Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,034 --> 00:01:04,299
[rain pattering]
2
00:01:18,922 --> 00:01:23,623
[ominous music playing]
3
00:01:37,550 --> 00:01:42,468
[thunder rumbling]
4
00:01:51,216 --> 00:01:55,045
[mystical chanting]
5
00:01:57,744 --> 00:02:00,877
[birds chirping]
6
00:02:34,520 --> 00:02:35,912
[bird squawks]
7
00:02:38,001 --> 00:02:41,048
[bird squawks in distance]
8
00:02:43,616 --> 00:02:46,445
[wind howling]
9
00:02:48,490 --> 00:02:51,145
[thunder rumbling]
10
00:02:52,668 --> 00:02:54,366
[horse neighing]
11
00:02:54,931 --> 00:02:56,846
- Man 1: Get off the steps!
- [horse neighing]
12
00:02:59,109 --> 00:03:00,763
[horse neighing in distance]
13
00:03:01,286 --> 00:03:04,506
[Man 1 yelling indistinctly]
14
00:03:05,072 --> 00:03:06,682
[grunts, groans]
15
00:03:08,684 --> 00:03:10,207
Man 1: [yelling]
The topgallant's broken!
16
00:03:10,207 --> 00:03:11,861
[horse neighing]
17
00:03:14,734 --> 00:03:17,737
- [horse neighing]
- Whoa, boy. Whoa. Whoa.
18
00:03:18,694 --> 00:03:20,261
[grunts] Oh.
19
00:03:24,309 --> 00:03:26,702
Man 2: Easy now. Easy now.
Put him down here.
20
00:03:26,702 --> 00:03:28,182
[speaks indistinctly]
21
00:03:28,965 --> 00:03:31,403
[thunder rumbling]
22
00:03:35,755 --> 00:03:37,800
Stay below, Munro!
23
00:03:38,845 --> 00:03:42,109
[grunts, splutters]
24
00:03:44,981 --> 00:03:49,725
[breathes heavily]
25
00:04:08,135 --> 00:04:09,136
Kedgley: Gather round.
26
00:04:09,484 --> 00:04:11,965
[clears throat]
I must confess, uh...
27
00:04:13,445 --> 00:04:15,316
I did not know Mr. Ridley well,
28
00:04:15,882 --> 00:04:18,798
but, uh, the, uh...
[clears throat]
29
00:04:19,668 --> 00:04:22,671
...the death of any man
is a sorrow to be mourned.
30
00:04:28,373 --> 00:04:29,330
Mr. Munro...
31
00:04:31,985 --> 00:04:33,900
perhaps you might like
to offer a benediction.
32
00:04:49,872 --> 00:04:51,744
Only those
who have been at sea...
33
00:04:53,963 --> 00:04:56,052
truly grasp
the enormity of this world.
34
00:04:59,839 --> 00:05:02,058
The immense nature
of its vast distances.
35
00:05:03,712 --> 00:05:06,149
It is a frightening thing
to be made so...
36
00:05:07,542 --> 00:05:10,937
closely aware
of one's own insignificance.
37
00:05:16,072 --> 00:05:18,161
Most men would flinch
from this knowledge.
38
00:05:19,119 --> 00:05:21,426
And yet, we are so compelled,
39
00:05:22,775 --> 00:05:25,778
we hurl ourselves
into the vacant spaces of this
40
00:05:26,256 --> 00:05:28,868
- profound Earth...
- [ominous music playing]
41
00:05:28,868 --> 00:05:31,131
...knowing,
even as we do, that...
42
00:05:32,393 --> 00:05:33,307
one day...
43
00:05:35,352 --> 00:05:37,050
at some unforeseen hour...
44
00:05:38,704 --> 00:05:40,749
a great price
may be demanded of us.
45
00:05:43,709 --> 00:05:46,581
Commend now his everlasting soul
46
00:05:46,842 --> 00:05:49,149
in the name of Jesus Christ,
our savior.
47
00:05:50,063 --> 00:05:51,064
Amen.
48
00:05:51,064 --> 00:05:52,413
All: Amen.
49
00:05:56,939 --> 00:05:58,158
Loose the main sail.
50
00:05:59,115 --> 00:06:01,291
- Stand by to bear away.
- Stand by to bear away!
51
00:06:11,388 --> 00:06:12,738
[music fades]
52
00:06:14,435 --> 00:06:16,959
- [knocking on door]
- Come in.
53
00:06:24,401 --> 00:06:27,709
A worthy eulogy for a sailor
lost far from home, Mr. Munro.
54
00:06:28,362 --> 00:06:29,276
Thank you.
55
00:06:31,757 --> 00:06:33,454
Your words and actions
speak of a man
56
00:06:33,454 --> 00:06:35,108
who has seen
something of the world.
57
00:06:37,980 --> 00:06:40,461
I'm from a family
of shipbuilders.
58
00:06:41,157 --> 00:06:42,419
And now you're a minister.
59
00:06:43,856 --> 00:06:47,903
A lay minister. [sighs softly]
We lead by example.
60
00:06:53,996 --> 00:06:54,910
Adam Smith.
61
00:06:55,737 --> 00:06:56,651
Munro: Yes.
62
00:06:58,653 --> 00:07:01,395
A man of God who reads
of a mercantile world.
63
00:07:03,919 --> 00:07:05,834
Well, you've come
to the right place, Reverend.
64
00:07:06,313 --> 00:07:08,533
There's money to be made
in these outcast corners.
65
00:07:11,361 --> 00:07:13,276
Your new parishioners
have staked their lives on it.
66
00:07:34,950 --> 00:07:35,995
[scoffs]
67
00:07:37,257 --> 00:07:39,433
That boy's royalty,
believe it or not.
68
00:07:40,652 --> 00:07:42,479
Son of one of
the paramount chiefs.
69
00:07:44,133 --> 00:07:46,483
His father bade me
to teach him seacraft.
70
00:07:46,788 --> 00:07:47,702
Uenuku.
71
00:07:48,573 --> 00:07:49,791
[speaks in Maori]
72
00:07:52,925 --> 00:07:54,579
[in English] Mr. Farrell,
give the lad the wheel.
73
00:07:58,583 --> 00:08:01,629
Uenuku, take us
three points to starboard.
74
00:08:02,151 --> 00:08:03,413
Ease her as she pitches.
75
00:08:10,029 --> 00:08:10,899
Very good.
76
00:08:12,074 --> 00:08:13,293
You should be happy, Farrell,
77
00:08:13,293 --> 00:08:15,077
you need never rise
before noon again.
78
00:08:15,077 --> 00:08:16,426
[all laugh]
79
00:08:16,426 --> 00:08:17,689
Kedgley: All right,
that's enough.
80
00:08:21,431 --> 00:08:23,608
- Man: Land ho!
- Kedgley: Aye.
81
00:08:24,434 --> 00:08:25,740
Your new home, Mr. Munro.
82
00:08:27,786 --> 00:08:30,266
Never was perdition
so pleasing to the eye.
83
00:08:30,876 --> 00:08:32,355
Are there Maoris in this area?
84
00:08:32,878 --> 00:08:33,835
They're everywhere.
85
00:08:34,706 --> 00:08:36,795
Even when you can't see them,
they're there.
86
00:08:39,232 --> 00:08:40,886
Kedgley: Where's the nearest
safe anchorage?
87
00:08:40,886 --> 00:08:43,279
Uenuku? That bay?
88
00:08:44,585 --> 00:08:47,066
No. That one.
89
00:08:47,632 --> 00:08:48,502
Waikura.
90
00:08:49,982 --> 00:08:52,593
All right, lads,
we'll go ashore,
91
00:08:52,593 --> 00:08:54,856
find some timber,
replace the topgallant.
92
00:09:01,515 --> 00:09:03,648
- Go, lads!
- [all grunt]
93
00:09:04,170 --> 00:09:06,433
- Kedgley: Heave!
- [all grunt]
94
00:09:08,783 --> 00:09:10,045
Well, would you look at that!
95
00:09:11,612 --> 00:09:14,615
That's it, boy.
[breathes heavily]
96
00:09:15,398 --> 00:09:19,011
That's it, boy. Keep going.
[grunts]
97
00:09:25,844 --> 00:09:26,845
Good boy.
98
00:09:28,237 --> 00:09:31,545
You are a lot more entertaining
than my usual cargo, Munro.
99
00:09:31,545 --> 00:09:32,807
- [all laugh]
- There's not half
100
00:09:32,807 --> 00:09:35,070
as many surprises
in a sack of flour.
101
00:09:35,070 --> 00:09:36,724
- [all laugh]
- Yes, quite.
102
00:09:36,724 --> 00:09:37,725
Kedgley: Splendid.
103
00:09:38,421 --> 00:09:42,556
[all laugh]
104
00:09:42,556 --> 00:09:44,776
[tranquil music playing]
105
00:09:44,776 --> 00:09:45,733
Ya!
106
00:09:46,038 --> 00:09:48,083
All right, lads,
the show's over.
107
00:09:48,083 --> 00:09:51,434
- Come on. One, two, three!
- [all grunt]
108
00:09:56,613 --> 00:09:57,484
Ya!
109
00:10:11,672 --> 00:10:12,542
Yes!
110
00:10:31,126 --> 00:10:33,172
[music fades]
111
00:10:34,782 --> 00:10:37,045
[birds squawking, chirping]
112
00:10:37,350 --> 00:10:40,005
Uenuku: Munro, what is that?
113
00:10:41,833 --> 00:10:44,966
It's called a sketch.
And sometimes a portrait.
114
00:10:48,143 --> 00:10:49,057
What is this?
115
00:10:50,058 --> 00:10:50,929
He rei-puta.
116
00:10:51,799 --> 00:10:52,757
A whale tooth.
117
00:10:53,801 --> 00:10:58,110
[speaks in Maori]
118
00:11:02,027 --> 00:11:03,855
[in English] It's the voice
of my father's god.
119
00:11:04,943 --> 00:11:06,683
I'm named for this god.
120
00:11:08,294 --> 00:11:11,123
- Uenuku-kai-tangata.
- Ah.
121
00:11:12,602 --> 00:11:13,516
Admirable.
122
00:11:14,474 --> 00:11:15,910
And... and this?
123
00:11:17,390 --> 00:11:18,521
Toku whakapapa.
124
00:11:19,609 --> 00:11:20,610
It's my story.
125
00:11:21,220 --> 00:11:22,961
[speaks in Maori]
126
00:11:24,310 --> 00:11:26,051
[in English]
The story of my life...
127
00:11:28,967 --> 00:11:29,837
so far.
128
00:11:30,969 --> 00:11:32,274
[bird shrieks]
129
00:11:32,274 --> 00:11:34,799
All right, lads.
Keep your wits about you.
130
00:11:35,408 --> 00:11:37,540
We're here to get timber,
not cause trouble.
131
00:11:39,804 --> 00:11:43,633
[ominous music playing]
132
00:11:45,374 --> 00:11:47,637
- [leaves rustling]
- [birds warbling]
133
00:12:30,593 --> 00:12:31,507
It's all right.
134
00:12:41,735 --> 00:12:43,258
Where the hell has he got to?
135
00:12:44,956 --> 00:12:47,393
All right, lads, with me.
Come on.
136
00:13:13,332 --> 00:13:14,681
[horse whinnies]
137
00:13:22,689 --> 00:13:24,821
[music fades]
138
00:13:28,564 --> 00:13:30,523
[Man speaking Maori]
139
00:13:37,225 --> 00:13:39,445
[speaks in Maori]
140
00:13:41,099 --> 00:13:42,578
[in English]
It's all right. That's enough.
141
00:13:42,578 --> 00:13:44,015
Kedgley: Everything alright,
Mr. Munro?
142
00:13:45,668 --> 00:13:46,582
I think so.
143
00:13:47,627 --> 00:13:50,891
[speaks in Maori]
144
00:13:56,027 --> 00:13:57,811
[in English] I asked him
to forgive your trespass.
