Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,741 --> 00:00:09,009
Tripoli, Libija, 15. februar, 1941.
Nemačke jedinice marširaju.
2
00:00:09,141 --> 00:00:13,532
Parada pred komandantom korpusa.
Još ga niko ne poznaje.
3
00:00:19,381 --> 00:00:22,054
LEGENDA ROMEL
4
00:00:38,140 --> 00:00:40,608
RATNIK
5
00:00:45,500 --> 00:00:49,857
Rani snimci sa poprišta bitke u
sev. Africi. Slike za milione.
6
00:00:51,021 --> 00:00:54,615
Uskoro će ga poznavati svi
Nemci - pustinjsku lisicu.
7
00:00:55,341 --> 00:00:59,936
General Romel, vođa Nemačkih
jedinica u sev. Africi, na frontu.
8
00:01:00,500 --> 00:01:03,140
Gebels je hteo da od njega
napravi narodnog junaka
9
00:01:03,301 --> 00:01:06,850
ali general nije
bio vojnik za ljude.
10
00:01:07,900 --> 00:01:16,933
Jednom sam morao Romelu da
prenesem poruku, nisam bio važan.
11
00:01:17,100 --> 00:01:22,539
Odjednom se pojavio i
bio je, kako da kažem...
12
00:01:22,700 --> 00:01:27,171
Vrlo ljubazan zapravo i nije bio.
Kad sam ga idući put ponovo sreo
13
00:01:27,381 --> 00:01:33,615
rekao sam svom vozaču: Vozi
radije tamo, dalje od njega.
14
00:01:36,540 --> 00:01:42,979
Snimci za propagandu. Treba da
prikažu da je on jedan od njih.
15
00:01:43,221 --> 00:01:46,576
General jede
sa svojim vojnicima.
16
00:01:47,540 --> 00:01:50,578
Propagandne slike varaju.
17
00:01:51,141 --> 00:01:54,611
Romel nije bio omiljen.
18
00:01:55,141 --> 00:02:00,374
Bićete iznenađeni,
ali to je činjenica.
19
00:02:00,661 --> 00:02:07,180
Ispričaću vam suprotno.
Kada je Romel stigao,
20
00:02:07,340 --> 00:02:14,849
svi vojnici i
oficiri su se skrili.
21
00:02:15,181 --> 00:02:19,777
Ako si bio pozvan k
Romelu, bila je to kazna.
22
00:02:20,580 --> 00:02:24,698
Sam se nije skrivao. Romel
je uvek napred,
23
00:02:24,860 --> 00:02:28,170
govorili su vojnici. Pritom
možeš brzo izgubiti pregled.
24
00:02:28,341 --> 00:02:37,612
Kada bi došlo do krize,
Romel je brzo gubio živce
25
00:02:37,781 --> 00:02:42,360
i postao saobraćajni
policajac koji je
26
00:02:42,361 --> 00:02:46,939
jedinicu pri povlačenju
pravilno usmeravao.
27
00:02:47,100 --> 00:02:50,217
Takav zadatak možda bi
lako obavio i neko drugi.
28
00:02:50,901 --> 00:02:55,417
Vojni genije ili samo
prosečan oficir?
29
00:02:58,381 --> 00:03:02,357
Moje skromno
mišljenje je da je
30
00:03:02,358 --> 00:03:06,334
postojala cela grupa
nemačkih generala
31
00:03:06,501 --> 00:03:14,088
koja bi slične zadatke mogla
izvesti isto tako dobro kao Romel,
32
00:03:14,221 --> 00:03:16,688
ili čak i bolje.
33
00:03:17,381 --> 00:03:21,612
Uprkos tome, postao je najpoznatiji
nemački general II. Sv. Rata.
34
00:03:21,781 --> 00:03:23,975
Legenda.
35
00:03:24,260 --> 00:03:27,093
Hajdenhajm na reci Brenc,
Nemačka provincija.
36
00:03:27,221 --> 00:03:32,853
15.11.1891. tu se rodio
Romel kao treće od petoro dece.
37
00:03:35,980 --> 00:03:40,930
Njegovi roditelji, Helen i Ervin.
Otac je bio rektor gimnazije.
38
00:03:41,820 --> 00:03:45,609
Kršten je kao
Johan Ervin Eugen.
39
00:03:48,300 --> 00:03:51,225
Fabrikaa cepelina na Bodenskom
jezeru ga je vrbovala.
40
00:03:51,260 --> 00:03:53,876
Želeo je da postane
vazduhoplovni inženjer,
41
00:03:53,877 --> 00:03:56,493
ali otac je sina
poslao u vojsku.
42
00:03:58,020 --> 00:04:03,014
Sa dvadeset je postao poručnik.
Romel je uvežbavao vojnike.
43
00:04:03,140 --> 00:04:07,133
Pešadija u malom nemačkom
mestu Vajngartenu.
44
00:04:07,700 --> 00:04:11,056
Mladi oficir je imao
devojku, Valburgu Štemer,
45
00:04:11,181 --> 00:04:13,376
koja je zatrudnela 1913. god.
46
00:04:13,540 --> 00:04:19,776
Dok je moja baka Valburga bila
trudna, napisao joj je pismo.
47
00:04:19,940 --> 00:04:24,968
Napisao je da štedi i da će
moći da otplati svoje dugove,
48
00:04:25,100 --> 00:04:30,653
zatim će moći da sagradi svoje
gnezdo, koje će biti tip top.
49
00:04:30,860 --> 00:04:34,536
"Napisao joj je:
Moja mala mama."
50
00:04:36,221 --> 00:04:41,658
Decembar 1913. Rođenje
nezakonite kćeri Gertrude.
51
00:04:41,781 --> 00:04:45,456
Oficir je morao da bira
između vojske i braka.
52
00:04:45,620 --> 00:04:52,856
Dva meseca kasnije, pisao je
da želi zajednički dom i brak.
53
00:04:52,980 --> 00:04:59,375
Dva ili tri meseca kasnije,
pisao je da se neće venčati.
54
00:04:59,940 --> 00:05:05,731
4.8.1914, Svetski rat. Romel
je sestri za rastanak napisao:
55
00:05:05,901 --> 00:05:09,973
"Ako poginem, imam
samo jednu želju. Želim da
56
00:05:10,100 --> 00:05:12,535
siroti Trodl i
Valburga budu osigurani.
57
00:05:12,661 --> 00:05:17,860
Volim ih više nego samog sebe.
Ispraviću što sam pogrešio."
58
00:05:20,740 --> 00:05:24,370
Romel je postao ratnik,
uvek u prvim redovima.
59
00:05:24,500 --> 00:05:27,936
Više puta je bio ranjen,
unapređen i odlikovan.
60
00:05:29,341 --> 00:05:32,458
Oktobar 1917, soški front,
Italija. Za juriš na Matajur
61
00:05:32,661 --> 00:05:38,338
dodeljivalo se najviše
odlikovanje, "Pour le Mérite."
62
00:05:40,661 --> 00:05:47,009
Romel je želeo da ga dobije. Prvi u
svojoj jedinici je jurišao na Matajur.
63
00:05:47,141 --> 00:05:53,250
Odlikovanje je dobio neko drugi.
Romel se osećao prevarenim,
64
00:05:53,380 --> 00:05:57,578
zato se žalio. Tek nakon nekoliko
nedelja je dobio odlikovanje.
65
00:05:57,781 --> 00:06:01,971
Strah da će ga drugi preteći,
pratio ga je celog života.
66
00:06:05,420 --> 00:06:11,211
Još tokom rata oženio se sa
Lusi Molin, ljubavi iz mladosti.
67
00:06:13,021 --> 00:06:19,175
Versajski sporazum ograničio je
nemačku vojsku na 100.000 vojnika.
68
00:06:19,341 --> 00:06:22,060
Teška vremena za vojnike.
69
00:06:23,781 --> 00:06:27,410
Romel se odrekao karijere. Umesto
školovanja za vrhovni štab,
70
00:06:27,540 --> 00:06:31,375
odlučio se za provinciju.
Hteo je da ostane sa jedinicom.
71
00:06:34,341 --> 00:06:38,937
1929. bio je učitelj na
pešadijskoj školi u Drezdenu.
72
00:06:43,821 --> 00:06:47,609
Jedan od njegovih učenika
seća se Romelovog poučavanja:
73
00:06:47,781 --> 00:06:53,889
Navešću primjer. Na frontu u
Francuskoj na hridini stoji kuća
74
00:06:54,021 --> 00:06:59,971
u kojoj je grupa Francuza.
75
00:07:00,221 --> 00:07:04,293
Nemački vojnici morali su da
zauzmu taj položaj za osmatranje
76
00:07:04,461 --> 00:07:15,689
i za to je bio zadužen Romel.
Znao je, ako tu napadne,
77
00:07:15,821 --> 00:07:22,897
gubici će biti ogromni. Rekao nam
je da moramo sami da rešimo zadatak.
78
00:07:23,021 --> 00:07:26,138
Zato smo pripremili
oružje i ostalo.
79
00:07:26,341 --> 00:07:29,811
Upitali smo ga kako je on
izvršio taj zadatak. Rekao nam je
80
00:07:30,021 --> 00:07:34,855
da se prikrao sasvim blizu
i muncijom zapalio kuću.
81
00:07:34,980 --> 00:07:37,778
Francuzi su istrčali napolje,
oni su ušli unutra.
82
00:07:38,300 --> 00:07:43,091
Natrag ka privatnom životu.
Romel je dobio sina.
83
00:07:44,661 --> 00:07:47,175
Vojnici kakav je on bio,
nisu im više trebali.
84
00:07:47,300 --> 00:08:00,338
Bio je rođeni domišljat
praktičar i lukav kao lisica.
85
00:08:01,180 --> 00:08:05,945
30.1.1933. Hitler
je došao na vlast.
86
00:08:05,980 --> 00:08:11,737
Čuju se usklici veselja. Ceo
prostor je osvetljen bakljama.
87
00:08:11,860 --> 00:08:15,170
Kajzerplac je osvetljen
kao pri dnevnoj svetlosti.
88
00:08:15,300 --> 00:08:19,692
Vlada predivno raspoloženje.
89
00:08:19,980 --> 00:08:24,497
Završeno je sa demokratijom.
Ni vojska je nije volela.
90
00:08:24,701 --> 00:08:31,413
Oficiri nemačke vojske morali
su odano apolitično delovati.
91
00:08:31,620 --> 00:08:39,494
Nije nas zanimala politika i
zato se nismo smeli izraziti
92
00:08:39,620 --> 00:08:43,250
ili sudelovati u politici.
93
00:08:43,380 --> 00:08:54,496
Zato smo promenu vlasti 30.1.1933,
osećali kao posmatrači,
94
00:08:54,660 --> 00:08:59,654
ne kao učesnici.
95
00:09:00,900 --> 00:09:04,290
Hitler je hteo posmatrače
pridobiti za sebe. U Potsdamu,
96
00:09:04,421 --> 00:09:10,177
kolevci pruske vojske, vođi
vojske je dodelio odlikovanje.
97
00:09:10,900 --> 00:09:15,178
To je odgovaralo i Romelu.
Već 14 godina nije napredovao.
98
00:09:15,301 --> 00:09:19,180
Možete zamisliti da su
oficiri rajha morali više od
99
00:09:19,341 --> 00:09:26,769
decenije da radie sa tenkovima
od kartona i drvenim oružjem,
100
00:09:26,900 --> 00:09:32,930
a sada je iznenada došao neko
i rekao im: Tom igranju je kraj,
101
00:09:33,061 --> 00:09:39,136
dobićete pravo oružje,
mitraljeze i tenkove.
102
00:09:39,260 --> 00:09:46,291
To što su oficiri bili
oduševljeni tim čovekom,
103
00:09:46,421 --> 00:09:48,218
potpuno je razumljivo.
104
00:09:48,341 --> 00:09:51,378
Gesler, 14.9.1934.
105
00:09:56,100 --> 00:09:59,649
Na Dan zahvalnosti u
grad je došao Hitler.
106
00:10:03,780 --> 00:10:08,695
Novoimenovani komandant garnizona,
Ervin Romel, priprema počasni vod.
107
00:10:08,860 --> 00:10:12,409
Bio je to njegov prvi
lični susret s Hitlerom.
108
00:10:24,301 --> 00:10:28,340
Major nije pridobio
diktatorovu pažnju.
109
00:10:30,701 --> 00:10:32,975
I šta misli Romel?
110
00:10:33,140 --> 00:10:40,376
Moji otac i majka bili su
oduševljeni uspesima unutrašnje
111
00:10:40,541 --> 00:10:44,932
i spoljne politike. Naravno,
nevidljivim uspesima.
112
00:10:45,061 --> 00:10:51,091
Hitler je štampao novac da bi
se prikazao kao čudesan političar,
113
00:10:51,260 --> 00:10:55,014
a tada ga još
niko nije prozreo.
114
00:10:55,181 --> 00:11:01,653
Ostavio je utisak da dobro
stoji sa oružanim snagama,
115
00:11:01,821 --> 00:11:08,340
i tako je ostavio dobar
utisak. Ne mogu da tvrdim
116
00:11:08,500 --> 00:11:16,215
da je moj otac već '33, '34. ili
'35. znao pravu Hitlerovu narav.
117
00:11:16,341 --> 00:11:18,490
Zato takve tvrdnje
nisu utemeljene.
118
00:11:18,660 --> 00:11:20,677
Romel je bio unapređen.
Postao je učitelj
119
00:11:20,678 --> 00:11:22,695
taktike na vojnoj
školi u Potsdamu.
120
00:11:22,860 --> 00:11:26,535
Svoja iskustva iz I. Sv.
Rata objavio je u udžbeniku.
121
00:11:26,660 --> 00:11:29,460
Juriš na Matajur
postao je bestseler.
122
00:11:29,461 --> 00:11:33,254
1938. ponovo je
napredovao i postao
123
00:11:33,255 --> 00:11:37,048
komandant u vojnoj
školi u Viener Nojštatu.
124
00:11:42,980 --> 00:11:46,370
Teror režima prodro je i tamo.
125
00:11:50,740 --> 00:12:02,096
Na žalost, i moj otac je na Jevrejsku
problematiku gledao negativno,
126
00:12:02,221 --> 00:12:07,249
sigurno negativno, što je
zasenilo ostala dostignuća.
127
00:12:08,860 --> 00:12:12,933
Mart 1939,
dolazak u Čehoslovačku.
128
00:12:13,461 --> 00:12:16,931
Romel je bio imenovan
za načelnika štaba.
129
00:12:17,181 --> 00:12:20,456
To je bila više reprezentativna
uloga nego vojni izazov.
130
00:12:20,620 --> 00:12:24,500
Ubrzo je ušao u diktatorov
uži krug saradnika.
131
00:12:24,701 --> 00:12:27,658
Zna li Romel da
Hitler želi rat?
132
00:12:27,821 --> 00:12:36,013
Moja majka je uvek govorila da je
otac još 1939. mogao da uđe u štab.
133
00:12:36,181 --> 00:12:39,651
Rekao joj je da
dok živi generacija
134
00:12:39,821 --> 00:12:43,814
koja je učestvovala u I. Sv.
Ratu, sigurno neće biti novog rata.
135
00:12:44,100 --> 00:12:49,892
Romel se varao. 1. septembra, 1939,
napad na Poljsku.
136
00:12:52,181 --> 00:12:57,413
Romel je napredovao u general-majora.
Brinuće o Hitlerovoj sigurnosti.
137
00:12:57,581 --> 00:13:01,414
Sada je bolje upoznao
diktatora i zatim napisao ženi:
138
00:13:01,860 --> 00:13:07,173
"Mnogo vremena provodim sa Firerom,
čak i pri najintimnijim razgovorima.
139
00:13:08,020 --> 00:13:13,971
To poverenje mi znači najveće
veselje, više od čina generala.
140
00:13:14,581 --> 00:13:18,937
Uveče imamo duga savetovanja o
položaju, gde sam uvek prisutan
141
00:13:19,100 --> 00:13:23,379
i povremeno dobijem reč.
Divno je
142
00:13:23,541 --> 00:13:28,171
videti jasnu sliku
pri rešavanju problema.
143
00:13:29,461 --> 00:13:35,899
Juče uveče sam sedeo kraj
njega. Vojnik opet nešto znači."
144
00:13:36,620 --> 00:13:42,173
Romel se divio diktatoru.
I on se sviđao Hitleru
145
00:13:42,341 --> 00:13:44,696
jer nije bio arogantan.
146
00:13:44,860 --> 00:13:49,376
Romel je drugačiji od većine
oficira - samouk i čovek od dela,
147
00:13:49,500 --> 00:13:52,014
kakav je bio i sam Hitler.
148
00:13:52,740 --> 00:13:56,938
U znak naklonosti, Romel je
dobio svoju tenkovsku diviziju.
149
00:13:57,140 --> 00:14:00,132
Bilo je to neobično za
vojnika pešadijske jedinice.
150
00:14:00,260 --> 00:14:03,139
Pri napadu na Francusku
Romel je mogao da se iskaže.
151
00:14:03,301 --> 00:14:07,658
Kao i u I. Sv. Ratu, na čelu
jedinice ulazio je u zemlju.
152
00:14:07,941 --> 00:14:12,935
Tada sam bio u 4. armiji,
kod Vernera fon Grubea.
153
00:14:13,100 --> 00:14:19,700
O Romelu se govorilo da
je ludi zapovednik divizije
154
00:14:19,860 --> 00:14:23,490
koji ide napred bez
zaštite s leva i desna,
155
00:14:23,660 --> 00:14:27,016
ali svejedno postiže uspehe.
To je bila divizija duhova,
156
00:14:27,181 --> 00:14:29,695
zato smo ustanovili
da se radi o Romelu.
