hvala ti. 113 00:14:00,675 --> 00:14:02,476 Ne možete trgovati sa ljudima s kojima ne možete razgovarati. 114 00:14:13,187 --> 00:14:14,855 I da nam trebaju drva za popravke. 115 00:14:22,564 --> 00:14:25,165 Želi konja kao platu za drveće. 116 00:14:25,199 --> 00:14:26,266 Boyd, daj mu sjekiru. 117 00:14:29,069 --> 00:14:30,404 Hajde momče. 118 00:14:49,624 --> 00:14:52,359 Tamo. Opet svi prijatelji. 119 00:15:03,605 --> 00:15:06,106 Trebali bismo biti spremni za plovidbu do sutra ujutro. 120 00:15:07,074 --> 00:15:09,343 Mislim da bih volio ovdje kampirati do tada. 121 00:15:09,376 --> 00:15:11,345 Oh, ne, ne. 122 00:15:11,945 --> 00:15:14,314 Kapetane, bio je to dug put. 123 00:15:14,348 --> 00:15:16,551 Moram da osetim malo zemlje pod nogama. 124 00:15:17,451 --> 00:15:20,220 Ako želim da živim u ovoj zemlji, moram da se upoznam sa njom. 125 00:15:21,054 --> 00:15:23,023 Zadužen sam da te isporučim u Epworth. 126 00:15:23,056 --> 00:15:24,091 I ti ćeš. 127 00:15:24,324 --> 00:15:27,494 Ali prvo, molim vas, dozvolite mi ovaj odmor. 128 00:15:29,764 --> 00:15:30,665 U redu. 129 00:15:32,132 --> 00:15:33,434 Ostaviću Uenuku sa tobom. 130 00:15:34,034 --> 00:15:36,236 - Dobro. - Gdje je on? 131 00:15:37,037 --> 00:15:38,972 - Harise, gdje je dječak? - Gospodine? 132 00:15:39,006 --> 00:15:40,140 Momak. Gdje je on? 133 00:15:43,277 --> 00:15:45,145 Žao mi je! 134 00:15:46,781 --> 00:15:48,616 Žao mi je! 135 00:17:52,907 --> 00:17:55,577 - Donesi muskete. - Ne ulazim u to. 136 00:17:55,777 --> 00:17:58,245 Ako ga ne odvedemo u Epworth, nećemo biti plaćeni. 137 00:18:00,615 --> 00:18:03,317 Vau! Vau! 138 00:18:12,259 --> 00:18:13,226 Hej! 139 00:18:30,210 --> 00:18:33,514 Šta hoćeš ovde? 140 00:18:33,781 --> 00:18:35,315 Molim vas da poštedite 141 00:18:35,349 --> 00:18:36,818 živote ovih ljudi. 142 00:18:38,586 --> 00:18:42,590 Ovo su moji ljudi iz ovih zemalja, ne vaši. 143 00:18:42,890 --> 00:18:44,792 Oni nisu ništa za tebe. 144 00:18:45,960 --> 00:18:48,261 Molim vas da im pokažete milost. 145 00:18:48,863 --> 00:18:50,330 Ti si Englez. 146 00:18:51,532 --> 00:18:54,468 Tvoj kralj je George. 147 00:18:54,502 --> 00:18:55,536 Kralj Vilijam sada. 148 00:18:56,904 --> 00:18:58,640 George je mrtav? 149 00:18:59,507 --> 00:19:00,407 Da. 150 00:19:13,888 --> 00:19:16,356 Seo sam za njegov sto. 151 00:19:22,897 --> 00:19:24,364 Dolazimo u miru. 152 00:19:24,899 --> 00:19:26,166 Čajnik. 153 00:19:28,402 --> 00:19:31,238 Moj sin je mnogo naučio od vas. 154 00:19:32,239 --> 00:19:33,173 Bila mi je čast. 155 00:19:34,441 --> 00:19:35,710 Ovaj čovek je moj teret. 156 00:19:36,744 --> 00:19:38,445 Moram ga isporučiti u Epworth. 157 00:19:43,685 --> 00:19:44,652 U smislu. 158 00:19:47,287 --> 00:19:49,857 Hmm. Veoma dobro. 159 00:19:51,425 --> 00:19:53,828 - Idi sada. - Šta je sa ovim ljudima? 160 00:19:55,462 --> 00:19:58,498 I šta ćete trgovati 161 00:19:59,399 --> 00:20:00,400 za njih? 162 00:20:02,804 --> 00:20:03,805 Moj konj. 163 00:20:05,640 --> 00:20:07,340 Moj konj za njihove živote. 164 00:20:07,842 --> 00:20:10,745 Jedan konj, jedan život. 165 00:20:12,013 --> 00:20:14,549 - Biraj. - Mogu... 166 00:20:15,550 --> 00:20:16,984 Ne mogu napraviti taj izbor. 167 00:20:20,755 --> 00:20:21,689 Molim te. 168 00:20:25,827 --> 00:20:26,861 Idemo. Sad. 169 00:20:51,418 --> 00:20:52,987 Idemo. Sada, idi! 170 00:21:01,929 --> 00:21:03,631 Dođavola sa ovim, g. Kedgley. 171 00:21:03,664 --> 00:21:04,665 Ona može imati moju kabinu. 172 00:21:13,908 --> 00:21:15,042 Dođi dole. 173 00:21:15,475 --> 00:21:16,978 Ne smijete ostati ovdje gore. 174 00:21:19,080 --> 00:21:20,380 Dođi. Molim te. 175 00:21:25,418 --> 00:21:27,420 Molim te. Treba ti sklonište. 176 00:21:27,454 --> 00:21:28,990 Pripremite se da isplovite. 177 00:21:33,761 --> 00:21:35,395 Možete se odmoriti ovdje, 178 00:21:35,963 --> 00:21:37,297 i... i spavaj. 179 00:22:03,991 --> 00:22:04,959 Šta radiš? 180 00:22:07,528 --> 00:22:08,996 Ne ne ne. Molim te, molim te, molim te nemoj. 181 00:22:13,134 --> 00:22:14,401 Žao mi je. 182 00:22:16,971 --> 00:22:17,905 Žao mi je. 183 00:22:21,676 --> 00:22:22,844 Naći ću ti hranu. 184 00:22:24,846 --> 00:22:25,813 I malo vode. 185 00:23:05,820 --> 00:23:08,723 To je to. Gore, zajedno. 186 00:23:10,625 --> 00:23:11,826 G. Munro. 187 00:23:12,860 --> 00:23:13,861 Horace Beauchamp. 188 00:23:14,195 --> 00:23:15,830 - Dobrodošli u Epworth. - Hvala ti. 189 00:23:18,465 --> 00:23:19,800 Njen muž je ubijen. 190 00:23:20,067 --> 00:23:21,903 Uzeo sam je pod svoju brigu. 191 00:23:22,870 --> 00:23:24,705 Ah, ona je zaista srećna. 192 00:23:24,739 --> 00:23:27,008 Pratite me i pokazaću vam vaše prenoćište. 193 00:23:29,810 --> 00:23:31,078 Srećno, g. Munro. 194 00:23:31,679 --> 00:23:34,715 Ako ste došli ovamo da isperete duše za Isusa, 195 00:23:35,583 --> 00:23:36,817 bićeš zauzet. 196 00:23:36,851 --> 00:23:38,485 Pomozite ovdje, g. Goldsworth. 197 00:23:49,263 --> 00:23:50,698 Evo nas, g. Munro. 198 00:23:51,232 --> 00:23:53,134 - Hvala, g. Beauchamp. - Nema na čemu. 199 00:23:53,634 --> 00:23:56,203 Ostaviću te da brineš o svom odjeljenju. 200 00:24:15,790 --> 00:24:16,724 Molim te. 201 00:26:09,637 --> 00:26:10,704 Jutro! 