145
00:13:57,811 --> 00:13:59,073
You meant no disrespect.
146
00:13:59,508 --> 00:14:00,379
Thank you.
147
00:14:01,032 --> 00:14:02,772
You can't trade with people
you can't talk to.
148
00:14:03,425 --> 00:14:06,907
[speaks in Maori]
149
00:14:13,392 --> 00:14:14,959
[in English] And that
we need wood for repairs.
150
00:14:15,916 --> 00:14:19,137
[speaks in Maori]
151
00:14:22,879 --> 00:14:25,360
[in English] He wants the horse
as payment for the trees.
152
00:14:25,360 --> 00:14:26,492
Boyd, give him the axe.
153
00:14:29,234 --> 00:14:30,670
Go on, lad.
154
00:14:49,950 --> 00:14:52,605
There. All friends again.
155
00:15:03,920 --> 00:15:06,271
We should be ready to sail
by tomorrow morning.
156
00:15:07,533 --> 00:15:09,578
I'm thinking I would like
to camp here until then.
157
00:15:09,578 --> 00:15:11,580
[scoffs] Oh, no, no.
158
00:15:12,364 --> 00:15:14,540
Captain, it's been
a long journey.
159
00:15:14,540 --> 00:15:16,846
I need to feel some earth
beneath my feet.
160
00:15:18,022 --> 00:15:20,415
If I'm to live in this country,
I must acquaint myself with it.
161
00:15:21,503 --> 00:15:23,157
I was charged
to deliver you to Epworth.
162
00:15:23,157 --> 00:15:24,245
And you shall.
163
00:15:24,550 --> 00:15:27,770
But firstly, please,
permit me this furlough.
164
00:15:30,121 --> 00:15:30,991
All right.
165
00:15:32,297 --> 00:15:33,689
I'll leave Uenuku with you.
166
00:15:34,473 --> 00:15:36,431
- Good.
- Where is he?
167
00:15:37,476 --> 00:15:39,086
- Harris, where's the boy?
- Sir?
168
00:15:39,086 --> 00:15:40,305
The lad. Where is he?
169
00:15:43,482 --> 00:15:45,310
Uenuku! [echoes]
170
00:15:47,138 --> 00:15:48,922
Uenuku! [echoes]
171
00:15:48,922 --> 00:15:52,186
[tranquil music playing]
172
00:15:54,275 --> 00:15:56,756
[birds chirping]
173
00:16:22,042 --> 00:16:23,217
[horse snorts]
174
00:16:37,188 --> 00:16:38,102
[sighs]
175
00:16:38,972 --> 00:16:43,890
[birds chirping]
176
00:16:46,936 --> 00:16:48,112
[horse snorts]
177
00:17:00,124 --> 00:17:02,169
[breathes deeply]
178
00:17:05,520 --> 00:17:07,522
- [sighs]
- [music fades]
179
00:17:15,356 --> 00:17:20,187
[breathes deeply]
180
00:17:24,235 --> 00:17:29,022
[ominous music playing]
181
00:17:30,676 --> 00:17:35,289
[Woman yelling, screaming
in distance]
182
00:17:37,117 --> 00:17:41,339
[screaming intensifies]
183
00:17:41,339 --> 00:17:43,819
- [gunshots]
- [indistinct clamor]
184
00:17:43,819 --> 00:17:45,169
[gasps]
185
00:17:45,169 --> 00:17:47,519
[horse whinnies]
186
00:17:49,085 --> 00:17:51,740
[all grunt, groan]
187
00:17:53,264 --> 00:17:55,831
- Fetch the muskets.
- I'm not going into that.
188
00:17:56,092 --> 00:17:58,399
If we don't get him to Epworth,
we don't get paid.
189
00:18:00,880 --> 00:18:03,491
- [whinnies]
- Whoa! Whoa!
190
00:18:04,013 --> 00:18:04,884
[grunts]
191
00:18:06,451 --> 00:18:07,756
[both grunt]
192
00:18:09,845 --> 00:18:10,716
[grunts]
193
00:18:12,413 --> 00:18:13,371
Hey!
194
00:18:14,198 --> 00:18:15,982
[grunts]
195
00:18:15,982 --> 00:18:17,723
[speaks in Maori]
196
00:18:19,290 --> 00:18:23,250
[speaks in Maori]
197
00:18:23,250 --> 00:18:26,210
- [grunts]
- [speaking Maori]
198
00:18:27,298 --> 00:18:30,083
[indistinct chatter]
199
00:18:30,649 --> 00:18:33,739
[in English]
What do you want here?
200
00:18:34,087 --> 00:18:35,480
[breathes heavily]
I ask that you spare
201
00:18:35,480 --> 00:18:37,133
the lives of these people.
202
00:18:37,133 --> 00:18:38,483
[Rangimai panting]
203
00:18:38,831 --> 00:18:42,835
Akatarewa: These are my people
from these lands, not yours.
204
00:18:43,227 --> 00:18:45,098
They are nothing to you.
205
00:18:46,317 --> 00:18:48,406
I ask that you...
you show them mercy.
206
00:18:49,189 --> 00:18:50,495
You are English.
207
00:18:51,757 --> 00:18:54,673
Your king is George.
208
00:18:54,673 --> 00:18:55,761
King William now.
209
00:18:57,241 --> 00:18:58,894
George is dead?
210
00:18:59,721 --> 00:19:00,592
Yes.
211
00:19:04,248 --> 00:19:07,294
[speaks in Maori]
212
00:19:07,294 --> 00:19:12,038
- [breathes deeply]
- [Akatarewa speaking Maori]
213
00:19:14,214 --> 00:19:16,521
[in English] I sat at his table.
214
00:19:19,045 --> 00:19:22,744
[speaks in Maori]
215
00:19:23,223 --> 00:19:24,529
[in English] We come in peace.
216
00:19:25,225 --> 00:19:26,270
Ketere.
217
00:19:28,576 --> 00:19:31,362
My son learned much from you.
218
00:19:32,363 --> 00:19:33,277
Kedgley: It was an honor.
219
00:19:34,626 --> 00:19:35,975
This man is my cargo.
220
00:19:37,019 --> 00:19:38,630
I must deliver him to Epworth.
221
00:19:40,022 --> 00:19:41,894
[speaks in Maori]
222
00:19:43,939 --> 00:19:44,897
[in English] In a sense.
223
00:19:47,421 --> 00:19:50,163
Hmm. Very well.
224
00:19:51,599 --> 00:19:54,123
- Go now.
- What about these people?
225
00:19:55,647 --> 00:19:58,693
And what will you trade
226
00:19:59,564 --> 00:20:00,565
for them?
227
00:20:03,089 --> 00:20:04,090
My horse.
228
00:20:05,874 --> 00:20:07,485
My horse for their lives.
229
00:20:08,137 --> 00:20:11,010
One horse, one life.
230
00:20:12,359 --> 00:20:14,753
- Choose.
- I can...
231
00:20:15,754 --> 00:20:17,321
I cannot make that choice.
232
00:20:17,669 --> 00:20:19,105
[chuckles]
233
00:20:21,020 --> 00:20:21,934
Please.
234
00:20:22,500 --> 00:20:23,718
[grunts, groans]
235
00:20:24,153 --> 00:20:25,764
[screams, sobs]
236
00:20:26,112 --> 00:20:27,156
Let's go. Now.
237
00:20:29,855 --> 00:20:32,205
[sobs]
238
00:20:32,945 --> 00:20:35,469
[shrieks, breathes heavily]
239
00:20:35,991 --> 00:20:41,954
[speaks in Maori]
240
00:20:41,954 --> 00:20:47,916
[both speak in Maori]
241
00:20:51,572 --> 00:20:53,313
[in English] Let's go. Now, go!
242
00:20:54,575 --> 00:20:56,447
[Akatarewa commands in Maori]
243
00:20:58,666 --> 00:21:01,495
- [Men grunt, scream]
- [music fades]
244
00:21:02,235 --> 00:21:03,845
Munro: [faintly]
To hell with this, Mr. Kedgley.
245
00:21:03,845 --> 00:21:04,890
She can have my cabin.
246
00:21:05,281 --> 00:21:08,241
[Kedgley speaking indistinctly]
247
00:21:11,592 --> 00:21:14,160
[indistinct chatter]
248
00:21:14,160 --> 00:21:15,379
Munro: Come below.
249
00:21:15,944 --> 00:21:17,293
You must not stay up here.
250
00:21:19,426 --> 00:21:20,514
Come. Please.
251
00:21:25,563 --> 00:21:27,565
Please. You need shelter.
252
00:21:27,565 --> 00:21:29,305
Kedgley: Stand by to make sail.
253
00:21:34,006 --> 00:21:35,529
You may rest in here,
254
00:21:36,269 --> 00:21:37,401
and... and sleep.
255
00:21:48,803 --> 00:21:50,022
[Rangimai shudders]
256
00:21:57,290 --> 00:21:58,334
[sniffles]
257
00:22:04,297 --> 00:22:05,254
What are you doing?
258
00:22:07,692 --> 00:22:09,302
No, no, no.
Please, please, please don't.
259
00:22:09,302 --> 00:22:12,174
[speaks in Maori]
260
00:22:13,480 --> 00:22:14,525
[in English] I'm sorry.
261
00:22:17,266 --> 00:22:18,180
I'm sorry.
262
00:22:21,880 --> 00:22:23,098
I will find you some food.
263
00:22:25,100 --> 00:22:26,058
And some water.
264
00:22:31,106 --> 00:22:32,238
[sniffles]
265
00:22:32,717 --> 00:22:36,634
[pensive music playing]
266
00:23:06,054 --> 00:23:08,927
Crewmember: That's it.
Up, together.
267
00:23:10,798 --> 00:23:12,060
Mr. Munro.
268
00:23:13,105 --> 00:23:14,106
Horace Beauchamp.
269
00:23:14,541 --> 00:23:16,064
- Welcome to Epworth.
- Munro: Thank you.
270
00:23:16,412 --> 00:23:17,762
[indistinct chatter]
271
00:23:18,589 --> 00:23:20,025
Her husband was killed.
272
00:23:20,373 --> 00:23:22,157
I have taken her into my care.
273
00:23:23,115 --> 00:23:24,899
Ah, she's fortunate indeed.
274
00:23:24,899 --> 00:23:27,293
Follow me and I'll show you
to your lodgings.
275
00:23:30,035 --> 00:23:31,384
Good luck, Mr. Munro.
276
00:23:32,167 --> 00:23:34,909
If you've come here
to rinse souls for Jesus,
277
00:23:35,736 --> 00:23:37,042
you're going to be busy.
278
00:23:37,042 --> 00:23:38,609
Crewmember: Help here,
Mr. Goldsworth.
279
00:23:39,000 --> 00:23:41,568
[indistinct chatter]
280
00:23:49,620 --> 00:23:50,882
Horace: Here we are, Mr. Munro.
281
00:23:51,578 --> 00:23:53,449
- Thank you, Mr. Beauchamp.
- You're very welcome.
282
00:23:54,102 --> 00:23:56,540
I'll leave you
to attend to your ward.
283
00:23:58,280 --> 00:24:00,021
[music fades]
284
00:24:04,722 --> 00:24:07,855
[birds chirping]
285
00:24:15,994 --> 00:24:16,908
Please.
286
00:24:33,620 --> 00:24:37,624
[Rangimai chanting
mournfully in Maori]
287
00:24:43,195 --> 00:24:45,719
[chanting continues]
288
00:25:16,141 --> 00:25:18,883
[birds squawking]
289
00:25:18,883 --> 00:25:23,278
[breathes deeply]
290
00:25:30,851 --> 00:25:31,852
[grunts]
291
00:25:42,950 --> 00:25:43,995
[sighs]
292
00:25:52,133 --> 00:25:55,528
[birds chirping]
293
00:26:03,318 --> 00:26:05,233
[indistinct chatter]
294
00:26:09,760 --> 00:26:10,848
Woman: Morning!