157
00:14:30,100 --> 00:14:37,018
18.6.1940, Francuska je kapitulirala.
Musolini je došao u Minhen.
158
00:14:37,740 --> 00:14:41,813
Jedva nedelju dana pre, Engleskoj
i Francuskoj je objavio rat.
159
00:14:42,020 --> 00:14:47,492
Sada je Duće pripadao pobednicima
i počeo je da sanja o velikom Rimu.
160
00:14:48,500 --> 00:14:52,334
Libija - italijanska kolonija
u severnoj Africi.
161
00:14:52,461 --> 00:14:57,296
Otuda su Musolinijevi vojnici
napali britanske jedinice u Egiptu.
162
00:14:58,620 --> 00:15:01,499
Počeo je pustinjski rat.
163
00:15:06,260 --> 00:15:09,457
Posle samo 90 km,
ofanziva je završena.
164
00:15:11,421 --> 00:15:15,254
Snabdevanje je bilo prekinuto,
italijanski vojnici iscrpljeni.
165
00:15:15,860 --> 00:15:21,652
Kad nam je Musolini
objavio rat, izdao nas je.
166
00:15:22,061 --> 00:15:26,373
Engleska je bila na tlu. Bilo
je očigledno da ćemo izgubiti rat,
167
00:15:26,541 --> 00:15:30,454
a onda je stigla Italija.
Kao pas lutalica.
168
00:15:30,620 --> 00:15:36,585
Hteli su da dobiju što više
dok smo bili na kolenima.
169
00:15:36,620 --> 00:15:43,936
Tada smo se zakleli da im nećemo
dati ništa. Moraju da plate!
170
00:15:44,061 --> 00:15:49,055
Imali smo otvorene račune s njima.
Hteli smo da im vratimo milo za drago.
171
00:15:49,181 --> 00:15:52,617
I osvetili smo se.
172
00:15:55,780 --> 00:15:59,774
U decembru su britanske udarne
jedinice iz Egipta uzvratile udarac.
173
00:16:08,341 --> 00:16:12,731
U samo osam nedelja, italijanska
vojska u Libiji je bila uništena.
174
00:16:14,260 --> 00:16:17,173
Kolonija je bila izgubljena.
175
00:16:18,181 --> 00:16:21,490
Musolini je svog
saveznika pozvao u pomoć.
176
00:16:21,740 --> 00:16:25,699
Za pustinjski rat im je trebao
nekonvencionalan čovek - Romel.
177
00:16:25,860 --> 00:16:30,650
Hitler ga je zvao najsmelijim
tenkovskim generalom u nemačkoj vojsci.
178
00:16:31,860 --> 00:16:35,819
Iz zauzete Francuske, Romel
je bio premešten u sev. Afriku.
179
00:16:36,100 --> 00:16:39,298
Bila je to njegova
životna prilika.
180
00:16:39,500 --> 00:16:45,097
Tada sam mu rekao: Gospodine
generale, čitao sam,
181
00:16:45,260 --> 00:16:52,848
da u pustinji susrećeš dvoje.
Prvo, Boga i drugo, preokret.
182
00:16:53,260 --> 00:16:59,608
Romel je odvratio: Šmikl,
možda sretnem oboje.
183
00:17:00,541 --> 00:17:05,092
12.3.1941, Tripoli,
glavni grad Libije.
184
00:17:05,221 --> 00:17:08,292
Dolazak prvih nemačkih
tenkovskih jedinica.
185
00:17:09,701 --> 00:17:12,240
Komandant nemačkih
186
00:17:12,241 --> 00:17:14,780
afričkih jedinica
lično je došao u luku.
187
00:17:14,815 --> 00:17:17,817
Ervinu Romelu se žurilo.
188
00:17:19,381 --> 00:17:22,598
Njegov zadatak je bio:
Mora da zaustavi prodor Britanaca.
189
00:17:22,599 --> 00:17:25,816
Romel je imao druge planove.
190
00:17:26,461 --> 00:17:29,931
U luci je bio i mladi
poručnik Hajnc-Verner Šmit.
191
00:17:30,101 --> 00:17:34,697
Bio je posmatrač u italijanskoj
koloniji Eritreja u ist. Africi.
192
00:17:34,941 --> 00:17:42,575
Romel me je pogledao. Hteo je, naravno,
da zna kakvo je stanje u Eritreji.
193
00:17:42,820 --> 00:17:48,452
Iskreno sam mu rekao, bio
sam tamo još pre 24 sata,
194
00:17:48,621 --> 00:17:53,536
kako ja ocenjujem
situaciju, rekao sam
195
00:17:53,661 --> 00:17:57,370
da tamo nema ničega
što bi mogli da osvojimo.
196
00:17:57,500 --> 00:18:02,779
Gospodine poručniče, šta vi znate?!
Ići ćemo prema Sueckom kanalu,
197
00:18:02,901 --> 00:18:06,371
zatim ćemo okrenuti na
desno. Slobodni ste.
198
00:18:06,500 --> 00:18:10,493
Romel je koristio trik
da bi simulirao moć.
199
00:18:10,701 --> 00:18:16,458
Tenkovima je naredio da voze oko
kuća i ponovo se pridruže paradi.
200
00:18:17,661 --> 00:18:26,375
Primetio sam grešku na članku
gusenice, koju moramo popraviti.
201
00:18:26,500 --> 00:18:32,690
Kada sam tu istu grešku video
ponovo, znao sam da nešto nije u redu.
202
00:18:32,820 --> 00:18:35,857
Tek sam onda shvatio.
Nisam li to već video?
203
00:18:35,980 --> 00:18:41,419
Posle parade Romel je svoje vojnike
poslao u pustinju, uprkos Britancima.
204
00:18:42,421 --> 00:18:49,176
U pustinji se na kilometre videla
pustinjska prašina koja je bila
205
00:18:49,177 --> 00:18:55,931
u vazduhu. Jedinica nije bila
vidljiva, jer je svuda bila prašina.
206
00:18:56,060 --> 00:19:01,692
Romel se snašao tako, da je na
zadnji deo automobila stavio motor
207
00:19:01,861 --> 00:19:06,173
koji je imao propeler, da
se što više diže prašina.
208
00:19:06,300 --> 00:19:08,860
U pustinju je poslao tri
vozila, a neprijatelju se činilo
209
00:19:09,060 --> 00:19:11,494
da ide čitava jedinica.
210
00:19:12,500 --> 00:19:16,016
Romel nije ni slutio da
je prevara bila uzaludna.
211
00:19:17,101 --> 00:19:20,013
Britanske jedinice bile
su premeštene u Grčku.
212
00:19:24,901 --> 00:19:31,170
Tek posle 900 km prvi put su se
sreli sa neprijateljem, kod El Agile.
213
00:19:35,221 --> 00:19:38,497
Poručnik Vinrih
Ber je vodio sukob.
214
00:19:38,661 --> 00:19:47,774
Uveče smo otišli pešice do
obale, osvojili je i ustanovili,
215
00:19:47,941 --> 00:19:57,701
da osim sto hiljada buva tamo
nije prenoćio ni jedan Britanac.
216
00:19:57,736 --> 00:20:02,855
Tek ujutro stigli su sa
nekoliko vozila koja smo
217
00:20:03,020 --> 00:20:06,092
uništili, i tako dalje.
218
00:20:07,381 --> 00:20:13,138
Poručnik Ber je imao sa sobom
kameru. Snimci bitke u El Agili.
219
00:20:16,701 --> 00:20:22,730
To je bio prvi veliki susret sa
englezima, i ta podrugljiva priča
220
00:20:22,901 --> 00:20:30,615
od strateškog značaja
dospela je u nemačku štampu
221
00:20:30,740 --> 00:20:43,096
gde su pisali o velikoj bici,
iako se radilo o podsmevanju.
222
00:20:44,980 --> 00:20:48,734
Vatra na engleske
tenkove pred El Agilom.
223
00:20:51,260 --> 00:20:53,899
General Romel,
komandant nemačkih
224
00:20:53,900 --> 00:20:56,539
afričkih jedinica,
vodio je napad spreda.
225
00:21:03,780 --> 00:21:08,217
Nemački tenkovi prodiru
napred. Napad na El Agilu.
226
00:21:11,020 --> 00:21:13,329
U središtu je bio
prikazan Ervin Romel,
227
00:21:13,461 --> 00:21:16,532
iako je došao
tek idućeg jutra.
228
00:21:17,941 --> 00:21:22,377
El Agila je ponovo osvojena.
Nemačka zastava se vijori nad pustinjom.
229
00:21:22,500 --> 00:21:31,454
Romel nije imao ništa protiv
kada ga je propaganda veličala.
230
00:21:31,580 --> 00:21:38,179
Nije mu bilo na odmet ako je došao
kamerman i snimao ga ili slikao.
231
00:21:39,540 --> 00:21:42,896
Romel je razvio
glumački talent.
232
00:21:43,060 --> 00:21:46,336
Položaji će biti osigurani
od engleskih napada.
233
00:21:46,540 --> 00:21:53,013
Romel je više puta čak i pozirao. Ako
bi opazio snimatelja, zauzeo bi pozu.
234
00:21:53,181 --> 00:22:00,735
Pokazao je profil, dignuo bradu
i namestio se fotografima.
235
00:22:02,421 --> 00:22:06,573
Sada nije više moglo biti
zaobiđen. Rodio se mit.
236
00:22:07,540 --> 00:22:14,332
To smo primetili tek na odsustvu,
jer se govorilo samo o Romelu:
237
00:22:14,540 --> 00:22:21,457
Znate Romela? Jeste li videli
Romela? Romel ovo i Romel ono.
238
00:22:21,621 --> 00:22:26,012
Prodor se nastavlja prema Istoku.
Idući cilj je Bengazi.
239
00:22:26,461 --> 00:22:28,895
Romelov pobedonosni
pohod godinu dana kasnije
240
00:22:28,896 --> 00:22:31,329
ovekovečili su
na filmskoj traci.
241
00:22:33,181 --> 00:22:44,331
Iako smo bili slabiji od Engleza,
napali smo kod El Mihilija 6.4.1941.
242
00:22:44,780 --> 00:22:51,618
Istovremeno smo krenuli prema
Derni, da bi zauzeli obalni put
243
00:22:51,780 --> 00:22:55,296
i oterali neprijatelja
iz Sirenaja.
244
00:22:56,020 --> 00:23:01,778
Za samo dve nedelje, Romel je ponovo
osvojio Sirenaj i prodro do Egipta.
245
00:23:02,621 --> 00:23:06,853
Samo jedno mesto nije mogao
da zauzme - Tobruk.
246
00:23:10,701 --> 00:23:16,616
Ono što me iznenadilo kada su
Nemci 10. aprila prvi put napali,
247
00:23:16,780 --> 00:23:20,819
je to, što su bili bez
izviđača. Jedino što su imali
248
00:23:21,020 --> 00:23:25,412
bili su dvogledi. A sa njima
je nemoguće tačno posmatrati.
249
00:23:25,580 --> 00:23:30,654
Vidi se šta je na površini, ne
i ono što se skriva pod njom.
250
00:23:33,020 --> 00:23:37,776
Romel nije znao da su Italijani
od Tobruka načinili utvrđenje.
251
00:23:37,941 --> 00:23:40,899
126 odličnih bunkera.
252
00:23:41,060 --> 00:23:43,455
Bodljikava žica, minska
polja i iskopani
253
00:23:43,456 --> 00:23:45,850
jarkovi za tenkove,
okruživali su grad.
254
00:23:50,340 --> 00:23:54,379
Romela su tu čekali iskusni
britanski profesionalni vojnici.
255
00:24:00,540 --> 00:24:05,409
Ništa ne sluteći, nemački
vojnici su prilazili tvrđavi.
256
00:24:07,621 --> 00:24:14,538
Napali su 10. aprila. Na naše
iznenađenje napali su sa puta.
257
00:24:14,701 --> 00:24:19,172
Put je bio u dometu naše artiljerije
i protivtenkovskih topova.
258
00:24:19,340 --> 00:24:25,210
Pešadija i oklopna vozila
pali su u strašnu vatru.
259
00:24:25,820 --> 00:24:31,929
Prvo je došlo do topovske bitke,
a zatim nisu više imali šanse.
260
00:24:32,221 --> 00:24:35,611
Izgubili su mnogo ljudi.
261
00:24:40,461 --> 00:24:43,931
Romel je hteo da zauzme
Tobruk po svaku cenu.
262
00:24:44,780 --> 00:24:48,568
Romel je došao na
front pred Tobrukom.
263
00:24:54,300 --> 00:24:57,975
General Romel izdaje
naredbu za novi napad.
264
00:25:00,500 --> 00:25:04,254
Četiri dana su se njegovi
vojnici borili za trvđavu.
265
00:25:07,980 --> 00:25:10,814
Nisu imali nikakve
šanse za uspeh.
266
00:25:13,141 --> 00:25:16,611
Snimci iz bitaka u Tobruku.
267
00:25:31,060 --> 00:25:36,851
Neprestani napadi zbog Romelovog
častoljublja, predstavljali su
268
00:25:37,020 --> 00:25:43,368
prevelik i nepotreban rizik
koji su plaćali njegovi ljudi.
269
00:25:44,901 --> 00:25:48,979
Gubici su veliki. 1240
ranjenih, poginulih
270
00:25:48,980 --> 00:25:53,057
i zarobljenih
ljudi pred Tobrukom.
271
00:25:54,901 --> 00:25:58,974
U Berlinu su se žalili
na samovoljnog generala.
272
00:25:59,101 --> 00:26:05,370
Prema svojim vojnicima i
oficirima bio je oštar i uvredljiv.
273
00:26:06,381 --> 00:26:14,220
Doživeo sam da je bio neobziran
prema svim prisutnim vojnicima
274
00:26:14,421 --> 00:26:22,101
ako njihov oficir nije
ispunio Romelova očekivanja.
275
00:26:22,260 --> 00:26:27,574
Zatim mu je jednostavno
odbrusio da se vrati u kasarnu
276
00:26:27,701 --> 00:26:31,171
i ode na osnovnu
obuku regruta.
277
00:26:31,340 --> 00:26:36,700
Ako ti to general kaže pred celom
jedinicom, to je stvarno besramno.
278
00:26:36,701 --> 00:26:41,729
U maju 1941, Franc Halder,
načelnk generalštaba, hteo je da
279
00:26:41,901 --> 00:26:46,258
oduzme moć tom ludom vojniku.
Hitler o tome nije htio ni da čuje.
280
00:26:46,421 --> 00:26:49,379
Za Afriku mu je trebao takav
čovek kakav je bio Romel,
281
00:26:49,580 --> 00:26:52,140
koji je sa malo
sredstava mnogo postizao.
282
00:26:52,221 --> 00:27:01,253
U maju su usledili teški
sukobi u Ras el Madaueru.
283
00:27:04,381 --> 00:27:11,890
A nemački vojnici su uz pomoć
Italijana proživeli teška vremena,
284
00:27:12,101 --> 00:27:16,276
sve pokušaje napada
su odbranili i
285
00:27:16,277 --> 00:27:20,452
osigurali položaje
na granici sa Egiptom.
286
00:27:20,661 --> 00:27:26,975
Za njih je život bio militarizam.
Sa Romelom se nije moglo razgovarati
287
00:27:27,141 --> 00:27:34,377
o ličnim stvarima. Nije
hteo da priča o tim temama.
288
00:27:34,540 --> 00:27:42,458
Romel me nikada nije pitao
kakvu porodicu imam, šta radim,
289
00:27:42,580 --> 00:27:44,969
jesam li profesionalni
oficir ili ne.
290
00:27:45,421 --> 00:27:48,492
Zanimao ga je samo njegov rat.
291
00:27:50,340 --> 00:27:55,733
Načelnik štaba je Romela opisao
kao beskompromisnog, oštrog,
292
00:27:55,861 --> 00:27:58,295
udaljenog čoveka.
293
00:27:58,500 --> 00:28:04,576
Urpkos tome, vojnici
su ga priznavali,
294
00:28:04,701 --> 00:28:13,018
jer su ga videli na prvim
linijama. Time je ostavio utisak.
295
00:28:13,141 --> 00:28:20,172
Kod Italijana se to nije događalo.
Vojnici i oficiri su pričali
296
00:28:20,340 --> 00:28:30,329
da su se zbog njegovog zauzimanja
i sami bolje zauzeli za njega.
297
00:28:30,780 --> 00:28:34,568
To je iskoristila
i propaganda.
298
00:28:36,820 --> 00:28:39,493
General-major
Romel na svom poslu.
299
00:28:39,661 --> 00:28:42,459
Uvek je napred
sa svojim jedinicama.
300
00:28:42,621 --> 00:28:52,531
Ako se general pojavio u Italiji,
morao je biti prisutan počasni vod.
301
00:28:52,820 --> 00:28:58,770
General je bio više biće. Mogli
smo ga videti samo iz daljine.
302
00:28:58,901 --> 00:29:05,061
Romela si mogao videti usred
bitke. Mogao bi ga pogoditi metak
303
00:29:05,096 --> 00:29:10,374
isto kao i mene. Tako nešto
nisam video nikada pre.
304
00:29:14,221 --> 00:29:17,611
Takva hrabrost ostavila
je utisak i na neprijatelja.
305
00:29:19,221 --> 00:29:25,774
Kada smo razgovarali o Italijanima,
govorili smo o Alters (starima).
306
00:29:25,901 --> 00:29:30,258
Kada smo razgovarali o
Nemcima, govorili smo o Džerijima.
307
00:29:30,421 --> 00:29:35,653
A ubrzo smo Nemce
nazvali Romel.
308
00:29:38,701 --> 00:29:44,809
18.11.1941. U svitanje, britanske
jedinice napadaju iz Tobruka.
