Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,500 --> 00:00:12,765
Permiteţi-mi să vă prezint,
doamnelor şi domnilor,
2
00:00:12,900 --> 00:00:15,500
pe fondatorul şi preşedintele
consiliului de administraţie
3
00:00:15,718 --> 00:00:18,618
al societăţii financiare Falcon,
Antony Falcon.
4
00:00:33,772 --> 00:00:41,472
Prieteni, în această minunată zi am
plăcerea de a inaugura această clădire.
5
00:00:42,016 --> 00:00:46,716
Vă garantez că vom continua să lucrăm
după aceleaşi principii,
6
00:00:47,547 --> 00:00:52,347
în virtutea cărora am fondat această
companie cu cincizeci de ani în urmă.
7
00:01:05,496 --> 00:01:10,796
Eu, Antonio Falcone, aflându-mă în
deplinătatea facultăţilor mele mintale,
8
00:01:11,759 --> 00:01:16,459
dau în faţa notarului ultima mea
dispoziţie testamentară.
9
00:01:16,766 --> 00:01:21,466
Dispun ca toată averea mea
şi toate bunurile mele personale,
10
00:01:21,777 --> 00:01:23,977
precum şi compania să meargă la d-l
11
00:01:24,176 --> 00:01:28,776
Guido Falcone care e unicul
meu moştenitor în viaţă.
12
00:01:34,091 --> 00:01:37,491
D-le Richmüller, continuaţi dumneavoastră.
13
00:01:39,517 --> 00:01:42,817
Dispun ca toată averea mea
şi toate bunurile mele personale,
14
00:01:43,066 --> 00:01:45,366
precum şi compania să meargă la d-l
15
00:01:45,571 --> 00:01:48,671
Guido Falcone care e unicul
meu moştenitor în viaţă,
16
00:01:48,910 --> 00:01:53,510
care locuieşte în Monte Porzio din Italia
şi care nu mi-a cerut nimic niciodată
17
00:01:53,815 --> 00:01:56,015
cu excepţia unei perechi de cizme de cowboy.
18
00:01:56,946 --> 00:01:58,746
Guido Falcone.
19
00:02:22,722 --> 00:02:26,122
DOMNUL MILIARD
20
00:02:46,098 --> 00:02:47,898
Exact ca Steve McQueen, nu?
21
00:02:49,229 --> 00:02:51,629
Guido, doamna aşteaptă de o jumătate
de oră după maşină,
22
00:02:51,838 --> 00:02:52,938
vrei să-i dai cheile?
23
00:02:53,092 --> 00:02:54,092
Mă scuzaţi doamnă.
24
00:02:54,238 --> 00:02:56,138
Nu mă deranjează să te aştept.
25
00:02:58,204 --> 00:02:59,304
Steve McQueen.
26
00:04:52,998 --> 00:04:55,398
Guido! Salut Guido!
27
00:04:55,711 --> 00:04:56,411
Salut!
28
00:05:41,213 --> 00:05:43,413
Hm, ce miros!
Ce ai făcut bun?
29
00:05:43,612 --> 00:05:45,812
Am făcut un sos, o grozăvie.
30
00:05:46,014 --> 00:05:47,914
Păcat că eşti deja măritată.
31
00:05:48,100 --> 00:05:51,800
Dar poate ar fi mai bine
dacă ai pleca, ştii.
32
00:05:53,735 --> 00:05:56,435
Scuză-mă, întreabă-l dacă ştie
unde e Guido Falcone.
33
00:05:56,762 --> 00:05:58,562
Emilio, ştii unde e Guido Falcone?
34
00:05:58,953 --> 00:05:59,853
Ei?
35
00:05:59,996 --> 00:06:01,796
Ştii unde pot să-l găsesc pe Guido Falcone?
36
00:06:01,979 --> 00:06:02,779
Despre ce e vorba?
37
00:06:02,919 --> 00:06:04,719
Chiar îl cunoşti pe Guido Falcone?
38
00:06:05,006 --> 00:06:06,106
Guido Falcone!
39
00:06:06,257 --> 00:06:08,857
Guido Falcone, îl cunoşti?
40
00:06:09,180 --> 00:06:14,880
Eh, dacă îl cunosc pe Guido,
sigur că îl cunosc pe Guido Falcone.
41
00:06:15,336 --> 00:06:17,936
Unde îl putem găsi?
Ne poţi spune?
42
00:06:18,155 --> 00:06:22,055
Ma-ţi întrebat dacă îl cunosc pe
Guido, da îl cunosc.
43
00:06:22,537 --> 00:06:25,037
Ne spune sau nu ne spune unde e
44
00:06:25,356 --> 00:06:27,356
Guido Falcone, ca să scăpăm de probleme?
45
00:06:27,546 --> 00:06:29,146
Emilio, unde dracu e Guido?
46
00:06:29,321 --> 00:06:33,121
Atunci apare şi Enrico, e
fantastic, îl aşteaptă pe Clinton,
47
00:06:33,390 --> 00:06:38,090
foarte liniştit, cum sunt eu acum,
dar el era liniştit aşteptând moartea,
48
00:06:38,504 --> 00:06:39,604
nu ca noi.
49
00:06:39,757 --> 00:06:42,157
Guido, ai cea mai frumoasă pereche
de cizme de cowboy
50
00:06:42,366 --> 00:06:44,266
pe care am văzut-o în
toată viaţa mea.
51
00:06:48,628 --> 00:06:51,328
Ce se întâmplă? M-aţi lăsat singură,
ca să se ardă toate!
52
00:06:51,549 --> 00:06:52,649
Îl caută pe Guido!
53
00:06:52,801 --> 00:06:54,301
Luaţi loc, vă rog.
54
00:06:54,472 --> 00:06:56,072
A spus că putem să luăm loc.
55
00:06:56,246 --> 00:06:58,746
Am avut mereu un al şaselea simţ.
56
00:06:58,959 --> 00:07:02,559
Spune-i că mă numesc Catler şi că am
venit tocmai din Statele Unite pentru el.
57
00:07:02,924 --> 00:07:06,724
Dânsul este d-l Catler din Statele Unite
şi e foarte bucuros să te întâlnească.
58
00:07:07,935 --> 00:07:10,235
Acum spune-i despre bani.
59
00:07:11,794 --> 00:07:13,894
Eşti un om foarte bogat d-le Falcone,
60
00:07:14,091 --> 00:07:17,791
unchiul tău a murit şi a lăsat o moştenire
imensă, peste un milion de dolari.
61
00:07:24,110 --> 00:07:25,710
Pot să vă invit la cină?
62
00:07:26,824 --> 00:07:27,524
Eh?
63
00:07:27,865 --> 00:07:30,665
A spus că suntem invitaţi la cină.
64
00:07:31,206 --> 00:07:33,006
Bercomini, adu-ne ce ai mai bun!
65
00:07:33,189 --> 00:07:35,589
Ce credeai, că o să-ţi aduc
ce am mai rău?
66
00:07:36,632 --> 00:07:37,732
Şi de mâncare!
67
00:07:38,093 --> 00:07:42,893
Nu înţeleg oamenii ăştia, le vorbeşti de un
miliard de dolari şi ei se gândesc la masă.
68
00:07:43,310 --> 00:07:45,610
Îmi pare rău dar nu cred
povestea cu
69
00:07:45,919 --> 00:07:48,719
unchiul mort şi cu
averea moştenită.
70
00:07:48,946 --> 00:07:52,146
Îmi pare rău dar nu realizezi
despre ce e vorba. Vorbeşte engleză.