295
00:26:15,853 --> 00:26:18,029
[horses neighing]
296
00:26:18,899 --> 00:26:20,553
Man: Yeah, give me
a hand over here, yeah.
297
00:26:26,864 --> 00:26:31,564
And behold, ye are this day,
as the stars of heaven...
298
00:26:32,696 --> 00:26:33,784
Mr. Munro,
299
00:26:34,088 --> 00:26:36,830
what a pleasure to find
you already hard at work.
300
00:26:37,570 --> 00:26:38,919
Reginald de Buin.
301
00:26:39,398 --> 00:26:41,661
- We've corresponded.
- Yes, of course.
302
00:26:41,661 --> 00:26:42,793
How do you do?
303
00:26:43,315 --> 00:26:46,884
Not exactly Saint Paul's,
but you'll make something of it.
304
00:26:47,188 --> 00:26:48,755
I shall do my best.
305
00:26:49,408 --> 00:26:51,802
Would you care
to join us tonight for dinner?
306
00:26:52,759 --> 00:26:54,065
That is most kind.
307
00:26:57,111 --> 00:26:59,505
[Rangimai shuddering]
308
00:27:06,425 --> 00:27:08,949
- Munro: Are you unwell?
- [sobs, shudders]
309
00:27:09,210 --> 00:27:10,211
Oh.
310
00:27:16,652 --> 00:27:20,831
[Rangimai shudders]
311
00:27:21,179 --> 00:27:22,223
Sorry.
312
00:27:37,978 --> 00:27:39,893
- [Rangimai shudders]
- It's all right.
313
00:27:52,123 --> 00:27:55,866
[indistinct chatter]
314
00:27:56,518 --> 00:27:58,607
What part of the south
are you from, Mr. Munro?
315
00:27:58,607 --> 00:28:02,350
The southeast coast, Hastings,
but I mostly grew up in London.
316
00:28:02,350 --> 00:28:04,483
- Hmm.
- My father was a shipwright
317
00:28:04,483 --> 00:28:07,268
and wanted to make his name
in the capital.
318
00:28:08,313 --> 00:28:09,227
Well, did he?
319
00:28:10,358 --> 00:28:13,753
No, he slowly
murdered himself with drink.
320
00:28:14,536 --> 00:28:15,450
Oh.
321
00:28:16,887 --> 00:28:18,758
And what do you make
of Epworth, sir?
322
00:28:19,803 --> 00:28:20,760
Munro: Mm.
323
00:28:22,457 --> 00:28:23,850
It feels a little like
a sculpture
324
00:28:23,850 --> 00:28:25,112
in its early stages.
325
00:28:25,721 --> 00:28:28,942
Its true form not yet emerged
from the stone.
326
00:28:28,942 --> 00:28:30,204
[all chuckle softly]
327
00:28:31,075 --> 00:28:32,337
Beautifully put, sir.
328
00:28:34,252 --> 00:28:35,601
Everything is in place.
329
00:28:36,123 --> 00:28:37,429
The land is rich.
330
00:28:38,082 --> 00:28:39,518
The opportunity is immeasurable.
331
00:28:39,518 --> 00:28:43,130
Indeed, even if it seems
somewhat precarious at times.
332
00:28:43,957 --> 00:28:47,047
The land we're on,
we rent from a local chieftain,
333
00:28:47,439 --> 00:28:50,442
paid for with the help
of a subsidy from the Crown.
334
00:28:51,835 --> 00:28:53,967
And do you have good relations
with your landlord?
335
00:28:53,967 --> 00:28:55,055
Maianui?
336
00:28:55,360 --> 00:28:57,753
Well, so far.
The threat's not from him.
337
00:29:00,017 --> 00:29:03,455
[scoffs] There are reports
of a warlord out there.
338
00:29:04,499 --> 00:29:05,631
A thorough savage.
339
00:29:06,284 --> 00:29:08,503
He's been launching assaults
against other tribes
340
00:29:08,503 --> 00:29:10,114
and claiming their lands.
341
00:29:10,418 --> 00:29:12,725
Would that be A... Akatarewa?
342
00:29:13,987 --> 00:29:15,032
You know of him?
343
00:29:15,859 --> 00:29:17,991
I have encountered him
personally, yes.
344
00:29:19,906 --> 00:29:22,256
The young woman
I brought to Epworth,
345
00:29:22,256 --> 00:29:24,868
her husband
was slaughtered at his orders.
346
00:29:25,607 --> 00:29:27,827
Along with many of their tribe.
347
00:29:28,741 --> 00:29:30,786
- Horace: When?
- Two days ago.
348
00:29:31,700 --> 00:29:33,441
The Maidenhead
stopped in for repairs.
349
00:29:34,312 --> 00:29:36,705
Then it's true.
He's coming south.
350
00:29:40,187 --> 00:29:42,711
Should Akatarewa
move against Maianui,
351
00:29:42,711 --> 00:29:46,150
this colony's future becomes
uncertain, to say the least.
352
00:29:46,846 --> 00:29:49,240
Please, can we speak
of something else? [chuckles]
353
00:29:57,509 --> 00:30:00,512
Doctor, as a direct result
of that brutal encounter,
354
00:30:00,512 --> 00:30:02,906
the young woman in my care
has a wound.
355
00:30:09,651 --> 00:30:10,783
[Woman clears throat]
356
00:30:11,479 --> 00:30:15,962
I'm afraid we have
very limited medical supplies,
357
00:30:16,702 --> 00:30:19,270
and my contract is to minister
to the physical well-being
358
00:30:19,270 --> 00:30:20,880
of the citizens of Epworth.
359
00:30:20,880 --> 00:30:25,189
As yours is to minister to
our spiritual needs, Mr. Munro.
360
00:30:35,939 --> 00:30:37,027
[Woman clears throat]
361
00:30:39,464 --> 00:30:40,900
- Goodnight.
- Goodnight.
362
00:30:41,640 --> 00:30:42,815
Good evening, doctor.
363
00:30:46,645 --> 00:30:48,690
My father would not thank me
for telling you this,
364
00:30:48,690 --> 00:30:52,129
but there is someone
who might help you, Mr. Munro.
365
00:30:54,392 --> 00:30:58,962
[mellow music playing]
366
00:31:05,446 --> 00:31:07,492
- Munro: Mrs. Hegarty?
- [indistinct moaning]
367
00:31:07,492 --> 00:31:08,928
[knocking on door]
368
00:31:09,624 --> 00:31:13,106
Mrs. Hegarty,
my name is Thomas Munro.
369
00:31:13,454 --> 00:31:15,761
Excuse me for appearing
at this late hour.
370
00:31:16,066 --> 00:31:18,242
- I have a young... I...
- [moaning continues]
371
00:31:18,242 --> 00:31:20,418
I have a young woman
in my care,
372
00:31:20,418 --> 00:31:21,636
a young Maori woman.
373
00:31:21,897 --> 00:31:23,943
I was told you could
perhaps help me.
374
00:31:24,335 --> 00:31:25,292
Is she not well?
375
00:31:25,684 --> 00:31:27,816
She has a wound
which I fear may be infected.
376
00:31:28,687 --> 00:31:30,515
[moaning continues]
377
00:31:32,778 --> 00:31:33,866
You must leave.
378
00:31:43,919 --> 00:31:45,834
- [footsteps approach]
- [knocking on door]
379
00:31:50,448 --> 00:31:51,927
[music fades]
380
00:31:52,363 --> 00:31:56,193
Mrs. Hegarty, thank you.
Please, she's here.
381
00:32:00,066 --> 00:32:01,328
What's she doing here?
382
00:32:01,328 --> 00:32:03,504
Her husband
was killed two days ago
383
00:32:03,504 --> 00:32:05,767
and she was wounded.
384
00:32:06,420 --> 00:32:07,378
Here.
385
00:32:10,076 --> 00:32:11,817
She's been grief stricken.
386
00:32:12,818 --> 00:32:16,169
She also injured herself,
sort of scratching herself.
387
00:32:16,169 --> 00:32:18,954
Yes, it's kiri haehae.
It's a grieving ritual.
388
00:32:19,738 --> 00:32:20,608
Right.
389
00:32:23,046 --> 00:32:26,049
This is Rangimai, of Ngati Hau.
390
00:32:26,658 --> 00:32:27,789
You know her?
391
00:32:27,789 --> 00:32:29,443
Could you build
the fire up, please?
392
00:32:42,500 --> 00:32:44,937
I've applied a poultice
to draw the infection.
393
00:32:47,374 --> 00:32:48,680
If I'm not here,
394
00:32:49,594 --> 00:32:51,465
you must insist
that she drink this.
395
00:32:53,119 --> 00:32:54,164
I can certainly try,
396
00:32:54,642 --> 00:32:56,818
but she's not been taking
anything directly from me.
397
00:32:56,818 --> 00:33:00,257
Well, she's in mourning,
but you tell her it's kawakawa.
398
00:33:00,735 --> 00:33:02,302
- Kawa kawa?
- Kawakawa.
399
00:33:03,825 --> 00:33:07,525
It's also in the poultice,
with some pia manuka.
400
00:33:08,352 --> 00:33:10,963
- Pearmanuko?
- Pia manuka.
401
00:33:19,885 --> 00:33:23,715
- [tranquil music playing]
- [recites Maori incantation]
402
00:33:56,356 --> 00:33:58,271
[music fades]
403
00:34:03,407 --> 00:34:06,366
[speaks in Maori]
404
00:34:21,903 --> 00:34:24,123
[horse whinnies]
405
00:34:29,563 --> 00:34:30,521
[sighs]
406
00:34:31,130 --> 00:34:35,613
[bell rings]
407
00:34:36,048 --> 00:34:40,008
[indistinct chatter]
408
00:34:47,581 --> 00:34:49,931
- [in English] Stay there.
- Man: Stay inside.
409
00:35:02,553 --> 00:35:04,555
[foreboding music playing]
410
00:35:06,165 --> 00:35:08,776
[indistinct chatter]
411
00:35:11,214 --> 00:35:18,090
[Rangimai chanting]
412
00:35:37,979 --> 00:35:41,505
[Tribesmen chanting]
413
00:35:44,725 --> 00:35:45,900
That's her father,
414
00:35:46,597 --> 00:35:48,903
- Maianui.
- [speaks in Maori]
415
00:35:48,903 --> 00:35:53,299
[speaks in Maori]
416
00:36:07,400 --> 00:36:09,663
[sobs]
417
00:36:15,887 --> 00:36:19,717
[speaks in Maori]
418
00:36:23,634 --> 00:36:25,070
[in English]
He gives her comfort.
419
00:36:36,560 --> 00:36:40,477
[indistinct chatter]
420
00:36:40,999 --> 00:36:42,305
Akatarewa's men.
421
00:36:43,044 --> 00:36:44,785
- [grunts]
- [music fades]
422
00:36:45,873 --> 00:36:49,181
[speaks in Maori]
423
00:36:50,574 --> 00:36:52,532
[in English] She looks
for her husband's killer.
424
00:36:58,277 --> 00:36:59,322
- [grunts]
- [all groan]
425
00:36:59,322 --> 00:37:00,366
Rangimai!
426
00:37:00,366 --> 00:37:02,325
Munro, don't.
427
00:37:07,199 --> 00:37:08,983
[all groans]
428
00:37:09,419 --> 00:37:12,770
[speaks in Maori]
429
00:37:16,295 --> 00:37:18,166
[speaks in Maori]
430
00:37:47,674 --> 00:37:49,328
[speaks in Maori]
431
00:38:00,687 --> 00:38:01,732
[in English] What did he say?
432
00:38:03,647 --> 00:38:07,825
He wants Rangimai to stay here
and be tutored by you.
433
00:38:08,521 --> 00:38:09,566
[speaks in Maori]
434
00:38:15,702 --> 00:38:18,226
[in English]
He's leaving one of his men
435
00:38:18,575 --> 00:38:19,663
to protect her.
436
00:38:20,925 --> 00:38:22,970
[speaks in Maori]
437
00:38:32,110 --> 00:38:34,591
[in English] You are clearly
held in some respect by him.