309
00:29:46,621 --> 00:29:49,340
Početak britanske
protivofanzive.
310
00:29:52,621 --> 00:29:57,137
Posle tri nedelje Romelu nije
preostalo drugo, morao se povući.
311
00:29:57,421 --> 00:30:02,575
Odluka da prepustim Tobruk
za mene je bila vrlo teška.
312
00:30:02,701 --> 00:30:08,094
Pola godine smo ga opsedali, a zatim
smo se morali povući pred neprijateljem.
313
00:30:08,221 --> 00:30:12,657
Problemi koje sam tada
imao bili su nezamislivi,
314
00:30:12,820 --> 00:30:16,449
jer veliki deo mojih jedinica
uopšte nije bio motorizovan.
315
00:30:18,461 --> 00:30:22,339
Posle devet meseci, afrički
korpus opet je bio tamo
316
00:30:22,500 --> 00:30:26,175
gde je počeo svoj
prodor, u El Agili.
317
00:30:26,381 --> 00:30:30,169
Nemačka međuigra u Africi
je izgledala kao završena.
318
00:30:30,461 --> 00:30:39,574
Kada je Romel obišao
Tobruk kod prvog napada,
319
00:30:39,740 --> 00:30:45,656
videli smo da se radilo
o izuzetnom čoveku.
320
00:30:45,657 --> 00:30:51,573
Kada je u maju
odbio našu ofanzivu,
321
00:30:51,740 --> 00:30:58,771
stekli smo utisak da
je odličan komandant.
322
00:30:59,540 --> 00:31:04,773
No, za nas nije
bio čudotvorac.
323
00:31:08,181 --> 00:31:15,053
5.1.1942. Nakon dugo vremena
morem je stigao čitav teret.
324
00:31:15,540 --> 00:31:20,979
Dovezli su 54 nova tenka.
Romel je opet mogao da napadne.
325
00:31:22,500 --> 00:31:28,370
Uspešno. 29.1. Bengazi je po
drugi put pao u nemačke ruke.
326
00:31:30,260 --> 00:31:35,937
To je bila vojno nevažna pobeda,
koja je bila korisna samo za Hitlera.
327
00:31:36,740 --> 00:31:41,336
Dan posle toga je imao govor
u Berlinu u Sportpalastu.
328
00:31:44,780 --> 00:31:50,413
Borićemo se do kraja.
Nećemo se povući ni za pedalj.
329
00:31:50,540 --> 00:31:54,250
Ako budemo morali za pedalj
unatrag, opet ćemo napasti.
330
00:31:54,421 --> 00:32:01,133
Tako smo srećni što je juče
naš general-major Romel...
331
00:32:02,780 --> 00:32:06,615
To je bio prvi put da ga
je diktator javno spomenuo.
332
00:32:06,740 --> 00:32:10,050
Hitlerov osvajački rat
u Rusiji se zaustavio.
333
00:32:10,181 --> 00:32:14,059
Romelova pobeda odvratila
je pažnju od istočnog fronta.
334
00:32:16,141 --> 00:32:22,979
U trenutku kada su mislili da su ga
pobedili, odmah je udario natrag.
335
00:32:23,141 --> 00:32:35,019
Nesumnjivo, Hitlerov i Gebelsov
režim je zloupotrebio Romela kao junaka,
336
00:32:35,181 --> 00:32:42,610
a on se tome nije protivio.
337
00:32:44,621 --> 00:32:49,490
Na aerodrom štaba je sleteo
Romel koji je doleteo iz Afrike.
338
00:32:50,381 --> 00:32:54,090
Draga Lu! Nije li divno
što sam imao priliku da
339
00:32:54,260 --> 00:32:59,971
utičem na Firera, narod
i novu ideju. Tvoj Ervin.
340
00:33:01,540 --> 00:33:05,533
Firer je general-majoru Romelu
kao 6. nemačkom oficiru predao
341
00:33:05,740 --> 00:33:09,733
viteški krst sa hrastovim listom.
342
00:33:11,941 --> 00:33:15,012
Na Istoku je Hitler
vodio razarajući rat.
343
00:33:16,020 --> 00:33:21,572
Romel još nije doznao za masovna
ubistva Jevreja, žena i dece.
344
00:33:22,221 --> 00:33:26,009
Njegova ratna pozornica u
Africi bila je daleko od toga.
345
00:33:27,060 --> 00:33:33,010
Moram da naglasim jednu stvar,
i to sa velikim poštovanjem.
346
00:33:33,221 --> 00:33:40,058
U ratu u Africi nije
bilo nikakvih znakova
347
00:33:40,221 --> 00:33:44,180
da su vojnici bili
usmereni protiv Jevreja.
348
00:33:46,820 --> 00:33:51,416
On je vojnik. Hitlerova
ideologija o rasama mu je strana.
349
00:33:51,740 --> 00:33:55,814
U maju je planirao ofanzivu
kojom će zauzeti Tobruk.
350
00:33:56,381 --> 00:34:00,420
Južno od britanskog položaja
u Gazali leži Bir Hakim.
351
00:34:06,381 --> 00:34:11,853
Tamo se skrivalo 3600 vojnika.
Francuzi pod generalom de Golom
352
00:34:11,981 --> 00:34:16,293
koji su se priključili Britancima,
među njima i Legija stranca.
353
00:34:17,981 --> 00:34:25,740
Tu su bili Poljaci, Jugosloveni, Srbi,
Hrvati, Nemci i čak Austrijanci.
354
00:34:27,541 --> 00:34:33,809
Austrijanaca nije bilo mnogo.
Došli su posle pripajanja Austrije.
355
00:34:34,900 --> 00:34:38,336
Nisu hteli da prihvate Hitlerovu
aneksiju njihove države
356
00:34:38,501 --> 00:34:41,061
i zato su nam se pridružili.
357
00:34:42,621 --> 00:34:45,277
Vest o nemačkim i
austrijskim legionarima
358
00:34:45,278 --> 00:34:47,934
stigla je i do
Hitlerovog štaba.
359
00:34:48,101 --> 00:34:51,093
9.6. Romelu je stiglo naređenje.
360
00:34:51,260 --> 00:34:56,494
Firer je naredio da se protiv
njih mora oštro delovati.
361
00:34:56,661 --> 00:35:00,494
U bici se moraju bez
oklevanja uništiti.
362
00:35:00,780 --> 00:35:06,650
Romel je bio potresen
što mora da ubija ljude
363
00:35:06,780 --> 00:35:10,773
koji su kao i mi izvršavali svoju
dužnost. No, bili su neprijatelji,
364
00:35:10,981 --> 00:35:17,385
ali nisu bili partizani
i treba ih poštovati
365
00:35:17,420 --> 00:35:22,574
jer su samo ljudi kao i mi.
To se neće desiti, rekao je.
366
00:35:22,701 --> 00:35:25,010
Za to neću da odgovaram.
367
00:35:27,981 --> 00:35:31,656
11.6. Bir Hakim je
pao u nemačke ruke.
368
00:35:33,300 --> 00:35:38,010
2619 tzv. slobodnih
Francuza je uspelo da pobegne,
369
00:35:38,141 --> 00:35:41,099
500 ih je bilo zarobljeno.
370
00:35:43,420 --> 00:35:48,016
Posle primirja sa Francuskom,
važili su za izdajice.
371
00:35:48,141 --> 00:35:50,894
I njima je pretila smrt.
372
00:35:51,581 --> 00:36:00,929
Romel je mislio da vojnike koji
su se regularno borili u uniformama
373
00:36:01,061 --> 00:36:05,816
neće streljati.
374
00:36:11,141 --> 00:36:15,817
Ali, Romel se bojao posledica.
Bilo ga je strah
375
00:36:15,940 --> 00:36:19,728
da će jednako postupati i
sa nemačkim zatvorenicima.
376
00:36:21,380 --> 00:36:25,339
Protivio se naredbama za ubistva.
Nije znao da služi režimu
377
00:36:25,460 --> 00:36:28,258
koji je zahtevao zločine.
378
00:36:33,860 --> 00:36:39,617
Rat u pustinji je bio
rat bez mržnje.
379
00:36:41,780 --> 00:36:45,250
To je za Romela
bila najveća sreća.
380
00:36:46,380 --> 00:36:51,010
Drugim rečima, Romelova
slika nastala je u Libiji.
381
00:36:51,181 --> 00:36:55,697
Libiji je mogao da zahvali za
svoju reputaciju velikog generala,
382
00:36:55,900 --> 00:37:00,735
ali i čoveka kome
je uspelo da vodi čist rat.
383
00:37:04,820 --> 00:37:09,735
Čist rat je u sukobima
jednako ubojit kao svaki drugi.
384
00:37:10,221 --> 00:37:13,371
Romel je uvek
u početku reskirao.
385
00:37:14,420 --> 00:37:17,935
Kod napada na položaje u Gazali,
granata je pala pred njegovo vozilo.
386
00:37:21,701 --> 00:37:25,659
Njegov prvi oficir generalštaba,
Zigfrid Vestfal je bio ranjen.
387
00:37:25,820 --> 00:37:31,577
Romel, ja i vozač smo se sagnuli,
a Vestfal je bio ispred nas.
388
00:37:31,780 --> 00:37:35,456
Šrapnel se od vozila
odbio u njegov trbuh,
389
00:37:35,621 --> 00:37:37,577
krvario je usred pustinje...
390
00:37:37,701 --> 00:37:42,297
Romel je počeo da viče: Šlipenbah,
Lajpcig, moramo da se maknemo!
391
00:37:42,900 --> 00:37:52,138
Rekao sam mu da ne možemo da ga
ostavimo. Odvratio je da idemo.
392
00:37:52,300 --> 00:37:58,375
Prvo sam se dvoumio. Znao sam
da Romel ne sme da ostane tamo
393
00:37:58,541 --> 00:38:03,615
jer je bilo previše opasno, a
s druge strane bio sam šokiran,
394
00:38:03,740 --> 00:38:08,576
jer mi nije naredio da se
pobrinem za majora Vestfala.
395
00:38:08,780 --> 00:38:12,012
Bio sam šokiran, jer
je Romel očekivao
396
00:38:12,181 --> 00:38:14,331
da odem s njima i
Vestfala ostavim da umre.
397
00:38:14,460 --> 00:38:18,738
Šlipenbah je spasio Vestfala.
Kada ga je Romel sreo posle tri dana
398
00:38:19,021 --> 00:38:24,971
bio je iznenađen što
je opet sreo mog oca.
399
00:38:25,260 --> 00:38:29,094
Rekao mu je:
"Mislio sam da ste poginuli."
400
00:38:29,260 --> 00:38:32,333
To je mog oca
duboko povredilo.
401
00:38:37,340 --> 00:38:40,730
20.6.1942, Tobruk.
402
00:38:40,860 --> 00:38:43,237
U ranim jutranjim
satima, Romelove
403
00:38:43,238 --> 00:38:45,615
jedinice konačno su
prodrle u unutrašnjost.
404
00:38:47,780 --> 00:38:50,659
Pobeda je bila blizu.
405
00:38:57,740 --> 00:39:04,692
Počeli su da pucaju na nas. Romel
je vikao: "Idioti, zašto pucaju?"
406
00:39:04,820 --> 00:39:10,531
"Šlipenbah, vozite napred. Moraju
se predati, Tobruk je naš."
407
00:39:10,701 --> 00:39:15,251
To je naravno bila laž. Mislio
sam da je to glupo naređenje.
408
00:39:15,420 --> 00:39:23,657
Vozio sam napred i vikao:
"Predajte se, rat je završen!"
409
00:39:24,940 --> 00:39:27,932
Toliko engleskog sam znao.
410
00:39:28,061 --> 00:39:32,532
Ali oni nisu nameravali da se
predaju, zato su i dalje pucali.
411
00:39:32,661 --> 00:39:37,132
Zatim smo krenuli natrag a
Romelovog štaba više nije bilo.
412
00:39:37,300 --> 00:39:44,376
To me razljutilo. Za moju
diviziju mu je bilo svejedno.
413
00:39:44,541 --> 00:39:51,697
Naredio mi je da vozim
napred, a on je pobegao.
414
00:39:55,021 --> 00:39:58,536
Romel je svoje inženjerce
nemilosrdno gonio.
415
00:39:58,900 --> 00:40:03,610
Do zalaska sunca prešli su i poslednju
prepreku, protivtenkovski jarak.
416
00:40:03,860 --> 00:40:06,772
Put u unutrašnjost
utvrđenja je bio slobodan.
417
00:40:08,260 --> 00:40:14,257
Tada mi je rekao nešto vrlo
pametno, što sam shvatio tek kasnije:
418
00:40:14,380 --> 00:40:22,139
"Znate, ako ste kao vođa
vojske odgovorni za hiljade života,
419
00:40:22,300 --> 00:40:25,815
ne možete se baviti
sudbinom svakog pojedinca.
420
00:40:25,981 --> 00:40:30,896
Ne možete imati treznu glavu i
suočiti se sa takvom odgovornošću,
421
00:40:31,021 --> 00:40:35,537
ako se bavite sa svakim
posebno." Razumeo sam ga.
422
00:40:36,820 --> 00:40:45,775
11:40 je. Naši inženjerci su
ujutro prešli prepreke u Tobruku
423
00:40:45,900 --> 00:40:54,411
i prešli jarak, pod komandom
general-majora Romela.
424
00:40:55,661 --> 00:41:00,052
"General-majore, molim vas
nekoliko reči o bitkama
425
00:41:00,260 --> 00:41:05,096
i situaciji u Tobruku."
426
00:41:06,581 --> 00:41:15,296
"Četiri nedelje bitaka su iza
nas. Bile su vrlo uspešne.
427
00:41:15,460 --> 00:41:30,569
Danas smo osvojili Tobruk. Pobeda
našeg naroda je zagarantovana."
428
00:41:30,780 --> 00:41:39,654
Nakon vesti čuo sam da je
Romel unapređen u feldmaršala.
429
00:41:41,340 --> 00:41:49,737
Odlučili smo da ga probudimo
i saopštimo mu tu novost.
430
00:41:49,860 --> 00:41:56,379
Spavao je, zato smo ga probudili
i rekli da nas veseli
431
00:41:56,581 --> 00:42:01,896
što mu možemo preneti da
je unapređen u feldmaršala.
432
00:42:02,380 --> 00:42:05,895
Romel je stvarno čvrsto spavao.
433
00:42:06,061 --> 00:42:15,220
I u kolima je mogao da zaspi
na 10 minuta da se odmori.
434
00:42:15,661 --> 00:42:20,141
Samo na kratko se probudio i
rekao: "Hvala lepo,
435
00:42:20,176 --> 00:42:22,480
ali rat se svejedno nastavlja."
436
00:42:26,581 --> 00:42:30,096
Tobruk je vrhunac
karijere Ervina Romela.
437
00:42:31,420 --> 00:42:37,451
Ne sluti da je toga dana
rat u Africi izgubljen.
438
00:43:09,780 --> 00:43:12,614
Berlin, 2. listopad 1942.
439
00:43:13,300 --> 00:43:17,657
Diktator predaje Romelu
feldmaršalsku palicu.
440
00:43:17,780 --> 00:43:21,932
Važi za odanog pristašu
režima, ali samo prividno.
441
00:43:22,420 --> 00:43:25,900
Nije više čvrsto uveren
u pobedu u sev. Africi,
442
00:43:25,935 --> 00:43:27,731
a uskoro će početi da
sumnja i u Hitlera.
443
00:43:33,101 --> 00:43:40,291
LEGENDA O ROMELU
444
00:43:52,541 --> 00:43:54,975
PORAŽEN
445
00:43:59,740 --> 00:44:03,416
Tobruk u Libiji,
21. jun 1942.
446
00:44:03,581 --> 00:44:06,492
U ranim jutranjim
satima utvrđenje pada.
447
00:44:06,621 --> 00:44:09,931
33.000 britanskih vojnika
odlazi u zarobljeništvo.
448
00:44:10,981 --> 00:44:13,814
Nemačke i italijanske
jedinice u sev. Africi
449
00:44:13,940 --> 00:44:17,216
pod Romelovom komandom
se bore već 16 meseci.
450
00:44:19,181 --> 00:44:21,900
Tobruk predstavlja vrhunac
njegove vojničke karijere,
451
00:44:22,021 --> 00:44:25,013
zato ga Hitler
imenuje za feldmaršala.
452
00:44:29,300 --> 00:44:33,418
Veselje među pobednicima,
očaj među britanskim vojnicima.
453
00:44:35,581 --> 00:44:41,372
Oficiri su nas postavili
u uobičajene tri kolone.
454
00:44:41,780 --> 00:44:46,490
Samo smo stajali, opremu
smo podigli u vis.
455
00:44:49,420 --> 00:44:52,139
Bilo nas je mnogo sramota,
456
00:44:52,260 --> 00:44:57,619
godinu dana pre Australijanci
su uspeli da odbrane Tobruk.
457
00:44:57,740 --> 00:45:01,653
Slomilo nas je.
458
00:45:04,420 --> 00:45:07,253
Istovremeno u Vašingtonu.
459
00:45:07,380 --> 00:45:10,259
Državnička poseta Beloj kući.
460
00:45:10,860 --> 00:45:13,693
Britanski premijer u poseti
kod predsednika Ruzvelta.
461
00:45:13,860 --> 00:45:17,536
Čerčil u poseti doznaje
za pad utvrđenja u Tobruku.
462
00:45:17,661 --> 00:45:20,175
Šef štaba kasnije je u
svojim memoarima zapisao:
463
00:45:20,340 --> 00:45:24,253
Još nikada pre
premijer nije pogrešio.
464
00:45:25,221 --> 00:45:35,653
Sećam se. Čerčil je bio
baš u poseti kod Ruzvelta.