71
00:07:54,582 --> 00:07:57,282
Lasă-mă să-ţi explic cum
stă treaba Guido.
72
00:07:57,922 --> 00:08:01,222
De acum încolo nu trebuie să mai
munceşti pentru bani,
73
00:08:01,469 --> 00:08:05,369
poţi avea tot ce-ţi trece prin cap,
poţi veni în America.
74
00:08:05,644 --> 00:08:07,644
Pleci în America?
75
00:08:09,089 --> 00:08:11,089
Da, plec în America!
76
00:08:11,279 --> 00:08:12,779
Guido pleacă în America!
77
00:08:13,783 --> 00:08:16,283
Cu câtă uşurinţă vorbeşte despre asta.
78
00:08:23,906 --> 00:08:25,806
Cine s-ar fi gândit? Eu în America!
79
00:08:26,098 --> 00:08:27,098
Da.
80
00:08:30,481 --> 00:08:34,081
Oricum, vreau să te felicit pentru
faptul că vorbeşti engleza.
81
00:08:34,344 --> 00:08:35,144
Unde ai învăţat?
82
00:08:35,282 --> 00:08:36,282
De la John Wayne.
83
00:08:36,431 --> 00:08:38,131
John Wayne a fost aici?
84
00:08:38,307 --> 00:08:42,507
A vrut să spună că a învăţat engleza din
filmele americane, nu-i aşa Guido?
85
00:09:05,232 --> 00:09:06,832
Barman, whisky.
86
00:09:13,686 --> 00:09:14,986
Mulţumesc amice.
87
00:09:23,079 --> 00:09:27,779
Mâinile sus! Oraşul ăsta nu e destul
de mare pentru amândoi!
88
00:10:23,084 --> 00:10:27,184
O doamne, sânge.
89
00:10:31,119 --> 00:10:37,019
Oh Guido, cât eşti de bun,
toate le faci bine!
90
00:10:45,207 --> 00:10:46,707
Chiar pleci în America?
91
00:10:46,878 --> 00:10:47,678
Da.
92
00:10:47,815 --> 00:10:48,815
Te mai întorci?
93
00:10:49,068 --> 00:10:51,968
Nu ştiu.
Sigur că mă întorc.
94
00:10:52,201 --> 00:10:54,101
Vino la mine scumpule, hai.
95
00:11:15,785 --> 00:11:19,285
Bine, bine, foarte bine!
96
00:11:23,508 --> 00:11:25,408
Minunat Guido, bravo.
97
00:11:25,594 --> 00:11:26,394
Acum.
98
00:11:26,638 --> 00:11:30,038
Aşteaptă. Guido, cred că-ţi dai seama
99
00:11:30,290 --> 00:11:32,790
că dacă am venit până aici, tocmai din San
Francisco, ca să vorbesc personal cu tine
100
00:11:33,003 --> 00:11:35,403
e vorba de o afacere foarte importantă.
101
00:11:36,761 --> 00:11:39,561
Ai devenit acţionarul majoritar
102
00:11:39,788 --> 00:11:42,488
al unei corporaţii
financiare multinaţionale.
103
00:11:42,711 --> 00:11:45,011
Sunt mii de oameni care
muncesc pentru tine,
104
00:11:45,214 --> 00:11:48,714
care depind de tine aşa că o să ai
nevoie de ajutor şi de sfaturi.
105
00:11:49,180 --> 00:11:51,880
Nu trebuie decât să semnezi
procura aceasta prin care
106
00:11:52,101 --> 00:11:55,201
îmi transferi pachetul tău
de acţiuni,
107
00:11:55,441 --> 00:11:57,741
după care eu o să am grijă
ca tu să primeşti o rentă
108
00:11:57,945 --> 00:12:00,945
de douăsutecincizeci de mii de
dolari pe an, fără taxe.
109
00:12:01,703 --> 00:12:04,653
Am avut o înţelegere asemănătoare
cu unchiul tău Antony,
110
00:12:04,818 --> 00:12:07,733
care l-a scutit de multe neplăceri
şi de multe alte lucruri.
111
00:12:11,304 --> 00:12:13,704
Eh, nu am acum dicţionarul la mine.
112
00:12:14,851 --> 00:12:18,551
Vă rog prieteni, serviţi-vă.
Sau cum spun americanii, băgaţi.
113
00:12:40,106 --> 00:12:42,806
Înţeleg că înmormântarea unchiului
tău este o experienţă dureroasă,
114
00:12:43,030 --> 00:12:44,830
dar eu am un avion de prins.
115
00:12:45,012 --> 00:12:46,412
Vrei să vorbim despre înţelegerea
pe care mi-ai propus-o.
116
00:12:46,576 --> 00:12:47,676
Ce spui?
117
00:12:47,830 --> 00:12:50,430
E lungă, dar am terminat prima pagină.
118
00:12:51,272 --> 00:12:53,472
Dar sunt treizeci de pagini.
- Nu, nu, treizecişiuna.
119
00:12:54,924 --> 00:12:57,524
Ascultă, eu ştiu că unchiul tău
ar fi vrut ca tu să semnezi
120
00:12:57,742 --> 00:12:59,442
iar eu să preiau afacerea.
121
00:12:59,621 --> 00:13:01,921
Atunci de ce unchiul meu nu ţi-a
lăsat ţie afacerea?
122
00:13:02,335 --> 00:13:05,935
Am o copie a înţelegerii deja tradusă
dacă asta vrei.
123
00:13:06,196 --> 00:13:08,296
Nu, nu, mulţumesc d-le Catler,
îmi place să traduc singur.
124
00:13:08,491 --> 00:13:11,391
Şi apoi mi-aş îmbunătăţi engleza,
nu credeţi?
125
00:13:11,936 --> 00:13:14,436
Sunt sigur că aşa e. Leisin.
- Da, d-le.
126
00:13:14,962 --> 00:13:17,262
D-l Leisin va pregăti toate documentele
127
00:13:17,466 --> 00:13:19,766
iar eu abia aştept
să ne întâlnim în San Francisco.
128
00:13:19,972 --> 00:13:21,172
Pe curând.
129
00:13:21,433 --> 00:13:22,733
- La revedere.
- La revedere.
130
00:13:23,728 --> 00:13:27,128
D-le Falcone, acesta e un
bilet de avion pe care îl
131
00:13:27,380 --> 00:13:30,580
puteţi folosi pentru orice cursă, dar
trebuie să ştiţi că trebuie să ajungeţi
132
00:13:30,825 --> 00:13:33,525
la San Francisco până la ora 12 a
zilei de 12 aprilie,
133
00:13:33,747 --> 00:13:36,847
pentru a semna pentru moştenire sau
o veţi pierde, aţi înţeles?
134
00:13:37,087 --> 00:13:38,887
Puteţi zbura oricând doriţi.
- Să zbor?
135
00:13:39,070 --> 00:13:43,170
Să zburaţi, cu un avion,
cu ce altceva o să ajungeţi acolo?
136
00:13:44,079 --> 00:13:45,279
O să vină cu trenul?
137
00:13:45,434 --> 00:13:49,534
Da, a spus că vrea să facă călătoria
aşa cum au făcut-o şi vechii emigranţi,
138
00:13:49,818 --> 00:13:51,518
cum a făcut-o şi unchiul lui.
139
00:13:51,696 --> 00:13:55,796
Mă întreb un lucru, cum se poate
îmbogăţi unul ca ăsta?
140
00:13:56,706 --> 00:13:58,706
LUNI
141
00:14:07,350 --> 00:14:09,550
Merge Jimmy?
Ai focalizat bine?
