All language subtitles for Mr Billion 1977 m720p BluRay DD2.0 - AUR67

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,500 --> 00:00:12,765 Permiteţi-mi să vă prezint, doamnelor şi domnilor, 2 00:00:12,900 --> 00:00:15,500 pe fondatorul şi preşedintele consiliului de administraţie 3 00:00:15,718 --> 00:00:18,618 al societăţii financiare Falcon, Antony Falcon. 4 00:00:33,772 --> 00:00:41,472 Prieteni, în această minunată zi am plăcerea de a inaugura această clădire. 5 00:00:42,016 --> 00:00:46,716 Vă garantez că vom continua să lucrăm după aceleaşi principii, 6 00:00:47,547 --> 00:00:52,347 în virtutea cărora am fondat această companie cu cincizeci de ani în urmă. 7 00:01:05,496 --> 00:01:10,796 Eu, Antonio Falcone, aflându-mă în deplinătatea facultăţilor mele mintale, 8 00:01:11,759 --> 00:01:16,459 dau în faţa notarului ultima mea dispoziţie testamentară. 9 00:01:16,766 --> 00:01:21,466 Dispun ca toată averea mea şi toate bunurile mele personale, 10 00:01:21,777 --> 00:01:23,977 precum şi compania să meargă la d-l 11 00:01:24,176 --> 00:01:28,776 Guido Falcone care e unicul meu moştenitor în viaţă. 12 00:01:34,091 --> 00:01:37,491 D-le Richmüller, continuaţi dumneavoastră. 13 00:01:39,517 --> 00:01:42,817 Dispun ca toată averea mea şi toate bunurile mele personale, 14 00:01:43,066 --> 00:01:45,366 precum şi compania să meargă la d-l 15 00:01:45,571 --> 00:01:48,671 Guido Falcone care e unicul meu moştenitor în viaţă, 16 00:01:48,910 --> 00:01:53,510 care locuieşte în Monte Porzio din Italia şi care nu mi-a cerut nimic niciodată 17 00:01:53,815 --> 00:01:56,015 cu excepţia unei perechi de cizme de cowboy. 18 00:01:56,946 --> 00:01:58,746 Guido Falcone. 19 00:02:22,722 --> 00:02:26,122 DOMNUL MILIARD 20 00:02:46,098 --> 00:02:47,898 Exact ca Steve McQueen, nu? 21 00:02:49,229 --> 00:02:51,629 Guido, doamna aşteaptă de o jumătate de oră după maşină, 22 00:02:51,838 --> 00:02:52,938 vrei să-i dai cheile? 23 00:02:53,092 --> 00:02:54,092 Mă scuzaţi doamnă. 24 00:02:54,238 --> 00:02:56,138 Nu mă deranjează să te aştept. 25 00:02:58,204 --> 00:02:59,304 Steve McQueen. 26 00:04:52,998 --> 00:04:55,398 Guido! Salut Guido! 27 00:04:55,711 --> 00:04:56,411 Salut! 28 00:05:41,213 --> 00:05:43,413 Hm, ce miros! Ce ai făcut bun? 29 00:05:43,612 --> 00:05:45,812 Am făcut un sos, o grozăvie. 30 00:05:46,014 --> 00:05:47,914 Păcat că eşti deja măritată. 31 00:05:48,100 --> 00:05:51,800 Dar poate ar fi mai bine dacă ai pleca, ştii. 32 00:05:53,735 --> 00:05:56,435 Scuză-mă, întreabă-l dacă ştie unde e Guido Falcone. 33 00:05:56,762 --> 00:05:58,562 Emilio, ştii unde e Guido Falcone? 34 00:05:58,953 --> 00:05:59,853 Ei? 35 00:05:59,996 --> 00:06:01,796 Ştii unde pot să-l găsesc pe Guido Falcone? 36 00:06:01,979 --> 00:06:02,779 Despre ce e vorba? 37 00:06:02,919 --> 00:06:04,719 Chiar îl cunoşti pe Guido Falcone? 38 00:06:05,006 --> 00:06:06,106 Guido Falcone! 39 00:06:06,257 --> 00:06:08,857 Guido Falcone, îl cunoşti? 40 00:06:09,180 --> 00:06:14,880 Eh, dacă îl cunosc pe Guido, sigur că îl cunosc pe Guido Falcone. 41 00:06:15,336 --> 00:06:17,936 Unde îl putem găsi? Ne poţi spune? 42 00:06:18,155 --> 00:06:22,055 Ma-ţi întrebat dacă îl cunosc pe Guido, da îl cunosc. 43 00:06:22,537 --> 00:06:25,037 Ne spune sau nu ne spune unde e 44 00:06:25,356 --> 00:06:27,356 Guido Falcone, ca să scăpăm de probleme? 45 00:06:27,546 --> 00:06:29,146 Emilio, unde dracu e Guido? 46 00:06:29,321 --> 00:06:33,121 Atunci apare şi Enrico, e fantastic, îl aşteaptă pe Clinton, 47 00:06:33,390 --> 00:06:38,090 foarte liniştit, cum sunt eu acum, dar el era liniştit aşteptând moartea, 48 00:06:38,504 --> 00:06:39,604 nu ca noi. 49 00:06:39,757 --> 00:06:42,157 Guido, ai cea mai frumoasă pereche de cizme de cowboy 50 00:06:42,366 --> 00:06:44,266 pe care am văzut-o în toată viaţa mea. 51 00:06:48,628 --> 00:06:51,328 Ce se întâmplă? M-aţi lăsat singură, ca să se ardă toate! 52 00:06:51,549 --> 00:06:52,649 Îl caută pe Guido! 53 00:06:52,801 --> 00:06:54,301 Luaţi loc, vă rog. 54 00:06:54,472 --> 00:06:56,072 A spus că putem să luăm loc. 55 00:06:56,246 --> 00:06:58,746 Am avut mereu un al şaselea simţ. 56 00:06:58,959 --> 00:07:02,559 Spune-i că mă numesc Catler şi că am venit tocmai din Statele Unite pentru el. 57 00:07:02,924 --> 00:07:06,724 Dânsul este d-l Catler din Statele Unite şi e foarte bucuros să te întâlnească. 58 00:07:07,935 --> 00:07:10,235 Acum spune-i despre bani. 59 00:07:11,794 --> 00:07:13,894 Eşti un om foarte bogat d-le Falcone, 60 00:07:14,091 --> 00:07:17,791 unchiul tău a murit şi a lăsat o moştenire imensă, peste un milion de dolari. 61 00:07:24,110 --> 00:07:25,710 Pot să vă invit la cină? 62 00:07:26,824 --> 00:07:27,524 Eh? 63 00:07:27,865 --> 00:07:30,665 A spus că suntem invitaţi la cină. 64 00:07:31,206 --> 00:07:33,006 Bercomini, adu-ne ce ai mai bun! 65 00:07:33,189 --> 00:07:35,589 Ce credeai, că o să-ţi aduc ce am mai rău? 66 00:07:36,632 --> 00:07:37,732 Şi de mâncare! 67 00:07:38,093 --> 00:07:42,893 Nu înţeleg oamenii ăştia, le vorbeşti de un miliard de dolari şi ei se gândesc la masă. 68 00:07:43,310 --> 00:07:45,610 Îmi pare rău dar nu cred povestea cu 69 00:07:45,919 --> 00:07:48,719 unchiul mort şi cu averea moştenită. 70 00:07:48,946 --> 00:07:52,146 Îmi pare rău dar nu realizezi despre ce e vorba. Vorbeşte engleză. 71 00:07:54,582 --> 00:07:57,282 Lasă-mă să-ţi explic cum stă treaba Guido. 72 00:07:57,922 --> 00:08:01,222 De acum încolo nu trebuie să mai munceşti pentru bani, 73 00:08:01,469 --> 00:08:05,369 poţi avea tot ce-ţi trece prin cap, poţi veni în America. 74 00:08:05,644 --> 00:08:07,644 Pleci în America? 75 00:08:09,089 --> 00:08:11,089 Da, plec în America! 76 00:08:11,279 --> 00:08:12,779 Guido pleacă în America! 77 00:08:13,783 --> 00:08:16,283 Cu câtă uşurinţă vorbeşte despre asta. 78 00:08:23,906 --> 00:08:25,806 Cine s-ar fi gândit? Eu în America! 79 00:08:26,098 --> 00:08:27,098 Da. 80 00:08:30,481 --> 00:08:34,081 Oricum, vreau să te felicit pentru faptul că vorbeşti engleza. 81 00:08:34,344 --> 00:08:35,144 Unde ai învăţat? 82 00:08:35,282 --> 00:08:36,282 De la John Wayne. 83 00:08:36,431 --> 00:08:38,131 John Wayne a fost aici? 84 00:08:38,307 --> 00:08:42,507 A vrut să spună că a învăţat engleza din filmele americane, nu-i aşa Guido? 85 00:09:05,232 --> 00:09:06,832 Barman, whisky. 86 00:09:13,686 --> 00:09:14,986 Mulţumesc amice. 87 00:09:23,079 --> 00:09:27,779 Mâinile sus! Oraşul ăsta nu e destul de mare pentru amândoi! 88 00:10:23,084 --> 00:10:27,184 O doamne, sânge. 89 00:10:31,119 --> 00:10:37,019 Oh Guido, cât eşti de bun, toate le faci bine! 90 00:10:45,207 --> 00:10:46,707 Chiar pleci în America? 91 00:10:46,878 --> 00:10:47,678 Da. 92 00:10:47,815 --> 00:10:48,815 Te mai întorci? 93 00:10:49,068 --> 00:10:51,968 Nu ştiu. Sigur că mă întorc. 94 00:10:52,201 --> 00:10:54,101 Vino la mine scumpule, hai. 95 00:11:15,785 --> 00:11:19,285 Bine, bine, foarte bine! 96 00:11:23,508 --> 00:11:25,408 Minunat Guido, bravo. 97 00:11:25,594 --> 00:11:26,394 Acum. 98 00:11:26,638 --> 00:11:30,038 Aşteaptă. Guido, cred că-ţi dai seama 99 00:11:30,290 --> 00:11:32,790 că dacă am venit până aici, tocmai din San Francisco, ca să vorbesc personal cu tine 100 00:11:33,003 --> 00:11:35,403 e vorba de o afacere foarte importantă. 101 00:11:36,761 --> 00:11:39,561 Ai devenit acţionarul majoritar 102 00:11:39,788 --> 00:11:42,488 al unei corporaţii financiare multinaţionale. 103 00:11:42,711 --> 00:11:45,011 Sunt mii de oameni care muncesc pentru tine, 104 00:11:45,214 --> 00:11:48,714 care depind de tine aşa că o să ai nevoie de ajutor şi de sfaturi. 105 00:11:49,180 --> 00:11:51,880 Nu trebuie decât să semnezi procura aceasta prin care 106 00:11:52,101 --> 00:11:55,201 îmi transferi pachetul tău de acţiuni, 107 00:11:55,441 --> 00:11:57,741 după care eu o să am grijă ca tu să primeşti o rentă 108 00:11:57,945 --> 00:12:00,945 de douăsutecincizeci de mii de dolari pe an, fără taxe. 109 00:12:01,703 --> 00:12:04,653 Am avut o înţelegere asemănătoare cu unchiul tău Antony, 110 00:12:04,818 --> 00:12:07,733 care l-a scutit de multe neplăceri şi de multe alte lucruri. 111 00:12:11,304 --> 00:12:13,704 Eh, nu am acum dicţionarul la mine. 112 00:12:14,851 --> 00:12:18,551 Vă rog prieteni, serviţi-vă. Sau cum spun americanii, băgaţi. 113 00:12:40,106 --> 00:12:42,806 Înţeleg că înmormântarea unchiului tău este o experienţă dureroasă, 114 00:12:43,030 --> 00:12:44,830 dar eu am un avion de prins. 115 00:12:45,012 --> 00:12:46,412 Vrei să vorbim despre înţelegerea pe care mi-ai propus-o. 116 00:12:46,576 --> 00:12:47,676 Ce spui? 117 00:12:47,830 --> 00:12:50,430 E lungă, dar am terminat prima pagină. 118 00:12:51,272 --> 00:12:53,472 Dar sunt treizeci de pagini. - Nu, nu, treizecişiuna. 