465
00:45:37,061 --> 00:45:41,851
Mislim da ga je bilo sramota
jer se predalo toliko vojnika.
466
00:45:49,900 --> 00:45:54,530
Ruzvelt mu je
odmah ponudio pomoć.
467
00:45:54,701 --> 00:46:01,697
Tenkovima, koji su bili namenjeni
američkim jedinicama u sev. Africi.
468
00:46:03,860 --> 00:46:09,617
Čerčil nikada nije zaboravio
Ruzveltov velikodušan gest.
469
00:46:14,061 --> 00:46:17,211
Nešto kasnije pala
je konačna odluka:
470
00:46:17,340 --> 00:46:21,174
Invazija američkih jedinica
na vojnu scenu u Africi.
471
00:46:27,501 --> 00:46:32,575
Prvi američki konvoji bili su na
putu već deset dana posle poraza.
472
00:46:32,820 --> 00:46:35,460
Sudbina Romelovih
jedinica je zapečaćena.
473
00:46:35,581 --> 00:46:40,701
O pobedi ili porazu
odlučivalo je snabdevanje.
474
00:46:40,860 --> 00:46:46,891
Britanaca je bila šačica,
koliko smo uspeli da vidimo.
475
00:46:47,061 --> 00:46:53,660
Stanje na našoj strani
bilo je takođe porazno,
476
00:46:53,860 --> 00:47:00,299
ali uz njihovo uspešno snabdevanje
nismo imali mnogo šansi.
477
00:47:00,981 --> 00:47:04,940
Posle pada Tobruka 8.
britanska vojska se povukla.
478
00:47:08,541 --> 00:47:11,851
Već dugo su planirali
zauzimanje Malte,
479
00:47:11,981 --> 00:47:15,451
ali Romel radije sledi Britance.
480
00:47:17,701 --> 00:47:22,297
Naređuje prodor prema Egiptu,
gde je glavnina Britanaca.
481
00:47:24,780 --> 00:47:29,808
U njemu se probudio lovački nagon.
482
00:47:29,981 --> 00:47:35,533
Na svaki način je hteo
za njima i da ih potisne.
483
00:47:35,701 --> 00:47:41,731
Možda je ponekad
išao predaleko
484
00:47:41,900 --> 00:47:45,779
i preopteretio jedinice, a
snabdevanje nije bilo dovoljno.
485
00:47:46,420 --> 00:47:49,413
Nemačke jedinice prodiru napred.
486
00:47:58,061 --> 00:48:02,056
Britanci su ponovo poraženi
i prisiljeni na povlačenje.
487
00:48:02,221 --> 00:48:05,690
Svuda je vladao optimizam.
488
00:48:05,820 --> 00:48:12,214
Ne samo kod Romela,
već i kod vojnika.
489
00:48:12,340 --> 00:48:14,900
Već smo se videli u Kairu.
490
00:48:15,061 --> 00:48:18,417
Sanjali smo u kom
hotelu ćemo živeti,
491
00:48:18,541 --> 00:48:26,334
u kome će biti štab.
...Svi smo bili euforični.
492
00:48:26,541 --> 00:48:30,500
Naš plan je bio
493
00:48:30,621 --> 00:48:36,173
da se u Palestini udružimo sa
jedinicama koje su dolazile sa Kavkaza.
494
00:48:37,940 --> 00:48:46,769
Na jugu preko Sueckog kanala
i na severu iz Zakavkazja.
495
00:48:47,581 --> 00:48:50,175
Imali smo jasnu viziju.
496
00:48:51,061 --> 00:48:54,736
Po obalnom putu u toku je
povlačenje Britanaca u Egipat.
497
00:49:00,460 --> 00:49:06,137
29. juna pada Marsa Matruh.
Još 150km do Aleksandrije.
498
00:49:07,340 --> 00:49:10,616
Britanska kraljevska mornarica
se već povlači iz luke.
499
00:49:13,260 --> 00:49:17,378
Britanski štab u Kairu
pali svoja dokumenta.
500
00:49:19,460 --> 00:49:23,419
29. juna Musolini
pristaje u Libiji.
501
00:49:26,780 --> 00:49:29,055
Ne želi da zakasni na
nemačko - italijansku
502
00:49:29,056 --> 00:49:31,331
pobedničku paradu
u Aleksandriji.
503
00:49:38,981 --> 00:49:46,217
Svi smo mislili da
će Romel pobediti.
504
00:49:46,900 --> 00:49:49,937
Morali bi se probiti
još samo do Kaira.
505
00:49:50,101 --> 00:49:54,970
Sa egipatskim političarima,
koje sam upoznao posle rata,
506
00:49:55,141 --> 00:49:58,258
već su raspravljali
o nacrtima nove vlade
507
00:49:58,420 --> 00:50:01,332
koja bi odgovarala
silama osovine.
508
00:50:01,541 --> 00:50:04,738
Englezi u Kairu su već
počeli da se povlače
509
00:50:04,860 --> 00:50:08,569
jer su izgubili
bitku za Marsa Matruh.
510
00:50:09,940 --> 00:50:13,899
Taj kraj je bio prelomnica
u ratu za sev. Afriku
511
00:50:14,021 --> 00:50:17,331
i u životu Ervina Romela.
512
00:50:18,260 --> 00:50:21,775
O tom području britanski
vojni izveštač je napisao:
513
00:50:22,501 --> 00:50:27,780
Mala železnička stanica
usred ogromne pustinje.
514
00:50:28,300 --> 00:50:31,737
To je El Alamejn.
515
00:50:34,541 --> 00:50:40,298
Na karti je mesto
bilo označeno tačkicom.
516
00:50:40,661 --> 00:50:45,257
Nisam mislio da će ikada
postati tako poznato.
517
00:50:45,380 --> 00:50:48,975
Već dva dana posle,
put me odveo tamo.
518
00:50:49,141 --> 00:50:56,137
Britanska pešadija i artiljerija
utirali su put kroz pustinju.
519
00:50:58,021 --> 00:51:00,740
100km pred vratima
u Aleksandriju.
520
00:51:02,300 --> 00:51:06,578
General Okinlek, vrhovni komandant
britanskih jedinica na Bliskomm Istoku,
521
00:51:06,701 --> 00:51:09,659
improvizuje poslednju
obrambenu liniju.
522
00:51:17,780 --> 00:51:22,331
Radi se o najužem delu između
obale i nepristupačne Katare.
523
00:51:22,460 --> 00:51:26,931
64km, koja tenkovi
ne mogu da izbegnu.
524
00:51:28,141 --> 00:51:31,416
Stigli smo u El Alamein.
525
00:51:31,581 --> 00:51:35,414
Ugledao sam još
nekoliko tenkova
526
00:51:35,541 --> 00:51:41,332
koji su bili sposobni za borbu
u okviru tenkovske jedinice.
527
00:51:41,460 --> 00:51:46,170
Vojnici su već
bili pri kraju snaga
528
00:51:46,300 --> 00:51:53,297
i tada mi je postalo jasno
da nam pobeda izmiče.
529
00:52:00,141 --> 00:52:05,135
Istovremeno, Britanci su iskoristili
vazdušnu nadmoć u sev. Africi.
530
00:52:09,101 --> 00:52:13,538
Aerodromi su blizu,
snabdevanje se odvija nesmetano.
531
00:52:16,740 --> 00:52:22,896
Jednom su nas kod El
Alamejna bombardovale štuke.
532
00:52:23,021 --> 00:52:26,490
Odnekud su se
stvorili naši avioni
533
00:52:26,621 --> 00:52:29,260
i doslovno ih uništili.
534
00:52:36,661 --> 00:52:41,451
Tada smo prvi put shvatili da smo
mi, saveznici, u vazduhu nadmoćniji.
535
00:52:41,581 --> 00:52:46,655
Taj preokret nam je ulio nadu.
536
00:52:48,621 --> 00:52:51,260
I na kopnu je
došlo do preokreta.
537
00:52:52,621 --> 00:52:56,250
El Alamein, početak jula 1942.
538
00:52:56,380 --> 00:52:59,531
U silovitim borbama nemačke
jedinice doživljavaju poraz.
539
00:52:59,661 --> 00:53:02,380
Romelov prodor
je zaustavljen.
540
00:53:02,940 --> 00:53:05,295
Posmatrao sam Romela
541
00:53:05,420 --> 00:53:16,649
koji nije mogao da veruje šta se
događalo nekoliko kilometara dalje.
542
00:53:16,981 --> 00:53:20,860
Postalo mi je jasno
543
00:53:21,021 --> 00:53:27,369
da smo došli do tačke od
koje sigurno nema povratka.
544
00:53:32,101 --> 00:53:36,140
Romelov položaj pred El
Alamejnom je sve lošiji.
545
00:53:39,621 --> 00:53:44,900
Draga Lu, neka se već jednom
završi, inače će se front raspasti.
546
00:53:45,260 --> 00:53:50,335
Trenutno proživljavam najgore
dane u svojoj vojnoj karijeri.
547
00:53:50,460 --> 00:53:54,055
Znaš da sam večiti optimista,
548
00:53:54,181 --> 00:53:59,941
ali ponekad jednostavno
ne vidim izlaz. Tvoj Ervin.
549
00:54:02,300 --> 00:54:06,293
Samo još propaganda
veruje u pobedu.
550
00:54:06,420 --> 00:54:13,132
Jedva 19-ogodišnji Ginter je
uništio 7 britanskih tenkova.
551
00:54:15,021 --> 00:54:19,094
Nadam se, da ćete ordenje
doneti kući zdravi.
552
00:54:19,221 --> 00:54:24,056
Očekujem i znam da ćete
i dalje biti tako hrabri.
553
00:54:24,621 --> 00:54:33,211
Dobrovoljno sam se prijavio
jer nisam hteo da propustim rat.
554
00:54:33,621 --> 00:54:38,979
Mrtvog čoveka
prvi put sam video
555
00:54:39,141 --> 00:54:41,938
kada sam uništio prvi tenk.
556
00:54:42,061 --> 00:54:46,373
Prišao sam do vozila
i otvorio poklopac.
557
00:54:46,501 --> 00:54:51,973
Vozač i komandir
su bili mrtvi.
558
00:54:52,101 --> 00:54:57,334
Ostali su samo kosturi,
tenk je potpuno izgoreo.
559
00:54:59,380 --> 00:55:07,413
Sve nas je šokiralo
a i otreznilo.
560
00:55:08,460 --> 00:55:13,898
8. avgusta, 1942. Čerčil obilazi
britanske jedinice u sev. Africi.
561
00:55:17,740 --> 00:55:24,213
Prati ga Romelov suparnik,
general-major lord Montgomeri.
562
00:55:29,581 --> 00:55:32,492
Kažu da je svojeglav.
563
00:55:33,501 --> 00:55:39,053
Upravo sam preuzeo
štab 7. oklopne divizije
564
00:55:39,221 --> 00:55:44,135
kada je došao mali čovek
u širokim, kratkim bermudama
565
00:55:44,260 --> 00:55:48,458
i sa povijenim kolenima.
566
00:55:49,260 --> 00:55:56,496
Pitali smo se da li budući
komandant još raste.
567
00:55:58,900 --> 00:56:01,858
Bio sam prisutan
još od samog početka.
568
00:56:01,981 --> 00:56:05,769
Pesak u čizmama mi se već
okamenio, kako smo se rado šalili.
569
00:56:05,900 --> 00:56:12,658
Zatim stigne neki Englez, koji je
prvi put stupio na pustinjsko tlo.
570
00:56:13,860 --> 00:56:17,330
Za veću popularnost nosi
crnu beretku tenkiste.
571
00:56:20,260 --> 00:56:23,570
Ističe se i po
izvanrednoj odlučnosti.
572
00:56:23,740 --> 00:56:31,932
Naredio sam da zapale sva
naređenja vezana uz povlačenje.
573
00:56:32,101 --> 00:56:37,050
Po naredbi premijera, moramo
uništiti sile osovine u sev. Africi.
574
00:56:37,221 --> 00:56:39,530
Uspeće nam.
575
00:56:39,661 --> 00:56:47,215
Bio sam na bojnom
položaju i čistio oružje.
576
00:56:47,340 --> 00:56:51,299
U ruci sam držao oružje i
bio obučen u bermude.
577
00:56:51,460 --> 00:56:53,974
Došao je na ivicu
rova i upitao me
578
00:56:54,101 --> 00:56:59,300
koliko vremena
sam već u pustinji.
579
00:56:59,420 --> 00:57:04,255
Rekao je da ne brinem,
jer će uskoro biti kraj.
580
00:57:08,181 --> 00:57:15,735
U Blečliju, blizu Londona,
pokušavaju da dešifruju spravu "Enigma."
581
00:57:15,940 --> 00:57:18,329
"Operaciju su nazvali "Ultra."
582
00:57:18,541 --> 00:57:30,851
Do druge polovine 1942. nije
nam uspelo da je potpuno dešifrujemo.
583
00:57:32,460 --> 00:57:38,569
Kada smo je najzad razbili,
znali smo za svaki njihov korak.
584
00:57:38,740 --> 00:57:44,019
Novosti više nisu stizale
s dvonedeljnim zakašnjenjem.
585
00:57:45,501 --> 00:57:49,096
"To je bio odlučujuči pomak
u operaciji "Ultra"."
586
00:57:50,021 --> 00:57:53,495
Na nemačkoj strani, enigma
važi za potpuno sigurnu,
587
00:57:53,530 --> 00:57:56,969
iako britanska tajna služba
zna da razbije njihovu šifru.
588
00:58:03,221 --> 00:58:09,614
Montgomeri je tako u prednosti,
jer zna svaki Romelov korak.
589
00:58:19,021 --> 00:58:25,972
U štabu je postavio Romelov
portret, kao da mu čita misli.
590
00:58:27,141 --> 00:58:35,492
To je još jedna legenda. Od
čega je imao najveću korist?
591
00:58:35,621 --> 00:58:42,538
"Romelove misli nije čitao sa slike,
nego iz operacije "Ultra"."
592
00:58:43,900 --> 00:58:47,940
Montgomeri je brinuo
za odnose sa javnošću,
593
00:58:48,061 --> 00:58:55,570
jer to generalu
uglavnom koristi.
594
00:58:59,661 --> 00:59:03,097
Britanske snage
su sve snažnije.
595
00:59:12,541 --> 00:59:14,736
Romel je znao
596
00:59:14,900 --> 00:59:21,612
da je britanska vojska
bila dobro snabdevena.
597
00:59:22,260 --> 00:59:29,018
Uvek je iznova isticao da
treba što pre delovati,
598
00:59:29,181 --> 00:59:34,130
pre nego što Britanci
započnu sa ofanzivom.
599
00:59:35,061 --> 00:59:37,858
U Romelovem logoru
je manjkalo svega:
600
00:59:38,021 --> 00:59:41,490
rezervnih delova,
municije i goriva.
601
00:59:44,900 --> 00:59:47,573
Musolini i Hitler
pozivaju ga da napadne,
602
00:59:47,701 --> 00:59:51,693
ali Romel okleva
i razboli se.
603
00:59:55,661 --> 01:00:01,219
Od tog trenutka njegovo
zdravlje je načeto.
604
01:00:01,380 --> 01:00:04,770
Naprezao se do iznemoglosti.
605
01:00:04,940 --> 01:00:10,333
Kao vozač, na putu
sam brinuo i za hranu.
606
01:00:10,460 --> 01:00:15,739
Više puta je hranu
jednostavno odbijao.
607
01:00:16,340 --> 01:00:28,411
I kako fizičko zdravlje
utiče na psihičko,
608
01:00:28,541 --> 01:00:32,056
bilo je za očekivati i
uskoro je bilo vidljivo
609
01:00:32,221 --> 01:00:39,331
da mu sve više manjka
energije. Nije više bio isti.
610
01:00:39,940 --> 01:00:43,535
Marsa Matruh,
24. avgust, 1942.
611
01:00:43,701 --> 01:00:46,612
Romela su odveli na
pregled u bolnicu.
612
01:00:47,621 --> 01:00:50,771
Hitlera je molio
za razrešenje.
613
01:00:50,940 --> 01:00:52,771
Doktorovo mišljenje:
614
01:00:52,940 --> 01:00:59,049
Njegovo stanje je posledica
fizičkog i psihičkog napora.
615
01:01:01,141 --> 01:01:04,655
Medicinska sestra je obavila
laboratorijsku analizu.
616
01:01:04,860 --> 01:01:12,096
Zatim su rekli
da ima difteriju.
617
01:01:13,860 --> 01:01:18,376
Difterija je dečja bolest
618
01:01:18,541 --> 01:01:24,251
i u tim okolnostima
je isključena.
619
01:01:24,581 --> 01:01:29,336
Meni je bilo naređeno
da analiziram uzorke.
620
01:01:29,460 --> 01:01:33,533
Difteriji ni traga.
621
01:01:33,661 --> 01:01:39,530
Nalaz je bio negativan.
Nisam htela da ga lažiram,
622
01:01:39,701 --> 01:01:44,934
iako se radilo o Romelu koji
je hteo kući zbog bolesti.
623
01:01:46,420 --> 01:01:49,218
To je činjenica.
624
01:01:52,780 --> 01:01:54,692
Romelu ne preostaje drugo.
625
01:01:54,860 --> 01:01:58,409
Bolestan, odlučuje
se za ofanzivu.
626
01:01:58,581 --> 01:02:01,141
Njegove reči doktoru
toga jutra pred napad:
627
01:02:01,260 --> 01:02:06,778
Odluka o današnjem napadu je
moja najteža odluka do sada.
628
01:02:06,900 --> 01:02:15,297
Hoćemo li zauzeti ruski Grozni
i afrički Suecki Kanal ili...
