All language subtitles for ROMEL Mit o Generalu Romelu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,741 --> 00:00:09,009 Tripoli, Libija, 15. februar, 1941. Nemačke jedinice marširaju. 2 00:00:09,141 --> 00:00:13,532 Parada pred komandantom korpusa. Još ga niko ne poznaje. 3 00:00:19,381 --> 00:00:22,054 LEGENDA ROMEL 4 00:00:38,140 --> 00:00:40,608 RATNIK 5 00:00:45,500 --> 00:00:49,857 Rani snimci sa poprišta bitke u sev. Africi. Slike za milione. 6 00:00:51,021 --> 00:00:54,615 Uskoro će ga poznavati svi Nemci - pustinjsku lisicu. 7 00:00:55,341 --> 00:00:59,936 General Romel, vođa Nemačkih jedinica u sev. Africi, na frontu. 8 00:01:00,500 --> 00:01:03,140 Gebels je hteo da od njega napravi narodnog junaka 9 00:01:03,301 --> 00:01:06,850 ali general nije bio vojnik za ljude. 10 00:01:07,900 --> 00:01:16,933 Jednom sam morao Romelu da prenesem poruku, nisam bio važan. 11 00:01:17,100 --> 00:01:22,539 Odjednom se pojavio i bio je, kako da kažem... 12 00:01:22,700 --> 00:01:27,171 Vrlo ljubazan zapravo i nije bio. Kad sam ga idući put ponovo sreo 13 00:01:27,381 --> 00:01:33,615 rekao sam svom vozaču: Vozi radije tamo, dalje od njega. 14 00:01:36,540 --> 00:01:42,979 Snimci za propagandu. Treba da prikažu da je on jedan od njih. 15 00:01:43,221 --> 00:01:46,576 General jede sa svojim vojnicima. 16 00:01:47,540 --> 00:01:50,578 Propagandne slike varaju. 17 00:01:51,141 --> 00:01:54,611 Romel nije bio omiljen. 18 00:01:55,141 --> 00:02:00,374 Bićete iznenađeni, ali to je činjenica. 19 00:02:00,661 --> 00:02:07,180 Ispričaću vam suprotno. Kada je Romel stigao, 20 00:02:07,340 --> 00:02:14,849 svi vojnici i oficiri su se skrili. 21 00:02:15,181 --> 00:02:19,777 Ako si bio pozvan k Romelu, bila je to kazna. 22 00:02:20,580 --> 00:02:24,698 Sam se nije skrivao. Romel je uvek napred, 23 00:02:24,860 --> 00:02:28,170 govorili su vojnici. Pritom možeš brzo izgubiti pregled. 24 00:02:28,341 --> 00:02:37,612 Kada bi došlo do krize, Romel je brzo gubio živce 25 00:02:37,781 --> 00:02:42,360 i postao saobraćajni policajac koji je 26 00:02:42,361 --> 00:02:46,939 jedinicu pri povlačenju pravilno usmeravao. 27 00:02:47,100 --> 00:02:50,217 Takav zadatak možda bi lako obavio i neko drugi. 28 00:02:50,901 --> 00:02:55,417 Vojni genije ili samo prosečan oficir? 29 00:02:58,381 --> 00:03:02,357 Moje skromno mišljenje je da je 30 00:03:02,358 --> 00:03:06,334 postojala cela grupa nemačkih generala 31 00:03:06,501 --> 00:03:14,088 koja bi slične zadatke mogla izvesti isto tako dobro kao Romel, 32 00:03:14,221 --> 00:03:16,688 ili čak i bolje. 33 00:03:17,381 --> 00:03:21,612 Uprkos tome, postao je najpoznatiji nemački general II. Sv. Rata. 34 00:03:21,781 --> 00:03:23,975 Legenda. 35 00:03:24,260 --> 00:03:27,093 Hajdenhajm na reci Brenc, Nemačka provincija. 36 00:03:27,221 --> 00:03:32,853 15.11.1891. tu se rodio Romel kao treće od petoro dece. 37 00:03:35,980 --> 00:03:40,930 Njegovi roditelji, Helen i Ervin. Otac je bio rektor gimnazije. 38 00:03:41,820 --> 00:03:45,609 Kršten je kao Johan Ervin Eugen. 39 00:03:48,300 --> 00:03:51,225 Fabrikaa cepelina na Bodenskom jezeru ga je vrbovala. 40 00:03:51,260 --> 00:03:53,876 Želeo je da postane vazduhoplovni inženjer, 41 00:03:53,877 --> 00:03:56,493 ali otac je sina poslao u vojsku. 42 00:03:58,020 --> 00:04:03,014 Sa dvadeset je postao poručnik. Romel je uvežbavao vojnike. 43 00:04:03,140 --> 00:04:07,133 Pešadija u malom nemačkom mestu Vajngartenu. 44 00:04:07,700 --> 00:04:11,056 Mladi oficir je imao devojku, Valburgu Štemer, 45 00:04:11,181 --> 00:04:13,376 koja je zatrudnela 1913. god. 46 00:04:13,540 --> 00:04:19,776 Dok je moja baka Valburga bila trudna, napisao joj je pismo. 47 00:04:19,940 --> 00:04:24,968 Napisao je da štedi i da će moći da otplati svoje dugove, 48 00:04:25,100 --> 00:04:30,653 zatim će moći da sagradi svoje gnezdo, koje će biti tip top. 49 00:04:30,860 --> 00:04:34,536 "Napisao joj je: Moja mala mama." 50 00:04:36,221 --> 00:04:41,658 Decembar 1913. Rođenje nezakonite kćeri Gertrude. 51 00:04:41,781 --> 00:04:45,456 Oficir je morao da bira između vojske i braka. 52 00:04:45,620 --> 00:04:52,856 Dva meseca kasnije, pisao je da želi zajednički dom i brak. 53 00:04:52,980 --> 00:04:59,375 Dva ili tri meseca kasnije, pisao je da se neće venčati. 54 00:04:59,940 --> 00:05:05,731 4.8.1914, Svetski rat. Romel je sestri za rastanak napisao: 55 00:05:05,901 --> 00:05:09,973 "Ako poginem, imam samo jednu želju. Želim da 56 00:05:10,100 --> 00:05:12,535 siroti Trodl i Valburga budu osigurani. 57 00:05:12,661 --> 00:05:17,860 Volim ih više nego samog sebe. Ispraviću što sam pogrešio." 58 00:05:20,740 --> 00:05:24,370 Romel je postao ratnik, uvek u prvim redovima. 59 00:05:24,500 --> 00:05:27,936 Više puta je bio ranjen, unapređen i odlikovan. 60 00:05:29,341 --> 00:05:32,458 Oktobar 1917, soški front, Italija. Za juriš na Matajur 61 00:05:32,661 --> 00:05:38,338 dodeljivalo se najviše odlikovanje, "Pour le Mérite." 62 00:05:40,661 --> 00:05:47,009 Romel je želeo da ga dobije. Prvi u svojoj jedinici je jurišao na Matajur. 63 00:05:47,141 --> 00:05:53,250 Odlikovanje je dobio neko drugi. Romel se osećao prevarenim, 64 00:05:53,380 --> 00:05:57,578 zato se žalio. Tek nakon nekoliko nedelja je dobio odlikovanje. 65 00:05:57,781 --> 00:06:01,971 Strah da će ga drugi preteći, pratio ga je celog života. 66 00:06:05,420 --> 00:06:11,211 Još tokom rata oženio se sa Lusi Molin, ljubavi iz mladosti. 67 00:06:13,021 --> 00:06:19,175 Versajski sporazum ograničio je nemačku vojsku na 100.000 vojnika. 68 00:06:19,341 --> 00:06:22,060 Teška vremena za vojnike. 69 00:06:23,781 --> 00:06:27,410 Romel se odrekao karijere. Umesto školovanja za vrhovni štab, 70 00:06:27,540 --> 00:06:31,375 odlučio se za provinciju. Hteo je da ostane sa jedinicom. 71 00:06:34,341 --> 00:06:38,937 1929. bio je učitelj na pešadijskoj školi u Drezdenu. 72 00:06:43,821 --> 00:06:47,609 Jedan od njegovih učenika seća se Romelovog poučavanja: 73 00:06:47,781 --> 00:06:53,889 Navešću primjer. Na frontu u Francuskoj na hridini stoji kuća 74 00:06:54,021 --> 00:06:59,971 u kojoj je grupa Francuza. 75 00:07:00,221 --> 00:07:04,293 Nemački vojnici morali su da zauzmu taj položaj za osmatranje 76 00:07:04,461 --> 00:07:15,689 i za to je bio zadužen Romel. Znao je, ako tu napadne, 77 00:07:15,821 --> 00:07:22,897 gubici će biti ogromni. Rekao nam je da moramo sami da rešimo zadatak. 78 00:07:23,021 --> 00:07:26,138 Zato smo pripremili oružje i ostalo. 79 00:07:26,341 --> 00:07:29,811 Upitali smo ga kako je on izvršio taj zadatak. Rekao nam je 80 00:07:30,021 --> 00:07:34,855 da se prikrao sasvim blizu i muncijom zapalio kuću. 81 00:07:34,980 --> 00:07:37,778 Francuzi su istrčali napolje, oni su ušli unutra. 82 00:07:38,300 --> 00:07:43,091 Natrag ka privatnom životu. Romel je dobio sina. 83 00:07:44,661 --> 00:07:47,175 Vojnici kakav je on bio, nisu im više trebali. 84 00:07:47,300 --> 00:08:00,338 Bio je rođeni domišljat praktičar i lukav kao lisica. 85 00:08:01,180 --> 00:08:05,945 30.1.1933. Hitler je došao na vlast. 86 00:08:05,980 --> 00:08:11,737 Čuju se usklici veselja. Ceo prostor je osvetljen bakljama. 87 00:08:11,860 --> 00:08:15,170 Kajzerplac je osvetljen kao pri dnevnoj svetlosti. 88 00:08:15,300 --> 00:08:19,692 Vlada predivno raspoloženje. 89 00:08:19,980 --> 00:08:24,497 Završeno je sa demokratijom. Ni vojska je nije volela. 90 00:08:24,701 --> 00:08:31,413 Oficiri nemačke vojske morali su odano apolitično delovati. 91 00:08:31,620 --> 00:08:39,494 Nije nas zanimala politika i zato se nismo smeli izraziti 92 00:08:39,620 --> 00:08:43,250 ili sudelovati u politici. 93 00:08:43,380 --> 00:08:54,496 Zato smo promenu vlasti 30.1.1933, osećali kao posmatrači, 94 00:08:54,660 --> 00:08:59,654 ne kao učesnici. 95 00:09:00,900 --> 00:09:04,290 Hitler je hteo posmatrače pridobiti za sebe. U Potsdamu, 96 00:09:04,421 --> 00:09:10,177 kolevci pruske vojske, vođi vojske je dodelio odlikovanje. 97 00:09:10,900 --> 00:09:15,178 To je odgovaralo i Romelu. Već 14 godina nije napredovao. 98 00:09:15,301 --> 00:09:19,180 Možete zamisliti da su oficiri rajha morali više od 99 00:09:19,341 --> 00:09:26,769 decenije da radie sa tenkovima od kartona i drvenim oružjem, 100 00:09:26,900 --> 00:09:32,930 a sada je iznenada došao neko i rekao im: Tom igranju je kraj, 101 00:09:33,061 --> 00:09:39,136 dobićete pravo oružje, mitraljeze i tenkove. 102 00:09:39,260 --> 00:09:46,291 To što su oficiri bili oduševljeni tim čovekom, 103 00:09:46,421 --> 00:09:48,218 potpuno je razumljivo. 104 00:09:48,341 --> 00:09:51,378 Gesler, 14.9.1934. 105 00:09:56,100 --> 00:09:59,649 Na Dan zahvalnosti u grad je došao Hitler. 106 00:10:03,780 --> 00:10:08,695 Novoimenovani komandant garnizona, Ervin Romel, priprema počasni vod. 107 00:10:08,860 --> 00:10:12,409 Bio je to njegov prvi lični susret s Hitlerom. 108 00:10:24,301 --> 00:10:28,340 Major nije pridobio diktatorovu pažnju. 109 00:10:30,701 --> 00:10:32,975 I šta misli Romel? 110 00:10:33,140 --> 00:10:40,376 Moji otac i majka bili su oduševljeni uspesima unutrašnje 111 00:10:40,541 --> 00:10:44,932 i spoljne politike. Naravno, nevidljivim uspesima. 112 00:10:45,061 --> 00:10:51,091 Hitler je štampao novac da bi se prikazao kao čudesan političar, 113 00:10:51,260 --> 00:10:55,014 a tada ga još niko nije prozreo. 114 00:10:55,181 --> 00:11:01,653 Ostavio je utisak da dobro stoji sa oružanim snagama, 115 00:11:01,821 --> 00:11:08,340 i tako je ostavio dobar utisak. Ne mogu da tvrdim 116 00:11:08,500 --> 00:11:16,215 da je moj otac već '33, '34. ili '35. znao pravu Hitlerovu narav. 117 00:11:16,341 --> 00:11:18,490 Zato takve tvrdnje nisu utemeljene. 118 00:11:18,660 --> 00:11:20,677 Romel je bio unapređen. Postao je učitelj 119 00:11:20,678 --> 00:11:22,695 taktike na vojnoj školi u Potsdamu. 120 00:11:22,860 --> 00:11:26,535 Svoja iskustva iz I. Sv. Rata objavio je u udžbeniku. 121 00:11:26,660 --> 00:11:29,460 Juriš na Matajur postao je bestseler. 122 00:11:29,461 --> 00:11:33,254 1938. ponovo je napredovao i postao 123 00:11:33,255 --> 00:11:37,048 komandant u vojnoj školi u Viener Nojštatu. 124 00:11:42,980 --> 00:11:46,370 Teror režima prodro je i tamo. 125 00:11:50,740 --> 00:12:02,096 Na žalost, i moj otac je na Jevrejsku problematiku gledao negativno, 126 00:12:02,221 --> 00:12:07,249 sigurno negativno, što je zasenilo ostala dostignuća. 127 00:12:08,860 --> 00:12:12,933 Mart 1939, dolazak u Čehoslovačku. 128 00:12:13,461 --> 00:12:16,931 Romel je bio imenovan za načelnika štaba. 129 00:12:17,181 --> 00:12:20,456 To je bila više reprezentativna uloga nego vojni izazov. 130 00:12:20,620 --> 00:12:24,500 Ubrzo je ušao u diktatorov uži krug saradnika. 131 00:12:24,701 --> 00:12:27,658 Zna li Romel da Hitler želi rat? 132 00:12:27,821 --> 00:12:36,013 Moja majka je uvek govorila da je otac još 1939. mogao da uđe u štab. 133 00:12:36,181 --> 00:12:39,651 Rekao joj je da dok živi generacija 134 00:12:39,821 --> 00:12:43,814 koja je učestvovala u I. Sv. Ratu, sigurno neće biti novog rata. 135 00:12:44,100 --> 00:12:49,892 Romel se varao. 1. septembra, 1939, napad na Poljsku. 136 00:12:52,181 --> 00:12:57,413 Romel je napredovao u general-majora. Brinuće o Hitlerovoj sigurnosti. 137 00:12:57,581 --> 00:13:01,414 Sada je bolje upoznao diktatora i zatim napisao ženi: 138 00:13:01,860 --> 00:13:07,173 "Mnogo vremena provodim sa Firerom, čak i pri najintimnijim razgovorima. 139 00:13:08,020 --> 00:13:13,971 To poverenje mi znači najveće veselje, više od čina generala. 140 00:13:14,581 --> 00:13:18,937 Uveče imamo duga savetovanja o položaju, gde sam uvek prisutan 141 00:13:19,100 --> 00:13:23,379 i povremeno dobijem reč. Divno je 142 00:13:23,541 --> 00:13:28,171 videti jasnu sliku pri rešavanju problema. 143 00:13:29,461 --> 00:13:35,899 Juče uveče sam sedeo kraj njega. Vojnik opet nešto znači." 144 00:13:36,620 --> 00:13:42,173 Romel se divio diktatoru. I on se sviđao Hitleru 145 00:13:42,341 --> 00:13:44,696 jer nije bio arogantan. 146 00:13:44,860 --> 00:13:49,376 Romel je drugačiji od većine oficira - samouk i čovek od dela, 147 00:13:49,500 --> 00:13:52,014 kakav je bio i sam Hitler. 148 00:13:52,740 --> 00:13:56,938 U znak naklonosti, Romel je dobio svoju tenkovsku diviziju. 149 00:13:57,140 --> 00:14:00,132 Bilo je to neobično za vojnika pešadijske jedinice. 150 00:14:00,260 --> 00:14:03,139 Pri napadu na Francusku Romel je mogao da se iskaže. 151 00:14:03,301 --> 00:14:07,658 Kao i u I. Sv. Ratu, na čelu jedinice ulazio je u zemlju. 152 00:14:07,941 --> 00:14:12,935 Tada sam bio u 4. armiji, kod Vernera fon Grubea. 153 00:14:13,100 --> 00:14:19,700 O Romelu se govorilo da je ludi zapovednik divizije 154 00:14:19,860 --> 00:14:23,490 koji ide napred bez zaštite s leva i desna, 155 00:14:23,660 --> 00:14:27,016 ali svejedno postiže uspehe. To je bila divizija duhova, 156 00:14:27,181 --> 00:14:29,695 zato smo ustanovili da se radi o Romelu. 