119 00:12:54,924 --> 00:12:57,524 Ascultă, eu ştiu că unchiul tău ar fi vrut ca tu să semnezi 120 00:12:57,742 --> 00:12:59,442 iar eu să preiau afacerea. 121 00:12:59,621 --> 00:13:01,921 Atunci de ce unchiul meu nu ţi-a lăsat ţie afacerea? 122 00:13:02,335 --> 00:13:05,935 Am o copie a înţelegerii deja tradusă dacă asta vrei. 123 00:13:06,196 --> 00:13:08,296 Nu, nu, mulţumesc d-le Catler, îmi place să traduc singur. 124 00:13:08,491 --> 00:13:11,391 Şi apoi mi-aş îmbunătăţi engleza, nu credeţi? 125 00:13:11,936 --> 00:13:14,436 Sunt sigur că aşa e. Leisin. - Da, d-le. 126 00:13:14,962 --> 00:13:17,262 D-l Leisin va pregăti toate documentele 127 00:13:17,466 --> 00:13:19,766 iar eu abia aştept să ne întâlnim în San Francisco. 128 00:13:19,972 --> 00:13:21,172 Pe curând. 129 00:13:21,433 --> 00:13:22,733 - La revedere. - La revedere. 130 00:13:23,728 --> 00:13:27,128 D-le Falcone, acesta e un bilet de avion pe care îl 131 00:13:27,380 --> 00:13:30,580 puteţi folosi pentru orice cursă, dar trebuie să ştiţi că trebuie să ajungeţi 132 00:13:30,825 --> 00:13:33,525 la San Francisco până la ora 12 a zilei de 12 aprilie, 133 00:13:33,747 --> 00:13:36,847 pentru a semna pentru moştenire sau o veţi pierde, aţi înţeles? 134 00:13:37,087 --> 00:13:38,887 Puteţi zbura oricând doriţi. - Să zbor? 135 00:13:39,070 --> 00:13:43,170 Să zburaţi, cu un avion, cu ce altceva o să ajungeţi acolo? 136 00:13:44,079 --> 00:13:45,279 O să vină cu trenul? 137 00:13:45,434 --> 00:13:49,534 Da, a spus că vrea să facă călătoria aşa cum au făcut-o şi vechii emigranţi, 138 00:13:49,818 --> 00:13:51,518 cum a făcut-o şi unchiul lui. 139 00:13:51,696 --> 00:13:55,796 Mă întreb un lucru, cum se poate îmbogăţi unul ca ăsta? 140 00:13:56,706 --> 00:13:58,706 LUNI 141 00:14:07,350 --> 00:14:09,550 Merge Jimmy? Ai focalizat bine? 142 00:14:09,750 --> 00:14:11,950 Pentru dumnezeu de ce faci asta? 143 00:14:12,152 --> 00:14:15,352 Nu suntem plătiţi cu câteva mii de dolari ca să filmăm pe altcineva, clar? 144 00:14:15,698 --> 00:14:17,398 Pot şi eu să duc asta. 145 00:14:17,579 --> 00:14:19,579 Nu, nu, insist. - Bine. 146 00:14:19,768 --> 00:14:22,868 Sunt câţiva jurnalişti care aşteaptă aşa că fii foarte atent 147 00:14:23,107 --> 00:14:26,107 la ceea ce spui pentru că au tendinţa de a răsuci cuvintele, ai înţeles? 148 00:14:26,552 --> 00:14:30,652 Imediat ce eu mă opresc tu fotografiezi iar tu filmezi, bine? Haide-ţi! 149 00:14:31,351 --> 00:14:32,751 Oh, d-le Falcone. 150 00:14:32,919 --> 00:14:35,319 D-l Falcone nu are nicio declaraţie de făcut. 151 00:14:35,633 --> 00:14:37,633 Sunt sigură că telespectatorii noştri vor să ştie 152 00:14:37,822 --> 00:14:39,522 la ce vă gândiţi în momentul ăsta. 153 00:14:39,701 --> 00:14:41,901 Păi, sunt foarte bucuros că mă aflu aici în Statele Unite ale Americii 154 00:14:42,101 --> 00:14:44,801 şi că am văzut Statuia Libertăţii. 155 00:14:45,858 --> 00:14:48,058 Ca nou miliardar american care credeţi că ar trebui să fie 156 00:14:48,259 --> 00:14:50,159 direcţia în care ar trebui să meargă istituţiile noastre financiare? 157 00:14:50,345 --> 00:14:53,245 Păi, cred că trebuie să le dăm oamenilor banii de care au nevoie 158 00:14:53,477 --> 00:14:55,477 iar ei vor munci pentru ai restitui. 159 00:14:55,668 --> 00:14:57,868 Chiar credeţi că e atât de simplu? 160 00:14:59,320 --> 00:15:00,020 Da. 161 00:15:01,408 --> 00:15:05,108 Până lunea viitoare veţi fi cu siguranţă cel mai vânat burlac din America. 162 00:15:05,374 --> 00:15:07,174 Telespectatoarele noastre cu siguranţă ar dori să ştie cum ar trebui să 163 00:15:07,460 --> 00:15:09,160 fie soţia ideală, pentru dumneavoastră? 164 00:15:09,339 --> 00:15:10,739 Soţia ideală? 165 00:15:12,261 --> 00:15:18,461 Întâi de toate un suflet bun, o mamă bună şi bineînţeles o bună bucătăreasă. 166 00:15:26,663 --> 00:15:30,763 Ştiu că pentru tine e un oarecare, dar eu cred că e un băiat bun. 167 00:15:31,046 --> 00:15:33,346 Oricum, oricât de bine intenţionat ar fi 168 00:15:33,549 --> 00:15:36,249 n-o să aibă capacitatea de a conduce afacerea. 169 00:15:37,307 --> 00:15:39,907 Iar eu sunt supus presiunilor din toate părţile d-ră Johns, 170 00:15:40,125 --> 00:15:42,925 oameni care telefonează pentru a solicita împrumuturi, 171 00:15:43,152 --> 00:15:46,352 angajaţi care îmi spun că se tem să nu-şi piardă slujbele. 172 00:15:47,116 --> 00:15:50,816 Şi ar fi mai bine pentru toată lumea dacă Guido Falcone şi-ar lua banii 173 00:15:51,083 --> 00:15:53,183 şi ar pleca cât mai repede cu putinţă. 174 00:15:56,196 --> 00:15:57,496 Care e onorariul? 175 00:15:57,761 --> 00:16:00,161 500 de dolari pe zi plus cheltuielile. 176 00:16:00,371 --> 00:16:04,571 De acord. Şi 25 de mii de dolari bonus 177 00:16:04,858 --> 00:16:07,758 când o să-mi aduci semnătura lui Guido Falcone. 178 00:16:09,449 --> 00:16:10,649 Împuternicire. 179 00:16:11,327 --> 00:16:13,227 Credeţi că o să reuşiţi să o obţineţi? 180 00:16:13,834 --> 00:16:18,034 Pentru o asemenea sumă, d-le Catler, cred că aş putea să-l conving 181 00:16:18,253 --> 00:16:20,218 să facă orice. 182 00:16:21,138 --> 00:16:23,238 MIERCURI 183 00:16:23,955 --> 00:16:26,355 La revedere, la revedere! 184 00:16:41,383 --> 00:16:43,683 Domnilor, vă rog să terminaţi! 185 00:16:45,141 --> 00:16:49,241 Paraziţii, mă întreb de ce nu avem legi care să-i liniştească. 186 00:16:50,984 --> 00:16:56,084 Să trecem la ale noastre, ţine minte Guido, vom ajunge 187 00:16:56,411 --> 00:16:59,511 la San Francisco duminică seara, chiar eu am rezervat 188 00:16:59,751 --> 00:17:03,751 apartamentul prezidenţial de la Stanford Hotel care e foarte aproape 189 00:17:04,029 --> 00:17:09,229 de Imbarcadero Center unde luni la ora 12 fix vei semna documentele 190 00:17:09,561 --> 00:17:13,661 de moştenitor şi vei fi prezentat în cadrul unei ceremonii speciale prietenilor 191 00:17:13,943 --> 00:17:18,543 şi celorlalţi acţionari ai micii familii financiare a Corporaţiei Falcon. 192 00:17:19,681 --> 00:17:23,581 Bine, sigur va fi o mare uşurare dacă vom fi lăsaţi în pace 193 00:17:23,790 --> 00:17:25,455 pentru următoarele 3000 de mile. 194 00:17:26,153 --> 00:17:33,753 Oh, uitasem, uite 1000 de dolari, în avans. Au mai rămas... 195 00:17:34,189 --> 00:17:36,489 Opt sute de mii şi opt sute patruzeci şi şase de lire. 196 00:17:38,154 --> 00:17:39,854 Da, aşa e. 197 00:17:41,912 --> 00:17:42,912 Plecăm. 198 00:17:43,060 --> 00:17:43,860 Mulţumesc. 199 00:17:45,459 --> 00:17:48,259 Am organizat un program turistic extraordinar Guido 200 00:17:48,485 --> 00:17:53,285 şi pot să-ţi garantez că în următoarele patru zile nu te vei plictisi. 201 00:17:54,643 --> 00:17:56,943 D-le Leisin, eu sunt şeful tău? 202 00:17:57,147 --> 00:17:58,447 Nu, ah, da, da. 203 00:17:58,608 --> 00:18:03,608 Bine, ai să pleci la San Francisco cu avionul şi ne vedem acolo luni dimineaţă. 204 00:18:04,035 --> 00:18:05,335 Dar d-l Catler mi-a spus... 205 00:18:05,496 --> 00:18:07,596 Dacă nu te grăbeşti pleacă trenul, nu vreau decât să te ajut. 206 00:18:07,792 --> 00:18:09,592 Dar am organizat un program turistic splendid... 207 00:18:09,775 --> 00:18:12,075 Să ai un zbor plăcut! 208 00:18:12,279 --> 00:18:15,379 ... cu vizitarea unor locuri minunate. 209 00:18:18,226 --> 00:18:21,926 D-le Falcone, d-le Falcone, am o idee grozavă! 210 00:18:22,193 --> 00:18:26,393 Dacă îmi acordaţi un moment aş putea să vă spun despre ce e vorba! 211 00:18:30,333 --> 00:18:31,033 Da? 212 00:18:46,823 --> 00:18:48,923 Biletele la control, vă rog. 213 00:18:49,118 --> 00:18:50,418 Da, uitaţi-le. 214 00:18:53,500 --> 00:18:55,300 Îmi puteţi spune cât e ora? 215 00:18:55,484 --> 00:18:57,184 Nu, nu am ceas. 216 00:18:57,362 --> 00:19:01,762 Sunteţi foarte norocos, tocmai am cu mine mai multe modele de ceasuri, 217 00:19:02,059 --> 00:19:05,359 cele mai frumoase ceasuri care există în emisfera aceasta. 218 00:19:05,711 --> 00:19:08,911 Priviţi, ăsta e din argint, ăsta e din aur de 17 şi 18 karate, 219 00:19:09,155 --> 00:19:12,855 ăsta e automatic iar ăsta e elveţian şi are 17 rubine. 220 00:19:13,224 --> 00:19:16,024 Alege, toate au acelaşi preţ de 500 de dolari. 221 00:19:16,252 --> 00:19:17,152 Nu mulţumesc. 222 00:19:17,920 --> 00:19:21,220 D-le, ai cumva din întâmplare două bancnote? 223 00:19:22,096 --> 00:19:24,496 Doi dolari, dă-mi doi dolari. 224 00:19:24,705 --> 00:19:25,505 Da, bine. 225 00:19:26,060 --> 00:19:28,660 Uite, săptămâna asta avem o ofertă specială 226 00:19:28,879 --> 00:19:30,779 făcută doar pentru imigranţi, un ceas care a fost 227 00:19:30,966 --> 00:19:34,466 foarte căutat de scriitorii ruşi pentru că arăta destul de bine. 228 00:19:55,072 --> 00:19:57,372 Ajutor, ajutor mă violează! 229 00:20:09,055 --> 00:20:12,155 Hei, linişteşte-te, perverşii sunt şi ei oameni. 