629
01:02:16,501 --> 01:02:23,179
Rekao nam je da su
Britanci u velikoj nadmoći.
630
01:02:23,541 --> 01:02:28,615
Upitao nas je jesmo
li toga svesni.
631
01:02:28,740 --> 01:02:35,771
Naravno da smo bili svesni,
ali nismo hteli samo da se predamo.
632
01:02:36,661 --> 01:02:40,972
30. avgust, 1942.: Romelove
jedinice se okupljaju.
633
01:02:43,701 --> 01:02:47,454
Njegov suparnik Montgomeri
je upoznat sa planom do detalja.
634
01:02:52,181 --> 01:02:56,492
"Do informacija je došao
preko operacije "Ultra"."
635
01:02:56,981 --> 01:03:02,613
Očekivali smo ga.
Sve smo već pripremili.
636
01:03:02,740 --> 01:03:08,532
Išlo je kao podmazano. Još bolje,
jer im je trebalo više vremena.
637
01:03:08,661 --> 01:03:15,134
Postavili smo nova minska
polja i još ih dodatno zadržali.
638
01:03:17,101 --> 01:03:21,059
U večernjim satima počinje
Romelova poslednja ofanziva.
639
01:03:28,460 --> 01:03:31,850
Romelove čete čeka uništenje.
640
01:03:33,141 --> 01:03:38,851
Kada su se nemačke jedinice
približile, naredili su nam
641
01:03:38,981 --> 01:03:42,769
da ne pucamo na njih i
da ih pustimo da prođu.
642
01:03:42,981 --> 01:03:49,534
Tek kada pešadija i snabdevanje
prođu, možemo im se posvetiti.
643
01:03:49,740 --> 01:03:54,735
Prodirali su sa 50 tenkova,
a sledila ih je pešadija,
644
01:03:54,860 --> 01:03:58,297
ali smo ih uništili.
645
01:04:00,260 --> 01:04:05,494
Romel mora da prekine ofanzivu
posle 3 dana. Proboj propada.
646
01:04:24,460 --> 01:04:28,089
U Romelovom štabu
vlada tmurna atmosfera.
647
01:04:28,780 --> 01:04:35,380
Ako ne uspemo u El Alameinu,
izgubili smo Afriku.
648
01:04:36,541 --> 01:04:41,854
Onda smo izgubili rat.
649
01:04:42,820 --> 01:04:50,329
Ušli smo nekih 300m u
pustinju, gde me pitao
650
01:04:50,501 --> 01:04:55,291
kome sam to još rekao.
Odgovorio sam, nikome.
651
01:04:55,501 --> 01:05:00,859
Takve izjave ne razglašavajte,
jer neću moći da vas zaštitim.
652
01:05:01,021 --> 01:05:06,414
U četiri oka mi možete sve
reći, ali samo u četiri oka.
653
01:05:06,541 --> 01:05:08,691
Mislim da smo se razumeli.
654
01:05:09,581 --> 01:05:15,019
23. septembra Romel napušta
Afriku zbog lečenja.
655
01:05:16,940 --> 01:05:20,180
Posle oporavka Hitler
želi da ga pošalje na Istok.
656
01:05:20,181 --> 01:05:27,530
Romel bi se u slučaju borbe
nesumnjivo vratio u Afriku.
657
01:05:27,701 --> 01:05:35,733
Romelov odlazak
nam je slomio moral.
658
01:05:37,221 --> 01:05:42,420
Sve vreme smo se pitali
hoće li se uopšte vratiti.
659
01:05:42,621 --> 01:05:45,977
Vladalo je nepoverenje.
660
01:05:46,221 --> 01:05:50,099
Svojom sposobnošču
nam je bio potpora.
661
01:05:50,260 --> 01:05:56,291
Na žalost, moram reći da nam
je značio više od naših oficira.
662
01:05:57,701 --> 01:05:59,785
Kroz šest dana
Romel je u Berlinu.
663
01:05:59,820 --> 01:06:02,380
Hitler želi lično da mu
preda feldmaršalsku palicu.
664
01:06:05,260 --> 01:06:08,014
Porodica ministra Gebelsa
ga ljubazno prima.
665
01:06:08,221 --> 01:06:12,179
Ministar propagande mu
je ponudio prenoćište.
666
01:06:19,380 --> 01:06:23,168
U Berlinu su zločini
režima sve očigledniji,
667
01:06:23,340 --> 01:06:27,971
a ni Romel nije imun kada njegov
nekadašnji komandant želi da se oženi.
668
01:06:28,181 --> 01:06:35,940
Pitao me je gde ću živeti. Rekao
sam da ću verovatno u Berlinu.
669
01:06:36,061 --> 01:06:42,250
Ponudio se da mi napiše
preporuku za ministra Špera.
670
01:06:42,661 --> 01:06:49,373
Komandant ne zna da ministar
deli stanove deportovanih Jevreja.
671
01:06:49,740 --> 01:06:56,657
Otišao sam da pogledam
stan koji nije bio prazan.
672
01:06:56,820 --> 01:07:01,530
U njemu je bila
žena sa malom decom.
673
01:07:01,661 --> 01:07:06,181
Bio sam šokiran. Mislio sam da
sam se zabunio i izvinio sam se.
674
01:07:06,216 --> 01:07:08,900
Vratio sam se u ministarstvo.
675
01:07:09,581 --> 01:07:15,736
Rekao sam im da su me
stavili u neprijantu situaciju.
676
01:07:15,940 --> 01:07:20,536
Stan nije useljiv,
jer upšte nije prazan.
677
01:07:20,661 --> 01:07:23,653
Njihov odgovor: Kako?
Još ih nisu odveli?
678
01:07:23,780 --> 01:07:28,456
Sviđa li vam se stan?
Sutra će ih iseliti.
679
01:07:28,581 --> 01:07:31,175
Stan treba samo da dezinfikujemo
i onda se možete useliti.
680
01:07:31,300 --> 01:07:35,452
KOmandant odbija stan.
I šta kaže njegov šef?
681
01:07:35,661 --> 01:07:42,657
Romelu sam rekao da ministar
verovatno deli stanove Jevreja.
682
01:07:42,820 --> 01:07:46,449
Romel: Sumnjam da
ministar uopšte zna.
683
01:07:46,661 --> 01:07:51,211
I to sa velikom merom ubeđenosti.
Možda sam bio i naivan,
684
01:07:51,380 --> 01:07:59,014
ali mislim da nije
hteo da me opterećuje.
685
01:08:02,541 --> 01:08:06,659
Gebels koristi Romela
u propagandne svrhe.
686
01:08:09,661 --> 01:08:14,894
30. septembar, 1942. otvarenje zimske
dobrotvorne akcije u Berlinu.
687
01:08:15,300 --> 01:08:19,060
Romel mnogo duguje diktatoru
i zato mu ostaje odan.
688
01:08:19,095 --> 01:08:22,609
Hitler za njega kaže
da je svetovni čovek
689
01:08:22,820 --> 01:08:28,100
i da je pripadnik
nacionalsocijalista.
690
01:08:28,661 --> 01:08:36,500
Moj otac je bio vojnik,
politika ga nije zanimala.
691
01:08:36,621 --> 01:08:41,091
O političkim stvarima
je malo razmišljao.
692
01:08:41,301 --> 01:08:47,934
Za njega, vojska i
politika nisu bile udružive.
693
01:08:48,501 --> 01:08:51,856
Na dan improvizirane
novinarske konferencije.
694
01:08:52,581 --> 01:08:57,701
Romel je uprkos beznadnom položaju
u sev. Africi bio optimističan.
695
01:08:58,020 --> 01:09:01,586
Danas smo 100km pred
Aleksandrijom i Kairom.
696
01:09:01,621 --> 01:09:07,377
Vrata u Egipat su naša.
Spremni smo za pregovaranje.
697
01:09:07,581 --> 01:09:11,051
Više ni sam ne
veruje u svoje reči.
698
01:09:11,661 --> 01:09:15,539
U međuvremenu se pred El Alamejnom
Montgomeri sprema za bitku.
699
01:09:15,780 --> 01:09:22,333
Kroz dvogled smo videli
Engleze koji se približavaju.
700
01:09:22,501 --> 01:09:27,052
Tenkovske i artiljerijske
jedinice su zauzele položaje.
701
01:09:27,860 --> 01:09:36,097
Već smo tog septembra
znali šta nas čeka.
702
01:09:36,341 --> 01:09:40,095
El Alamejn, 21. oktobar, 1942.
703
01:09:40,261 --> 01:09:43,879
200.000 vojnika,
preko 1000 tenkova i
704
01:09:43,880 --> 01:09:47,497
1500 aviona pod
Montgomerijevom komandom.
705
01:10:00,261 --> 01:10:05,415
Tri puta ih je više od
nemačkih i italijanskih jedinica.
706
01:10:09,501 --> 01:10:15,052
Montgomeri je u više navrata rekao
kako će ta bitka biti odlučujuća.
707
01:10:15,341 --> 01:10:17,775
Mislim da je zaista i bila.
708
01:10:17,940 --> 01:10:21,251
Važna je bila i ruska
ofanziva pre šest meseci,
709
01:10:21,381 --> 01:10:27,490
ali bitka za El Alamejn
je bila odlučujuća.
710
01:10:31,301 --> 01:10:36,295
Tačno u 21:40 ke započeo
veliki britanski napad.
711
01:10:36,780 --> 01:10:39,738
Vatra!
712
01:10:50,220 --> 01:10:56,056
Gde god si se sakrio,
nigde nisi bio bezbedan.
713
01:10:56,341 --> 01:11:02,097
Iz topova su pucali
na svakoga od nas.
714
01:11:06,140 --> 01:11:08,813
Montgomeri je rekao oficirima:
715
01:11:08,980 --> 01:11:14,054
Svaki vojnik je borac. Obučeni
ste za ubijanje Nemaca.
716
01:11:14,220 --> 01:11:20,090
U borbi sa neprijateljem
nema osećanja.
717
01:11:20,301 --> 01:11:27,615
Oni se pojavljuju uglavnom na kraju
ali oko ranjenika ili zarobljenika.
718
01:11:27,780 --> 01:11:33,810
Za vreme samog napada
osećanja se potisnu,
719
01:11:33,980 --> 01:11:38,974
uostalom, radi se o ratu
a ne o nedužnoj dečjoj igri.
720
01:11:40,581 --> 01:11:45,939
Uprkos gubicima, Nemci i
Italijani su odbili prvi napad.
721
01:11:49,220 --> 01:11:53,736
Romelov zamenik Štume,
general tenkovske jedinice,
722
01:11:53,860 --> 01:11:57,171
želi pobliže da razgleda
položaj na terenu.
723
01:11:59,261 --> 01:12:05,220
Štume je rekao majoru Vestfalu
da želi da pogleda događaje,
724
01:12:05,341 --> 01:12:11,052
ali major ga je odgovorio,
naime general nije poznavao teren.
725
01:12:11,220 --> 01:12:14,292
General je tvrdio da je
detaljno pregledao kartu,
726
01:12:14,421 --> 01:12:18,255
koja je bila manjkava i bez
orijentacionih tačaka.
727
01:12:18,421 --> 01:12:23,449
Tako su se general i major
odvezli na samo bojno polje.
728
01:12:23,900 --> 01:12:28,655
General Štume se ubrzo našao pod
neprijateljskom topovskom vatrom.
729
01:12:29,461 --> 01:12:35,615
Doživljava srčani udar
i mrtav leži u pustinji.
730
01:12:36,301 --> 01:12:45,050
Vozač se vratio u štab bez
generala, što je bilo zastrašujuće.
731
01:12:45,180 --> 01:12:48,220
Englezi napadaju, a mi smo
bez vrhovng komandanta.
732
01:12:48,255 --> 01:12:52,213
Viener Nojštat,
24. oktobar, 1942.
733
01:12:55,060 --> 01:12:59,179
Romel još ne zna za
Štumeovu smrt u Africi.
734
01:13:01,780 --> 01:13:04,693
U poseti mu je
njegova kći, Gertruda.
735
01:13:04,820 --> 01:13:09,975
Mama je rekla da su zvali
iz Hitlerovog štaba.
736
01:13:10,301 --> 01:13:21,257
Lično Hitler je hteo da
razgovara s njim.
737
01:13:21,461 --> 01:13:30,539
Romel je morao odmah na Dunav,
odakle je leteo do Napulja,
738
01:13:30,701 --> 01:13:35,252
a otuda do El Alamejna,
gde je počela ofanziva.
739
01:13:38,100 --> 01:13:40,898
Za 24 sata već
je bio u Africi.
740
01:13:41,461 --> 01:13:43,560
Britanske jedinice
se nezadrživo
741
01:13:43,561 --> 01:13:45,659
približavaju Romelovim
obrambenim položajima.
742
01:13:54,501 --> 01:13:58,539
Samo je pitanje vremena
kada će se probiti napred.
743
01:14:01,541 --> 01:14:05,328
Posle sedam dana, Romelu
preostaje samo povlačenje.
744
01:14:05,461 --> 01:14:13,220
Vrlo dobro se sećam kada
je Vestfal pozvao Romela,
745
01:14:13,381 --> 01:14:21,253
jer su Englezi prodrli
do određene tačke.
746
01:14:21,661 --> 01:14:24,778
Mislim da je bio
četvrti dan napada.
747
01:14:24,940 --> 01:14:29,889
Romel mu je odgovorio
da pripremi vojsku.
748
01:14:30,060 --> 01:14:37,819
Da, a kada? U šest ujutro?
Ne, noćas u jedanaest.
749
01:14:37,980 --> 01:14:41,416
No, tada je bilo oko
devet. Mislim, 21:15.
750
01:14:43,020 --> 01:14:47,252
Rastenburg u istočnoj
Prusiji, 3. novembar, 1942.
751
01:14:47,421 --> 01:14:51,936
Tek oko tri ujutro stiže
vest o Romelovom povlačenju.
752
01:14:52,100 --> 01:14:55,331
Tu noć je u Hitlerovom
štabu major Borner.
753
01:14:55,541 --> 01:15:00,011
Moj otac je primio
Romelov izveštaj
754
01:15:00,140 --> 01:15:08,650
da je počeo sa povlačenjem.
755
01:15:12,060 --> 01:15:18,500
Kako je otac napisao,
nije bio iznenađen.
756
01:15:19,060 --> 01:15:25,454
Svoje zapise, uključujući
i Romelov izveštaj,
757
01:15:27,860 --> 01:15:33,890
poslao je dalje na sastanak,
koji je bio idućeg dana.
758
01:15:34,740 --> 01:15:38,256
Kada je Hitler ujutro doznao
za povlačenje, slutio je zaveru.
759
01:15:38,621 --> 01:15:43,297
Po njegovom, to bi mogao sprečiti
da su ga pravovremeno izvestili.
760
01:15:44,060 --> 01:15:46,779
Na razgovor pozivaju
majora Bornera.
761
01:15:47,421 --> 01:15:56,295
Kada je otac došao pred
Hitlera, on je kipeo od besa.
762
01:15:56,661 --> 01:16:03,453
Prva rečenica koju
mu je stavio pod nos:
763
01:16:03,581 --> 01:16:10,338
U manje od 60 minuta bićete
streljani zbog sabotaže.
764
01:16:10,501 --> 01:16:12,378
Borner nije bio ubijen,
765
01:16:12,501 --> 01:16:18,371
već degradiran u tobdžiju
i poslan na Atlantik.
766
01:16:19,341 --> 01:16:23,539
4. novembra, Romel
prima Hitlerovu poruku
767
01:16:23,740 --> 01:16:29,745
da prekine povlačenje
i da se bori do kraja:
768
01:16:29,780 --> 01:16:36,175
Svoju jedinicu možete povesti
samo u pobedu ili smrt.
769
01:16:36,780 --> 01:16:42,100
Kada je Romel iz Hitlerovog
štaba primio naređenje
770
01:16:42,135 --> 01:16:46,457
da do kraja brani El Alamejn,
771
01:16:46,581 --> 01:16:52,975
bio je kraj mene u kolima,
koliko se sećam.
772
01:16:53,180 --> 01:17:01,134
Kada mu je Vestfal predao naredbu,
ne znam da li je i pročitao,
773
01:17:01,261 --> 01:17:07,734
rekao je da nije vredno reskirati
afrički korpus za El Alamejn.
774
01:17:08,701 --> 01:17:11,940
Romel uprkos tome sledi
naređenje i opozove povlačenje:
775
01:17:11,975 --> 01:17:15,057
Sve nas je iznenadio.
776
01:17:15,180 --> 01:17:20,413
I prvi puta u afričkom ratnom
pohodu nisam znao šta da uradim.
777
01:17:20,661 --> 01:17:26,019
Vojnik Romel je u dilemi:
poslušati ili se suprostaviti.
778
01:17:26,900 --> 01:17:31,371
Svi smo mislili da
Hitler nije razuman.
779
01:17:31,541 --> 01:17:40,176
200.000 vojnika, koji
više ne mogu da se brane,
780
01:17:41,381 --> 01:17:45,865
koji nemaju ni
municije niti goriva
781
01:17:45,900 --> 01:17:50,974
i koji uskoro neće više
biti sposobni za borbu.
782
01:17:51,100 --> 01:18:01,460
Ne možeš poslati ljude u propast,
kao što se dogodilo u Staljingradu.
783
01:18:02,621 --> 01:18:07,536
Posle 24 sata oklevanja
naređuje povlačenje,
784
01:18:07,701 --> 01:18:11,216
čime se suprostavlja Hitlerovoj
naredbi da se bori do kraja.
785
01:18:11,621 --> 01:18:15,773
U oproštajnom pismu
ženi piše: Draga Lu,
786
01:18:16,461 --> 01:18:20,295
naša sudbina je
u Božjim rukama.