142
00:14:09,750 --> 00:14:11,950
Pentru dumnezeu de ce faci asta?
143
00:14:12,152 --> 00:14:15,352
Nu suntem plătiţi cu câteva mii de dolari
ca să filmăm pe altcineva, clar?
144
00:14:15,698 --> 00:14:17,398
Pot şi eu să duc asta.
145
00:14:17,579 --> 00:14:19,579
Nu, nu, insist.
- Bine.
146
00:14:19,768 --> 00:14:22,868
Sunt câţiva jurnalişti care aşteaptă
aşa că fii foarte atent
147
00:14:23,107 --> 00:14:26,107
la ceea ce spui pentru că au tendinţa
de a răsuci cuvintele, ai înţeles?
148
00:14:26,552 --> 00:14:30,652
Imediat ce eu mă opresc tu fotografiezi
iar tu filmezi, bine? Haide-ţi!
149
00:14:31,351 --> 00:14:32,751
Oh, d-le Falcone.
150
00:14:32,919 --> 00:14:35,319
D-l Falcone nu are nicio
declaraţie de făcut.
151
00:14:35,633 --> 00:14:37,633
Sunt sigură că telespectatorii
noştri vor să ştie
152
00:14:37,822 --> 00:14:39,522
la ce vă gândiţi în momentul ăsta.
153
00:14:39,701 --> 00:14:41,901
Păi, sunt foarte bucuros că mă aflu
aici în Statele Unite ale Americii
154
00:14:42,101 --> 00:14:44,801
şi că am văzut Statuia Libertăţii.
155
00:14:45,858 --> 00:14:48,058
Ca nou miliardar american care
credeţi că ar trebui să fie
156
00:14:48,259 --> 00:14:50,159
direcţia în care ar trebui să meargă
istituţiile noastre financiare?
157
00:14:50,345 --> 00:14:53,245
Păi, cred că trebuie să le dăm oamenilor
banii de care au nevoie
158
00:14:53,477 --> 00:14:55,477
iar ei vor munci pentru ai restitui.
159
00:14:55,668 --> 00:14:57,868
Chiar credeţi că e atât de simplu?
160
00:14:59,320 --> 00:15:00,020
Da.
161
00:15:01,408 --> 00:15:05,108
Până lunea viitoare veţi fi cu siguranţă
cel mai vânat burlac din America.
162
00:15:05,374 --> 00:15:07,174
Telespectatoarele noastre cu siguranţă
ar dori să ştie cum ar trebui să
163
00:15:07,460 --> 00:15:09,160
fie soţia ideală, pentru dumneavoastră?
164
00:15:09,339 --> 00:15:10,739
Soţia ideală?
165
00:15:12,261 --> 00:15:18,461
Întâi de toate un suflet bun, o mamă
bună şi bineînţeles o bună bucătăreasă.
166
00:15:26,663 --> 00:15:30,763
Ştiu că pentru tine e un oarecare,
dar eu cred că e un băiat bun.
167
00:15:31,046 --> 00:15:33,346
Oricum, oricât de bine
intenţionat ar fi
168
00:15:33,549 --> 00:15:36,249
n-o să aibă capacitatea de a
conduce afacerea.
169
00:15:37,307 --> 00:15:39,907
Iar eu sunt supus presiunilor din
toate părţile d-ră Johns,
170
00:15:40,125 --> 00:15:42,925
oameni care telefonează pentru
a solicita împrumuturi,
171
00:15:43,152 --> 00:15:46,352
angajaţi care îmi spun că se tem
să nu-şi piardă slujbele.
172
00:15:47,116 --> 00:15:50,816
Şi ar fi mai bine pentru toată lumea
dacă Guido Falcone şi-ar lua banii
173
00:15:51,083 --> 00:15:53,183
şi ar pleca cât mai repede
cu putinţă.
174
00:15:56,196 --> 00:15:57,496
Care e onorariul?
175
00:15:57,761 --> 00:16:00,161
500 de dolari pe zi plus cheltuielile.
176
00:16:00,371 --> 00:16:04,571
De acord.
Şi 25 de mii de dolari bonus
177
00:16:04,858 --> 00:16:07,758
când o să-mi aduci semnătura
lui Guido Falcone.
178
00:16:09,449 --> 00:16:10,649
Împuternicire.
179
00:16:11,327 --> 00:16:13,227
Credeţi că o să reuşiţi
să o obţineţi?
180
00:16:13,834 --> 00:16:18,034
Pentru o asemenea sumă, d-le Catler,
cred că aş putea să-l conving
181
00:16:18,253 --> 00:16:20,218
să facă orice.
182
00:16:21,138 --> 00:16:23,238
MIERCURI
183
00:16:23,955 --> 00:16:26,355
La revedere, la revedere!
184
00:16:41,383 --> 00:16:43,683
Domnilor, vă rog să terminaţi!
185
00:16:45,141 --> 00:16:49,241
Paraziţii, mă întreb de ce nu avem
legi care să-i liniştească.
186
00:16:50,984 --> 00:16:56,084
Să trecem la ale noastre,
ţine minte Guido, vom ajunge
187
00:16:56,411 --> 00:16:59,511
la San Francisco duminică
seara, chiar eu am rezervat
188
00:16:59,751 --> 00:17:03,751
apartamentul prezidenţial de la
Stanford Hotel care e foarte aproape
189
00:17:04,029 --> 00:17:09,229
de Imbarcadero Center unde luni la
ora 12 fix vei semna documentele
190
00:17:09,561 --> 00:17:13,661
de moştenitor şi vei fi prezentat în cadrul
unei ceremonii speciale prietenilor
191
00:17:13,943 --> 00:17:18,543
şi celorlalţi acţionari ai micii familii
financiare a Corporaţiei Falcon.
192
00:17:19,681 --> 00:17:23,581
Bine, sigur va fi o mare uşurare
dacă vom fi lăsaţi în pace
193
00:17:23,790 --> 00:17:25,455
pentru următoarele 3000 de mile.
194
00:17:26,153 --> 00:17:33,753
Oh, uitasem, uite 1000 de dolari, în avans.
Au mai rămas...
195
00:17:34,189 --> 00:17:36,489
Opt sute de mii şi
opt sute patruzeci şi şase de lire.
196
00:17:38,154 --> 00:17:39,854
Da, aşa e.
197
00:17:41,912 --> 00:17:42,912
Plecăm.
198
00:17:43,060 --> 00:17:43,860
Mulţumesc.
199
00:17:45,459 --> 00:17:48,259
Am organizat un program
turistic extraordinar Guido
200
00:17:48,485 --> 00:17:53,285
şi pot să-ţi garantez că în următoarele
patru zile nu te vei plictisi.
201
00:17:54,643 --> 00:17:56,943
D-le Leisin, eu sunt şeful tău?
202
00:17:57,147 --> 00:17:58,447
Nu, ah, da, da.
203
00:17:58,608 --> 00:18:03,608
Bine, ai să pleci la San Francisco cu
avionul şi ne vedem acolo luni dimineaţă.
204
00:18:04,035 --> 00:18:05,335
Dar d-l Catler mi-a spus...
205
00:18:05,496 --> 00:18:07,596
Dacă nu te grăbeşti pleacă trenul,
nu vreau decât să te ajut.
206
00:18:07,792 --> 00:18:09,592
Dar am organizat un
program turistic splendid...
207
00:18:09,775 --> 00:18:12,075
Să ai un zbor plăcut!
208
00:18:12,279 --> 00:18:15,379
... cu vizitarea unor locuri minunate.