230 00:20:13,126 --> 00:20:17,726 Opreşte-te! Am copii, am cinci copii şi încă unul 231 00:20:18,031 --> 00:20:20,531 e pe drum, soţia mea e mereu însărcinată. 232 00:20:50,382 --> 00:20:52,682 Voi bărbaţii sunteţi toţi la fel. 233 00:20:55,182 --> 00:20:56,982 Eu doar încercam să... 234 00:20:57,166 --> 00:20:59,766 Pleacă şi lasă-mă în pace. 235 00:21:13,236 --> 00:21:16,236 Eu încercam doar să te ajut. 236 00:21:16,472 --> 00:21:17,872 Nu respirai şi m-am gândit să... 237 00:21:18,037 --> 00:21:20,037 Ştiu la ce te-ai gândit. 238 00:21:20,228 --> 00:21:25,928 Nu eşti mai breaz decât celălalt cretin. Apropo, ce s-a întâmplat cu tipul celălalt? 239 00:21:27,117 --> 00:21:28,917 L-am dat pe mâna controlorului. 240 00:21:32,230 --> 00:21:35,530 Acum pleacă şi lasă-mă în pace. 241 00:21:44,753 --> 00:21:45,453 Da? 242 00:21:48,302 --> 00:21:50,067 Vreau să-mi cer scuze, 243 00:21:50,180 --> 00:21:50,981 ţi-ai riscat pielea ca să o salvezi pe a mea, 244 00:21:51,017 --> 00:21:52,915 chiar dacă ai fi putut să n-o faci, mulţumesc. 245 00:21:54,041 --> 00:21:55,341 Aş vrea să-ţi spun ceva. 246 00:21:56,232 --> 00:21:57,332 Da, spune. 247 00:21:59,050 --> 00:22:01,650 Numele meu e Guido Falcone, al tău? 248 00:22:02,597 --> 00:22:04,162 Rosy, Rosy Johns. 249 00:22:04,270 --> 00:22:06,370 Încântat Rosy, eşti singură? 250 00:22:06,564 --> 00:22:07,864 Nu ţi-e ruşine? 251 00:22:08,024 --> 00:22:10,624 Am vrut să spun, dacă călătoreşti singură până la San Francisco? 252 00:22:13,764 --> 00:22:18,164 Da. Ce sunt întrebările astea? 253 00:22:18,461 --> 00:22:21,361 Mă numesc Rosy Johns, am 28 de ani şi tocmai ce mi-am pierdut 254 00:22:21,591 --> 00:22:23,091 slujba pentru că şeful meu era interesat mai mult de 255 00:22:23,261 --> 00:22:25,061 persoana mea decât de viitorul meu. 256 00:22:25,243 --> 00:22:27,643 Am plecat spre San Francisco pentru că m-am simţit bine acolo şi pentru că e un loc bun 257 00:22:27,852 --> 00:22:31,652 pentru un nou început şi am luat trenul pentru că mi-e frică să zbor cu avionul. 258 00:22:31,923 --> 00:22:34,523 Dacă ţi-am satisfăcut curiozitatea atunci pot să plec. 259 00:22:34,742 --> 00:22:36,342 Da, vrei să iei cina cu mine? 260 00:22:36,932 --> 00:22:37,832 Nu. 261 00:22:46,846 --> 00:22:48,446 Bună Dash. 262 00:22:49,768 --> 00:22:51,168 Hei, ţi-aminteşti de mine? 263 00:22:52,482 --> 00:22:54,582 I-am dat controlorului un sutar ca să mă lase să plec. 264 00:22:55,404 --> 00:22:58,804 Şi cămaşa mea, uită-te cum arată, era cea mai bună cămaşă a mea. 265 00:22:59,369 --> 00:23:02,869 Şi loviturile, să ştii că loveşte bine pentru unul care a mâncat doar spaghete. 266 00:23:04,065 --> 00:23:05,765 Ţie cum ţi-a mers? - Bine. 267 00:23:06,466 --> 00:23:08,266 Păi, nu s-ar spune. 268 00:23:08,971 --> 00:23:10,745 Ascultă Berni, mi-e uşor să păcălesc pe cineva 269 00:23:10,822 --> 00:23:13,047 care încearcă să mă păcălească, 270 00:23:13,249 --> 00:23:16,049 dar nu-mi face plăcere să-i fac asta unui tip drăguţ. 271 00:23:16,588 --> 00:23:18,588 Nu e un moment bun pentru mustrări de conştiinţă. 272 00:23:20,032 --> 00:23:22,332 Dacă mi-ai fi spus mai devreme nu mi-aş mai fi pus fundul la bătaie, 273 00:23:22,538 --> 00:23:24,638 nu aş mai fi băgat în afacerea asta tot ce aveam. 274 00:23:24,833 --> 00:23:26,733 Şi eu am multe de pierdut. 275 00:23:26,920 --> 00:23:32,820 Uite Rosy, eu nu vreau ca tu să suferi, mă înţelegi, 276 00:23:33,181 --> 00:23:35,881 când tipul ăsta va pune mâna pe bani o să se poarte la fel ca şi 277 00:23:36,105 --> 00:23:38,605 toţi ceilalţi baştani, nu-i aşa? 278 00:23:39,338 --> 00:23:40,138 Aşa e. 279 00:23:40,278 --> 00:23:41,678 Să-l sun pe Catler? 280 00:23:42,783 --> 00:23:44,683 Spune-i să pregătească bonusul. 281 00:23:44,870 --> 00:23:46,370 Bine, aşa te vreau. 282 00:24:01,985 --> 00:24:03,285 Pot să mă aşez? 283 00:24:03,445 --> 00:24:05,445 E o ţară liberă d-le Falcone. 284 00:24:09,185 --> 00:24:10,985 Doar dacă nu te gândeşti s-o cumperi. 285 00:24:11,585 --> 00:24:13,485 Nu înţeleg de ce încă mai eşti supărată pe mine. 286 00:24:13,673 --> 00:24:19,373 Nu am nimic cu tine, doar că bărbaţii cu bani tratează 287 00:24:19,725 --> 00:24:21,925 femeile simple ca pe ceva ce poate fi cumpărat. 288 00:24:22,856 --> 00:24:24,556 Păi, eu nu sunt obişnuit cu bani mulţi. 289 00:24:24,735 --> 00:24:26,335 Oh, o să te obişnuieşti. 290 00:24:34,961 --> 00:24:39,861 Scuză-mă că îţi vorbesc aşa, poate că tu îţi meriţi banii. 291 00:24:41,745 --> 00:24:42,945 Mă întreb de ce. 292 00:24:44,771 --> 00:24:46,471 Dă-mi voie să mă ocup eu de asta. 293 00:24:52,389 --> 00:24:57,189 Mă scuzaţi d-le Falcone, mă numesc Mitchel, aghiotantul colonelului Winkel. 294 00:24:58,233 --> 00:25:01,833 Ar fi foarte onorat să vă aibă invitaţi pe amândoi la masa dânsului. 295 00:25:03,243 --> 00:25:06,043 Nu văd cum dacă am să fac cunoştinţă cu un milionar italian 296 00:25:06,268 --> 00:25:09,118 lucrul ăsta îmi va fi de folos cumva. 297 00:25:09,280 --> 00:25:12,095 Miliardar colonele, luni la prânz 298 00:25:12,322 --> 00:25:14,087 va deveni miliardar. 299 00:25:14,201 --> 00:25:16,501 Ei bine, îţi spun că eu nu dau doi bani pe el chiar dacă 300 00:25:16,706 --> 00:25:18,906 ar face uoă de aur în găleţi de argint. 301 00:25:19,105 --> 00:25:21,405 Individul nu ştie nici măcar cum se fac... 302 00:25:21,610 --> 00:25:23,710 Colonele, te rog să-i zâmbeşti, şi să fii drăguţ cu el. 303 00:25:23,906 --> 00:25:25,206 Dă-mi ceva de băut. 304 00:25:26,306 --> 00:25:29,606 D-le colonel, permiteţi-mi să vii prezint pe d-ra Rosaly Johns, 305 00:25:29,854 --> 00:25:32,854 şi pe d-l Guido Falcone, cunoscut ca şi d-l Miliard. 306 00:25:33,090 --> 00:25:33,990 Îmi pare bine. 307 00:25:34,133 --> 00:25:35,433 Colonelul Playton Winkel. 308 00:25:35,595 --> 00:25:36,995 Ia loc tinere. 309 00:25:37,889 --> 00:25:39,989 Aţi ajuns repede la inima d-lui Falcone... 310 00:25:40,186 --> 00:25:43,386 Ca şef al unei companii mari sigur veţi avea nevoie de ajutor. 311 00:25:43,629 --> 00:25:47,329 Pot să vă întreb ce băutură doriţi să serviţi? 312 00:25:48,326 --> 00:25:53,126 Jack Daniels. Ăsta e vărul meu. 313 00:25:57,301 --> 00:25:59,901 Închin în cinstea lui. Noroc. 314 00:26:01,161 --> 00:26:06,361 Înţelegeţi ce vrem să vă propunem? 315 00:26:06,692 --> 00:26:09,992 Colonele! Ce faceţi domnişoară, i-aţi dat să bea colonelului! 316 00:26:10,972 --> 00:26:12,772 Dar tu cine eşti? Maică-sa? 317 00:26:13,789 --> 00:26:15,489 Foarte bine scumpo. 318 00:26:15,668 --> 00:26:18,168 Nu a băut timp de două săptămâni, căţea proastă! 319 00:26:18,485 --> 00:26:20,185 Cum i-ai spus domnişoarei? 320 00:26:20,363 --> 00:26:24,263 Nu e nimic d-le Falcone, e doar o expresie americană drăguţă. 321 00:26:24,471 --> 00:26:25,836 Aşa deci? 322 00:26:42,613 --> 00:26:48,613 Asta mi-a permis să-l cunosc pe fondatorul FBI-ului John Edgar Hoover, 323 00:26:48,984 --> 00:26:52,684 iar John Edgar Hoover mi-a spus, taurule, 324 00:26:52,953 --> 00:26:56,553 ai riscat mult când ai masacrat toţi indienii aceia, 325 00:26:56,818 --> 00:27:00,618 dar ascultă ce-ţi spun eu, lovitura aceia te va propulsa 326 00:27:00,890 --> 00:27:03,990 precum o rachetă direct în Senatul Statelor Unite ale Americii. 327 00:27:04,336 --> 00:27:08,936 Poţi avea câtă băutură doreşti toate femeile care-ţi plac. 328 00:27:09,454 --> 00:27:13,754 Şi ce credeţi că a făcut, mi-a dat astea. 329 00:27:14,780 --> 00:27:16,625 Erau brăţările lui personale, 330 00:27:16,709 --> 00:27:21,163 aceleaşi pe care le-a purtat chiar Al Capone, 331 00:27:21,569 --> 00:27:26,069 iar acum îmi revine mie plăcerea de a vă face membri de onoare ai FBI-ului. 332 00:27:26,373 --> 00:27:30,973 Ridicaţi mâinile să vă pun astea. Aşa e bine. 333 00:27:31,283 --> 00:27:35,583 Întotdeauna să aveţi simţul datoriei şi să aveţi dispreţ pentru pericol. 334 00:27:35,981 --> 00:27:37,181 D-l Guido Falcone? 335 00:27:37,340 --> 00:27:38,540 Da eu sunt. 336 00:27:38,697 --> 00:27:40,997 FBI, vreţi să veniţi cu mine? 337 00:27:41,206 --> 00:27:42,306 Nu e de la FBI. 338 00:27:46,112 --> 00:27:48,912 Facem o plimbare? Bine aţi venit la bord. 339 00:28:35,096 --> 00:28:37,161 Uite în ce rahat ne-a băgat. 340 00:28:37,290 --> 00:28:40,090 V-am spus eu! V-am spus eu că omul ăsta e un sălbatic! 341 00:28:40,317 --> 00:28:41,617 De fapt m-a lovit pe mine. 342 00:28:42,302 --> 00:28:45,002 Acum trebuie neapărat să facem o declaraţie. 343 00:28:45,226 --> 00:28:47,926 Leo, te avertizez că dacă o să-i permitem acestui om să continue să ne strice 344 00:28:48,152 --> 00:28:51,552 imaginea eu nu mai pot fi responsabil pentru reacţia opiniei publice. 345 00:28:55,357 --> 00:28:57,257 Marge, nu sunt aici pentru nimeni. 346 00:28:58,071 --> 00:28:59,771 Dar e de la FBI d-le Catler. 