202 00:26:18,513 --> 00:26:20,247 Da, pomozi mi ovdje, da. 203 00:26:26,720 --> 00:26:31,258 I gle, vi ste danas, kao zvijezde na nebu... 204 00:26:32,359 --> 00:26:33,661 g. Munro, 205 00:26:33,894 --> 00:26:36,697 kakvo je zadovoljstvo naći vas već naporno na poslu. 206 00:26:37,264 --> 00:26:38,766 Reginald de Buin. 207 00:26:39,133 --> 00:26:41,335 - Dopisivali smo se. - Da naravno. 208 00:26:41,368 --> 00:26:42,203 Kako si? 209 00:26:42,603 --> 00:26:46,740 Nije baš Saint Paul's, ali ćete napraviti nešto od toga. 210 00:26:46,974 --> 00:26:48,642 Daću sve od sebe. 211 00:26:49,143 --> 00:26:51,679 Hoćeš li nam se pridružiti večeras na večeri? 212 00:26:52,413 --> 00:26:53,881 To je najljubaznije. 213 00:27:06,160 --> 00:27:08,796 Da li vam nije dobro? 214 00:27:08,996 --> 00:27:09,997 Oh. 215 00:27:20,975 --> 00:27:22,009 Izvini. 216 00:27:37,825 --> 00:27:39,760 Uredu je. 217 00:27:56,243 --> 00:27:58,312 Iz kog dela juga ste, g. Munro? 218 00:27:58,345 --> 00:28:02,116 Jugoistočna obala, Hastings, ali uglavnom sam odrastao u Londonu. 219 00:28:02,149 --> 00:28:04,218 - Hmm. - Moj otac je bio brodograditelj 220 00:28:04,251 --> 00:28:07,054 i želeo je da stekne ime u glavnom gradu. 221 00:28:08,088 --> 00:28:09,023 Pa, zar ne? 222 00:28:09,890 --> 00:28:13,427 Ne, on se polako ubio pićem. 223 00:28:14,261 --> 00:28:15,196 Oh. 224 00:28:16,531 --> 00:28:18,432 A šta mislite o Epworthu, gospodine? 225 00:28:19,466 --> 00:28:20,434 Mm. 226 00:28:22,203 --> 00:28:23,737 Oseća se pomalo kao skulptura 227 00:28:23,771 --> 00:28:24,939 u svojim ranim fazama. 228 00:28:25,406 --> 00:28:28,809 Njegov pravi oblik još nije izašao iz kamena. 229 00:28:30,911 --> 00:28:32,112 Divno rečeno, gospodine. 230 00:28:34,048 --> 00:28:35,316 Sve je na svom mestu. 231 00:28:35,716 --> 00:28:37,184 Zemlja je bogata. 232 00:28:37,686 --> 00:28:39,253 Prilika je nemjerljiva. 233 00:28:39,286 --> 00:28:42,957 Zaista, čak i ako se ponekad čini pomalo nesigurnim. 234 00:28:43,592 --> 00:28:46,894 Zemljište na kojem se nalazimo, iznajmljujemo od lokalnog poglavice, 235 00:28:47,194 --> 00:28:50,197 plaćeno uz pomoć krunske subvencije. 236 00:28:51,265 --> 00:28:53,834 I da li ste u dobrim odnosima sa svojim stanodavcem? 237 00:28:53,867 --> 00:28:54,902 Sretno? 238 00:28:55,135 --> 00:28:57,438 Pa, do sada. Prijetnja nije od njega. 239 00:28:59,873 --> 00:29:03,210 Postoje izvještaji o jednom gospodaru rata. 240 00:29:04,245 --> 00:29:05,346 Pravi divljak. 241 00:29:05,846 --> 00:29:08,249 Pokrenuo je napade na druga plemena 242 00:29:08,282 --> 00:29:09,950 i traže njihovu zemlju. 243 00:29:10,184 --> 00:29:12,419 Da li bi to bio Akatarewa? 244 00:29:13,854 --> 00:29:14,888 Znaš za njega? 245 00:29:15,523 --> 00:29:17,858 Lično sam ga sreo, da. 246 00:29:19,561 --> 00:29:22,062 Mlada žena koju sam doveo u Epworth, 247 00:29:22,096 --> 00:29:24,765 njen muž je zaklan po njegovom naređenju. 248 00:29:25,332 --> 00:29:27,501 Zajedno sa mnogim iz njihovog plemena. 249 00:29:28,202 --> 00:29:30,471 - Kada? - Prije dva dana. 250 00:29:31,171 --> 00:29:33,207 Maidenhead je svratio na popravku. 251 00:29:33,874 --> 00:29:36,410 Onda je istina. On dolazi na jug. 252 00:29:40,014 --> 00:29:42,416 Ako Akatarewa krene protiv Maianuija, 253 00:29:42,449 --> 00:29:45,986 budućnost ove kolonije postaje u najmanju ruku neizvjesna. 254 00:29:46,521 --> 00:29:49,056 Molim vas, možemo li razgovarati o nečem drugom? 255 00:29:57,264 --> 00:30:00,267 Doktore, kao direktan rezultat tog brutalnog susreta, 256 00:30:00,301 --> 00:30:02,570 mlada žena o kojoj se brinem ima ranu. 257 00:30:11,011 --> 00:30:15,849 Bojim se da imamo veoma ograničene medicinske zalihe, 258 00:30:16,417 --> 00:30:19,086 a moj ugovor je da služim fizičkom blagostanju 259 00:30:19,119 --> 00:30:20,555 građana Epwortha. 260 00:30:20,588 --> 00:30:25,025 Pošto je vaše da služite našim duhovnim potrebama, g. Munro. 261 00:30:39,239 --> 00:30:40,575 - Laku noc. - Laku noc. 262 00:30:41,141 --> 00:30:42,510 Dobro veče, doktore. 263 00:30:46,380 --> 00:30:48,415 Moj otac mi ne bi zahvalio što sam ti ovo rekao, 264 00:30:48,449 --> 00:30:51,985 ali postoji neko ko bi vam mogao pomoći, g. Munro. 265 00:31:05,232 --> 00:31:07,267 Gospođo Hegarty? 266 00:31:09,136 --> 00:31:12,973 Gđo Hegarty, moje ime je Thomas Munro. 267 00:31:13,240 --> 00:31:15,476 Izvinite što se pojavljujem u ovo kasno doba. 268 00:31:15,710 --> 00:31:18,078 Imam mladog... ja... 269 00:31:18,112 --> 00:31:20,214 Imam mladu ženu na brizi, 270 00:31:20,247 --> 00:31:21,382 mlada žena Maora. 271 00:31:21,583 --> 00:31:23,618 Rečeno mi je da biste mi možda mogli pomoći. 272 00:31:23,917 --> 00:31:24,652 Zar joj nije dobro? 273 00:31:24,952 --> 00:31:27,522 Ima ranu za koju se bojim da bi mogla biti inficirana. 274 00:31:32,493 --> 00:31:33,561 Moraš otići. 275 00:31:51,945 --> 00:31:56,049 Gđo Hegarty, hvala. Molim te, ona je ovdje. 276 00:31:59,721 --> 00:32:01,155 Šta ona radi ovdje? 277 00:32:01,188 --> 00:32:03,290 Njen muž je ubijen prije dva dana 278 00:32:03,323 --> 00:32:05,492 i bila je ranjena. 279 00:32:06,226 --> 00:32:07,194 Evo. 280 00:32:09,731 --> 00:32:11,533 Ožalošćena je. 281 00:32:12,299 --> 00:32:16,036 Povrijedila se i sama, nekako se ogrebala. 282 00:32:16,069 --> 00:32:18,640 Da, to je kiri haehae. To je ritual tugovanja. 