All language subtitles for The Mighty Boosh - 01x03 - Bollo.DVDRip.Portuguese (Brazilian).updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,700 --> 00:00:03,853 Oi. Bem-vindo ao programa. 2 00:00:03,853 --> 00:00:06,200 Eu sou Howard Moon e esse � Vince Noir. 3 00:00:06,200 --> 00:00:07,043 E a�. 4 00:00:07,043 --> 00:00:10,819 Essa semana, lidaremos com um tema complicado: morte. 5 00:00:10,819 --> 00:00:12,712 Mas espere. Sei o que voc� est� pensando. 6 00:00:12,712 --> 00:00:15,501 N�o pense isso porque isso vai me dar, como ator, 7 00:00:15,501 --> 00:00:20,021 espa�o para me aprofundar e trazer � tona 8 00:00:20,021 --> 00:00:22,517 coisas sombrias que todos possu�mos. 9 00:00:22,542 --> 00:00:25,635 E n�o vai ter s� a atua��o chata do Howard. 10 00:00:25,636 --> 00:00:29,518 Vai ter m�sica, aventura, e alguns efeitos especiais legais. 11 00:00:29,518 --> 00:00:30,932 N�o t�o legais quanto seriam 12 00:00:30,932 --> 00:00:33,206 se n�o tivesse gasto o or�amento no seu cabelo. 13 00:00:33,253 --> 00:00:36,375 Meu cabelo � um elemento essencial no programa. 14 00:00:36,462 --> 00:00:38,766 E precisa de 15 pessoas cuidando dele? 15 00:00:38,767 --> 00:00:39,980 Pelo menos. 16 00:00:39,981 --> 00:00:41,959 Duas para as pontas, uma para o volume, 17 00:00:41,960 --> 00:00:43,823 uma para o tamanho, circunfer�ncia... 18 00:00:43,824 --> 00:00:46,303 - Circunfer�ncia? - Circunfer�ncia do cabelo. 19 00:00:46,304 --> 00:00:48,225 H� muito a ser feito. 20 00:00:48,225 --> 00:00:50,966 Se n�o ficar bom, as pessoas ficam furiosas. 21 00:00:50,967 --> 00:00:52,270 Desligam a tv imediatamente. 22 00:00:52,271 --> 00:00:54,163 Voc� subestima meu poder de atua��o. 23 00:00:54,164 --> 00:00:55,273 Acho que n�o. 24 00:00:55,274 --> 00:00:57,574 N�o preciso de penteado engra�ado. Corto meu pr�prio cabelo. 25 00:00:57,663 --> 00:01:02,580 - Seu corte � horr�vel. - A c�mera me ama, Vince. 26 00:01:02,665 --> 00:01:05,246 - A c�mera me ama, isso sim. - Caia fora. 27 00:01:07,384 --> 00:01:11,704 Gostaria de prepar�-los com um discurso de Hamlet. Obrigado. 28 00:01:12,065 --> 00:01:15,103 "Morte! O pa�s n�o descoberto, 29 00:01:15,104 --> 00:01:18,585 de cujos confins jamais voltou nenhum viajante 30 00:01:18,586 --> 00:01:22,945 nos confunde a vontade, nos faz preferir e suportar os males que j� temos..." 31 00:01:22,946 --> 00:01:26,064 Basicamente, ele vai continuar com isso durante o programa. 32 00:01:26,065 --> 00:01:30,456 Se ficar entediado, aperte o bot�o vermelho do seu controle. 33 00:01:30,545 --> 00:01:35,036 Poder� me ver vestido de ouri�o, dan�ando ao som da m�sica. 34 00:01:35,037 --> 00:01:36,408 - O que est� havendo? - Nada. 35 00:01:36,409 --> 00:01:38,639 - Vamos. - Aproveite o programa. 36 00:01:41,277 --> 00:01:45,343 Venha conosco para uma jornada pelo tempo e espa�o 37 00:01:45,625 --> 00:01:48,184 Para o mundo do The Mighty Boosh 38 00:01:48,185 --> 00:01:58,306 The Mighty Boosh Venha conosco at� The Mighty Boosh 39 00:02:00,589 --> 00:02:03,498 "Morrer, dormir. 40 00:02:03,587 --> 00:02:06,979 Dormir, talvez sonhar. A� est� o obst�culo! 41 00:02:07,070 --> 00:02:10,424 Quais sonhos h�o de vir no sono da morte?" 42 00:02:10,508 --> 00:02:13,698 Pode ficar quieto, por favor? Bollo n�o est� bem. 43 00:02:13,699 --> 00:02:17,308 Ele n�o quer ouvir essas coisas. Est� o assustando, ele est� com febre. 44 00:02:17,309 --> 00:02:21,540 Me deixe explicar uma coisa. A morte n�o deve ser temida. 45 00:02:22,889 --> 00:02:23,819 � natural. 46 00:02:23,820 --> 00:02:28,149 O importante � estar preparado. Encarar com dignidade e firmeza. 47 00:02:28,150 --> 00:02:31,029 Preparado como eu. Eu estou pronto para a morte. 48 00:02:31,030 --> 00:02:34,544 Quando Morte bater na minha porta, irei receb�-lo. 49 00:02:34,629 --> 00:02:38,143 Ele bater� tr�s vezes. "Entre", direi. "Sente-se". 50 00:02:38,228 --> 00:02:40,746 - "Quer uma x�cara de ch�?" - Ch�? 51 00:02:40,746 --> 00:02:42,743 Sempre imaginei que Morte gosta de caf�. 52 00:02:42,743 --> 00:02:45,669 Tanto faz, vou oferecer v�rias bebidas. 