Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,180 --> 00:00:04,740
Oi, bem-vindo ao programa.
Eu sou Howard Moon.
2
00:00:04,821 --> 00:00:06,936
- E esse � Vince Noir.
- E a�?
3
00:00:07,020 --> 00:00:10,296
Esta semana eu interpretarei
v�rios personagens.
4
00:00:10,296 --> 00:00:14,533
Mas n�o tenham medo. Como ator,
posso interpretar qualquer emo��o.
5
00:00:14,533 --> 00:00:16,362
J� o vi fazer isso,
� bem poderoso.
6
00:00:16,744 --> 00:00:20,013
Aqui est� um exemplo
do que posso fazer.
7
00:00:22,260 --> 00:00:24,537
- O que � isso?
- Sofrimento do Marinheiro.
8
00:00:24,623 --> 00:00:26,197
- Genial.
- Gostou?
9
00:00:26,197 --> 00:00:27,543
Fa�a outro.
10
00:00:29,101 --> 00:00:31,218
- O que foi esse?
- Culpa da Cornualha.
11
00:00:31,302 --> 00:00:33,234
- Culpa da Cornualha?
- Est� gostando?
12
00:00:33,234 --> 00:00:34,858
Personagens sem fim.
13
00:00:34,865 --> 00:00:38,079
- Sabe atuar?
- Se eu sei?
14
00:00:38,326 --> 00:00:40,006
N�o muito, n�o.
15
00:00:41,119 --> 00:00:44,409
- Eu estava atuando.
- Gostei dessa reviravolta.
16
00:00:44,603 --> 00:00:46,626
- O que mais sabe fazer?
- V�rias coisas.
17
00:00:46,626 --> 00:00:47,672
- Continue.
- Quer ver?
18
00:00:47,672 --> 00:00:49,032
Me surpreenda.
19
00:00:56,342 --> 00:00:58,300
Bem-vindo ao programa.
20
00:01:07,924 --> 00:01:12,694
Tradu��o: yribeiro
21
00:01:12,694 --> 00:01:18,813
SEASON FINALE
S01E08 - Hitcher
22
00:01:19,465 --> 00:01:24,223
Agora, crian�as, nossa �ltima
parada da tour pelo zool�gico...
23
00:01:24,223 --> 00:01:29,357
- lvan, o homem-tapete Russo.
- O urso?
24
00:01:29,357 --> 00:01:32,278
�, se quiser usar
o termo em Latim.
25
00:01:32,278 --> 00:01:35,330
Quando esse cara n�o est�
ocupado sendo um tapete,
26
00:01:35,330 --> 00:01:38,637
ele adora dan�ar.
27
00:01:38,637 --> 00:01:40,503
Para acompanh�-lo hoje,
28
00:01:40,503 --> 00:01:43,891
temos Vince Noir e
seu assistente, Howard Moon.
29
00:01:43,905 --> 00:01:46,817
- Sabe o que vamos tocar?
- Sei, pop eletr�nico cl�ssico.
30
00:01:46,817 --> 00:01:48,890
- N�o, � jazz funk.
- O qu�?
31
00:01:48,890 --> 00:01:51,148
Eletr�nica foi semana passada,
hoje � jazz funk, ok?
32
00:01:51,148 --> 00:01:53,242
Ei, bob�es,
vamos em frente.
33
00:01:53,242 --> 00:01:55,856
Ok. Essa � uma m�sica
que eu mesmo compus.
34
00:01:55,856 --> 00:01:58,188
� como uma odiss�ia
atrav�s do baixo.
35
00:01:58,188 --> 00:02:01,593
Espero que gostem,
se chama "Particle", obrigado.
36
00:02:01,593 --> 00:02:03,052
Um, dois, tr�s, quatro.
37
00:02:09,052 --> 00:02:12,547
- Ele n�o parece feliz.
- Porque � um comunista.
38
00:02:12,547 --> 00:02:15,287
Ele n�o entende
a ind�stria.
39
00:02:15,287 --> 00:02:17,434
O que ele tamb�m
n�o entende � que,
40
00:02:17,434 --> 00:02:19,710
se o homem-tapete
n�o dan�a,
41
00:02:19,710 --> 00:02:21,651
o homem-tapete
n�o come.
42
00:02:23,282 --> 00:02:26,485
Voc�s est�o assustados,
mas n�o se preocupem.
43
00:02:26,485 --> 00:02:29,780
Essas barras seguram
qualquer coisa.
44
00:02:30,157 --> 00:02:34,138
Fujam para as colinas!
� cada um por si!
45
00:02:35,029 --> 00:02:37,246
N�o me mate!
Eu amo Lenin!
46
00:02:41,616 --> 00:02:44,299
Naboo, salvou minha vida.
47
00:02:45,111 --> 00:02:48,308
Tenho que beijar sua boca
apaixonadamente.
48
00:02:49,153 --> 00:02:50,655
Minhas bolas!
49
00:02:53,786 --> 00:02:57,280
TRATADORES LEVAM URSO
PARA PRIS�O DE ANIMAIS
50
00:02:57,477 --> 00:03:00,004
TRANSPORTE DE ANIMAIS
51
00:03:07,671 --> 00:03:10,142
Oh, sim. Isso �
bem melhor, n�o �?
52
00:03:10,142 --> 00:03:13,980
Cair na estrada,
sair do zool�gico.
53
00:03:14,072 --> 00:03:17,151
Me sinto confort�vel
na estrada, Vince.
54
00:03:17,151 --> 00:03:18,884
Est� no meu sangue.
55
00:03:19,628 --> 00:03:23,258
Acho que � porque me mudei
muito, quando era novo.
56
00:03:24,078 --> 00:03:28,123
Vivia com meus pais mas visitava
meus av�s nos fins de semana,
57
00:03:28,123 --> 00:03:31,382
e eles moravam a 40 minutos
de dist�ncia, em Wakefield.