209
00:18:18,226 --> 00:18:21,926
D-le Falcone, d-le Falcone,
am o idee grozavă!
210
00:18:22,193 --> 00:18:26,393
Dacă îmi acordaţi un moment aş
putea să vă spun despre ce e vorba!
211
00:18:30,333 --> 00:18:31,033
Da?
212
00:18:46,823 --> 00:18:48,923
Biletele la control, vă rog.
213
00:18:49,118 --> 00:18:50,418
Da, uitaţi-le.
214
00:18:53,500 --> 00:18:55,300
Îmi puteţi spune cât e ora?
215
00:18:55,484 --> 00:18:57,184
Nu, nu am ceas.
216
00:18:57,362 --> 00:19:01,762
Sunteţi foarte norocos, tocmai am cu mine
mai multe modele de ceasuri,
217
00:19:02,059 --> 00:19:05,359
cele mai frumoase ceasuri care există
în emisfera aceasta.
218
00:19:05,711 --> 00:19:08,911
Priviţi, ăsta e din argint,
ăsta e din aur de 17 şi 18 karate,
219
00:19:09,155 --> 00:19:12,855
ăsta e automatic iar ăsta e
elveţian şi are 17 rubine.
220
00:19:13,224 --> 00:19:16,024
Alege, toate au acelaşi preţ
de 500 de dolari.
221
00:19:16,252 --> 00:19:17,152
Nu mulţumesc.
222
00:19:17,920 --> 00:19:21,220
D-le, ai cumva din întâmplare
două bancnote?
223
00:19:22,096 --> 00:19:24,496
Doi dolari, dă-mi doi dolari.
224
00:19:24,705 --> 00:19:25,505
Da, bine.
225
00:19:26,060 --> 00:19:28,660
Uite, săptămâna asta avem
o ofertă specială
226
00:19:28,879 --> 00:19:30,779
făcută doar pentru imigranţi,
un ceas care a fost
227
00:19:30,966 --> 00:19:34,466
foarte căutat de scriitorii ruşi
pentru că arăta destul de bine.
228
00:19:55,072 --> 00:19:57,372
Ajutor, ajutor mă violează!
229
00:20:09,055 --> 00:20:12,155
Hei, linişteşte-te, perverşii
sunt şi ei oameni.
230
00:20:13,126 --> 00:20:17,726
Opreşte-te! Am copii, am
cinci copii şi încă unul
231
00:20:18,031 --> 00:20:20,531
e pe drum, soţia mea
e mereu însărcinată.
232
00:20:50,382 --> 00:20:52,682
Voi bărbaţii sunteţi toţi la fel.
233
00:20:55,182 --> 00:20:56,982
Eu doar încercam să...
234
00:20:57,166 --> 00:20:59,766
Pleacă şi lasă-mă în pace.
235
00:21:13,236 --> 00:21:16,236
Eu încercam doar să te ajut.
236
00:21:16,472 --> 00:21:17,872
Nu respirai şi m-am gândit să...
237
00:21:18,037 --> 00:21:20,037
Ştiu la ce te-ai gândit.
238
00:21:20,228 --> 00:21:25,928
Nu eşti mai breaz decât celălalt cretin.
Apropo, ce s-a întâmplat cu tipul celălalt?
239
00:21:27,117 --> 00:21:28,917
L-am dat pe mâna controlorului.
240
00:21:32,230 --> 00:21:35,530
Acum pleacă şi lasă-mă în pace.
241
00:21:44,753 --> 00:21:45,453
Da?
242
00:21:48,302 --> 00:21:50,067
Vreau să-mi cer scuze,
243
00:21:50,180 --> 00:21:50,981
ţi-ai riscat pielea
ca să o salvezi pe a mea,
244
00:21:51,017 --> 00:21:52,915
chiar dacă ai fi putut să n-o faci,
mulţumesc.
245
00:21:54,041 --> 00:21:55,341
Aş vrea să-ţi spun ceva.
246
00:21:56,232 --> 00:21:57,332
Da, spune.
247
00:21:59,050 --> 00:22:01,650
Numele meu e Guido Falcone, al tău?
248
00:22:02,597 --> 00:22:04,162
Rosy, Rosy Johns.
249
00:22:04,270 --> 00:22:06,370
Încântat Rosy, eşti singură?
250
00:22:06,564 --> 00:22:07,864
Nu ţi-e ruşine?
251
00:22:08,024 --> 00:22:10,624
Am vrut să spun, dacă călătoreşti
singură până la San Francisco?
252
00:22:13,764 --> 00:22:18,164
Da. Ce sunt întrebările astea?
253
00:22:18,461 --> 00:22:21,361
Mă numesc Rosy Johns, am 28 de ani
şi tocmai ce mi-am pierdut
254
00:22:21,591 --> 00:22:23,091
slujba pentru că şeful meu
era interesat mai mult de
255
00:22:23,261 --> 00:22:25,061
persoana mea decât de viitorul meu.
256
00:22:25,243 --> 00:22:27,643
Am plecat spre San Francisco pentru că m-am
simţit bine acolo şi pentru că e un loc bun
257
00:22:27,852 --> 00:22:31,652
pentru un nou început şi am luat trenul
pentru că mi-e frică să zbor cu avionul.
258
00:22:31,923 --> 00:22:34,523
Dacă ţi-am satisfăcut curiozitatea
atunci pot să plec.
259
00:22:34,742 --> 00:22:36,342
Da, vrei să iei cina cu mine?
260
00:22:36,932 --> 00:22:37,832
Nu.
261
00:22:46,846 --> 00:22:48,446
Bună Dash.
262
00:22:49,768 --> 00:22:51,168
Hei, ţi-aminteşti de mine?
263
00:22:52,482 --> 00:22:54,582
I-am dat controlorului un sutar
ca să mă lase să plec.
264
00:22:55,404 --> 00:22:58,804
Şi cămaşa mea, uită-te cum arată,
era cea mai bună cămaşă a mea.
265
00:22:59,369 --> 00:23:02,869
Şi loviturile, să ştii că loveşte bine
pentru unul care a mâncat doar spaghete.
266
00:23:04,065 --> 00:23:05,765
Ţie cum ţi-a mers?
- Bine.
267
00:23:06,466 --> 00:23:08,266
Păi, nu s-ar spune.
268
00:23:08,971 --> 00:23:10,745
Ascultă Berni,
mi-e uşor să păcălesc pe cineva
269
00:23:10,822 --> 00:23:13,047
care încearcă să mă păcălească,
270
00:23:13,249 --> 00:23:16,049
dar nu-mi face plăcere să-i fac asta
unui tip drăguţ.
271
00:23:16,588 --> 00:23:18,588
Nu e un moment bun pentru
mustrări de conştiinţă.
272
00:23:20,032 --> 00:23:22,332
Dacă mi-ai fi spus mai devreme nu mi-aş
mai fi pus fundul la bătaie,
273
00:23:22,538 --> 00:23:24,638
nu aş mai fi băgat în afacerea asta
tot ce aveam.
274
00:23:24,833 --> 00:23:26,733
Şi eu am multe de pierdut.
275
00:23:26,920 --> 00:23:32,820
Uite Rosy, eu nu vreau ca tu să
suferi, mă înţelegi,
276
00:23:33,181 --> 00:23:35,881
când tipul ăsta va pune mâna pe bani
o să se poarte la fel ca şi
277
00:23:36,105 --> 00:23:38,605
toţi ceilalţi baştani, nu-i aşa?
278
00:23:39,338 --> 00:23:40,138
Aşa e.
279
00:23:40,278 --> 00:23:41,678
Să-l sun pe Catler?