438
00:38:34,982 --> 00:38:37,115
By Maianui, aye.
439
00:38:37,376 --> 00:38:39,204
But not by these fine citizens.
440
00:38:39,683 --> 00:38:42,033
[ominous music playing]
441
00:38:56,787 --> 00:38:58,397
[music fades]
442
00:39:09,843 --> 00:39:13,891
[Rangimai chanting indistinctly]
443
00:39:29,210 --> 00:39:31,778
[Rangimai calls out in Maori]
444
00:39:40,265 --> 00:39:41,658
Time to open for business.
445
00:39:44,312 --> 00:39:48,447
[indistinct chatter]
446
00:39:50,188 --> 00:39:53,887
Munro: Let us begin with a hymn,
"How Firm A Foundation."
447
00:39:55,672 --> 00:39:59,545
[congregation singing]
♪ How firm a foundation ♪
448
00:39:59,545 --> 00:40:02,940
♪ Ye Saints of the Lord ♪
449
00:40:03,244 --> 00:40:06,552
♪ Is laid for your faith ♪
450
00:40:06,552 --> 00:40:10,382
♪ In His excellent word ♪
451
00:40:10,817 --> 00:40:13,864
♪ What more can He say ♪
452
00:40:13,864 --> 00:40:18,216
♪ Than to you He hath said ♪
453
00:40:18,216 --> 00:40:29,488
♪ Who unto the Savior ♪
454
00:40:29,488 --> 00:40:33,623
♪ For refuge have fled ♪
455
00:40:33,884 --> 00:40:37,061
[bell ringing]
456
00:40:37,061 --> 00:40:39,324
- Excellent job, Reverend.
- Munro: Thank you.
457
00:40:39,803 --> 00:40:42,545
There's a fierce power
to those old hymnals.
458
00:40:42,545 --> 00:40:44,155
The weight
of a whole civilization.
459
00:40:45,156 --> 00:40:47,027
Are your lodgings satisfactory?
460
00:40:47,027 --> 00:40:48,638
They are, yes. Very good.
461
00:40:49,377 --> 00:40:51,597
Should you require anything,
come directly to me.
462
00:40:51,597 --> 00:40:52,816
My door is always open.
463
00:40:55,035 --> 00:40:56,863
Unlike yours, Doctor.
464
00:40:56,863 --> 00:40:57,864
[chuckles]
465
00:41:06,220 --> 00:41:09,615
[indistinct chatter]
466
00:41:14,359 --> 00:41:15,360
Mr. Munro.
467
00:41:15,882 --> 00:41:18,624
- How do you do, Mrs. Beauchamp?
- Very well, thank you.
468
00:41:34,292 --> 00:41:35,249
Dance.
469
00:41:37,861 --> 00:41:38,862
Dance?
470
00:41:44,432 --> 00:41:46,347
Munro: Top of the morning
to you, Mr. Padgett.
471
00:41:46,870 --> 00:41:47,784
Morning.
472
00:41:48,611 --> 00:41:50,438
Munro: Half a dozen eggs,
if I may.
473
00:41:53,746 --> 00:41:56,009
I've not seen you
at Chapel lately.
474
00:41:56,749 --> 00:41:59,099
And nor will you.
I'm of the true faith,
475
00:41:59,796 --> 00:42:01,667
not the travesty
you preside over.
476
00:42:01,667 --> 00:42:04,496
[chuckles] I think you'll find
477
00:42:04,496 --> 00:42:06,280
my interpretation
of the gospel...
478
00:42:06,280 --> 00:42:07,673
I care not
for your interpretation
479
00:42:07,673 --> 00:42:08,979
of the Bible, Mr. Munro.
480
00:42:09,501 --> 00:42:11,242
Nor am I interested
in anyone else's opinion
481
00:42:11,242 --> 00:42:12,896
in this God-forsaken hole.
482
00:42:14,201 --> 00:42:15,812
He promised us opportunity here.
483
00:42:16,073 --> 00:42:18,902
Told us this was
some kind of paradise.
484
00:42:19,990 --> 00:42:21,034
A popular word.
485
00:42:21,556 --> 00:42:23,123
Inevitably a misleading one.
486
00:42:24,908 --> 00:42:26,692
It's a trap, is what it is.
487
00:42:28,389 --> 00:42:30,391
We're thousands
of miles from civilization,
488
00:42:30,391 --> 00:42:31,784
clinging to a scrapper beach,
489
00:42:32,219 --> 00:42:34,744
surrounded by savages
of the most barbaric kind.
490
00:42:35,527 --> 00:42:36,963
How else can this end,
do you think?
491
00:42:37,398 --> 00:42:38,791
Except in fire and blood.
492
00:42:41,925 --> 00:42:43,709
And yet you seem
to be doing well.
493
00:42:43,709 --> 00:42:44,754
Padgett: Mark my words,
494
00:42:45,319 --> 00:42:48,279
every coin I make
goes towards a passage home.
495
00:42:56,287 --> 00:42:59,769
- [chirping]
- [tranquil music playing]
496
00:43:01,422 --> 00:43:05,165
[both whistle]
497
00:43:06,689 --> 00:43:09,126
Rangimai, look.
498
00:43:10,040 --> 00:43:11,955
See all the trees?
499
00:43:11,955 --> 00:43:13,870
They're dancing together
in the wind.
500
00:43:15,872 --> 00:43:17,395
- Dancing?
- Charlotte: Aye.
501
00:43:18,526 --> 00:43:19,440
Look.
502
00:43:20,659 --> 00:43:23,183
- [whispers] Dancing.
- [laughs]
503
00:43:26,796 --> 00:43:27,710
Rangimai: Dancing.
504
00:43:30,277 --> 00:43:31,322
Dancing.
505
00:43:35,456 --> 00:43:40,157
A-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk,
a-dunk, a-dunk, a-dunk. Chin up.
506
00:43:42,115 --> 00:43:43,900
[exclaims] A-kata dida dida.
507
00:43:43,900 --> 00:43:45,510
A-dida dida-dida...
508
00:43:45,510 --> 00:43:49,775
[both laugh]
509
00:43:49,775 --> 00:43:52,299
Ba dida da...
510
00:43:52,299 --> 00:43:54,562
And around this way.
Two, three, four...
511
00:43:54,562 --> 00:43:56,739
One, two... Didi didi didoo...
512
00:43:56,739 --> 00:44:00,133
[both laugh]
513
00:44:00,830 --> 00:44:02,135
Dancing.
514
00:44:02,135 --> 00:44:03,789
A-da di-da di-da.
515
00:44:03,789 --> 00:44:05,835
A-ta ri-ta ta-ta...
516
00:44:05,835 --> 00:44:07,445
[laughs]
517
00:44:07,793 --> 00:44:08,751
[Baby coos]
518
00:44:10,056 --> 00:44:11,884
And what is the name
of this child?
519
00:44:11,884 --> 00:44:13,059
Edward Edgar.
520
00:44:14,060 --> 00:44:15,670
Edward Edgar Wallant.
521
00:44:16,236 --> 00:44:17,716
- Oh! [grunts]
- [Child babbles]
522
00:44:18,717 --> 00:44:22,590
Munro: For you, Jesus Christ
came into this world.
523
00:44:23,853 --> 00:44:24,941
For you, he died.
524
00:44:25,768 --> 00:44:28,335
And for you,
he conquered death.
525
00:44:31,077 --> 00:44:32,470
[Baby crying]
526
00:44:38,041 --> 00:44:39,564
[door opens]
527
00:44:45,048 --> 00:44:46,223
Mr. Munro,
528
00:44:46,658 --> 00:44:48,878
out there, what you do
is your own business,
529
00:44:48,878 --> 00:44:50,662
but not within these walls.
530
00:44:51,706 --> 00:44:55,319
We worship an almighty God,
they pray to leaves and twigs.
531
00:44:55,972 --> 00:44:58,452
Surely if we are
to live alongside them,
532
00:44:58,452 --> 00:45:00,715
- we must involve them...
- Some differences may be
533
00:45:00,715 --> 00:45:02,761
too vast to be reconciled.
534
00:45:03,936 --> 00:45:04,807
Good day, sir.
535
00:45:08,549 --> 00:45:10,247
[ominous music playing]
536
00:45:10,508 --> 00:45:14,207
- [indistinct chatter]
- [sheep bleating]
537
00:45:14,991 --> 00:45:17,689
[Man speaking indistinctly]
538
00:45:17,950 --> 00:45:19,778
- [Children laugh]
- Man: Children.
539
00:45:23,521 --> 00:45:26,002
[music fades]
540
00:45:35,228 --> 00:45:38,144
[mellow music playing]
541
00:46:46,125 --> 00:46:49,215
Woman 1: ...can you give me
a hand over here?
542
00:46:49,215 --> 00:46:52,131
- Woman 2: Coming.
- [dog barking in distance]
543
00:46:55,743 --> 00:46:56,919
Would you like to go?
544
00:46:57,615 --> 00:46:58,485
Rangimai: Yes.
545
00:47:00,357 --> 00:47:01,401
Rangimai.
546
00:47:07,930 --> 00:47:09,192
[speaks in Maori]
547
00:47:09,888 --> 00:47:10,758
[in English] Ey?
548
00:47:13,022 --> 00:47:14,762
- I want three...
- Would like...
549
00:47:15,981 --> 00:47:19,202
I would like
three pounds flour.
550
00:47:19,942 --> 00:47:20,943
Like that, is it?
551
00:47:21,291 --> 00:47:22,205
Like what?
552
00:47:22,901 --> 00:47:25,425
I'll make it perfectly clear.
I'm serving you, Mr. Munro.
553
00:47:25,686 --> 00:47:26,557
Why is that?
554
00:47:27,079 --> 00:47:28,254
Because if I sell
to the natives,
555
00:47:28,254 --> 00:47:29,777
I'll be playing
into their hands.
556
00:47:30,169 --> 00:47:31,475
You see
that new building there?
557
00:47:31,954 --> 00:47:33,433
Beauchamp's General Store.
558
00:47:33,956 --> 00:47:35,044
They're trying to drive me out,
559
00:47:35,392 --> 00:47:37,611
but I'll undercut the bastards,
so help me!
560
00:47:39,178 --> 00:47:41,615
[jovial music playing inside]
561
00:47:53,453 --> 00:47:56,891
[indistinct chatter]
562
00:48:06,075 --> 00:48:07,380
Charlotte:
And that's double handed.
563
00:48:07,380 --> 00:48:08,686
[music continues faintly]
564
00:48:08,686 --> 00:48:10,383
Charlotte: So make sure
that you lift it up.
565
00:48:11,471 --> 00:48:13,343
All right. Let's go.
566
00:48:14,953 --> 00:48:15,998
Behold.
567
00:48:18,652 --> 00:48:19,523
Munro: Oh.
568
00:48:21,742 --> 00:48:24,484
Is that the extent
of your eloquence, Munro?
569
00:48:26,878 --> 00:48:28,184
The dress is stunning.
570
00:48:28,184 --> 00:48:30,969
You... you look beautiful,
Rangimai.
571
00:48:34,320 --> 00:48:36,496
My husband loved this dress.
572
00:48:37,193 --> 00:48:38,194
We're very grateful.
573
00:48:38,542 --> 00:48:40,848
I take it you will
not be joining us tonight?
574
00:48:41,762 --> 00:48:42,850
Have a lovely evening.
575
00:48:44,635 --> 00:48:48,160
- Thank you, Mrs. Hegarty.
- [speaks in Maori]
576
00:48:53,557 --> 00:48:54,514
[door closes]
577
00:48:56,908 --> 00:48:58,344
[in English]
We do not have to stay long.
578
00:48:58,779 --> 00:49:02,044
[jovial music playing]
579
00:49:02,957 --> 00:49:05,525
[all laugh, applaud]
580
00:49:17,537 --> 00:49:19,017
Munro: Good evening,
Mrs. Webster.
581
00:49:19,844 --> 00:49:20,845
Mr. Munro.