787
01:18:20,541 --> 01:18:25,774
Zbogom tebi i sinu.
Poljubac oboma. Ervin.
788
01:18:27,261 --> 01:18:29,729
Istovremeno u Rusiji.
789
01:18:32,140 --> 01:18:38,454
Nemački vojnici pod generalom
Paulusom bore se na rubu Staljingrada.
790
01:18:50,860 --> 01:18:55,889
19. septembra 1942.
opkoli ih Crvena armija.
791
01:18:56,100 --> 01:19:00,332
Za proboj ima još samo nekoliko
dana, ali Paulus okleva.
792
01:19:00,621 --> 01:19:08,858
Staljingrad i El Alamejn,
Paulus i Romel,
793
01:19:09,020 --> 01:19:12,729
mogu se uporediti
jer su obojica znali
794
01:19:12,900 --> 01:19:17,132
da biju bitku za preokret.
795
01:19:17,261 --> 01:19:25,737
Obojica su dobili naređenje da se bore
za svaki pedalj i da se ne povlače.
796
01:19:26,780 --> 01:19:34,653
Jedan je poslušao, drugi nije.
Romelu se ništa nije desilo.
797
01:19:34,940 --> 01:19:38,012
Neki istoričari govore
798
01:19:38,261 --> 01:19:46,214
da se Paulus odlučio za proboj,
potpisao bi smrtnu presudu.
799
01:19:46,860 --> 01:19:52,572
A feldmaršal mora da riskira ako
tako može da spasi na hiljade života.
800
01:19:53,581 --> 01:19:57,130
Staljingrad, 31. januar, 1943.
801
01:20:00,541 --> 01:20:03,338
Palo je 50.000 vojnika.
802
01:20:04,301 --> 01:20:07,418
200.000 ih pada u
sovjetsko zarobljeništvo.
803
01:20:08,020 --> 01:20:12,139
Samo šačica se kasnije
vratila u domovinu.
804
01:20:18,621 --> 01:20:24,570
Paulus je dao prednost poslušnosti
pred životima vojnika, Romel nije.
805
01:20:26,940 --> 01:20:29,738
Među njima je razlika.
806
01:20:30,020 --> 01:20:34,252
Možda ću se besramno izraziti,
807
01:20:34,381 --> 01:20:39,660
ali ako ste ljubimac režima
možete više sebi dozvoliti
808
01:20:39,780 --> 01:20:46,253
nego ako ste samo
jedan od komandanata.
809
01:20:47,341 --> 01:20:53,301
Možda sam se ružno izrazio,
ali hteo bih istaći razliku.
810
01:20:53,336 --> 01:20:56,850
Time ne želim da potcenim
Romelovu odluku,
811
01:20:56,980 --> 01:21:01,337
ali bilo mu je lakše.
812
01:21:05,860 --> 01:21:09,091
Više od 30.000 nemačkih
i italijanskih vojnika
813
01:21:09,261 --> 01:21:12,731
u El Alamejnu pada
u zarobljeništvo.
814
01:21:24,381 --> 01:21:29,216
Među njima je i nemački
general Vilhelm Riter fon Toma.
815
01:21:33,020 --> 01:21:35,534
Montgomeri ga
poziva na večeru.
816
01:21:39,180 --> 01:21:46,211
Von Toma je bio dobar čovek.
Još uvek je bio u šoku.
817
01:21:46,381 --> 01:21:49,737
Nekako je bio srećan što
sedi kraj Montgomerija.
818
01:21:49,860 --> 01:21:55,457
Montgomeri: Romela sam
pobedio u bici za El Alamejn.
819
01:21:55,621 --> 01:22:01,412
I opet ću.
Fon Toma: A, tako.
820
01:22:04,461 --> 01:22:10,730
Tada u šator dotrči komandir
sa radijskim izveštajem
821
01:22:10,860 --> 01:22:17,333
da smo zauzeli grad Fuku,
koji leži daleko prema zapadu,
822
01:22:17,501 --> 01:22:19,935
što je značilo da
nam je proboj uspeo.
823
01:22:20,100 --> 01:22:23,376
Montgomeri hladnokrvno kaže
fon Tomi: Fuka je moja.
824
01:22:23,541 --> 01:22:27,250
Fon Toma je od iznenađenja
ostao bez reči.
825
01:22:30,661 --> 01:22:32,890
Dobio je odlučujuću bitku.
826
01:22:38,060 --> 01:22:40,893
Romelova vojska je
u punom povlačenju.
827
01:22:43,020 --> 01:22:46,456
Od nekuda stiže vojnik.
828
01:22:46,661 --> 01:22:55,091
Sav prljav od puta i peska.
829
01:22:56,581 --> 01:23:03,338
I kaže: Kraj je, kraj je.
830
01:23:04,661 --> 01:23:10,257
Pogledam ga i
zatim oficiri kažu
831
01:23:10,421 --> 01:23:16,337
da ima sunčanicu i
da ga samo odvedem.
832
01:23:18,060 --> 01:23:27,412
Već prilazim k njemu kada stižu
novi. To je bio početak kraja.
833
01:23:28,900 --> 01:23:31,335
U Londonu vlada olakšanje.
834
01:23:32,780 --> 01:23:35,853
Romelova vojska je pobeđena.
835
01:23:36,060 --> 01:23:44,014
Prognana. Kao oružana
sila skoro je uništena.
836
01:23:46,020 --> 01:23:53,416
Još nije kraj,
ni početak kraja,
837
01:23:53,621 --> 01:23:57,454
ali možda je kraj početka.
838
01:24:05,740 --> 01:24:10,417
El Alamejn je bio
odlučujuča britanska pobeda.
839
01:24:12,461 --> 01:24:19,412
U Bletčliju smo presreli
tmuran Romelov izveštaj:
840
01:24:24,740 --> 01:24:28,528
Imamo još 24 tenka. Još 17...
841
01:24:28,740 --> 01:24:34,417
Za još neki dan su ih
imali još samo 11!
842
01:24:34,740 --> 01:24:40,657
Tih 11 tenkova mogli bi
parkirati na mom travnjaku!
843
01:24:40,820 --> 01:24:46,770
Zašto onda Montgomeri nije
odmah iskoristio pobedu?
844
01:24:48,381 --> 01:24:52,340
70.000 nemačkih i
30.000 italijanskih vojnika
845
01:24:52,461 --> 01:24:54,577
povlače se zajedno sa Romelom.
846
01:24:54,740 --> 01:24:58,779
U svojoj karijeri
priznajem jednu grešku,
847
01:24:58,940 --> 01:25:06,621
naredbu o pobedi ili smrti nisam
smeo poslušati još pre 24 sata.
848
01:25:07,900 --> 01:25:11,449
Diktator se teško
pomirio sa neposlušnošću.
849
01:25:11,621 --> 01:25:13,975
Romel je zgrožen:
850
01:25:14,661 --> 01:25:19,451
Znao sam da se Hitler ne
želi pomiriti sa stvarnošću
851
01:25:19,581 --> 01:25:24,779
i da vodi unutrašnje borbe
s tim što mu govori razum.
852
01:25:25,220 --> 01:25:30,214
Od tada nadalje, Romel
više nije bio isti.
853
01:25:30,860 --> 01:25:37,015
Promenio se.
854
01:25:38,140 --> 01:25:46,094
Posmatrao sam ga kada smo
uveče sedeli zajedno.
855
01:25:46,220 --> 01:25:48,893
Jedva da je nešto progovorio.
856
01:25:49,020 --> 01:25:53,969
Pazili smo šta smo govorili
pred vrhovnim komandantom.
857
01:25:54,661 --> 01:25:59,051
Aleksandrija,
8. novembar, 1944.
858
01:25:59,341 --> 01:26:03,175
Nemačke i italijanske
zarobljenike vode kroz grad.
859
01:26:04,621 --> 01:26:08,659
Istog dana u Alžiru i
Maroku pristaju Amerikanci.
860
01:26:08,780 --> 01:26:12,979
Romelov ratni pohod u sev.
Africi konačno je izgubljen.
861
01:26:41,461 --> 01:26:49,175
Ulm, 18.10.1944. Pozdrav
od feldmaršala Ervina Romela.
862
01:26:52,581 --> 01:26:55,971
Hitler je odredio
počasnu državnu sahranu.
863
01:26:56,180 --> 01:26:59,490
Romelova smrt bila je
priredba za propagandu.
864
01:26:59,621 --> 01:27:03,614
U stvarnosti, diktator je naredio
da ga ubiju. Zbog veleizdaje.
865
01:27:05,220 --> 01:27:09,896
Put od najpoznatijeg generala do
Hitlerovog neprijatelja bio je dug.
866
01:27:15,980 --> 01:27:18,335
LEGENDA ROMEL
867
01:27:34,621 --> 01:27:36,737
IZDAJICA
868
01:27:41,780 --> 01:27:47,935
Romel pred El Alamejnom, u
leto 1942. Naizgled deluje
869
01:27:48,100 --> 01:27:52,378
kao da ga ništa više ne može zaustaviti.
Ali pojavio se novi suparnik:
870
01:27:56,020 --> 01:27:59,092
Bernard Lord Montgomeri.
871
01:28:01,621 --> 01:28:06,251
4.11.1942, je napao pustinjsku
lisicu pred El Alamejnom.
872
01:28:06,541 --> 01:28:10,693
Četiri dana kasnije zapadne jedinice
pristale su u francuskoj sev. Africi.
873
01:28:11,621 --> 01:28:16,216
Na zapadu su bili Amerikanci. Sa
istoka stižu Montgomerijeve jedinice.
874
01:28:16,421 --> 01:28:19,697
12. novembra su
zauzeli Tobruk.
875
01:28:27,621 --> 01:28:31,329
Romelova vojska
je pred porazom.
876
01:28:32,501 --> 01:28:38,690
Za nas je taj poraz
bio kao pogreb.
877
01:28:38,940 --> 01:28:47,371
Nismo imali više volje. Prošli smo
kraj Tobruka i zaustavili se...
878
01:28:49,701 --> 01:28:58,051
Posle toliko vremena
i žrtava...
879
01:28:59,261 --> 01:29:03,891
Bili smo poražena vojska,
tako smo se i osećali.
880
01:29:05,381 --> 01:29:09,818
Romel zna da je rat
u sev. Africi izgubljen.
881
01:29:16,220 --> 01:29:20,418
Od Hitlera je zahtevao da evakuiše
svoje jedinice iz sev. Afrike.
882
01:29:20,581 --> 01:29:23,493
Diktator ga je
kategorično odbio.
883
01:29:23,621 --> 01:29:28,934
Posle poraza u El Alamejnu,
feldmaršal je pao u njegovu nemilost.
884
01:29:33,780 --> 01:29:38,171
Iako je Romel optužio druge.
885
01:29:38,421 --> 01:29:45,975
Sećam se da je nabrojao
Himlera, Geringa, Kajtela,
886
01:29:46,180 --> 01:29:54,929
koji su Fireru rekli stvari
koje nisu bile istinite.
887
01:29:55,381 --> 01:30:04,770
Njemu su rekli da je snabdevanje
na putu, a znao je da to nije istina.
888
01:30:05,140 --> 01:30:14,458
Takvi ispadi bili su sve češći
pri zadnjim posetama Fireru,
889
01:30:14,621 --> 01:30:23,096
zato sam i ja mislio da je
položaj na vrhu potpuno haotičan.
890
01:30:24,020 --> 01:30:28,094
Kako će se rat nastaviti
ako izgubimo sev. Afriku?
891
01:30:28,220 --> 01:30:35,490
Kako će se rat završiti? Želeo bih
da se mogu rešiti tih groznih misli.
892
01:30:37,421 --> 01:30:39,490
Povlačenje je
trajalo pedeset dana.
893
01:30:39,661 --> 01:30:45,179
Romel je vodio svoju vojsku više od
1800km skoro bez gubitaka, do Tunisa.
894
01:30:52,780 --> 01:30:55,795
Još jedan, poslednji
put, pustinjska lisica
895
01:30:55,796 --> 01:30:58,810
je svima pokazao.
Hitleru više nije verovao.
896
01:30:58,940 --> 01:31:03,570
Romel se pripremio čak i
na britansko zarobljeništvo.
897
01:31:04,621 --> 01:31:09,940
Ako bi mi mogla po kurirskoj pošti
poslati englesko-nemački rečnik,
898
01:31:09,975 --> 01:31:13,853
bio bih ti vrlo zahvalan.
Dobro će mi doći.
899
01:31:14,701 --> 01:31:22,210
Na kraju nije više bio tako
energičan kao na početku.
900
01:31:25,701 --> 01:31:33,051
I u društvu je bio mirniji.
901
01:31:33,900 --> 01:31:41,614
Gorljivost, koju je imao
na početku, prošla ga je.
902
01:31:41,740 --> 01:31:52,412
Tada je svojim načinom nadahnjivao
druge i poveo ih za sobom.
903
01:31:52,701 --> 01:31:56,488
Znao je da ostavi utisak.
904
01:31:58,581 --> 01:32:00,935
Hitler je hteo da
razreši feldmaršala.
905
01:32:01,060 --> 01:32:05,612
Drugi general je trebao da brani
Tunis, Hans Jirgen fon Arnim.
906
01:32:09,661 --> 01:32:13,016
Početkom marta, Romel
je bio konačno razrešen.
907
01:32:13,900 --> 01:32:16,813
Zbog zdravstvenih
razloga, pisalo je,
908
01:32:16,940 --> 01:32:20,569
no, propagandi je
trebao Romelov mit.
909
01:32:29,461 --> 01:32:33,215
Njegov vozač, Helmut fon Lajpcig,
odvezao ga je na aerodrom.
910
01:32:34,060 --> 01:32:41,057
Do tada je bio moj uzor.
911
01:32:41,220 --> 01:32:49,013
Tada, u sev. Africi, video
sam kako ga je slomilo
912
01:32:49,140 --> 01:32:59,050
kada je bio zamenjen Arnimom,
koji je preuzeo komandu.
913
01:32:59,621 --> 01:33:07,050
Posebno me zamolio da
ga ja odvezem na aerodrom.
914
01:33:07,621 --> 01:33:10,578
To me je ganulo.
915
01:33:11,581 --> 01:33:15,460
Sfaks, Tunis, 9.3.1943.
916
01:33:15,621 --> 01:33:18,931
Romel napušta Afriku.
917
01:33:20,180 --> 01:33:26,300
Napolju je proleće, dreveće
u cvatu, trava, sunce.
918
01:33:26,301 --> 01:33:29,426
Svet može biti tako
lep za sve ljude.
919
01:33:29,461 --> 01:33:35,331
Može biti toliko prilika
za zadovoljstvo i sreću.
920
01:33:36,220 --> 01:33:41,772
To nije bio veseo pozdrav,
ni sa njegove strane.
921
01:33:42,180 --> 01:33:47,777
Znao je da je rat
u Africi pri kraju.
922
01:33:48,701 --> 01:33:58,132
Verovatno je znao i da
se bliži sveopšti poraz.
923
01:34:00,301 --> 01:34:03,259
Romel je bio poslat
natrag u Viener Nojštat.
924
01:34:03,381 --> 01:34:07,818
U civilnoj odeći je živeo u
svojoj bivšoj komandantskoj vili.
925
01:34:10,461 --> 01:34:14,773
Niko u nemačkoj nije smeo da
zna da je napustio Afriku.
926
01:34:16,140 --> 01:34:19,849
Vojnik iz njegovog štaba
je obišao feldmaršala.
927
01:34:20,180 --> 01:34:27,291
Nazvao me Muncinger, jer
mi nije tačno upamtio ime.
928
01:34:29,140 --> 01:34:34,772
Pošto je znao da
znam stanje, rekao je
929
01:34:34,900 --> 01:34:38,734
da zna samo to što pročita u
novinama i čuje preko radija.
930
01:34:39,220 --> 01:34:42,690
Propaganda je i dalje
iskorišćavala legendu.
931
01:34:42,940 --> 01:34:47,252
Pošta je stigla,
to je afrička pošta.
932
01:34:50,900 --> 01:34:55,690
Deca su skupljala pomoć
od poznanika i u radnjama.
933
01:34:55,820 --> 01:35:00,019
U Afriku su generalu Romelu
poslali 5000 cigareta.
934
01:35:00,180 --> 01:35:02,250
Danas su dobili odgovor.
935
01:35:02,381 --> 01:35:05,293
Romel im je kao zahvalnost
poslao englesku uniformu,
936
01:35:05,461 --> 01:35:08,134
svoju sliku i pismo.
937
01:35:09,421 --> 01:35:17,533
Rekao mi je i da još uvek
dobija pisma roditelja,
938
01:35:17,661 --> 01:35:23,452
koji misle da je još
u Africi. Pisali su mu
939
01:35:23,621 --> 01:35:32,619
da su mirni dok znaju da je
feldmaršal uz svoje jedinice.
940
01:35:32,780 --> 01:35:37,457
Ta pisma su ga slomila.
941
01:35:39,180 --> 01:35:45,289
Tunis, 13.5.1943.
942
01:35:45,740 --> 01:35:48,413
Afrička vojna grupa
je kapitulirala.
943
01:35:48,541 --> 01:35:54,252
130.000 nemačkih i 180.000 italijanskih
vojnika je palo u zarobljeništvo.
944
01:36:05,701 --> 01:36:11,014
100.000 ljudi je pustinjski rat
platilo svojim životima.
945
01:36:21,541 --> 01:36:27,012
Romel je tada bio sa Hitlerom.
Vojni poglavar ga je pozvao k sebi.
946
01:36:29,301 --> 01:36:33,294
Hteo je da ima feldmaršala
kraj sebe za svaki slučaj.