157 00:14:30,100 --> 00:14:37,018 18.6.1940, Francuska je kapitulirala. Musolini je došao u Minhen. 158 00:14:37,740 --> 00:14:41,813 Jedva nedelju dana pre, Engleskoj i Francuskoj je objavio rat. 159 00:14:42,020 --> 00:14:47,492 Sada je Duće pripadao pobednicima i počeo je da sanja o velikom Rimu. 160 00:14:48,500 --> 00:14:52,334 Libija - italijanska kolonija u severnoj Africi. 161 00:14:52,461 --> 00:14:57,296 Otuda su Musolinijevi vojnici napali britanske jedinice u Egiptu. 162 00:14:58,620 --> 00:15:01,499 Počeo je pustinjski rat. 163 00:15:06,260 --> 00:15:09,457 Posle samo 90 km, ofanziva je završena. 164 00:15:11,421 --> 00:15:15,254 Snabdevanje je bilo prekinuto, italijanski vojnici iscrpljeni. 165 00:15:15,860 --> 00:15:21,652 Kad nam je Musolini objavio rat, izdao nas je. 166 00:15:22,061 --> 00:15:26,373 Engleska je bila na tlu. Bilo je očigledno da ćemo izgubiti rat, 167 00:15:26,541 --> 00:15:30,454 a onda je stigla Italija. Kao pas lutalica. 168 00:15:30,620 --> 00:15:36,585 Hteli su da dobiju što više dok smo bili na kolenima. 169 00:15:36,620 --> 00:15:43,936 Tada smo se zakleli da im nećemo dati ništa. Moraju da plate! 170 00:15:44,061 --> 00:15:49,055 Imali smo otvorene račune s njima. Hteli smo da im vratimo milo za drago. 171 00:15:49,181 --> 00:15:52,617 I osvetili smo se. 172 00:15:55,780 --> 00:15:59,774 U decembru su britanske udarne jedinice iz Egipta uzvratile udarac. 173 00:16:08,341 --> 00:16:12,731 U samo osam nedelja, italijanska vojska u Libiji je bila uništena. 174 00:16:14,260 --> 00:16:17,173 Kolonija je bila izgubljena. 175 00:16:18,181 --> 00:16:21,490 Musolini je svog saveznika pozvao u pomoć. 176 00:16:21,740 --> 00:16:25,699 Za pustinjski rat im je trebao nekonvencionalan čovek - Romel. 177 00:16:25,860 --> 00:16:30,650 Hitler ga je zvao najsmelijim tenkovskim generalom u nemačkoj vojsci. 178 00:16:31,860 --> 00:16:35,819 Iz zauzete Francuske, Romel je bio premešten u sev. Afriku. 179 00:16:36,100 --> 00:16:39,298 Bila je to njegova životna prilika. 180 00:16:39,500 --> 00:16:45,097 Tada sam mu rekao: Gospodine generale, čitao sam, 181 00:16:45,260 --> 00:16:52,848 da u pustinji susrećeš dvoje. Prvo, Boga i drugo, preokret. 182 00:16:53,260 --> 00:16:59,608 Romel je odvratio: Šmikl, možda sretnem oboje. 183 00:17:00,541 --> 00:17:05,092 12.3.1941, Tripoli, glavni grad Libije. 184 00:17:05,221 --> 00:17:08,292 Dolazak prvih nemačkih tenkovskih jedinica. 185 00:17:09,701 --> 00:17:12,240 Komandant nemačkih 186 00:17:12,241 --> 00:17:14,780 afričkih jedinica lično je došao u luku. 187 00:17:14,815 --> 00:17:17,817 Ervinu Romelu se žurilo. 188 00:17:19,381 --> 00:17:22,598 Njegov zadatak je bio: Mora da zaustavi prodor Britanaca. 189 00:17:22,599 --> 00:17:25,816 Romel je imao druge planove. 190 00:17:26,461 --> 00:17:29,931 U luci je bio i mladi poručnik Hajnc-Verner Šmit. 191 00:17:30,101 --> 00:17:34,697 Bio je posmatrač u italijanskoj koloniji Eritreja u ist. Africi. 192 00:17:34,941 --> 00:17:42,575 Romel me je pogledao. Hteo je, naravno, da zna kakvo je stanje u Eritreji. 193 00:17:42,820 --> 00:17:48,452 Iskreno sam mu rekao, bio sam tamo još pre 24 sata, 194 00:17:48,621 --> 00:17:53,536 kako ja ocenjujem situaciju, rekao sam 195 00:17:53,661 --> 00:17:57,370 da tamo nema ničega što bi mogli da osvojimo. 196 00:17:57,500 --> 00:18:02,779 Gospodine poručniče, šta vi znate?! Ići ćemo prema Sueckom kanalu, 197 00:18:02,901 --> 00:18:06,371 zatim ćemo okrenuti na desno. Slobodni ste. 198 00:18:06,500 --> 00:18:10,493 Romel je koristio trik da bi simulirao moć. 199 00:18:10,701 --> 00:18:16,458 Tenkovima je naredio da voze oko kuća i ponovo se pridruže paradi. 200 00:18:17,661 --> 00:18:26,375 Primetio sam grešku na članku gusenice, koju moramo popraviti. 201 00:18:26,500 --> 00:18:32,690 Kada sam tu istu grešku video ponovo, znao sam da nešto nije u redu. 202 00:18:32,820 --> 00:18:35,857 Tek sam onda shvatio. Nisam li to već video? 203 00:18:35,980 --> 00:18:41,419 Posle parade Romel je svoje vojnike poslao u pustinju, uprkos Britancima. 204 00:18:42,421 --> 00:18:49,176 U pustinji se na kilometre videla pustinjska prašina koja je bila 205 00:18:49,177 --> 00:18:55,931 u vazduhu. Jedinica nije bila vidljiva, jer je svuda bila prašina. 206 00:18:56,060 --> 00:19:01,692 Romel se snašao tako, da je na zadnji deo automobila stavio motor 207 00:19:01,861 --> 00:19:06,173 koji je imao propeler, da se što više diže prašina. 208 00:19:06,300 --> 00:19:08,860 U pustinju je poslao tri vozila, a neprijatelju se činilo 209 00:19:09,060 --> 00:19:11,494 da ide čitava jedinica. 210 00:19:12,500 --> 00:19:16,016 Romel nije ni slutio da je prevara bila uzaludna. 211 00:19:17,101 --> 00:19:20,013 Britanske jedinice bile su premeštene u Grčku. 212 00:19:24,901 --> 00:19:31,170 Tek posle 900 km prvi put su se sreli sa neprijateljem, kod El Agile. 213 00:19:35,221 --> 00:19:38,497 Poručnik Vinrih Ber je vodio sukob. 214 00:19:38,661 --> 00:19:47,774 Uveče smo otišli pešice do obale, osvojili je i ustanovili, 215 00:19:47,941 --> 00:19:57,701 da osim sto hiljada buva tamo nije prenoćio ni jedan Britanac. 216 00:19:57,736 --> 00:20:02,855 Tek ujutro stigli su sa nekoliko vozila koja smo 217 00:20:03,020 --> 00:20:06,092 uništili, i tako dalje. 218 00:20:07,381 --> 00:20:13,138 Poručnik Ber je imao sa sobom kameru. Snimci bitke u El Agili. 219 00:20:16,701 --> 00:20:22,730 To je bio prvi veliki susret sa englezima, i ta podrugljiva priča 220 00:20:22,901 --> 00:20:30,615 od strateškog značaja dospela je u nemačku štampu 221 00:20:30,740 --> 00:20:43,096 gde su pisali o velikoj bici, iako se radilo o podsmevanju. 222 00:20:44,980 --> 00:20:48,734 Vatra na engleske tenkove pred El Agilom. 223 00:20:51,260 --> 00:20:53,899 General Romel, komandant nemačkih 224 00:20:53,900 --> 00:20:56,539 afričkih jedinica, vodio je napad spreda. 225 00:21:03,780 --> 00:21:08,217 Nemački tenkovi prodiru napred. Napad na El Agilu. 226 00:21:11,020 --> 00:21:13,329 U središtu je bio prikazan Ervin Romel, 227 00:21:13,461 --> 00:21:16,532 iako je došao tek idućeg jutra. 228 00:21:17,941 --> 00:21:22,377 El Agila je ponovo osvojena. Nemačka zastava se vijori nad pustinjom. 229 00:21:22,500 --> 00:21:31,454 Romel nije imao ništa protiv kada ga je propaganda veličala. 230 00:21:31,580 --> 00:21:38,179 Nije mu bilo na odmet ako je došao kamerman i snimao ga ili slikao. 231 00:21:39,540 --> 00:21:42,896 Romel je razvio glumački talent. 232 00:21:43,060 --> 00:21:46,336 Položaji će biti osigurani od engleskih napada. 233 00:21:46,540 --> 00:21:53,013 Romel je više puta čak i pozirao. Ako bi opazio snimatelja, zauzeo bi pozu. 234 00:21:53,181 --> 00:22:00,735 Pokazao je profil, dignuo bradu i namestio se fotografima. 235 00:22:02,421 --> 00:22:06,573 Sada nije više moglo biti zaobiđen. Rodio se mit. 236 00:22:07,540 --> 00:22:14,332 To smo primetili tek na odsustvu, jer se govorilo samo o Romelu: 237 00:22:14,540 --> 00:22:21,457 Znate Romela? Jeste li videli Romela? Romel ovo i Romel ono. 238 00:22:21,621 --> 00:22:26,012 Prodor se nastavlja prema Istoku. Idući cilj je Bengazi. 239 00:22:26,461 --> 00:22:28,895 Romelov pobedonosni pohod godinu dana kasnije 240 00:22:28,896 --> 00:22:31,329 ovekovečili su na filmskoj traci. 241 00:22:33,181 --> 00:22:44,331 Iako smo bili slabiji od Engleza, napali smo kod El Mihilija 6.4.1941. 242 00:22:44,780 --> 00:22:51,618 Istovremeno smo krenuli prema Derni, da bi zauzeli obalni put 243 00:22:51,780 --> 00:22:55,296 i oterali neprijatelja iz Sirenaja. 244 00:22:56,020 --> 00:23:01,778 Za samo dve nedelje, Romel je ponovo osvojio Sirenaj i prodro do Egipta. 245 00:23:02,621 --> 00:23:06,853 Samo jedno mesto nije mogao da zauzme - Tobruk. 246 00:23:10,701 --> 00:23:16,616 Ono što me iznenadilo kada su Nemci 10. aprila prvi put napali, 247 00:23:16,780 --> 00:23:20,819 je to, što su bili bez izviđača. Jedino što su imali 248 00:23:21,020 --> 00:23:25,412 bili su dvogledi. A sa njima je nemoguće tačno posmatrati. 249 00:23:25,580 --> 00:23:30,654 Vidi se šta je na površini, ne i ono što se skriva pod njom. 250 00:23:33,020 --> 00:23:37,776 Romel nije znao da su Italijani od Tobruka načinili utvrđenje. 251 00:23:37,941 --> 00:23:40,899 126 odličnih bunkera. 252 00:23:41,060 --> 00:23:43,455 Bodljikava žica, minska polja i iskopani 253 00:23:43,456 --> 00:23:45,850 jarkovi za tenkove, okruživali su grad. 254 00:23:50,340 --> 00:23:54,379 Romela su tu čekali iskusni britanski profesionalni vojnici. 255 00:24:00,540 --> 00:24:05,409 Ništa ne sluteći, nemački vojnici su prilazili tvrđavi. 256 00:24:07,621 --> 00:24:14,538 Napali su 10. aprila. Na naše iznenađenje napali su sa puta. 257 00:24:14,701 --> 00:24:19,172 Put je bio u dometu naše artiljerije i protivtenkovskih topova. 258 00:24:19,340 --> 00:24:25,210 Pešadija i oklopna vozila pali su u strašnu vatru. 259 00:24:25,820 --> 00:24:31,929 Prvo je došlo do topovske bitke, a zatim nisu više imali šanse. 260 00:24:32,221 --> 00:24:35,611 Izgubili su mnogo ljudi. 261 00:24:40,461 --> 00:24:43,931 Romel je hteo da zauzme Tobruk po svaku cenu. 262 00:24:44,780 --> 00:24:48,568 Romel je došao na front pred Tobrukom. 263 00:24:54,300 --> 00:24:57,975 General Romel izdaje naredbu za novi napad. 264 00:25:00,500 --> 00:25:04,254 Četiri dana su se njegovi vojnici borili za trvđavu. 265 00:25:07,980 --> 00:25:10,814 Nisu imali nikakve šanse za uspeh. 266 00:25:13,141 --> 00:25:16,611 Snimci iz bitaka u Tobruku. 267 00:25:31,060 --> 00:25:36,851 Neprestani napadi zbog Romelovog častoljublja, predstavljali su 268 00:25:37,020 --> 00:25:43,368 prevelik i nepotreban rizik koji su plaćali njegovi ljudi. 269 00:25:44,901 --> 00:25:48,979 Gubici su veliki. 1240 ranjenih, poginulih 270 00:25:48,980 --> 00:25:53,057 i zarobljenih ljudi pred Tobrukom. 271 00:25:54,901 --> 00:25:58,974 U Berlinu su se žalili na samovoljnog generala. 272 00:25:59,101 --> 00:26:05,370 Prema svojim vojnicima i oficirima bio je oštar i uvredljiv. 273 00:26:06,381 --> 00:26:14,220 Doživeo sam da je bio neobziran prema svim prisutnim vojnicima 274 00:26:14,421 --> 00:26:22,101 ako njihov oficir nije ispunio Romelova očekivanja. 275 00:26:22,260 --> 00:26:27,574 Zatim mu je jednostavno odbrusio da se vrati u kasarnu 276 00:26:27,701 --> 00:26:31,171 i ode na osnovnu obuku regruta. 277 00:26:31,340 --> 00:26:36,700 Ako ti to general kaže pred celom jedinicom, to je stvarno besramno. 278 00:26:36,701 --> 00:26:41,729 U maju 1941, Franc Halder, načelnk generalštaba, hteo je da 279 00:26:41,901 --> 00:26:46,258 oduzme moć tom ludom vojniku. Hitler o tome nije htio ni da čuje. 280 00:26:46,421 --> 00:26:49,379 Za Afriku mu je trebao takav čovek kakav je bio Romel, 281 00:26:49,580 --> 00:26:52,140 koji je sa malo sredstava mnogo postizao. 282 00:26:52,221 --> 00:27:01,253 U maju su usledili teški sukobi u Ras el Madaueru. 283 00:27:04,381 --> 00:27:11,890 A nemački vojnici su uz pomoć Italijana proživeli teška vremena, 284 00:27:12,101 --> 00:27:16,276 sve pokušaje napada su odbranili i 285 00:27:16,277 --> 00:27:20,452 osigurali položaje na granici sa Egiptom. 286 00:27:20,661 --> 00:27:26,975 Za njih je život bio militarizam. Sa Romelom se nije moglo razgovarati 287 00:27:27,141 --> 00:27:34,377 o ličnim stvarima. Nije hteo da priča o tim temama. 288 00:27:34,540 --> 00:27:42,458 Romel me nikada nije pitao kakvu porodicu imam, šta radim, 289 00:27:42,580 --> 00:27:44,969 jesam li profesionalni oficir ili ne. 290 00:27:45,421 --> 00:27:48,492 Zanimao ga je samo njegov rat. 291 00:27:50,340 --> 00:27:55,733 Načelnik štaba je Romela opisao kao beskompromisnog, oštrog, 292 00:27:55,861 --> 00:27:58,295 udaljenog čoveka. 293 00:27:58,500 --> 00:28:04,576 Urpkos tome, vojnici su ga priznavali, 294 00:28:04,701 --> 00:28:13,018 jer su ga videli na prvim linijama. Time je ostavio utisak. 295 00:28:13,141 --> 00:28:20,172 Kod Italijana se to nije događalo. Vojnici i oficiri su pričali 296 00:28:20,340 --> 00:28:30,329 da su se zbog njegovog zauzimanja i sami bolje zauzeli za njega. 297 00:28:30,780 --> 00:28:34,568 To je iskoristila i propaganda. 298 00:28:36,820 --> 00:28:39,493 General-major Romel na svom poslu. 299 00:28:39,661 --> 00:28:42,459 Uvek je napred sa svojim jedinicama. 300 00:28:42,621 --> 00:28:52,531 Ako se general pojavio u Italiji, morao je biti prisutan počasni vod. 301 00:28:52,820 --> 00:28:58,770 General je bio više biće. Mogli smo ga videti samo iz daljine. 302 00:28:58,901 --> 00:29:05,061 Romela si mogao videti usred bitke. Mogao bi ga pogoditi metak 303 00:29:05,096 --> 00:29:10,374 isto kao i mene. Tako nešto nisam video nikada pre. 304 00:29:14,221 --> 00:29:17,611 Takva hrabrost ostavila je utisak i na neprijatelja. 305 00:29:19,221 --> 00:29:25,774 Kada smo razgovarali o Italijanima, govorili smo o Alters (starima). 