347 00:29:04,755 --> 00:29:06,655 Alo, sunt John Catler. 348 00:29:06,847 --> 00:29:12,247 Ascultă-mă bine pentru că nu îţi spun decât o singură dată. A pus mâna pe Guido Falcone. 349 00:29:12,589 --> 00:29:14,989 Mâine dimineaţă vei primi prin poştă paşaportul lui 350 00:29:15,202 --> 00:29:16,802 şi instrucţiunile detaliate despre 351 00:29:16,974 --> 00:29:19,474 unde şi când vei aduce un milion de dolari în schimbul lui. 352 00:29:19,691 --> 00:29:22,491 Dacă nu veţi respecta instrucţiunile din scrisoare, Guido Falcone va muri. 353 00:29:22,825 --> 00:29:27,125 Dacă ve-ţi anunţa poliţia sau pe oricine altcineva Guido Falcone va muri. 354 00:29:28,673 --> 00:29:30,173 Ne-am înţeles? 355 00:29:30,343 --> 00:29:34,643 Ne-am înţeles perfect şi nu va fi nicio problemă. 356 00:29:34,938 --> 00:29:37,338 Mi-a făcut plăcere să vorbesc cu dumneavoastră d-le Catler. 357 00:29:37,551 --> 00:29:38,251 Mulţumesc. 358 00:29:40,058 --> 00:29:41,558 Despre ce a fost vorba? 359 00:29:42,355 --> 00:29:45,255 Avem o problemă foarte serioasă. 360 00:29:45,489 --> 00:29:46,589 Ce a mai făcut acum? 361 00:29:46,742 --> 00:29:48,442 Guido, Guido a fost răpit. 362 00:29:49,247 --> 00:29:52,447 O doamne, trebuie să anunţăm presa. 363 00:29:52,695 --> 00:29:56,695 Sigur că trebuie s-o anunţăm. Trebuie anunţată şi poliţia. John Catler 364 00:29:56,909 --> 00:30:00,374 şi compania financiară Falcon nu va sta pasivă 365 00:30:00,631 --> 00:30:01,831 într-un moment ca acesta. 366 00:30:01,990 --> 00:30:03,290 Bine spus d-le Calter. 367 00:30:03,453 --> 00:30:04,953 D-lor, să mergem! 368 00:30:08,360 --> 00:30:13,060 Hei, Moos, desfă-mi o sticlă de Don Perignon. 369 00:30:13,373 --> 00:30:14,373 Din '69? 370 00:30:14,522 --> 00:30:16,922 Nu, cred că mai bine ar fi un '62. 371 00:30:17,066 --> 00:30:18,796 SÂMBĂTĂ 372 00:30:18,908 --> 00:30:22,808 D-l miliard Guido Falcone a fost răpit dintr-un tren joi noaptea, 373 00:30:23,088 --> 00:30:25,988 faptul a fost dezvăluit presei de către John Catler 374 00:30:26,218 --> 00:30:27,818 reprezentant al companiei financiare Falcon. 375 00:30:28,205 --> 00:30:31,205 Catler a declarat că răpitorii au cerut un milion de dolari 376 00:30:31,443 --> 00:30:32,743 pentru eliberarea lui Falcone. 377 00:30:33,009 --> 00:30:34,409 Asta o să ne aducă numai necazuri! 378 00:30:34,575 --> 00:30:38,275 Branco a spus că dacă anunţă poliţia sau pe altcineva, o să le facă felul. 379 00:30:38,544 --> 00:30:40,744 Aşteaptă, să nu ne impacientăm, să-l întrebăm pe Branco, 380 00:30:40,877 --> 00:30:42,342 el o să ştie ce trebuie să facem. 381 00:30:42,513 --> 00:30:44,890 Şi chiar dacă Branco o să te asculte, ce crezi că o să spună? 382 00:30:44,996 --> 00:30:47,218 Să-i omorâm! S-o faci tu! 383 00:30:53,689 --> 00:30:54,689 Bună dimineaţa. 384 00:31:03,504 --> 00:31:05,004 Da. Ai citit ziarele? 385 00:31:05,176 --> 00:31:09,576 Da, le-am citit. Vreau să iei fata, taie-i gâtul, 386 00:31:09,876 --> 00:31:12,976 pune-o într-o cutie 387 00:31:13,217 --> 00:31:15,917 şi trimite-i-o lui John Catler la San Francisco, ai priceput? 388 00:31:16,142 --> 00:31:17,142 S-a făcut. - Bine. 389 00:31:18,648 --> 00:31:19,348 Cum e? 390 00:31:19,484 --> 00:31:21,284 Fata, trebuie s-o ucidem. 391 00:31:21,468 --> 00:31:23,768 Nu, nu omule, eu nu fac asta, e o femeie! 392 00:31:23,974 --> 00:31:25,574 Şi ce-i cu asta? - E o femeie! 393 00:31:25,750 --> 00:31:27,750 Prefă-te că dormi, mă ocup eu de ei. 394 00:31:28,675 --> 00:31:29,875 Şi ce-ţi pasă ţie! 395 00:31:30,033 --> 00:31:31,633 Eu n-o să omor o femeie! 396 00:31:31,808 --> 00:31:35,108 Foarte bine, nu vrei s-o faci tu? Am s-o fac eu! 397 00:31:35,777 --> 00:31:37,577 Ce pereche frumoasă de fraieri. 398 00:31:41,000 --> 00:31:42,700 Care-i treaba cucoană? Ai vreo problemă? 399 00:31:42,879 --> 00:31:46,579 Aveţi un miliard chiar sub nasurile voastre şi voi nu reuşiţi să-l mirosiţi. 400 00:31:46,849 --> 00:31:48,349 Cât vă dă şeful vostru? 401 00:31:48,518 --> 00:31:49,818 Zece mii de dolari. 402 00:31:49,981 --> 00:31:51,246 Taci din gură! 403 00:31:51,340 --> 00:31:56,540 Zece mii? Nu v-aţi săturat să vă uitaţi la plăcintă şi să vă alegeţi cu atât de puţin? 404 00:31:56,874 --> 00:31:58,539 Plăcintă? Despre ce vorbeşti? 405 00:31:58,650 --> 00:32:04,050 Despre 50 de mii de dolari. Aveţi marfa în mână, îl aveţi pe d-l miliard. 406 00:32:04,393 --> 00:32:07,393 Dacă şeful vostru îl vrea trebuie să plătească. 407 00:32:09,197 --> 00:32:10,497 Şefului n-o să-i placă. 408 00:32:10,660 --> 00:32:11,560 Hai, vino. 409 00:32:14,838 --> 00:32:17,838 Tipa are dreptate, ai înţeles? 410 00:32:18,075 --> 00:32:20,275 Am înţeles imediat unde bate. 411 00:32:20,477 --> 00:32:22,377 Uite, am un plan, ascultă, marfa e la noi 412 00:32:22,565 --> 00:32:25,465 aşa că o să-i urcăm în maşină şi o să-l sunăm pe şef. 413 00:32:25,700 --> 00:32:30,400 De ce să ne mulţumim cu zece miare amărâte când putem lua de zece ori mai mult! 414 00:32:30,818 --> 00:32:32,318 Eşti mare! 415 00:32:34,473 --> 00:32:35,473 Desfă-l. 416 00:32:51,705 --> 00:32:52,905 Hai, mai repede! 417 00:33:04,656 --> 00:33:05,156 Haide! 418 00:33:09,773 --> 00:33:11,473 Şi tu nu vroiai să-i omori! 419 00:33:19,069 --> 00:33:19,969 Uite-i! 420 00:33:38,284 --> 00:33:41,584 Iartă-mă doamne, i-am nimerit, le-am făcut rău. 421 00:33:46,746 --> 00:33:49,346 Nu sta şi te uita, trage! 422 00:34:00,636 --> 00:34:02,236 Hei, plecaţi de lângă maşină! 423 00:34:10,765 --> 00:34:12,065 Într-a treia, e în faţă! 424 00:34:24,763 --> 00:34:26,463 Fii atent, eşti nebun! 425 00:34:26,642 --> 00:34:27,742 Eu sunt nebun? El e! 426 00:34:32,283 --> 00:34:33,883 Aproape că i-am prins! 427 00:34:35,414 --> 00:34:36,314 Stai liniştită. 428 00:34:37,294 --> 00:34:38,394 Acum să fii atentă. 429 00:34:44,606 --> 00:34:46,706 Unde ai învăţat să conduci aşa? 430 00:34:46,834 --> 00:34:48,099 De la Steve McQueen. 431 00:34:51,707 --> 00:34:54,007 Deja mă vedeam dând o tură pe aici ca un gentleman, 432 00:34:54,214 --> 00:34:59,914 că o să am câte o femeie în fiecare bar, de toate rasele, 433 00:35:00,270 --> 00:35:02,270 chinezoaice, numai că noi suntem muierile! 434 00:35:02,570 --> 00:35:04,270 Ţi-am mai spus odată că nu omor femei! 435 00:35:04,553 --> 00:35:07,053 Vreau să am un Cadillac frumos! 436 00:35:20,428 --> 00:35:23,628 Mai bine două Cadillac-uri, unul pentru dimineaţă iar unul pentru seară, 437 00:35:23,872 --> 00:35:25,872 şi să fie conduse de doi şoferi albi! 438 00:36:04,606 --> 00:36:06,306 Fii atent, e un autobuz! 439 00:36:12,439 --> 00:36:15,539 Stâng, drept, stâng, drept, stâng, drept, stâng, drept. 440 00:36:18,078 --> 00:36:24,578 Vino-ncoace imbecilule, te omor! Te omor! 441 00:36:33,431 --> 00:36:39,131 Eu nu am făcut nimic! Ăsta e un nebun, a vrut să zboare peste autobuz! 442 00:36:58,289 --> 00:37:02,389 D-le Catler, mulţi telespectatori vor să afle dacă intenţionaţi să obţineţi 443 00:37:02,674 --> 00:37:05,474 o prelungire a termenului în care Guido poate să-şi primească moştenirea. 444 00:37:05,704 --> 00:37:09,504 Din nefericire prevederile testamentare sunt foarte clare. 445 00:37:10,404 --> 00:37:13,304 Cu alte cuvinte vreţi să spuneţi că dacă Guido nu va ajunge la Imbarcadero Center 446 00:37:13,538 --> 00:37:16,238 până luni la prânz va pierde moştenirea? 447 00:37:17,401 --> 00:37:20,601 Ştiţi, nu am scris eu testamentul, eu doar am grijă să fie respectate 448 00:37:20,848 --> 00:37:24,148 dorinţele defunctului Antonio Falcon. 449 00:37:24,400 --> 00:37:27,300 Desigur, dar nu o să vă mustre conştiinţa pentru că nu aţi negociat cu răpitorii 450 00:37:27,531 --> 00:37:29,031 şi aţi pus astfel în pericol viaţa lui Guido? 451 00:37:30,666 --> 00:37:34,666 Sunt conştient de asta, dar eu sunt sigur că şi Guido ar fi dorit să fac 452 00:37:34,947 --> 00:37:37,447 exact ceea ce am făcut. 453 00:37:58,874 --> 00:38:01,774 Mă scuzaţi că vă deranjez, facem o plimbare? 454 00:38:33,156 --> 00:38:36,456 Mi se pare că bunul tău prieten Catler nu m-a luat în serios! 455 00:38:37,965 --> 00:38:40,765 Nu cred că îi pasă dacă ai să trăieşti sau ai să mori! 456 00:38:44,027 --> 00:38:48,227 Aşa că depinde de noi să-i arătăm cum se fac afacerile. 457 00:38:49,671 --> 00:38:52,971 Sari, sari! 458 00:38:54,895 --> 00:38:55,495 Nu! 459 00:39:02,422 --> 00:39:05,122 Nu, te rog, lasă-l! 460 00:42:55,815 --> 00:42:56,915 Adio, doamnă. 461 00:42:57,070 --> 00:42:58,170 Adio. 462 00:42:58,742 --> 00:43:04,742 D-nă, îmi place foarte mult numele tău, Clementina. 463 00:43:39,401 --> 00:43:41,701 Un dolar şi douăzecişicinci de cenţi pentru băutură, d-ră. 464 00:43:41,909 --> 00:43:42,409 Mă scuzaţi. 465 00:43:42,535 --> 00:43:44,035 Un moment. - Nu, chiar acum! 466 00:43:44,209 --> 00:43:48,509 Vreau să ştiu de ce în avionul acesta oamenii au voie să se îmbete. 