947
01:36:34,381 --> 01:36:36,258
Bližio se Musolinijev kraj.
948
01:36:36,381 --> 01:36:41,932
Hitler će sprečiti preokret u
Italiji pod Romelovom komandom.
949
01:36:46,100 --> 01:36:49,376
Iako feldmaršal više nije
verovao u konačnu pobedu,
950
01:36:49,541 --> 01:36:52,851
i dalje je bio odan Hitleru.
951
01:36:53,140 --> 01:37:04,779
Više puta sam ga čuo kada je vrlo
uvredljivo govorio o onima na vrhu
952
01:37:04,900 --> 01:37:13,649
i o Fireru, a ni o štabu nije
rekao nijednu pohvalnu reč.
953
01:37:14,261 --> 01:37:20,860
Bio je ljut i ponavljao:
Šta oni zamišljaju?!
954
01:37:21,020 --> 01:37:27,130
Uvek je govorio u množini, nikada
se nije dotaknuo Hitlera lično.
955
01:37:27,261 --> 01:37:33,609
Gore su bili i feldmaršal
Kajtel, Jodl i drugi,
956
01:37:33,780 --> 01:37:40,856
zato nije bilo moguće reći da je
loše govorio izričito o Fireru.
957
01:37:41,701 --> 01:37:45,613
Rim, 15.7.1943.
958
01:37:45,940 --> 01:37:51,412
Musolini je pao. Vlast
je preuzeo maršal Badoljo.
959
01:37:53,060 --> 01:37:57,292
Preti pad Italije,
Hitler sluti izdaju.
960
01:37:57,421 --> 01:38:02,211
Sedam nedelja kasnije
saveznik je odložio oružje.
961
01:38:03,860 --> 01:38:10,653
Nemačke jedinice su umarširale. Romel
je bio vrhovni zapovednik u Italiji.
962
01:38:18,140 --> 01:38:21,337
Nekada saborci, sada su
postali neprijatelji.
963
01:38:21,461 --> 01:38:23,975
Hitler je naredio streljanja
italijanskih vojnika
964
01:38:24,100 --> 01:38:27,809
koji se brane. To je
bilo naređenje ubistava.
965
01:38:30,701 --> 01:38:36,094
U Grčkoj i južnoj Italiji zato je
došlo do borbi. Ne i kod Romela.
966
01:38:38,661 --> 01:38:49,970
Romel je za mene stalno
bio odan i hrabar vojnik,
967
01:38:50,100 --> 01:38:59,054
koji je uvek poštovao
u ratu važeće zakone.
968
01:38:59,220 --> 01:39:10,654
Koliko znam, nikada se nije
slagao sa kršenjem vojnog prava
969
01:39:10,820 --> 01:39:20,014
i uzrokovanjem štete civilima koji
nisu bili neposredno upleteni u rat.
970
01:39:20,780 --> 01:39:23,533
Dve nedelje posle dolaska.
971
01:39:24,301 --> 01:39:27,691
Italijanski vojnici koji
su se borili u sev. Italiji,
972
01:39:27,820 --> 01:39:30,414
pridružili su se partizanima.
973
01:39:32,740 --> 01:39:38,259
23.9. izdat je poziv jedinicama
sa Romelovim potpisom.
974
01:39:40,020 --> 01:39:45,697
Bilo kakve emocionalne veze nemačkih
vojnika prema Badogljovim bandama,
975
01:39:45,860 --> 01:39:50,889
koje nose uniforme bivših
saboraca, potpuno su neprimerne.
976
01:39:51,020 --> 01:39:56,970
Ko god se bori protiv nemačke
vojske, neće mu biti oprošteno.
977
01:39:57,581 --> 01:40:01,460
Ali za Romelovim naređenjem
nisu usledili zločini.
978
01:40:01,621 --> 01:40:04,453
Čak su ga i
partizani uvažavali.
979
01:40:04,780 --> 01:40:16,533
Uspomena na Romela je i među nama
antifašistima uspomena na čoveka
980
01:40:16,740 --> 01:40:27,412
prema kome nismo osećali otpor.
Znamo da je deo nacističke istorije,
981
01:40:27,621 --> 01:40:33,855
dakle deo nemačke istorije.
Bio je general,
982
01:40:35,621 --> 01:40:44,336
ali ne znamo za nikakve nasilne
akcije protiv italijanskih partizana.
983
01:40:46,581 --> 01:40:49,780
Posle samo dva meseca,
Romel je opet bio premešten.
984
01:40:49,815 --> 01:40:52,613
Inspektor odbrambenih
položaja na zapadu,
985
01:40:52,740 --> 01:40:55,573
gde su očekivali
savezničku invaziju.
986
01:40:58,261 --> 01:41:02,095
Hitler se kladio na Romelovo ime.
On će preplašiti neprijatelja.
987
01:41:05,661 --> 01:41:10,576
Išao je za svojim novim
zadatkom. Opet ima nadu?
988
01:41:10,740 --> 01:41:15,939
Imao sam utisak da
ispunjava naređenja sa nadom
989
01:41:16,060 --> 01:41:25,652
da će biti uspešan
i da će se iskazati.
990
01:41:26,140 --> 01:41:28,779
Tako je zvučalo.
991
01:41:29,301 --> 01:41:33,088
Romel je mislio da može da
odbije savezničku invaziju.
992
01:41:33,381 --> 01:41:36,532
Toj nadi se opiralo
mnogo Nemaca.
993
01:41:37,501 --> 01:41:42,096
Ta mogućnost mi se
i danas čini moguća.
994
01:41:42,261 --> 01:41:50,771
Da bi pri drugačijem toku
rata izdržali tako dugo
995
01:41:50,940 --> 01:41:54,171
da bi mogli početi da
pregovaraju sa saveznicima.
996
01:41:54,341 --> 01:41:57,890
To nije sigurno, ali ta prilika
mi se i danas čini mogućom.
997
01:41:58,301 --> 01:42:01,460
Odavno se odrekao iluzije
o konačnoj pobedi.
998
01:42:01,461 --> 01:42:05,454
Želeo je da postigne
mir pregovorima.
999
01:42:08,220 --> 01:42:11,849
Ali, saveznici su zahtevali
bezuslovnu kapitulaciju.
1000
01:42:11,980 --> 01:42:16,371
Sa Hitlerom nikada neće biti
mira. I Romel je to znao.
1001
01:42:18,301 --> 01:42:24,359
Moj je otac krajem 1943. sa Hitlerom
razgovarao o konačnoj pobedi,
1002
01:42:24,394 --> 01:42:30,418
kako više nije moguća. Hitler
mu je odgovorio da nije tako glup
1003
01:42:30,581 --> 01:42:35,371
da to ne bi znao. Upamtite, sa
mnom niko neće sklopiti primirje.
1004
01:42:36,341 --> 01:42:39,492
Romel je očekivao
da Hitler progleda.
1005
01:42:41,220 --> 01:42:45,338
Još uvek nije upoznao
diktatorovu pravu narav.
1006
01:42:47,060 --> 01:42:53,215
Moj otac se nadao da će Hitler
uvideti nadolazeče posledice
1007
01:42:53,381 --> 01:43:01,220
i stvoriti prostor
za primirje.
1008
01:43:03,261 --> 01:43:08,289
Februar 1944. odsustvo u
domovini u Herlingenu kod Ulma.
1009
01:43:08,421 --> 01:43:12,130
Romela je posetio
prijatelj iz I. Sv. Rata.
1010
01:43:13,501 --> 01:43:19,177
Karl Strelin, nadžupan Štutgarta
i nacista od samog početka.
1011
01:43:20,220 --> 01:43:27,137
Moji prijatelji i rođaci, veže nas
ljubav prema Fireru i narodu...
1012
01:43:27,261 --> 01:43:32,779
Vojni preokret pred Moskvom u zimi
1941. izrodio mu je prve sumnje.
1013
01:43:32,940 --> 01:43:39,413
U Hitlera, ne u rat. Uvereni
nacista, počeo je sa otporom.
1014
01:43:39,581 --> 01:43:41,970
Uveravao je i Romela,
ali bezuspešno.
1015
01:43:42,100 --> 01:43:47,015
1944. Strelin je bio kod
mog oca. I ja sam bio kod kuće
1016
01:43:47,140 --> 01:43:50,451
jer sam došao na praznike.
1017
01:43:50,661 --> 01:43:57,817
Strelin mu je u mojoj prisutnosti
rekao da ako Hitler ne odstupi,
1018
01:43:57,980 --> 01:44:04,579
svemu će biti kraj. Moj
otac je odvratio kako ga moli
1019
01:44:04,740 --> 01:44:08,131
da takve izjave ne daje
pred njegovim sinom.
1020
01:44:08,261 --> 01:44:13,779
Romel je prvi put doznao i za
plinske komore za ubistva Jevreja.
1021
01:44:17,301 --> 01:44:20,611
Admiral Fridrih Rugel,
njegov štabni oficir,
1022
01:44:20,740 --> 01:44:23,493
u dnevnik je zapisao
Romelove reči:
1023
01:44:23,661 --> 01:44:33,615
Pravednosti, nepogrešive osnove
države, na žalost nema na vrhu.
1024
01:44:34,261 --> 01:44:37,219
Pokolji, velike nepravde.
1025
01:44:45,820 --> 01:44:51,657
Jedne noći je britanski vojnik, koji
je špijunirao odbranu na Atlantiku,
1026
01:44:51,780 --> 01:44:53,612
pao u Nemačke ruke.
1027
01:44:53,740 --> 01:45:00,896
Idućeg jutra su me odveli zavezanih
očiju i s rukama na leđima.
1028
01:45:01,060 --> 01:45:03,621
Vozili smo se više sati.
1029
01:45:05,301 --> 01:45:10,773
Špijuna su odveli u la Roše
Gion, Romelov štab pred Parizom.
1030
01:45:15,060 --> 01:45:23,775
Na kraju biblioteke ugledo sam
Romela koji je sedeo za stolom.
1031
01:45:24,661 --> 01:45:28,448
Na početku je glumio
snažnog čoveka i rekao mi:
1032
01:45:28,860 --> 01:45:33,412
Vi ste znači jedan od gangsterskih
komandosa! Odvratio sam
1033
01:45:33,541 --> 01:45:37,931
da ne znam o čemu govori.
Specijalne jedinice nisu gangsteri,
1034
01:45:38,060 --> 01:45:42,850
već najbolji vojnici na
svetu, i ja sam jedan od njih.
1035
01:45:43,020 --> 01:45:48,458
Smejao se. Moja otvorenost mu
se sviđala. Zatim mi je rekao:
1036
01:45:48,621 --> 01:45:56,096
Šteta. Vi Englezi, i mi Nemci,
trebali bismo se boriti zajedno
1037
01:45:56,220 --> 01:46:06,733
protiv pravog neprijatelja - Rusa.
Rekao sam da je to zanimljiva ideja,
1038
01:46:06,860 --> 01:46:12,173
ali se u mnogim stvarima
vrlo razlikujemo međusobno.
1039
01:46:12,381 --> 01:46:17,774
Pitao je: U kojima?
U Jevrejskoj problematici, na primer.
1040
01:46:17,900 --> 01:46:21,813
Mi im nikada ne bismo uradili
to što vi radite.
1041
01:46:21,980 --> 01:46:28,453
Rekao je da su to političke stvari,
a mi smo vojnici i s tim nemamo ništa.
1042
01:46:28,581 --> 01:46:34,770
Upravo zato se ne bismo
mogli boriti zajedno.
1043
01:46:35,900 --> 01:46:41,418
Pariz, 17.5.1944, izveštaj
o položaju. Niko ne sluti
1044
01:46:41,621 --> 01:46:43,498
da Karl Hajnrih fon Šteltnagel,
1045
01:46:43,621 --> 01:46:47,375
vojni komandant za Francusku,
pripada pobunjenicima.
1046
01:46:47,900 --> 01:46:52,815
Sarađuje sa Klausom
fon Štaufenbergom.
1047
01:46:52,980 --> 01:46:55,210
Zaverenici nagovaraju Romela.
1048
01:46:55,621 --> 01:47:01,217
Hteli su da pridobiju Romela jer
je bio omiljen vođa, narodni,
1049
01:47:01,341 --> 01:47:05,459
pustinjska lisica, svi su ga znali.
Bio je jedan od retkih vojnika
1050
01:47:05,661 --> 01:47:09,494
koji je bio veoma poznat.
Hteli su da ga pridobiju za otpor,
1051
01:47:09,661 --> 01:47:13,734
jer je imao loše iskustvo
sa Hitlerom u Africi.
1052
01:47:17,940 --> 01:47:22,809
Romel pobunjenike nije izdao.
Učestvovanje u atentatu je odbio.
1053
01:47:25,140 --> 01:47:29,292
Za vojnog komandanta
pomisao na državni udar
1054
01:47:29,461 --> 01:47:33,500
ili atentat na šefa države
bila je jednostavno nedopustiva.
1055
01:47:33,621 --> 01:47:35,895
To treba reći.
1056
01:47:36,020 --> 01:47:42,813
Odgoj i poreklo, te mogućnosti
uopšte nisu dozvoljavali.
1057
01:47:43,180 --> 01:47:45,978
Bili su vojnici,
a ne političari.
1058
01:47:47,100 --> 01:47:50,854
Romel se još uvek nadao
da će diktator sam odstupiti
1059
01:47:50,980 --> 01:47:53,938
i ostaviti slobodi
otvoren put.
1060
01:47:58,980 --> 01:48:03,939
Kao vojnik, Romel je znao da
invaziju ne mogu zaustaviti,
1061
01:48:04,060 --> 01:48:07,689
iako je naredio
poteze za odbranu.
1062
01:48:18,661 --> 01:48:34,373
Kada smo dan ili dva pre
napada pregledavali prepreke,
1063
01:48:34,541 --> 01:48:45,530
jednostavnim nemačkim načinom,
otvoreno je izrekao svoje mišljenje.
1064
01:48:45,661 --> 01:48:51,179
Nije bio komplikovan, veliki filozof
ili mislioc, jednostavno je rekao:
1065
01:48:51,301 --> 01:48:58,981
To više nećemo moći.
Ljudi govore ovo i ono,
1066
01:48:59,100 --> 01:49:05,130
ali mi imamo samo jednu pešadijsku
diviziju skoro bez oružja,
1067
01:49:05,301 --> 01:49:10,500
na dva kilometra imamo
jednu bateriju.
1068
01:49:11,581 --> 01:49:15,051
Za propagandu je i
dalje pokazivao nadu.
1069
01:49:15,220 --> 01:49:18,451
Imamo spremnu odbranu,
1070
01:49:18,581 --> 01:49:24,975
a i psihički smo spremni
za novu odbranu i sukobe,
1071
01:49:25,100 --> 01:49:29,094
zato možemo biti uvereni
1072
01:49:29,301 --> 01:49:41,497
da će sve teći dobro i mislim
da Englezi neće doći dva puta.
1073
01:49:44,381 --> 01:49:50,695
5.6.1944, Atlantska obala. Nemačke
meteorološke stanice su izvestile:
1074
01:49:51,621 --> 01:49:57,810
Oblaci na 200 do 300 m,
brzina vetra 5-6, talasi 4-5.
1075
01:49:57,940 --> 01:50:01,615
Invazija pri tim
uslovima nije moguća.
1076
01:50:02,940 --> 01:50:07,380
Romel je iskoristio priliku i
otišao kući u Herlingen na odmor.
1077
01:50:07,381 --> 01:50:10,578
Njegovoj ženi je bio rođendan.
1078
01:50:14,461 --> 01:50:19,171
Oko jedanaest sati uveče iz Engleske
su poletele prve vazdušne jedinice.
1079
01:50:19,341 --> 01:50:21,457
Nemački meteorolozi
su predvideli
1080
01:50:21,458 --> 01:50:23,573
kratkotrajno podizanje
vazdušnog pritiska.
1081
01:50:29,900 --> 01:50:37,739
Oko jedan sat nazvao me narednik
vazdušne divizije, fon Gutenberg,
1082
01:50:37,900 --> 01:50:47,172
i javio Seidl, počinje.
Pokušavamo da zaustavimo padobrance.
1083
01:50:48,780 --> 01:50:53,025
6.6.1944, 6:30 ujutro.
1084
01:50:53,060 --> 01:50:57,417
Prvi britanski i američki vojnici
su se iskrcali na normadijskoj obali.
1085
01:50:57,780 --> 01:51:00,010
Dan D.
1086
01:51:16,581 --> 01:51:20,779
Sa planine se video ceo zaliv.
1087
01:51:20,940 --> 01:51:28,016
Mogao si stajati i dvogledom
gledati ogromnu vojsku
1088
01:51:28,140 --> 01:51:31,815
koja se neometano iskrcala, jer
nemačkih aviona upšte nije bilo,
1089
01:51:31,940 --> 01:51:38,813
ali je bilo mnogo
savezničkih bombardera.
1090
01:51:38,980 --> 01:51:47,775
Da je to odlučujuća bitka,
bilo nam je jasno od prvog dana.
1091
01:51:47,980 --> 01:51:52,735
A i da ćemo je izgubiti.
1092
01:51:53,341 --> 01:51:57,300
Romela su obavestili u Herlingenu
oko sedam ujutro, preko telefona.
1093
01:52:01,381 --> 01:52:06,819
Za 14 sati se vratio u svoj
štab. Saveznici su već napredovali.
1094
01:52:13,060 --> 01:52:15,779
Romel se bojao
druge invazije.
1095
01:52:17,301 --> 01:52:22,905
Za sada smo bili sigurni,
severno od Sene.
1096
01:52:22,940 --> 01:52:27,060
Romel je idućeg dana poslao
rezerve na obale uz Kanal.
1097
01:52:28,661 --> 01:52:38,172
Ali ne ka invazionim snagama
već ka obalama uz Kanal.