306 00:29:25,901 --> 00:29:30,258 Kada smo razgovarali o Nemcima, govorili smo o Džerijima. 307 00:29:30,421 --> 00:29:35,653 A ubrzo smo Nemce nazvali Romel. 308 00:29:38,701 --> 00:29:44,809 18.11.1941. U svitanje, britanske jedinice napadaju iz Tobruka. 309 00:29:46,621 --> 00:29:49,340 Početak britanske protivofanzive. 310 00:29:52,621 --> 00:29:57,137 Posle tri nedelje Romelu nije preostalo drugo, morao se povući. 311 00:29:57,421 --> 00:30:02,575 Odluka da prepustim Tobruk za mene je bila vrlo teška. 312 00:30:02,701 --> 00:30:08,094 Pola godine smo ga opsedali, a zatim smo se morali povući pred neprijateljem. 313 00:30:08,221 --> 00:30:12,657 Problemi koje sam tada imao bili su nezamislivi, 314 00:30:12,820 --> 00:30:16,449 jer veliki deo mojih jedinica uopšte nije bio motorizovan. 315 00:30:18,461 --> 00:30:22,339 Posle devet meseci, afrički korpus opet je bio tamo 316 00:30:22,500 --> 00:30:26,175 gde je počeo svoj prodor, u El Agili. 317 00:30:26,381 --> 00:30:30,169 Nemačka međuigra u Africi je izgledala kao završena. 318 00:30:30,461 --> 00:30:39,574 Kada je Romel obišao Tobruk kod prvog napada, 319 00:30:39,740 --> 00:30:45,656 videli smo da se radilo o izuzetnom čoveku. 320 00:30:45,657 --> 00:30:51,573 Kada je u maju odbio našu ofanzivu, 321 00:30:51,740 --> 00:30:58,771 stekli smo utisak da je odličan komandant. 322 00:30:59,540 --> 00:31:04,773 No, za nas nije bio čudotvorac. 323 00:31:08,181 --> 00:31:15,053 5.1.1942. Nakon dugo vremena morem je stigao čitav teret. 324 00:31:15,540 --> 00:31:20,979 Dovezli su 54 nova tenka. Romel je opet mogao da napadne. 325 00:31:22,500 --> 00:31:28,370 Uspešno. 29.1. Bengazi je po drugi put pao u nemačke ruke. 326 00:31:30,260 --> 00:31:35,937 To je bila vojno nevažna pobeda, koja je bila korisna samo za Hitlera. 327 00:31:36,740 --> 00:31:41,336 Dan posle toga je imao govor u Berlinu u Sportpalastu. 328 00:31:44,780 --> 00:31:50,413 Borićemo se do kraja. Nećemo se povući ni za pedalj. 329 00:31:50,540 --> 00:31:54,250 Ako budemo morali za pedalj unatrag, opet ćemo napasti. 330 00:31:54,421 --> 00:32:01,133 Tako smo srećni što je juče naš general-major Romel... 331 00:32:02,780 --> 00:32:06,615 To je bio prvi put da ga je diktator javno spomenuo. 332 00:32:06,740 --> 00:32:10,050 Hitlerov osvajački rat u Rusiji se zaustavio. 333 00:32:10,181 --> 00:32:14,059 Romelova pobeda odvratila je pažnju od istočnog fronta. 334 00:32:16,141 --> 00:32:22,979 U trenutku kada su mislili da su ga pobedili, odmah je udario natrag. 335 00:32:23,141 --> 00:32:35,019 Nesumnjivo, Hitlerov i Gebelsov režim je zloupotrebio Romela kao junaka, 336 00:32:35,181 --> 00:32:42,610 a on se tome nije protivio. 337 00:32:44,621 --> 00:32:49,490 Na aerodrom štaba je sleteo Romel koji je doleteo iz Afrike. 338 00:32:50,381 --> 00:32:54,090 Draga Lu! Nije li divno što sam imao priliku da 339 00:32:54,260 --> 00:32:59,971 utičem na Firera, narod i novu ideju. Tvoj Ervin. 340 00:33:01,540 --> 00:33:05,533 Firer je general-majoru Romelu kao 6. nemačkom oficiru predao 341 00:33:05,740 --> 00:33:09,733 viteški krst sa hrastovim listom. 342 00:33:11,941 --> 00:33:15,012 Na Istoku je Hitler vodio razarajući rat. 343 00:33:16,020 --> 00:33:21,572 Romel još nije doznao za masovna ubistva Jevreja, žena i dece. 344 00:33:22,221 --> 00:33:26,009 Njegova ratna pozornica u Africi bila je daleko od toga. 345 00:33:27,060 --> 00:33:33,010 Moram da naglasim jednu stvar, i to sa velikim poštovanjem. 346 00:33:33,221 --> 00:33:40,058 U ratu u Africi nije bilo nikakvih znakova 347 00:33:40,221 --> 00:33:44,180 da su vojnici bili usmereni protiv Jevreja. 348 00:33:46,820 --> 00:33:51,416 On je vojnik. Hitlerova ideologija o rasama mu je strana. 349 00:33:51,740 --> 00:33:55,814 U maju je planirao ofanzivu kojom će zauzeti Tobruk. 350 00:33:56,381 --> 00:34:00,420 Južno od britanskog položaja u Gazali leži Bir Hakim. 351 00:34:06,381 --> 00:34:11,853 Tamo se skrivalo 3600 vojnika. Francuzi pod generalom de Golom 352 00:34:11,981 --> 00:34:16,293 koji su se priključili Britancima, među njima i Legija stranca. 353 00:34:17,981 --> 00:34:25,740 Tu su bili Poljaci, Jugosloveni, Srbi, Hrvati, Nemci i čak Austrijanci. 354 00:34:27,541 --> 00:34:33,809 Austrijanaca nije bilo mnogo. Došli su posle pripajanja Austrije. 355 00:34:34,900 --> 00:34:38,336 Nisu hteli da prihvate Hitlerovu aneksiju njihove države 356 00:34:38,501 --> 00:34:41,061 i zato su nam se pridružili. 357 00:34:42,621 --> 00:34:45,277 Vest o nemačkim i austrijskim legionarima 358 00:34:45,278 --> 00:34:47,934 stigla je i do Hitlerovog štaba. 359 00:34:48,101 --> 00:34:51,093 9.6. Romelu je stiglo naređenje. 360 00:34:51,260 --> 00:34:56,494 Firer je naredio da se protiv njih mora oštro delovati. 361 00:34:56,661 --> 00:35:00,494 U bici se moraju bez oklevanja uništiti. 362 00:35:00,780 --> 00:35:06,650 Romel je bio potresen što mora da ubija ljude 363 00:35:06,780 --> 00:35:10,773 koji su kao i mi izvršavali svoju dužnost. No, bili su neprijatelji, 364 00:35:10,981 --> 00:35:17,385 ali nisu bili partizani i treba ih poštovati 365 00:35:17,420 --> 00:35:22,574 jer su samo ljudi kao i mi. To se neće desiti, rekao je. 366 00:35:22,701 --> 00:35:25,010 Za to neću da odgovaram. 367 00:35:27,981 --> 00:35:31,656 11.6. Bir Hakim je pao u nemačke ruke. 368 00:35:33,300 --> 00:35:38,010 2619 tzv. slobodnih Francuza je uspelo da pobegne, 369 00:35:38,141 --> 00:35:41,099 500 ih je bilo zarobljeno. 370 00:35:43,420 --> 00:35:48,016 Posle primirja sa Francuskom, važili su za izdajice. 371 00:35:48,141 --> 00:35:50,894 I njima je pretila smrt. 372 00:35:51,581 --> 00:36:00,929 Romel je mislio da vojnike koji su se regularno borili u uniformama 373 00:36:01,061 --> 00:36:05,816 neće streljati. 374 00:36:11,141 --> 00:36:15,817 Ali, Romel se bojao posledica. Bilo ga je strah 375 00:36:15,940 --> 00:36:19,728 da će jednako postupati i sa nemačkim zatvorenicima. 376 00:36:21,380 --> 00:36:25,339 Protivio se naredbama za ubistva. Nije znao da služi režimu 377 00:36:25,460 --> 00:36:28,258 koji je zahtevao zločine. 378 00:36:33,860 --> 00:36:39,617 Rat u pustinji je bio rat bez mržnje. 379 00:36:41,780 --> 00:36:45,250 To je za Romela bila najveća sreća. 380 00:36:46,380 --> 00:36:51,010 Drugim rečima, Romelova slika nastala je u Libiji. 381 00:36:51,181 --> 00:36:55,697 Libiji je mogao da zahvali za svoju reputaciju velikog generala, 382 00:36:55,900 --> 00:37:00,735 ali i čoveka kome je uspelo da vodi čist rat. 383 00:37:04,820 --> 00:37:09,735 Čist rat je u sukobima jednako ubojit kao svaki drugi. 384 00:37:10,221 --> 00:37:13,371 Romel je uvek u početku reskirao. 385 00:37:14,420 --> 00:37:17,935 Kod napada na položaje u Gazali, granata je pala pred njegovo vozilo. 386 00:37:21,701 --> 00:37:25,659 Njegov prvi oficir generalštaba, Zigfrid Vestfal je bio ranjen. 387 00:37:25,820 --> 00:37:31,577 Romel, ja i vozač smo se sagnuli, a Vestfal je bio ispred nas. 388 00:37:31,780 --> 00:37:35,456 Šrapnel se od vozila odbio u njegov trbuh, 389 00:37:35,621 --> 00:37:37,577 krvario je usred pustinje... 390 00:37:37,701 --> 00:37:42,297 Romel je počeo da viče: Šlipenbah, Lajpcig, moramo da se maknemo! 391 00:37:42,900 --> 00:37:52,138 Rekao sam mu da ne možemo da ga ostavimo. Odvratio je da idemo. 392 00:37:52,300 --> 00:37:58,375 Prvo sam se dvoumio. Znao sam da Romel ne sme da ostane tamo 393 00:37:58,541 --> 00:38:03,615 jer je bilo previše opasno, a s druge strane bio sam šokiran, 394 00:38:03,740 --> 00:38:08,576 jer mi nije naredio da se pobrinem za majora Vestfala. 395 00:38:08,780 --> 00:38:12,012 Bio sam šokiran, jer je Romel očekivao 396 00:38:12,181 --> 00:38:14,331 da odem s njima i Vestfala ostavim da umre. 397 00:38:14,460 --> 00:38:18,738 Šlipenbah je spasio Vestfala. Kada ga je Romel sreo posle tri dana 398 00:38:19,021 --> 00:38:24,971 bio je iznenađen što je opet sreo mog oca. 399 00:38:25,260 --> 00:38:29,094 Rekao mu je: "Mislio sam da ste poginuli." 400 00:38:29,260 --> 00:38:32,333 To je mog oca duboko povredilo. 401 00:38:37,340 --> 00:38:40,730 20.6.1942, Tobruk. 402 00:38:40,860 --> 00:38:43,237 U ranim jutranjim satima, Romelove 403 00:38:43,238 --> 00:38:45,615 jedinice konačno su prodrle u unutrašnjost. 404 00:38:47,780 --> 00:38:50,659 Pobeda je bila blizu. 405 00:38:57,740 --> 00:39:04,692 Počeli su da pucaju na nas. Romel je vikao: "Idioti, zašto pucaju?" 406 00:39:04,820 --> 00:39:10,531 "Šlipenbah, vozite napred. Moraju se predati, Tobruk je naš." 407 00:39:10,701 --> 00:39:15,251 To je naravno bila laž. Mislio sam da je to glupo naređenje. 408 00:39:15,420 --> 00:39:23,657 Vozio sam napred i vikao: "Predajte se, rat je završen!" 409 00:39:24,940 --> 00:39:27,932 Toliko engleskog sam znao. 410 00:39:28,061 --> 00:39:32,532 Ali oni nisu nameravali da se predaju, zato su i dalje pucali. 411 00:39:32,661 --> 00:39:37,132 Zatim smo krenuli natrag a Romelovog štaba više nije bilo. 412 00:39:37,300 --> 00:39:44,376 To me razljutilo. Za moju diviziju mu je bilo svejedno. 413 00:39:44,541 --> 00:39:51,697 Naredio mi je da vozim napred, a on je pobegao. 414 00:39:55,021 --> 00:39:58,536 Romel je svoje inženjerce nemilosrdno gonio. 415 00:39:58,900 --> 00:40:03,610 Do zalaska sunca prešli su i poslednju prepreku, protivtenkovski jarak. 416 00:40:03,860 --> 00:40:06,772 Put u unutrašnjost utvrđenja je bio slobodan. 417 00:40:08,260 --> 00:40:14,257 Tada mi je rekao nešto vrlo pametno, što sam shvatio tek kasnije: 418 00:40:14,380 --> 00:40:22,139 "Znate, ako ste kao vođa vojske odgovorni za hiljade života, 419 00:40:22,300 --> 00:40:25,815 ne možete se baviti sudbinom svakog pojedinca. 420 00:40:25,981 --> 00:40:30,896 Ne možete imati treznu glavu i suočiti se sa takvom odgovornošću, 421 00:40:31,021 --> 00:40:35,537 ako se bavite sa svakim posebno." Razumeo sam ga. 422 00:40:36,820 --> 00:40:45,775 11:40 je. Naši inženjerci su ujutro prešli prepreke u Tobruku 423 00:40:45,900 --> 00:40:54,411 i prešli jarak, pod komandom general-majora Romela. 424 00:40:55,661 --> 00:41:00,052 "General-majore, molim vas nekoliko reči o bitkama 425 00:41:00,260 --> 00:41:05,096 i situaciji u Tobruku." 426 00:41:06,581 --> 00:41:15,296 "Četiri nedelje bitaka su iza nas. Bile su vrlo uspešne. 427 00:41:15,460 --> 00:41:30,569 Danas smo osvojili Tobruk. Pobeda našeg naroda je zagarantovana." 428 00:41:30,780 --> 00:41:39,654 Nakon vesti čuo sam da je Romel unapređen u feldmaršala. 429 00:41:41,340 --> 00:41:49,737 Odlučili smo da ga probudimo i saopštimo mu tu novost. 430 00:41:49,860 --> 00:41:56,379 Spavao je, zato smo ga probudili i rekli da nas veseli 431 00:41:56,581 --> 00:42:01,896 što mu možemo preneti da je unapređen u feldmaršala. 432 00:42:02,380 --> 00:42:05,895 Romel je stvarno čvrsto spavao. 433 00:42:06,061 --> 00:42:15,220 I u kolima je mogao da zaspi na 10 minuta da se odmori. 434 00:42:15,661 --> 00:42:20,141 Samo na kratko se probudio i rekao: "Hvala lepo, 435 00:42:20,176 --> 00:42:22,480 ali rat se svejedno nastavlja." 436 00:42:26,581 --> 00:42:30,096 Tobruk je vrhunac karijere Ervina Romela. 437 00:42:31,420 --> 00:42:37,451 Ne sluti da je toga dana rat u Africi izgubljen. 438 00:43:09,780 --> 00:43:12,614 Berlin, 2. listopad 1942. 439 00:43:13,300 --> 00:43:17,657 Diktator predaje Romelu feldmaršalsku palicu. 440 00:43:17,780 --> 00:43:21,932 Važi za odanog pristašu režima, ali samo prividno. 441 00:43:22,420 --> 00:43:25,900 Nije više čvrsto uveren u pobedu u sev. Africi, 442 00:43:25,935 --> 00:43:27,731 a uskoro će početi da sumnja i u Hitlera. 443 00:43:33,101 --> 00:43:40,291 LEGENDA O ROMELU 444 00:43:52,541 --> 00:43:54,975 PORAŽEN 445 00:43:59,740 --> 00:44:03,416 Tobruk u Libiji, 21. jun 1942. 446 00:44:03,581 --> 00:44:06,492 U ranim jutranjim satima utvrđenje pada. 447 00:44:06,621 --> 00:44:09,931 33.000 britanskih vojnika odlazi u zarobljeništvo. 448 00:44:10,981 --> 00:44:13,814 Nemačke i italijanske jedinice u sev. Africi 449 00:44:13,940 --> 00:44:17,216 pod Romelovom komandom se bore već 16 meseci. 450 00:44:19,181 --> 00:44:21,900 Tobruk predstavlja vrhunac njegove vojničke karijere, 451 00:44:22,021 --> 00:44:25,013 zato ga Hitler imenuje za feldmaršala. 452 00:44:29,300 --> 00:44:33,418 Veselje među pobednicima, očaj među britanskim vojnicima. 453 00:44:35,581 --> 00:44:41,372 Oficiri su nas postavili u uobičajene tri kolone. 454 00:44:41,780 --> 00:44:46,490 Samo smo stajali, opremu smo podigli u vis. 455 00:44:49,420 --> 00:44:52,139 Bilo nas je mnogo sramota, 456 00:44:52,260 --> 00:44:57,619 godinu dana pre Australijanci su uspeli da odbrane Tobruk. 457 00:44:57,740 --> 00:45:01,653 Slomilo nas je. 458 00:45:04,420 --> 00:45:07,253 Istovremeno u Vašingtonu. 459 00:45:07,380 --> 00:45:10,259 Državnička poseta Beloj kući. 460 00:45:10,860 --> 00:45:13,693 Britanski premijer u poseti kod predsednika Ruzvelta. 461 00:45:13,860 --> 00:45:17,536 Čerčil u poseti doznaje za pad utvrđenja u Tobruku. 