53 00:02:45,670 --> 00:02:48,819 - Ofereceria caf� com leite? - Claro. O que ele quiser, ele ter�. 54 00:02:48,819 --> 00:02:52,509 - E se n�o quiser uma bebida quente? - Eu farei um frappuccino. 55 00:02:52,510 --> 00:02:54,802 Todos os benef�cios de uma bebida fria, mas com cafe�na. 56 00:02:54,803 --> 00:02:55,991 M�gico. 57 00:02:55,992 --> 00:02:59,667 - Ele ganha um biscoito italiano? - N�o seja bobo. 58 00:02:59,751 --> 00:03:02,982 Ele est� tentando perder peso. Foi uma piada. 59 00:03:03,072 --> 00:03:04,585 Ele � um esqueleto. Entendeu? 60 00:03:04,672 --> 00:03:08,789 Se ele � um esqueleto, iria engolir e o biscoito cairia pelas costelas. 61 00:03:08,871 --> 00:03:11,343 Cairia direto, cairia direto. 62 00:03:13,433 --> 00:03:18,826 Olhe, n�o se apegue aos animais, porque eles morrem. 63 00:03:18,912 --> 00:03:20,505 � a primeira regra de quem trabalha no zool�gico. 64 00:03:20,832 --> 00:03:24,311 - Mas e voc� e Jack Cooper? - O que tem eu e Jack? 65 00:03:24,901 --> 00:03:26,279 Somos conhecidos. 66 00:03:26,279 --> 00:03:29,339 Ficamos pr�ximos. Pr�ximos demais, disseram. 67 00:03:29,339 --> 00:03:31,864 Surgiram rumores. N�o sei do que e n�o ligo. 68 00:03:31,865 --> 00:03:34,525 - Disseram que voc� transou com ele. - Tanto faz, rumores est�pidos. 69 00:03:34,526 --> 00:03:36,755 Infantis e mentirosos. Seja l� sobre o que diziam. 70 00:03:36,755 --> 00:03:38,825 - Diziam que voc� transou com ele. - �, eu sei o que diziam. 71 00:03:38,825 --> 00:03:41,034 N�o � verdade. Ok? 72 00:03:41,034 --> 00:03:43,757 E o ponto �, n�o se apegue ao Bollo 73 00:03:43,757 --> 00:03:45,592 porque ele est� partindo. 74 00:03:45,876 --> 00:03:48,676 Estou indo agora, voc� est� me irritando. 75 00:03:51,195 --> 00:03:54,766 - Acham aquilo sobre mim? - N�o, voc� manda por aqui. 76 00:03:54,766 --> 00:03:56,255 S�o s� rumores. 77 00:03:56,730 --> 00:03:58,534 - At� mais. - At�. 78 00:03:58,534 --> 00:04:00,358 TRANSA COM RAPOSAS 79 00:04:03,428 --> 00:04:06,266 - Tudo bem, Jack? - Fique longe de mim, certo? 80 00:04:06,956 --> 00:04:10,266 Moon. Ande e fale comigo. 81 00:04:10,356 --> 00:04:13,835 N�s cuidamos um do outro, n�o �? Sou seu chefe. 82 00:04:13,835 --> 00:04:17,278 Tamb�m sou seu amigo. Mas n�o sou sua esposa. 83 00:04:17,278 --> 00:04:21,276 Mas fizemos amor violentamente. Eu disse isso em voz alta? 84 00:04:21,276 --> 00:04:23,958 - O que quer, Sr Fossil? - Estou com um problema. 85 00:04:23,958 --> 00:04:27,197 Tem a ver com o homenzinho da cara amassada. 86 00:04:27,197 --> 00:04:30,276 O garoto peludo da cara amassada. 87 00:04:30,907 --> 00:04:32,657 Sabe, o que tem m�os nos p�s. 88 00:04:32,657 --> 00:04:34,743 O homenzinho marrom com m�os-p�s. 89 00:04:35,313 --> 00:04:39,034 - O gorila. - �. Espere, diga de novo. 90 00:04:39,118 --> 00:04:40,318 Gorila. 91 00:04:40,318 --> 00:04:43,118 Enfim, a senhora que patrocina o... 92 00:04:43,118 --> 00:04:45,277 - Gorila. - ...est� vindo aqui hoje, 93 00:04:45,277 --> 00:04:49,197 e se notar que ele est� morrendo, jogado no canto, 94 00:04:49,197 --> 00:04:51,350 n�o ir� me pagar nada. 95 00:04:51,350 --> 00:04:54,410 - O que quer que eu fa�a? - Quero que se vista como um... 96 00:04:54,410 --> 00:04:56,645 - Gorila. - Sabe, coma uma banana... 97 00:04:56,645 --> 00:04:58,989 dance um pouco, chute o feno. 98 00:04:58,989 --> 00:05:01,798 N�o vou fazer isso. Eu sou um homem. 99 00:05:01,798 --> 00:05:03,676 Eu sabia disso. Homem. 100 00:05:03,759 --> 00:05:06,840 Tenho minha dignidade e firmeza. N�o vou me fantasiar de gorila. 101 00:05:06,841 --> 00:05:09,759 Se n�o fizer isso, os animais ficar�o pobres 102 00:05:09,760 --> 00:05:13,359 e n�o poder�o pagar por escorregadores e salsichas. 103 00:05:13,360 --> 00:05:15,406 At� mais, Sr Fossil. 104 00:05:16,638 --> 00:05:20,277 Tudo bem, Moon. Voc� n�o sabe atuar mesmo. 105 00:05:20,359 --> 00:05:23,681 - O que voc� disse? - Que n�o sabe atuar. 106 00:05:23,682 --> 00:05:26,593 Traga uma fantasia de gorila, bananas e uma toalha quente. 107 00:05:30,881 --> 00:05:33,920 Vamos, Bollo. Voc� vai sair dessa. 