283 00:32:19,473 --> 00:32:20,374 U redu. 284 00:32:22,710 --> 00:32:25,946 Ovo je Rangmai, iz Ngati Haua. 285 00:32:26,413 --> 00:32:27,515 Poznaješ je? 286 00:32:27,549 --> 00:32:29,249 Možete li zapaliti vatru, molim vas? 287 00:32:42,296 --> 00:32:44,632 Stavio sam oblog da izvučem infekciju. 288 00:32:47,201 --> 00:32:48,435 ako nisam ovdje, 289 00:32:49,136 --> 00:32:51,271 morate insistirati da ona ovo popije. 290 00:32:52,774 --> 00:32:53,575 svakako mogu probati, 291 00:32:53,942 --> 00:32:56,544 ali nije uzela ništa direktno od mene. 292 00:32:56,578 --> 00:33:00,113 Pa, ona je u žalosti, ali ti joj kažeš da je kawakawa. 293 00:33:00,481 --> 00:33:02,149 - Gorko? - Gorko. 294 00:33:03,551 --> 00:33:07,321 Takođe je u oblogu, sa malo pia manuke. 295 00:33:07,956 --> 00:33:10,658 - Pearmanuko? - Pia manuka. 296 00:34:47,387 --> 00:34:49,657 - Ostani tamo. - Ostani unutra. 297 00:35:44,512 --> 00:35:45,647 to je njen otac, 298 00:35:46,179 --> 00:35:48,650 Sretno. 299 00:36:23,450 --> 00:36:24,786 On joj daje utjehu. 300 00:36:40,735 --> 00:36:41,969 Akatarewini ljudi. 301 00:36:49,944 --> 00:36:52,379 Ona traži ubicu svog muža. 302 00:36:59,020 --> 00:37:00,021 Mir na vas! 303 00:37:00,054 --> 00:37:01,989 Munro, nemoj. 304 00:38:00,515 --> 00:38:01,549 Šta je rekao? 305 00:38:03,483 --> 00:38:07,622 On želi da Rangimai ostane ovdje i da ga ti podučavaš. 306 00:38:15,530 --> 00:38:17,932 Ostavlja jednog od svojih ljudi 307 00:38:18,199 --> 00:38:19,499 da je zaštiti. 308 00:38:31,846 --> 00:38:34,447 Jasno je da vas on drži u nekom pogledu. 309 00:38:34,749 --> 00:38:36,851 Od Maianuija, da. 310 00:38:37,051 --> 00:38:38,920 Ali ne od ovih finih građana. 311 00:39:39,981 --> 00:39:41,515 Vrijeme je za otvaranje poslovanja. 312 00:39:49,924 --> 00:39:53,694 Počnimo s himnom, "Kako čvrst temelj." 313 00:40:36,871 --> 00:40:39,040 - Odličan posao, velečasni. - Hvala ti. 314 00:40:39,407 --> 00:40:42,209 Ima žestoke moći u tim starim pjesmama. 315 00:40:42,243 --> 00:40:43,911 Težina čitave civilizacije. 316 00:40:44,912 --> 00:40:46,814 Da li je vaš smještaj zadovoljavajući? 317 00:40:46,847 --> 00:40:48,516 Jesu, da. Veoma dobro. 318 00:40:49,083 --> 00:40:51,484 Ako vam bilo šta zatreba, dođite direktno kod mene. 319 00:40:51,519 --> 00:40:52,653 Moja vrata su uvek otvorena. 320 00:40:54,822 --> 00:40:56,691 Za razliku od vašeg, doktore. 321 00:41:14,075 --> 00:41:15,076 G. Munro. 322 00:41:15,475 --> 00:41:18,512 - Kako ste, gospođo Beauchamp? - Vrlo dobro, hvala. 323 00:41:34,028 --> 00:41:34,996 Ples. 324 00:41:37,698 --> 00:41:38,699 Ples? 325 00:41:44,138 --> 00:41:46,073 Dobro jutro za vas, g. Padgett. 326 00:41:46,707 --> 00:41:47,641 Jutro. 327 00:41:48,275 --> 00:41:50,144 Pola tuceta jaja, ako mogu. 328 00:41:53,614 --> 00:41:55,816 Nisam te vidio u Chapelu u posljednje vrijeme. 329 00:41:56,384 --> 00:41:58,886 A niti ćeš ti. Ja sam prave vere, 330 00:41:59,420 --> 00:42:01,322 ne travestiju kojom predsjedate. 331 00:42:01,355 --> 00:42:04,191 Mislim da ćeš naći 332 00:42:04,225 --> 00:42:06,027 moje tumačenje jevanđelja... 333 00:42:06,060 --> 00:42:07,328 Nije me briga za tvoje tumačenje 334 00:42:07,361 --> 00:42:08,796 Biblije, g. Munro. 335 00:42:09,196 --> 00:42:10,998 Niti me zanima tuđe mišljenje 336 00:42:11,032 --> 00:42:12,733 u ovoj od Boga zaboravljenoj rupi. 337 00:42:13,968 --> 00:42:15,669 Obećao nam je priliku. 338 00:42:15,870 --> 00:42:18,739 Rekli su nam da je ovo neka vrsta raja. 339 00:42:19,807 --> 00:42:20,841 Popularna reč. 340 00:42:21,242 --> 00:42:22,910 Neizbežno obmanjujući. 341 00:42:24,745 --> 00:42:26,580 To je zamka, eto šta jeste. 342 00:42:28,115 --> 00:42:30,117 Mi smo hiljadama milja od civilizacije, 343 00:42:30,151 --> 00:42:31,652 držeći se za grebenu plažu, 344 00:42:31,986 --> 00:42:34,622 okružen divljacima najvarvarskije vrste. 345 00:42:35,222 --> 00:42:36,791 Kako drugačije ovo može da se završi, šta mislite? 346 00:42:37,124 --> 00:42:38,659 Osim u vatri i krvi. 347 00:42:41,762 --> 00:42:43,364 A ipak ti izgleda dobro. 348 00:42:43,397 --> 00:42:44,632 Zabeleži moje reči, 349 00:42:45,066 --> 00:42:48,035 svaki novčić koji napravim ide prema prolazu kući. 350 00:43:06,353 --> 00:43:08,923 Zdravo, vidi. 351 00:43:09,857 --> 00:43:11,792 Vidiš sva stabla? 352 00:43:11,826 --> 00:43:13,727 Zajedno plešu na vjetru. 353 00:43:15,729 --> 00:43:17,131 - Plesanja? - Da. 354 00:43:18,232 --> 00:43:19,166 Pogledaj. 355 00:43:20,334 --> 00:43:22,970 Plesanja. 356 00:43:26,440 --> 00:43:27,608 Plesanja. 357 00:43:30,044 --> 00:43:31,078 Plesanja. 358 00:43:35,182 --> 00:43:39,954 A- zakucavanje, zakucavanje, zakucavanje, zakucavanje, zakucavanje, zakucavanje, zakucavanje. Bradu gore. 359 00:43:41,922 --> 00:43:43,757 A- kata dida dida. 360 00:43:43,791 --> 00:43:45,226 A- dida-dida-dida... 361 00:43:49,697 --> 00:43:52,066 Oni nemaju... 362 00:43:52,099 --> 00:43:54,268 I na ovaj način. Dva, tri, četiri... 363 00:43:54,301 --> 00:43:56,403 Jedan, dva... Didi didi didoo... 364 00:44:00,474 --> 00:44:01,942 Plesanja. 365 00:44:01,976 --> 00:44:03,444 A- po di-po di-by. 366 00:44:03,477 --> 00:44:05,713 A-ta ri-ta ta-ta... 367 00:44:09,884 --> 00:44:11,752 A kako se zove ovo dijete? 368 00:44:11,785 --> 00:44:12,887 Edward Edgar. 369 00:44:13,888 --> 00:44:15,356 Edward Edgar Wallant. 