462 00:45:17,661 --> 00:45:20,175 Šef štaba kasnije je u svojim memoarima zapisao: 463 00:45:20,340 --> 00:45:24,253 Još nikada pre premijer nije pogrešio. 464 00:45:25,221 --> 00:45:35,653 Sećam se. Čerčil je bio baš u poseti kod Ruzvelta. 465 00:45:37,061 --> 00:45:41,851 Mislim da ga je bilo sramota jer se predalo toliko vojnika. 466 00:45:49,900 --> 00:45:54,530 Ruzvelt mu je odmah ponudio pomoć. 467 00:45:54,701 --> 00:46:01,697 Tenkovima, koji su bili namenjeni američkim jedinicama u sev. Africi. 468 00:46:03,860 --> 00:46:09,617 Čerčil nikada nije zaboravio Ruzveltov velikodušan gest. 469 00:46:14,061 --> 00:46:17,211 Nešto kasnije pala je konačna odluka: 470 00:46:17,340 --> 00:46:21,174 Invazija američkih jedinica na vojnu scenu u Africi. 471 00:46:27,501 --> 00:46:32,575 Prvi američki konvoji bili su na putu već deset dana posle poraza. 472 00:46:32,820 --> 00:46:35,460 Sudbina Romelovih jedinica je zapečaćena. 473 00:46:35,581 --> 00:46:40,701 O pobedi ili porazu odlučivalo je snabdevanje. 474 00:46:40,860 --> 00:46:46,891 Britanaca je bila šačica, koliko smo uspeli da vidimo. 475 00:46:47,061 --> 00:46:53,660 Stanje na našoj strani bilo je takođe porazno, 476 00:46:53,860 --> 00:47:00,299 ali uz njihovo uspešno snabdevanje nismo imali mnogo šansi. 477 00:47:00,981 --> 00:47:04,940 Posle pada Tobruka 8. britanska vojska se povukla. 478 00:47:08,541 --> 00:47:11,851 Već dugo su planirali zauzimanje Malte, 479 00:47:11,981 --> 00:47:15,451 ali Romel radije sledi Britance. 480 00:47:17,701 --> 00:47:22,297 Naređuje prodor prema Egiptu, gde je glavnina Britanaca. 481 00:47:24,780 --> 00:47:29,808 U njemu se probudio lovački nagon. 482 00:47:29,981 --> 00:47:35,533 Na svaki način je hteo za njima i da ih potisne. 483 00:47:35,701 --> 00:47:41,731 Možda je ponekad išao predaleko 484 00:47:41,900 --> 00:47:45,779 i preopteretio jedinice, a snabdevanje nije bilo dovoljno. 485 00:47:46,420 --> 00:47:49,413 Nemačke jedinice prodiru napred. 486 00:47:58,061 --> 00:48:02,056 Britanci su ponovo poraženi i prisiljeni na povlačenje. 487 00:48:02,221 --> 00:48:05,690 Svuda je vladao optimizam. 488 00:48:05,820 --> 00:48:12,214 Ne samo kod Romela, već i kod vojnika. 489 00:48:12,340 --> 00:48:14,900 Već smo se videli u Kairu. 490 00:48:15,061 --> 00:48:18,417 Sanjali smo u kom hotelu ćemo živeti, 491 00:48:18,541 --> 00:48:26,334 u kome će biti štab. ...Svi smo bili euforični. 492 00:48:26,541 --> 00:48:30,500 Naš plan je bio 493 00:48:30,621 --> 00:48:36,173 da se u Palestini udružimo sa jedinicama koje su dolazile sa Kavkaza. 494 00:48:37,940 --> 00:48:46,769 Na jugu preko Sueckog kanala i na severu iz Zakavkazja. 495 00:48:47,581 --> 00:48:50,175 Imali smo jasnu viziju. 496 00:48:51,061 --> 00:48:54,736 Po obalnom putu u toku je povlačenje Britanaca u Egipat. 497 00:49:00,460 --> 00:49:06,137 29. juna pada Marsa Matruh. Još 150km do Aleksandrije. 498 00:49:07,340 --> 00:49:10,616 Britanska kraljevska mornarica se već povlači iz luke. 499 00:49:13,260 --> 00:49:17,378 Britanski štab u Kairu pali svoja dokumenta. 500 00:49:19,460 --> 00:49:23,419 29. juna Musolini pristaje u Libiji. 501 00:49:26,780 --> 00:49:29,055 Ne želi da zakasni na nemačko - italijansku 502 00:49:29,056 --> 00:49:31,331 pobedničku paradu u Aleksandriji. 503 00:49:38,981 --> 00:49:46,217 Svi smo mislili da će Romel pobediti. 504 00:49:46,900 --> 00:49:49,937 Morali bi se probiti još samo do Kaira. 505 00:49:50,101 --> 00:49:54,970 Sa egipatskim političarima, koje sam upoznao posle rata, 506 00:49:55,141 --> 00:49:58,258 već su raspravljali o nacrtima nove vlade 507 00:49:58,420 --> 00:50:01,332 koja bi odgovarala silama osovine. 508 00:50:01,541 --> 00:50:04,738 Englezi u Kairu su već počeli da se povlače 509 00:50:04,860 --> 00:50:08,569 jer su izgubili bitku za Marsa Matruh. 510 00:50:09,940 --> 00:50:13,899 Taj kraj je bio prelomnica u ratu za sev. Afriku 511 00:50:14,021 --> 00:50:17,331 i u životu Ervina Romela. 512 00:50:18,260 --> 00:50:21,775 O tom području britanski vojni izveštač je napisao: 513 00:50:22,501 --> 00:50:27,780 Mala železnička stanica usred ogromne pustinje. 514 00:50:28,300 --> 00:50:31,737 To je El Alamejn. 515 00:50:34,541 --> 00:50:40,298 Na karti je mesto bilo označeno tačkicom. 516 00:50:40,661 --> 00:50:45,257 Nisam mislio da će ikada postati tako poznato. 517 00:50:45,380 --> 00:50:48,975 Već dva dana posle, put me odveo tamo. 518 00:50:49,141 --> 00:50:56,137 Britanska pešadija i artiljerija utirali su put kroz pustinju. 519 00:50:58,021 --> 00:51:00,740 100km pred vratima u Aleksandriju. 520 00:51:02,300 --> 00:51:06,578 General Okinlek, vrhovni komandant britanskih jedinica na Bliskomm Istoku, 521 00:51:06,701 --> 00:51:09,659 improvizuje poslednju obrambenu liniju. 522 00:51:17,780 --> 00:51:22,331 Radi se o najužem delu između obale i nepristupačne Katare. 523 00:51:22,460 --> 00:51:26,931 64km, koja tenkovi ne mogu da izbegnu. 524 00:51:28,141 --> 00:51:31,416 Stigli smo u El Alamein. 525 00:51:31,581 --> 00:51:35,414 Ugledao sam još nekoliko tenkova 526 00:51:35,541 --> 00:51:41,332 koji su bili sposobni za borbu u okviru tenkovske jedinice. 527 00:51:41,460 --> 00:51:46,170 Vojnici su već bili pri kraju snaga 528 00:51:46,300 --> 00:51:53,297 i tada mi je postalo jasno da nam pobeda izmiče. 529 00:52:00,141 --> 00:52:05,135 Istovremeno, Britanci su iskoristili vazdušnu nadmoć u sev. Africi. 530 00:52:09,101 --> 00:52:13,538 Aerodromi su blizu, snabdevanje se odvija nesmetano. 531 00:52:16,740 --> 00:52:22,896 Jednom su nas kod El Alamejna bombardovale štuke. 532 00:52:23,021 --> 00:52:26,490 Odnekud su se stvorili naši avioni 533 00:52:26,621 --> 00:52:29,260 i doslovno ih uništili. 534 00:52:36,661 --> 00:52:41,451 Tada smo prvi put shvatili da smo mi, saveznici, u vazduhu nadmoćniji. 535 00:52:41,581 --> 00:52:46,655 Taj preokret nam je ulio nadu. 536 00:52:48,621 --> 00:52:51,260 I na kopnu je došlo do preokreta. 537 00:52:52,621 --> 00:52:56,250 El Alamein, početak jula 1942. 538 00:52:56,380 --> 00:52:59,531 U silovitim borbama nemačke jedinice doživljavaju poraz. 539 00:52:59,661 --> 00:53:02,380 Romelov prodor je zaustavljen. 540 00:53:02,940 --> 00:53:05,295 Posmatrao sam Romela 541 00:53:05,420 --> 00:53:16,649 koji nije mogao da veruje šta se događalo nekoliko kilometara dalje. 542 00:53:16,981 --> 00:53:20,860 Postalo mi je jasno 543 00:53:21,021 --> 00:53:27,369 da smo došli do tačke od koje sigurno nema povratka. 544 00:53:32,101 --> 00:53:36,140 Romelov položaj pred El Alamejnom je sve lošiji. 545 00:53:39,621 --> 00:53:44,900 Draga Lu, neka se već jednom završi, inače će se front raspasti. 546 00:53:45,260 --> 00:53:50,335 Trenutno proživljavam najgore dane u svojoj vojnoj karijeri. 547 00:53:50,460 --> 00:53:54,055 Znaš da sam večiti optimista, 548 00:53:54,181 --> 00:53:59,941 ali ponekad jednostavno ne vidim izlaz. Tvoj Ervin. 549 00:54:02,300 --> 00:54:06,293 Samo još propaganda veruje u pobedu. 550 00:54:06,420 --> 00:54:13,132 Jedva 19-ogodišnji Ginter je uništio 7 britanskih tenkova. 551 00:54:15,021 --> 00:54:19,094 Nadam se, da ćete ordenje doneti kući zdravi. 552 00:54:19,221 --> 00:54:24,056 Očekujem i znam da ćete i dalje biti tako hrabri. 553 00:54:24,621 --> 00:54:33,211 Dobrovoljno sam se prijavio jer nisam hteo da propustim rat. 554 00:54:33,621 --> 00:54:38,979 Mrtvog čoveka prvi put sam video 555 00:54:39,141 --> 00:54:41,938 kada sam uništio prvi tenk. 556 00:54:42,061 --> 00:54:46,373 Prišao sam do vozila i otvorio poklopac. 557 00:54:46,501 --> 00:54:51,973 Vozač i komandir su bili mrtvi. 558 00:54:52,101 --> 00:54:57,334 Ostali su samo kosturi, tenk je potpuno izgoreo. 559 00:54:59,380 --> 00:55:07,413 Sve nas je šokiralo a i otreznilo. 560 00:55:08,460 --> 00:55:13,898 8. avgusta, 1942. Čerčil obilazi britanske jedinice u sev. Africi. 561 00:55:17,740 --> 00:55:24,213 Prati ga Romelov suparnik, general-major lord Montgomeri. 562 00:55:29,581 --> 00:55:32,492 Kažu da je svojeglav. 563 00:55:33,501 --> 00:55:39,053 Upravo sam preuzeo štab 7. oklopne divizije 564 00:55:39,221 --> 00:55:44,135 kada je došao mali čovek u širokim, kratkim bermudama 565 00:55:44,260 --> 00:55:48,458 i sa povijenim kolenima. 566 00:55:49,260 --> 00:55:56,496 Pitali smo se da li budući komandant još raste. 567 00:55:58,900 --> 00:56:01,858 Bio sam prisutan još od samog početka. 568 00:56:01,981 --> 00:56:05,769 Pesak u čizmama mi se već okamenio, kako smo se rado šalili. 569 00:56:05,900 --> 00:56:12,658 Zatim stigne neki Englez, koji je prvi put stupio na pustinjsko tlo. 570 00:56:13,860 --> 00:56:17,330 Za veću popularnost nosi crnu beretku tenkiste. 571 00:56:20,260 --> 00:56:23,570 Ističe se i po izvanrednoj odlučnosti. 572 00:56:23,740 --> 00:56:31,932 Naredio sam da zapale sva naređenja vezana uz povlačenje. 573 00:56:32,101 --> 00:56:37,050 Po naredbi premijera, moramo uništiti sile osovine u sev. Africi. 574 00:56:37,221 --> 00:56:39,530 Uspeće nam. 575 00:56:39,661 --> 00:56:47,215 Bio sam na bojnom položaju i čistio oružje. 576 00:56:47,340 --> 00:56:51,299 U ruci sam držao oružje i bio obučen u bermude. 577 00:56:51,460 --> 00:56:53,974 Došao je na ivicu rova i upitao me 578 00:56:54,101 --> 00:56:59,300 koliko vremena sam već u pustinji. 579 00:56:59,420 --> 00:57:04,255 Rekao je da ne brinem, jer će uskoro biti kraj. 580 00:57:08,181 --> 00:57:15,735 U Blečliju, blizu Londona, pokušavaju da dešifruju spravu "Enigma." 581 00:57:15,940 --> 00:57:18,329 "Operaciju su nazvali "Ultra." 582 00:57:18,541 --> 00:57:30,851 Do druge polovine 1942. nije nam uspelo da je potpuno dešifrujemo. 583 00:57:32,460 --> 00:57:38,569 Kada smo je najzad razbili, znali smo za svaki njihov korak. 584 00:57:38,740 --> 00:57:44,019 Novosti više nisu stizale s dvonedeljnim zakašnjenjem. 585 00:57:45,501 --> 00:57:49,096 "To je bio odlučujuči pomak u operaciji "Ultra"." 586 00:57:50,021 --> 00:57:53,495 Na nemačkoj strani, enigma važi za potpuno sigurnu, 587 00:57:53,530 --> 00:57:56,969 iako britanska tajna služba zna da razbije njihovu šifru. 588 00:58:03,221 --> 00:58:09,614 Montgomeri je tako u prednosti, jer zna svaki Romelov korak. 589 00:58:19,021 --> 00:58:25,972 U štabu je postavio Romelov portret, kao da mu čita misli. 590 00:58:27,141 --> 00:58:35,492 To je još jedna legenda. Od čega je imao najveću korist? 591 00:58:35,621 --> 00:58:42,538 "Romelove misli nije čitao sa slike, nego iz operacije "Ultra"." 592 00:58:43,900 --> 00:58:47,940 Montgomeri je brinuo za odnose sa javnošću, 593 00:58:48,061 --> 00:58:55,570 jer to generalu uglavnom koristi. 594 00:58:59,661 --> 00:59:03,097 Britanske snage su sve snažnije. 595 00:59:12,541 --> 00:59:14,736 Romel je znao 596 00:59:14,900 --> 00:59:21,612 da je britanska vojska bila dobro snabdevena. 597 00:59:22,260 --> 00:59:29,018 Uvek je iznova isticao da treba što pre delovati, 598 00:59:29,181 --> 00:59:34,130 pre nego što Britanci započnu sa ofanzivom. 599 00:59:35,061 --> 00:59:37,858 U Romelovem logoru je manjkalo svega: 600 00:59:38,021 --> 00:59:41,490 rezervnih delova, municije i goriva. 601 00:59:44,900 --> 00:59:47,573 Musolini i Hitler pozivaju ga da napadne, 602 00:59:47,701 --> 00:59:51,693 ali Romel okleva i razboli se. 603 00:59:55,661 --> 01:00:01,219 Od tog trenutka njegovo zdravlje je načeto. 604 01:00:01,380 --> 01:00:04,770 Naprezao se do iznemoglosti. 605 01:00:04,940 --> 01:00:10,333 Kao vozač, na putu sam brinuo i za hranu. 606 01:00:10,460 --> 01:00:15,739 Više puta je hranu jednostavno odbijao. 607 01:00:16,340 --> 01:00:28,411 I kako fizičko zdravlje utiče na psihičko, 608 01:00:28,541 --> 01:00:32,056 bilo je za očekivati i uskoro je bilo vidljivo 609 01:00:32,221 --> 01:00:39,331 da mu sve više manjka energije. Nije više bio isti. 610 01:00:39,940 --> 01:00:43,535 Marsa Matruh, 24. avgust, 1942. 611 01:00:43,701 --> 01:00:46,612 Romela su odveli na pregled u bolnicu. 612 01:00:47,621 --> 01:00:50,771 Hitlera je molio za razrešenje. 613 01:00:50,940 --> 01:00:52,771 Doktorovo mišljenje: 614 01:00:52,940 --> 01:00:59,049 Njegovo stanje je posledica fizičkog i psihičkog napora. 615 01:01:01,141 --> 01:01:04,655 Medicinska sestra je obavila laboratorijsku analizu. 616 01:01:04,860 --> 01:01:12,096 Zatim su rekli da ima difteriju. 617 01:01:13,860 --> 01:01:18,376 Difterija je dečja bolest 618 01:01:18,541 --> 01:01:24,251 i u tim okolnostima je isključena. 619 01:01:24,581 --> 01:01:29,336 Meni je bilo naređeno da analiziram uzorke. 620 01:01:29,460 --> 01:01:33,533 Difteriji ni traga. 621 01:01:33,661 --> 01:01:39,530 Nalaz je bio negativan. Nisam htela da ga lažiram, 622 01:01:39,701 --> 01:01:44,934 iako se radilo o Romelu koji je hteo kući zbog bolesti. 623 01:01:46,420 --> 01:01:49,218 To je činjenica. 624 01:01:52,780 --> 01:01:54,692 Romelu ne preostaje drugo. 625 01:01:54,860 --> 01:01:58,409 Bolestan, odlučuje se za ofanzivu. 