108 00:05:34,002 --> 00:05:39,033 Vince, minha hora chegou. A morte est� perto. 109 00:05:39,123 --> 00:05:42,751 - Posso sentir. - N�o fale assim, Bollo. 110 00:05:43,722 --> 00:05:47,237 N�o tenha medo, crian�a. 111 00:05:47,323 --> 00:05:50,951 O importante � que n�s tivemos uma boa vida. 112 00:05:51,042 --> 00:05:53,431 - �. - Bons momentos. 113 00:05:53,522 --> 00:05:56,960 �. Tivemos �timos momentos. 114 00:06:12,246 --> 00:06:14,520 �timos momentos, Bollo. 115 00:06:14,606 --> 00:06:19,725 �timos. E eles n�o podem tirar esses momentos de voc�. 116 00:06:19,805 --> 00:06:21,795 Quem n�o pode? 117 00:06:23,245 --> 00:06:27,283 Os ladr�es de momentos? � algo que o Howard dizia. 118 00:06:27,364 --> 00:06:31,756 Vince, pode fazer um favor, quando eu estiver morto? 119 00:06:31,845 --> 00:06:33,325 Qualquer coisa. 120 00:06:33,406 --> 00:06:37,035 Ache o Howard. D� um tapa na cara dele. 121 00:06:37,947 --> 00:06:39,093 O homem � um tolo. 122 00:06:41,645 --> 00:06:42,964 - Vince? - Sim? 123 00:06:43,045 --> 00:06:46,756 - Seu cabelo est� bonito hoje. - Obrigado. 124 00:06:47,567 --> 00:06:49,478 O seu est� tamb�m. 125 00:06:49,567 --> 00:06:52,559 N�o tanto quanto o meu, claro. Voc� tem umas pontas duplas. 126 00:06:52,647 --> 00:06:54,878 Posso consertar isso para voc�. 127 00:06:54,968 --> 00:06:58,879 Voc� � meu amigo, Vince. 128 00:07:21,088 --> 00:07:24,001 - O que est� fazendo? - Desculpe. 129 00:07:24,090 --> 00:07:26,603 Achei que voc� tinha morrido. 130 00:07:26,689 --> 00:07:29,757 - Ainda n�o. - Desculpe. 131 00:07:30,848 --> 00:07:35,527 Me desculpe por isso, senhora. Tenha um bom dia. 132 00:07:35,611 --> 00:07:38,044 Eu quero essa toalha de volta. 133 00:07:38,130 --> 00:07:41,350 - O que foi aquilo, Moon? - O qu�? 134 00:07:41,775 --> 00:07:44,446 Queria um macaco, te dei um macaco. Um real. 135 00:07:44,531 --> 00:07:48,019 - Jogou excremento nela. - Sou um ator met�dico. 136 00:07:48,020 --> 00:07:50,651 Quando me contrata, n�o ganha duas fatias de atua��o. 137 00:07:50,652 --> 00:07:52,655 Ganha tr�s por��es de atua��o verdadeira. 138 00:07:52,656 --> 00:07:55,097 Por sorte, ela assinou o cheque 139 00:07:55,098 --> 00:07:57,464 antes da sua atua��o verdadeira ating�-la no rosto. 140 00:07:57,464 --> 00:08:02,041 Cuidado, Moon, ou n�o ser� nada bom para voc�. 141 00:08:02,931 --> 00:08:05,683 Acho bom acreditar que eu sou um bom ator. 142 00:08:05,775 --> 00:08:07,392 Eu tenho minhas t�ticas. 143 00:08:16,052 --> 00:08:17,308 Posso te ajudar? 144 00:08:23,214 --> 00:08:24,472 Certo... 145 00:08:28,053 --> 00:08:30,965 Vince, me sinto muito melhor. 146 00:08:36,452 --> 00:08:38,616 O sol est� brilhando e voc� est� se sentindo bem 147 00:08:38,617 --> 00:08:41,254 E os p�ssaros est�o cantando nas �rvores 148 00:08:48,102 --> 00:08:51,061 JORNADA DE HOWARD AT� O INFERNO 149 00:09:07,295 --> 00:09:08,774 Ol�? 150 00:09:10,495 --> 00:09:14,046 - O que �, camarada? - Oi. Para onde estamos indo? 151 00:09:14,047 --> 00:09:15,659 Estou te levando para o Inferno dos Macacos. 152 00:09:15,660 --> 00:09:18,743 Encoste a�, relaxe e aproveite a vista. 153 00:09:19,897 --> 00:09:22,253 - Inferno dos Macacos? - �, colega. 154 00:09:22,337 --> 00:09:26,887 - Acho que houve algum engano. - � o que todos dizem. 155 00:09:26,975 --> 00:09:28,209 "Houve um engano." 156 00:09:28,209 --> 00:09:30,859 "N�o � a minha hora. N�o estou pronto para morrer." 157 00:09:30,859 --> 00:09:33,010 Relaxa a�, colega. 158 00:09:33,498 --> 00:09:37,097 O neg�cio � que... Eu n�o sou um macaco. 159 00:09:37,098 --> 00:09:39,697 Sou um homem em uma fantasia de macaco. 160 00:09:39,698 --> 00:09:43,848 Caramba, j� ouvi v�rias desculpas mas essa foi impag�vel. 161 00:09:43,936 --> 00:09:47,329 Ah, n�o acredito! 162 00:09:49,058 --> 00:09:50,458 Desculpe. 163 00:09:51,858 --> 00:09:54,213 Ceifeiro para Colin. Ceifeiro para Colin. 164 00:09:54,298 --> 00:09:55,698 Colin falando. 165 00:09:55,779 --> 00:09:59,977 Eu fiz besteira. Fui l� e peguei o cara errado. 166 00:09:59,978 --> 00:10:03,371 - De novo n�o, Phil! - N�o foi minha culpa dessa vez. 167 00:10:03,371 --> 00:10:05,660 Ele est� fantasiado de macaco, na jaula do macaco. 