58
00:03:31,382 --> 00:03:35,936
Acho que por causa disso,
tenho muita vontade de viajar.
59
00:03:35,936 --> 00:03:42,509
Sempre tive afinidade
com os n�mades de Kalahari.
60
00:03:42,509 --> 00:03:44,789
- N�o mesmo.
- � verdade.
61
00:03:44,789 --> 00:03:47,069
- N�o mesmo!
- �, uma liga��o profunda.
62
00:03:47,069 --> 00:03:49,947
Est�o fazendo uma vers�o
do The Fonz em Bollywood.
63
00:03:49,947 --> 00:03:52,488
Escutou alguma coisa
que eu disse?
64
00:03:52,514 --> 00:03:56,063
Algo sobre calamari.
N�o estou com fome.
65
00:03:56,155 --> 00:03:58,255
Estou tentando
puxar assunto.
66
00:03:58,255 --> 00:04:02,171
Tentando conversar sobre algo,
porque estou dirigindo.
67
00:04:02,171 --> 00:04:05,827
- Sobre o que quer conversar?
- Sabe, sobre mim.
68
00:04:06,074 --> 00:04:08,595
Sou um esp�rito livre.
N�o posso ficar preso.
69
00:04:08,595 --> 00:04:11,555
Pessoas tentam me colocar
em caixas, mas eu me liberto.
70
00:04:11,555 --> 00:04:12,716
Quem tentou te colocar
em uma caixa?
71
00:04:12,716 --> 00:04:14,993
� minha natureza.
Natureza de Howard Moon.
72
00:04:14,993 --> 00:04:16,760
Quem tentou te colocar
em uma caixa?
73
00:04:16,760 --> 00:04:21,595
- As pessoas, sabe. O homem.
- Avisou a pol�cia sobre isso?
74
00:04:21,595 --> 00:04:24,834
- N�o, o "homem". Entendeu?
- Do que est� falando?
75
00:04:24,834 --> 00:04:27,026
Pessoas tentam colocar
outras em caixas.
76
00:04:27,026 --> 00:04:29,061
Ningu�m est� tentando
te colocar em uma caixa.
77
00:04:29,061 --> 00:04:32,637
- Voc� � grande demais.
- Esque�a essa conversa, ok?
78
00:04:32,637 --> 00:04:36,345
- Como voc� entraria em uma caixa?
- N�o quero falar, leia sua revista.
79
00:04:36,364 --> 00:04:39,771
- Achei que queria conversar.
- N�o quero, cansei disso.
80
00:04:39,771 --> 00:04:41,661
Veja se o lvan
est� bem, sim?
81
00:04:46,037 --> 00:04:48,896
- Como ele est�?
- Parece entediado.
82
00:04:50,955 --> 00:04:53,824
- O que est� fazendo?
- Estou dando algo para ele ler.
83
00:04:53,978 --> 00:04:55,472
- A The Face?
- �.
84
00:04:55,472 --> 00:04:57,621
- Ele � um urso Russo.
- E da�?
85
00:04:57,621 --> 00:04:59,567
D� Chekov para ele.
86
00:05:06,657 --> 00:05:10,229
- Quer algo para comer?
- Sim, estou com fome.
87
00:05:10,319 --> 00:05:13,847
Tenho tudo aqui.
Doces ultravioleta, balas,
88
00:05:13,847 --> 00:05:16,182
cord�o de morango.
Pegue algo.
89
00:05:16,182 --> 00:05:17,945
Trouxe alguma comida?
90
00:05:18,279 --> 00:05:21,032
- Sim, bolinhos recheados.
- N�o, comida de verdade.
91
00:05:21,118 --> 00:05:24,393
- Chicletes.
- J� ouviu falar de arroz?
92
00:05:24,393 --> 00:05:27,083
Ouvi falar de batatinhas de arroz.
Ei, Howard...
93
00:05:27,512 --> 00:05:28,764
Olha isso.
94
00:05:30,600 --> 00:05:31,348
Pronto?
95
00:05:39,463 --> 00:05:41,458
� assim que
tartarugas comem.
96
00:05:43,601 --> 00:05:45,556
Essa viagem ser� longa.
97
00:05:49,801 --> 00:05:53,350
- Fiz algumas fitas para a viagem.
- Certo.
98
00:05:53,441 --> 00:05:55,829
Essa � das
Melhores dos Anos 60.
99
00:05:55,829 --> 00:05:58,719
E essa,
Melhores dos Anos 70.
100
00:05:58,719 --> 00:06:01,520
E essas...
s�o do Gary Numan.
101
00:06:01,520 --> 00:06:03,351
- N�o. N�o mesmo.
- O qu�?
102
00:06:03,351 --> 00:06:04,931
- N�o vamos escutar isso.
- Ah, qual �!
103
00:06:04,931 --> 00:06:06,596
Absolutamente n�o.
104
00:06:06,596 --> 00:06:09,388
- Ponto final, fim de discuss�o.
- Por qu�?
105
00:06:09,388 --> 00:06:11,337
Estou dirigindo,
ouviremos minhas m�sicas.
106
00:06:11,401 --> 00:06:14,040
- Jazz n�o!
- N�o.
107
00:06:14,121 --> 00:06:16,638
Isso, meu amigo,
� jazz funk.
108
00:06:17,494 --> 00:06:19,416
O duplo. � pior ainda.
109
00:06:19,416 --> 00:06:23,888
A musicalidade de jazz
misturada com o ritmo do funk.
110
00:06:23,888 --> 00:06:25,112
- Funk?
- Imagine s�.
111
00:06:25,112 --> 00:06:26,585
- Funk?
- Que combina��o.
112
00:06:26,585 --> 00:06:28,720
O primo
deformado do jazz.
