All language subtitles for The Mighty Boosh - 01x08 - Hitcher.DVDRip.Portuguese (Brazilian).updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,180 --> 00:00:04,740 Oi, bem-vindo ao programa. Eu sou Howard Moon. 2 00:00:04,821 --> 00:00:06,936 - E esse � Vince Noir. - E a�? 3 00:00:07,020 --> 00:00:10,296 Esta semana eu interpretarei v�rios personagens. 4 00:00:10,296 --> 00:00:14,533 Mas n�o tenham medo. Como ator, posso interpretar qualquer emo��o. 5 00:00:14,533 --> 00:00:16,362 J� o vi fazer isso, � bem poderoso. 6 00:00:16,744 --> 00:00:20,013 Aqui est� um exemplo do que posso fazer. 7 00:00:22,260 --> 00:00:24,537 - O que � isso? - Sofrimento do Marinheiro. 8 00:00:24,623 --> 00:00:26,197 - Genial. - Gostou? 9 00:00:26,197 --> 00:00:27,543 Fa�a outro. 10 00:00:29,101 --> 00:00:31,218 - O que foi esse? - Culpa da Cornualha. 11 00:00:31,302 --> 00:00:33,234 - Culpa da Cornualha? - Est� gostando? 12 00:00:33,234 --> 00:00:34,858 Personagens sem fim. 13 00:00:34,865 --> 00:00:38,079 - Sabe atuar? - Se eu sei? 14 00:00:38,326 --> 00:00:40,006 N�o muito, n�o. 15 00:00:41,119 --> 00:00:44,409 - Eu estava atuando. - Gostei dessa reviravolta. 16 00:00:44,603 --> 00:00:46,626 - O que mais sabe fazer? - V�rias coisas. 17 00:00:46,626 --> 00:00:47,672 - Continue. - Quer ver? 18 00:00:47,672 --> 00:00:49,032 Me surpreenda. 19 00:00:56,342 --> 00:00:58,300 Bem-vindo ao programa. 20 00:01:07,924 --> 00:01:12,694 Tradu��o: yribeiro 21 00:01:12,694 --> 00:01:18,813 SEASON FINALE S01E08 - Hitcher 22 00:01:19,465 --> 00:01:24,223 Agora, crian�as, nossa �ltima parada da tour pelo zool�gico... 23 00:01:24,223 --> 00:01:29,357 - lvan, o homem-tapete Russo. - O urso? 24 00:01:29,357 --> 00:01:32,278 �, se quiser usar o termo em Latim. 25 00:01:32,278 --> 00:01:35,330 Quando esse cara n�o est� ocupado sendo um tapete, 26 00:01:35,330 --> 00:01:38,637 ele adora dan�ar. 27 00:01:38,637 --> 00:01:40,503 Para acompanh�-lo hoje, 28 00:01:40,503 --> 00:01:43,891 temos Vince Noir e seu assistente, Howard Moon. 29 00:01:43,905 --> 00:01:46,817 - Sabe o que vamos tocar? - Sei, pop eletr�nico cl�ssico. 30 00:01:46,817 --> 00:01:48,890 - N�o, � jazz funk. - O qu�? 31 00:01:48,890 --> 00:01:51,148 Eletr�nica foi semana passada, hoje � jazz funk, ok? 32 00:01:51,148 --> 00:01:53,242 Ei, bob�es, vamos em frente. 33 00:01:53,242 --> 00:01:55,856 Ok. Essa � uma m�sica que eu mesmo compus. 34 00:01:55,856 --> 00:01:58,188 � como uma odiss�ia atrav�s do baixo. 35 00:01:58,188 --> 00:02:01,593 Espero que gostem, se chama "Particle", obrigado. 36 00:02:01,593 --> 00:02:03,052 Um, dois, tr�s, quatro. 37 00:02:09,052 --> 00:02:12,547 - Ele n�o parece feliz. - Porque � um comunista. 38 00:02:12,547 --> 00:02:15,287 Ele n�o entende a ind�stria. 39 00:02:15,287 --> 00:02:17,434 O que ele tamb�m n�o entende � que, 40 00:02:17,434 --> 00:02:19,710 se o homem-tapete n�o dan�a, 41 00:02:19,710 --> 00:02:21,651 o homem-tapete n�o come. 42 00:02:23,282 --> 00:02:26,485 Voc�s est�o assustados, mas n�o se preocupem. 43 00:02:26,485 --> 00:02:29,780 Essas barras seguram qualquer coisa. 44 00:02:30,157 --> 00:02:34,138 Fujam para as colinas! � cada um por si! 45 00:02:35,029 --> 00:02:37,246 N�o me mate! Eu amo Lenin! 46 00:02:41,616 --> 00:02:44,299 Naboo, salvou minha vida. 47 00:02:45,111 --> 00:02:48,308 Tenho que beijar sua boca apaixonadamente. 48 00:02:49,153 --> 00:02:50,655 Minhas bolas! 49 00:02:53,786 --> 00:02:57,280 TRATADORES LEVAM URSO PARA PRIS�O DE ANIMAIS 50 00:02:57,477 --> 00:03:00,004 TRANSPORTE DE ANIMAIS 51 00:03:07,671 --> 00:03:10,142 Oh, sim. Isso � bem melhor, n�o �? 52 00:03:10,142 --> 00:03:13,980 Cair na estrada, sair do zool�gico. 53 00:03:14,072 --> 00:03:17,151 Me sinto confort�vel na estrada, Vince. 54 00:03:17,151 --> 00:03:18,884 Est� no meu sangue. 55 00:03:19,628 --> 00:03:23,258 Acho que � porque me mudei muito, quando era novo. 56 00:03:24,078 --> 00:03:28,123 Vivia com meus pais mas visitava meus av�s nos fins de semana, 57 00:03:28,123 --> 00:03:31,382 e eles moravam a 40 minutos de dist�ncia, em Wakefield. 