626 01:01:58,581 --> 01:02:01,141 Njegove reči doktoru toga jutra pred napad: 627 01:02:01,260 --> 01:02:06,778 Odluka o današnjem napadu je moja najteža odluka do sada. 628 01:02:06,900 --> 01:02:15,297 Hoćemo li zauzeti ruski Grozni i afrički Suecki Kanal ili... 629 01:02:16,501 --> 01:02:23,179 Rekao nam je da su Britanci u velikoj nadmoći. 630 01:02:23,541 --> 01:02:28,615 Upitao nas je jesmo li toga svesni. 631 01:02:28,740 --> 01:02:35,771 Naravno da smo bili svesni, ali nismo hteli samo da se predamo. 632 01:02:36,661 --> 01:02:40,972 30. avgust, 1942.: Romelove jedinice se okupljaju. 633 01:02:43,701 --> 01:02:47,454 Njegov suparnik Montgomeri je upoznat sa planom do detalja. 634 01:02:52,181 --> 01:02:56,492 "Do informacija je došao preko operacije "Ultra"." 635 01:02:56,981 --> 01:03:02,613 Očekivali smo ga. Sve smo već pripremili. 636 01:03:02,740 --> 01:03:08,532 Išlo je kao podmazano. Još bolje, jer im je trebalo više vremena. 637 01:03:08,661 --> 01:03:15,134 Postavili smo nova minska polja i još ih dodatno zadržali. 638 01:03:17,101 --> 01:03:21,059 U večernjim satima počinje Romelova poslednja ofanziva. 639 01:03:28,460 --> 01:03:31,850 Romelove čete čeka uništenje. 640 01:03:33,141 --> 01:03:38,851 Kada su se nemačke jedinice približile, naredili su nam 641 01:03:38,981 --> 01:03:42,769 da ne pucamo na njih i da ih pustimo da prođu. 642 01:03:42,981 --> 01:03:49,534 Tek kada pešadija i snabdevanje prođu, možemo im se posvetiti. 643 01:03:49,740 --> 01:03:54,735 Prodirali su sa 50 tenkova, a sledila ih je pešadija, 644 01:03:54,860 --> 01:03:58,297 ali smo ih uništili. 645 01:04:00,260 --> 01:04:05,494 Romel mora da prekine ofanzivu posle 3 dana. Proboj propada. 646 01:04:24,460 --> 01:04:28,089 U Romelovom štabu vlada tmurna atmosfera. 647 01:04:28,780 --> 01:04:35,380 Ako ne uspemo u El Alameinu, izgubili smo Afriku. 648 01:04:36,541 --> 01:04:41,854 Onda smo izgubili rat. 649 01:04:42,820 --> 01:04:50,329 Ušli smo nekih 300m u pustinju, gde me pitao 650 01:04:50,501 --> 01:04:55,291 kome sam to još rekao. Odgovorio sam, nikome. 651 01:04:55,501 --> 01:05:00,859 Takve izjave ne razglašavajte, jer neću moći da vas zaštitim. 652 01:05:01,021 --> 01:05:06,414 U četiri oka mi možete sve reći, ali samo u četiri oka. 653 01:05:06,541 --> 01:05:08,691 Mislim da smo se razumeli. 654 01:05:09,581 --> 01:05:15,019 23. septembra Romel napušta Afriku zbog lečenja. 655 01:05:16,940 --> 01:05:20,180 Posle oporavka Hitler želi da ga pošalje na Istok. 656 01:05:20,181 --> 01:05:27,530 Romel bi se u slučaju borbe nesumnjivo vratio u Afriku. 657 01:05:27,701 --> 01:05:35,733 Romelov odlazak nam je slomio moral. 658 01:05:37,221 --> 01:05:42,420 Sve vreme smo se pitali hoće li se uopšte vratiti. 659 01:05:42,621 --> 01:05:45,977 Vladalo je nepoverenje. 660 01:05:46,221 --> 01:05:50,099 Svojom sposobnošču nam je bio potpora. 661 01:05:50,260 --> 01:05:56,291 Na žalost, moram reći da nam je značio više od naših oficira. 662 01:05:57,701 --> 01:05:59,785 Kroz šest dana Romel je u Berlinu. 663 01:05:59,820 --> 01:06:02,380 Hitler želi lično da mu preda feldmaršalsku palicu. 664 01:06:05,260 --> 01:06:08,014 Porodica ministra Gebelsa ga ljubazno prima. 665 01:06:08,221 --> 01:06:12,179 Ministar propagande mu je ponudio prenoćište. 666 01:06:19,380 --> 01:06:23,168 U Berlinu su zločini režima sve očigledniji, 667 01:06:23,340 --> 01:06:27,971 a ni Romel nije imun kada njegov nekadašnji komandant želi da se oženi. 668 01:06:28,181 --> 01:06:35,940 Pitao me je gde ću živeti. Rekao sam da ću verovatno u Berlinu. 669 01:06:36,061 --> 01:06:42,250 Ponudio se da mi napiše preporuku za ministra Špera. 670 01:06:42,661 --> 01:06:49,373 Komandant ne zna da ministar deli stanove deportovanih Jevreja. 671 01:06:49,740 --> 01:06:56,657 Otišao sam da pogledam stan koji nije bio prazan. 672 01:06:56,820 --> 01:07:01,530 U njemu je bila žena sa malom decom. 673 01:07:01,661 --> 01:07:06,181 Bio sam šokiran. Mislio sam da sam se zabunio i izvinio sam se. 674 01:07:06,216 --> 01:07:08,900 Vratio sam se u ministarstvo. 675 01:07:09,581 --> 01:07:15,736 Rekao sam im da su me stavili u neprijantu situaciju. 676 01:07:15,940 --> 01:07:20,536 Stan nije useljiv, jer upšte nije prazan. 677 01:07:20,661 --> 01:07:23,653 Njihov odgovor: Kako? Još ih nisu odveli? 678 01:07:23,780 --> 01:07:28,456 Sviđa li vam se stan? Sutra će ih iseliti. 679 01:07:28,581 --> 01:07:31,175 Stan treba samo da dezinfikujemo i onda se možete useliti. 680 01:07:31,300 --> 01:07:35,452 KOmandant odbija stan. I šta kaže njegov šef? 681 01:07:35,661 --> 01:07:42,657 Romelu sam rekao da ministar verovatno deli stanove Jevreja. 682 01:07:42,820 --> 01:07:46,449 Romel: Sumnjam da ministar uopšte zna. 683 01:07:46,661 --> 01:07:51,211 I to sa velikom merom ubeđenosti. Možda sam bio i naivan, 684 01:07:51,380 --> 01:07:59,014 ali mislim da nije hteo da me opterećuje. 685 01:08:02,541 --> 01:08:06,659 Gebels koristi Romela u propagandne svrhe. 686 01:08:09,661 --> 01:08:14,894 30. septembar, 1942. otvarenje zimske dobrotvorne akcije u Berlinu. 687 01:08:15,300 --> 01:08:19,060 Romel mnogo duguje diktatoru i zato mu ostaje odan. 688 01:08:19,095 --> 01:08:22,609 Hitler za njega kaže da je svetovni čovek 689 01:08:22,820 --> 01:08:28,100 i da je pripadnik nacionalsocijalista. 690 01:08:28,661 --> 01:08:36,500 Moj otac je bio vojnik, politika ga nije zanimala. 691 01:08:36,621 --> 01:08:41,091 O političkim stvarima je malo razmišljao. 692 01:08:41,301 --> 01:08:47,934 Za njega, vojska i politika nisu bile udružive. 693 01:08:48,501 --> 01:08:51,856 Na dan improvizirane novinarske konferencije. 694 01:08:52,581 --> 01:08:57,701 Romel je uprkos beznadnom položaju u sev. Africi bio optimističan. 695 01:08:58,020 --> 01:09:01,586 Danas smo 100km pred Aleksandrijom i Kairom. 696 01:09:01,621 --> 01:09:07,377 Vrata u Egipat su naša. Spremni smo za pregovaranje. 697 01:09:07,581 --> 01:09:11,051 Više ni sam ne veruje u svoje reči. 698 01:09:11,661 --> 01:09:15,539 U međuvremenu se pred El Alamejnom Montgomeri sprema za bitku. 699 01:09:15,780 --> 01:09:22,333 Kroz dvogled smo videli Engleze koji se približavaju. 700 01:09:22,501 --> 01:09:27,052 Tenkovske i artiljerijske jedinice su zauzele položaje. 701 01:09:27,860 --> 01:09:36,097 Već smo tog septembra znali šta nas čeka. 702 01:09:36,341 --> 01:09:40,095 El Alamejn, 21. oktobar, 1942. 703 01:09:40,261 --> 01:09:43,879 200.000 vojnika, preko 1000 tenkova i 704 01:09:43,880 --> 01:09:47,497 1500 aviona pod Montgomerijevom komandom. 705 01:10:00,261 --> 01:10:05,415 Tri puta ih je više od nemačkih i italijanskih jedinica. 706 01:10:09,501 --> 01:10:15,052 Montgomeri je u više navrata rekao kako će ta bitka biti odlučujuća. 707 01:10:15,341 --> 01:10:17,775 Mislim da je zaista i bila. 708 01:10:17,940 --> 01:10:21,251 Važna je bila i ruska ofanziva pre šest meseci, 709 01:10:21,381 --> 01:10:27,490 ali bitka za El Alamejn je bila odlučujuća. 710 01:10:31,301 --> 01:10:36,295 Tačno u 21:40 ke započeo veliki britanski napad. 711 01:10:36,780 --> 01:10:39,738 Vatra! 712 01:10:50,220 --> 01:10:56,056 Gde god si se sakrio, nigde nisi bio bezbedan. 713 01:10:56,341 --> 01:11:02,097 Iz topova su pucali na svakoga od nas. 714 01:11:06,140 --> 01:11:08,813 Montgomeri je rekao oficirima: 715 01:11:08,980 --> 01:11:14,054 Svaki vojnik je borac. Obučeni ste za ubijanje Nemaca. 716 01:11:14,220 --> 01:11:20,090 U borbi sa neprijateljem nema osećanja. 717 01:11:20,301 --> 01:11:27,615 Oni se pojavljuju uglavnom na kraju ali oko ranjenika ili zarobljenika. 718 01:11:27,780 --> 01:11:33,810 Za vreme samog napada osećanja se potisnu, 719 01:11:33,980 --> 01:11:38,974 uostalom, radi se o ratu a ne o nedužnoj dečjoj igri. 720 01:11:40,581 --> 01:11:45,939 Uprkos gubicima, Nemci i Italijani su odbili prvi napad. 721 01:11:49,220 --> 01:11:53,736 Romelov zamenik Štume, general tenkovske jedinice, 722 01:11:53,860 --> 01:11:57,171 želi pobliže da razgleda položaj na terenu. 723 01:11:59,261 --> 01:12:05,220 Štume je rekao majoru Vestfalu da želi da pogleda događaje, 724 01:12:05,341 --> 01:12:11,052 ali major ga je odgovorio, naime general nije poznavao teren. 725 01:12:11,220 --> 01:12:14,292 General je tvrdio da je detaljno pregledao kartu, 726 01:12:14,421 --> 01:12:18,255 koja je bila manjkava i bez orijentacionih tačaka. 727 01:12:18,421 --> 01:12:23,449 Tako su se general i major odvezli na samo bojno polje. 728 01:12:23,900 --> 01:12:28,655 General Štume se ubrzo našao pod neprijateljskom topovskom vatrom. 729 01:12:29,461 --> 01:12:35,615 Doživljava srčani udar i mrtav leži u pustinji. 730 01:12:36,301 --> 01:12:45,050 Vozač se vratio u štab bez generala, što je bilo zastrašujuće. 731 01:12:45,180 --> 01:12:48,220 Englezi napadaju, a mi smo bez vrhovng komandanta. 732 01:12:48,255 --> 01:12:52,213 Viener Nojštat, 24. oktobar, 1942. 733 01:12:55,060 --> 01:12:59,179 Romel još ne zna za Štumeovu smrt u Africi. 734 01:13:01,780 --> 01:13:04,693 U poseti mu je njegova kći, Gertruda. 735 01:13:04,820 --> 01:13:09,975 Mama je rekla da su zvali iz Hitlerovog štaba. 736 01:13:10,301 --> 01:13:21,257 Lično Hitler je hteo da razgovara s njim. 737 01:13:21,461 --> 01:13:30,539 Romel je morao odmah na Dunav, odakle je leteo do Napulja, 738 01:13:30,701 --> 01:13:35,252 a otuda do El Alamejna, gde je počela ofanziva. 739 01:13:38,100 --> 01:13:40,898 Za 24 sata već je bio u Africi. 740 01:13:41,461 --> 01:13:43,560 Britanske jedinice se nezadrživo 741 01:13:43,561 --> 01:13:45,659 približavaju Romelovim obrambenim položajima. 742 01:13:54,501 --> 01:13:58,539 Samo je pitanje vremena kada će se probiti napred. 743 01:14:01,541 --> 01:14:05,328 Posle sedam dana, Romelu preostaje samo povlačenje. 744 01:14:05,461 --> 01:14:13,220 Vrlo dobro se sećam kada je Vestfal pozvao Romela, 745 01:14:13,381 --> 01:14:21,253 jer su Englezi prodrli do određene tačke. 746 01:14:21,661 --> 01:14:24,778 Mislim da je bio četvrti dan napada. 747 01:14:24,940 --> 01:14:29,889 Romel mu je odgovorio da pripremi vojsku. 748 01:14:30,060 --> 01:14:37,819 Da, a kada? U šest ujutro? Ne, noćas u jedanaest. 749 01:14:37,980 --> 01:14:41,416 No, tada je bilo oko devet. Mislim, 21:15. 750 01:14:43,020 --> 01:14:47,252 Rastenburg u istočnoj Prusiji, 3. novembar, 1942. 751 01:14:47,421 --> 01:14:51,936 Tek oko tri ujutro stiže vest o Romelovom povlačenju. 752 01:14:52,100 --> 01:14:55,331 Tu noć je u Hitlerovom štabu major Borner. 753 01:14:55,541 --> 01:15:00,011 Moj otac je primio Romelov izveštaj 754 01:15:00,140 --> 01:15:08,650 da je počeo sa povlačenjem. 755 01:15:12,060 --> 01:15:18,500 Kako je otac napisao, nije bio iznenađen. 756 01:15:19,060 --> 01:15:25,454 Svoje zapise, uključujući i Romelov izveštaj, 757 01:15:27,860 --> 01:15:33,890 poslao je dalje na sastanak, koji je bio idućeg dana. 758 01:15:34,740 --> 01:15:38,256 Kada je Hitler ujutro doznao za povlačenje, slutio je zaveru. 759 01:15:38,621 --> 01:15:43,297 Po njegovom, to bi mogao sprečiti da su ga pravovremeno izvestili. 760 01:15:44,060 --> 01:15:46,779 Na razgovor pozivaju majora Bornera. 761 01:15:47,421 --> 01:15:56,295 Kada je otac došao pred Hitlera, on je kipeo od besa. 762 01:15:56,661 --> 01:16:03,453 Prva rečenica koju mu je stavio pod nos: 763 01:16:03,581 --> 01:16:10,338 U manje od 60 minuta bićete streljani zbog sabotaže. 764 01:16:10,501 --> 01:16:12,378 Borner nije bio ubijen, 765 01:16:12,501 --> 01:16:18,371 već degradiran u tobdžiju i poslan na Atlantik. 766 01:16:19,341 --> 01:16:23,539 4. novembra, Romel prima Hitlerovu poruku 767 01:16:23,740 --> 01:16:29,745 da prekine povlačenje i da se bori do kraja: 768 01:16:29,780 --> 01:16:36,175 Svoju jedinicu možete povesti samo u pobedu ili smrt. 769 01:16:36,780 --> 01:16:42,100 Kada je Romel iz Hitlerovog štaba primio naređenje 770 01:16:42,135 --> 01:16:46,457 da do kraja brani El Alamejn, 771 01:16:46,581 --> 01:16:52,975 bio je kraj mene u kolima, koliko se sećam. 772 01:16:53,180 --> 01:17:01,134 Kada mu je Vestfal predao naredbu, ne znam da li je i pročitao, 773 01:17:01,261 --> 01:17:07,734 rekao je da nije vredno reskirati afrički korpus za El Alamejn. 774 01:17:08,701 --> 01:17:11,940 Romel uprkos tome sledi naređenje i opozove povlačenje: 775 01:17:11,975 --> 01:17:15,057 Sve nas je iznenadio. 776 01:17:15,180 --> 01:17:20,413 I prvi puta u afričkom ratnom pohodu nisam znao šta da uradim. 777 01:17:20,661 --> 01:17:26,019 Vojnik Romel je u dilemi: poslušati ili se suprostaviti. 778 01:17:26,900 --> 01:17:31,371 Svi smo mislili da Hitler nije razuman. 779 01:17:31,541 --> 01:17:40,176 200.000 vojnika, koji više ne mogu da se brane, 780 01:17:41,381 --> 01:17:45,865 koji nemaju ni municije niti goriva 781 01:17:45,900 --> 01:17:50,974 i koji uskoro neće više biti sposobni za borbu. 782 01:17:51,100 --> 01:18:01,460 Ne možeš poslati ljude u propast, kao što se dogodilo u Staljingradu. 