168 00:10:05,660 --> 00:09:07,459 O que eu deveria fazer? 169 00:10:07,460 --> 00:10:10,850 - Tudo bem, melhor traz�-lo aqui. - Tudo bem, obrigado. 170 00:10:10,940 --> 00:10:14,329 - Como est� sua Pauline? - Bem, est� morta. E a sua? 171 00:10:14,419 --> 00:10:18,495 Morta. Mas est� bem. Fala o dia todo. Bl� bl� bl�. 172 00:10:18,581 --> 00:10:19,630 Ela disse... 173 00:10:20,455 --> 00:10:23,659 Agora escute. Vou te levar de volta para a sede. 174 00:10:23,741 --> 00:10:26,740 N�o estou feliz com isso. Moro perto do Inferno dos Macacos. 175 00:10:26,741 --> 00:10:29,138 Isso coloca mais 40 minutos no meu caminho. 176 00:10:29,138 --> 00:10:30,398 Desculpe. 177 00:10:35,250 --> 00:10:38,732 T�XIS DA MORTE A CORRIDA DA SUA VIDA 178 00:10:44,462 --> 00:10:48,136 Tudo bem rapazes? Bobby, cad� meus $10? 179 00:10:48,221 --> 00:10:50,500 - E a�, Neville. - Tudo bem. 180 00:10:50,585 --> 00:10:52,620 Barry, pegue um em Swiss Cottage. 181 00:10:52,704 --> 00:10:56,059 - E a�, Colin. Como a Pauline est�? - Est� bem. E a sua? 182 00:10:56,143 --> 00:10:58,338 - Est� bem. - Esse � o cara? 183 00:10:58,422 --> 00:11:01,623 - � ele. - Onde estamos, exatamente? 184 00:11:01,624 --> 00:11:04,899 - Voc� est� no limbo, colega. - E onde fica isso? 185 00:11:04,982 --> 00:11:06,902 N�o fica nem aqui e nem l�. 186 00:11:07,905 --> 00:11:10,976 Certo, vou dar uns telefonemas, ver o que posso fazer. 187 00:11:10,977 --> 00:11:14,659 - Obrigado mesmo, Colin. - Eu sou demais. 188 00:11:14,744 --> 00:11:17,896 - Sente a�. - O que est� acontecendo? 189 00:11:17,897 --> 00:11:21,209 - Estamos esperando decidirem. - Se poderei voltar? 190 00:11:21,209 --> 00:11:24,259 N�o, se voc� vai para o Inferno ou C�u dos Macacos. 191 00:11:24,260 --> 00:11:27,654 - Mas n�o sou um macaco. - Voc� est� morto, eu j� disse. 192 00:11:27,655 --> 00:11:29,289 Tente aceitar. 193 00:11:29,290 --> 00:11:31,801 Voc� vai ficar bem. Vou te trazer um ch�. 194 00:11:31,802 --> 00:11:32,937 Agrade�o. 195 00:11:32,938 --> 00:11:34,579 - A��car? - N�o, obrigado. 196 00:11:34,580 --> 00:11:39,108 Melhor colocar dois cubos. Ou quatro. Ponha oito. 197 00:11:39,109 --> 00:11:40,422 Tudo bem. 198 00:11:41,978 --> 00:11:47,185 Morte, vazio, esquecimento. 199 00:11:47,186 --> 00:11:49,746 N�o verei mais meus queridos amigos. 200 00:11:49,747 --> 00:11:52,896 - N�o verei mais... - Ei, seu sem no��o! 201 00:11:53,905 --> 00:11:55,342 Oh, Morte. 202 00:11:55,343 --> 00:12:00,217 Melhor n�o falar essas coisas. A plateia aqui n�o � muito legal. 203 00:12:02,867 --> 00:12:05,746 Enfim, o que estava dizendo n�o � bem verdade. 204 00:12:05,747 --> 00:12:07,546 Deixe eu te mostrar uma coisa. 205 00:12:07,547 --> 00:12:11,789 Este � o espelho da vida. Pode ver qualquer coisa aqui. 206 00:12:11,790 --> 00:12:14,825 - Pode ver seu funeral, se quiser. - S�rio? 207 00:12:14,826 --> 00:12:16,704 Sim. 208 00:12:19,282 --> 00:12:21,464 Tem tanta gente. 209 00:12:21,463 --> 00:12:25,427 N�o, esse � um dvd do Woodstock. Esse � o seu funeral. 210 00:12:29,124 --> 00:12:30,707 Tem tanta gente. 211 00:12:31,590 --> 00:12:36,105 Anno dominus, vomitus erectus etceteras. 212 00:12:37,309 --> 00:12:40,828 Nos reunimos aqui hoje para enterrar Howard Moon. 213 00:12:40,829 --> 00:12:44,067 N�o sabemos como ele morreu. 214 00:12:44,068 --> 00:12:47,790 Mas sabemos que ele morreu fantasiado de... 215 00:12:47,791 --> 00:12:52,070 - Gorila. - Para dizer algumas palavras, 216 00:12:52,071 --> 00:12:55,830 a pessoa mais pr�xima a ele aqui do zool�gico, 217 00:12:55,831 --> 00:12:57,709 Vince Noir. 218 00:12:57,710 --> 00:12:59,559 Olha, Vince, sou um padre. 219 00:12:59,560 --> 00:13:01,153 N�o podia ter chamado um de verdade? 220 00:13:01,154 --> 00:13:03,302 Eu n�o sabia como. 221 00:13:03,392 --> 00:13:06,145 - Voc� tem uma dessas? - O que � isso? 222 00:13:06,144 --> 00:13:08,267 - Caixa falante. - Caixa falante? 223 00:13:08,268 --> 00:13:09,670 - �. - N�o. 224 00:13:12,552 --> 00:13:14,128 Gorila. 