370 00:44:15,823 --> 00:44:17,391 Oh! 371 00:44:18,159 --> 00:44:22,296 Za vas je Isus Krist došao na ovaj svijet. 372 00:44:23,497 --> 00:44:24,798 Za tebe je umro. 373 00:44:25,432 --> 00:44:28,102 A za tebe je pobedio smrt. 374 00:44:44,885 --> 00:44:46,020 g. Munro, 375 00:44:46,353 --> 00:44:48,756 vani, ono što radiš je tvoja stvar, 376 00:44:48,789 --> 00:44:50,357 ali ne unutar ovih zidova. 377 00:44:51,158 --> 00:44:55,095 Mi obožavamo svemogućeg Boga, oni se mole lišću i grančicama. 378 00:44:55,597 --> 00:44:58,199 Sigurno ako želimo da živimo pored njih, 379 00:44:58,232 --> 00:45:00,401 - Moramo ih uključiti... - Neke razlike mogu biti 380 00:45:00,434 --> 00:45:02,436 prevelika da bi se pomirila. 381 00:45:03,804 --> 00:45:04,705 Dobar dan, gospodine. 382 00:45:17,586 --> 00:45:19,453 Djeca. 383 00:46:45,973 --> 00:46:49,043 ...možete li mi pomoći ovdje? 384 00:46:49,076 --> 00:46:51,979 Dolazim. 385 00:46:55,449 --> 00:46:56,584 Da li bi želio ići? 386 00:46:57,351 --> 00:46:58,252 Da. 387 00:47:00,154 --> 00:47:01,188 Mirno. 388 00:47:09,564 --> 00:47:10,464 Ey? 389 00:47:12,900 --> 00:47:14,468 - Želim tri... - Želeo bih... 390 00:47:15,637 --> 00:47:19,039 Ja bih tri funte brašna. 391 00:47:19,607 --> 00:47:20,841 Tako, zar ne? 392 00:47:21,108 --> 00:47:21,810 Kao šta? 393 00:47:22,343 --> 00:47:25,212 Biću savršeno jasan. Ja vas služim, g. Munro. 394 00:47:25,412 --> 00:47:26,313 Žašto je to? 395 00:47:26,715 --> 00:47:28,082 Jer ako prodam domorocima, 396 00:47:28,115 --> 00:47:29,483 Igraću im na ruku. 397 00:47:29,784 --> 00:47:31,251 Vidite li onu novu zgradu tamo? 398 00:47:31,619 --> 00:47:33,220 Beauchamp's General Store. 399 00:47:33,621 --> 00:47:34,922 Pokušavaju me otjerati, 400 00:47:35,189 --> 00:47:37,358 ali ja ću potkopati kopilad, pa mi pomozi! 401 00:48:05,953 --> 00:48:07,187 I to je dvostruko. 402 00:48:08,455 --> 00:48:10,190 Zato se pobrinite da ga podignete. 403 00:48:11,258 --> 00:48:13,160 U redu. Idemo. 404 00:48:14,629 --> 00:48:15,663 Gle. 405 00:48:18,399 --> 00:48:19,299 Oh. 406 00:48:21,468 --> 00:48:24,271 Da li je to opseg tvoje elokvencije, Munro? 407 00:48:26,574 --> 00:48:28,041 Haljina je zapanjujuća. 408 00:48:28,075 --> 00:48:30,645 Ti... izgledaš prelepo, Rangimai. 409 00:48:34,148 --> 00:48:36,283 Mom mužu se svidjela ova haljina. 410 00:48:36,818 --> 00:48:38,051 Veoma smo zahvalni. 411 00:48:38,318 --> 00:48:40,555 Pretpostavljam da nam se nećeš pridružiti večeras? 412 00:48:41,488 --> 00:48:42,557 Prijatno veče. 413 00:48:44,391 --> 00:48:48,028 Hvala vam, gospođo Hegarty. 414 00:48:56,604 --> 00:48:58,172 Ne moramo dugo ostati. 415 00:49:17,324 --> 00:49:18,693 Dobro veče, gđo Webster. 416 00:49:19,561 --> 00:49:20,562 G. Munro. 417 00:49:37,545 --> 00:49:40,180 - Ples? - Upozoravam te, nisam baš dobar. 418 00:50:41,709 --> 00:50:44,244 Rangimai, tvoj ples je bio sjajan. 419 00:50:44,278 --> 00:50:47,782 Voleo bih više. 420 00:50:54,421 --> 00:50:55,389 Uh. 421 00:51:43,004 --> 00:51:45,472 Imao sam utisak da su divljaci tamo. 422 00:51:46,040 --> 00:51:48,610 - Munro! - To je nevin čovek, 423 00:51:48,643 --> 00:51:50,878 može se napasti i ubiti kao pas! 424 00:51:52,747 --> 00:51:54,314 Ubijen? SZO? 425 00:51:54,782 --> 00:51:55,783 Pahirua. 426 00:51:56,684 --> 00:51:58,385 Moramo pozvati sudiju. 427 00:51:58,786 --> 00:52:00,688 I gdje bismo mogli pronaći ovu ličnost? 428 00:52:01,288 --> 00:52:04,759 Šetnja po planinama, udisanje vazduha? 429 00:52:05,960 --> 00:52:07,829 Zar ne razumeš, Munro? 430 00:52:07,862 --> 00:52:09,530 Ovde smo sami. 431 00:52:10,364 --> 00:52:11,532 Daleko od toga, budalo. 432 00:52:12,232 --> 00:52:15,135 Pahirua je bio ovdje pod našom brigom i zaštitom. 433 00:52:18,039 --> 00:52:20,374 Mislite da ga možete ubiti nekažnjeno? 434 00:52:20,642 --> 00:52:23,745 Budi siguran, Munro, ulovit ćemo krivca 435 00:52:23,778 --> 00:52:25,880 sa svim resursima koji su nam na raspolaganju. 436 00:52:28,516 --> 00:52:30,852 Horace. 437 00:53:28,776 --> 00:53:29,911 Imamo krivca. 438 00:53:41,589 --> 00:53:43,323 Moje iskreno saučešće. 439 00:54:04,612 --> 00:54:06,948 Padgett. 440 00:54:10,685 --> 00:54:13,621 Nisam uradio ništa. Nikoga ne povrijedi. 441 00:54:19,761 --> 00:54:22,630 - Koje dokaze imate? - Čovek je priznao. 442 00:54:23,765 --> 00:54:25,432 Nakon što mu prebiješ riječi. 443 00:54:26,768 --> 00:54:29,402 Zadržaćemo ga dok ne stigne prvi brod. 444 00:54:29,871 --> 00:54:32,339 Suđenje će mu biti u Australiji. 445 00:54:43,017 --> 00:54:44,317 Idi kući. 446 00:54:51,959 --> 00:54:52,860 Vau. 447 00:55:02,770 --> 00:55:03,704 Mogu li ga vidjeti? 448 00:56:39,600 --> 00:56:41,434 Hoćete li ga vratiti njegovom narodu? 449 00:56:45,840 --> 00:56:46,874 Onda uzmi mog konja. 450 00:56:50,645 --> 00:56:51,579 Hvala ti. 451 00:57:24,045 --> 00:57:27,615 Nema potrebe da nas pratite, gđo Hegarty. 452 00:57:27,915 --> 00:57:30,952 Na kraju putovanja, trebaće ti moj glas. 453 00:57:31,252 --> 00:57:33,621 I ne morate me stalno zvati "gospođa Hegarty". 454 00:57:38,526 --> 00:57:40,828 Idi 455 00:57:53,574 --> 00:57:54,375 Trebao bi to znati 456 00:57:54,675 --> 00:57:56,777 Padgett je jutros pronađen mrtav u svojoj ćeliji. 457 00:57:59,914 --> 00:58:01,215 Dakle, njegove povrede su bile smrtonosne? 