58 00:03:31,382 --> 00:03:35,936 Acho que por causa disso, tenho muita vontade de viajar. 59 00:03:35,936 --> 00:03:42,509 Sempre tive afinidade com os n�mades de Kalahari. 60 00:03:42,509 --> 00:03:44,789 - N�o mesmo. - � verdade. 61 00:03:44,789 --> 00:03:47,069 - N�o mesmo! - �, uma liga��o profunda. 62 00:03:47,069 --> 00:03:49,947 Est�o fazendo uma vers�o do The Fonz em Bollywood. 63 00:03:49,947 --> 00:03:52,488 Escutou alguma coisa que eu disse? 64 00:03:52,514 --> 00:03:56,063 Algo sobre calamari. N�o estou com fome. 65 00:03:56,155 --> 00:03:58,255 Estou tentando puxar assunto. 66 00:03:58,255 --> 00:04:02,171 Tentando conversar sobre algo, porque estou dirigindo. 67 00:04:02,171 --> 00:04:05,827 - Sobre o que quer conversar? - Sabe, sobre mim. 68 00:04:06,074 --> 00:04:08,595 Sou um esp�rito livre. N�o posso ficar preso. 69 00:04:08,595 --> 00:04:11,555 Pessoas tentam me colocar em caixas, mas eu me liberto. 70 00:04:11,555 --> 00:04:12,716 Quem tentou te colocar em uma caixa? 71 00:04:12,716 --> 00:04:14,993 � minha natureza. Natureza de Howard Moon. 72 00:04:14,993 --> 00:04:16,760 Quem tentou te colocar em uma caixa? 73 00:04:16,760 --> 00:04:21,595 - As pessoas, sabe. O homem. - Avisou a pol�cia sobre isso? 74 00:04:21,595 --> 00:04:24,834 - N�o, o "homem". Entendeu? - Do que est� falando? 75 00:04:24,834 --> 00:04:27,026 Pessoas tentam colocar outras em caixas. 76 00:04:27,026 --> 00:04:29,061 Ningu�m est� tentando te colocar em uma caixa. 77 00:04:29,061 --> 00:04:32,637 - Voc� � grande demais. - Esque�a essa conversa, ok? 78 00:04:32,637 --> 00:04:36,345 - Como voc� entraria em uma caixa? - N�o quero falar, leia sua revista. 79 00:04:36,364 --> 00:04:39,771 - Achei que queria conversar. - N�o quero, cansei disso. 80 00:04:39,771 --> 00:04:41,661 Veja se o lvan est� bem, sim? 81 00:04:46,037 --> 00:04:48,896 - Como ele est�? - Parece entediado. 82 00:04:50,955 --> 00:04:53,824 - O que est� fazendo? - Estou dando algo para ele ler. 83 00:04:53,978 --> 00:04:55,472 - A The Face? - �. 84 00:04:55,472 --> 00:04:57,621 - Ele � um urso Russo. - E da�? 85 00:04:57,621 --> 00:04:59,567 D� Chekov para ele. 86 00:05:06,657 --> 00:05:10,229 - Quer algo para comer? - Sim, estou com fome. 87 00:05:10,319 --> 00:05:13,847 Tenho tudo aqui. Doces ultravioleta, balas, 88 00:05:13,847 --> 00:05:16,182 cord�o de morango. Pegue algo. 89 00:05:16,182 --> 00:05:17,945 Trouxe alguma comida? 90 00:05:18,279 --> 00:05:21,032 - Sim, bolinhos recheados. - N�o, comida de verdade. 91 00:05:21,118 --> 00:05:24,393 - Chicletes. - J� ouviu falar de arroz? 92 00:05:24,393 --> 00:05:27,083 Ouvi falar de batatinhas de arroz. Ei, Howard... 93 00:05:27,512 --> 00:05:28,764 Olha isso. 94 00:05:30,600 --> 00:05:31,348 Pronto? 95 00:05:39,463 --> 00:05:41,458 � assim que tartarugas comem. 96 00:05:43,601 --> 00:05:45,556 Essa viagem ser� longa. 97 00:05:49,801 --> 00:05:53,350 - Fiz algumas fitas para a viagem. - Certo. 98 00:05:53,441 --> 00:05:55,829 Essa � das Melhores dos Anos 60. 99 00:05:55,829 --> 00:05:58,719 E essa, Melhores dos Anos 70. 100 00:05:58,719 --> 00:06:01,520 E essas... s�o do Gary Numan. 101 00:06:01,520 --> 00:06:03,351 - N�o. N�o mesmo. - O qu�? 102 00:06:03,351 --> 00:06:04,931 - N�o vamos escutar isso. - Ah, qual �! 103 00:06:04,931 --> 00:06:06,596 Absolutamente n�o. 104 00:06:06,596 --> 00:06:09,388 - Ponto final, fim de discuss�o. - Por qu�? 105 00:06:09,388 --> 00:06:11,337 Estou dirigindo, ouviremos minhas m�sicas. 106 00:06:11,401 --> 00:06:14,040 - Jazz n�o! - N�o. 107 00:06:14,121 --> 00:06:16,638 Isso, meu amigo, � jazz funk. 108 00:06:17,494 --> 00:06:19,416 O duplo. � pior ainda. 109 00:06:19,416 --> 00:06:23,888 A musicalidade de jazz misturada com o ritmo do funk. 110 00:06:23,888 --> 00:06:25,112 - Funk? - Imagine s�. 111 00:06:25,112 --> 00:06:26,585 - Funk? - Que combina��o. 112 00:06:26,585 --> 00:06:28,720 O primo deformado do jazz. 113 00:06:30,038 --> 00:06:31,348 Escute s�. 