113
00:06:30,038 --> 00:06:31,348
Escute s�.
114
00:06:33,364 --> 00:06:36,640
Est� sentindo?
Espere o solo de baixo.
115
00:06:39,283 --> 00:06:41,241
Est� chegando.
116
00:06:42,443 --> 00:06:44,241
Est� chegando agora.
117
00:06:45,923 --> 00:06:47,879
Talvez esteja
do outro lado.
118
00:06:49,725 --> 00:06:53,002
L� vem, est� chegando.
� isso. Est� chegando.
119
00:06:54,285 --> 00:06:55,789
S� preciso...
120
00:06:57,167 --> 00:06:59,805
Est� chegando.
Est� preparado?
121
00:07:01,165 --> 00:07:03,725
N�o � isso. S� um minuto.
Est� chegando.
122
00:07:03,805 --> 00:07:06,843
A pr�xima... Parece
um pouco com a anterior.
123
00:07:06,927 --> 00:07:08,677
- Mesmo?
- Est� chegando.
124
00:07:08,766 --> 00:07:10,996
Est� chegando.
Est� chegando.
125
00:07:15,111 --> 00:07:17,150
- Sinta o poder disso.
- � constrangedor.
126
00:07:17,150 --> 00:07:18,573
O trabalho do dedo!
127
00:07:20,024 --> 00:07:21,281
O que � isso?
128
00:07:21,365 --> 00:07:23,373
- O que houve?
- lvan est� enlouquecendo!
129
00:07:23,373 --> 00:07:25,986
� o baixo! Desligue,
ele n�o gosta!
130
00:07:25,986 --> 00:07:28,344
N�o gosta?
E do que ele gosta?
131
00:07:28,752 --> 00:07:31,965
Aqui no meu carro
Me sinto seguro de tudo
132
00:07:32,047 --> 00:07:35,755
Posso trancar minhas portas
� a �nica maneira de viver
133
00:07:35,846 --> 00:07:37,485
Em carros
134
00:07:40,128 --> 00:07:43,325
Aqui no meu carro
posso apenas receber
135
00:07:43,408 --> 00:07:45,080
Eu posso te escutar
136
00:07:45,167 --> 00:07:48,047
Me mant�m est�vel por dias
em carros
137
00:07:54,567 --> 00:07:57,781
- J� estamos chegando?
- N�o, n�o estamos.
138
00:07:58,169 --> 00:08:00,125
Acho que vou
tirar um cochilo.
139
00:08:00,209 --> 00:08:02,904
- N�o vai tirar um cochilo.
- Qual �.
140
00:08:02,904 --> 00:08:05,799
N�o. Sou o motorista,
sua fun��o � me entreter.
141
00:08:05,799 --> 00:08:08,501
Te entreter? Quer que
eu fa�a uma dancinha?
142
00:08:08,501 --> 00:08:10,483
- Fa�a alguma coisa.
- Vou fazer uma coisa.
143
00:08:10,483 --> 00:08:13,433
Sei exatamente o que fazer.
Voc� vai adorar, olha.
144
00:08:18,449 --> 00:08:20,327
Mande ele embora.
145
00:08:24,796 --> 00:08:27,479
- N�o traga ele de novo.
- Tenho outros personagens.
146
00:08:27,479 --> 00:08:31,010
N�o quero saber.
Pode s� contar uma hist�ria?
147
00:08:31,010 --> 00:08:32,923
Uma hist�ria?
Sobre o qu�?
148
00:08:32,923 --> 00:08:34,772
Sobre sua inf�ncia
nas florestas.
149
00:08:34,772 --> 00:08:37,596
- J� ouviu todas essas.
- Quero ouvir de novo, ande.
150
00:08:37,596 --> 00:08:38,637
- Quer mesmo?
- Quero.
151
00:08:38,637 --> 00:08:40,262
Tudo bem.
152
00:08:41,011 --> 00:08:45,401
Quando era crian�a, fui criado
nas florestas por Bryan Ferry.
153
00:08:45,401 --> 00:08:47,563
Era incr�vel.
Tempos m�gicos.
154
00:08:49,787 --> 00:08:54,170
Amava ficar com o Ferry.
N�s ca��vamos, pesc�vamos...
155
00:08:54,170 --> 00:08:57,528
Viv�amos em uma casinha
feita de bilhetes de �nibus.
156
00:08:57,528 --> 00:09:01,400
Brilhante. S� que Bryan
costumava sair bastante em tour.
157
00:09:01,400 --> 00:09:03,848
Ent�o ele me deixava
com v�rios animais.
158
00:09:03,848 --> 00:09:06,730
Uma vez, me deixou com
Jahooley, o leopardo,
159
00:09:06,730 --> 00:09:08,610
que era bem irrespons�vel.
160
00:09:08,610 --> 00:09:10,649
Ele me levava
para matar gazelas,
161
00:09:10,649 --> 00:09:13,452
sabendo que Bryan
era vegetariano.
162
00:09:13,452 --> 00:09:15,845
Costumava me alimentar
com carnes deliciosas.
163
00:09:15,845 --> 00:09:19,563
Depois, eu ficava t�o cheio
que precisava de um cochilo.
164
00:09:19,653 --> 00:09:21,226
Mas quando estava
quase dormindo,
165
00:09:21,226 --> 00:09:25,732
Kalooney, a cobra,
subiu pela �rvore.
166
00:09:25,732 --> 00:09:29,293
Ela disse, "Voc�
n�o deveria dormir"
167
00:09:29,293 --> 00:09:31,281
Eu respondi, "Por qu�?
Do que est� falando?"
168
00:09:31,281 --> 00:09:33,273
Ela disse, "Por causa
do plano dos macacos
169
00:09:33,273 --> 00:09:36,566
para roubar seu rosto".