783 01:18:02,621 --> 01:18:07,536 Posle 24 sata oklevanja naređuje povlačenje, 784 01:18:07,701 --> 01:18:11,216 čime se suprostavlja Hitlerovoj naredbi da se bori do kraja. 785 01:18:11,621 --> 01:18:15,773 U oproštajnom pismu ženi piše: Draga Lu, 786 01:18:16,461 --> 01:18:20,295 naša sudbina je u Božjim rukama. 787 01:18:20,541 --> 01:18:25,774 Zbogom tebi i sinu. Poljubac oboma. Ervin. 788 01:18:27,261 --> 01:18:29,729 Istovremeno u Rusiji. 789 01:18:32,140 --> 01:18:38,454 Nemački vojnici pod generalom Paulusom bore se na rubu Staljingrada. 790 01:18:50,860 --> 01:18:55,889 19. septembra 1942. opkoli ih Crvena armija. 791 01:18:56,100 --> 01:19:00,332 Za proboj ima još samo nekoliko dana, ali Paulus okleva. 792 01:19:00,621 --> 01:19:08,858 Staljingrad i El Alamejn, Paulus i Romel, 793 01:19:09,020 --> 01:19:12,729 mogu se uporediti jer su obojica znali 794 01:19:12,900 --> 01:19:17,132 da biju bitku za preokret. 795 01:19:17,261 --> 01:19:25,737 Obojica su dobili naređenje da se bore za svaki pedalj i da se ne povlače. 796 01:19:26,780 --> 01:19:34,653 Jedan je poslušao, drugi nije. Romelu se ništa nije desilo. 797 01:19:34,940 --> 01:19:38,012 Neki istoričari govore 798 01:19:38,261 --> 01:19:46,214 da se Paulus odlučio za proboj, potpisao bi smrtnu presudu. 799 01:19:46,860 --> 01:19:52,572 A feldmaršal mora da riskira ako tako može da spasi na hiljade života. 800 01:19:53,581 --> 01:19:57,130 Staljingrad, 31. januar, 1943. 801 01:20:00,541 --> 01:20:03,338 Palo je 50.000 vojnika. 802 01:20:04,301 --> 01:20:07,418 200.000 ih pada u sovjetsko zarobljeništvo. 803 01:20:08,020 --> 01:20:12,139 Samo šačica se kasnije vratila u domovinu. 804 01:20:18,621 --> 01:20:24,570 Paulus je dao prednost poslušnosti pred životima vojnika, Romel nije. 805 01:20:26,940 --> 01:20:29,738 Među njima je razlika. 806 01:20:30,020 --> 01:20:34,252 Možda ću se besramno izraziti, 807 01:20:34,381 --> 01:20:39,660 ali ako ste ljubimac režima možete više sebi dozvoliti 808 01:20:39,780 --> 01:20:46,253 nego ako ste samo jedan od komandanata. 809 01:20:47,341 --> 01:20:53,301 Možda sam se ružno izrazio, ali hteo bih istaći razliku. 810 01:20:53,336 --> 01:20:56,850 Time ne želim da potcenim Romelovu odluku, 811 01:20:56,980 --> 01:21:01,337 ali bilo mu je lakše. 812 01:21:05,860 --> 01:21:09,091 Više od 30.000 nemačkih i italijanskih vojnika 813 01:21:09,261 --> 01:21:12,731 u El Alamejnu pada u zarobljeništvo. 814 01:21:24,381 --> 01:21:29,216 Među njima je i nemački general Vilhelm Riter fon Toma. 815 01:21:33,020 --> 01:21:35,534 Montgomeri ga poziva na večeru. 816 01:21:39,180 --> 01:21:46,211 Von Toma je bio dobar čovek. Još uvek je bio u šoku. 817 01:21:46,381 --> 01:21:49,737 Nekako je bio srećan što sedi kraj Montgomerija. 818 01:21:49,860 --> 01:21:55,457 Montgomeri: Romela sam pobedio u bici za El Alamejn. 819 01:21:55,621 --> 01:22:01,412 I opet ću. Fon Toma: A, tako. 820 01:22:04,461 --> 01:22:10,730 Tada u šator dotrči komandir sa radijskim izveštajem 821 01:22:10,860 --> 01:22:17,333 da smo zauzeli grad Fuku, koji leži daleko prema zapadu, 822 01:22:17,501 --> 01:22:19,935 što je značilo da nam je proboj uspeo. 823 01:22:20,100 --> 01:22:23,376 Montgomeri hladnokrvno kaže fon Tomi: Fuka je moja. 824 01:22:23,541 --> 01:22:27,250 Fon Toma je od iznenađenja ostao bez reči. 825 01:22:30,661 --> 01:22:32,890 Dobio je odlučujuću bitku. 826 01:22:38,060 --> 01:22:40,893 Romelova vojska je u punom povlačenju. 827 01:22:43,020 --> 01:22:46,456 Od nekuda stiže vojnik. 828 01:22:46,661 --> 01:22:55,091 Sav prljav od puta i peska. 829 01:22:56,581 --> 01:23:03,338 I kaže: Kraj je, kraj je. 830 01:23:04,661 --> 01:23:10,257 Pogledam ga i zatim oficiri kažu 831 01:23:10,421 --> 01:23:16,337 da ima sunčanicu i da ga samo odvedem. 832 01:23:18,060 --> 01:23:27,412 Već prilazim k njemu kada stižu novi. To je bio početak kraja. 833 01:23:28,900 --> 01:23:31,335 U Londonu vlada olakšanje. 834 01:23:32,780 --> 01:23:35,853 Romelova vojska je pobeđena. 835 01:23:36,060 --> 01:23:44,014 Prognana. Kao oružana sila skoro je uništena. 836 01:23:46,020 --> 01:23:53,416 Još nije kraj, ni početak kraja, 837 01:23:53,621 --> 01:23:57,454 ali možda je kraj početka. 838 01:24:05,740 --> 01:24:10,417 El Alamejn je bio odlučujuča britanska pobeda. 839 01:24:12,461 --> 01:24:19,412 U Bletčliju smo presreli tmuran Romelov izveštaj: 840 01:24:24,740 --> 01:24:28,528 Imamo još 24 tenka. Još 17... 841 01:24:28,740 --> 01:24:34,417 Za još neki dan su ih imali još samo 11! 842 01:24:34,740 --> 01:24:40,657 Tih 11 tenkova mogli bi parkirati na mom travnjaku! 843 01:24:40,820 --> 01:24:46,770 Zašto onda Montgomeri nije odmah iskoristio pobedu? 844 01:24:48,381 --> 01:24:52,340 70.000 nemačkih i 30.000 italijanskih vojnika 845 01:24:52,461 --> 01:24:54,577 povlače se zajedno sa Romelom. 846 01:24:54,740 --> 01:24:58,779 U svojoj karijeri priznajem jednu grešku, 847 01:24:58,940 --> 01:25:06,621 naredbu o pobedi ili smrti nisam smeo poslušati još pre 24 sata. 848 01:25:07,900 --> 01:25:11,449 Diktator se teško pomirio sa neposlušnošću. 849 01:25:11,621 --> 01:25:13,975 Romel je zgrožen: 850 01:25:14,661 --> 01:25:19,451 Znao sam da se Hitler ne želi pomiriti sa stvarnošću 851 01:25:19,581 --> 01:25:24,779 i da vodi unutrašnje borbe s tim što mu govori razum. 852 01:25:25,220 --> 01:25:30,214 Od tada nadalje, Romel više nije bio isti. 853 01:25:30,860 --> 01:25:37,015 Promenio se. 854 01:25:38,140 --> 01:25:46,094 Posmatrao sam ga kada smo uveče sedeli zajedno. 855 01:25:46,220 --> 01:25:48,893 Jedva da je nešto progovorio. 856 01:25:49,020 --> 01:25:53,969 Pazili smo šta smo govorili pred vrhovnim komandantom. 857 01:25:54,661 --> 01:25:59,051 Aleksandrija, 8. novembar, 1944. 858 01:25:59,341 --> 01:26:03,175 Nemačke i italijanske zarobljenike vode kroz grad. 859 01:26:04,621 --> 01:26:08,659 Istog dana u Alžiru i Maroku pristaju Amerikanci. 860 01:26:08,780 --> 01:26:12,979 Romelov ratni pohod u sev. Africi konačno je izgubljen. 861 01:26:41,461 --> 01:26:49,175 Ulm, 18.10.1944. Pozdrav od feldmaršala Ervina Romela. 862 01:26:52,581 --> 01:26:55,971 Hitler je odredio počasnu državnu sahranu. 863 01:26:56,180 --> 01:26:59,490 Romelova smrt bila je priredba za propagandu. 864 01:26:59,621 --> 01:27:03,614 U stvarnosti, diktator je naredio da ga ubiju. Zbog veleizdaje. 865 01:27:05,220 --> 01:27:09,896 Put od najpoznatijeg generala do Hitlerovog neprijatelja bio je dug. 866 01:27:15,980 --> 01:27:18,335 LEGENDA ROMEL 867 01:27:34,621 --> 01:27:36,737 IZDAJICA 868 01:27:41,780 --> 01:27:47,935 Romel pred El Alamejnom, u leto 1942. Naizgled deluje 869 01:27:48,100 --> 01:27:52,378 kao da ga ništa više ne može zaustaviti. Ali pojavio se novi suparnik: 870 01:27:56,020 --> 01:27:59,092 Bernard Lord Montgomeri. 871 01:28:01,621 --> 01:28:06,251 4.11.1942, je napao pustinjsku lisicu pred El Alamejnom. 872 01:28:06,541 --> 01:28:10,693 Četiri dana kasnije zapadne jedinice pristale su u francuskoj sev. Africi. 873 01:28:11,621 --> 01:28:16,216 Na zapadu su bili Amerikanci. Sa istoka stižu Montgomerijeve jedinice. 874 01:28:16,421 --> 01:28:19,697 12. novembra su zauzeli Tobruk. 875 01:28:27,621 --> 01:28:31,329 Romelova vojska je pred porazom. 876 01:28:32,501 --> 01:28:38,690 Za nas je taj poraz bio kao pogreb. 877 01:28:38,940 --> 01:28:47,371 Nismo imali više volje. Prošli smo kraj Tobruka i zaustavili se... 878 01:28:49,701 --> 01:28:58,051 Posle toliko vremena i žrtava... 879 01:28:59,261 --> 01:29:03,891 Bili smo poražena vojska, tako smo se i osećali. 880 01:29:05,381 --> 01:29:09,818 Romel zna da je rat u sev. Africi izgubljen. 881 01:29:16,220 --> 01:29:20,418 Od Hitlera je zahtevao da evakuiše svoje jedinice iz sev. Afrike. 882 01:29:20,581 --> 01:29:23,493 Diktator ga je kategorično odbio. 883 01:29:23,621 --> 01:29:28,934 Posle poraza u El Alamejnu, feldmaršal je pao u njegovu nemilost. 884 01:29:33,780 --> 01:29:38,171 Iako je Romel optužio druge. 885 01:29:38,421 --> 01:29:45,975 Sećam se da je nabrojao Himlera, Geringa, Kajtela, 886 01:29:46,180 --> 01:29:54,929 koji su Fireru rekli stvari koje nisu bile istinite. 887 01:29:55,381 --> 01:30:04,770 Njemu su rekli da je snabdevanje na putu, a znao je da to nije istina. 888 01:30:05,140 --> 01:30:14,458 Takvi ispadi bili su sve češći pri zadnjim posetama Fireru, 889 01:30:14,621 --> 01:30:23,096 zato sam i ja mislio da je položaj na vrhu potpuno haotičan. 890 01:30:24,020 --> 01:30:28,094 Kako će se rat nastaviti ako izgubimo sev. Afriku? 891 01:30:28,220 --> 01:30:35,490 Kako će se rat završiti? Želeo bih da se mogu rešiti tih groznih misli. 892 01:30:37,421 --> 01:30:39,490 Povlačenje je trajalo pedeset dana. 893 01:30:39,661 --> 01:30:45,179 Romel je vodio svoju vojsku više od 1800km skoro bez gubitaka, do Tunisa. 894 01:30:52,780 --> 01:30:55,795 Još jedan, poslednji put, pustinjska lisica 895 01:30:55,796 --> 01:30:58,810 je svima pokazao. Hitleru više nije verovao. 896 01:30:58,940 --> 01:31:03,570 Romel se pripremio čak i na britansko zarobljeništvo. 897 01:31:04,621 --> 01:31:09,940 Ako bi mi mogla po kurirskoj pošti poslati englesko-nemački rečnik, 898 01:31:09,975 --> 01:31:13,853 bio bih ti vrlo zahvalan. Dobro će mi doći. 899 01:31:14,701 --> 01:31:22,210 Na kraju nije više bio tako energičan kao na početku. 900 01:31:25,701 --> 01:31:33,051 I u društvu je bio mirniji. 901 01:31:33,900 --> 01:31:41,614 Gorljivost, koju je imao na početku, prošla ga je. 902 01:31:41,740 --> 01:31:52,412 Tada je svojim načinom nadahnjivao druge i poveo ih za sobom. 903 01:31:52,701 --> 01:31:56,488 Znao je da ostavi utisak. 904 01:31:58,581 --> 01:32:00,935 Hitler je hteo da razreši feldmaršala. 905 01:32:01,060 --> 01:32:05,612 Drugi general je trebao da brani Tunis, Hans Jirgen fon Arnim. 906 01:32:09,661 --> 01:32:13,016 Početkom marta, Romel je bio konačno razrešen. 907 01:32:13,900 --> 01:32:16,813 Zbog zdravstvenih razloga, pisalo je, 908 01:32:16,940 --> 01:32:20,569 no, propagandi je trebao Romelov mit. 909 01:32:29,461 --> 01:32:33,215 Njegov vozač, Helmut fon Lajpcig, odvezao ga je na aerodrom. 910 01:32:34,060 --> 01:32:41,057 Do tada je bio moj uzor. 911 01:32:41,220 --> 01:32:49,013 Tada, u sev. Africi, video sam kako ga je slomilo 912 01:32:49,140 --> 01:32:59,050 kada je bio zamenjen Arnimom, koji je preuzeo komandu. 913 01:32:59,621 --> 01:33:07,050 Posebno me zamolio da ga ja odvezem na aerodrom. 914 01:33:07,621 --> 01:33:10,578 To me je ganulo. 915 01:33:11,581 --> 01:33:15,460 Sfaks, Tunis, 9.3.1943. 916 01:33:15,621 --> 01:33:18,931 Romel napušta Afriku. 917 01:33:20,180 --> 01:33:26,300 Napolju je proleće, dreveće u cvatu, trava, sunce. 918 01:33:26,301 --> 01:33:29,426 Svet može biti tako lep za sve ljude. 919 01:33:29,461 --> 01:33:35,331 Može biti toliko prilika za zadovoljstvo i sreću. 920 01:33:36,220 --> 01:33:41,772 To nije bio veseo pozdrav, ni sa njegove strane. 921 01:33:42,180 --> 01:33:47,777 Znao je da je rat u Africi pri kraju. 922 01:33:48,701 --> 01:33:58,132 Verovatno je znao i da se bliži sveopšti poraz. 923 01:34:00,301 --> 01:34:03,259 Romel je bio poslat natrag u Viener Nojštat. 924 01:34:03,381 --> 01:34:07,818 U civilnoj odeći je živeo u svojoj bivšoj komandantskoj vili. 925 01:34:10,461 --> 01:34:14,773 Niko u nemačkoj nije smeo da zna da je napustio Afriku. 926 01:34:16,140 --> 01:34:19,849 Vojnik iz njegovog štaba je obišao feldmaršala. 927 01:34:20,180 --> 01:34:27,291 Nazvao me Muncinger, jer mi nije tačno upamtio ime. 928 01:34:29,140 --> 01:34:34,772 Pošto je znao da znam stanje, rekao je 929 01:34:34,900 --> 01:34:38,734 da zna samo to što pročita u novinama i čuje preko radija. 930 01:34:39,220 --> 01:34:42,690 Propaganda je i dalje iskorišćavala legendu. 931 01:34:42,940 --> 01:34:47,252 Pošta je stigla, to je afrička pošta. 932 01:34:50,900 --> 01:34:55,690 Deca su skupljala pomoć od poznanika i u radnjama. 933 01:34:55,820 --> 01:35:00,019 U Afriku su generalu Romelu poslali 5000 cigareta. 934 01:35:00,180 --> 01:35:02,250 Danas su dobili odgovor. 935 01:35:02,381 --> 01:35:05,293 Romel im je kao zahvalnost poslao englesku uniformu, 936 01:35:05,461 --> 01:35:08,134 svoju sliku i pismo. 937 01:35:09,421 --> 01:35:17,533 Rekao mi je i da još uvek dobija pisma roditelja, 938 01:35:17,661 --> 01:35:23,452 koji misle da je još u Africi. Pisali su mu 939 01:35:23,621 --> 01:35:32,619 da su mirni dok znaju da je feldmaršal uz svoje jedinice. 940 01:35:32,780 --> 01:35:37,457 Ta pisma su ga slomila. 941 01:35:39,180 --> 01:35:45,289 Tunis, 13.5.1943. 942 01:35:45,740 --> 01:35:48,413 Afrička vojna grupa je kapitulirala. 943 01:35:48,541 --> 01:35:54,252 130.000 nemačkih i 180.000 italijanskih vojnika je palo u zarobljeništvo. 944 01:36:05,701 --> 01:36:11,014 100.000 ljudi je pustinjski rat platilo svojim životima. 