582
00:49:37,818 --> 00:49:40,343
- Rangimai: Dance?
- I warn you, I'm not very good.
583
00:50:05,368 --> 00:50:08,022
- [music fades]
- [all applaud]
584
00:50:08,284 --> 00:50:10,329
- [indistinct chatter]
- [Men laughing]
585
00:50:10,329 --> 00:50:12,679
[jovial music playing]
586
00:50:25,823 --> 00:50:29,174
[indistinct chatter]
587
00:50:38,792 --> 00:50:40,359
[music fades]
588
00:50:42,013 --> 00:50:44,407
Rangimai,
your dancing was splendid.
589
00:50:44,407 --> 00:50:48,106
- I would like more.
- [laughs]
590
00:50:48,106 --> 00:50:49,455
[dogs barking in distance]
591
00:50:51,501 --> 00:50:54,156
[both laugh]
592
00:50:54,634 --> 00:50:55,592
Uh.
593
00:51:00,901 --> 00:51:05,558
- [wails]
- [ominous music playing]
594
00:51:16,961 --> 00:51:20,399
[Rangimai sobbing]
595
00:51:40,680 --> 00:51:43,117
- [music fades]
- [indistinct chatter]
596
00:51:43,379 --> 00:51:45,685
I was under the impression
the savages were out there.
597
00:51:46,425 --> 00:51:48,862
- Munro!
- That an innocent man,
598
00:51:48,862 --> 00:51:51,213
can be set upon
and murdered like a dog!
599
00:51:53,040 --> 00:51:54,477
Murdered? Who?
600
00:51:55,086 --> 00:51:56,087
Pahirua.
601
00:51:56,957 --> 00:51:58,568
We must summon a magistrate.
602
00:51:59,090 --> 00:52:00,961
And where might
we find this personage?
603
00:52:01,745 --> 00:52:05,052
Strolling in the mountains,
taking in the air?
604
00:52:06,315 --> 00:52:08,142
Do you not understand, Munro?
605
00:52:08,142 --> 00:52:09,753
We are alone here.
606
00:52:10,536 --> 00:52:11,755
Far from it, you fool.
607
00:52:12,669 --> 00:52:15,237
Pahirua was here
under our care and protection.
608
00:52:16,934 --> 00:52:17,978
[sighs]
609
00:52:18,414 --> 00:52:20,546
You think you can just
murder him with impunity?
610
00:52:20,894 --> 00:52:24,028
You can rest assured, Munro,
we will hunt down the culprit
611
00:52:24,028 --> 00:52:26,204
with every resource
at our disposal.
612
00:52:28,728 --> 00:52:31,165
- Horace.
- [ominous music playing]
613
00:52:33,777 --> 00:52:37,259
[Rangimai chants mournfully]
614
00:53:02,501 --> 00:53:04,416
[music fades]
615
00:53:06,331 --> 00:53:09,247
[poignant music playing]
616
00:53:29,049 --> 00:53:30,224
We have the culprit.
617
00:53:41,801 --> 00:53:43,455
My sincere condolences.
618
00:53:55,989 --> 00:53:57,687
[music fades]
619
00:54:04,824 --> 00:54:07,261
- Munro: Padgett.
- [Padgett groans]
620
00:54:09,568 --> 00:54:10,874
[breathes heavily]
621
00:54:10,874 --> 00:54:13,833
I done nothing. Hurt nobody.
622
00:54:15,008 --> 00:54:19,317
[indistinct chatter]
623
00:54:20,318 --> 00:54:22,842
- What evidence do you have?
- The man confessed.
624
00:54:24,017 --> 00:54:25,584
After you beat
the words out of him.
625
00:54:27,020 --> 00:54:29,545
We will hold him
till the first ship arrives.
626
00:54:30,154 --> 00:54:32,461
He'll have his trial
in Australia.
627
00:54:35,551 --> 00:54:37,466
[Padgett groans]
628
00:54:37,466 --> 00:54:40,730
[indistinct murmuring]
629
00:54:43,341 --> 00:54:44,429
Horace: Go home.
630
00:54:52,263 --> 00:54:53,133
Woman: Whoa.
631
00:55:00,967 --> 00:55:02,055
[horse snorts]
632
00:55:03,013 --> 00:55:03,927
Can I see him?
633
00:55:20,204 --> 00:55:21,727
[gasps]
634
00:55:37,743 --> 00:55:40,050
[sobs]
635
00:56:39,762 --> 00:56:41,546
Will you be taking him
back to his people?
636
00:56:46,072 --> 00:56:47,117
Then take my horse.
637
00:56:50,816 --> 00:56:51,730
Thank you.
638
00:57:02,306 --> 00:57:03,742
[horse snorts]
639
00:57:04,743 --> 00:57:08,530
[birds chirping]
640
00:57:22,631 --> 00:57:23,545
[horse snorts]
641
00:57:24,633 --> 00:57:27,766
There is no need for you
to accompany us, Mrs. Hegarty.
642
00:57:28,158 --> 00:57:31,204
At journey's end,
you'll need my voice.
643
00:57:31,596 --> 00:57:33,772
And you needn't keep calling me
"Mrs. Hegarty".
644
00:57:38,647 --> 00:57:41,040
Haere.[clicks tongue]
645
00:57:49,440 --> 00:57:50,963
[clears throat]
646
00:57:53,705 --> 00:57:54,750
You should know that
647
00:57:55,141 --> 00:57:56,969
Padgett was found dead
in his cell this morning.
648
00:58:00,146 --> 00:58:01,539
So his injuries were fatal?
649
00:58:02,540 --> 00:58:03,454
He hanged himself.
650
00:58:05,021 --> 00:58:06,588
Actions of a guilty man.
651
00:58:08,154 --> 00:58:09,982
A devotee
of the Church of Rome?
652
00:58:11,375 --> 00:58:14,291
Suicide condemns him
to eternal hell and damnation.
653
00:58:17,729 --> 00:58:20,123
You expect me to believe Padgett
would have chosen that?
654
00:58:21,820 --> 00:58:23,996
I expect you
to report to Maianui
655
00:58:23,996 --> 00:58:27,260
that justice has been done here
on behalf of his people.
656
00:58:27,652 --> 00:58:29,001
I will do no such thing.
657
00:58:29,828 --> 00:58:32,614
You have responsibilities
to this community, Munro.
658
00:58:33,745 --> 00:58:35,051
When will you return?
659
00:58:37,793 --> 00:58:39,490
[poignant music playing]
660
00:58:39,490 --> 00:58:41,623
Horace: We paid
for your passage out here.
661
00:58:42,232 --> 00:58:45,148
Built you a chapel,
a cottage to live in.
662
00:58:45,627 --> 00:58:48,325
Surely it's not unreasonable
to expect you to perform
663
00:58:48,325 --> 00:58:50,109
your duties in return!
664
00:58:51,894 --> 00:58:53,199
Munro!
665
00:59:36,765 --> 00:59:38,549
[music fades]
666
00:59:40,072 --> 00:59:41,334
[speaks in Maori]
667
00:59:49,821 --> 00:59:51,344
Charlotte: [in English]
You have a gift.
668
00:59:52,302 --> 00:59:53,564
My mother taught me.
669
00:59:54,652 --> 00:59:55,697
She was gifted.
670
00:59:57,350 --> 00:59:58,656
You mentioned your husband.
671
01:00:00,136 --> 01:00:01,224
He was killed in battle.
672
01:00:02,007 --> 01:00:02,878
I'm sorry.
673
01:00:04,009 --> 01:00:05,794
I don't mean to intrude.
674
01:00:07,491 --> 01:00:08,579
He was a warrior?
675
01:00:10,407 --> 01:00:12,365
When war comes,
they're all warriors.
676
01:00:15,194 --> 01:00:17,109
And how long
did you live among them?
677
01:00:19,155 --> 01:00:21,200
- Some years.
- But you left?
678
01:00:22,071 --> 01:00:25,204
When my husband died,
I had no place.
679
01:00:27,032 --> 01:00:28,904
A pakeha woman alone.
680
01:00:33,256 --> 01:00:35,606
What does this word mean?
"Pakeha"?
681
01:00:36,650 --> 01:00:39,088
Well, it might mean
"white serpent on the water,"
682
01:00:39,088 --> 01:00:40,742
or it might mean "enemy."
683
01:00:41,438 --> 01:00:43,788
But it could be a word
the Maori heard the whalers
684
01:00:43,788 --> 01:00:45,268
and sealers calling each other.
685
01:00:46,356 --> 01:00:47,226
"Bugger ya."
686
01:00:48,445 --> 01:00:51,404
[both laugh]
687
01:00:55,931 --> 01:01:00,587
[poignant music playing]
688
01:02:14,923 --> 01:02:19,101
- [thunder rumbling]
- [horse neighs, snorts]
689
01:02:27,674 --> 01:02:29,372
[speaks in Maori]
690
01:02:35,073 --> 01:02:37,467
- [horse snorts]
- Whoa.
691
01:02:44,126 --> 01:02:45,040
Rangimai: Haere mai.
692
01:03:01,665 --> 01:03:05,234
[Man yelling]
693
01:03:09,325 --> 01:03:11,631
[Warrior grunts]
694
01:03:11,631 --> 01:03:15,070
[Woman chanting in Maori]
695
01:03:18,116 --> 01:03:20,423
[Man yells]
696
01:03:20,727 --> 01:03:23,730
[Women chant]
697
01:03:23,730 --> 01:03:27,038
[Men chant]
698
01:03:30,999 --> 01:03:33,566
[all chanting]
699
01:03:54,587 --> 01:03:56,328
[music fades]
700
01:04:01,943 --> 01:04:03,945
Munro: [in English]
Great Maianui...
701
01:04:06,077 --> 01:04:07,600
I have come here
702
01:04:08,950 --> 01:04:10,429
because I feel responsible
703
01:04:10,429 --> 01:04:12,954
for what has happened
to Pahirua.
704
01:04:14,346 --> 01:04:21,266
[speaks in Maori]
705
01:04:22,354 --> 01:04:27,969
[speaks in Maori]
706
01:04:28,795 --> 01:04:30,319
[in English] He says,
"Don't be saddened.
707
01:04:30,319 --> 01:04:32,364
You saved my daughter's life."
708
01:04:33,583 --> 01:04:38,327
[speaks in Maori]
709
01:04:42,896 --> 01:04:44,986
[in English] "What should I do
with the people of Epworth?"
710
01:04:45,899 --> 01:04:46,988
"Who should I kill?"
711
01:04:57,085 --> 01:05:00,436
They... they pay you,
do they not,
712
01:05:01,089 --> 01:05:03,004
to occupy the land?
713
01:05:03,308 --> 01:05:09,706
[speaks in Maori]
714
01:05:10,489 --> 01:05:11,534
[in English] Aye.
715
01:05:12,361 --> 01:05:15,842
Perhaps you could
raise their rent.
716
01:05:15,842 --> 01:05:20,151
[Charlotte speaking Maori]
717
01:05:51,226 --> 01:05:53,576
- [grunts]
- [indistinct chatter]
718
01:05:57,754 --> 01:06:01,279
[tranquil music playing]
719
01:06:24,911 --> 01:06:27,305
[chopping sounds]
720
01:07:25,668 --> 01:07:29,106
[music fades]
721
01:07:35,852 --> 01:07:37,332
You know,
that's how they got here.
722
01:07:39,247 --> 01:07:43,947
In a fleet of giant canoes,
just navigating by the stars.
723
01:07:44,600 --> 01:07:45,514
Wondrous.
724
01:07:46,819 --> 01:07:49,692
And the green stone
they're using,
725
01:07:49,692 --> 01:07:50,997
what is that? Jade?
726
01:07:51,433 --> 01:07:54,000
Yes. They call it "pounamu."
727
01:07:55,654 --> 01:07:58,483
It's highly prized.
They've got many uses.
728
01:07:58,875 --> 01:08:02,183
Tools and weapons
and adornments.