Perguntei, "Como assim?"
170
00:09:36,566 --> 00:09:38,523
Parece que o rei dos macacos
queria um rosto humano
171
00:09:38,523 --> 00:09:39,974
para ser
um verdadeiro rei.
172
00:09:39,974 --> 00:09:43,332
Ele viu o meu,
e o queria para si.
173
00:09:43,414 --> 00:09:46,915
Tinha tentado pegar o de
Columbo, mas n�o conseguiu.
174
00:09:48,295 --> 00:09:51,143
O problema era que estava
t�o quente na selva,
175
00:09:51,143 --> 00:09:53,753
e eu estava t�o cheio.
N�o aguentei, e dormi.
176
00:09:53,753 --> 00:09:56,596
Seu idiota!
Oh, n�o.
177
00:09:56,596 --> 00:09:58,450
- Eu sei.
- Oh, n�o!
178
00:09:58,450 --> 00:10:00,555
- Que idiota.
- O que aconteceu depois?
179
00:10:00,555 --> 00:10:03,004
Essa � outra hist�ria
para outro dia.
180
00:10:03,004 --> 00:10:04,924
- O qu�?
- Esse � o fim.
181
00:10:04,924 --> 00:10:08,457
Como assim? N�o � nada,
� o in�cio de algo interessante.
182
00:10:08,457 --> 00:10:10,992
Olha, esse foi o fim
desta saga.
183
00:10:10,992 --> 00:10:13,425
O qu�?
Voc� � doido?
184
00:10:13,909 --> 00:10:16,062
Do que est� falando?
Quero o fim da hist�ria.
185
00:10:16,062 --> 00:10:18,225
Contei at� certo ponto
e agora parei.
186
00:10:18,225 --> 00:10:21,465
Voc� acha legal contar
hist�rias assim, sem o fim?
187
00:10:21,873 --> 00:10:24,520
- Me conte o final.
- Eu estou contando, eu decido.
188
00:10:24,520 --> 00:10:27,375
- J� escutou o bastante.
- N�o escutei, conte o final.
189
00:10:27,375 --> 00:10:30,001
N�o pode me animar assim
e depois me abandonar.
190
00:10:30,001 --> 00:10:32,135
- Esse � o meu estilo.
- O abandonador?
191
00:10:32,135 --> 00:10:34,242
- O animador-abandonador.
- Voc� � doente.
192
00:10:34,242 --> 00:10:36,542
J� foi alimentado o suficiente
pelas palavras.
193
00:10:36,542 --> 00:10:38,763
Estou vazio.
Preciso do pudim.
194
00:10:38,763 --> 00:10:42,143
Voc� � t�o guloso.
Guloso pelos versos.
195
00:10:42,188 --> 00:10:44,585
- S�... vamos l�.
- V� devagar.
196
00:10:45,099 --> 00:10:48,217
Rid�culo. Falta quanto
para chegarmos?
197
00:10:48,299 --> 00:10:51,937
De acordo com o mapa, o Zoo
para Animais Infratores � aqui.
198
00:10:51,937 --> 00:10:55,301
Se formos pela rota do Fossil,
vai demorar 6 horas.
199
00:10:55,301 --> 00:10:58,324
In�til. Por que n�o
pegamos o atalho?
200
00:10:58,324 --> 00:11:00,608
- Qual atalho?
- A pr�xima curva.
201
00:11:00,608 --> 00:11:03,161
Pela floresta?
Tem certeza?
202
00:11:03,161 --> 00:11:06,412
Acho que sim.
Chegaremos l� em 20 minutos.
203
00:11:06,561 --> 00:11:08,365
SEIS HORAS DEPOIS
204
00:11:11,781 --> 00:11:14,200
- Aonde estamos?
- N�o sei.
205
00:11:14,200 --> 00:11:18,570
Achei que pegando essa estrada,
ir�amos economizar tempo.
206
00:11:18,703 --> 00:11:21,400
- Que estrada?
- Essa aqui.
207
00:11:21,618 --> 00:11:23,757
Essa estrada vermelha?
208
00:11:26,122 --> 00:11:29,447
Isso � um cord�o
de morango, idiota.
209
00:11:29,821 --> 00:11:32,012
Eu s� queria ajudar, ok?
210
00:11:32,560 --> 00:11:35,461
Como tem me ajudado
nessa viagem?
211
00:11:35,542 --> 00:11:38,745
Trouxe doces ao inv�s de comida,
contou hist�rias que n�o tem fim,
212
00:11:38,745 --> 00:11:41,378
e trouxe todas as m�sicas
do Gary Numan.
213
00:11:41,378 --> 00:11:44,773
- O trabalho dele � poderoso.
- Um poderoso lixo musical.
214
00:11:44,773 --> 00:11:47,985
- Olha, j� cansei de te aturar.
- �? E o que vai fazer?
215
00:11:47,985 --> 00:11:50,721
- Vou sair do ve�culo
- O que est� fazendo?
216
00:11:50,721 --> 00:11:53,657
- Vou andar
- Por onde, Av. Framboesa?
217
00:11:53,657 --> 00:11:56,047
- Est� na floresta.
- Tanto faz.
218
00:11:56,522 --> 00:11:58,816
N�o vai durar
cinco minutos sem mim.
219
00:12:00,863 --> 00:12:04,402
Howard! Pare a van!
Howard, pare! Espere!
220
00:12:06,083 --> 00:12:09,051
Viu s�? N�o conseguiu
ir embora e me deixar.
221
00:12:09,051 --> 00:12:11,727
- Meu cachecol prendeu na roda.
- Certo.
222
00:12:12,647 --> 00:12:14,569
- At� mais.
- �, tchau.