467 00:43:48,808 --> 00:43:49,808 Nu înţeleg. 468 00:43:49,959 --> 00:43:54,259 Am observat că d-ra din faţa mea nu a făcut decât să bea de când 469 00:43:54,557 --> 00:43:56,257 s-a urcat în avion şi continuaţi să-i daţi să bea. 470 00:43:56,438 --> 00:43:58,638 Nu e nincio regulă care să interzică asta. 471 00:43:58,840 --> 00:44:00,840 Dacă o să i se facă rău o să răspundeţi pentru asta! 472 00:44:14,310 --> 00:44:18,310 Bună cowboy, ţi-ai pierdut calul? 473 00:44:18,595 --> 00:44:19,395 Ce? 474 00:44:20,267 --> 00:44:21,667 Pari foarte singur. 475 00:44:21,835 --> 00:44:23,335 Se poate. 476 00:44:28,212 --> 00:44:29,412 Vrei să iei loc? 477 00:44:29,675 --> 00:44:35,675 Cred că da, Şi eu mă simt puţim singură. Nu eşti de pe aici, aşa-i? 478 00:44:36,156 --> 00:44:36,856 Eu? 479 00:44:37,931 --> 00:44:39,631 Uite două beri brune! 480 00:44:41,380 --> 00:44:43,480 Sunt un cowboy care caută de lucru. 481 00:44:43,682 --> 00:44:45,978 Viaţa e dură peste tot şi pentru toţi. 482 00:44:46,081 --> 00:44:49,584 Nu-i oferi ceva de băut unei doamne însetate? 483 00:44:50,682 --> 00:44:52,282 Numai spune ce otravă doreşti. 484 00:44:52,461 --> 00:44:56,661 Pentru mine nu e decât o singură otravă, whisky-ul. Tu ce preferi? 485 00:44:56,955 --> 00:44:58,455 Jack Daniels. 486 00:44:58,626 --> 00:45:02,226 E bun, e şi preferatul meu. Ei Sam, Jack Daniels! 487 00:45:03,120 --> 00:45:05,320 Nu ai motive să fii aşa supărat, viaţa e o cină 488 00:45:05,524 --> 00:45:07,824 şi numai fraierii mor de foame. 489 00:45:09,078 --> 00:45:10,278 Face doi dolari. 490 00:45:16,292 --> 00:45:17,292 Noroc. 491 00:45:17,440 --> 00:45:18,340 Sănătate! 492 00:45:23,504 --> 00:45:26,404 Ştii cowboy, eşti un tip de treabă. 493 00:45:27,057 --> 00:45:28,657 La fel şi tu. 494 00:45:28,833 --> 00:45:30,933 Sam, mai adu nişte whisky! 495 00:45:31,655 --> 00:45:33,955 Lasă sticla pe masă, Sam. 496 00:45:42,317 --> 00:45:44,317 Ascultă, vrei să vii la o petrecere? 497 00:45:44,930 --> 00:45:45,930 La o petrecere? 498 00:45:47,332 --> 00:45:48,932 Ce faci? - Unde e petrecerea? 499 00:45:49,042 --> 00:45:50,507 Hai, vino! 500 00:46:10,223 --> 00:46:11,623 Te uiţi la ea. 501 00:46:13,463 --> 00:46:15,863 Bani, tu vrei bani. 502 00:46:47,956 --> 00:46:51,756 Hei, ce-ai păţit? Hai, scoală. 503 00:46:52,030 --> 00:46:53,095 Ce vrei? 504 00:46:53,180 --> 00:46:54,480 Am înţeles, eşti beat. 505 00:46:54,644 --> 00:46:57,344 Oh, ce mă doare capul, am fost lovit. 506 00:46:58,407 --> 00:47:00,907 Am să-ţi prepar eu un remediu pentru mahmureală, 507 00:47:01,124 --> 00:47:03,224 şi ca să fiu sincer am şi eu nevoie. 508 00:47:04,677 --> 00:47:05,977 Ai fost şi tu cowboy? 509 00:47:06,768 --> 00:47:09,068 Da, şi încă unul foarte bun. 510 00:47:11,054 --> 00:47:14,854 E o pălărie specială, îmi aduce aminte de o întâmplare dintr-o seară 511 00:47:15,130 --> 00:47:20,730 din 1936, mă simţeam puternic, am intrat într-un bar plin cu albi, 512 00:47:21,088 --> 00:47:24,488 am mers direct la tejghea şi am comandat un tun dublu. 513 00:47:24,745 --> 00:47:27,845 Atunci un texan mare cât un munte mă abordează şi-mi spune: 514 00:47:28,195 --> 00:47:34,195 "Negrule, dacă poţi bea la fel de mult pe cât vorbeşti, îţi dau pălăria mea. " 515 00:47:35,198 --> 00:47:38,198 Şi a pus un rând de pahare de whisky de la un capăt la altul al tejghelei, 516 00:47:38,438 --> 00:47:40,238 Erau patru metri de pahare de whisky. 517 00:47:40,424 --> 00:47:43,224 Bunicule, nu mai povesti încă odată tâmpenia asta. 518 00:47:43,386 --> 00:47:46,451 M-am ridicat şi le-am golit unul câte unul. 519 00:47:46,695 --> 00:47:48,295 Bunicule, ăsta cine e? 520 00:47:48,472 --> 00:47:49,972 Ăsta e... 521 00:47:50,143 --> 00:47:52,843 Nu mi-ai spus tu să nu aduc pe nimeni aici dacă nu ştiu cum îl chiamă? 522 00:47:53,175 --> 00:47:56,825 Nici pe tine nu ştiu cum te chiamă. Într-o zi eşti Dallas Red, 523 00:47:57,026 --> 00:48:00,641 într-una Tampon X iar într-alta eşti Mohammed sau mai ştiu eu cum. 524 00:48:00,910 --> 00:48:02,410 Ascultă, numele meu e Hamed Rashid. 525 00:48:02,582 --> 00:48:03,782 Asta spuneam şi eu. 526 00:48:03,942 --> 00:48:07,542 Scuzaţi-mă, nu vroiam să vă deranjez, numele meu e Guido Falcone. 527 00:48:07,809 --> 00:48:12,109 Aha, eşti portorican! Vezi, şi el e din lumea a treia, exact ca tine. 528 00:48:12,406 --> 00:48:13,606 Hei, de unde ai alea? 529 00:48:13,766 --> 00:48:15,566 Astea, le am de la un colonel. 530 00:48:15,960 --> 00:48:18,760 Şi vrei să-mi spui că ţi-a pus cătuşele şi apoi te-a lăsat să pleci? 531 00:48:18,993 --> 00:48:20,293 Nu, l-am cunoscut pe colonelul ăsta într-un tren. 532 00:48:20,455 --> 00:48:22,255 Ascultă, nu face pe deşteptul cu mine. 533 00:48:22,441 --> 00:48:23,341 Linişteşte-te! 534 00:48:23,486 --> 00:48:24,386 Să mă liniştesc? 535 00:48:24,530 --> 00:48:25,730 - Omul ăsta are cătuşe! - Stai liniştit! 536 00:48:25,994 --> 00:48:28,594 Ascultă, dă-l afară de aici înainte de a o păţi şi noi! 537 00:48:28,816 --> 00:48:29,816 Ei, aşteaptă! 538 00:48:33,625 --> 00:48:34,325 Hei! 539 00:48:37,282 --> 00:48:38,182 Mulţumesc. 540 00:48:38,330 --> 00:48:41,330 Pot să-ţi dau ceva pentru pălărie şi pentru generozitate? 541 00:48:41,569 --> 00:48:44,169 Oh, nu ar mai fi generozitate dacă primesc ceva pentru asta. 542 00:48:44,390 --> 00:48:46,690 Fii liniştit, voi fi răsplătit cu vârf şi îndesat în ceruri. 543 00:48:46,897 --> 00:48:48,797 Vrei să intri odată în casă, Moş Crăciun? 544 00:48:48,990 --> 00:48:50,090 I-a plăcut pălăria. 545 00:48:50,242 --> 00:48:51,942 Ce crezi că suntem, asistenţi sociali? 546 00:48:52,125 --> 00:48:54,025 Dacă vrei să dai ceva cuiva, dă-mi mie! 547 00:49:43,548 --> 00:49:44,648 Unde vrei să mergi? 548 00:49:44,802 --> 00:49:46,402 Când pleacă primul autobuz? 549 00:49:46,580 --> 00:49:49,280 Păi, e unul spre New Orleans, care pleacă peste o oră. 550 00:49:49,438 --> 00:49:50,503 E foarte bine. 551 00:49:56,509 --> 00:49:58,609 Face 16 dolari şi 40 de cenţi. 552 00:50:09,469 --> 00:50:11,069 Mi-a luat banii. 553 00:50:33,136 --> 00:50:34,836 Barman, whisky! 554 00:50:41,188 --> 00:50:41,988 Mulţumesc. 555 00:50:47,567 --> 00:50:49,467 Dă-mi banii înapoi. 556 00:50:49,867 --> 00:50:51,767 Nu ştiu despre ce vorbeşti. 557 00:50:52,376 --> 00:50:54,376 Scuză-mă, te deranjează? 558 00:50:54,571 --> 00:50:55,671 Asta nu e treaba ta! 559 00:50:55,825 --> 00:50:57,625 Ba e treaba mea. 560 00:50:57,813 --> 00:51:00,013 Nu poţi vorbi aşa cu Linda. 561 00:51:00,219 --> 00:51:00,919 Lucy! 562 00:51:01,055 --> 00:51:03,555 Lucy, aşa e. Nu poţi vorbi aşa cu Lucy. 563 00:51:03,775 --> 00:51:04,875 De ce, o să mă opreşti tu? 564 00:51:05,028 --> 00:51:07,128 Ascultă, doar pentru că sunt mai în vârstă decât tine, 565 00:51:07,327 --> 00:51:10,227 nu înseamnă că nu pot să-ţi sparg mutra asta de rahat. 566 00:51:10,466 --> 00:51:11,366 Vreau să văd asta! 567 00:52:33,071 --> 00:52:34,271 Terminaţi! 568 00:52:48,546 --> 00:52:51,546 Hei, când ai un minut liber vreau să vorbesc cu tine. 569 00:52:53,671 --> 00:52:55,871 Acum, cine a început? 570 00:52:59,734 --> 00:53:01,334 Bine Sherloc, despre ce e vorba? 571 00:53:01,513 --> 00:53:02,913 E în pericol. - Cine e în pericol? 572 00:53:03,082 --> 00:53:03,982 Cine e în pericol? 573 00:53:04,126 --> 00:53:07,026 Guido! Catler face orice ca să-l oprească. Ai aflat unde e Catler? 574 00:53:07,261 --> 00:53:08,861 Catler e acasă acum. - Ai aflat adresa? 575 00:53:09,249 --> 00:53:11,749 933, Aleea Jefferson. - Bine. 576 00:53:12,490 --> 00:53:13,990 De unde ai sutienul ăsta? 577 00:53:14,164 --> 00:53:15,664 E o poveste lungă. Unde sunt cheile? 578 00:53:15,839 --> 00:53:16,639 Cheile sunt la mine. 579 00:53:16,778 --> 00:53:20,478 Aveam pe aici o copie a procurii ăleia. Ah, uite-o. Ai un pix? 580 00:53:20,752 --> 00:53:22,452 Pix, chei, uite un pix. 581 00:53:22,737 --> 00:53:23,337 Mulţumesc. 582 00:53:24,620 --> 00:53:26,620 Rosy, despre ce e vorba? 583 00:53:27,340 --> 00:53:29,640 Ultima dată când te-am văzut îl aveai pe Guido în mână 584 00:53:29,849 --> 00:53:31,014 iar câştigul nostru asigurat. 585 00:53:31,103 --> 00:53:33,803 Merg să-l sun pe Catler, mă întorc şi o găsesc pe Rachel în braţele 586 00:53:34,031 --> 00:53:37,531 unui colonel beat, tu dispărusei, apoi aflu că prostul a fost răpit. 587 00:53:37,795 --> 00:53:39,495 Nu e un prost. 588 00:53:42,815 --> 00:53:44,515 Ai trecut de partea lui Guido? 589 00:53:44,697 --> 00:53:46,597 Nu vrei să-mi scoţi cătuşele, Berni? 590 00:53:46,790 --> 00:53:47,990 Oh, măiculiţă. 591 00:53:48,670 --> 00:53:50,570 Îmi pare rău, e numai vina mea. 592 00:53:51,806 --> 00:53:55,106 Aşa e, e numai vina ta. Bătrânul Falcon moare, 593 00:53:55,361 --> 00:53:57,661 îi lasă lui Guido un miliard, un tip ne dă ceva de lucru 594 00:53:57,870 --> 00:54:00,070 iar altul îl răpeşte pe Guido. Dar e numai vina ta. 595 00:54:04,668 --> 00:54:06,168 Ce naiba faci acolo? 