458 00:58:02,216 --> 00:58:03,150 Objesio se. 459 00:58:04,819 --> 00:58:06,253 Radnje krivca. 460 00:58:07,922 --> 00:58:09,790 Poklonik Rimske crkve? 461 00:58:10,891 --> 00:58:14,028 Samoubistvo ga osuđuje na vječni pakao i prokletstvo. 462 00:58:17,598 --> 00:58:19,900 Očekuješ da vjerujem da bi Padgett to izabrao? 463 00:58:21,669 --> 00:58:23,804 Očekujem da se javite Maianuiju 464 00:58:23,838 --> 00:58:27,008 da je pravda ovdje izvršena u ime njegovog naroda. 465 00:58:27,308 --> 00:58:28,809 Neću uraditi tako nešto. 466 00:58:29,443 --> 00:58:32,279 Ti imaš odgovornosti prema ovoj zajednici, Munro. 467 00:58:33,614 --> 00:58:34,849 Kada ćeš se vratiti? 468 00:58:39,220 --> 00:58:41,288 Platili smo tvoj prolaz ovdje. 469 00:58:41,756 --> 00:58:44,925 Sagradio sam vam kapelicu, vikendicu za život. 470 00:58:45,292 --> 00:58:48,062 Sigurno nije nerazumno očekivati ​​da ćete nastupiti 471 00:58:48,095 --> 00:58:49,897 vaše dužnosti zauzvrat! 472 00:58:51,732 --> 00:58:52,967 Munro! 473 00:59:49,690 --> 00:59:51,092 Imaš dar. 474 00:59:52,059 --> 00:59:53,260 Moja majka me je naučila. 475 00:59:54,328 --> 00:59:55,362 Bila je nadarena. 476 00:59:57,098 --> 00:59:58,332 Spomenuli ste svog muža. 477 00:59:59,934 --> 01:00:01,001 Poginuo je u borbi. 478 01:00:01,836 --> 01:00:02,736 Žao mi je. 479 01:00:03,838 --> 01:00:05,673 Ne želim da smetam. 480 01:00:07,208 --> 01:00:08,275 On je bio ratnik? 481 01:00:10,144 --> 01:00:12,113 Kad dođe rat, svi su ratnici. 482 01:00:14,982 --> 01:00:16,917 I koliko dugo ste živjeli među njima? 483 01:00:18,953 --> 01:00:20,988 - Nekoliko godina. - Ali ti si otišao? 484 01:00:21,655 --> 01:00:24,992 Kad mi je muž umro, nisam imala gdje. 485 01:00:26,861 --> 01:00:28,762 Pakeha žena sama. 486 01:00:33,033 --> 01:00:35,302 Šta znači ova riječ? "Pakeha"? 487 01:00:36,103 --> 01:00:38,906 Pa, to bi moglo značiti "bijela zmija na vodi", 488 01:00:38,939 --> 01:00:40,641 ili može značiti "neprijatelj". 489 01:00:41,175 --> 01:00:43,677 Ali to bi mogla biti riječ koju su Maori čuli za kitolovce 490 01:00:43,711 --> 01:00:45,045 i zaptivači koji se međusobno zovu. 491 01:00:46,113 --> 01:00:47,014 "Jebi se." 492 01:02:34,922 --> 01:02:37,224 Vau. 493 01:02:43,964 --> 01:02:44,898 Hajde. 494 01:04:01,609 --> 01:04:03,844 Veliki Majanui... 495 01:04:05,946 --> 01:04:07,348 Došao sam ovamo 496 01:04:08,616 --> 01:04:10,217 jer se osećam odgovornim 497 01:04:10,250 --> 01:04:12,620 za ono što se dogodilo Pahirui. 498 01:04:28,502 --> 01:04:30,137 On kaže: „Nemojte se žalostiti. 499 01:04:30,170 --> 01:04:32,172 Spasio si život mojoj kćeri. " 500 01:04:42,584 --> 01:04:44,652 "Šta da radim s ljudima iz Epwortha?" 501 01:04:45,587 --> 01:04:46,654 "Koga da ubijem?" 502 01:04:56,731 --> 01:05:00,234 Oni... oni vas plaćaju, zar ne, 503 01:05:00,735 --> 01:05:02,903 zauzeti zemlju? 504 01:05:10,277 --> 01:05:11,311 Šansa. 505 01:05:11,945 --> 01:05:15,550 Možda biste mogli da im podignete stanarinu. 506 01:07:35,590 --> 01:07:37,190 Znaš, tako su došli. 507 01:07:38,893 --> 01:07:43,665 U floti divovskih kanua, samo plovi pored zvijezda. 508 01:07:44,398 --> 01:07:45,332 Čudesno. 509 01:07:46,568 --> 01:07:49,469 I zeleni kamen koji koriste, 510 01:07:49,503 --> 01:07:50,705 šta je to? Jade? 511 01:07:51,039 --> 01:07:53,708 Da. Zovu to "pounamu." 512 01:07:55,442 --> 01:07:58,312 Veoma je cijenjen. Imaju mnogo namjena. 513 01:07:58,613 --> 01:08:01,849 Alati i oružje i ukrasi. 514 01:08:02,115 --> 01:08:04,786 Maori vjeruju da to preuzima 515 01:08:04,819 --> 01:08:08,856 duhovna moć... nosioca, 516 01:08:08,890 --> 01:08:11,491 a to se povećava iz generacije u generaciju. 517 01:08:11,826 --> 01:08:13,260 Dakle, ovo je od moje ćerke. 518 01:08:16,564 --> 01:08:17,732 A ime vaše ćerke? 519 01:08:23,303 --> 01:08:24,204 Mahora. 520 01:08:43,791 --> 01:08:44,726 Hmm. 521 01:09:41,816 --> 01:09:42,784 Brown Bess. 522 01:09:44,018 --> 01:09:44,852 Bess? 523 01:09:44,886 --> 01:09:46,888 Čak i ovdje, na rubu svijeta. 524 01:09:48,756 --> 01:09:50,925 Britanski kopneni mušket. Flintlock. 525 01:09:51,526 --> 01:09:53,393 Postoji mnogo brži način za njihovo učitavanje. 526 01:09:59,466 --> 01:10:00,367 Hmm? 527 01:10:32,466 --> 01:10:33,534 Zašto ne probaš? 528 01:10:49,083 --> 01:10:49,984 Hajde. 529 01:10:52,587 --> 01:10:53,487 Dođi. 530 01:11:05,099 --> 01:11:06,266 Sedi. 531 01:11:40,668 --> 01:11:42,804 "Zašto si došao ovamo?" 532 01:11:47,975 --> 01:11:50,645 Šta hoće? 533 01:11:57,718 --> 01:11:59,587 "Nešto kriješ." 534 01:12:45,800 --> 01:12:46,801 "Šta je ovo?" 535 01:12:49,036 --> 01:12:51,639 ja... ja... 536 01:12:58,079 --> 01:13:00,014 Bio sam vojnik. 537 01:13:04,185 --> 01:13:05,485 U britanskoj vojsci. 538 01:13:09,056 --> 01:13:10,057 I mi... 539 01:13:11,859 --> 01:13:15,129 Ja sam vodio napad 540 01:13:15,428 --> 01:13:19,667 na ono za šta smo verovali da je neprijateljsko uporište. 541 01:13:23,838 --> 01:13:26,140 Pod strogim naređenjima 542 01:13:26,540 --> 01:13:28,776 da ne pokaže nikakvu milost. 543 01:13:31,712 --> 01:13:36,717 Uletjeli smo u gust dim i zbrku. 544 01:13:40,922 --> 01:13:44,125 Nismo mogli ispaliti naše muškete jer smo... 545 01:13:44,358 --> 01:13:47,194 nismo bili sigurni ko je prijatelj ili neprijatelj. 