280
00:23:42,783 --> 00:23:44,683
Spune-i să pregătească bonusul.
281
00:23:44,870 --> 00:23:46,370
Bine, aşa te vreau.
282
00:24:01,985 --> 00:24:03,285
Pot să mă aşez?
283
00:24:03,445 --> 00:24:05,445
E o ţară liberă d-le Falcone.
284
00:24:09,185 --> 00:24:10,985
Doar dacă nu te gândeşti s-o cumperi.
285
00:24:11,585 --> 00:24:13,485
Nu înţeleg de ce încă mai
eşti supărată pe mine.
286
00:24:13,673 --> 00:24:19,373
Nu am nimic cu tine, doar că
bărbaţii cu bani tratează
287
00:24:19,725 --> 00:24:21,925
femeile simple ca pe ceva ce
poate fi cumpărat.
288
00:24:22,856 --> 00:24:24,556
Păi, eu nu sunt obişnuit
cu bani mulţi.
289
00:24:24,735 --> 00:24:26,335
Oh, o să te obişnuieşti.
290
00:24:34,961 --> 00:24:39,861
Scuză-mă că îţi vorbesc aşa,
poate că tu îţi meriţi banii.
291
00:24:41,745 --> 00:24:42,945
Mă întreb de ce.
292
00:24:44,771 --> 00:24:46,471
Dă-mi voie să mă ocup eu de asta.
293
00:24:52,389 --> 00:24:57,189
Mă scuzaţi d-le Falcone, mă numesc Mitchel,
aghiotantul colonelului Winkel.
294
00:24:58,233 --> 00:25:01,833
Ar fi foarte onorat să vă aibă invitaţi
pe amândoi la masa dânsului.
295
00:25:03,243 --> 00:25:06,043
Nu văd cum dacă am să fac cunoştinţă
cu un milionar italian
296
00:25:06,268 --> 00:25:09,118
lucrul ăsta îmi va fi de folos cumva.
297
00:25:09,280 --> 00:25:12,095
Miliardar colonele, luni la prânz
298
00:25:12,322 --> 00:25:14,087
va deveni miliardar.
299
00:25:14,201 --> 00:25:16,501
Ei bine, îţi spun că eu nu dau
doi bani pe el chiar dacă
300
00:25:16,706 --> 00:25:18,906
ar face uoă de aur în
găleţi de argint.
301
00:25:19,105 --> 00:25:21,405
Individul nu ştie nici
măcar cum se fac...
302
00:25:21,610 --> 00:25:23,710
Colonele, te rog să-i zâmbeşti,
şi să fii drăguţ cu el.
303
00:25:23,906 --> 00:25:25,206
Dă-mi ceva de băut.
304
00:25:26,306 --> 00:25:29,606
D-le colonel, permiteţi-mi să vii
prezint pe d-ra Rosaly Johns,
305
00:25:29,854 --> 00:25:32,854
şi pe d-l Guido Falcone, cunoscut
ca şi d-l Miliard.
306
00:25:33,090 --> 00:25:33,990
Îmi pare bine.
307
00:25:34,133 --> 00:25:35,433
Colonelul Playton Winkel.
308
00:25:35,595 --> 00:25:36,995
Ia loc tinere.
309
00:25:37,889 --> 00:25:39,989
Aţi ajuns repede la inima d-lui Falcone...
310
00:25:40,186 --> 00:25:43,386
Ca şef al unei companii mari sigur
veţi avea nevoie de ajutor.
311
00:25:43,629 --> 00:25:47,329
Pot să vă întreb ce băutură
doriţi să serviţi?
312
00:25:48,326 --> 00:25:53,126
Jack Daniels.
Ăsta e vărul meu.
313
00:25:57,301 --> 00:25:59,901
Închin în cinstea lui. Noroc.
314
00:26:01,161 --> 00:26:06,361
Înţelegeţi ce vrem să vă propunem?
315
00:26:06,692 --> 00:26:09,992
Colonele! Ce faceţi domnişoară,
i-aţi dat să bea colonelului!
316
00:26:10,972 --> 00:26:12,772
Dar tu cine eşti? Maică-sa?
317
00:26:13,789 --> 00:26:15,489
Foarte bine scumpo.
318
00:26:15,668 --> 00:26:18,168
Nu a băut timp de două săptămâni,
căţea proastă!
319
00:26:18,485 --> 00:26:20,185
Cum i-ai spus domnişoarei?
320
00:26:20,363 --> 00:26:24,263
Nu e nimic d-le Falcone, e doar o
expresie americană drăguţă.
321
00:26:24,471 --> 00:26:25,836
Aşa deci?
322
00:26:42,613 --> 00:26:48,613
Asta mi-a permis să-l cunosc pe
fondatorul FBI-ului John Edgar Hoover,
323
00:26:48,984 --> 00:26:52,684
iar John Edgar Hoover mi-a spus, taurule,
324
00:26:52,953 --> 00:26:56,553
ai riscat mult când ai masacrat
toţi indienii aceia,
325
00:26:56,818 --> 00:27:00,618
dar ascultă ce-ţi spun eu,
lovitura aceia te va propulsa
326
00:27:00,890 --> 00:27:03,990
precum o rachetă direct în Senatul
Statelor Unite ale Americii.
327
00:27:04,336 --> 00:27:08,936
Poţi avea câtă băutură doreşti
toate femeile care-ţi plac.
328
00:27:09,454 --> 00:27:13,754
Şi ce credeţi că a făcut, mi-a dat astea.
329
00:27:14,780 --> 00:27:16,625
Erau brăţările lui personale,
330
00:27:16,709 --> 00:27:21,163
aceleaşi pe care le-a purtat
chiar Al Capone,
331
00:27:21,569 --> 00:27:26,069
iar acum îmi revine mie plăcerea de a
vă face membri de onoare ai FBI-ului.
332
00:27:26,373 --> 00:27:30,973
Ridicaţi mâinile să vă pun astea.
Aşa e bine.
333
00:27:31,283 --> 00:27:35,583
Întotdeauna să aveţi simţul datoriei
şi să aveţi dispreţ pentru pericol.
334
00:27:35,981 --> 00:27:37,181
D-l Guido Falcone?
335
00:27:37,340 --> 00:27:38,540
Da eu sunt.
336
00:27:38,697 --> 00:27:40,997
FBI, vreţi să veniţi cu mine?
337
00:27:41,206 --> 00:27:42,306
Nu e de la FBI.
338
00:27:46,112 --> 00:27:48,912
Facem o plimbare?
Bine aţi venit la bord.
339
00:28:35,096 --> 00:28:37,161
Uite în ce rahat ne-a băgat.
340
00:28:37,290 --> 00:28:40,090
V-am spus eu! V-am spus eu că
omul ăsta e un sălbatic!
341
00:28:40,317 --> 00:28:41,617
De fapt m-a lovit pe mine.
342
00:28:42,302 --> 00:28:45,002
Acum trebuie neapărat să
facem o declaraţie.
343
00:28:45,226 --> 00:28:47,926
Leo, te avertizez că dacă o să-i permitem
acestui om să continue să ne strice
344
00:28:48,152 --> 00:28:51,552
imaginea eu nu mai pot fi responsabil
pentru reacţia opiniei publice.
345
00:28:55,357 --> 00:28:57,257
Marge, nu sunt aici pentru nimeni.
346
00:28:58,071 --> 00:28:59,771
Dar e de la FBI d-le Catler.
347
00:29:04,755 --> 00:29:06,655
Alo, sunt John Catler.