729
01:08:02,531 --> 01:08:05,098
The Maori believe
that it takes on
730
01:08:05,098 --> 01:08:09,190
the spiritual power
of the... the wearer,
731
01:08:09,190 --> 01:08:11,714
and that increases
from generation to generation.
732
01:08:12,149 --> 01:08:13,411
So this is my daughter's.
733
01:08:16,806 --> 01:08:18,024
And your daughter's name?
734
01:08:23,465 --> 01:08:24,335
Mahora.
735
01:08:31,299 --> 01:08:35,216
[Men speaking indistinctly
in Maori]
736
01:08:35,520 --> 01:08:42,310
- [gunshots]
- [dogs barking in distance]
737
01:08:44,094 --> 01:08:45,008
Hmm.
738
01:08:48,925 --> 01:08:53,103
[speaks in Maori]
739
01:08:56,672 --> 01:08:57,629
[gunshots]
740
01:09:19,956 --> 01:09:24,047
- [birds chirping]
- [gunshots]
741
01:09:42,108 --> 01:09:43,066
[in English] Brown Bess.
742
01:09:44,372 --> 01:09:45,460
Bess?
743
01:09:45,460 --> 01:09:47,200
Even here,
at the edge of the world.
744
01:09:49,028 --> 01:09:51,248
The British
Land Pattern Musket. Flintlock.
745
01:09:52,031 --> 01:09:53,555
There's a much faster way
of loading these.
746
01:09:59,648 --> 01:10:00,518
Hmm?
747
01:10:13,879 --> 01:10:17,535
- [ominous music playing]
- [dogs barking in distance]
748
01:10:19,102 --> 01:10:20,233
[gunshots in distance]
749
01:10:32,637 --> 01:10:33,725
Munro: Why don't you try?
750
01:10:34,509 --> 01:10:36,337
[music fades]
751
01:10:37,903 --> 01:10:42,212
[Children sing playfully]
752
01:10:42,212 --> 01:10:46,172
[both laugh]
753
01:10:49,437 --> 01:10:50,307
Haere mai.
754
01:10:52,788 --> 01:10:53,658
Come.
755
01:11:05,453 --> 01:11:06,367
Sit.
756
01:11:10,719 --> 01:11:12,111
[Munro clears throat]
757
01:11:39,225 --> 01:11:40,401
[speaks in Maori]
758
01:11:41,184 --> 01:11:43,055
Charlotte: [in English]
"Why did you come here?"
759
01:11:48,278 --> 01:11:50,846
[sighs] What do they want?
760
01:11:51,586 --> 01:11:53,283
[Charlotte speaking Maori]
761
01:11:54,284 --> 01:11:57,200
[speaks Maori]
762
01:11:58,244 --> 01:11:59,768
Charlotte:
"You're hiding something."
763
01:12:35,543 --> 01:12:38,371
[ominous music playing]
764
01:12:42,941 --> 01:12:43,986
[speaks in Maori]
765
01:12:46,031 --> 01:12:47,032
[in English] "What's this?"
766
01:12:49,339 --> 01:12:51,820
[stammers] I... I...
767
01:12:52,298 --> 01:12:53,299
[clears throat]
768
01:12:58,391 --> 01:13:00,306
- [music fades]
- I was a soldier.
769
01:13:00,655 --> 01:13:03,527
[Charlotte speaking Maori]
770
01:13:04,528 --> 01:13:05,616
[in English]
In the British Army.
771
01:13:06,574 --> 01:13:08,184
[Charlotte speaking Maori]
772
01:13:09,359 --> 01:13:10,360
[in English] And we...
773
01:13:12,101 --> 01:13:15,452
I led an attack
774
01:13:15,844 --> 01:13:19,848
on what we believed
to be an enemy stronghold.
775
01:13:19,848 --> 01:13:24,026
[speaks in Maori]
776
01:13:24,026 --> 01:13:26,463
Munro: [in English]
Under strict orders
777
01:13:26,985 --> 01:13:28,987
to not show any mercy.
778
01:13:28,987 --> 01:13:31,555
[Charlotte speaking Maori]
779
01:13:31,903 --> 01:13:36,908
[in English] We charged into
thick smoke and confusion.
780
01:13:36,908 --> 01:13:40,521
[Charlotte speaking in Maori]
781
01:13:41,478 --> 01:13:44,437
[in English] We could not fire
our muskets because we...
782
01:13:44,742 --> 01:13:47,528
we were unsure
who was friend or foe.
783
01:13:47,528 --> 01:13:49,530
[Charlotte speaking Maori]
784
01:13:51,140 --> 01:13:55,100
[in English] We used sword
and knife at close quarters,
785
01:13:55,927 --> 01:13:57,886
fighting blind, as it were.
786
01:13:57,886 --> 01:14:02,064
[Charlotte speaking Maori]
787
01:14:03,195 --> 01:14:04,283
[in English] Almost by...
788
01:14:05,633 --> 01:14:08,157
- by feel.
- [Charlotte speaking Maori]
789
01:14:09,724 --> 01:14:14,206
[in English] I... I slashed
and... and stabbed
790
01:14:14,206 --> 01:14:16,600
and I roared like a...
like a beast.
791
01:14:16,600 --> 01:14:19,690
[Charlotte speaking Maori]
792
01:14:19,690 --> 01:14:21,387
[in English] If it wasn't
wearing a red tunic,
793
01:14:21,387 --> 01:14:22,432
I'd kill it.
794
01:14:22,693 --> 01:14:26,349
[speaks in Maori]
795
01:14:31,572 --> 01:14:32,790
Munro: [in English]
Eventually the...
796
01:14:35,140 --> 01:14:38,361
the smoke cleared and I...
I could see what I had...
797
01:14:39,057 --> 01:14:41,016
[Charlotte speaking Maori]
798
01:14:43,322 --> 01:14:45,629
- ...what I had wrought.
- [Charlotte speaking Maori]
799
01:14:49,459 --> 01:14:52,114
[sobs]
800
01:14:54,377 --> 01:14:57,510
[in English]
Dead and... and dying...
801
01:14:57,510 --> 01:15:00,688
- [Charlotte speaking Maori]
- ...women and children...
802
01:15:02,646 --> 01:15:06,128
lay all around me...
803
01:15:07,825 --> 01:15:09,087
amongst their warriors.
804
01:15:09,522 --> 01:15:12,961
[Charlotte speaking Maori]
805
01:15:13,265 --> 01:15:17,052
[in English] We...
we had attacked a... a school...
806
01:15:17,052 --> 01:15:21,012
[Charlotte speaking Maori]
807
01:15:21,317 --> 01:15:23,624
...where these women
and children were...
808
01:15:23,624 --> 01:15:26,148
[Charlotte speaking Maori]
809
01:15:26,148 --> 01:15:27,976
...were seeking refuge.
810
01:15:27,976 --> 01:15:31,109
[Charlotte speaking Maori]
811
01:15:43,295 --> 01:15:44,993
[in English] I left the army.
[clears throat]
812
01:15:45,297 --> 01:15:47,169
[Charlotte speaking Maori]
813
01:15:48,213 --> 01:15:51,913
[in English] And for years I...
I became a wanderer.
814
01:15:51,913 --> 01:15:55,090
[speaks in Maori]
815
01:15:55,525 --> 01:15:57,570
[in English]
I asked... I asked...
816
01:15:59,007 --> 01:16:04,403
- God just to strike me down.
- [Charlotte speaking Maori]
817
01:16:09,408 --> 01:16:10,801
[in English] But instead, he...
818
01:16:10,801 --> 01:16:11,933
[Charlotte speaking in Maori]
819
01:16:12,368 --> 01:16:15,632
- ...he sent me here.
- [Charlotte speaking in Maori]
820
01:16:20,985 --> 01:16:23,292
[sighs deeply]
821
01:16:29,690 --> 01:16:30,908
[sniffles]
822
01:16:32,649 --> 01:16:36,609
[speaks in Maori]
823
01:16:43,312 --> 01:16:45,357
[in English] "I have killed
women and children."
824
01:16:46,228 --> 01:16:48,839
"Women and children die in war."
825
01:16:50,580 --> 01:16:51,712
"What matters most
826
01:16:52,800 --> 01:16:53,931
is who wins."
827
01:16:54,932 --> 01:17:01,852
[speaks in Maori]
828
01:17:02,766 --> 01:17:04,507
[in English] "Munro,
do you seek redemption
829
01:17:04,507 --> 01:17:06,509
- as a man of peace?"
- [sighs]
830
01:17:07,466 --> 01:17:12,297
- [speaks in Maori]
- [poignant music playing]
831
01:17:14,996 --> 01:17:16,171
[in English] "I pity you."
832
01:17:18,521 --> 01:17:20,392
"Only blood redeems blood."
833
01:18:25,153 --> 01:18:28,286
[music fades]
834
01:18:33,596 --> 01:18:35,903
I was transported to Botany Bay,
835
01:18:37,774 --> 01:18:39,863
for stealing flour and yeast.
836
01:18:42,692 --> 01:18:44,912
The Jupiter out of Liverpool.
837
01:18:49,220 --> 01:18:52,484
The crew mutinied,
838
01:18:54,008 --> 01:18:55,313
killed the captain.
839
01:18:55,792 --> 01:18:57,576
All the women were raped
840
01:18:57,576 --> 01:18:59,970
and those who resisted
were killed.
841
01:19:06,759 --> 01:19:08,892
We made landfall
not far from here,
842
01:19:09,980 --> 01:19:11,852
and the crew, the fools,
843
01:19:13,288 --> 01:19:16,813
they encountered a local hapu.
844
01:19:18,119 --> 01:19:19,250
Just murdered them.
845
01:19:21,557 --> 01:19:24,690
Maianui exacted utu.
846
01:19:26,910 --> 01:19:30,740
The ship was attacked,
ransacked and burnt.
847
01:19:31,741 --> 01:19:35,484
And everyone,
crew and convicts alike...
848
01:19:37,094 --> 01:19:40,141
killed and eaten.
849
01:19:43,187 --> 01:19:44,754
I was spared because
850
01:19:44,754 --> 01:19:47,975
I had saved a warrior
from one of the pigs
851
01:19:47,975 --> 01:19:49,106
who'd oppressed me.
852
01:19:49,585 --> 01:19:52,153
The warrior turned out
to be Maianui'’s brother.
853
01:19:52,675 --> 01:19:54,938
So I became one of his wives.
854
01:19:55,939 --> 01:19:57,027
And your daughter?
855
01:19:59,334 --> 01:20:00,204
Mahora?
856
01:20:09,997 --> 01:20:14,392
- [speaking in Maori]
- [grunts]
857
01:20:14,392 --> 01:20:17,178
[indistinct chatter]
858
01:20:19,093 --> 01:20:21,399
I'm sure Akatarewa will come,
he'll make no distinction
859
01:20:21,399 --> 01:20:24,663
between adults, children,
men, women.
860
01:20:26,535 --> 01:20:27,753
You fight or you die.
861
01:20:29,146 --> 01:20:31,670
- You fight and you die.
- [dogs barking in distance]
862
01:20:34,282 --> 01:20:35,326
And he's of no help.
863
01:20:36,240 --> 01:20:37,372
Kedgley: Oi, lads,
come on, with me.
864
01:20:41,506 --> 01:20:42,464
Kedgley!
865
01:20:43,769 --> 01:20:45,641
[laughs] Munro.
866
01:20:46,207 --> 01:20:47,860
I see you've broadened
the scale of your ministry.
867
01:20:49,253 --> 01:20:51,777
What are you doing?
Putting a match to tinder?
868
01:20:52,561 --> 01:20:54,476
If they had no muskets,
they'd use spears.
869
01:20:54,476 --> 01:20:56,521
And if they lacked spears,
they'd use stones.
870
01:20:57,435 --> 01:20:59,785
- It's all they know.
- I don't believe that.
871
01:21:00,090 --> 01:21:01,962
Well, it doesn't matter
what you believe.
872
01:21:01,962 --> 01:21:03,746
[chuckles]
It matters what he believes.