945 01:36:21,541 --> 01:36:27,012 Romel je tada bio sa Hitlerom. Vojni poglavar ga je pozvao k sebi. 946 01:36:29,301 --> 01:36:33,294 Hteo je da ima feldmaršala kraj sebe za svaki slučaj. 947 01:36:34,381 --> 01:36:36,258 Bližio se Musolinijev kraj. 948 01:36:36,381 --> 01:36:41,932 Hitler će sprečiti preokret u Italiji pod Romelovom komandom. 949 01:36:46,100 --> 01:36:49,376 Iako feldmaršal više nije verovao u konačnu pobedu, 950 01:36:49,541 --> 01:36:52,851 i dalje je bio odan Hitleru. 951 01:36:53,140 --> 01:37:04,779 Više puta sam ga čuo kada je vrlo uvredljivo govorio o onima na vrhu 952 01:37:04,900 --> 01:37:13,649 i o Fireru, a ni o štabu nije rekao nijednu pohvalnu reč. 953 01:37:14,261 --> 01:37:20,860 Bio je ljut i ponavljao: Šta oni zamišljaju?! 954 01:37:21,020 --> 01:37:27,130 Uvek je govorio u množini, nikada se nije dotaknuo Hitlera lično. 955 01:37:27,261 --> 01:37:33,609 Gore su bili i feldmaršal Kajtel, Jodl i drugi, 956 01:37:33,780 --> 01:37:40,856 zato nije bilo moguće reći da je loše govorio izričito o Fireru. 957 01:37:41,701 --> 01:37:45,613 Rim, 15.7.1943. 958 01:37:45,940 --> 01:37:51,412 Musolini je pao. Vlast je preuzeo maršal Badoljo. 959 01:37:53,060 --> 01:37:57,292 Preti pad Italije, Hitler sluti izdaju. 960 01:37:57,421 --> 01:38:02,211 Sedam nedelja kasnije saveznik je odložio oružje. 961 01:38:03,860 --> 01:38:10,653 Nemačke jedinice su umarširale. Romel je bio vrhovni zapovednik u Italiji. 962 01:38:18,140 --> 01:38:21,337 Nekada saborci, sada su postali neprijatelji. 963 01:38:21,461 --> 01:38:23,975 Hitler je naredio streljanja italijanskih vojnika 964 01:38:24,100 --> 01:38:27,809 koji se brane. To je bilo naređenje ubistava. 965 01:38:30,701 --> 01:38:36,094 U Grčkoj i južnoj Italiji zato je došlo do borbi. Ne i kod Romela. 966 01:38:38,661 --> 01:38:49,970 Romel je za mene stalno bio odan i hrabar vojnik, 967 01:38:50,100 --> 01:38:59,054 koji je uvek poštovao u ratu važeće zakone. 968 01:38:59,220 --> 01:39:10,654 Koliko znam, nikada se nije slagao sa kršenjem vojnog prava 969 01:39:10,820 --> 01:39:20,014 i uzrokovanjem štete civilima koji nisu bili neposredno upleteni u rat. 970 01:39:20,780 --> 01:39:23,533 Dve nedelje posle dolaska. 971 01:39:24,301 --> 01:39:27,691 Italijanski vojnici koji su se borili u sev. Italiji, 972 01:39:27,820 --> 01:39:30,414 pridružili su se partizanima. 973 01:39:32,740 --> 01:39:38,259 23.9. izdat je poziv jedinicama sa Romelovim potpisom. 974 01:39:40,020 --> 01:39:45,697 Bilo kakve emocionalne veze nemačkih vojnika prema Badogljovim bandama, 975 01:39:45,860 --> 01:39:50,889 koje nose uniforme bivših saboraca, potpuno su neprimerne. 976 01:39:51,020 --> 01:39:56,970 Ko god se bori protiv nemačke vojske, neće mu biti oprošteno. 977 01:39:57,581 --> 01:40:01,460 Ali za Romelovim naređenjem nisu usledili zločini. 978 01:40:01,621 --> 01:40:04,453 Čak su ga i partizani uvažavali. 979 01:40:04,780 --> 01:40:16,533 Uspomena na Romela je i među nama antifašistima uspomena na čoveka 980 01:40:16,740 --> 01:40:27,412 prema kome nismo osećali otpor. Znamo da je deo nacističke istorije, 981 01:40:27,621 --> 01:40:33,855 dakle deo nemačke istorije. Bio je general, 982 01:40:35,621 --> 01:40:44,336 ali ne znamo za nikakve nasilne akcije protiv italijanskih partizana. 983 01:40:46,581 --> 01:40:49,780 Posle samo dva meseca, Romel je opet bio premešten. 984 01:40:49,815 --> 01:40:52,613 Inspektor odbrambenih položaja na zapadu, 985 01:40:52,740 --> 01:40:55,573 gde su očekivali savezničku invaziju. 986 01:40:58,261 --> 01:41:02,095 Hitler se kladio na Romelovo ime. On će preplašiti neprijatelja. 987 01:41:05,661 --> 01:41:10,576 Išao je za svojim novim zadatkom. Opet ima nadu? 988 01:41:10,740 --> 01:41:15,939 Imao sam utisak da ispunjava naređenja sa nadom 989 01:41:16,060 --> 01:41:25,652 da će biti uspešan i da će se iskazati. 990 01:41:26,140 --> 01:41:28,779 Tako je zvučalo. 991 01:41:29,301 --> 01:41:33,088 Romel je mislio da može da odbije savezničku invaziju. 992 01:41:33,381 --> 01:41:36,532 Toj nadi se opiralo mnogo Nemaca. 993 01:41:37,501 --> 01:41:42,096 Ta mogućnost mi se i danas čini moguća. 994 01:41:42,261 --> 01:41:50,771 Da bi pri drugačijem toku rata izdržali tako dugo 995 01:41:50,940 --> 01:41:54,171 da bi mogli početi da pregovaraju sa saveznicima. 996 01:41:54,341 --> 01:41:57,890 To nije sigurno, ali ta prilika mi se i danas čini mogućom. 997 01:41:58,301 --> 01:42:01,460 Odavno se odrekao iluzije o konačnoj pobedi. 998 01:42:01,461 --> 01:42:05,454 Želeo je da postigne mir pregovorima. 999 01:42:08,220 --> 01:42:11,849 Ali, saveznici su zahtevali bezuslovnu kapitulaciju. 1000 01:42:11,980 --> 01:42:16,371 Sa Hitlerom nikada neće biti mira. I Romel je to znao. 1001 01:42:18,301 --> 01:42:24,359 Moj je otac krajem 1943. sa Hitlerom razgovarao o konačnoj pobedi, 1002 01:42:24,394 --> 01:42:30,418 kako više nije moguća. Hitler mu je odgovorio da nije tako glup 1003 01:42:30,581 --> 01:42:35,371 da to ne bi znao. Upamtite, sa mnom niko neće sklopiti primirje. 1004 01:42:36,341 --> 01:42:39,492 Romel je očekivao da Hitler progleda. 1005 01:42:41,220 --> 01:42:45,338 Još uvek nije upoznao diktatorovu pravu narav. 1006 01:42:47,060 --> 01:42:53,215 Moj otac se nadao da će Hitler uvideti nadolazeče posledice 1007 01:42:53,381 --> 01:43:01,220 i stvoriti prostor za primirje. 1008 01:43:03,261 --> 01:43:08,289 Februar 1944. odsustvo u domovini u Herlingenu kod Ulma. 1009 01:43:08,421 --> 01:43:12,130 Romela je posetio prijatelj iz I. Sv. Rata. 1010 01:43:13,501 --> 01:43:19,177 Karl Strelin, nadžupan Štutgarta i nacista od samog početka. 1011 01:43:20,220 --> 01:43:27,137 Moji prijatelji i rođaci, veže nas ljubav prema Fireru i narodu... 1012 01:43:27,261 --> 01:43:32,779 Vojni preokret pred Moskvom u zimi 1941. izrodio mu je prve sumnje. 1013 01:43:32,940 --> 01:43:39,413 U Hitlera, ne u rat. Uvereni nacista, počeo je sa otporom. 1014 01:43:39,581 --> 01:43:41,970 Uveravao je i Romela, ali bezuspešno. 1015 01:43:42,100 --> 01:43:47,015 1944. Strelin je bio kod mog oca. I ja sam bio kod kuće 1016 01:43:47,140 --> 01:43:50,451 jer sam došao na praznike. 1017 01:43:50,661 --> 01:43:57,817 Strelin mu je u mojoj prisutnosti rekao da ako Hitler ne odstupi, 1018 01:43:57,980 --> 01:44:04,579 svemu će biti kraj. Moj otac je odvratio kako ga moli 1019 01:44:04,740 --> 01:44:08,131 da takve izjave ne daje pred njegovim sinom. 1020 01:44:08,261 --> 01:44:13,779 Romel je prvi put doznao i za plinske komore za ubistva Jevreja. 1021 01:44:17,301 --> 01:44:20,611 Admiral Fridrih Rugel, njegov štabni oficir, 1022 01:44:20,740 --> 01:44:23,493 u dnevnik je zapisao Romelove reči: 1023 01:44:23,661 --> 01:44:33,615 Pravednosti, nepogrešive osnove države, na žalost nema na vrhu. 1024 01:44:34,261 --> 01:44:37,219 Pokolji, velike nepravde. 1025 01:44:45,820 --> 01:44:51,657 Jedne noći je britanski vojnik, koji je špijunirao odbranu na Atlantiku, 1026 01:44:51,780 --> 01:44:53,612 pao u Nemačke ruke. 1027 01:44:53,740 --> 01:45:00,896 Idućeg jutra su me odveli zavezanih očiju i s rukama na leđima. 1028 01:45:01,060 --> 01:45:03,621 Vozili smo se više sati. 1029 01:45:05,301 --> 01:45:10,773 Špijuna su odveli u la Roše Gion, Romelov štab pred Parizom. 1030 01:45:15,060 --> 01:45:23,775 Na kraju biblioteke ugledo sam Romela koji je sedeo za stolom. 1031 01:45:24,661 --> 01:45:28,448 Na početku je glumio snažnog čoveka i rekao mi: 1032 01:45:28,860 --> 01:45:33,412 Vi ste znači jedan od gangsterskih komandosa! Odvratio sam 1033 01:45:33,541 --> 01:45:37,931 da ne znam o čemu govori. Specijalne jedinice nisu gangsteri, 1034 01:45:38,060 --> 01:45:42,850 već najbolji vojnici na svetu, i ja sam jedan od njih. 1035 01:45:43,020 --> 01:45:48,458 Smejao se. Moja otvorenost mu se sviđala. Zatim mi je rekao: 1036 01:45:48,621 --> 01:45:56,096 Šteta. Vi Englezi, i mi Nemci, trebali bismo se boriti zajedno 1037 01:45:56,220 --> 01:46:06,733 protiv pravog neprijatelja - Rusa. Rekao sam da je to zanimljiva ideja, 1038 01:46:06,860 --> 01:46:12,173 ali se u mnogim stvarima vrlo razlikujemo međusobno. 1039 01:46:12,381 --> 01:46:17,774 Pitao je: U kojima? U Jevrejskoj problematici, na primer. 1040 01:46:17,900 --> 01:46:21,813 Mi im nikada ne bismo uradili to što vi radite. 1041 01:46:21,980 --> 01:46:28,453 Rekao je da su to političke stvari, a mi smo vojnici i s tim nemamo ništa. 1042 01:46:28,581 --> 01:46:34,770 Upravo zato se ne bismo mogli boriti zajedno. 1043 01:46:35,900 --> 01:46:41,418 Pariz, 17.5.1944, izveštaj o položaju. Niko ne sluti 1044 01:46:41,621 --> 01:46:43,498 da Karl Hajnrih fon Šteltnagel, 1045 01:46:43,621 --> 01:46:47,375 vojni komandant za Francusku, pripada pobunjenicima. 1046 01:46:47,900 --> 01:46:52,815 Sarađuje sa Klausom fon Štaufenbergom. 1047 01:46:52,980 --> 01:46:55,210 Zaverenici nagovaraju Romela. 1048 01:46:55,621 --> 01:47:01,217 Hteli su da pridobiju Romela jer je bio omiljen vođa, narodni, 1049 01:47:01,341 --> 01:47:05,459 pustinjska lisica, svi su ga znali. Bio je jedan od retkih vojnika 1050 01:47:05,661 --> 01:47:09,494 koji je bio veoma poznat. Hteli su da ga pridobiju za otpor, 1051 01:47:09,661 --> 01:47:13,734 jer je imao loše iskustvo sa Hitlerom u Africi. 1052 01:47:17,940 --> 01:47:22,809 Romel pobunjenike nije izdao. Učestvovanje u atentatu je odbio. 1053 01:47:25,140 --> 01:47:29,292 Za vojnog komandanta pomisao na državni udar 1054 01:47:29,461 --> 01:47:33,500 ili atentat na šefa države bila je jednostavno nedopustiva. 1055 01:47:33,621 --> 01:47:35,895 To treba reći. 1056 01:47:36,020 --> 01:47:42,813 Odgoj i poreklo, te mogućnosti uopšte nisu dozvoljavali. 1057 01:47:43,180 --> 01:47:45,978 Bili su vojnici, a ne političari. 1058 01:47:47,100 --> 01:47:50,854 Romel se još uvek nadao da će diktator sam odstupiti 1059 01:47:50,980 --> 01:47:53,938 i ostaviti slobodi otvoren put. 1060 01:47:58,980 --> 01:48:03,939 Kao vojnik, Romel je znao da invaziju ne mogu zaustaviti, 1061 01:48:04,060 --> 01:48:07,689 iako je naredio poteze za odbranu. 1062 01:48:18,661 --> 01:48:34,373 Kada smo dan ili dva pre napada pregledavali prepreke, 1063 01:48:34,541 --> 01:48:45,530 jednostavnim nemačkim načinom, otvoreno je izrekao svoje mišljenje. 1064 01:48:45,661 --> 01:48:51,179 Nije bio komplikovan, veliki filozof ili mislioc, jednostavno je rekao: 1065 01:48:51,301 --> 01:48:58,981 To više nećemo moći. Ljudi govore ovo i ono, 1066 01:48:59,100 --> 01:49:05,130 ali mi imamo samo jednu pešadijsku diviziju skoro bez oružja, 1067 01:49:05,301 --> 01:49:10,500 na dva kilometra imamo jednu bateriju. 1068 01:49:11,581 --> 01:49:15,051 Za propagandu je i dalje pokazivao nadu. 1069 01:49:15,220 --> 01:49:18,451 Imamo spremnu odbranu, 1070 01:49:18,581 --> 01:49:24,975 a i psihički smo spremni za novu odbranu i sukobe, 1071 01:49:25,100 --> 01:49:29,094 zato možemo biti uvereni 1072 01:49:29,301 --> 01:49:41,497 da će sve teći dobro i mislim da Englezi neće doći dva puta. 1073 01:49:44,381 --> 01:49:50,695 5.6.1944, Atlantska obala. Nemačke meteorološke stanice su izvestile: 1074 01:49:51,621 --> 01:49:57,810 Oblaci na 200 do 300 m, brzina vetra 5-6, talasi 4-5. 1075 01:49:57,940 --> 01:50:01,615 Invazija pri tim uslovima nije moguća. 1076 01:50:02,940 --> 01:50:07,380 Romel je iskoristio priliku i otišao kući u Herlingen na odmor. 1077 01:50:07,381 --> 01:50:10,578 Njegovoj ženi je bio rođendan. 1078 01:50:14,461 --> 01:50:19,171 Oko jedanaest sati uveče iz Engleske su poletele prve vazdušne jedinice. 1079 01:50:19,341 --> 01:50:21,457 Nemački meteorolozi su predvideli 1080 01:50:21,458 --> 01:50:23,573 kratkotrajno podizanje vazdušnog pritiska. 1081 01:50:29,900 --> 01:50:37,739 Oko jedan sat nazvao me narednik vazdušne divizije, fon Gutenberg, 1082 01:50:37,900 --> 01:50:47,172 i javio Seidl, počinje. Pokušavamo da zaustavimo padobrance. 1083 01:50:48,780 --> 01:50:53,025 6.6.1944, 6:30 ujutro. 1084 01:50:53,060 --> 01:50:57,417 Prvi britanski i američki vojnici su se iskrcali na normadijskoj obali. 1085 01:50:57,780 --> 01:51:00,010 Dan D. 1086 01:51:16,581 --> 01:51:20,779 Sa planine se video ceo zaliv. 1087 01:51:20,940 --> 01:51:28,016 Mogao si stajati i dvogledom gledati ogromnu vojsku 1088 01:51:28,140 --> 01:51:31,815 koja se neometano iskrcala, jer nemačkih aviona upšte nije bilo, 1089 01:51:31,940 --> 01:51:38,813 ali je bilo mnogo savezničkih bombardera. 1090 01:51:38,980 --> 01:51:47,775 Da je to odlučujuća bitka, bilo nam je jasno od prvog dana. 1091 01:51:47,980 --> 01:51:52,735 A i da ćemo je izgubiti. 1092 01:51:53,341 --> 01:51:57,300 Romela su obavestili u Herlingenu oko sedam ujutro, preko telefona. 1093 01:52:01,381 --> 01:52:06,819 Za 14 sati se vratio u svoj štab. Saveznici su već napredovali. 1094 01:52:13,060 --> 01:52:15,779 Romel se bojao druge invazije. 1095 01:52:17,301 --> 01:52:22,905 Za sada smo bili sigurni, severno od Sene. 1096 01:52:22,940 --> 01:52:27,060 Romel je idućeg dana poslao rezerve na obale uz Kanal. 