225 00:13:14,311 --> 00:13:15,411 Me d� isso. 226 00:13:15,588 --> 00:13:19,224 - Tem todas as minhas palavras a�. - Pode pegar de volta no final. 227 00:13:19,353 --> 00:13:20,626 Caixa falante. 228 00:13:22,573 --> 00:13:25,432 Howard Moon era um bom amigo. 229 00:13:25,433 --> 00:13:30,071 Era um homem com paix�o, e gostava de ficar perto dos animais. 230 00:13:30,072 --> 00:13:31,645 Perto demais, diziam. 231 00:13:31,645 --> 00:13:34,832 - Ouviu isso, Jack? - Cale a boca. 232 00:13:37,672 --> 00:13:41,473 Outra paix�o do Howard era o jazz. Ele amava jazz. 233 00:13:41,474 --> 00:13:45,433 Me pediu para tocar Blue Train, de John Coltrane, em seu funeral. 234 00:13:45,434 --> 00:13:47,663 N�o consegui achar essa. Desculpe, Howard. 235 00:13:47,664 --> 00:13:49,727 Mas achei outra m�sica sobre um trem. 236 00:13:49,727 --> 00:13:51,656 Espero que sirva. 237 00:14:17,316 --> 00:14:19,260 Tudo bem, voltem ao trabalho. 238 00:14:20,572 --> 00:14:22,011 Tenho direito a um telefonema? 239 00:14:22,012 --> 00:14:24,184 Telefonema? Est� morto, n�o sendo preso. 240 00:14:24,184 --> 00:14:27,315 - Deve ter algo que possa fazer. - Eu n�o deveria, 241 00:14:27,316 --> 00:14:30,636 mas j� que foi um engano, vou fazer uma coisa. 242 00:14:30,637 --> 00:14:34,755 - Vou te deixar assombrar. - Assombrar? E o que isso inclui? 243 00:14:34,756 --> 00:14:36,172 O que voc� quiser. 244 00:14:36,171 --> 00:14:39,769 Algumas pessoas v�o dizer adeus para suas m�es. 245 00:14:39,760 --> 00:14:42,517 Outras assustam seus inimigos. 246 00:14:42,518 --> 00:14:47,034 Algumas pegam copos e os fazem flutuar sozinhos. 247 00:14:50,253 --> 00:14:54,036 - Nunca entendi a gra�a disso. - Quero ver meu amigo Vince. 248 00:14:54,037 --> 00:14:56,680 - O cara com o cabelo legal? - Isso. 249 00:14:56,681 --> 00:15:00,037 Ok. Te mandar de volta � um procedimento complicado, 250 00:15:00,038 --> 00:15:03,007 ent�o, se movimente. Se solte um pouco. 251 00:15:03,008 --> 00:15:04,742 �timo, dance um pouco. 252 00:15:04,919 --> 00:15:07,051 �timo. Requebre de verdade. 253 00:15:07,052 --> 00:15:08,477 Um pouco mais sensual. 254 00:15:08,478 --> 00:15:12,031 Fa�a beicinho. Um pouco mais. Rapazes, vejam isso. 255 00:15:16,359 --> 00:15:18,430 J� estou farto de voc�, seu filho da... 256 00:15:22,521 --> 00:15:27,178 Quando Howard estava vivo, sempre falava sobre jazz. 257 00:15:27,279 --> 00:15:30,601 Agora que ele se foi, acho que quero ver como �. 258 00:15:30,602 --> 00:15:32,990 Tenho esses discos antigos dele. 259 00:15:40,481 --> 00:15:41,516 Horr�vel. 260 00:15:48,003 --> 00:15:50,038 N�o mesmo. 261 00:15:53,353 --> 00:15:54,952 Quebre em pedacinhos. 262 00:15:59,841 --> 00:16:03,763 Vince Noir. Sou eu, Howard Moon. 263 00:16:03,764 --> 00:16:04,806 Howard. 264 00:16:05,572 --> 00:16:07,309 Pensei que estava morto. 265 00:16:07,309 --> 00:16:09,501 Estou morto, seu idiota. 266 00:16:09,930 --> 00:16:11,923 O que aconteceu com os meus discos? 267 00:16:11,924 --> 00:16:14,476 - Bollo quebrou todos. - Preciso que me ajude. 268 00:16:14,476 --> 00:16:17,526 Voc� � um fantasma mesmo? Isso � legal. 269 00:16:17,789 --> 00:16:19,837 - O que est� fazendo? - Pensei que daria para atravessar. 270 00:16:19,837 --> 00:16:22,431 N�o, gastou o or�amento no seu cabelo, lembra? 271 00:16:22,431 --> 00:16:25,803 Desculpe. Mas est� bonito. 272 00:16:25,804 --> 00:16:28,604 Temos tr�s minutos. Preciso que preste aten��o. 273 00:16:28,605 --> 00:16:30,005 Certo, desculpe. 274 00:16:32,383 --> 00:16:34,961 Oi, Leroy. Como vai? 275 00:16:35,726 --> 00:16:39,365 Foi fant�stico, era open bar. Fiquei l� a noite toda. 276 00:16:39,366 --> 00:16:43,325 Voc� n�o vai acreditar nisso, Howard est� me assombrando. 277 00:16:43,326 --> 00:16:45,455 Ele morreu semana passada. N�o, morreu mesmo! 278 00:16:45,455 --> 00:16:47,155 Fale com ele. 279 00:16:47,325 --> 00:16:49,324 - � o Leroy. - Eu n�o tenho tempo. 280 00:16:49,325 --> 00:16:52,566 - Fale com ele, ele n�o acreditou. - Oi, Leroy. Sim. 281 00:16:52,567 --> 00:16:55,566 Eu n�o... fique com os cds. N�o preciso deles. 282 00:16:55,567 --> 00:16:58,366 Sim, obrigado. Tchau. 