873
01:21:23,287 --> 01:21:26,247
[speaks in Maori]
874
01:21:27,161 --> 01:21:28,989
[speaks in Maori]
875
01:21:34,211 --> 01:21:35,996
[speaks in Maori]
876
01:21:36,779 --> 01:21:37,823
[speaks in Maori]
877
01:21:39,260 --> 01:21:40,696
[in English] Time marches on.
878
01:21:41,653 --> 01:21:43,786
[speaks in Maori]
879
01:21:46,223 --> 01:21:47,746
[speaks in Maori]
880
01:21:50,793 --> 01:21:53,578
[speaks in Maori]
881
01:21:55,232 --> 01:21:58,670
[in English] The rest,
we give you, next time.
882
01:21:58,670 --> 01:22:02,587
No, no, no, not next time.
You get what you pay for now.
883
01:22:02,892 --> 01:22:05,286
[speaks in Maori]
884
01:22:05,895 --> 01:22:09,942
[both speak in Maori]
885
01:22:15,209 --> 01:22:17,167
[in English] Let me speak
with Akatarewa.
886
01:22:18,995 --> 01:22:20,736
This is the path to destruction.
887
01:22:21,432 --> 01:22:23,434
[speaks in Maori]
888
01:22:24,348 --> 01:22:26,133
[in English] These muskets
are just the beginning.
889
01:22:26,568 --> 01:22:28,918
[speaks in Maori]
890
01:22:29,397 --> 01:22:31,007
Munro: [in English] It...
it's what they want.
891
01:22:31,399 --> 01:22:34,663
A war with no end, where...
where all Maori are destroyed.
892
01:22:35,316 --> 01:22:38,058
[speaks in Maori]
893
01:22:39,885 --> 01:22:41,713
[in English] War is the enemy
of peace.
894
01:22:41,974 --> 01:22:44,934
[Charlotte speaking Maori]
895
01:22:45,413 --> 01:22:47,980
[in English] You and Akatarewa
must make peace.
896
01:22:48,546 --> 01:22:52,637
[speaks in Maori]
897
01:22:53,203 --> 01:22:55,249
[in English] Otherwise your
children will have no future.
898
01:22:55,640 --> 01:22:58,426
[Charlotte speaking Maori]
899
01:22:58,687 --> 01:23:00,602
[speaks in Maori]
900
01:23:01,994 --> 01:23:03,692
[in English] "Why would
Akatarewa listen to you?"
901
01:23:04,910 --> 01:23:06,434
Because I was that enemy.
902
01:23:08,000 --> 01:23:11,569
[speaks in Maori]
903
01:23:14,398 --> 01:23:17,706
[speaks in Maori]
904
01:23:18,141 --> 01:23:19,142
[in English] "Go to Akatarewa."
905
01:23:19,534 --> 01:23:24,800
[speaks in Maori]
906
01:23:33,983 --> 01:23:36,377
[in English] "Convert him
to your God of Peace."
907
01:23:36,681 --> 01:23:39,771
"If you succeed,
I'll follow your god also."
908
01:23:41,338 --> 01:23:42,600
"If you return alive."
909
01:23:46,169 --> 01:23:50,130
[ominous music playing]
910
01:23:58,138 --> 01:24:01,053
Maianui is obliged
to consider all his options.
911
01:24:02,185 --> 01:24:04,318
Your God of Peace
may not deliver.
912
01:24:06,581 --> 01:24:08,365
Can you not find it
within yourself
913
01:24:08,365 --> 01:24:11,629
- to have a little faith?
- I have faith, Munro, in you.
914
01:24:12,326 --> 01:24:13,327
But be careful.
915
01:24:14,154 --> 01:24:17,766
Maianui will always act
in the interests of his tribe.
916
01:24:23,728 --> 01:24:25,077
[music fades]
917
01:24:25,469 --> 01:24:27,819
"Beat your ploughshares
into swords
918
01:24:27,819 --> 01:24:30,039
and your pruning hooks
into spears
919
01:24:30,039 --> 01:24:33,042
and the weak will say,
"I am strong."
920
01:24:33,912 --> 01:24:35,349
Joel, chapter three...
921
01:24:35,349 --> 01:24:37,742
- I understand. I understand.
- ...verse ten. [laughs]
922
01:24:37,742 --> 01:24:39,179
You're on a fool's mission,
Munro.
923
01:24:39,179 --> 01:24:41,920
It... it cannot be moral
to sell guns to people
924
01:24:41,920 --> 01:24:44,575
who have no history
or experience with such weapons.
925
01:24:45,185 --> 01:24:48,057
Your man Adam Smith would say
that supply will meet demand
926
01:24:48,057 --> 01:24:49,972
and the market
will eventually self-regulate.
927
01:24:49,972 --> 01:24:52,104
What market?
Who will be left alive?
928
01:24:52,104 --> 01:24:54,542
The most able.
That's the way of the world.
929
01:24:57,936 --> 01:24:59,634
It's the way of base nature.
930
01:25:02,680 --> 01:25:04,378
Red in tooth and claw.
931
01:25:04,639 --> 01:25:06,293
Well, to your good health,
Munro.
932
01:25:07,163 --> 01:25:08,860
May it survive this foolishness.
933
01:25:21,090 --> 01:25:22,222
What are you doing here?
934
01:25:23,614 --> 01:25:25,834
- Has anyone seen you?
- You see me.
935
01:25:27,357 --> 01:25:28,750
Why are you here?
936
01:25:30,665 --> 01:25:33,189
For Akatarewa, from Maianui.
937
01:25:34,234 --> 01:25:35,583
I shall deliver it to him.
938
01:25:35,931 --> 01:25:38,542
Akatarewa will respect
the daughter of Maianui.
939
01:25:38,542 --> 01:25:40,414
Yes, I've seen his respect.
940
01:25:43,330 --> 01:25:46,855
[ominous music playing]
941
01:25:53,253 --> 01:25:55,255
- Is this Akatarewa's?
- Aye.
942
01:25:56,517 --> 01:25:57,822
Bring it about, Mr. Farrell.
943
01:25:59,302 --> 01:26:00,651
Prepare to drop anchor.
944
01:26:05,569 --> 01:26:06,483
We're there.
945
01:26:07,223 --> 01:26:11,227
Now, I want you to stay here
until I return, out of sight.
946
01:26:11,619 --> 01:26:12,576
Do you understand?
947
01:26:12,576 --> 01:26:14,143
- No. I come with you.
- No.
948
01:26:14,535 --> 01:26:15,666
My father wishes...
949
01:26:15,666 --> 01:26:17,625
Your father
never said anything to me.
950
01:26:17,625 --> 01:26:20,192
This is my mission,
my responsibility.
951
01:26:20,671 --> 01:26:21,933
I will not put you at risk.
952
01:26:25,937 --> 01:26:27,504
Look at what happened
to your husband.
953
01:26:34,946 --> 01:26:37,427
[music fades]
954
01:26:37,688 --> 01:26:39,081
Kedgley: Uenuku, haere mai!
955
01:26:39,647 --> 01:26:40,517
Munro.
956
01:26:41,692 --> 01:26:43,303
What business have you here?
957
01:26:44,391 --> 01:26:46,654
I seek an audience
with your father.
958
01:26:54,052 --> 01:26:55,227
Uenuku:
Is this all you have left?
959
01:26:55,576 --> 01:26:57,621
Oh, no, no, there's plenty more
where that came from.
960
01:26:58,927 --> 01:26:59,797
Come.
961
01:27:09,459 --> 01:27:12,332
[pots clattering]
962
01:27:25,562 --> 01:27:28,522
[footsteps approaching]
963
01:27:38,532 --> 01:27:41,448
[ominous music playing]
964
01:27:52,850 --> 01:27:53,808
There you are.
965
01:28:17,266 --> 01:28:20,312
[dogs barking in distance]
966
01:28:50,560 --> 01:28:51,431
Munro.
967
01:28:55,130 --> 01:28:57,132
Kedgley: I wish you luck
on your moral crusade.
968
01:28:57,132 --> 01:28:58,046
Thank you.
969
01:29:05,488 --> 01:29:07,969
[music fades]
970
01:29:09,927 --> 01:29:12,843
[speaks in Maori]
971
01:29:12,843 --> 01:29:15,846
[moans, speaks in Maori]
972
01:29:16,543 --> 01:29:17,805
[chuckles]
973
01:29:19,154 --> 01:29:24,072
[in English] I remember
what you said to me about mercy.
974
01:29:26,204 --> 01:29:27,771
Am I not merciful?
975
01:29:29,730 --> 01:29:30,644
That woman...
976
01:29:31,862 --> 01:29:33,995
- Maianui's daughter?
- Hmm. [chuckles]
977
01:29:34,735 --> 01:29:37,172
She is alive
because of my mercy.
978
01:29:37,999 --> 01:29:39,522
- [chuckles]
- Yes.
979
01:29:40,218 --> 01:29:41,698
Akatarewa:
What is your business here?
980
01:29:43,744 --> 01:29:46,877
- I have come here today...
- Akatarewa: Do you want
your horse back? Hmm?
981
01:29:48,313 --> 01:29:51,665
[speaks in Maori]
982
01:29:51,665 --> 01:29:53,841
[all laugh]
983
01:29:55,582 --> 01:29:57,801
[in English] I have come here
today to speak to you
984
01:29:57,801 --> 01:29:59,760
on behalf of Maianui.
985
01:30:02,458 --> 01:30:06,288
He wishes you to know
that he desires peace.
986
01:30:06,723 --> 01:30:10,292
- [chuckles]
- He sends these offerings...
987
01:30:14,339 --> 01:30:16,777
as a token
of his respect for you.
988
01:30:38,886 --> 01:30:42,411
We will make peace
with Maianui...
989
01:30:43,325 --> 01:30:44,979
[chuckles]
990
01:30:46,284 --> 01:30:47,547
...through war.
991
01:30:48,722 --> 01:30:50,854
Peace cannot be achieved
through violence.
992
01:30:50,854 --> 01:30:55,032
This is a violent land,
steeped in blood.
993
01:30:56,425 --> 01:30:58,427
- Like England.
- Yes.
994
01:31:00,385 --> 01:31:02,692
You have seen
the white man's world.
995
01:31:04,738 --> 01:31:07,001
You believe you are capable
of defeating them.
996
01:31:08,742 --> 01:31:09,960
There will be too many.
997
01:31:12,006 --> 01:31:16,314
Your only chance
is to face them as one people.
998
01:31:17,446 --> 01:31:19,709
And what of my enemies?
999
01:31:21,276 --> 01:31:24,975
And their insults?
Who will avenge these?
1000
01:31:25,367 --> 01:31:26,803
If you kill each other,
1001
01:31:27,978 --> 01:31:30,198
you are doing
the pakeha's work for them.
1002
01:31:30,459 --> 01:31:31,416
[chuckles]
1003
01:31:32,113 --> 01:31:35,116
Perhaps you are utu.
1004
01:31:35,986 --> 01:31:37,771
Revenge for the pakeha.
1005
01:31:39,424 --> 01:31:43,733
Your death
can avenge their crimes.
1006
01:31:45,996 --> 01:31:47,955
Beg for your life
1007
01:31:49,130 --> 01:31:50,827
and I might show mercy.
1008
01:31:51,915 --> 01:31:53,003
I will not.
1009
01:31:54,439 --> 01:31:58,443
[sighs, speaks in Maori]
1010
01:32:08,018 --> 01:32:11,631
[laughs]
1011
01:32:18,725 --> 01:32:20,074
[spits]
1012
01:32:21,118 --> 01:32:24,208
Munro, look to your horse.
1013
01:32:46,187 --> 01:32:47,057
Harris.
1014
01:32:54,978 --> 01:32:56,284
They're the same
as the last lot.
1015
01:32:58,329 --> 01:32:59,853
[horse nickers]
1016
01:33:04,814 --> 01:33:08,035
- You have more?
- As many as you can pay for.