546 01:13:50,898 --> 01:13:54,869 Koristili smo mač i nož iz blizine, 547 01:13:55,502 --> 01:13:57,705 borba slepa, takoreći. 548 01:14:02,944 --> 01:14:04,011 Skoro do... 549 01:14:05,279 --> 01:14:07,915 po osećaju. 550 01:14:09,583 --> 01:14:13,955 Ja... Sekao sam i... i ubo 551 01:14:13,988 --> 01:14:16,257 i urlao sam kao... kao zver. 552 01:14:19,593 --> 01:14:21,095 Da nije nosio crvenu tuniku, 553 01:14:21,128 --> 01:14:22,129 Ubio bih ga. 554 01:14:31,238 --> 01:14:32,640 Na kraju je... 555 01:14:34,909 --> 01:14:38,079 dim se razišao i ja... mogao sam da vidim šta imam... 556 01:14:43,050 --> 01:14:45,519 ...šta sam napravio. 557 01:14:54,095 --> 01:14:57,198 Mrtav i... i umirući... 558 01:14:57,231 --> 01:15:00,568 ...žene i deca... 559 01:15:02,303 --> 01:15:05,906 lezi svuda oko mene... 560 01:15:07,675 --> 01:15:08,876 među svojim ratnicima. 561 01:15:13,014 --> 01:15:16,851 Mi... mi smo napali... školu... 562 01:15:21,055 --> 01:15:23,290 ...gde su bile te zene i deca... 563 01:15:25,960 --> 01:15:27,795 ...tražili utočište. 564 01:15:43,044 --> 01:15:44,812 Napustio sam vojsku. 565 01:15:47,748 --> 01:15:51,752 I godinama sam... postao sam lutalica. 566 01:15:55,222 --> 01:15:57,258 Pitao sam... Pitao sam... 567 01:15:58,359 --> 01:16:04,131 Bože samo da me udari. 568 01:16:09,136 --> 01:16:10,671 Ali umesto toga, on... 569 01:16:11,872 --> 01:16:15,309 ...poslao me je ovamo. 570 01:16:43,070 --> 01:16:45,106 "Ubijao sam žene i djecu." 571 01:16:45,773 --> 01:16:48,709 "Žene i djeca ginu u ratu." 572 01:16:50,277 --> 01:16:51,612 „Ono što je najvažnije 573 01:16:52,446 --> 01:16:53,781 je taj koji pobeđuje. " 574 01:17:02,423 --> 01:17:04,225 „Munro, tražiš li iskupljenje 575 01:17:04,258 --> 01:17:06,227 kao čovek mira?" 576 01:17:14,835 --> 01:17:15,970 "Zalim te. " 577 01:17:18,239 --> 01:17:20,141 "Samo krv otkupljuje krv." 578 01:18:33,314 --> 01:18:35,783 Prevezen sam u Botani zaliv, 579 01:18:37,451 --> 01:18:39,753 za krađu brašna i kvasca. 580 01:18:42,389 --> 01:18:44,792 Jupiter iz Liverpula. 581 01:18:49,029 --> 01:18:52,233 Posada se pobunila, 582 01:18:53,867 --> 01:18:55,102 ubio kapetana. 583 01:18:55,469 --> 01:18:57,304 Sve žene su silovane 584 01:18:57,338 --> 01:18:59,840 a oni koji su pružali otpor su ubijeni. 585 01:19:06,447 --> 01:19:08,782 Pristali smo nedaleko odavde, 586 01:19:09,850 --> 01:19:11,752 i posada, budale, 587 01:19:13,087 --> 01:19:16,490 naišli su na lokalni hapu. 588 01:19:17,958 --> 01:19:19,059 Upravo sam ih ubio. 589 01:19:21,295 --> 01:19:24,398 Maianui je precizirao cijenu. 590 01:19:26,568 --> 01:19:30,437 Brod je napadnut, opljačkan i spaljen. 591 01:19:31,205 --> 01:19:35,242 I svi, i posada i osuđenici... 592 01:19:36,944 --> 01:19:39,980 ubijen i pojeden. 593 01:19:43,017 --> 01:19:44,451 Bio sam pošteđen jer 594 01:19:44,485 --> 01:19:47,855 Spasio sam ratnika od jedne od svinja 595 01:19:47,888 --> 01:19:48,956 koji me je tlačio. 596 01:19:49,323 --> 01:19:51,992 Ispostavilo se da je ratnik Maianuijev brat. 597 01:19:52,393 --> 01:19:54,828 Tako sam postala jedna od njegovih žena. 598 01:19:55,597 --> 01:19:56,897 A tvoja ćerka? 599 01:19:59,133 --> 01:20:00,034 Možda? 600 01:20:18,952 --> 01:20:21,188 Siguran sam da će Akatarewa doći, neće praviti nikakvu razliku 601 01:20:21,221 --> 01:20:24,391 između odraslih, djece, muškaraca, žena. 602 01:20:26,293 --> 01:20:27,461 Boriš se ili umreš. 603 01:20:28,996 --> 01:20:31,398 Boriš se i umreš. 604 01:20:34,101 --> 01:20:35,135 I nije od pomoći. 605 01:20:35,836 --> 01:20:37,171 Hej, momci, hajde, sa mnom. 606 01:20:41,275 --> 01:20:42,242 Kedgley! 607 01:20:43,477 --> 01:20:45,379 Munro. 608 01:20:45,814 --> 01:20:47,549 Vidim da ste proširili skalu svog ministarstva. 609 01:20:49,083 --> 01:20:51,485 Šta radiš? Stavljanje šibice u tinder? 610 01:20:52,086 --> 01:20:54,254 Da nisu imali muškete, koristili bi koplja. 611 01:20:54,288 --> 01:20:56,290 A da im nedostaju koplja, koristili bi kamenje. 612 01:20:56,990 --> 01:20:59,493 - To je sve što znaju. - Ne verujem u to. 613 01:20:59,728 --> 01:21:01,629 Pa, nije bitno u šta verujete. 614 01:21:01,663 --> 01:21:03,464 Važno je u šta veruje. 615 01:21:39,099 --> 01:21:40,434 Vrijeme ide dalje. 616 01:21:55,082 --> 01:21:58,419 Ostatak ćemo vam dati sljedeći put. 617 01:21:58,452 --> 01:22:02,356 Ne, ne, ne, ne sljedeći put. Dobijate ono što sada plaćate. 618 01:22:15,068 --> 01:22:17,037 Dozvolite mi da razgovaram sa Akatarewom. 619 01:22:18,673 --> 01:22:20,474 Ovo je put ka uništenju. 620 01:22:23,944 --> 01:22:26,013 Ove muškete su samo početak. 621 01:22:28,982 --> 01:22:30,685 To je ono što oni žele. 622 01:22:30,984 --> 01:22:34,421 Rat bez kraja, gde su svi Maori uništeni. 623 01:22:39,594 --> 01:22:41,462 Rat je neprijatelj mira. 624 01:22:44,998 --> 01:22:47,669 Ti i Akatarewa se morate pomiriti. 625 01:22:52,841 --> 01:22:55,108 Inače vaša djeca neće imati budućnost. 626 01:23:01,683 --> 01:23:03,450 "Zašto bi te Akatarewa slušala?" 627 01:23:04,619 --> 01:23:06,253 Zato što sam ja bio taj neprijatelj. 628 01:23:17,799 --> 01:23:19,032 "Idi u Akatarewa." 629 01:23:33,681 --> 01:23:36,216 "Pretvori ga u svog Boga mira." 630 01:23:36,450 --> 01:23:39,521 "Ako uspiješ, i ja ću slijediti tvog boga." 631 01:23:41,188 --> 01:23:42,389 "Ako se vratiš živ." 632 01:23:57,805 --> 01:24:00,742 Maianui je dužan razmotriti sve svoje mogućnosti. 