114 00:06:33,364 --> 00:06:36,640 Est� sentindo? Espere o solo de baixo. 115 00:06:39,283 --> 00:06:41,241 Est� chegando. 116 00:06:42,443 --> 00:06:44,241 Est� chegando agora. 117 00:06:45,923 --> 00:06:47,879 Talvez esteja do outro lado. 118 00:06:49,725 --> 00:06:53,002 L� vem, est� chegando. � isso. Est� chegando. 119 00:06:54,285 --> 00:06:55,789 S� preciso... 120 00:06:57,167 --> 00:06:59,805 Est� chegando. Est� preparado? 121 00:07:01,165 --> 00:07:03,725 N�o � isso. S� um minuto. Est� chegando. 122 00:07:03,805 --> 00:07:06,843 A pr�xima... Parece um pouco com a anterior. 123 00:07:06,927 --> 00:07:08,677 - Mesmo? - Est� chegando. 124 00:07:08,766 --> 00:07:10,996 Est� chegando. Est� chegando. 125 00:07:15,111 --> 00:07:17,150 - Sinta o poder disso. - � constrangedor. 126 00:07:17,150 --> 00:07:18,573 O trabalho do dedo! 127 00:07:20,024 --> 00:07:21,281 O que � isso? 128 00:07:21,365 --> 00:07:23,373 - O que houve? - lvan est� enlouquecendo! 129 00:07:23,373 --> 00:07:25,986 � o baixo! Desligue, ele n�o gosta! 130 00:07:25,986 --> 00:07:28,344 N�o gosta? E do que ele gosta? 131 00:07:28,752 --> 00:07:31,965 Aqui no meu carro Me sinto seguro de tudo 132 00:07:32,047 --> 00:07:35,755 Posso trancar minhas portas � a �nica maneira de viver 133 00:07:35,846 --> 00:07:37,485 Em carros 134 00:07:40,128 --> 00:07:43,325 Aqui no meu carro posso apenas receber 135 00:07:43,408 --> 00:07:45,080 Eu posso te escutar 136 00:07:45,167 --> 00:07:48,047 Me mant�m est�vel por dias em carros 137 00:07:54,567 --> 00:07:57,781 - J� estamos chegando? - N�o, n�o estamos. 138 00:07:58,169 --> 00:08:00,125 Acho que vou tirar um cochilo. 139 00:08:00,209 --> 00:08:02,904 - N�o vai tirar um cochilo. - Qual �. 140 00:08:02,904 --> 00:08:05,799 N�o. Sou o motorista, sua fun��o � me entreter. 141 00:08:05,799 --> 00:08:08,501 Te entreter? Quer que eu fa�a uma dancinha? 142 00:08:08,501 --> 00:08:10,483 - Fa�a alguma coisa. - Vou fazer uma coisa. 143 00:08:10,483 --> 00:08:13,433 Sei exatamente o que fazer. Voc� vai adorar, olha. 144 00:08:18,449 --> 00:08:20,327 Mande ele embora. 145 00:08:24,796 --> 00:08:27,479 - N�o traga ele de novo. - Tenho outros personagens. 146 00:08:27,479 --> 00:08:31,010 N�o quero saber. Pode s� contar uma hist�ria? 147 00:08:31,010 --> 00:08:32,923 Uma hist�ria? Sobre o qu�? 148 00:08:32,923 --> 00:08:34,772 Sobre sua inf�ncia nas florestas. 149 00:08:34,772 --> 00:08:37,596 - J� ouviu todas essas. - Quero ouvir de novo, ande. 150 00:08:37,596 --> 00:08:38,637 - Quer mesmo? - Quero. 151 00:08:38,637 --> 00:08:40,262 Tudo bem. 152 00:08:41,011 --> 00:08:45,401 Quando era crian�a, fui criado nas florestas por Bryan Ferry. 153 00:08:45,401 --> 00:08:47,563 Era incr�vel. Tempos m�gicos. 154 00:08:49,787 --> 00:08:54,170 Amava ficar com o Ferry. N�s ca��vamos, pesc�vamos... 155 00:08:54,170 --> 00:08:57,528 Viv�amos em uma casinha feita de bilhetes de �nibus. 156 00:08:57,528 --> 00:09:01,400 Brilhante. S� que Bryan costumava sair bastante em tour. 157 00:09:01,400 --> 00:09:03,848 Ent�o ele me deixava com v�rios animais. 158 00:09:03,848 --> 00:09:06,730 Uma vez, me deixou com Jahooley, o leopardo, 159 00:09:06,730 --> 00:09:08,610 que era bem irrespons�vel. 160 00:09:08,610 --> 00:09:10,649 Ele me levava para matar gazelas, 161 00:09:10,649 --> 00:09:13,452 sabendo que Bryan era vegetariano. 162 00:09:13,452 --> 00:09:15,845 Costumava me alimentar com carnes deliciosas. 163 00:09:15,845 --> 00:09:19,563 Depois, eu ficava t�o cheio que precisava de um cochilo. 164 00:09:19,653 --> 00:09:21,226 Mas quando estava quase dormindo, 165 00:09:21,226 --> 00:09:25,732 Kalooney, a cobra, subiu pela �rvore. 166 00:09:25,732 --> 00:09:29,293 Ela disse, "Voc� n�o deveria dormir" 167 00:09:29,293 --> 00:09:31,281 Eu respondi, "Por qu�? Do que est� falando?" 168 00:09:31,281 --> 00:09:33,273 Ela disse, "Por causa do plano dos macacos 169 00:09:33,273 --> 00:09:36,566 para roubar seu rosto". Perguntei, "Como assim?" 