223
00:12:21,383 --> 00:12:25,131
FLORESTA DA MORTE
224
00:12:29,425 --> 00:12:33,862
Tecnicamente n�o � fofoca,
se for sobre seus parentes.
225
00:12:33,862 --> 00:12:36,414
- Mais ch�, Naboo?
- N�o, estou cheio.
226
00:12:36,414 --> 00:12:40,383
Se voc� n�o quer mais,
eu quero. Amo meu ch�.
227
00:12:40,464 --> 00:12:43,226
Oh, n�o! Howard e Vince
est�o em perigo.
228
00:12:43,226 --> 00:12:46,362
- Como sabe?
- Est� na borra do ch�.
229
00:12:47,864 --> 00:12:51,015
Naboo, isso � terr�vel!
230
00:12:51,555 --> 00:12:54,939
Pelo lado positivo,
n�s podemos andar mais juntos.
231
00:12:54,939 --> 00:12:57,968
- Aonde voc� vai?
- Salvar Howard e Vince.
232
00:12:57,968 --> 00:12:59,822
- Vou com voc�.
- N�o, tudo bem.
233
00:12:59,822 --> 00:13:03,276
- N�o, preciso te proteger!
- Prefiro que n�o proteja.
234
00:13:12,547 --> 00:13:14,080
Quem est� a�?
235
00:13:15,548 --> 00:13:18,509
Vince, sou eu,
Bryan Ferry.
236
00:13:18,588 --> 00:13:20,709
- Sem chance!
- Olhe para voc�!
237
00:13:20,905 --> 00:13:23,450
Vince, minha crian�a,
tantos anos passaram,
238
00:13:23,450 --> 00:13:27,352
- mas sabia que retornaria.
- Adorei a decora��o.
239
00:13:27,352 --> 00:13:29,169
- Ficou �tima.
- Est� uma bagun�a.
240
00:13:29,169 --> 00:13:31,220
Teria arrumado,
se soubesse que viria.
241
00:13:31,220 --> 00:13:34,140
- As samambaias s�o novas?
- Comprei na IKEA.
242
00:13:34,140 --> 00:13:37,507
Olhe voc�, todo crescido.
243
00:13:37,507 --> 00:13:40,129
� isso que est�o usando
na cidade?
244
00:13:40,129 --> 00:13:43,077
- Mais ou menos.
- Rid�culo.
245
00:13:43,564 --> 00:13:45,723
Vamos celebrar
o seu retorno
246
00:13:45,723 --> 00:13:49,499
com banquetes, m�sica
e o abate de um c�o.
247
00:13:49,499 --> 00:13:52,040
N�o posso ficar
por tanto tempo, Bryan.
248
00:13:52,040 --> 00:13:54,746
Tenho uma vida na cidade.
Um trabalho.
249
00:13:54,897 --> 00:13:57,009
- Trabalho?
- Sim, no zool�gico.
250
00:13:57,009 --> 00:13:59,229
Zool�gico? O que � isso?
251
00:13:59,229 --> 00:14:01,244
Voc� iria adorar,
� cheio de animais.
252
00:14:01,244 --> 00:14:04,030
� como uma floresta,
mas os animais ficam em jaulas.
253
00:14:04,030 --> 00:14:06,732
N�o! Animais n�o devem
ser mantidos em jaulas!
254
00:14:06,897 --> 00:14:11,198
� tempor�rio, seu doido.
Serei cantor, como voc�.
255
00:14:11,549 --> 00:14:14,367
Mas voc� � meu filho
menos musical.
256
00:14:14,367 --> 00:14:17,464
At� Colto, o cavalo surdo,
pode cantar melhor.
257
00:14:17,464 --> 00:14:19,508
Colto. Como ele est�?
258
00:14:19,508 --> 00:14:21,390
Est� trabalhando
em seu terceiro CD.
259
00:14:21,390 --> 00:14:23,555
- � mesmo?
- Ser� bem experimental.
260
00:14:23,555 --> 00:14:25,211
Eno est� produzindo.
261
00:14:26,112 --> 00:14:29,286
E meu melhor amigo,
Jahooley, o leopardo?
262
00:14:29,456 --> 00:14:31,429
Jahooley se foi.
263
00:14:32,713 --> 00:14:35,745
H� uma maldi��o
sobre a floresta, Vince.
264
00:14:35,745 --> 00:14:38,063
Muitas criaturas desapareceram.
265
00:14:38,063 --> 00:14:42,647
Levadas por Baboo Yagu,
o bruxo verde.
266
00:14:42,882 --> 00:14:43,961
Por quem?
267
00:14:45,012 --> 00:14:47,656
Alguns dizem
que ele � o pr�prio diabo.
268
00:14:48,252 --> 00:14:51,791
Outros dizem que � um homem
fingindo ser o diabo,
269
00:14:51,791 --> 00:14:55,093
com maquiagem verde e
luzes especiais.
270
00:14:55,093 --> 00:14:56,940
Isso n�o faz sentido.
271
00:14:56,940 --> 00:14:59,701
Ele � t�o real
quanto essa floresta.
272
00:15:04,514 --> 00:15:05,879
Enfim, Bryan...
273
00:15:07,674 --> 00:15:10,413
Enfim, Bryan,
� melhor eu ir andando.
274
00:15:10,413 --> 00:15:13,452
Preciso achar meu amigo,
Howard. N�s discutimos.
275
00:15:13,452 --> 00:15:16,760
- Melhor ver se ele est� bem.
- Ele est� em perigo?
276
00:15:16,760 --> 00:15:19,328
Provavelmente.
Toda semana ele fica em perigo,
277
00:15:19,328 --> 00:15:22,058
ent�o eu apare�o e resolvo.
O programa funciona assim.
278
00:15:23,464 --> 00:15:28,028
Leve este chifre.
Se estiver em perigo, sopre.