633 01:24:01,843 --> 01:24:04,177 Vaš Bog mira možda neće izbaviti. 634 01:24:06,380 --> 01:24:08,215 Zar to ne možete pronaći u sebi 635 01:24:08,248 --> 01:24:11,418 - da ima malo vere? - Verujem, Munro, u tebe. 636 01:24:12,185 --> 01:24:13,186 Ali budi oprezan. 637 01:24:13,821 --> 01:24:17,525 Maianui će uvijek djelovati u interesu svog plemena. 638 01:24:25,065 --> 01:24:27,569 „Prebijte svoje raonike u mačeve 639 01:24:27,602 --> 01:24:29,737 i tvoje oreznice u koplja 640 01:24:29,771 --> 01:24:32,740 a slabi će reći: "Ja sam jak." 641 01:24:33,641 --> 01:24:34,742 Džoel, treće poglavlje... 642 01:24:34,776 --> 01:24:37,512 - Razumijem. Razumijem. - ... deseti stih. 643 01:24:37,545 --> 01:24:38,846 Ti si na ludoj misiji, Munro. 644 01:24:38,880 --> 01:24:41,649 Ne može biti moralno prodavati oružje ljudima 645 01:24:41,683 --> 01:24:44,384 koji nemaju istoriju ili iskustvo sa takvim oružjem. 646 01:24:44,852 --> 01:24:47,755 Vaš čovjek Adam Smith bi rekao da će ponuda zadovoljiti potražnju 647 01:24:47,789 --> 01:24:49,691 i tržište će se na kraju samoregulisati. 648 01:24:49,724 --> 01:24:51,793 Koje tržište? Ko će ostati živ? 649 01:24:51,826 --> 01:24:54,361 Najsposobniji. Takav je svet. 650 01:24:57,665 --> 01:24:59,433 To je način osnovne prirode. 651 01:25:02,469 --> 01:25:04,237 Crveni zubi i kandže. 652 01:25:04,438 --> 01:25:06,173 Pa, u tvoje dobro zdravlje, Munro. 653 01:25:06,841 --> 01:25:08,610 Neka preživi ovu glupost. 654 01:25:20,788 --> 01:25:21,889 Sta radis ovdje? 655 01:25:23,423 --> 01:25:25,593 - Da li te je neko video? - Vidiš me. 656 01:25:27,227 --> 01:25:28,529 Zašto si ovdje? 657 01:25:30,464 --> 01:25:32,867 Za Akatarewa, iz Maianuija. 658 01:25:33,901 --> 01:25:35,402 Isporučiću mu ga. 659 01:25:35,670 --> 01:25:38,372 Akatarewa će poštovati kćerku Maianuija. 660 01:25:38,405 --> 01:25:40,273 Da, video sam njegovo poštovanje. 661 01:25:52,920 --> 01:25:55,155 - Je li ovo Akatarewa's? - Da. 662 01:25:56,356 --> 01:25:57,592 Donesite to, g. Farrell. 663 01:25:58,960 --> 01:26:00,460 Pripremite se da bacite sidro. 664 01:26:05,399 --> 01:26:06,100 Tu smo. 665 01:26:06,668 --> 01:26:10,905 Sada, želim da ostaneš ovdje dok se ne vratim, van vidokruga. 666 01:26:11,204 --> 01:26:12,406 Da li razumiješ? 667 01:26:12,439 --> 01:26:13,841 - Ne. Idem s tobom. - Ne. 668 01:26:14,142 --> 01:26:15,475 Moj otac želi... 669 01:26:15,510 --> 01:26:17,444 Tvoj otac mi nikad ništa nije rekao. 670 01:26:17,477 --> 01:26:19,881 Ovo je moja misija, moja odgovornost. 671 01:26:20,247 --> 01:26:21,683 Neću te izlagati riziku. 672 01:26:25,687 --> 01:26:27,354 Pogledaj šta se desilo tvom mužu. 673 01:26:37,497 --> 01:26:38,800 Uenuku, hajde! 674 01:26:39,466 --> 01:26:40,367 Munro. 675 01:26:41,501 --> 01:26:43,203 Koji posao imate ovde? 676 01:26:44,038 --> 01:26:46,473 Tražim audijenciju kod tvog oca. 677 01:26:53,781 --> 01:26:54,682 Je li ovo sve što ti je ostalo? 678 01:26:54,949 --> 01:26:57,451 Oh, ne, ne, ima još mnogo toga odakle je to došlo. 679 01:26:58,686 --> 01:26:59,587 Dođi. 680 01:27:52,640 --> 01:27:53,608 Tu ste. 681 01:28:50,430 --> 01:28:51,331 Munro. 682 01:28:54,869 --> 01:28:56,871 Želim vam sreću u vašem moralnom krstaškom ratu. 683 01:28:56,904 --> 01:28:57,805 Hvala ti. 684 01:29:18,659 --> 01:29:23,831 Sećam se šta si mi rekao o milosrđu. 685 01:29:25,933 --> 01:29:27,602 Zar nisam milostiv? 686 01:29:29,570 --> 01:29:30,503 ta zena... 687 01:29:31,672 --> 01:29:33,774 - Maianuijeva ćerka? - Hmm. 688 01:29:34,342 --> 01:29:36,911 Živa je zbog moje milosti. 689 01:29:37,778 --> 01:29:39,412 Da. 690 01:29:39,947 --> 01:29:41,549 čime se baviš ovdje? 691 01:29:43,584 --> 01:29:46,687 - Došao sam ovde danas... - Želiš li svog konja nazad? Hmm? 692 01:29:55,229 --> 01:29:57,632 Došao sam danas da razgovaram sa vama 693 01:29:57,665 --> 01:29:59,600 u ime Maianuija. 694 01:30:02,136 --> 01:30:06,007 On želi da znate da želi mir. 695 01:30:06,340 --> 01:30:10,011 On šalje ove ponude... 696 01:30:14,048 --> 01:30:16,617 u znak poštovanja prema vama. 697 01:30:38,706 --> 01:30:42,109 Pomirićemo se sa Maianuijem... 698 01:30:46,013 --> 01:30:47,447 ...kroz rat. 699 01:30:48,349 --> 01:30:50,685 Mir se ne može postići nasiljem. 700 01:30:50,718 --> 01:30:54,822 Ovo je nasilna zemlja, natopljena krvlju. 701 01:30:56,123 --> 01:30:58,125 - Kao Engleska. - Da. 702 01:31:00,094 --> 01:31:02,563 Videli ste svet belog čoveka. 703 01:31:04,598 --> 01:31:06,801 Vjerujete da ste sposobni da ih pobijedite. 704 01:31:08,602 --> 01:31:09,770 Biće ih previše. 705 01:31:11,806 --> 01:31:16,043 Vaša jedina šansa je da se suočite s njima kao jedan narod. 706 01:31:17,144 --> 01:31:19,580 A šta je sa mojim neprijateljima? 707 01:31:21,015 --> 01:31:24,785 A njihove uvrede? Ko će ove osvetiti? 708 01:31:25,086 --> 01:31:26,654 ako se poubijate, 709 01:31:27,555 --> 01:31:29,957 ti radiš posao pakehe za njih. 710 01:31:31,892 --> 01:31:34,895 Možda ste utu. 711 01:31:35,796 --> 01:31:37,631 Osveta za pakehu. 712 01:31:39,133 --> 01:31:43,604 Vaša smrt može osvetiti njihove zločine. 713 01:31:45,806 --> 01:31:47,775 Moli za svoj život 714 01:31:48,909 --> 01:31:50,678 i mogao bih pokazati milost. 