283 00:16:58,367 --> 00:17:00,445 Falo com voc� depois. Tchau. 284 00:17:00,444 --> 00:17:02,357 Voc� tem que me ajudar. Estou no limbo. 285 00:17:02,358 --> 00:17:06,223 Precisa me ajudar, ou irei para o Inferno dos Macacos, e n�o quero isso. 286 00:17:06,224 --> 00:17:08,205 Est� mesmo morto, Howard? 287 00:17:08,205 --> 00:17:12,863 Sim. Sei que � um choque. A morte chega para todos. 288 00:17:12,863 --> 00:17:15,408 Mas n�o tenho medo. � o ciclo natural. 289 00:17:15,408 --> 00:17:18,167 Envelhecemos, perdemos nosso cabelo e morremos. 290 00:17:18,168 --> 00:17:20,977 - Mas fui levado antes do tempo. - O que voc� disse? 291 00:17:20,977 --> 00:17:24,490 - Fui levado antes do tempo. - N�o, aquilo sobre o cabelo. 292 00:17:24,491 --> 00:17:26,605 Perdemos nosso cabelo e morremos. 293 00:17:26,606 --> 00:17:29,088 Isso est� errado. Tenho que fazer algo. 294 00:17:29,089 --> 00:17:30,948 Vou falar com o Naboo. Ele saber� o que fazer. 295 00:17:30,949 --> 00:17:32,401 Sim, por favor. 296 00:17:32,785 --> 00:17:34,170 Estarei no limbo. 297 00:17:36,300 --> 00:17:39,506 SHAMAN EM SESS�O 298 00:17:42,931 --> 00:17:44,568 Oi, Naboo. 299 00:17:48,010 --> 00:17:50,609 - Quem � esse? - Pete. 300 00:17:50,610 --> 00:17:54,288 - Ele � shaman tamb�m? - N�o, trabalha na Dixons. 301 00:17:54,289 --> 00:17:57,729 Naboo, preciso de ajuda. Algo estranho aconteceu. 302 00:17:57,730 --> 00:17:59,486 Howard voltou do al�m. 303 00:17:59,487 --> 00:18:02,406 Disse que quando envelhecemos, perdemos o cabelo. � verdade? 304 00:18:02,451 --> 00:18:05,529 - � verdade. - Isso n�o pode acontecer comigo. 305 00:18:05,530 --> 00:18:08,728 Voc� tem alguma lo��o ou po��o? Qualquer coisa? 306 00:18:10,290 --> 00:18:11,761 J� vi fazerem isso. 307 00:18:12,007 --> 00:18:14,531 Est� extraindo resina da barriga dele. 308 00:18:14,532 --> 00:18:18,684 N�o, s� n�o gosto desse sapo. Estou apertando ele. 309 00:18:21,172 --> 00:18:23,612 Essa � a Cera Milagrosa do Naboo. 310 00:18:23,613 --> 00:18:24,729 Passe no cabelo. 311 00:18:24,730 --> 00:18:27,650 Cada fol�culo ficar� forte como a perna de um cavalo. 312 00:18:27,651 --> 00:18:31,632 Brilhante. Obrigado, Naboo. Voc� � um g�nio Peruviano. 313 00:18:32,173 --> 00:18:34,892 Tamb�m tenho que resgatar o Howard do limbo. 314 00:18:34,893 --> 00:18:37,117 - Tem um espelho ali. - Obrigado, Naboo. 315 00:18:37,773 --> 00:18:42,528 Me sinto bem melhor. Mas como resgatarei o Howard? 316 00:18:45,576 --> 00:18:48,293 Ainda d� para conseguir desconto naquela c�mera digital? 317 00:18:48,294 --> 00:18:50,302 N�o, mas comprando um cart�o de 64 mb, 318 00:18:50,303 --> 00:18:52,013 ganha outro por metade do pre�o. 319 00:18:52,014 --> 00:18:55,934 - E uma capa protetora? - Vou incluir uma. 320 00:18:55,935 --> 00:18:56,875 Quer uma al�a? 321 00:18:58,294 --> 00:18:59,931 Pode ser. 322 00:19:12,176 --> 00:19:15,371 Meu Deus... A x�cara est� flutuando! 323 00:19:15,454 --> 00:19:18,689 Pelo amor de Yahweh, fa�a isso parar! 324 00:19:45,897 --> 00:19:48,934 Bem-vindo ao Mundo dos Espelhos! 325 00:19:49,017 --> 00:19:50,460 Quem � voc�? 326 00:19:50,461 --> 00:19:53,216 Sr. Susan, guardi�o dos espelhos. 327 00:19:53,216 --> 00:19:55,525 O que procura, estranho? 328 00:19:55,619 --> 00:19:59,418 Meu amigo, Howard. Ele est� no limbo. 329 00:19:59,419 --> 00:20:03,017 Limbo, bimbo. Um dos espelhos leva at� o limbo. 330 00:20:03,018 --> 00:20:05,736 Mas apenas um. Deve escolher sabiamente. 331 00:20:05,737 --> 00:20:09,260 H� mais de 17 espelhos no Mundo dos Espelhos. 332 00:20:11,420 --> 00:20:13,651 Mundo dos Espelhos? N�o � realmente isso. 333 00:20:13,651 --> 00:20:16,813 - Est� mais para uma salinha. - O qu�? 334 00:20:16,814 --> 00:20:21,534 N�o � grande, mas um espelho faz a sala parecer maior. 335 00:20:22,489 --> 00:20:28,008 E voc� n�o contou as minhas bolas de espelho. 336 00:20:29,020 --> 00:20:30,348 Veja como brilham. 337 00:20:31,820 --> 00:20:33,020 Veja como brilham. 338 00:20:34,668 --> 00:20:35,826 Veja como brilham. 339 00:20:37,110 --> 00:20:38,150 Veja como brilham. 