348
00:29:06,847 --> 00:29:12,247
Ascultă-mă bine pentru că nu îţi spun decât
o singură dată. A pus mâna pe Guido Falcone.
349
00:29:12,589 --> 00:29:14,989
Mâine dimineaţă vei primi prin
poştă paşaportul lui
350
00:29:15,202 --> 00:29:16,802
şi instrucţiunile detaliate despre
351
00:29:16,974 --> 00:29:19,474
unde şi când vei aduce un milion
de dolari în schimbul lui.
352
00:29:19,691 --> 00:29:22,491
Dacă nu veţi respecta instrucţiunile
din scrisoare, Guido Falcone va muri.
353
00:29:22,825 --> 00:29:27,125
Dacă ve-ţi anunţa poliţia sau pe oricine
altcineva Guido Falcone va muri.
354
00:29:28,673 --> 00:29:30,173
Ne-am înţeles?
355
00:29:30,343 --> 00:29:34,643
Ne-am înţeles perfect şi nu va fi
nicio problemă.
356
00:29:34,938 --> 00:29:37,338
Mi-a făcut plăcere să vorbesc cu
dumneavoastră d-le Catler.
357
00:29:37,551 --> 00:29:38,251
Mulţumesc.
358
00:29:40,058 --> 00:29:41,558
Despre ce a fost vorba?
359
00:29:42,355 --> 00:29:45,255
Avem o problemă foarte serioasă.
360
00:29:45,489 --> 00:29:46,589
Ce a mai făcut acum?
361
00:29:46,742 --> 00:29:48,442
Guido, Guido a fost răpit.
362
00:29:49,247 --> 00:29:52,447
O doamne, trebuie să anunţăm presa.
363
00:29:52,695 --> 00:29:56,695
Sigur că trebuie s-o anunţăm.
Trebuie anunţată şi poliţia. John Catler
364
00:29:56,909 --> 00:30:00,374
şi compania financiară Falcon
nu va sta pasivă
365
00:30:00,631 --> 00:30:01,831
într-un moment ca acesta.
366
00:30:01,990 --> 00:30:03,290
Bine spus d-le Calter.
367
00:30:03,453 --> 00:30:04,953
D-lor, să mergem!
368
00:30:08,360 --> 00:30:13,060
Hei, Moos, desfă-mi o sticlă
de Don Perignon.
369
00:30:13,373 --> 00:30:14,373
Din '69?
370
00:30:14,522 --> 00:30:16,922
Nu, cred că mai bine ar fi un '62.
371
00:30:17,066 --> 00:30:18,796
SÂMBĂTĂ
372
00:30:18,908 --> 00:30:22,808
D-l miliard Guido Falcone a fost
răpit dintr-un tren joi noaptea,
373
00:30:23,088 --> 00:30:25,988
faptul a fost dezvăluit presei
de către John Catler
374
00:30:26,218 --> 00:30:27,818
reprezentant al companiei financiare Falcon.
375
00:30:28,205 --> 00:30:31,205
Catler a declarat că răpitorii
au cerut un milion de dolari
376
00:30:31,443 --> 00:30:32,743
pentru eliberarea lui Falcone.
377
00:30:33,009 --> 00:30:34,409
Asta o să ne aducă numai necazuri!
378
00:30:34,575 --> 00:30:38,275
Branco a spus că dacă anunţă poliţia
sau pe altcineva, o să le facă felul.
379
00:30:38,544 --> 00:30:40,744
Aşteaptă, să nu ne impacientăm,
să-l întrebăm pe Branco,
380
00:30:40,877 --> 00:30:42,342
el o să ştie ce trebuie să facem.
381
00:30:42,513 --> 00:30:44,890
Şi chiar dacă Branco o să te asculte,
ce crezi că o să spună?
382
00:30:44,996 --> 00:30:47,218
Să-i omorâm!
S-o faci tu!
383
00:30:53,689 --> 00:30:54,689
Bună dimineaţa.
384
00:31:03,504 --> 00:31:05,004
Da. Ai citit ziarele?
385
00:31:05,176 --> 00:31:09,576
Da, le-am citit. Vreau să iei fata,
taie-i gâtul,
386
00:31:09,876 --> 00:31:12,976
pune-o într-o cutie
387
00:31:13,217 --> 00:31:15,917
şi trimite-i-o lui John Catler
la San Francisco, ai priceput?
388
00:31:16,142 --> 00:31:17,142
S-a făcut.
- Bine.
389
00:31:18,648 --> 00:31:19,348
Cum e?
390
00:31:19,484 --> 00:31:21,284
Fata, trebuie s-o ucidem.
391
00:31:21,468 --> 00:31:23,768
Nu, nu omule, eu nu fac asta,
e o femeie!
392
00:31:23,974 --> 00:31:25,574
Şi ce-i cu asta?
- E o femeie!
393
00:31:25,750 --> 00:31:27,750
Prefă-te că dormi, mă ocup eu de ei.
394
00:31:28,675 --> 00:31:29,875
Şi ce-ţi pasă ţie!
395
00:31:30,033 --> 00:31:31,633
Eu n-o să omor o femeie!
396
00:31:31,808 --> 00:31:35,108
Foarte bine, nu vrei s-o faci tu?
Am s-o fac eu!
397
00:31:35,777 --> 00:31:37,577
Ce pereche frumoasă de fraieri.
398
00:31:41,000 --> 00:31:42,700
Care-i treaba cucoană?
Ai vreo problemă?
399
00:31:42,879 --> 00:31:46,579
Aveţi un miliard chiar sub nasurile
voastre şi voi nu reuşiţi să-l mirosiţi.
400
00:31:46,849 --> 00:31:48,349
Cât vă dă şeful vostru?
401
00:31:48,518 --> 00:31:49,818
Zece mii de dolari.
402
00:31:49,981 --> 00:31:51,246
Taci din gură!
403
00:31:51,340 --> 00:31:56,540
Zece mii? Nu v-aţi săturat să vă uitaţi la
plăcintă şi să vă alegeţi cu atât de puţin?
404
00:31:56,874 --> 00:31:58,539
Plăcintă? Despre ce vorbeşti?
405
00:31:58,650 --> 00:32:04,050
Despre 50 de mii de dolari. Aveţi
marfa în mână, îl aveţi pe d-l miliard.
406
00:32:04,393 --> 00:32:07,393
Dacă şeful vostru îl vrea
trebuie să plătească.
407
00:32:09,197 --> 00:32:10,497
Şefului n-o să-i placă.
408
00:32:10,660 --> 00:32:11,560
Hai, vino.
409
00:32:14,838 --> 00:32:17,838
Tipa are dreptate, ai înţeles?
410
00:32:18,075 --> 00:32:20,275
Am înţeles imediat unde bate.
411
00:32:20,477 --> 00:32:22,377
Uite, am un plan, ascultă,
marfa e la noi
412
00:32:22,565 --> 00:32:25,465
aşa că o să-i urcăm în maşină
şi o să-l sunăm pe şef.
413
00:32:25,700 --> 00:32:30,400
De ce să ne mulţumim cu zece miare amărâte
când putem lua de zece ori mai mult!
414
00:32:30,818 --> 00:32:32,318
Eşti mare!
415
00:32:34,473 --> 00:32:35,473
Desfă-l.
416
00:32:51,705 --> 00:32:52,905
Hai, mai repede!
417
00:33:04,656 --> 00:33:05,156
Haide!
418
00:33:09,773 --> 00:33:11,473
Şi tu nu vroiai să-i omori!
419
00:33:19,069 --> 00:33:19,969
Uite-i!