1017
01:33:08,296 --> 01:33:09,993
That's 15 pigs per musket.
1018
01:33:10,690 --> 01:33:13,475
- Fifteen?
- Or 200 baskets of potatoes.
1019
01:33:14,694 --> 01:33:17,566
- Two hundred?
- Supply and demand, I'm afraid.
1020
01:33:18,741 --> 01:33:21,483
You are right to be afraid,
Kedgley.
1021
01:33:22,832 --> 01:33:24,442
[gunshot echoes]
1022
01:33:26,662 --> 01:33:28,751
- [screams] God, no!
- [menacing music playing]
1023
01:33:28,751 --> 01:33:29,796
[yells]
1024
01:33:29,796 --> 01:33:31,101
[breathes heavily]
1025
01:33:31,362 --> 01:33:33,887
[all grunt, groan]
1026
01:33:33,887 --> 01:33:36,237
[indistinct clamor]
1027
01:33:41,808 --> 01:33:42,722
Oh, God.
1028
01:33:56,474 --> 01:34:00,304
[both men grunting]
1029
01:34:09,574 --> 01:34:10,575
[horse whinnies]
1030
01:34:19,759 --> 01:34:20,760
Come with me.
1031
01:34:21,412 --> 01:34:22,805
[Men yelling]
1032
01:34:31,596 --> 01:34:34,338
[Men grunting]
1033
01:34:37,864 --> 01:34:39,169
[grunts]
1034
01:34:57,318 --> 01:35:00,016
- [yells in Maori]
- [others roar]
1035
01:35:01,757 --> 01:35:08,416
[chants in Maori]
1036
01:35:12,942 --> 01:35:15,815
[chants in Maori]
1037
01:35:16,772 --> 01:35:17,991
When you were hiding
on the ship,
1038
01:35:17,991 --> 01:35:19,035
when you stowed away,
1039
01:35:20,123 --> 01:35:22,778
was that always
about revenge for your husband?
1040
01:35:23,648 --> 01:35:25,781
- Utu.
- "Utu" what is that?
1041
01:35:26,173 --> 01:35:28,653
[speaking in Maori]
1042
01:35:30,917 --> 01:35:33,441
- Revenge, death...
- [tranquil music playing]
1043
01:35:35,095 --> 01:35:36,270
...go hand in hand.
1044
01:35:37,575 --> 01:35:38,838
You could have been killed.
1045
01:36:30,585 --> 01:36:35,024
[ominous music playing]
1046
01:36:49,691 --> 01:36:53,825
[speaks in Maori]
1047
01:36:54,435 --> 01:36:56,437
- [speaks in Maori]
- [music fades]
1048
01:36:56,437 --> 01:36:57,829
[in English]
Tell him about the ship.
1049
01:36:58,961 --> 01:37:01,137
It can carry many warriors.
1050
01:37:01,529 --> 01:37:05,533
[speaks in Maori]
1051
01:37:05,925 --> 01:37:10,016
[speaks in Maori]
1052
01:37:10,886 --> 01:37:13,584
[in English] "I have defeated
many with few before."
1053
01:37:13,584 --> 01:37:15,717
This ship has cannon
and mortar.
1054
01:37:15,717 --> 01:37:19,808
- You will be overwhelmed.
- So... we die...
1055
01:37:21,288 --> 01:37:22,463
as warriors.
1056
01:37:24,900 --> 01:37:27,033
- You should both leave.
- Wait.
1057
01:37:32,168 --> 01:37:33,953
We stand with Ngati Hau.
1058
01:37:36,216 --> 01:37:40,176
[speaks in Maori]
1059
01:37:57,846 --> 01:37:59,630
[in English]
A rahui has been lifted.
1060
01:38:02,459 --> 01:38:04,679
I have been welcomed back
into the hapu.
1061
01:38:07,595 --> 01:38:08,596
You also.
1062
01:38:19,607 --> 01:38:24,481
[Maianui chanting in Maori]
1063
01:38:24,481 --> 01:38:27,180
[chanting in Maori]
1064
01:38:28,529 --> 01:38:33,882
[chanting in Maori]
1065
01:38:35,101 --> 01:38:38,974
[chanting in Maori]
1066
01:38:39,409 --> 01:38:48,592
[chanting in Maori]
1067
01:38:49,637 --> 01:38:56,600
[Maianui chanting in Maori]
1068
01:38:56,600 --> 01:38:58,820
[yells in Maori]
1069
01:38:59,212 --> 01:39:02,867
[yells in Maori]
1070
01:39:03,172 --> 01:39:08,960
[Warriors performing Haka]
1071
01:39:11,920 --> 01:39:15,445
[ferocious roaring]
1072
01:39:17,665 --> 01:39:19,667
[thunder rumbling]
1073
01:39:20,885 --> 01:39:23,584
[yells in Maori]
1074
01:39:23,584 --> 01:39:30,591
[Warriors performing Haka]
1075
01:39:51,177 --> 01:39:53,353
[shouts orders in Maori]
1076
01:39:58,271 --> 01:39:59,794
[shushes]
1077
01:39:59,794 --> 01:40:01,709
Munro? [speaking in Maori]
1078
01:40:02,362 --> 01:40:04,059
[screams]
1079
01:40:08,281 --> 01:40:11,110
[roaring]
1080
01:40:15,853 --> 01:40:19,422
[shouting orders in Maori]
1081
01:40:37,571 --> 01:40:40,139
[speaking Maori]
1082
01:40:43,054 --> 01:40:44,621
- [Girl whimpers]
- Charlotte: Shh.
1083
01:40:46,623 --> 01:40:48,277
Shh, shh, shh, shh.
1084
01:40:50,236 --> 01:40:54,762
[all yelling]
1085
01:41:01,116 --> 01:41:03,684
[yells in Maori]
1086
01:41:33,975 --> 01:41:37,674
[all coughing]
1087
01:41:59,261 --> 01:42:02,133
- [grunts]
- [groans]
1088
01:42:20,239 --> 01:42:23,242
[grunts]
1089
01:42:25,069 --> 01:42:27,594
[grunts]
1090
01:42:31,032 --> 01:42:33,426
- [grunts]
- [yells in Maori]
1091
01:42:42,086 --> 01:42:43,610
- [Charlotte speaking in Maori]
- [in English] Here.
1092
01:42:47,483 --> 01:42:48,484
[growls]
1093
01:43:22,475 --> 01:43:23,650
[Charlotte gasps]
1094
01:43:24,999 --> 01:43:26,087
Charlotte.
1095
01:43:28,219 --> 01:43:30,439
- [Charlotte whimpers]
- Charlotte.
1096
01:44:02,384 --> 01:44:04,604
- [grunts]
- [grunts]
1097
01:44:06,170 --> 01:44:07,563
Munro!
1098
01:44:07,563 --> 01:44:08,912
- [grunting]
- Munro!
1099
01:44:13,177 --> 01:44:15,745
- [speaks in Maori]
- [breathes deeply]
1100
01:44:20,794 --> 01:44:22,186
[gunshots]
1101
01:44:22,448 --> 01:44:23,797
[grunting]
1102
01:44:33,894 --> 01:44:36,853
[yelling]
1103
01:44:41,945 --> 01:44:44,034
[breathes swiftly]
1104
01:44:57,178 --> 01:44:58,397
[speaks in Maori]
1105
01:45:44,138 --> 01:45:47,663
[speaks in Maori]
1106
01:46:06,682 --> 01:46:09,859
[exhales]
1107
01:46:12,732 --> 01:46:14,473
[speaking Maori]
1108
01:46:36,233 --> 01:46:37,496
- [grunts]
- [groans]
1109
01:47:19,886 --> 01:47:22,802
[speaking in Maori]
1110
01:47:37,425 --> 01:47:42,082
[Aorangi chants in Maori]
1111
01:49:12,607 --> 01:49:16,306
[bird screeching]
1112
01:49:48,034 --> 01:49:51,167
De Buin: [in English] May I
present Uenuku from Ngati Ruapu.
1113
01:49:51,777 --> 01:49:55,215
His Majesty's Representative,
William Cornwall.
1114
01:49:58,131 --> 01:49:59,349
Cornwall: Sir.
1115
01:50:01,221 --> 01:50:02,657
Allow me to present my wife,
1116
01:50:03,353 --> 01:50:05,181
Rangimai of Ngati Hau.
1117
01:50:05,181 --> 01:50:06,226
Madam.
1118
01:50:06,226 --> 01:50:08,968
And our counsel,
Mr. Thomas Munro.
1119
01:50:12,841 --> 01:50:13,755
Munro.
1120
01:50:16,323 --> 01:50:17,411
[Cornwall clears throat]
1121
01:50:20,457 --> 01:50:22,242
His Majesty is aware
of your tribe's
1122
01:50:22,242 --> 01:50:23,547
sterling support of Epworth,
1123
01:50:24,461 --> 01:50:26,159
and also of the burgeoning
trade routes
1124
01:50:26,159 --> 01:50:27,943
you have set in place
up and down this coast.
1125
01:50:29,466 --> 01:50:31,555
His Majesty wishes me
to offer you his admiration
1126
01:50:31,555 --> 01:50:32,687
for your enterprise.
1127
01:50:33,514 --> 01:50:34,384
Thank you.
1128
01:50:34,689 --> 01:50:36,473
Until now,
this trade has taken place
1129
01:50:36,473 --> 01:50:38,258
without oversight
by His Majesty.
1130
01:50:39,563 --> 01:50:41,304
This meeting
is to give you fair warning
1131
01:50:41,304 --> 01:50:42,697
that situation
is about to change.
1132
01:50:43,829 --> 01:50:45,221
His Majesty intends to establish
1133
01:50:45,221 --> 01:50:47,876
a Customs and Excise post
here in Epworth
1134
01:50:47,876 --> 01:50:50,226
which will oversee trade
in and out of this location.
1135
01:50:50,792 --> 01:50:53,621
You may tax trade between
pakeha any way you see fit.
1136
01:50:54,665 --> 01:50:56,232
But what has that to do with us?
1137
01:50:56,972 --> 01:50:59,496
Customs and Excise
must apply to all trade.
1138
01:50:59,496 --> 01:51:00,889
Rangimai: The King
has said this?
1139
01:51:01,672 --> 01:51:02,761
I speak for the King.
1140
01:51:03,500 --> 01:51:05,894
But your king
has no standing here.
1141
01:51:07,548 --> 01:51:09,506
This land belongs to Ngati Hau.
1142
01:51:10,333 --> 01:51:12,379
It has been theirs
for generations.
1143
01:51:13,510 --> 01:51:15,382
They are willing to negotiate.
1144
01:51:16,644 --> 01:51:17,819
First and foremost,
1145
01:51:18,515 --> 01:51:20,779
would be the rental
to be paid by His Majesty
1146
01:51:21,040 --> 01:51:25,566
if and when he does establish
a Customs and Excise post here.
1147
01:51:27,829 --> 01:51:28,787
What?
1148
01:51:29,875 --> 01:51:31,528
We look forward
to further discussion.
1149
01:51:33,400 --> 01:51:35,402
Good day, Mr. Cornwall.
1150
01:51:40,407 --> 01:51:41,495
Cornwall: Munro?
1151
01:51:44,890 --> 01:51:46,761
What on Earth
has befallen you, man?
1152
01:51:48,458 --> 01:51:49,808
What have you done
to your face?
1153
01:51:55,074 --> 01:51:56,640
[speaking Maori]
1154
01:51:57,685 --> 01:51:58,686
[in English] My story.
1155
01:51:59,730 --> 01:52:04,213
[speaking Maori]
1156
01:52:05,345 --> 01:52:06,650
[in English]
The story of my life...
1157
01:52:08,391 --> 01:52:09,305
so far.
1158
01:52:13,135 --> 01:52:14,876
- [Baby fusses]
- Yes. [speaks in Maori]
1159
01:52:14,876 --> 01:52:16,051
[in English] Well done.
1160
01:52:16,835 --> 01:52:19,881
[tranquil music playing]
78896
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.