279
00:15:28,028 --> 00:15:33,487
Irei correndo t�o r�pido quanto
Hundoo, o Volkswagen.
280
00:15:33,487 --> 00:15:36,072
Obrigado. Tenho algo
para voc�, Bryan.
281
00:15:36,644 --> 00:15:37,831
Aqui est�.
282
00:15:38,870 --> 00:15:41,766
- O que � isso?
- Uma fita, minha nova demo.
283
00:15:41,766 --> 00:15:46,486
- Minha nova banda. At� mais.
- Obrigado. Cuide-se, crian�a.
284
00:15:49,529 --> 00:15:51,864
Fita, sim.
285
00:15:52,352 --> 00:15:56,593
Claro que tudo � em MP3 agora.
Isso n�o � mais usado.
286
00:15:59,198 --> 00:16:02,611
Ah, sim.
A estrada.
287
00:16:02,611 --> 00:16:04,444
Assim � melhor.
288
00:16:05,045 --> 00:16:07,929
Um homem sozinho
com seus sonhos.
289
00:16:08,053 --> 00:16:10,528
Sou eu, Howard Moon.
290
00:16:10,528 --> 00:16:13,625
Aquilo � um mochileiro?
At� parece que vou parar
291
00:16:13,625 --> 00:16:15,970
nessa estrada escura.
Acho que n�o.
292
00:16:23,319 --> 00:16:25,634
Ent�o...
est� indo para longe?
293
00:16:34,498 --> 00:16:36,875
Voc� mora por aqui?
294
00:16:40,260 --> 00:16:45,714
Obviamente, n�o na floresta.
Seria esquisito se morasse l�.
295
00:16:48,000 --> 00:16:49,842
O que tem nessa caixa?
296
00:16:50,041 --> 00:16:52,066
Doces para a viagem?
297
00:16:52,899 --> 00:16:56,174
Doces para viagem!
Uma das minhas piadas.
298
00:16:56,861 --> 00:17:00,637
Seria engra�ado, uma caixa
como essa cheia de doces.
299
00:17:05,944 --> 00:17:07,799
Vamos escutar m�sica?
300
00:17:08,099 --> 00:17:11,194
Aliviar a tens�o.
Vamos ligar o r�dio.
301
00:17:13,082 --> 00:17:18,311
Se der carona para esse cara,
meu querido, ir� morrer
302
00:17:18,311 --> 00:17:20,782
Assassino na estrada...
303
00:17:21,562 --> 00:17:23,833
H� m�sicas demais
no mundo.
304
00:17:33,000 --> 00:17:36,385
Belo ded�o que voc� tem.
Aposto que h� uma hist�ria por tr�s.
305
00:17:37,884 --> 00:17:40,603
Quer saber sobre
o meu ded�o, garoto?
306
00:17:40,684 --> 00:17:43,901
Te intriga, n�o �, garoto?
Meu ded�o?
307
00:17:44,404 --> 00:17:46,358
Deixe-me contar
sobre ele.
308
00:17:46,358 --> 00:17:49,190
Venho de uma longa linha
de mochileiros,
309
00:17:49,190 --> 00:17:51,647
todos com
ded�es gigantescos.
310
00:17:51,647 --> 00:17:55,227
O ded�o � essencial
para o mochileiro.
311
00:17:55,227 --> 00:17:58,013
Ajuda com o trabalho,
entende?
312
00:17:58,174 --> 00:18:02,522
Mas quando eu era crian�a,
meu ded�o era pequeno.
313
00:18:02,560 --> 00:18:06,430
N�o s� pequeno, era como
um biscoito. Nojento.
314
00:18:06,430 --> 00:18:10,432
Minha pr�pria m�e recuava
em horror, como uma anaconda.
315
00:18:10,646 --> 00:18:15,920
"O que � isso? Tire daqui.
� pequeno, horr�vel e revoltante!"
316
00:18:15,920 --> 00:18:20,427
"Pegue seu ded�o,
saia e n�o volte mais",
317
00:18:20,427 --> 00:18:21,522
ela dizia.
318
00:18:21,522 --> 00:18:24,927
Precisei sair de casa,
em busca de um milagre.
319
00:18:24,927 --> 00:18:28,435
Vaguei pelas ruas,
procurando uma resposta.
320
00:18:28,566 --> 00:18:31,324
Pessoas me contaram
sobre um shaman m�gico,
321
00:18:31,324 --> 00:18:33,361
metade homem,
metade ferr�o.
322
00:18:33,361 --> 00:18:35,900
Fui procur�-lo.
Procurei por toda a parte.
323
00:18:35,900 --> 00:18:40,487
Vasculhei o universo � procura
do shaman metade inseto.
324
00:18:40,527 --> 00:18:43,621
O encontrei perto de
uma escola local, na lixeira,
325
00:18:43,621 --> 00:18:46,612
voando sobre
restos de frutas.
326
00:18:46,766 --> 00:18:51,596
Mostrei meu ded�o,
e ele o picou, e o agarrou,
327
00:18:51,596 --> 00:18:54,274
como se estivesse
fazendo amor com seu ferr�o.
328
00:18:54,274 --> 00:18:56,012
Para dentro e para fora,
dentro e fora!
329
00:18:56,012 --> 00:18:59,515
Mais e mais!
Oh, o pus, a dor!
330
00:18:59,515 --> 00:19:02,194
O vudu negro,
o quebra-cabe�a molhado.
331
00:19:02,194 --> 00:19:06,012
N�o sabia o que estava havendo.
Fiquei em transe por dias.
332
00:19:06,012 --> 00:19:08,399
Quando voltei a mim,
l� estava ele,
333
00:19:08,399 --> 00:19:13,707
como uma maraca de pele.
Um ded�o gigantesco.
334
00:19:13,707 --> 00:19:16,183
"Um milagre!", eu disse,
"Um milagre!"