170 00:09:36,566 --> 00:09:38,523 Parece que o rei dos macacos queria um rosto humano 171 00:09:38,523 --> 00:09:39,974 para ser um verdadeiro rei. 172 00:09:39,974 --> 00:09:43,332 Ele viu o meu, e o queria para si. 173 00:09:43,414 --> 00:09:46,915 Tinha tentado pegar o de Columbo, mas n�o conseguiu. 174 00:09:48,295 --> 00:09:51,143 O problema era que estava t�o quente na selva, 175 00:09:51,143 --> 00:09:53,753 e eu estava t�o cheio. N�o aguentei, e dormi. 176 00:09:53,753 --> 00:09:56,596 Seu idiota! Oh, n�o. 177 00:09:56,596 --> 00:09:58,450 - Eu sei. - Oh, n�o! 178 00:09:58,450 --> 00:10:00,555 - Que idiota. - O que aconteceu depois? 179 00:10:00,555 --> 00:10:03,004 Essa � outra hist�ria para outro dia. 180 00:10:03,004 --> 00:10:04,924 - O qu�? - Esse � o fim. 181 00:10:04,924 --> 00:10:08,457 Como assim? N�o � nada, � o in�cio de algo interessante. 182 00:10:08,457 --> 00:10:10,992 Olha, esse foi o fim desta saga. 183 00:10:10,992 --> 00:10:13,425 O qu�? Voc� � doido? 184 00:10:13,909 --> 00:10:16,062 Do que est� falando? Quero o fim da hist�ria. 185 00:10:16,062 --> 00:10:18,225 Contei at� certo ponto e agora parei. 186 00:10:18,225 --> 00:10:21,465 Voc� acha legal contar hist�rias assim, sem o fim? 187 00:10:21,873 --> 00:10:24,520 - Me conte o final. - Eu estou contando, eu decido. 188 00:10:24,520 --> 00:10:27,375 - J� escutou o bastante. - N�o escutei, conte o final. 189 00:10:27,375 --> 00:10:30,001 N�o pode me animar assim e depois me abandonar. 190 00:10:30,001 --> 00:10:32,135 - Esse � o meu estilo. - O abandonador? 191 00:10:32,135 --> 00:10:34,242 - O animador-abandonador. - Voc� � doente. 192 00:10:34,242 --> 00:10:36,542 J� foi alimentado o suficiente pelas palavras. 193 00:10:36,542 --> 00:10:38,763 Estou vazio. Preciso do pudim. 194 00:10:38,763 --> 00:10:42,143 Voc� � t�o guloso. Guloso pelos versos. 195 00:10:42,188 --> 00:10:44,585 - S�... vamos l�. - V� devagar. 196 00:10:45,099 --> 00:10:48,217 Rid�culo. Falta quanto para chegarmos? 197 00:10:48,299 --> 00:10:51,937 De acordo com o mapa, o Zoo para Animais Infratores � aqui. 198 00:10:51,937 --> 00:10:55,301 Se formos pela rota do Fossil, vai demorar 6 horas. 199 00:10:55,301 --> 00:10:58,324 In�til. Por que n�o pegamos o atalho? 200 00:10:58,324 --> 00:11:00,608 - Qual atalho? - A pr�xima curva. 201 00:11:00,608 --> 00:11:03,161 Pela floresta? Tem certeza? 202 00:11:03,161 --> 00:11:06,412 Acho que sim. Chegaremos l� em 20 minutos. 203 00:11:06,561 --> 00:11:08,365 SEIS HORAS DEPOIS 204 00:11:11,781 --> 00:11:14,200 - Aonde estamos? - N�o sei. 205 00:11:14,200 --> 00:11:18,570 Achei que pegando essa estrada, ir�amos economizar tempo. 206 00:11:18,703 --> 00:11:21,400 - Que estrada? - Essa aqui. 207 00:11:21,618 --> 00:11:23,757 Essa estrada vermelha? 208 00:11:26,122 --> 00:11:29,447 Isso � um cord�o de morango, idiota. 209 00:11:29,821 --> 00:11:32,012 Eu s� queria ajudar, ok? 210 00:11:32,560 --> 00:11:35,461 Como tem me ajudado nessa viagem? 211 00:11:35,542 --> 00:11:38,745 Trouxe doces ao inv�s de comida, contou hist�rias que n�o tem fim, 212 00:11:38,745 --> 00:11:41,378 e trouxe todas as m�sicas do Gary Numan. 213 00:11:41,378 --> 00:11:44,773 - O trabalho dele � poderoso. - Um poderoso lixo musical. 214 00:11:44,773 --> 00:11:47,985 - Olha, j� cansei de te aturar. - �? E o que vai fazer? 215 00:11:47,985 --> 00:11:50,721 - Vou sair do ve�culo - O que est� fazendo? 216 00:11:50,721 --> 00:11:53,657 - Vou andar - Por onde, Av. Framboesa? 217 00:11:53,657 --> 00:11:56,047 - Est� na floresta. - Tanto faz. 218 00:11:56,522 --> 00:11:58,816 N�o vai durar cinco minutos sem mim. 219 00:12:00,863 --> 00:12:04,402 Howard! Pare a van! Howard, pare! Espere! 220 00:12:06,083 --> 00:12:09,051 Viu s�? N�o conseguiu ir embora e me deixar. 221 00:12:09,051 --> 00:12:11,727 - Meu cachecol prendeu na roda. - Certo. 222 00:12:12,647 --> 00:12:14,569 - At� mais. - �, tchau. 223 00:12:21,383 --> 00:12:25,131 FLORESTA DA MORTE 224 00:12:29,425 --> 00:12:33,862 Tecnicamente n�o � fofoca, se for sobre seus parentes. 