340 00:20:39,024 --> 00:20:42,821 Veja elas brilhando. Est� frio! 341 00:20:42,944 --> 00:20:43,970 J� chega! 342 00:20:44,783 --> 00:20:47,101 Est� na hora de escolher, mas escolha sabiamente. 343 00:20:47,102 --> 00:20:49,101 Se escolher errado, 344 00:20:49,102 --> 00:20:52,380 me substituir� aqui por toda a eternidade 345 00:20:52,381 --> 00:20:55,464 com nada al�m do seu pr�prio reflexo. 346 00:20:55,465 --> 00:20:58,024 Por mim, tudo bem. 347 00:20:58,025 --> 00:21:00,901 O qu�? Olhar seu reflexo para sempre? 348 00:21:01,393 --> 00:21:02,742 Parece �timo. 349 00:21:02,742 --> 00:21:06,453 Se olhar ali, d� para ver seu cabelo de todos os �ngulos. 350 00:21:06,543 --> 00:21:08,453 Isso � muito legal. 351 00:21:08,542 --> 00:21:09,719 Vaidade. 352 00:21:10,459 --> 00:21:12,597 Eu tamb�m era vaidoso como voc�. 353 00:21:12,597 --> 00:21:16,517 Deixe-me contar como fiquei nessa pris�o espelhada. 354 00:21:16,518 --> 00:21:19,134 N�o tenho tempo para isso, Freddy Panos. 355 00:21:19,135 --> 00:21:22,062 Vamos deixar para l�, tenho que chegar no limbo. 356 00:21:22,063 --> 00:21:23,798 Meu nome � Sr. Susan! 357 00:21:23,799 --> 00:21:26,887 E est� na hora de fazer a sua escolha. 358 00:21:27,383 --> 00:21:30,505 Ser� este aqui? Ser� este aqui? 359 00:21:30,506 --> 00:21:32,303 Qual voc� escolher�? 360 00:21:32,304 --> 00:21:33,423 Ganhe ou perca 361 00:21:33,424 --> 00:21:36,023 Escolha agora. Qual ser�? 362 00:21:36,024 --> 00:21:38,379 Qual voc� escolher�? 363 00:21:43,424 --> 00:21:45,418 Ah, merda. 364 00:21:49,506 --> 00:21:51,785 - Aqui � o limbo? - Quem � voc�? 365 00:21:51,786 --> 00:21:54,425 Procuro meu amigo Howard. Alto, de bigode. 366 00:21:54,426 --> 00:21:57,304 Acabou de sair. Levei ele para o Inferno dos Macacos. 367 00:21:57,305 --> 00:21:59,274 Tenho que chegar l�. Pode me levar? 368 00:21:59,275 --> 00:22:01,240 Acabei de voltar de l�! 369 00:22:01,240 --> 00:22:03,492 Colin, n�o tem ningu�m para lev�-lo? 370 00:22:03,492 --> 00:22:07,106 Desculpe. Eu estou com pouco pessoal. 371 00:22:07,107 --> 00:22:08,952 Tenho uma equipe de esqueletos. 372 00:22:14,827 --> 00:22:18,309 - � aqui, colega. - �timo. Pode nos esperar? 373 00:22:18,310 --> 00:22:20,908 - Vou deixar o tax�metro rodando. - N�o vamos demorar. 374 00:22:20,909 --> 00:22:24,907 N�o � voc� quem decide isso. � o chef�o. 375 00:22:24,908 --> 00:22:27,263 - Quem? - O Macaco da Morte. 376 00:22:28,309 --> 00:22:33,017 Howard Moon, voc� ser� jogado no abismo do fogo eterno. 377 00:22:34,391 --> 00:22:38,308 - Por crimes hediondos. - Mas Bollo teve uma vida limpa. 378 00:22:38,309 --> 00:22:40,873 �, mas voc� transou com aquela raposa. 379 00:22:41,623 --> 00:22:43,148 Isso � rumor. 380 00:22:43,149 --> 00:22:45,118 Onde h� fuma�a, h� fogo. 381 00:22:45,118 --> 00:22:49,175 Voc� ver� isso, daqui por diante. 382 00:22:52,352 --> 00:22:54,509 Todos s�o engra�adinhos aqui, n�o s�o? 383 00:22:54,510 --> 00:22:57,748 Cale a boca. Prepare-se para morrer. 384 00:22:57,748 --> 00:22:59,182 Eu j� n�o estou morto? 385 00:22:59,183 --> 00:23:01,910 Bem... D�i mais na segunda vez. 386 00:23:01,911 --> 00:23:04,549 Prepare-se para ser jogado nas chamas eternas! 387 00:23:04,550 --> 00:23:05,648 Espere! 388 00:23:06,593 --> 00:23:08,992 - Quem � voc�? - Vince Noir. 389 00:23:08,993 --> 00:23:11,709 Ele � meu amigo, houve um engano. N�o pode queim�-lo. 390 00:23:11,710 --> 00:23:14,987 - E quem vai me impedir? - Eu vou. 391 00:23:18,432 --> 00:23:23,713 Agrade�o o gesto, mas foi uma viagem perdida, n�o foi? 392 00:23:23,714 --> 00:23:28,352 Trouxe algo, tipo uma arma ou um garfo? 393 00:23:28,353 --> 00:23:30,591 J� chega. Agora voc�s ir�o queimar. 394 00:23:30,592 --> 00:23:33,391 Voc� e a sua esposa do cabelo rid�culo. 395 00:23:33,392 --> 00:23:37,510 Cabelo rid�culo? J� viu o seu? � a central das pontas duplas. 396 00:23:37,511 --> 00:23:40,474 - Cale a boca. - � uma bagun�a ruiva. 397 00:23:40,475 --> 00:23:42,795 - Fique calado! - Est� rid�culo. 398 00:23:42,795 --> 00:23:46,553 - Parece uma bola ruiva. - Eu disse para ficar quieto! 