335
00:19:16,183 --> 00:19:19,598
"� um verdadeiro bruxo.
Como posso te recompensar?"
336
00:19:19,598 --> 00:19:21,927
Ele disse, "500 euros.''
337
00:19:21,927 --> 00:19:26,668
"500 euros? N�o ver�
um centavo meu!"
338
00:19:26,668 --> 00:19:30,460
E enquanto levantei o ded�o
para esmagar seu cr�nio,
339
00:19:30,460 --> 00:19:32,657
pude ver sua pequena
cara de inseto.
340
00:19:32,657 --> 00:19:36,137
Pude v�-lo pensar,
"Oh, criei esse monstro."
341
00:19:36,137 --> 00:19:39,483
"Criei este ded�o
e agora est� me matando."
342
00:19:39,483 --> 00:19:44,648
"Minha pr�pria cria��o
me matando! Que ironia!"
343
00:19:44,730 --> 00:19:47,944
Acho que ele disse isso,
mas foi h� muito tempo.
344
00:19:47,944 --> 00:19:51,600
Pensando melhor, talvez ele
estivesse apenas se cagando.
345
00:19:59,451 --> 00:20:01,210
Vai descer por aqui?
346
00:20:04,531 --> 00:20:06,212
Pare o carro!
347
00:20:08,133 --> 00:20:09,883
- N�o me mate!
- O qu�?
348
00:20:09,883 --> 00:20:12,960
N�o me mate,
tenho tanto para viver!
349
00:20:12,960 --> 00:20:17,200
N�o vou te matar, cara,
preciso tirar a �gua do joelho.
350
00:20:18,424 --> 00:20:19,262
Certo.
351
00:20:21,173 --> 00:20:23,800
Vou me aliviar
como um cavalo.
352
00:20:34,574 --> 00:20:37,485
Est� saindo de mim
como um cabo amarelo.
353
00:20:42,534 --> 00:20:45,566
Fiquei segurando
por algum tempo, garoto.
354
00:20:49,254 --> 00:20:51,435
Volte aqui!
Ei!
355
00:20:51,976 --> 00:20:54,298
"Volte aqui",
at� parece.
356
00:20:54,298 --> 00:20:56,559
N�o vou ficar esperando
voc� se aliviar.
357
00:20:56,559 --> 00:21:00,514
Sou Howard Moon, homem
de a��o, tenho coisas a fazer.
358
00:21:22,417 --> 00:21:26,529
Posso dar s� uma olhada,
n�o �? Por que n�o?
359
00:22:14,418 --> 00:22:16,846
Preso em uma caixa
por um maluco total
360
00:22:16,846 --> 00:22:18,903
Tome uma x�cara de ch�,
tome uma x�cara de ch�
361
00:22:18,903 --> 00:22:21,647
Sou o Hitcher,
Deixe-me te explicar
362
00:22:21,647 --> 00:22:23,660
Entrando no seu quarto
na calada da noite
363
00:22:23,660 --> 00:22:26,213
Com meu c�rculo ocular
(Isso a�)
364
00:22:26,213 --> 00:22:28,788
Sou um cara Ingl�s,
me veja te cortar
365
00:22:28,788 --> 00:22:31,131
Conheci o Estripador
quando ele era pequeno
366
00:22:31,131 --> 00:22:33,526
Ensinei-o a fatiar,
cortei um peda�o para ele
367
00:22:33,526 --> 00:22:40,778
Uma libra por banana
Duas libras cada pera
368
00:22:40,778 --> 00:22:43,073
14 centavos por mel�es
(Oh, yeah)
369
00:22:43,073 --> 00:22:45,545
Somos os g�meos Piper
Jim e Jackie Piper
370
00:22:45,545 --> 00:22:47,527
Cortamos pela noite
como limpadores de para-brisa
371
00:22:47,527 --> 00:22:50,080
te limpando
como gotas de chuva
372
00:22:50,080 --> 00:22:52,897
- N�o mexa com os g�meos
- Calem a boca
373
00:22:52,897 --> 00:22:55,313
Vindo para cima
como em um pesadelo
374
00:22:55,313 --> 00:22:57,735
Esqueletos dan�antes
brancos, azuis e amarelos
375
00:22:57,735 --> 00:22:59,811
Nos movendo pelas sombras
�geis como gatos
376
00:22:59,811 --> 00:23:02,415
Se cruzar conosco, te cortaremos
e voc� n�o vai gostar
377
00:23:02,415 --> 00:23:04,813
Sou do mal,
uso vudu se eu quiser
378
00:23:04,813 --> 00:23:07,128
Controlo as for�as do mal
para te abusar
379
00:23:07,128 --> 00:23:09,637
Com poder, meu c�rculo,
e um im� do mal
380
00:23:09,637 --> 00:23:13,118
Sugaremos sua alma
e voc� n�o vai gostar!
381
00:23:14,542 --> 00:23:17,868
- Minhas costas travaram.
- De novo, n�o!
382
00:23:18,023 --> 00:23:20,515
- Travou totalmente.
- Pegue as pernas dele.
383
00:23:22,234 --> 00:23:23,418
Devagar.
384
00:23:27,783 --> 00:23:31,310
� por isso que nunca se deve
levar um taco para a Gr�cia.
385
00:23:31,310 --> 00:23:34,761
- Para onde, Naboo?
- � esquerda das luzes.
386
00:23:43,187 --> 00:23:44,272
Ol�?
387
00:23:46,506 --> 00:23:47,973
Ol�?
388
00:23:50,914 --> 00:23:52,057
Vince!
389
00:23:53,466 --> 00:23:56,864
- Como vai?
- Bem. �timo, tudo bem.
390
00:23:57,273 --> 00:23:58,507
O que est� fazendo aqui?