225 00:12:33,862 --> 00:12:36,414 - Mais ch�, Naboo? - N�o, estou cheio. 226 00:12:36,414 --> 00:12:40,383 Se voc� n�o quer mais, eu quero. Amo meu ch�. 227 00:12:40,464 --> 00:12:43,226 Oh, n�o! Howard e Vince est�o em perigo. 228 00:12:43,226 --> 00:12:46,362 - Como sabe? - Est� na borra do ch�. 229 00:12:47,864 --> 00:12:51,015 Naboo, isso � terr�vel! 230 00:12:51,555 --> 00:12:54,939 Pelo lado positivo, n�s podemos andar mais juntos. 231 00:12:54,939 --> 00:12:57,968 - Aonde voc� vai? - Salvar Howard e Vince. 232 00:12:57,968 --> 00:12:59,822 - Vou com voc�. - N�o, tudo bem. 233 00:12:59,822 --> 00:13:03,276 - N�o, preciso te proteger! - Prefiro que n�o proteja. 234 00:13:12,547 --> 00:13:14,080 Quem est� a�? 235 00:13:15,548 --> 00:13:18,509 Vince, sou eu, Bryan Ferry. 236 00:13:18,588 --> 00:13:20,709 - Sem chance! - Olhe para voc�! 237 00:13:20,905 --> 00:13:23,450 Vince, minha crian�a, tantos anos passaram, 238 00:13:23,450 --> 00:13:27,352 - mas sabia que retornaria. - Adorei a decora��o. 239 00:13:27,352 --> 00:13:29,169 - Ficou �tima. - Est� uma bagun�a. 240 00:13:29,169 --> 00:13:31,220 Teria arrumado, se soubesse que viria. 241 00:13:31,220 --> 00:13:34,140 - As samambaias s�o novas? - Comprei na IKEA. 242 00:13:34,140 --> 00:13:37,507 Olhe voc�, todo crescido. 243 00:13:37,507 --> 00:13:40,129 � isso que est�o usando na cidade? 244 00:13:40,129 --> 00:13:43,077 - Mais ou menos. - Rid�culo. 245 00:13:43,564 --> 00:13:45,723 Vamos celebrar o seu retorno 246 00:13:45,723 --> 00:13:49,499 com banquetes, m�sica e o abate de um c�o. 247 00:13:49,499 --> 00:13:52,040 N�o posso ficar por tanto tempo, Bryan. 248 00:13:52,040 --> 00:13:54,746 Tenho uma vida na cidade. Um trabalho. 249 00:13:54,897 --> 00:13:57,009 - Trabalho? - Sim, no zool�gico. 250 00:13:57,009 --> 00:13:59,229 Zool�gico? O que � isso? 251 00:13:59,229 --> 00:14:01,244 Voc� iria adorar, � cheio de animais. 252 00:14:01,244 --> 00:14:04,030 � como uma floresta, mas os animais ficam em jaulas. 253 00:14:04,030 --> 00:14:06,732 N�o! Animais n�o devem ser mantidos em jaulas! 254 00:14:06,897 --> 00:14:11,198 � tempor�rio, seu doido. Serei cantor, como voc�. 255 00:14:11,549 --> 00:14:14,367 Mas voc� � meu filho menos musical. 256 00:14:14,367 --> 00:14:17,464 At� Colto, o cavalo surdo, pode cantar melhor. 257 00:14:17,464 --> 00:14:19,508 Colto. Como ele est�? 258 00:14:19,508 --> 00:14:21,390 Est� trabalhando em seu terceiro CD. 259 00:14:21,390 --> 00:14:23,555 - � mesmo? - Ser� bem experimental. 260 00:14:23,555 --> 00:14:25,211 Eno est� produzindo. 261 00:14:26,112 --> 00:14:29,286 E meu melhor amigo, Jahooley, o leopardo? 262 00:14:29,456 --> 00:14:31,429 Jahooley se foi. 263 00:14:32,713 --> 00:14:35,745 H� uma maldi��o sobre a floresta, Vince. 264 00:14:35,745 --> 00:14:38,063 Muitas criaturas desapareceram. 265 00:14:38,063 --> 00:14:42,647 Levadas por Baboo Yagu, o bruxo verde. 266 00:14:42,882 --> 00:14:43,961 Por quem? 267 00:14:45,012 --> 00:14:47,656 Alguns dizem que ele � o pr�prio diabo. 268 00:14:48,252 --> 00:14:51,791 Outros dizem que � um homem fingindo ser o diabo, 269 00:14:51,791 --> 00:14:55,093 com maquiagem verde e luzes especiais. 270 00:14:55,093 --> 00:14:56,940 Isso n�o faz sentido. 271 00:14:56,940 --> 00:14:59,701 Ele � t�o real quanto essa floresta. 272 00:15:04,514 --> 00:15:05,879 Enfim, Bryan... 273 00:15:07,674 --> 00:15:10,413 Enfim, Bryan, � melhor eu ir andando. 274 00:15:10,413 --> 00:15:13,452 Preciso achar meu amigo, Howard. N�s discutimos. 275 00:15:13,452 --> 00:15:16,760 - Melhor ver se ele est� bem. - Ele est� em perigo? 276 00:15:16,760 --> 00:15:19,328 Provavelmente. Toda semana ele fica em perigo, 277 00:15:19,328 --> 00:15:22,058 ent�o eu apare�o e resolvo. O programa funciona assim. 278 00:15:23,464 --> 00:15:28,028 Leve este chifre. Se estiver em perigo, sopre. 279 00:15:28,028 --> 00:15:33,487 Irei correndo t�o r�pido quanto Hundoo, o Volkswagen. 