399 00:23:46,554 --> 00:23:50,753 Sempre tive problemas com meu cabelo, desde crian�a. 400 00:23:50,754 --> 00:23:56,156 N�o � cacheado, n�o � liso. � algo no meio disso. 401 00:23:56,157 --> 00:23:59,074 Se lavar, fica seco demais. 402 00:23:59,075 --> 00:24:02,554 Se n�o lavar, fica oleoso. 403 00:24:02,555 --> 00:24:04,670 N�o d� para fazer nada com ele. 404 00:24:05,515 --> 00:24:09,633 Ouviu falar de produtos para cabelo, chapinhas, gel finalizante? 405 00:24:09,634 --> 00:24:12,037 Gel finalizante? 406 00:24:12,038 --> 00:24:14,236 O que � gel finalizante? 407 00:24:14,237 --> 00:24:16,474 Em que mundo voc� vive? 408 00:24:16,474 --> 00:24:18,883 Eu poderia arrumar seu cabelo em seis minutos. 409 00:24:19,156 --> 00:24:23,991 Por que n�o me falaram disso? Davy, Nemo? 410 00:24:25,264 --> 00:24:27,076 Faria isso por mim? 411 00:24:27,727 --> 00:24:30,594 SEIS MINUTOS DEPOIS 412 00:24:31,917 --> 00:24:35,307 Isso � uma maravilha l�quida. 413 00:24:35,397 --> 00:24:39,157 Por este presente maravilhoso, deixarei os dois livres. 414 00:24:39,158 --> 00:24:40,715 Obrigado. 415 00:24:40,796 --> 00:24:44,345 N�o agrade�a a mim. Agrade�a � Cera Milagrosa do Naboo. 416 00:24:45,479 --> 00:24:46,741 Olhe para mim. 417 00:24:47,032 --> 00:24:51,572 Estou confiante e me sinto forte e sexy. 418 00:24:51,718 --> 00:24:53,469 Manda ver! 419 00:24:58,038 --> 00:25:01,041 Sou o Macaco da Morte e n�o ligo 420 00:25:01,041 --> 00:25:03,481 Pois sou um macaco com o cabelo lindo 421 00:25:03,481 --> 00:25:05,798 Est� macio e brilhante tamb�m 422 00:25:05,798 --> 00:25:08,398 Porque consegui a Cera Milagrosa do Naboo 423 00:25:08,398 --> 00:25:10,478 N�o seja c�nico 424 00:25:10,479 --> 00:25:13,119 � um milagre capilar 425 00:25:13,119 --> 00:25:15,558 Eu disse, n�o seja c�nico 426 00:25:15,558 --> 00:25:17,917 Estou passando e cantando 427 00:25:18,002 --> 00:25:20,920 Ele � o Macaco da Morte e n�o liga 428 00:25:20,920 --> 00:25:23,561 Pois � um macaco com o cabelo lindo 429 00:25:23,561 --> 00:25:25,651 Est� macio e brilhante tamb�m 430 00:25:25,651 --> 00:25:29,051 Porque conseguiu a Cera Milagrosa do Naboo 431 00:25:30,039 --> 00:25:31,574 Vamos l� 432 00:25:37,041 --> 00:25:38,993 Curta essa m�sica dos macacos 433 00:25:59,242 --> 00:26:01,437 Olhe o meu cabelo de macaco 434 00:26:01,523 --> 00:26:04,082 Pode tocar, eu n�o ligo 435 00:26:04,162 --> 00:26:06,554 Antes eu tinha vergonha 436 00:26:06,645 --> 00:26:09,079 mas agora ele est� domado 437 00:26:09,079 --> 00:26:11,518 Venha, todo mundo, ver o meu cabelo 438 00:26:11,603 --> 00:26:13,515 N�o seja c�nico 439 00:26:13,515 --> 00:26:15,833 � um milagre capilar 440 00:26:15,833 --> 00:26:18,518 Eu disse, n�o seja c�nico 441 00:26:18,518 --> 00:26:21,481 Estou passando e cantando 442 00:26:22,793 --> 00:26:26,172 - Moon? Achei que estava morto. - Eu o resgatei da beira da morte. 443 00:26:26,172 --> 00:26:29,875 Quer um bolo de chocolate por isso? V� trabalhar. 444 00:26:29,965 --> 00:26:31,109 Senti falta dele. 445 00:26:32,164 --> 00:26:35,443 Nunca achei que sentiria falta, mas � bom estar de volta. 446 00:26:35,444 --> 00:26:38,122 - Tudo deu certo, no fim. - Tudo voltou ao normal. 447 00:26:38,123 --> 00:26:40,272 O equil�brio foi restaurado. 448 00:26:41,166 --> 00:26:43,524 Vou te pagar pelo t�xi tamb�m. 449 00:26:43,525 --> 00:26:45,590 - Custou 110 euros. - Quanto? 450 00:26:45,590 --> 00:26:48,034 - Fomos e voltamos do inferno. - Pegou o recibo? 451 00:26:48,035 --> 00:26:50,724 - Esqueci. - Poderia declarar no imposto. 452 00:26:59,966 --> 00:27:02,885 A� est�. Espero que tenha gostado. 453 00:27:02,886 --> 00:27:07,485 Ainda temos tempo para um pequeno discurso. 454 00:27:07,486 --> 00:27:08,948 Obrigado. 455 00:27:10,606 --> 00:27:13,728 "Assim, a reflex�o faz todos n�s covardes 456 00:27:13,729 --> 00:27:16,646 e assim o matiz natural da decis�o 457 00:27:16,647 --> 00:27:20,166 se transforma no doentio p�lido do pensamento. 458 00:27:20,167 --> 00:27:23,558 E empreitadas de vigor e coragem..." 459 00:27:37,405 --> 00:27:46,719 Tradu��o/sincroniza��o: yribeiro 36456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.