391
00:23:58,507 --> 00:24:00,946
Um cara esquisito me pegou
e me colocou nessa caixa.
392
00:24:00,946 --> 00:24:03,836
�, ele era horr�vel,
n�o era?
393
00:24:03,836 --> 00:24:07,449
Horr�vel? Achei que ele
tinha um certo charme.
394
00:24:07,585 --> 00:24:09,685
N�o acredito que estamos
presos em uma caixa.
395
00:24:10,466 --> 00:24:12,867
Achei que voc� n�o ficava
preso em caixas.
396
00:24:13,162 --> 00:24:17,633
Era uma caixa metaf�rica.
Essa � real. � diferente.
397
00:24:17,633 --> 00:24:20,280
Ela � enorme,
olha s� isso.
398
00:24:20,280 --> 00:24:21,889
Ol�!
399
00:24:22,988 --> 00:24:28,330
Ol�! Bem-vindos ao Zool�gico
para Animais Infratores.
400
00:24:28,330 --> 00:24:33,929
Temos todo tipo de infratores.
Conhe�am a tartaruga nazista.
401
00:24:33,929 --> 00:24:37,210
Uma fascista de �gua doce,
divers�o para a fam�lia.
402
00:24:37,210 --> 00:24:40,618
� esquerda, o ganso
da Klu Klux Klan.
403
00:24:40,618 --> 00:24:42,361
Est� bem, garoto?
404
00:24:42,361 --> 00:24:46,293
Mas nosso maior infrator
est� ali.
405
00:24:46,293 --> 00:24:49,492
Divirtam-se com...
Trevor Robinson,
406
00:24:49,492 --> 00:24:54,146
o cavalo que recebeu mais
de 37 multas de tr�nsito!
407
00:24:54,146 --> 00:24:57,308
Todas n�o pagas.
Cascos malignos.
408
00:24:57,308 --> 00:25:00,764
- O que quer de n�s?
- Vou fati�-los.
409
00:25:01,754 --> 00:25:03,585
Sou completamente louco.
410
00:25:03,585 --> 00:25:06,659
Ele corta de um lado,
corta do outro,
411
00:25:06,659 --> 00:25:10,774
e corta em diagonal,
como em um videogame.
412
00:25:10,774 --> 00:25:14,587
Vou cort�-los e
dar de comer aos animais.
413
00:25:14,587 --> 00:25:16,334
Mas n�o sou
completamente mau.
414
00:25:16,334 --> 00:25:18,836
Se tiverem �ltimos pedidos,
ficarei feliz em realiz�-los.
415
00:25:18,836 --> 00:25:21,699
- Mo�a, quer alguma coisa?
- � com voc�.
416
00:25:21,699 --> 00:25:23,058
Tenho uma ideia.
417
00:25:23,251 --> 00:25:26,789
- Posso soprar isso?
- Claro, por que n�o.
418
00:25:26,792 --> 00:25:28,782
Deixe comigo.
419
00:25:35,391 --> 00:25:38,080
- O que foi isso?
- Me empreste, garoto.
420
00:25:39,000 --> 00:25:42,283
� um chifre ador�vel.
Deixe-me tentar.
421
00:25:57,339 --> 00:25:58,586
�timo.
422
00:25:58,947 --> 00:26:03,037
E voc�, colega?
Quer algo, antes de cort�-lo?
423
00:26:03,037 --> 00:26:08,605
Sempre achei que morreria
ao som de um baixo.
424
00:26:09,675 --> 00:26:12,724
Mas acho que n�o sabe tocar
esse tipo de m�sica.
425
00:26:12,724 --> 00:26:14,595
O que foi que disse?
426
00:26:14,595 --> 00:26:16,998
O que acha que � isso?
427
00:26:16,998 --> 00:26:20,147
Sou um dos principais membros
do movimento de jazz funk.
428
00:26:20,147 --> 00:26:23,033
Sou presidente do baixo,
pelo amor de Deus.
429
00:26:23,861 --> 00:26:26,847
Costumava ser Mark King, mas
tivemos um duelo de ded�es.
430
00:26:26,847 --> 00:26:30,129
O esmaguei no ch�o
como um martelo gigante.
431
00:26:30,129 --> 00:26:33,980
"Volte para o n�vel 42
e resolva sua vida!"
432
00:26:46,356 --> 00:26:48,513
Voc�s est�o adorando!
433
00:26:50,357 --> 00:26:54,106
- Esse cara � legal.
- Est�o sentindo o funk?
434
00:27:04,638 --> 00:27:05,837
Oh, n�o!
435
00:27:12,879 --> 00:27:15,204
- Howard.
- Ele derreteu.
436
00:27:15,204 --> 00:27:17,773
N�o derreti, besta.
Estou aqui.
437
00:27:17,773 --> 00:27:20,582
Nunca vai me pegar.
Estou indo!
438
00:27:26,789 --> 00:27:29,109
Essa foi por pouco.
439
00:27:30,009 --> 00:27:32,315
Vamos voltar logo
para o zool�gico.
440
00:27:33,028 --> 00:27:35,832
- Tem certeza que sabe dirigir?
- Tenho, � f�cil, olha.
441
00:27:35,832 --> 00:27:39,322
N�o precisa fazer isso com
o volante. A estrada � reta.
442
00:27:44,694 --> 00:27:49,038
Tolos! Me esmagaram
com seu cavalo de ferro.
443
00:27:49,038 --> 00:27:50,600
Quem � voc�?
444
00:27:50,953 --> 00:27:54,308
Sou Bryan Ferry,
soberano da floresta.
445
00:27:54,308 --> 00:27:58,235
- J� viu Bryan Ferry?
- J�. O que quer dizer?
446
00:27:58,235 --> 00:28:00,310
Voc� est� parecendo
Terry Wogan.
35884
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.