596 00:54:06,656 --> 00:54:09,356 Dacă Catler o să aibă procura cu semnătura lui Guido 597 00:54:09,582 --> 00:54:11,282 poate o să-l lase în pace. 598 00:54:11,464 --> 00:54:13,764 Rosy, ai înebunit, aia e semnătura ta nu a lui Guido. 599 00:54:15,438 --> 00:54:16,438 Cum ţi se pare? 600 00:54:22,384 --> 00:54:25,884 Guido, mă rog să fii tu. 601 00:55:02,125 --> 00:55:03,925 E duminică dimineaţă, ce facem aici? 602 00:55:18,436 --> 00:55:21,536 Eu sunt Dwen, tu cine eşti băiete? 603 00:55:21,886 --> 00:55:22,686 Guido. 604 00:55:23,143 --> 00:55:29,843 Cum? Guido? Oh, nu ţi se potriveşte, pot să-ţi spun Jerry? 605 00:55:30,779 --> 00:55:31,679 În regulă. 606 00:55:31,821 --> 00:55:38,421 Bine Jerry, îmi pare rău că te-am băgat în încurcătura asta, 607 00:55:39,665 --> 00:55:44,365 dar eu am o vorbă, nimic nu e mai bun decât o femeie bună, 608 00:55:44,685 --> 00:55:49,085 o bătaie bună sau o beţie bună pentru a pune pe picioare un om 609 00:55:49,496 --> 00:55:50,796 atunci când se simte deprimat. 610 00:55:50,959 --> 00:55:52,359 Ţi-ai pierdut femeia? 611 00:55:52,531 --> 00:55:56,031 La naiba, nu, mi-am pierdut ferma. Blestemata de bancă, 612 00:55:56,291 --> 00:55:58,591 a venit chiar ieri şi mi-a luat-o, 613 00:55:58,802 --> 00:56:03,002 28 de ani de muncă grea s-au dus naibii. 614 00:56:04,135 --> 00:56:08,135 Mi-au luat terenul şi casa ca să facă un nenorocit de câmp de golf sau naiba ştie, 615 00:56:08,424 --> 00:56:10,324 doar pentru că nu am putut să le plătesc 616 00:56:10,514 --> 00:56:12,314 nişte nenorocite de 28 procente de dobândă. 617 00:56:12,499 --> 00:56:13,599 Mai taci din gură! 618 00:56:13,755 --> 00:56:16,155 Să taci tu somnambulule! 619 00:56:16,372 --> 00:56:19,472 Ştii, asta încă e o ţară liberă chiar dacă suntem la puşcărie. 620 00:56:22,646 --> 00:56:26,846 Hei Jerry, ce ai făcut înainte de a ne întâlni? 621 00:56:27,143 --> 00:56:30,943 Eram mecanic într-un garaj, de maşini sportive. 622 00:56:31,217 --> 00:56:35,217 Te-au dat afară, nu? Ticăloşi lacomi. 623 00:56:35,508 --> 00:56:39,108 Se bucură atunci când te dau afară dacă lucrurile merg rău, 624 00:56:39,375 --> 00:56:42,375 iar atunci când treaba merge bine nu vor să împartă profitul cu tine. 625 00:56:44,501 --> 00:56:46,801 Se pare că aşa e făcută lumea. 626 00:56:54,436 --> 00:57:01,236 Fiule, se pare că cineva ţi-a luat vântul din pânze. Cum o chiamă? 627 00:57:06,775 --> 00:57:08,375 Hei, şerifule! 628 00:57:09,282 --> 00:57:10,982 Ce e tinere? 629 00:57:11,898 --> 00:57:14,398 Spune-i că ai dreptul să dai măcar un telefon! 630 00:57:15,452 --> 00:57:20,252 Un telefon? Sigur nu vrei să-mi spui de ce aveai cătuşe la mâini? 631 00:57:20,578 --> 00:57:22,278 Nu vreau decât să dau un telefon. 632 00:57:22,462 --> 00:57:26,962 Uite cum facem? Tu îmi spui cine ţi le-a pus iar eu ţi le scot. 633 00:57:27,272 --> 00:57:28,972 E dreptul meu să dau un telefon. 634 00:57:29,153 --> 00:57:30,093 Da, e dreptul tău. 635 00:57:30,138 --> 00:57:33,897 Spune-i centralei ce vrei, dar să fii scurt, da. 636 00:57:45,048 --> 00:57:47,462 Guido, mă rog să fii tu şi nu te învinovăţesc 637 00:57:47,574 --> 00:57:50,459 dacă nu vrei să mai vorbeşti cu mine, 638 00:57:51,323 --> 00:57:54,823 dar orice ai gândi despre mine, sau oricât te-aş fi rănit, 639 00:57:55,086 --> 00:57:59,286 singurul lucru care contează acum e să ajungi la San Francisco şi să iei banii, 640 00:57:59,583 --> 00:58:02,683 cu care să faci atâtea lucruri bune. 641 00:58:03,141 --> 00:58:06,541 Şi dragule, nu-ţi fă griji pentru Catler, m-am ocupat eu de toate. 642 00:58:07,638 --> 00:58:10,538 Nu ştiu dacă vom mai avea vreo şansă să fim împreună. 643 00:58:11,636 --> 00:58:16,536 Dar orice s-ar zice eu ştiu că te iubesc. 644 00:58:27,379 --> 00:58:29,379 Şerifule, eu sunt d-l miliard. 645 00:58:30,820 --> 00:58:32,420 D-l miliard? 646 00:58:32,593 --> 00:58:36,493 Da, dacă ajung la San Francisco mâine la prânz voi avea un miliard de dolari. 647 00:58:36,697 --> 00:58:38,662 Eliberează-mă acum şi pot să-ţi dau cât doreşti. 648 00:58:42,397 --> 00:58:44,022 Să spunem că te cred şi îţi dau drumul, 649 00:58:44,094 --> 00:58:46,968 cum pot fi sigur că ai să vii să-mi plăteşti? 650 00:58:47,194 --> 00:58:48,494 Îţi dau cuvântul meu. 651 00:58:49,698 --> 00:58:53,098 Da. Ascultă d-le, singurul cuvânt în care eu cred 652 00:58:53,348 --> 00:58:58,048 sunt banii cash în podul palmei, până atunci rămâi aici. Du-l înapoi Hank! 653 00:59:00,441 --> 00:59:04,441 Citeşte ziarele alea şerifule, nu te mint, sunt d-l miliard! 654 00:59:09,831 --> 00:59:11,931 Semnată, parafată şi livrată. 655 00:59:15,880 --> 00:59:20,080 D-ră Johns, nici nu ştii cât de încântat sunt că am documentul acesta, 656 00:59:20,364 --> 00:59:21,864 dar ce e mai important e 657 00:59:22,032 --> 00:59:24,232 să văd că sunteţi teafără şi nevătămată, 658 00:59:24,429 --> 00:59:26,729 eram cu toţii îngrijoraţi. 659 00:59:26,937 --> 00:59:28,037 Mulţumesc Arnnette. 660 00:59:32,563 --> 00:59:34,863 Guido e bine sănătos? 661 00:59:35,487 --> 00:59:36,387 Se simte bine. 662 00:59:37,888 --> 00:59:40,288 Unde e acum Guido? 663 00:59:40,806 --> 00:59:42,506 Unde e bonusul meu? 664 00:59:42,686 --> 00:59:45,886 Îţi semnez imediat cecul. 665 00:59:46,125 --> 00:59:48,325 Vrei să aştepţi un moment în camera cealaltă? 666 01:00:10,636 --> 01:00:12,236 Căţeaua. 667 01:00:20,128 --> 01:00:23,428 Nu te enerva Jerry, o să ieşim de aici într-o zi sau două. 668 01:00:27,116 --> 01:00:29,716 Nu, o să ieşim imediat de aici. 669 01:00:30,976 --> 01:00:33,876 Nu am spus decât că ai rahat de vacă pe creier 670 01:00:34,105 --> 01:00:35,805 şi că nu ai curaj nici cât un iepure! 671 01:00:35,983 --> 01:00:38,683 Retrageţi cuvintele! Retrage-le! 672 01:00:38,903 --> 01:00:41,103 Hei, ce se-ntâmplă aici? 673 01:00:45,476 --> 01:00:48,276 Desfă mai repede cătuşele! Cătuşele! 674 01:00:50,899 --> 01:00:53,299 Unde-ţi sunt cheile de la maşină? 675 01:00:53,506 --> 01:00:55,306 Sunt aici. - Ce maşină e? 676 01:00:55,489 --> 01:00:57,089 - Un Ford. - Ce maşină? 677 01:00:57,259 --> 01:00:58,259 Un Ford M1! 678 01:00:58,408 --> 01:00:59,508 Mulţumesc mult! 679 01:01:41,590 --> 01:01:43,190 Şoimu' zece, şoimu' zece! 680 01:01:43,361 --> 01:01:44,661 Aici şoimu' zece! 681 01:01:44,823 --> 01:01:48,123 Doi fugari evadaţi, străinul a plecat cu maşina lui Hank! 682 01:01:48,368 --> 01:01:50,468 În maşina lui Hank? Am înţeles! 683 01:02:15,067 --> 01:02:17,067 Nenorociţii câştigă terten! 684 01:02:17,365 --> 01:02:20,465 Al meu eşti. 685 01:02:26,961 --> 01:02:30,461 Opreşte-te oiţo, opreşte-te ori... 686 01:02:30,819 --> 01:02:32,419 Calc-o băiete, calc-o! 687 01:02:38,016 --> 01:02:39,516 Îi pierdem, îi pierdem! 688 01:02:39,685 --> 01:02:41,585 Da, chiar mă distrez! 689 01:02:42,606 --> 01:02:43,806 La naiba! 690 01:02:46,671 --> 01:02:50,971 Să fii atent, vine direct spre tine, al tău e! 691 01:02:51,784 --> 01:02:53,284 Direct în cursă! 692 01:03:09,723 --> 01:03:12,823 Jerry, nu am mai văzut niciodată aşa ceva! 693 01:03:21,092 --> 01:03:22,692 De ce naiba nu i-ai oprit? 694 01:03:22,864 --> 01:03:24,164 Cum să-i opresc dacă nici măcar nu i-am văzut! 695 01:03:24,325 --> 01:03:25,025 Eşti concediat! 696 01:04:13,454 --> 01:04:18,454 La naiba Jerry, pentru o clipă m-ai făcut să mă simt iar tânăr! 697 01:04:42,656 --> 01:04:44,856 Jo a zdrobit radiatorul lui Charly Bazuca 698 01:04:45,055 --> 01:04:47,155 şi se îndepărtează pentru a lovi din nou! 699 01:04:47,454 --> 01:04:49,054 Urmăriţi-l! 700 01:04:49,854 --> 01:04:52,654 Un moment, un moment, ce e cu acel Ford Mach1? 701 01:04:53,190 --> 01:04:54,790 Nu era printre concurenţi! 702 01:04:58,197 --> 01:05:00,597 Nu am mai văzut un nebun ca ăsta! 703 01:05:03,727 --> 01:05:05,227 Cum a reuşit să intre? 704 01:05:05,916 --> 01:05:09,816 Hei, încă nu e gata, mai sunt două maşini cu oameni deghizaţi în poliţişti! 705 01:05:10,506 --> 01:05:13,306 Nu credem că aceasta e o surpriză din partea organizatorilor 706 01:05:13,532 --> 01:05:15,232 pentru a face ziua mai interesantă! 707 01:05:16,139 --> 01:05:18,239 Oricum putem înregistra numai 708 01:05:18,433 --> 01:05:22,833 o creştere a interesului pentru aceste distrugeri reciproce. 709 01:05:25,108 --> 01:05:29,208 Unii peste alţii, dacă putem spune aşa sunt din ce în ce mai mulţi chiar dacă 710 01:05:29,488 --> 01:05:31,488 traficul pare să fie puţin congestionat! 711 01:05:33,138 --> 01:05:36,438 Spectacolul oferit e precum cel dint-un centru de dezmembrări! 712 01:05:37,103 --> 01:05:40,903 Poate până la final vom avea o masă compactă de resturi pregătită pentru topit. 