280 00:15:33,487 --> 00:15:36,072 Obrigado. Tenho algo para voc�, Bryan. 281 00:15:36,644 --> 00:15:37,831 Aqui est�. 282 00:15:38,870 --> 00:15:41,766 - O que � isso? - Uma fita, minha nova demo. 283 00:15:41,766 --> 00:15:46,486 - Minha nova banda. At� mais. - Obrigado. Cuide-se, crian�a. 284 00:15:49,529 --> 00:15:51,864 Fita, sim. 285 00:15:52,352 --> 00:15:56,593 Claro que tudo � em MP3 agora. Isso n�o � mais usado. 286 00:15:59,198 --> 00:16:02,611 Ah, sim. A estrada. 287 00:16:02,611 --> 00:16:04,444 Assim � melhor. 288 00:16:05,045 --> 00:16:07,929 Um homem sozinho com seus sonhos. 289 00:16:08,053 --> 00:16:10,528 Sou eu, Howard Moon. 290 00:16:10,528 --> 00:16:13,625 Aquilo � um mochileiro? At� parece que vou parar 291 00:16:13,625 --> 00:16:15,970 nessa estrada escura. Acho que n�o. 292 00:16:23,319 --> 00:16:25,634 Ent�o... est� indo para longe? 293 00:16:34,498 --> 00:16:36,875 Voc� mora por aqui? 294 00:16:40,260 --> 00:16:45,714 Obviamente, n�o na floresta. Seria esquisito se morasse l�. 295 00:16:48,000 --> 00:16:49,842 O que tem nessa caixa? 296 00:16:50,041 --> 00:16:52,066 Doces para a viagem? 297 00:16:52,899 --> 00:16:56,174 Doces para viagem! Uma das minhas piadas. 298 00:16:56,861 --> 00:17:00,637 Seria engra�ado, uma caixa como essa cheia de doces. 299 00:17:05,944 --> 00:17:07,799 Vamos escutar m�sica? 300 00:17:08,099 --> 00:17:11,194 Aliviar a tens�o. Vamos ligar o r�dio. 301 00:17:13,082 --> 00:17:18,311 Se der carona para esse cara, meu querido, ir� morrer 302 00:17:18,311 --> 00:17:20,782 Assassino na estrada... 303 00:17:21,562 --> 00:17:23,833 H� m�sicas demais no mundo. 304 00:17:33,000 --> 00:17:36,385 Belo ded�o que voc� tem. Aposto que h� uma hist�ria por tr�s. 305 00:17:37,884 --> 00:17:40,603 Quer saber sobre o meu ded�o, garoto? 306 00:17:40,684 --> 00:17:43,901 Te intriga, n�o �, garoto? Meu ded�o? 307 00:17:44,404 --> 00:17:46,358 Deixe-me contar sobre ele. 308 00:17:46,358 --> 00:17:49,190 Venho de uma longa linha de mochileiros, 309 00:17:49,190 --> 00:17:51,647 todos com ded�es gigantescos. 310 00:17:51,647 --> 00:17:55,227 O ded�o � essencial para o mochileiro. 311 00:17:55,227 --> 00:17:58,013 Ajuda com o trabalho, entende? 312 00:17:58,174 --> 00:18:02,522 Mas quando eu era crian�a, meu ded�o era pequeno. 313 00:18:02,560 --> 00:18:06,430 N�o s� pequeno, era como um biscoito. Nojento. 314 00:18:06,430 --> 00:18:10,432 Minha pr�pria m�e recuava em horror, como uma anaconda. 315 00:18:10,646 --> 00:18:15,920 "O que � isso? Tire daqui. � pequeno, horr�vel e revoltante!" 316 00:18:15,920 --> 00:18:20,427 "Pegue seu ded�o, saia e n�o volte mais", 317 00:18:20,427 --> 00:18:21,522 ela dizia. 318 00:18:21,522 --> 00:18:24,927 Precisei sair de casa, em busca de um milagre. 319 00:18:24,927 --> 00:18:28,435 Vaguei pelas ruas, procurando uma resposta. 320 00:18:28,566 --> 00:18:31,324 Pessoas me contaram sobre um shaman m�gico, 321 00:18:31,324 --> 00:18:33,361 metade homem, metade ferr�o. 322 00:18:33,361 --> 00:18:35,900 Fui procur�-lo. Procurei por toda a parte. 323 00:18:35,900 --> 00:18:40,487 Vasculhei o universo � procura do shaman metade inseto. 324 00:18:40,527 --> 00:18:43,621 O encontrei perto de uma escola local, na lixeira, 325 00:18:43,621 --> 00:18:46,612 voando sobre restos de frutas. 326 00:18:46,766 --> 00:18:51,596 Mostrei meu ded�o, e ele o picou, e o agarrou, 327 00:18:51,596 --> 00:18:54,274 como se estivesse fazendo amor com seu ferr�o. 328 00:18:54,274 --> 00:18:56,012 Para dentro e para fora, dentro e fora! 329 00:18:56,012 --> 00:18:59,515 Mais e mais! Oh, o pus, a dor! 330 00:18:59,515 --> 00:19:02,194 O vudu negro, o quebra-cabe�a molhado. 331 00:19:02,194 --> 00:19:06,012 N�o sabia o que estava havendo. Fiquei em transe por dias. 332 00:19:06,012 --> 00:19:08,399 Quando voltei a mim, l� estava ele, 333 00:19:08,399 --> 00:19:13,707 como uma maraca de pele. Um ded�o gigantesco. 334 00:19:13,707 --> 00:19:16,183 "Um milagre!", eu disse, "Um milagre!" 