420
00:33:38,284 --> 00:33:41,584
Iartă-mă doamne, i-am nimerit,
le-am făcut rău.
421
00:33:46,746 --> 00:33:49,346
Nu sta şi te uita, trage!
422
00:34:00,636 --> 00:34:02,236
Hei, plecaţi de lângă maşină!
423
00:34:10,765 --> 00:34:12,065
Într-a treia, e în faţă!
424
00:34:24,763 --> 00:34:26,463
Fii atent, eşti nebun!
425
00:34:26,642 --> 00:34:27,742
Eu sunt nebun? El e!
426
00:34:32,283 --> 00:34:33,883
Aproape că i-am prins!
427
00:34:35,414 --> 00:34:36,314
Stai liniştită.
428
00:34:37,294 --> 00:34:38,394
Acum să fii atentă.
429
00:34:44,606 --> 00:34:46,706
Unde ai învăţat să conduci aşa?
430
00:34:46,834 --> 00:34:48,099
De la Steve McQueen.
431
00:34:51,707 --> 00:34:54,007
Deja mă vedeam dând o tură pe aici
ca un gentleman,
432
00:34:54,214 --> 00:34:59,914
că o să am câte o femeie în fiecare bar,
de toate rasele,
433
00:35:00,270 --> 00:35:02,270
chinezoaice, numai că noi
suntem muierile!
434
00:35:02,570 --> 00:35:04,270
Ţi-am mai spus odată
că nu omor femei!
435
00:35:04,553 --> 00:35:07,053
Vreau să am un Cadillac frumos!
436
00:35:20,428 --> 00:35:23,628
Mai bine două Cadillac-uri, unul pentru
dimineaţă iar unul pentru seară,
437
00:35:23,872 --> 00:35:25,872
şi să fie conduse de
doi şoferi albi!
438
00:36:04,606 --> 00:36:06,306
Fii atent, e un autobuz!
439
00:36:12,439 --> 00:36:15,539
Stâng, drept, stâng, drept, stâng,
drept, stâng, drept.
440
00:36:18,078 --> 00:36:24,578
Vino-ncoace imbecilule,
te omor! Te omor!
441
00:36:33,431 --> 00:36:39,131
Eu nu am făcut nimic! Ăsta e un nebun,
a vrut să zboare peste autobuz!
442
00:36:58,289 --> 00:37:02,389
D-le Catler, mulţi telespectatori vor să
afle dacă intenţionaţi să obţineţi
443
00:37:02,674 --> 00:37:05,474
o prelungire a termenului în care
Guido poate să-şi primească moştenirea.
444
00:37:05,704 --> 00:37:09,504
Din nefericire prevederile
testamentare sunt foarte clare.
445
00:37:10,404 --> 00:37:13,304
Cu alte cuvinte vreţi să spuneţi că dacă
Guido nu va ajunge la Imbarcadero Center
446
00:37:13,538 --> 00:37:16,238
până luni la prânz va
pierde moştenirea?
447
00:37:17,401 --> 00:37:20,601
Ştiţi, nu am scris eu testamentul,
eu doar am grijă să fie respectate
448
00:37:20,848 --> 00:37:24,148
dorinţele defunctului Antonio Falcon.
449
00:37:24,400 --> 00:37:27,300
Desigur, dar nu o să vă mustre conştiinţa
pentru că nu aţi negociat cu răpitorii
450
00:37:27,531 --> 00:37:29,031
şi aţi pus astfel în pericol
viaţa lui Guido?
451
00:37:30,666 --> 00:37:34,666
Sunt conştient de asta, dar eu sunt sigur
că şi Guido ar fi dorit să fac
452
00:37:34,947 --> 00:37:37,447
exact ceea ce am făcut.
453
00:37:58,874 --> 00:38:01,774
Mă scuzaţi că vă deranjez,
facem o plimbare?
454
00:38:33,156 --> 00:38:36,456
Mi se pare că bunul tău prieten
Catler nu m-a luat în serios!
455
00:38:37,965 --> 00:38:40,765
Nu cred că îi pasă dacă ai să trăieşti
sau ai să mori!
456
00:38:44,027 --> 00:38:48,227
Aşa că depinde de noi să-i arătăm
cum se fac afacerile.
457
00:38:49,671 --> 00:38:52,971
Sari, sari!
458
00:38:54,895 --> 00:38:55,495
Nu!
459
00:39:02,422 --> 00:39:05,122
Nu, te rog, lasă-l!
460
00:42:55,815 --> 00:42:56,915
Adio, doamnă.
461
00:42:57,070 --> 00:42:58,170
Adio.
462
00:42:58,742 --> 00:43:04,742
D-nă, îmi place foarte mult
numele tău, Clementina.
463
00:43:39,401 --> 00:43:41,701
Un dolar şi douăzecişicinci de cenţi
pentru băutură, d-ră.
464
00:43:41,909 --> 00:43:42,409
Mă scuzaţi.
465
00:43:42,535 --> 00:43:44,035
Un moment.
- Nu, chiar acum!
466
00:43:44,209 --> 00:43:48,509
Vreau să ştiu de ce în avionul acesta
oamenii au voie să se îmbete.
467
00:43:48,808 --> 00:43:49,808
Nu înţeleg.
468
00:43:49,959 --> 00:43:54,259
Am observat că d-ra din faţa mea
nu a făcut decât să bea de când
469
00:43:54,557 --> 00:43:56,257
s-a urcat în avion şi continuaţi
să-i daţi să bea.
470
00:43:56,438 --> 00:43:58,638
Nu e nincio regulă care să interzică asta.
471
00:43:58,840 --> 00:44:00,840
Dacă o să i se facă rău o să
răspundeţi pentru asta!
472
00:44:14,310 --> 00:44:18,310
Bună cowboy, ţi-ai pierdut calul?
473
00:44:18,595 --> 00:44:19,395
Ce?
474
00:44:20,267 --> 00:44:21,667
Pari foarte singur.
475
00:44:21,835 --> 00:44:23,335
Se poate.
476
00:44:28,212 --> 00:44:29,412
Vrei să iei loc?
477
00:44:29,675 --> 00:44:35,675
Cred că da, Şi eu mă simt puţim singură.
Nu eşti de pe aici, aşa-i?
478
00:44:36,156 --> 00:44:36,856
Eu?
479
00:44:37,931 --> 00:44:39,631
Uite două beri brune!
480
00:44:41,380 --> 00:44:43,480
Sunt un cowboy care caută de lucru.
481
00:44:43,682 --> 00:44:45,978
Viaţa e dură peste tot şi pentru toţi.
482
00:44:46,081 --> 00:44:49,584
Nu-i oferi ceva de băut
unei doamne însetate?
483
00:44:50,682 --> 00:44:52,282
Numai spune ce otravă doreşti.
484
00:44:52,461 --> 00:44:56,661
Pentru mine nu e decât o singură otravă,
whisky-ul. Tu ce preferi?
485
00:44:56,955 --> 00:44:58,455
Jack Daniels.
486
00:44:58,626 --> 00:45:02,226
E bun, e şi preferatul meu.
Ei Sam, Jack Daniels!
487
00:45:03,120 --> 00:45:05,320
Nu ai motive să fii aşa supărat,
viaţa e o cină
488
00:45:05,524 --> 00:45:07,824
şi numai fraierii mor de foame.
489
00:45:09,078 --> 00:45:10,278
Face doi dolari.
490
00:45:16,292 --> 00:45:17,292
Noroc.
491
00:45:17,440 --> 00:45:18,340
Sănătate!
492
00:45:23,504 --> 00:45:26,404
Ştii cowboy, eşti un tip de treabă.