713 01:05:44,716 --> 01:05:48,216 Niciodată o cursă atât de aşteptată nu s-a terminat aşa. 714 01:05:49,305 --> 01:05:51,605 D-lor, sarcina noastră de comentatori devine tot mai dificilă, 715 01:05:51,809 --> 01:05:55,509 aşa de multe sunt maşinile şi grămada creşte în continuare, 716 01:05:55,771 --> 01:05:57,671 parcă ar fi un iaz plin cu pirania. 717 01:06:13,503 --> 01:06:18,403 Hai, să plecăm de aici. 718 01:06:29,045 --> 01:06:34,445 Da, e minunat ce poate face omul cu ajutorul Domnului dintr-o bucată de pământ. 719 01:06:34,783 --> 01:06:38,083 Trebuie s-o mai văd odată înainte de a fi vândută, 720 01:06:38,327 --> 01:06:41,027 vreau să o mai văd cu ochii mei pentru ultima dată. 721 01:06:43,648 --> 01:06:50,448 Oh nu, nu, 28 de ani de muncă! 722 01:06:53,870 --> 01:06:55,770 Uite ce au făcut! 723 01:07:06,698 --> 01:07:13,498 Dulapul meu, nu puteau să facă în altă parte nenorocitul ăla de teren de golf? 724 01:07:13,998 --> 01:07:15,698 Nemernicii! 725 01:07:39,658 --> 01:07:44,658 Dwen, hai să-ţi recuperăm casa! 726 01:07:49,776 --> 01:07:52,376 Prefă-te că nu ştii şi lasă-mă pe mine să vorbesc. 727 01:07:57,806 --> 01:07:59,306 E cineva acasă? 728 01:07:59,787 --> 01:08:01,587 Da, cine e acolo? 729 01:08:03,543 --> 01:08:06,643 Scuzaţi-ne d-nă că vă deranjăm la ora asta, 730 01:08:06,882 --> 01:08:10,182 dar nouă ni s-a stricat maşina, suntem blocaţi aici. 731 01:08:10,427 --> 01:08:11,427 Oh, ce păcat. 732 01:08:11,575 --> 01:08:12,975 Dumnezeule, miroase tare bine aici. 733 01:08:13,138 --> 01:08:13,938 Plăcintă cu mere. 734 01:08:14,075 --> 01:08:15,575 Plăcintă cu mere? Favorita mea! 735 01:08:15,747 --> 01:08:18,747 D-nă, o să mă aşez puţin, picioarele mă ucid. 736 01:08:19,292 --> 01:08:22,492 D-nă, scuzaţi-mă d-nă, pot să dau un telefon? 737 01:08:35,668 --> 01:08:36,568 Alo. 738 01:08:36,710 --> 01:08:39,910 Bună Rosy, sunt Guido, vroiam să ştii că, 739 01:08:40,152 --> 01:08:42,217 nu mă interesează unde sau de ce ne-am întâlnit, 740 01:08:42,341 --> 01:08:45,841 singurul lucru ce contează e că ne-am întâlnit. Ajung mâine. 741 01:08:47,663 --> 01:08:48,563 Rosy? 742 01:08:49,017 --> 01:08:52,817 Uită-mă, nu-i asculta, nu-i asculta! 743 01:08:58,196 --> 01:08:59,896 Bună amice Guido, 744 01:09:02,368 --> 01:09:04,268 treaba e aşa cum a spus Rosy. 745 01:09:04,454 --> 01:09:08,554 Trebuie să iei o hotărâre, viaţa ei în schimbul banilor. 746 01:09:08,835 --> 01:09:13,435 Nu te pripi, gândeşte-te şi apoi sună-mă. 747 01:09:16,032 --> 01:09:20,332 Uite, nu am să-ţi mulţumesc şi am să servesc şi cealaltă bucată. 748 01:09:20,621 --> 01:09:21,721 Oh, e în regulă. 749 01:09:25,316 --> 01:09:26,216 Ce bună e. 750 01:09:26,460 --> 01:09:28,060 Mă bucur că vă place. 751 01:09:28,236 --> 01:09:29,636 Locuiţi singură aici, d-nă? 752 01:09:29,801 --> 01:09:35,301 Acum da, sunt văduvă, copii mei au casa lor şi vin rar pe aici. 753 01:09:45,028 --> 01:09:46,028 Alo? 754 01:09:46,907 --> 01:09:48,207 Vin după bani! 755 01:09:48,365 --> 01:09:52,065 Nu cred că m-ai înţeles bine Guido, eu nu glumesc. 756 01:09:52,538 --> 01:09:55,938 Nici eu. De unde să ştiu că nu ai s-o ucizi oricum? 757 01:09:56,813 --> 01:09:58,413 Ne vedem mâine dimineaţă. 758 01:10:01,194 --> 01:10:01,994 Guido! 759 01:10:05,994 --> 01:10:06,694 Da. 760 01:10:07,556 --> 01:10:08,856 Ce propui? 761 01:10:10,688 --> 01:10:17,688 Ascultă, Dacă o am pe Rosy teafără înainte de mâine la prânz, poţi păstra banii. 762 01:10:18,614 --> 01:10:25,614 Gândeşte-te şi sună-mă înapoi. Numărul e 8173754213. 763 01:10:30,297 --> 01:10:39,497 Notează, 8173754213. Verifică în ce zonă prefixul e 8173. 764 01:10:40,934 --> 01:10:43,934 Tinere, de ce eşti atât de trist? 765 01:10:44,689 --> 01:10:48,589 Ştii ce-mi spunea bătrânul meu când mă simţeam aşa? 766 01:10:48,860 --> 01:10:54,360 Mamă, nimic nu îţi poate ridica moralul mai bine decât o mâncare bună. 767 01:10:54,909 --> 01:10:57,609 De ce nu mănânci şi d-ta o bucată bună de plăcintă? 768 01:10:57,829 --> 01:11:01,829 Mulţumesc, arată foarte bine dar nu mi-e foame acum. 769 01:11:06,697 --> 01:11:09,897 Băiatul e îndrăgostit, scuzaţi-l d-nă. 770 01:11:14,728 --> 01:11:15,428 Alo! 771 01:11:15,564 --> 01:11:19,064 Mary, Mary? Ce sa-ntâmplat? 772 01:11:19,316 --> 01:11:20,716 Mă scuzaţi. Alo? 773 01:11:20,883 --> 01:11:21,483 Da. 774 01:11:21,611 --> 01:11:22,711 Oh, Erica. 775 01:11:22,864 --> 01:11:25,164 Închideţi. Vă rugăm închideţi! 776 01:11:25,368 --> 01:11:28,068 Erica trebuie să închid, e cineva la mine. 777 01:11:28,287 --> 01:11:30,687 Doar v-am spus că e îndrăgostit. 778 01:11:32,564 --> 01:11:33,364 Alo. 779 01:11:34,129 --> 01:11:36,229 Cu cine vorbeai amice? 780 01:11:37,466 --> 01:11:38,666 Ce ai hotărât? 781 01:11:38,822 --> 01:11:40,422 Cum e vremea în Texas? 782 01:11:41,223 --> 01:11:43,623 Foarte inteligent. Vin-o şi vezi. 783 01:11:43,931 --> 01:11:46,831 Accept propunerea ta, cu două condiţii. 784 01:11:47,062 --> 01:11:51,062 Prima, ai s-o găseşti într-un loc departe de San Francisco. 785 01:11:51,337 --> 01:11:51,937 Unde? 786 01:11:52,067 --> 01:11:55,767 La Marele Canion, pe vârful Cayenne. 787 01:11:56,344 --> 01:12:00,544 A doua, ai s-o găseşti exact la prânz. 788 01:12:00,829 --> 01:12:02,929 Dacă te grăbeşti poate ai să reuşeşti. 789 01:12:03,123 --> 01:12:04,688 Cine-mi garantează că o să fie acolo? 790 01:12:04,793 --> 01:12:09,093 Nimeni. Dar eu de unde să ştiu că nu vei veni direct la San Francisco? 791 01:12:09,382 --> 01:12:10,182 Nu ştii. 792 01:12:13,138 --> 01:12:14,288 - Doamnă? - Da. 793 01:12:14,372 --> 01:12:15,487 Aveţi o maşină? 794 01:12:15,744 --> 01:12:17,244 Sigur că da, dar... 795 01:12:17,414 --> 01:12:18,314 Trebuie să mi-o daţi! 796 01:12:18,978 --> 01:12:19,978 Maşina? 797 01:12:20,124 --> 01:12:23,024 JUr că o să v-o plătesc, cu vârf şi îndesat. 798 01:12:23,567 --> 01:12:25,667 De ce nu ne daţi cheile, d-nă? 799 01:12:25,862 --> 01:12:28,562 Pot să vă asigur că băiatul meu o să se ţină de cuvânt. 800 01:12:33,057 --> 01:12:36,757 E cea ma scârboasă plăcintă cu mere pe care am mâncat-o în viaţa mea. 801 01:12:50,792 --> 01:12:53,292 LUNI 802 01:13:26,565 --> 01:13:30,065 D-le Leisin, e mult până jos, nu? 803 01:13:30,946 --> 01:13:33,946 Poate dura săptămâni până să ne găsească cadavrele 804 01:13:34,181 --> 01:13:36,881 şi luni întregi până să adune toate bucăţile, 805 01:13:37,831 --> 01:13:42,131 şi nici chiar atunci nu ar putea să facă o identificare sigură. 806 01:13:43,043 --> 01:13:46,043 Aşa că d-voastră şi d-l Catler nu aveţi de ce să vă faceţi griji, de fapt, 807 01:13:46,277 --> 01:13:49,777 d-l Catler nu are de ce să-şi facă griji. 808 01:13:50,034 --> 01:13:55,234 Nici măcar nu e aici, nu va împinge pe nimeni în Canion, 809 01:13:55,981 --> 01:14:00,481 nu el va comite crima, el e la sute de mile depărtare de aici 810 01:14:00,777 --> 01:14:05,177 şi va ajunge cel mai important şi puternic om de afaceri din Statele Unite. 811 01:14:06,827 --> 01:14:10,927 Chiar nu înţeleg, tu cu ce te alegi? 812 01:14:11,208 --> 01:14:14,108 Mi se pare că nu ai decât de pierdut şi nimic de câştigat. 813 01:15:40,176 --> 01:15:41,776 Hei, fă la stânga aici, Jerry. 814 01:15:43,096 --> 01:15:45,296 Ştii că mereu mi-am dorit să văd Marele Canion? 815 01:15:45,495 --> 01:15:48,795 Sunt născut şi crescut în America şi e prima oară când vin aici. 816 01:15:49,877 --> 01:15:52,577 Sigur, nu am reuşit să văd nici Statuia Libertăţii. 817 01:15:52,798 --> 01:15:54,398 Eu am văzut-o. 818 01:15:54,570 --> 01:15:56,370 Am fost să-mi văd rudele de câteva ori. 819 01:15:57,700 --> 01:15:59,900 Am plecat de mult timp, ar trebui să mergem acolo. 820 01:16:03,019 --> 01:16:05,619 Stai liniştit Jerry, totul va fi bine. 821 01:20:11,570 --> 01:20:16,170 Postul nostru de radio vă prezintă ştirile de prânz de astăzi 12 aprilie. 822 01:20:20,750 --> 01:20:23,650 Dar mai înainte să ascultăm ştirile locale. 823 01:20:24,608 --> 01:20:27,608 Salutare prieteni, sunt Brian şi vreau să vă reamintesc. 824 01:20:27,948 --> 01:20:29,848 Nu trebuie să pierdeţi partida de diseară. 825 01:20:30,032 --> 01:20:33,732 Yancheii contra Orions de luni seară e meciul săptămânii. 826 01:20:33,997 --> 01:20:36,597 Partida va începe la ora 8. 30, ora pacificului 827 01:20:36,812 --> 01:20:38,512 sau ora 9. 30, ora locală, în direct la postul de radio UPS. 828 01:20:41,297 --> 01:20:45,397 Hei, hei! Nu vreau să vă întrerup giugiuleala 829 01:20:45,678 --> 01:20:49,378 dar ar fi mai bine să ne mişcăm fundurile dacă vrem să prindem miliardul de dolari! 830 01:20:50,476 --> 01:20:51,376 Ce vrei să spui? 831 01:20:51,518 --> 01:20:54,018 Aici în Statele Unite sunt patru fuse orare, 832 01:20:54,228 --> 01:20:57,928 ca şi cum ar fi patru Italii puse una lângă alta. 833 01:20:58,194 --> 01:20:59,694 Aşa e, ai dreptate! 