1098
01:52:40,900 --> 01:52:47,010
Posle nedelju dana svima je bilo jasno
da je saveznička invazija uspela.
1099
01:53:02,980 --> 01:53:10,773
U Parizu su se sreli
Von Rundštet i Romel.
1100
01:53:11,940 --> 01:53:17,060
Hteli su da pozovu Hitlera
da okonča rat na Zapadu.
1101
01:53:17,621 --> 01:53:25,130
Rekao mi je da će se
sresti sa Firerom i reći mu
1102
01:53:25,301 --> 01:53:35,256
da mora da okonča rat...
Kada se vratio rekao je:
1103
01:53:36,740 --> 01:53:44,773
On ima na sve drugačiji
pogled od mene.
1104
01:53:44,940 --> 01:53:49,889
No, šest sati kasnije se
ljutio: O, Bože, opet sam naseo!
1105
01:53:50,020 --> 01:53:54,014
27. juna, Romel se poslednji
put sreo sa diktatorom.
1106
01:53:54,140 --> 01:53:57,849
Hitler svom feldmaršalu
uopšte nije dao da dođe do reči.
1107
01:53:58,140 --> 01:54:02,858
Istovremeno, Štaufenberg
je počeo da priprema atentat.
1108
01:54:03,421 --> 01:54:11,533
To je bila jedina prilika da se
prekinu ubistva i zločinački režim.
1109
01:54:11,740 --> 01:54:16,417
Da bi spasili domovinu i našu čast.
Drugačije nije moglo.
1110
01:54:16,541 --> 01:54:21,251
Ako si znao šta se događa, morao
si pokušati da staneš tome na kraj.
1111
01:54:21,421 --> 01:54:25,733
Stilpnagel je Romelu poslao
izaslanika, Cezara fon Hofakera.
1112
01:54:31,301 --> 01:54:38,615
9.7.1944, obavestio je feldmaršala na
La Roše Gijonu o skorašnjem atentatu.
1113
01:54:41,621 --> 01:54:45,899
To je bio poslednji pokušaj da Romela
pridobije za Hitlerovo ubistvo.
1114
01:54:46,020 --> 01:54:48,818
Tada je očigledno bio uspešan.
1115
01:54:52,860 --> 01:54:55,459
Kroz četiri dana
poslednji put je izvršio
1116
01:54:55,460 --> 01:54:58,059
pritisak na diktatora.
Pisao je Hitleru:
1117
01:54:58,621 --> 01:55:05,697
Jedinice se svuda junački bore,
ali nejednak rat se približava kraju.
1118
01:55:05,820 --> 01:55:11,850
Ja moram da odlučim o položaju.
Osećam se odgovornim
1119
01:55:11,980 --> 01:55:16,292
da kao vrhovni komandant
vojne grupe to jasno izrazim.
1120
01:55:17,060 --> 01:55:24,011
Moj saborac Meninger pokazao
mi je to pismo i pitao sam ga
1121
01:55:24,140 --> 01:55:29,860
da li ga je poslao. Potvrdio je.
Rekao sam mu da je mrtav čovek.
1122
01:55:29,895 --> 01:55:32,135
Doslovno.
1123
01:55:34,301 --> 01:55:37,213
Romel nije računao na odgovor.
1124
01:55:45,661 --> 01:55:51,099
Feldmaršal je imao nečuven plan.
Hteo je sam da okonča rat.
1125
01:55:54,421 --> 01:56:00,735
U Francuskoj je hteo da kapitulira
i otvori vrata Amerikancima,
1126
01:56:00,860 --> 01:56:03,818
Britancima i Francuzima.
1127
01:56:04,060 --> 01:56:13,492
Nadao se da će dolazak
i prelaz glatko proći.
1128
01:56:14,820 --> 01:56:17,573
To bi bio Hitlerov kraj.
1129
01:56:19,541 --> 01:56:23,375
Za svoju domovinu je želeo da
učini najbolje. Znao je
1130
01:56:23,501 --> 01:56:30,213
da u toj situaciji mora hitno
doći do primirja sa saveznicima.
1131
01:56:30,381 --> 01:56:37,378
Da se to tada dogodilo,
sprečili bi Drezden
1132
01:56:37,501 --> 01:56:41,380
i još stotinu drugih
gradova. Mislim
1133
01:56:41,501 --> 01:56:48,338
da je posle 20. jula palo mnogo
više nemačkih vojnika nego pre.
1134
01:56:49,820 --> 01:56:54,689
Romel je išao na
front svaki dan.
1135
01:57:01,301 --> 01:57:05,817
Za njegov je plan mu je trebalo
poverenje njegovih komandanata.
1136
01:57:07,740 --> 01:57:13,895
Dvaput je za zaštitu svojih
jedinica na sebe preuzeo stvari
1137
01:57:14,060 --> 01:57:22,729
koje bi mogleda ga unište. Prvi
put, pri povlačenju iz El Alamejna,
1138
01:57:22,860 --> 01:57:27,297
drugi put u zaveri
sa vođama jedinica.
1139
01:57:27,661 --> 01:57:31,131
17.7.1944, Romel kod Sepa Ditriha.
1140
01:57:31,261 --> 01:57:34,970
General-major SS-a je
Hitlerov odan prijatelj.
1141
01:57:35,100 --> 01:57:39,652
Romel je išao na sve. Ditriha je
pitao da li bi izvršio naređenje
1142
01:57:39,780 --> 01:57:42,420
iako ne bi bilo u
skladu sa Firerovim.
1143
01:57:42,581 --> 01:57:51,136
Sep Ditrih je rekao: Vi ste moj
vrhovni komandant. Šta naredite,
1144
01:57:51,261 --> 01:57:56,813
to ću izvršiti. Istovremeno,
uzleteli su britanski lovci.
1145
01:57:58,461 --> 01:58:01,533
Pilot se seća zadatka.
1146
01:58:01,860 --> 01:58:06,775
Naredba je glasila da moram da
zaustavim sve što mi se približi.
1147
01:58:06,940 --> 01:58:09,454
Pucati na sve što se miče.
1148
01:58:09,581 --> 01:58:11,970
Apsolutno sve.
1149
01:58:20,140 --> 01:58:23,177
Područje napada bio je
Livaro u Normandiji.
1150
01:58:33,820 --> 01:58:39,179
Oko 18h spazili su teretnjak
na putu Livaro - Vimuti.
1151
01:58:40,261 --> 01:58:44,777
Kada smo ustanovili da
su nas napala dva lovca,
1152
01:58:44,980 --> 01:58:50,260
odmah sam obavestio dalje.
1153
01:58:50,381 --> 01:59:04,375
Pucali su...
1154
01:59:10,860 --> 01:59:19,814
Pucali smo na vozila, tenkove,
oklopna vozila, teretnjake, konvoje.
1155
01:59:19,940 --> 01:59:24,411
Bili su naš cilj. Ko je
sedeo unutra, nismo znali.
1156
01:59:24,541 --> 01:59:30,137
Pri 600 km/h nismo imali
vremena da razmenimo posetnice.
1157
01:59:31,261 --> 01:59:35,777
Tek nakon rata, Žak Remlinger
je doznao na koga je pucao.
1158
01:59:37,980 --> 01:59:42,292
Romel je bio teško ranjen
i odvezen u vojnu bolnicu.
1159
01:59:43,020 --> 01:59:50,449
Približno 4 ili 5 sati nakon
što su ga doveli u bolnicu,
1160
01:59:50,621 --> 01:59:59,416
bio sam tamo sa našim doktorom
koji mi je pokazao RTG sliku,
1161
01:59:59,581 --> 02:00:06,453
iz koje se jasno videlo
da mu je lobanja pukla.
1162
02:00:06,621 --> 02:00:18,418
Jedno oko bilo mu je zatvoreno, lice
mu je bilo ranjeno. Klimnuo mi je.
1163
02:00:18,581 --> 02:00:23,096
Iako je bio pri svesti,
nije mogao da govori.
1164
02:00:23,220 --> 02:00:30,649
Razgovarao sam sa francuskim
doktorima i odneo im sliku,
1165
02:00:30,780 --> 02:00:36,094
a zatim sam posle 2 sata
otišao natrag u štab.
1166
02:00:37,541 --> 02:00:42,774
20.7.1944, Rastenburg,
glavni štab.
1167
02:00:46,820 --> 02:00:50,529
Tri dana posle Romelovog ranjavanja
Štaufenberg je aktivirao bombu.
1168
02:00:55,261 --> 02:00:57,297
Atentat nije uspeo.
1169
02:00:57,461 --> 02:01:03,137
Mala grupa
častoljubivih, nesavesnih
1170
02:01:03,341 --> 02:01:09,291
i ujedno nerazumnih, zločinačkih,
ludih oficira kovala je zaveru
1171
02:01:09,421 --> 02:01:15,451
da me odstrane i unište štab
nemačkog vojnog vođstva.
1172
02:01:15,621 --> 02:01:22,697
To je mala banda zločinaca, koja
će sada biti nemilosrdno zatrta!
1173
02:01:24,341 --> 02:01:28,380
Dan nakon atentata Hitler
je obišao ranjenike.
1174
02:01:28,820 --> 02:01:33,576
24.7. Romel je iz Lazareta u
Francuskoj pisao svojoj ženi:
1175
02:01:33,701 --> 02:01:40,731
Atentat na Firera me je veoma
potresao. Možemo zahvaliti Bogu
1176
02:01:40,860 --> 02:01:47,380
što je preživeo. -Romel je
znao da njegova pisma čitaju.
1177
02:01:47,980 --> 02:01:51,893
Polako se oporavio. Levo
oko je ostalo zatvoreno.
1178
02:01:52,860 --> 02:01:56,899
Posle dve nedelje Romel je bio
premešten kući u Herlingen.
1179
02:01:57,701 --> 02:02:00,295
Kraj karijere.
1180
02:02:02,020 --> 02:02:11,737
Tako je bilo. Svake nedelje je išao po
jedan iz štaba k njemu u Herlingen,
1181
02:02:11,900 --> 02:02:17,213
da ga izvesti i pita za savet.
Ja sam bio dvaput na redu.
1182
02:02:17,341 --> 02:02:26,249
Jednom me pitao: Šlipenbah,
mislite li da bi bilo bolje
1183
02:02:26,381 --> 02:02:34,811
da je 20. jula uspelo?
Nisam znao šta da odgovorim,
1184
02:02:34,940 --> 02:02:41,698
jer nisam znao na čijoj je
strani. Zato sam oprezno odgovorio:
1185
02:02:42,020 --> 02:02:48,130
Feldmaršale, tako kako vi
mislite. Nisam se opredelio.
1186
02:02:48,301 --> 02:02:54,456
Sto posto se sećam da je
koristio reči: da je uspelo.
1187
02:02:55,381 --> 02:03:01,012
8.8.1944. u Berlinu je
počeo proces protiv zaverenika.
1188
02:03:02,820 --> 02:03:06,859
Predsedavao je
Roland Frajsler.
1189
02:03:14,100 --> 02:03:19,380
Optužen je i feldmaršal
Ervin fon Vicleben.
1190
02:03:19,900 --> 02:03:22,813
Još istog dana
usledilo je pogubljenje.
1191
02:03:22,980 --> 02:03:28,737
Gestapo je nastavio saslušanja.
I Romelovo ime se pojavilo.
1192
02:03:34,301 --> 02:03:36,974
Različiti optuženici rekli su
1193
02:03:37,100 --> 02:03:40,490
da je feldmaršal Romel
svakako bio informisan.
1194
02:03:40,621 --> 02:03:43,977
Romel je objasnio
da će nakon uspešnog
1195
02:03:43,978 --> 02:03:47,333
atentata novoj vladi
biti na raspolaganju.
1196
02:03:50,541 --> 02:03:53,453
Romel je znao
da je u opasnosti.
1197
02:03:59,020 --> 02:04:03,059
Sa svojim sinom je razgovarao
o Hitlerovoj reakciji.
1198
02:04:03,381 --> 02:04:07,818
Rekao je da ga neće optužiti,
1199
02:04:07,940 --> 02:04:15,779
jer bi to imalo negativne
posledice za moral jedinica.
1200
02:04:15,940 --> 02:04:18,501
Tako glup nije, rekao je.
1201
02:04:18,661 --> 02:04:26,341
Bio je siguran da kada bi
dobio Keitelov poziv u Berlin,
1202
02:04:26,501 --> 02:04:33,259
mirno bi ga ubili i niko
ne bi doznao za njegovu smrt.
1203
02:04:34,780 --> 02:04:38,409
Hitler je naredio da
Romel mora da umre.
1204
02:04:44,900 --> 02:04:49,849
Feldmaršal mora da počini samoubistvo.
Diktator mu nije dao izbor.
1205
02:04:50,060 --> 02:04:53,211
Po svaku cenu želi
sprečiti da narod dozna
1206
02:04:53,341 --> 02:04:56,492
kako je Romel
pripadao krugu zaverenika.
1207
02:04:58,661 --> 02:05:06,500
14.10.1944. Romelu su najavljena
dva generala iz Firerovog štaba.
1208
02:05:06,621 --> 02:05:09,260
U torbi nose kapsulu cijanida.
1209
02:05:11,900 --> 02:05:17,020
Zna šta ga čeka. Gestapovci u
civilu su opkolili njegovu kuću.
1210
02:05:17,341 --> 02:05:27,454
Došli su ujutro. Moj otac je rekao
da će možda do uveče biti mrtav.
1211
02:05:27,581 --> 02:05:38,252
Razgovarao je sa mnom, a zatim su došli.
Hteli su nasamo da razgovaraju sa njim.
1212
02:05:39,140 --> 02:05:43,053
Znao je da će umreti.
1213
02:05:44,780 --> 02:05:48,376
Diktatorovim glasnicima
Romel je rekao:
1214
02:05:48,501 --> 02:05:53,449
Firera sam voleo i
volim ga još uvek.
1215
02:05:55,381 --> 02:06:01,896
Romel se i u svojim zadnjim satima
nije mogao potpuno odupreti Hitleru.
1216
02:06:05,661 --> 02:06:08,905
Imao je četvrt sata da
se pozdravi sa porodicom.
1217
02:06:08,940 --> 02:06:12,728
Zatim je napustio kuću.
Sin ga je otpratio do kola.
1218
02:06:14,461 --> 02:06:26,134
Otišao sam napolje i pozdravio se
od njega. Bez reči me gledao,
1219
02:06:26,261 --> 02:06:29,333
a onda ušao unutra.
Ništa mi više nije rekao.
1220
02:06:33,860 --> 02:06:39,697
Ubrzo zatim, Romel je uzeo otrov.
doktor je ustanovio uzrok smrti:
1221
02:06:39,820 --> 02:06:45,259
srčani udar zbog nesreće na
poslu koju je doživeo na Zapadu.
1222
02:06:47,860 --> 02:06:56,177
U južnonemačkom gradu, nemački narod
će se pozdraviti od feldmaršala Romela,
1223
02:06:56,301 --> 02:06:58,861
kome je Firer odredio
počasni državni pogreb.
1224
02:07:01,261 --> 02:07:07,609
Posmrtna koračnica
odzvanjala je za pozdrav.
1225
02:07:12,220 --> 02:07:16,657
General feldmaršal fon
Rundštet, Firerov zastupnik,
1226
02:07:16,980 --> 02:07:18,936
održao je govor.
1227
02:07:19,060 --> 02:07:27,650
Njegov nacionalsocijalistički duh
bio je osnova za njegova dela.
1228
02:07:28,140 --> 02:07:30,859
Njegovo srce
je pripadalo Fireru.
1229
02:07:31,220 --> 02:07:35,532
U nadolazećoj katastrofi
nametnuli su mu pogrešan utisak
1230
02:07:35,661 --> 02:07:38,653
da je živeo za nešto promašeno.
1231
02:07:42,461 --> 02:07:50,936
Obavestili su ga da i na
Zapadu planiraju ofanzivu.
1232
02:07:51,060 --> 02:07:56,180
Moj otac je rekao: Svaki metak
koji ćemo ispaliti na Zapadu,
1233
02:07:56,215 --> 02:07:58,569
pogodiće nas same.
1234
02:07:59,060 --> 02:08:04,088
Put od najpoznatijeg generala do
Hitlerovog neprijatelja bio je dug.
1235
02:08:07,421 --> 02:08:12,211
Na kraju, bio je spreman na sve,
i zato je platio svojim životom.
1236
02:08:17,461 --> 02:08:27,052
Da je moj otac sve to preživeo,
završio bi kao olupina.
1237
02:08:27,220 --> 02:08:31,133
Tako se završilo.
Kada je morao da umre,
1238
02:08:31,301 --> 02:08:34,134
znao je da je bio
na pravoj strani.
1239
02:08:35,621 --> 02:08:40,411
Svake godine se na Romelovom grobu
susreću nekadašnji neprijatelji.
1240
02:08:40,661 --> 02:08:44,448
Klanjaju se čoveku koji
je hteo da stvori karijeru
1241
02:08:44,581 --> 02:08:48,733
i zato je bio svom
Fireru zahvalan do kraja.
1242
02:08:49,100 --> 02:08:51,898
Poštuju čoveka, koji
je hteo da izbegne zločine,
1243
02:08:52,020 --> 02:08:54,250
iako je sam služio zločincu.
1244
02:08:54,381 --> 02:08:57,536
Čoveku koji je hteo
da ukloni Hitlera,
1245
02:08:57,571 --> 02:09:00,692
ali ipak nije mogao
da ga se reši.
1246
02:09:01,461 --> 02:09:03,770
Čoveku punom suprotnosti.
1247
02:09:06,770 --> 02:09:10,770
Preuzeto sa www.titlovi.com
105555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.