1097 01:52:28,661 --> 01:52:38,172 Ali ne ka invazionim snagama već ka obalama uz Kanal. 1098 01:52:40,900 --> 01:52:47,010 Posle nedelju dana svima je bilo jasno da je saveznička invazija uspela. 1099 01:53:02,980 --> 01:53:10,773 U Parizu su se sreli Von Rundštet i Romel. 1100 01:53:11,940 --> 01:53:17,060 Hteli su da pozovu Hitlera da okonča rat na Zapadu. 1101 01:53:17,621 --> 01:53:25,130 Rekao mi je da će se sresti sa Firerom i reći mu 1102 01:53:25,301 --> 01:53:35,256 da mora da okonča rat... Kada se vratio rekao je: 1103 01:53:36,740 --> 01:53:44,773 On ima na sve drugačiji pogled od mene. 1104 01:53:44,940 --> 01:53:49,889 No, šest sati kasnije se ljutio: O, Bože, opet sam naseo! 1105 01:53:50,020 --> 01:53:54,014 27. juna, Romel se poslednji put sreo sa diktatorom. 1106 01:53:54,140 --> 01:53:57,849 Hitler svom feldmaršalu uopšte nije dao da dođe do reči. 1107 01:53:58,140 --> 01:54:02,858 Istovremeno, Štaufenberg je počeo da priprema atentat. 1108 01:54:03,421 --> 01:54:11,533 To je bila jedina prilika da se prekinu ubistva i zločinački režim. 1109 01:54:11,740 --> 01:54:16,417 Da bi spasili domovinu i našu čast. Drugačije nije moglo. 1110 01:54:16,541 --> 01:54:21,251 Ako si znao šta se događa, morao si pokušati da staneš tome na kraj. 1111 01:54:21,421 --> 01:54:25,733 Stilpnagel je Romelu poslao izaslanika, Cezara fon Hofakera. 1112 01:54:31,301 --> 01:54:38,615 9.7.1944, obavestio je feldmaršala na La Roše Gijonu o skorašnjem atentatu. 1113 01:54:41,621 --> 01:54:45,899 To je bio poslednji pokušaj da Romela pridobije za Hitlerovo ubistvo. 1114 01:54:46,020 --> 01:54:48,818 Tada je očigledno bio uspešan. 1115 01:54:52,860 --> 01:54:55,459 Kroz četiri dana poslednji put je izvršio 1116 01:54:55,460 --> 01:54:58,059 pritisak na diktatora. Pisao je Hitleru: 1117 01:54:58,621 --> 01:55:05,697 Jedinice se svuda junački bore, ali nejednak rat se približava kraju. 1118 01:55:05,820 --> 01:55:11,850 Ja moram da odlučim o položaju. Osećam se odgovornim 1119 01:55:11,980 --> 01:55:16,292 da kao vrhovni komandant vojne grupe to jasno izrazim. 1120 01:55:17,060 --> 01:55:24,011 Moj saborac Meninger pokazao mi je to pismo i pitao sam ga 1121 01:55:24,140 --> 01:55:29,860 da li ga je poslao. Potvrdio je. Rekao sam mu da je mrtav čovek. 1122 01:55:29,895 --> 01:55:32,135 Doslovno. 1123 01:55:34,301 --> 01:55:37,213 Romel nije računao na odgovor. 1124 01:55:45,661 --> 01:55:51,099 Feldmaršal je imao nečuven plan. Hteo je sam da okonča rat. 1125 01:55:54,421 --> 01:56:00,735 U Francuskoj je hteo da kapitulira i otvori vrata Amerikancima, 1126 01:56:00,860 --> 01:56:03,818 Britancima i Francuzima. 1127 01:56:04,060 --> 01:56:13,492 Nadao se da će dolazak i prelaz glatko proći. 1128 01:56:14,820 --> 01:56:17,573 To bi bio Hitlerov kraj. 1129 01:56:19,541 --> 01:56:23,375 Za svoju domovinu je želeo da učini najbolje. Znao je 1130 01:56:23,501 --> 01:56:30,213 da u toj situaciji mora hitno doći do primirja sa saveznicima. 1131 01:56:30,381 --> 01:56:37,378 Da se to tada dogodilo, sprečili bi Drezden 1132 01:56:37,501 --> 01:56:41,380 i još stotinu drugih gradova. Mislim 1133 01:56:41,501 --> 01:56:48,338 da je posle 20. jula palo mnogo više nemačkih vojnika nego pre. 1134 01:56:49,820 --> 01:56:54,689 Romel je išao na front svaki dan. 1135 01:57:01,301 --> 01:57:05,817 Za njegov je plan mu je trebalo poverenje njegovih komandanata. 1136 01:57:07,740 --> 01:57:13,895 Dvaput je za zaštitu svojih jedinica na sebe preuzeo stvari 1137 01:57:14,060 --> 01:57:22,729 koje bi mogleda ga unište. Prvi put, pri povlačenju iz El Alamejna, 1138 01:57:22,860 --> 01:57:27,297 drugi put u zaveri sa vođama jedinica. 1139 01:57:27,661 --> 01:57:31,131 17.7.1944, Romel kod Sepa Ditriha. 1140 01:57:31,261 --> 01:57:34,970 General-major SS-a je Hitlerov odan prijatelj. 1141 01:57:35,100 --> 01:57:39,652 Romel je išao na sve. Ditriha je pitao da li bi izvršio naređenje 1142 01:57:39,780 --> 01:57:42,420 iako ne bi bilo u skladu sa Firerovim. 1143 01:57:42,581 --> 01:57:51,136 Sep Ditrih je rekao: Vi ste moj vrhovni komandant. Šta naredite, 1144 01:57:51,261 --> 01:57:56,813 to ću izvršiti. Istovremeno, uzleteli su britanski lovci. 1145 01:57:58,461 --> 01:58:01,533 Pilot se seća zadatka. 1146 01:58:01,860 --> 01:58:06,775 Naredba je glasila da moram da zaustavim sve što mi se približi. 1147 01:58:06,940 --> 01:58:09,454 Pucati na sve što se miče. 1148 01:58:09,581 --> 01:58:11,970 Apsolutno sve. 1149 01:58:20,140 --> 01:58:23,177 Područje napada bio je Livaro u Normandiji. 1150 01:58:33,820 --> 01:58:39,179 Oko 18h spazili su teretnjak na putu Livaro - Vimuti. 1151 01:58:40,261 --> 01:58:44,777 Kada smo ustanovili da su nas napala dva lovca, 1152 01:58:44,980 --> 01:58:50,260 odmah sam obavestio dalje. 1153 01:58:50,381 --> 01:59:04,375 Pucali su... 1154 01:59:10,860 --> 01:59:19,814 Pucali smo na vozila, tenkove, oklopna vozila, teretnjake, konvoje. 1155 01:59:19,940 --> 01:59:24,411 Bili su naš cilj. Ko je sedeo unutra, nismo znali. 1156 01:59:24,541 --> 01:59:30,137 Pri 600 km/h nismo imali vremena da razmenimo posetnice. 1157 01:59:31,261 --> 01:59:35,777 Tek nakon rata, Žak Remlinger je doznao na koga je pucao. 1158 01:59:37,980 --> 01:59:42,292 Romel je bio teško ranjen i odvezen u vojnu bolnicu. 1159 01:59:43,020 --> 01:59:50,449 Približno 4 ili 5 sati nakon što su ga doveli u bolnicu, 1160 01:59:50,621 --> 01:59:59,416 bio sam tamo sa našim doktorom koji mi je pokazao RTG sliku, 1161 01:59:59,581 --> 02:00:06,453 iz koje se jasno videlo da mu je lobanja pukla. 1162 02:00:06,621 --> 02:00:18,418 Jedno oko bilo mu je zatvoreno, lice mu je bilo ranjeno. Klimnuo mi je. 1163 02:00:18,581 --> 02:00:23,096 Iako je bio pri svesti, nije mogao da govori. 1164 02:00:23,220 --> 02:00:30,649 Razgovarao sam sa francuskim doktorima i odneo im sliku, 1165 02:00:30,780 --> 02:00:36,094 a zatim sam posle 2 sata otišao natrag u štab. 1166 02:00:37,541 --> 02:00:42,774 20.7.1944, Rastenburg, glavni štab. 1167 02:00:46,820 --> 02:00:50,529 Tri dana posle Romelovog ranjavanja Štaufenberg je aktivirao bombu. 1168 02:00:55,261 --> 02:00:57,297 Atentat nije uspeo. 1169 02:00:57,461 --> 02:01:03,137 Mala grupa častoljubivih, nesavesnih 1170 02:01:03,341 --> 02:01:09,291 i ujedno nerazumnih, zločinačkih, ludih oficira kovala je zaveru 1171 02:01:09,421 --> 02:01:15,451 da me odstrane i unište štab nemačkog vojnog vođstva. 1172 02:01:15,621 --> 02:01:22,697 To je mala banda zločinaca, koja će sada biti nemilosrdno zatrta! 1173 02:01:24,341 --> 02:01:28,380 Dan nakon atentata Hitler je obišao ranjenike. 1174 02:01:28,820 --> 02:01:33,576 24.7. Romel je iz Lazareta u Francuskoj pisao svojoj ženi: 1175 02:01:33,701 --> 02:01:40,731 Atentat na Firera me je veoma potresao. Možemo zahvaliti Bogu 1176 02:01:40,860 --> 02:01:47,380 što je preživeo. -Romel je znao da njegova pisma čitaju. 1177 02:01:47,980 --> 02:01:51,893 Polako se oporavio. Levo oko je ostalo zatvoreno. 1178 02:01:52,860 --> 02:01:56,899 Posle dve nedelje Romel je bio premešten kući u Herlingen. 1179 02:01:57,701 --> 02:02:00,295 Kraj karijere. 1180 02:02:02,020 --> 02:02:11,737 Tako je bilo. Svake nedelje je išao po jedan iz štaba k njemu u Herlingen, 1181 02:02:11,900 --> 02:02:17,213 da ga izvesti i pita za savet. Ja sam bio dvaput na redu. 1182 02:02:17,341 --> 02:02:26,249 Jednom me pitao: Šlipenbah, mislite li da bi bilo bolje 1183 02:02:26,381 --> 02:02:34,811 da je 20. jula uspelo? Nisam znao šta da odgovorim, 1184 02:02:34,940 --> 02:02:41,698 jer nisam znao na čijoj je strani. Zato sam oprezno odgovorio: 1185 02:02:42,020 --> 02:02:48,130 Feldmaršale, tako kako vi mislite. Nisam se opredelio. 1186 02:02:48,301 --> 02:02:54,456 Sto posto se sećam da je koristio reči: da je uspelo. 1187 02:02:55,381 --> 02:03:01,012 8.8.1944. u Berlinu je počeo proces protiv zaverenika. 1188 02:03:02,820 --> 02:03:06,859 Predsedavao je Roland Frajsler. 1189 02:03:14,100 --> 02:03:19,380 Optužen je i feldmaršal Ervin fon Vicleben. 1190 02:03:19,900 --> 02:03:22,813 Još istog dana usledilo je pogubljenje. 1191 02:03:22,980 --> 02:03:28,737 Gestapo je nastavio saslušanja. I Romelovo ime se pojavilo. 1192 02:03:34,301 --> 02:03:36,974 Različiti optuženici rekli su 1193 02:03:37,100 --> 02:03:40,490 da je feldmaršal Romel svakako bio informisan. 1194 02:03:40,621 --> 02:03:43,977 Romel je objasnio da će nakon uspešnog 1195 02:03:43,978 --> 02:03:47,333 atentata novoj vladi biti na raspolaganju. 1196 02:03:50,541 --> 02:03:53,453 Romel je znao da je u opasnosti. 1197 02:03:59,020 --> 02:04:03,059 Sa svojim sinom je razgovarao o Hitlerovoj reakciji. 1198 02:04:03,381 --> 02:04:07,818 Rekao je da ga neće optužiti, 1199 02:04:07,940 --> 02:04:15,779 jer bi to imalo negativne posledice za moral jedinica. 1200 02:04:15,940 --> 02:04:18,501 Tako glup nije, rekao je. 1201 02:04:18,661 --> 02:04:26,341 Bio je siguran da kada bi dobio Keitelov poziv u Berlin, 1202 02:04:26,501 --> 02:04:33,259 mirno bi ga ubili i niko ne bi doznao za njegovu smrt. 1203 02:04:34,780 --> 02:04:38,409 Hitler je naredio da Romel mora da umre. 1204 02:04:44,900 --> 02:04:49,849 Feldmaršal mora da počini samoubistvo. Diktator mu nije dao izbor. 1205 02:04:50,060 --> 02:04:53,211 Po svaku cenu želi sprečiti da narod dozna 1206 02:04:53,341 --> 02:04:56,492 kako je Romel pripadao krugu zaverenika. 1207 02:04:58,661 --> 02:05:06,500 14.10.1944. Romelu su najavljena dva generala iz Firerovog štaba. 1208 02:05:06,621 --> 02:05:09,260 U torbi nose kapsulu cijanida. 1209 02:05:11,900 --> 02:05:17,020 Zna šta ga čeka. Gestapovci u civilu su opkolili njegovu kuću. 1210 02:05:17,341 --> 02:05:27,454 Došli su ujutro. Moj otac je rekao da će možda do uveče biti mrtav. 1211 02:05:27,581 --> 02:05:38,252 Razgovarao je sa mnom, a zatim su došli. Hteli su nasamo da razgovaraju sa njim. 1212 02:05:39,140 --> 02:05:43,053 Znao je da će umreti. 1213 02:05:44,780 --> 02:05:48,376 Diktatorovim glasnicima Romel je rekao: 1214 02:05:48,501 --> 02:05:53,449 Firera sam voleo i volim ga još uvek. 1215 02:05:55,381 --> 02:06:01,896 Romel se i u svojim zadnjim satima nije mogao potpuno odupreti Hitleru. 1216 02:06:05,661 --> 02:06:08,905 Imao je četvrt sata da se pozdravi sa porodicom. 1217 02:06:08,940 --> 02:06:12,728 Zatim je napustio kuću. Sin ga je otpratio do kola. 1218 02:06:14,461 --> 02:06:26,134 Otišao sam napolje i pozdravio se od njega. Bez reči me gledao, 1219 02:06:26,261 --> 02:06:29,333 a onda ušao unutra. Ništa mi više nije rekao. 1220 02:06:33,860 --> 02:06:39,697 Ubrzo zatim, Romel je uzeo otrov. doktor je ustanovio uzrok smrti: 1221 02:06:39,820 --> 02:06:45,259 srčani udar zbog nesreće na poslu koju je doživeo na Zapadu. 1222 02:06:47,860 --> 02:06:56,177 U južnonemačkom gradu, nemački narod će se pozdraviti od feldmaršala Romela, 1223 02:06:56,301 --> 02:06:58,861 kome je Firer odredio počasni državni pogreb. 1224 02:07:01,261 --> 02:07:07,609 Posmrtna koračnica odzvanjala je za pozdrav. 1225 02:07:12,220 --> 02:07:16,657 General feldmaršal fon Rundštet, Firerov zastupnik, 1226 02:07:16,980 --> 02:07:18,936 održao je govor. 1227 02:07:19,060 --> 02:07:27,650 Njegov nacionalsocijalistički duh bio je osnova za njegova dela. 1228 02:07:28,140 --> 02:07:30,859 Njegovo srce je pripadalo Fireru. 1229 02:07:31,220 --> 02:07:35,532 U nadolazećoj katastrofi nametnuli su mu pogrešan utisak 1230 02:07:35,661 --> 02:07:38,653 da je živeo za nešto promašeno. 1231 02:07:42,461 --> 02:07:50,936 Obavestili su ga da i na Zapadu planiraju ofanzivu. 1232 02:07:51,060 --> 02:07:56,180 Moj otac je rekao: Svaki metak koji ćemo ispaliti na Zapadu, 1233 02:07:56,215 --> 02:07:58,569 pogodiće nas same. 1234 02:07:59,060 --> 02:08:04,088 Put od najpoznatijeg generala do Hitlerovog neprijatelja bio je dug. 1235 02:08:07,421 --> 02:08:12,211 Na kraju, bio je spreman na sve, i zato je platio svojim životom. 1236 02:08:17,461 --> 02:08:27,052 Da je moj otac sve to preživeo, završio bi kao olupina. 1237 02:08:27,220 --> 02:08:31,133 Tako se završilo. Kada je morao da umre, 1238 02:08:31,301 --> 02:08:34,134 znao je da je bio na pravoj strani. 1239 02:08:35,621 --> 02:08:40,411 Svake godine se na Romelovom grobu susreću nekadašnji neprijatelji. 1240 02:08:40,661 --> 02:08:44,448 Klanjaju se čoveku koji je hteo da stvori karijeru 1241 02:08:44,581 --> 02:08:48,733 i zato je bio svom Fireru zahvalan do kraja. 1242 02:08:49,100 --> 02:08:51,898 Poštuju čoveka, koji je hteo da izbegne zločine, 1243 02:08:52,020 --> 02:08:54,250 iako je sam služio zločincu. 1244 02:08:54,381 --> 02:08:57,536 Čoveku koji je hteo da ukloni Hitlera, 1245 02:08:57,571 --> 02:09:00,692 ali ipak nije mogao da ga se reši. 1246 02:09:01,461 --> 02:09:03,770 Čoveku punom suprotnosti. 1247 02:09:06,770 --> 02:09:10,770 Preuzeto sa www.titlovi.com 105555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.