834 01:20:59,862 --> 01:21:01,762 E ora două la New York, e ora unu la Chicago, 835 01:21:01,947 --> 01:21:05,847 ora 12 aici şi ora 11 la San Francisco! Iar aeroportul e în cealaltă parte! 836 01:21:06,121 --> 01:21:07,221 Opreşte! Conduc eu! 837 01:21:09,042 --> 01:21:12,442 Oh, stimată d-nă Martin, ce mai face micuţa Penny? 838 01:21:24,584 --> 01:21:27,084 Hei! Vă rog, trebuie să ne duceţi la San Francisco! 839 01:21:27,225 --> 01:21:28,890 Eu sunt doar pilotul, el e şeful! 840 01:21:29,068 --> 01:21:30,268 Trebuie să ne ajuţi, plătim pentru asta! 841 01:21:30,422 --> 01:21:33,122 D-le Leisin, te rugăm să ne ajuţi! 842 01:21:33,342 --> 01:21:34,942 Hei, tânărul ăsta trebuie ajutat! 843 01:21:35,117 --> 01:21:38,217 D-le Leisin, ştiu că nu eşti un ticălos precum Catler, 844 01:21:38,455 --> 01:21:42,255 sunt multe persoane pe care trebuie să le răsplătesc. 845 01:21:48,885 --> 01:21:55,585 Bine, bine! Jim, du-i pe oamenii ăştia la San Francisco! 846 01:21:59,002 --> 01:22:00,202 Succes! 847 01:22:13,919 --> 01:22:16,719 Doamnelor şi domnilor, e plăcerea mea să vă prezint 848 01:22:16,943 --> 01:22:19,943 unul dintre cei mai importanţi cetăţeni din San Francisco, 849 01:22:20,174 --> 01:22:24,974 o minte cu adevărat luminată şi de o bunătate rar întâlnită. 850 01:22:25,597 --> 01:22:29,197 Doamnelor şi domnilor, d-l Richmüller! 851 01:22:32,484 --> 01:22:34,584 Mulţumesc, mulţumesc. 852 01:22:38,012 --> 01:22:41,312 Îmi revine onoarea de a vă prezenta un om, 853 01:22:41,558 --> 01:22:46,258 a cărui corectitudine e depăşită doar de generozitatea sa 854 01:22:46,563 --> 01:22:51,563 şi a cărui inteligenţă e depăşită doar de bunătatea sa. 855 01:23:02,105 --> 01:23:04,905 Prieteni, mereu mi-am dorit să văd San Francisco! 856 01:23:05,130 --> 01:23:09,730 Turnul de control, aici zborul 52900 Charly Charly, 50 de mile est. 857 01:23:10,031 --> 01:23:11,531 Cer instrucţiunile pentru aterizare. 858 01:23:11,699 --> 01:23:14,099 Recepţionat 52900 Charly Charly. 859 01:23:14,307 --> 01:23:17,307 Folosiţi pista unu optzeci vest, puteţi ateriza la ora 12. 860 01:23:27,970 --> 01:23:29,770 Nu mă face să arăt prea bine, 861 01:23:29,953 --> 01:23:32,753 nu vreau să se creadă că îmi petrec toată ziua pe terenul de golf. 862 01:23:38,299 --> 01:23:39,899 Unde e paraşuta? 863 01:23:40,070 --> 01:23:41,070 E în spate! 864 01:23:41,320 --> 01:23:43,120 Zboară pe deasupra Imbarcadero Center! 865 01:23:43,237 --> 01:23:45,702 D-l John Welligton Catler. 866 01:23:52,796 --> 01:23:54,396 Fii atent la aterizare. 867 01:24:03,014 --> 01:24:04,414 Te iubesc Rosy. 868 01:24:04,583 --> 01:24:05,983 Te iubesc Guido. 869 01:24:07,293 --> 01:24:08,293 Pe curând. 870 01:24:14,594 --> 01:24:20,594 Aş dori să-mi cer scuze, ştiu bine că fumatul e un viciu neplăcut, 871 01:24:20,958 --> 01:24:24,858 dezgustător, dar fiecare om are dreptul măcar la unul, 872 01:24:25,128 --> 01:24:28,028 iar acesta e unicul meu viciu. 873 01:24:29,093 --> 01:24:35,593 Aş dori să încep prin ai avertiza pe cei care pledează pentru o relaxare 874 01:24:35,976 --> 01:24:39,076 a condiţiilor de acordare a împrumuturilor şi a creditelor ipotecare. 875 01:24:39,314 --> 01:24:44,514 Doar susţinând stabilitatea băncilor şi a fluxului de capital ce alimentează economia, 876 01:24:45,364 --> 01:24:51,464 vom preveni creşterea inflaţiei şi intrarea în recesiune. 877 01:24:51,828 --> 01:24:57,728 Vă spun că nu e momentul să slăbim cureaua, ci să o strângem. 878 01:25:17,594 --> 01:25:20,594 Stai liniştit, te voi răsplăti, nici nu ştii cât! 879 01:25:20,826 --> 01:25:22,026 Hei, nu, lasă-mi bicicleta! 880 01:25:22,599 --> 01:25:28,099 În economia de piată liberă doar cei puternici şi merituoşi reuşesc. 881 01:25:29,172 --> 01:25:30,872 Pe unde ajung la Imbarcadero Center? 882 01:25:31,672 --> 01:25:32,172 Pe acolo! 883 01:25:32,820 --> 01:25:33,420 Mulţumesc! 884 01:25:38,036 --> 01:25:40,936 Munca de calitate e mereu răsplătită, 885 01:25:44,712 --> 01:25:47,212 iar cea de slabă calitate e penalizată! 886 01:25:49,823 --> 01:25:54,023 În realitate asistăm la distrugerea 887 01:25:54,305 --> 01:25:56,805 unui sistem care nu reuşeşte să se adapteze! 888 01:26:04,739 --> 01:26:08,739 Iar acum prieteni, dacă-mi este permisă 889 01:26:09,013 --> 01:26:10,913 o paranteză cu caracter personal, 890 01:26:11,831 --> 01:26:17,431 aş dori să spun ceva ce cred că ar trebui spus în momentul acesta. 891 01:26:17,774 --> 01:26:23,374 Sunt profund întristat de pierderea unui tânăr minunat 892 01:26:24,657 --> 01:26:31,557 pentru care am nutrit o mare afecţiune, d-l Guido Falcone. 893 01:26:39,261 --> 01:26:40,661 Ăsta merge la Imbacadero Center? 894 01:26:40,825 --> 01:26:43,025 Da d-le, biletul costă 25 de cenţi. 895 01:26:43,225 --> 01:26:44,525 Dar ăsta e d-l miliard! 896 01:26:44,999 --> 01:26:48,299 Hei, are un miliard de dolari, priviţi, e d-l miliard! 897 01:26:48,542 --> 01:26:52,742 Dacă totul ar fi mers bine, astăzi ar fi fost 898 01:26:53,030 --> 01:26:56,430 aici alături de noi în această mică cerimonie. 899 01:26:56,678 --> 01:27:01,978 Cred că ar fi momentul să spunem că nu era un copil. 900 01:27:02,415 --> 01:27:06,315 Ştia că era prea tânăr 901 01:27:06,589 --> 01:27:12,889 şi prea naiv pentru a putea reuşi să conducă o organizaţie aşa de mare. 902 01:27:14,099 --> 01:27:18,799 Era ambiţia lui de a deveni bancher, intenţiona să studieze 903 01:27:19,103 --> 01:27:21,403 pentru a-şi realiza acest vis. 904 01:27:23,067 --> 01:27:31,767 Acum, din păcate, ştim că visul lui Guido nu se va mai putea realiza. 905 01:27:34,125 --> 01:27:34,625 Hei! 906 01:27:39,756 --> 01:27:43,056 Unde trebuie să semnez? 907 01:27:43,721 --> 01:27:44,921 Aici, chiar aici d-le Falcone! 908 01:27:45,178 --> 01:27:48,778 Mă bucur că aţi reuşit d-le Falcone. 909 01:27:59,992 --> 01:28:01,492 Vroia-i semnătura mea, nu-i aşa? 910 01:28:05,936 --> 01:28:08,136 Staţi, opriţi-vă, vă ordon asta! 911 01:28:08,337 --> 01:28:11,037 Acum lucraţi pentru mine, eu sunt d-l miliard! 912 01:28:13,237 --> 01:28:16,337 Da, sunt d-l miliard! 913 01:28:50,474 --> 01:28:54,274 Iar acum să trecem la ordinea de zi a consiliului de administraţie 914 01:28:54,540 --> 01:28:56,140 a acestei banci. 915 01:28:57,253 --> 01:29:01,653 Primul lucru de care ne vom ocupa, sunt cele 18 procente dobândă 916 01:29:01,947 --> 01:29:05,647 pe care oamenii nu le mai pot plăti şi de care trebuie să scăpăm. 917 01:29:06,535 --> 01:29:10,635 Tot ce avem de făcut este să votăm. D-nă, care e părerea d-voastră? 918 01:29:10,918 --> 01:29:13,518 Întotdeauna am considerat că, 919 01:29:13,836 --> 01:29:16,236 e o dobândă prea mare pe care oamenii nu-şi mai permit să o plătească. 920 01:29:16,445 --> 01:29:19,545 Fiind singura femeie membră a acestui consiliu 921 01:29:19,780 --> 01:29:23,280 sunt bucuros să mă alătur votului dumneavoastră d-le Hobkins. 922 01:29:23,538 --> 01:29:25,038 Mulţumesc d-nă. Berni? 923 01:29:25,728 --> 01:29:31,228 Eu m-am gândit la altceva. Cred că ar trebui să cumpărăm Las Vegasul. 924 01:29:32,299 --> 01:29:34,699 La ce ne-ar folosi să-l cumpărăm? 925 01:29:35,324 --> 01:29:38,724 Cred că e o prostie, eu nu ştiu nimic despre procentele astea, 926 01:29:38,973 --> 01:29:42,873 şi cred că ar trebui să dăm banii săracilor, asta ar trebui să facem. 927 01:29:43,146 --> 01:29:46,346 Nu, nu merge aşa, nu e o afacere caritabilă. 928 01:29:46,693 --> 01:29:48,693 Oamenii trebuie să fie stăpâni pe vieţile lor, 929 01:29:48,987 --> 01:29:51,487 să poată să câştige bani pe care să-i cheltuiască. 930 01:29:51,699 --> 01:29:56,299 Sunt de acord cu d-na, ar trebui să avem mai multe doamne în consiliu. 931 01:29:56,602 --> 01:29:58,702 Sunt complet de acord cu asta. 932 01:29:58,894 --> 01:30:00,299 Ştiţi, tot ce ne trebuie e un program eficace 933 01:30:00,364 --> 01:30:02,958 atât pentru muncitori cât şi pentru muncitoare, 934 01:30:03,274 --> 01:30:05,274 iar asta e cea mai mare problemă pe care o avem. 935 01:30:05,467 --> 01:30:06,167 D-le Leisin? 936 01:30:06,302 --> 01:30:09,502 Eu votez cu majoritatea, ăsta e sistemul american, 937 01:30:09,742 --> 01:30:11,842 şi funcţionează de 200 de ani. 938 01:30:12,037 --> 01:30:13,637 Toate sunt numai prostii Leisin. 939 01:30:13,811 --> 01:30:17,211 Eu propun ca această bancă să nu mai permită 940 01:30:17,462 --> 01:30:21,762 ca banii săi să fie folosiţi în dispute politice. Beau pentru asta! 941 01:30:23,198 --> 01:30:27,798 Linişte! Jerry, care e părerea ta în această privinţă? 942 01:30:28,830 --> 01:30:31,830 Păi, las asta în seama voastră, prieteni. 943 01:30:32,000 --> 01:30:37,000 Subtitrare downloadata de pe www.RegieLive.ro Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania 77545

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.