335 00:19:16,183 --> 00:19:19,598 "� um verdadeiro bruxo. Como posso te recompensar?" 336 00:19:19,598 --> 00:19:21,927 Ele disse, "500 euros.'' 337 00:19:21,927 --> 00:19:26,668 "500 euros? N�o ver� um centavo meu!" 338 00:19:26,668 --> 00:19:30,460 E enquanto levantei o ded�o para esmagar seu cr�nio, 339 00:19:30,460 --> 00:19:32,657 pude ver sua pequena cara de inseto. 340 00:19:32,657 --> 00:19:36,137 Pude v�-lo pensar, "Oh, criei esse monstro." 341 00:19:36,137 --> 00:19:39,483 "Criei este ded�o e agora est� me matando." 342 00:19:39,483 --> 00:19:44,648 "Minha pr�pria cria��o me matando! Que ironia!" 343 00:19:44,730 --> 00:19:47,944 Acho que ele disse isso, mas foi h� muito tempo. 344 00:19:47,944 --> 00:19:51,600 Pensando melhor, talvez ele estivesse apenas se cagando. 345 00:19:59,451 --> 00:20:01,210 Vai descer por aqui? 346 00:20:04,531 --> 00:20:06,212 Pare o carro! 347 00:20:08,133 --> 00:20:09,883 - N�o me mate! - O qu�? 348 00:20:09,883 --> 00:20:12,960 N�o me mate, tenho tanto para viver! 349 00:20:12,960 --> 00:20:17,200 N�o vou te matar, cara, preciso tirar a �gua do joelho. 350 00:20:18,424 --> 00:20:19,262 Certo. 351 00:20:21,173 --> 00:20:23,800 Vou me aliviar como um cavalo. 352 00:20:34,574 --> 00:20:37,485 Est� saindo de mim como um cabo amarelo. 353 00:20:42,534 --> 00:20:45,566 Fiquei segurando por algum tempo, garoto. 354 00:20:49,254 --> 00:20:51,435 Volte aqui! Ei! 355 00:20:51,976 --> 00:20:54,298 "Volte aqui", at� parece. 356 00:20:54,298 --> 00:20:56,559 N�o vou ficar esperando voc� se aliviar. 357 00:20:56,559 --> 00:21:00,514 Sou Howard Moon, homem de a��o, tenho coisas a fazer. 358 00:21:22,417 --> 00:21:26,529 Posso dar s� uma olhada, n�o �? Por que n�o? 359 00:22:14,418 --> 00:22:16,846 Preso em uma caixa por um maluco total 360 00:22:16,846 --> 00:22:18,903 Tome uma x�cara de ch�, tome uma x�cara de ch� 361 00:22:18,903 --> 00:22:21,647 Sou o Hitcher, Deixe-me te explicar 362 00:22:21,647 --> 00:22:23,660 Entrando no seu quarto na calada da noite 363 00:22:23,660 --> 00:22:26,213 Com meu c�rculo ocular (Isso a�) 364 00:22:26,213 --> 00:22:28,788 Sou um cara Ingl�s, me veja te cortar 365 00:22:28,788 --> 00:22:31,131 Conheci o Estripador quando ele era pequeno 366 00:22:31,131 --> 00:22:33,526 Ensinei-o a fatiar, cortei um peda�o para ele 367 00:22:33,526 --> 00:22:40,778 Uma libra por banana Duas libras cada pera 368 00:22:40,778 --> 00:22:43,073 14 centavos por mel�es (Oh, yeah) 369 00:22:43,073 --> 00:22:45,545 Somos os g�meos Piper Jim e Jackie Piper 370 00:22:45,545 --> 00:22:47,527 Cortamos pela noite como limpadores de para-brisa 371 00:22:47,527 --> 00:22:50,080 te limpando como gotas de chuva 372 00:22:50,080 --> 00:22:52,897 - N�o mexa com os g�meos - Calem a boca 373 00:22:52,897 --> 00:22:55,313 Vindo para cima como em um pesadelo 374 00:22:55,313 --> 00:22:57,735 Esqueletos dan�antes brancos, azuis e amarelos 375 00:22:57,735 --> 00:22:59,811 Nos movendo pelas sombras �geis como gatos 376 00:22:59,811 --> 00:23:02,415 Se cruzar conosco, te cortaremos e voc� n�o vai gostar 377 00:23:02,415 --> 00:23:04,813 Sou do mal, uso vudu se eu quiser 378 00:23:04,813 --> 00:23:07,128 Controlo as for�as do mal para te abusar 379 00:23:07,128 --> 00:23:09,637 Com poder, meu c�rculo, e um im� do mal 380 00:23:09,637 --> 00:23:13,118 Sugaremos sua alma e voc� n�o vai gostar! 381 00:23:14,542 --> 00:23:17,868 - Minhas costas travaram. - De novo, n�o! 382 00:23:18,023 --> 00:23:20,515 - Travou totalmente. - Pegue as pernas dele. 383 00:23:22,234 --> 00:23:23,418 Devagar. 384 00:23:27,783 --> 00:23:31,310 � por isso que nunca se deve levar um taco para a Gr�cia. 385 00:23:31,310 --> 00:23:34,761 - Para onde, Naboo? - � esquerda das luzes. 386 00:23:43,187 --> 00:23:44,272 Ol�? 387 00:23:46,506 --> 00:23:47,973 Ol�? 388 00:23:50,914 --> 00:23:52,057 Vince! 389 00:23:53,466 --> 00:23:56,864 - Como vai? - Bem. �timo, tudo bem. 390 00:23:57,273 --> 00:23:58,507 O que est� fazendo aqui? 391 00:23:58,507 --> 00:24:00,946 Um cara esquisito me pegou e me colocou nessa caixa. 