715 01:31:51,746 --> 01:31:52,813 Neću. 716 01:32:20,908 --> 01:32:23,978 Munro, pogledaj svog konja. 717 01:32:45,966 --> 01:32:46,867 Harris. 718 01:32:54,809 --> 01:32:56,043 Isti su kao i prethodni. 719 01:33:04,685 --> 01:33:07,855 - Imaš još? - Koliko možeš da platiš. 720 01:33:08,055 --> 01:33:09,824 To je 15 svinja po musketu. 721 01:33:10,357 --> 01:33:13,194 - Petnaest? - Ili 200 korpi krompira. 722 01:33:14,128 --> 01:33:17,264 - Dvije stotine? - Ponuda i potražnja, bojim se. 723 01:33:18,399 --> 01:33:21,202 U pravu si što se plašiš, Kedgley. 724 01:33:26,340 --> 01:33:28,409 Bože, ne! 725 01:33:41,455 --> 01:33:42,389 Moj bože. 726 01:34:19,426 --> 01:34:20,427 Pođi sa mnom. 727 01:35:16,217 --> 01:35:17,851 Kada si se krio na brodu, 728 01:35:17,885 --> 01:35:18,886 kada si se sklonio, 729 01:35:19,720 --> 01:35:22,456 da li je to uvek bila osveta za tvog muža? 730 01:35:23,123 --> 01:35:25,459 - Utu. - "Utu" šta je to? 731 01:35:30,565 --> 01:35:33,200 Osveta, smrt... 732 01:35:34,935 --> 01:35:36,070 ...idi ruku pod ruku. 733 01:35:37,304 --> 01:35:38,739 Mogao si biti ubijen. 734 01:36:56,250 --> 01:36:57,519 Reci mu o brodu. 735 01:36:58,620 --> 01:37:00,988 Može nositi mnogo ratnika. 736 01:37:10,565 --> 01:37:13,334 "Pobedio sam mnoge sa nekoliko ranije." 737 01:37:13,367 --> 01:37:15,436 Ovaj brod ima top i minobacač. 738 01:37:15,469 --> 01:37:19,507 - Bićete preplavljeni. - Pa... umiremo... 739 01:37:21,108 --> 01:37:22,242 kao ratnici. 740 01:37:24,579 --> 01:37:26,914 - Trebalo bi oboje da odete. - Čekaj. 741 01:37:32,019 --> 01:37:33,621 Stojimo uz Ngati Haua. 742 01:37:57,545 --> 01:37:59,380 Rahui je podignut. 743 01:38:02,249 --> 01:38:04,418 Ponovo sam primljen u hapu. 744 01:38:07,354 --> 01:38:08,355 Ti također. 745 01:39:59,567 --> 01:40:01,468 Munro? 746 01:40:42,744 --> 01:40:44,411 ššš 747 01:40:46,413 --> 01:40:48,148 Pst, šš, šš, ššš. 748 01:42:41,796 --> 01:42:43,430 Evo. 749 01:43:24,739 --> 01:43:25,807 Charlotte. 750 01:43:27,909 --> 01:43:30,310 Charlotte. 751 01:44:05,880 --> 01:44:06,906 Munro! 752 01:44:07,447 --> 01:44:08,683 Munro! 753 01:49:47,855 --> 01:49:50,958 Mogu li predstaviti Uenukua iz Ngati Ruapua. 754 01:49:51,425 --> 01:49:54,995 Predstavnik Njegovog Veličanstva, William Cornwall. 755 01:49:57,932 --> 01:49:59,100 Gospodine. 756 01:50:01,001 --> 01:50:02,336 Dozvolite mi da vam predstavim svoju ženu, 757 01:50:02,870 --> 01:50:04,972 Rangmai iz Ngati Haua. 758 01:50:05,005 --> 01:50:06,006 Madam. 759 01:50:06,040 --> 01:50:08,809 I naš advokat, g. Thomas Munro. 760 01:50:12,713 --> 01:50:13,647 Munro. 761 01:50:20,187 --> 01:50:22,022 Njegovo Veličanstvo zna za vaše pleme 762 01:50:22,056 --> 01:50:23,257 sterling podrška Epwortha, 763 01:50:23,958 --> 01:50:25,960 kao i o rastućim trgovačkim putevima 764 01:50:25,993 --> 01:50:27,795 postavili ste gore i dolje ovu obalu. 765 01:50:29,196 --> 01:50:31,265 Njegovo Veličanstvo želi da vam izrazim njegovo divljenje 766 01:50:31,298 --> 01:50:32,366 za vaše preduzeće. 767 01:50:33,234 --> 01:50:34,135 Hvala ti. 768 01:50:34,368 --> 01:50:36,203 Do sada se ova trgovina odvijala 769 01:50:36,237 --> 01:50:38,038 bez nadzora Njegovog Veličanstva. 770 01:50:39,273 --> 01:50:41,075 Ovaj sastanak je da vas pošteno upozori 771 01:50:41,108 --> 01:50:42,376 ta situacija će se promeniti. 772 01:50:43,477 --> 01:50:45,012 Njegovo Veličanstvo namjerava uspostaviti 773 01:50:45,045 --> 01:50:47,748 Carinska i akcizna pošta ovdje u Epworthu 774 01:50:47,781 --> 01:50:50,017 koji će nadgledati trgovinu ui iz ove lokacije. 775 01:50:50,451 --> 01:50:53,320 Možete oporezovati trgovinu između pakeha na bilo koji način koji smatrate prikladnim. 776 01:50:54,355 --> 01:50:56,023 Ali kakve to veze ima sa nama? 777 01:50:56,591 --> 01:50:59,226 Carina i akcize moraju se primjenjivati ​​na svu trgovinu. 778 01:50:59,260 --> 01:51:00,761 Kralj je ovo rekao? 779 01:51:01,362 --> 01:51:02,663 Govorim u ime kralja. 780 01:51:03,230 --> 01:51:05,766 Ali vaš kralj nema pravo ovde. 781 01:51:07,268 --> 01:51:09,236 Ovo zemljište pripada Ngati Hau. 782 01:51:09,870 --> 01:51:12,139 To je njihovo generacijama. 783 01:51:13,240 --> 01:51:15,142 Spremni su na pregovore. 784 01:51:16,343 --> 01:51:17,711 prije svega, 785 01:51:18,245 --> 01:51:20,447 bila bi zakupnina koju će platiti Njegovo Veličanstvo 786 01:51:20,649 --> 01:51:25,286 ako i kada uspostavi carinsko i akcizno mjesto ovdje. 787 01:51:27,488 --> 01:51:28,455 Šta? 788 01:51:29,290 --> 01:51:31,258 Radujemo se daljoj diskusiji. 789 01:51:33,160 --> 01:51:35,162 Dobar dan, g. Cornwall. 790 01:51:40,167 --> 01:51:41,235 Munro? 791 01:51:44,539 --> 01:51:46,440 Šta te je zaboga snašlo, čovječe? 792 01:51:48,209 --> 01:51:49,710 Šta si uradio sa svojim licem? 793 01:51:57,384 --> 01:51:58,385 Moja prica. 794 01:52:05,125 --> 01:52:06,360 Priča mog života... 795 01:52:08,162 --> 01:52:09,096 do sad. 796 01:52:12,967 --> 01:52:14,768 Da. 797 01:52:14,802 --> 01:52:15,903 Dobro urađeno. 798 01:52:18,903 --> 01:52:22,903 Preuzeto sa www.titlovi.com 799 01:52:23,305 --> 01:53:23,362 Подржите нас и постаните VIP члан да бисте уклонили све огласе са www.MY-SUBS.org 53603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.