392 00:24:00,946 --> 00:24:03,836 �, ele era horr�vel, n�o era? 393 00:24:03,836 --> 00:24:07,449 Horr�vel? Achei que ele tinha um certo charme. 394 00:24:07,585 --> 00:24:09,685 N�o acredito que estamos presos em uma caixa. 395 00:24:10,466 --> 00:24:12,867 Achei que voc� n�o ficava preso em caixas. 396 00:24:13,162 --> 00:24:17,633 Era uma caixa metaf�rica. Essa � real. � diferente. 397 00:24:17,633 --> 00:24:20,280 Ela � enorme, olha s� isso. 398 00:24:20,280 --> 00:24:21,889 Ol�! 399 00:24:22,988 --> 00:24:28,330 Ol�! Bem-vindos ao Zool�gico para Animais Infratores. 400 00:24:28,330 --> 00:24:33,929 Temos todo tipo de infratores. Conhe�am a tartaruga nazista. 401 00:24:33,929 --> 00:24:37,210 Uma fascista de �gua doce, divers�o para a fam�lia. 402 00:24:37,210 --> 00:24:40,618 � esquerda, o ganso da Klu Klux Klan. 403 00:24:40,618 --> 00:24:42,361 Est� bem, garoto? 404 00:24:42,361 --> 00:24:46,293 Mas nosso maior infrator est� ali. 405 00:24:46,293 --> 00:24:49,492 Divirtam-se com... Trevor Robinson, 406 00:24:49,492 --> 00:24:54,146 o cavalo que recebeu mais de 37 multas de tr�nsito! 407 00:24:54,146 --> 00:24:57,308 Todas n�o pagas. Cascos malignos. 408 00:24:57,308 --> 00:25:00,764 - O que quer de n�s? - Vou fati�-los. 409 00:25:01,754 --> 00:25:03,585 Sou completamente louco. 410 00:25:03,585 --> 00:25:06,659 Ele corta de um lado, corta do outro, 411 00:25:06,659 --> 00:25:10,774 e corta em diagonal, como em um videogame. 412 00:25:10,774 --> 00:25:14,587 Vou cort�-los e dar de comer aos animais. 413 00:25:14,587 --> 00:25:16,334 Mas n�o sou completamente mau. 414 00:25:16,334 --> 00:25:18,836 Se tiverem �ltimos pedidos, ficarei feliz em realiz�-los. 415 00:25:18,836 --> 00:25:21,699 - Mo�a, quer alguma coisa? - � com voc�. 416 00:25:21,699 --> 00:25:23,058 Tenho uma ideia. 417 00:25:23,251 --> 00:25:26,789 - Posso soprar isso? - Claro, por que n�o. 418 00:25:26,792 --> 00:25:28,782 Deixe comigo. 419 00:25:35,391 --> 00:25:38,080 - O que foi isso? - Me empreste, garoto. 420 00:25:39,000 --> 00:25:42,283 � um chifre ador�vel. Deixe-me tentar. 421 00:25:57,339 --> 00:25:58,586 �timo. 422 00:25:58,947 --> 00:26:03,037 E voc�, colega? Quer algo, antes de cort�-lo? 423 00:26:03,037 --> 00:26:08,605 Sempre achei que morreria ao som de um baixo. 424 00:26:09,675 --> 00:26:12,724 Mas acho que n�o sabe tocar esse tipo de m�sica. 425 00:26:12,724 --> 00:26:14,595 O que foi que disse? 426 00:26:14,595 --> 00:26:16,998 O que acha que � isso? 427 00:26:16,998 --> 00:26:20,147 Sou um dos principais membros do movimento de jazz funk. 428 00:26:20,147 --> 00:26:23,033 Sou presidente do baixo, pelo amor de Deus. 429 00:26:23,861 --> 00:26:26,847 Costumava ser Mark King, mas tivemos um duelo de ded�es. 430 00:26:26,847 --> 00:26:30,129 O esmaguei no ch�o como um martelo gigante. 431 00:26:30,129 --> 00:26:33,980 "Volte para o n�vel 42 e resolva sua vida!" 432 00:26:46,356 --> 00:26:48,513 Voc�s est�o adorando! 433 00:26:50,357 --> 00:26:54,106 - Esse cara � legal. - Est�o sentindo o funk? 434 00:27:04,638 --> 00:27:05,837 Oh, n�o! 435 00:27:12,879 --> 00:27:15,204 - Howard. - Ele derreteu. 436 00:27:15,204 --> 00:27:17,773 N�o derreti, besta. Estou aqui. 437 00:27:17,773 --> 00:27:20,582 Nunca vai me pegar. Estou indo! 438 00:27:26,789 --> 00:27:29,109 Essa foi por pouco. 439 00:27:30,009 --> 00:27:32,315 Vamos voltar logo para o zool�gico. 440 00:27:33,028 --> 00:27:35,832 - Tem certeza que sabe dirigir? - Tenho, � f�cil, olha. 441 00:27:35,832 --> 00:27:39,322 N�o precisa fazer isso com o volante. A estrada � reta. 442 00:27:44,694 --> 00:27:49,038 Tolos! Me esmagaram com seu cavalo de ferro. 443 00:27:49,038 --> 00:27:50,600 Quem � voc�? 444 00:27:50,953 --> 00:27:54,308 Sou Bryan Ferry, soberano da floresta. 445 00:27:54,308 --> 00:27:58,235 - J� viu Bryan Ferry? - J�. O que quer dizer? 446 00:27:58,235 --> 00:28:00,310 Voc� est� parecendo Terry Wogan. 35884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.