493
00:45:27,057 --> 00:45:28,657
La fel şi tu.
494
00:45:28,833 --> 00:45:30,933
Sam, mai adu nişte whisky!
495
00:45:31,655 --> 00:45:33,955
Lasă sticla pe masă, Sam.
496
00:45:42,317 --> 00:45:44,317
Ascultă, vrei să vii la o petrecere?
497
00:45:44,930 --> 00:45:45,930
La o petrecere?
498
00:45:47,332 --> 00:45:48,932
Ce faci?
- Unde e petrecerea?
499
00:45:49,042 --> 00:45:50,507
Hai, vino!
500
00:46:10,223 --> 00:46:11,623
Te uiţi la ea.
501
00:46:13,463 --> 00:46:15,863
Bani, tu vrei bani.
502
00:46:47,956 --> 00:46:51,756
Hei, ce-ai păţit? Hai, scoală.
503
00:46:52,030 --> 00:46:53,095
Ce vrei?
504
00:46:53,180 --> 00:46:54,480
Am înţeles, eşti beat.
505
00:46:54,644 --> 00:46:57,344
Oh, ce mă doare capul, am fost lovit.
506
00:46:58,407 --> 00:47:00,907
Am să-ţi prepar eu un remediu
pentru mahmureală,
507
00:47:01,124 --> 00:47:03,224
şi ca să fiu sincer am şi eu nevoie.
508
00:47:04,677 --> 00:47:05,977
Ai fost şi tu cowboy?
509
00:47:06,768 --> 00:47:09,068
Da, şi încă unul foarte bun.
510
00:47:11,054 --> 00:47:14,854
E o pălărie specială, îmi aduce aminte
de o întâmplare dintr-o seară
511
00:47:15,130 --> 00:47:20,730
din 1936, mă simţeam puternic,
am intrat într-un bar plin cu albi,
512
00:47:21,088 --> 00:47:24,488
am mers direct la tejghea şi
am comandat un tun dublu.
513
00:47:24,745 --> 00:47:27,845
Atunci un texan mare cât un munte
mă abordează şi-mi spune:
514
00:47:28,195 --> 00:47:34,195
"Negrule, dacă poţi bea la fel de mult
pe cât vorbeşti, îţi dau pălăria mea. "
515
00:47:35,198 --> 00:47:38,198
Şi a pus un rând de pahare de whisky de
la un capăt la altul al tejghelei,
516
00:47:38,438 --> 00:47:40,238
Erau patru metri de pahare de whisky.
517
00:47:40,424 --> 00:47:43,224
Bunicule, nu mai povesti încă odată
tâmpenia asta.
518
00:47:43,386 --> 00:47:46,451
M-am ridicat şi le-am golit
unul câte unul.
519
00:47:46,695 --> 00:47:48,295
Bunicule, ăsta cine e?
520
00:47:48,472 --> 00:47:49,972
Ăsta e...
521
00:47:50,143 --> 00:47:52,843
Nu mi-ai spus tu să nu aduc pe nimeni
aici dacă nu ştiu cum îl chiamă?
522
00:47:53,175 --> 00:47:56,825
Nici pe tine nu ştiu cum te chiamă.
Într-o zi eşti Dallas Red,
523
00:47:57,026 --> 00:48:00,641
într-una Tampon X iar într-alta
eşti Mohammed sau mai ştiu eu cum.
524
00:48:00,910 --> 00:48:02,410
Ascultă, numele meu e Hamed Rashid.
525
00:48:02,582 --> 00:48:03,782
Asta spuneam şi eu.
526
00:48:03,942 --> 00:48:07,542
Scuzaţi-mă, nu vroiam să vă deranjez,
numele meu e Guido Falcone.
527
00:48:07,809 --> 00:48:12,109
Aha, eşti portorican! Vezi, şi el e din
lumea a treia, exact ca tine.
528
00:48:12,406 --> 00:48:13,606
Hei, de unde ai alea?
529
00:48:13,766 --> 00:48:15,566
Astea, le am de la un colonel.
530
00:48:15,960 --> 00:48:18,760
Şi vrei să-mi spui că ţi-a pus cătuşele
şi apoi te-a lăsat să pleci?
531
00:48:18,993 --> 00:48:20,293
Nu, l-am cunoscut pe colonelul ăsta
într-un tren.
532
00:48:20,455 --> 00:48:22,255
Ascultă, nu face pe deşteptul cu mine.
533
00:48:22,441 --> 00:48:23,341
Linişteşte-te!
534
00:48:23,486 --> 00:48:24,386
Să mă liniştesc?
535
00:48:24,530 --> 00:48:25,730
- Omul ăsta are cătuşe!
- Stai liniştit!
536
00:48:25,994 --> 00:48:28,594
Ascultă, dă-l afară de aici înainte
de a o păţi şi noi!
537
00:48:28,816 --> 00:48:29,816
Ei, aşteaptă!
538
00:48:33,625 --> 00:48:34,325
Hei!
539
00:48:37,282 --> 00:48:38,182
Mulţumesc.
540
00:48:38,330 --> 00:48:41,330
Pot să-ţi dau ceva pentru pălărie
şi pentru generozitate?
541
00:48:41,569 --> 00:48:44,169
Oh, nu ar mai fi generozitate
dacă primesc ceva pentru asta.
542
00:48:44,390 --> 00:48:46,690
Fii liniştit, voi fi răsplătit cu vârf
şi îndesat în ceruri.
543
00:48:46,897 --> 00:48:48,797
Vrei să intri odată în casă, Moş Crăciun?
544
00:48:48,990 --> 00:48:50,090
I-a plăcut pălăria.
545
00:48:50,242 --> 00:48:51,942
Ce crezi că suntem, asistenţi sociali?
546
00:48:52,125 --> 00:48:54,025
Dacă vrei să dai ceva cuiva,
dă-mi mie!
547
00:49:43,548 --> 00:49:44,648
Unde vrei să mergi?
548
00:49:44,802 --> 00:49:46,402
Când pleacă primul autobuz?
549
00:49:46,580 --> 00:49:49,280
Păi, e unul spre New Orleans,
care pleacă peste o oră.
550
00:49:49,438 --> 00:49:50,503
E foarte bine.
551
00:49:56,509 --> 00:49:58,609
Face 16 dolari şi 40 de cenţi.
552
00:50:09,469 --> 00:50:11,069
Mi-a luat banii.
553
00:50:33,136 --> 00:50:34,836
Barman, whisky!
554
00:50:41,188 --> 00:50:41,988
Mulţumesc.
555
00:50:47,567 --> 00:50:49,467
Dă-mi banii înapoi.
556
00:50:49,867 --> 00:50:51,767
Nu ştiu despre ce vorbeşti.
557
00:50:52,376 --> 00:50:54,376
Scuză-mă, te deranjează?
558
00:50:54,571 --> 00:50:55,671
Asta nu e treaba ta!
559
00:50:55,825 --> 00:50:57,625
Ba e treaba mea.
560
00:50:57,813 --> 00:51:00,013
Nu poţi vorbi aşa cu Linda.
561
00:51:00,219 --> 00:51:00,919
Lucy!
562
00:51:01,055 --> 00:51:03,555
Lucy, aşa e.
Nu poţi vorbi aşa cu Lucy.
563
00:51:03,775 --> 00:51:04,875
De ce, o să mă opreşti tu?
564
00:51:05,028 --> 00:51:07,128
Ascultă, doar pentru că sunt mai
în vârstă decât tine,
565
00:51:07,327 --> 00:51:10,227
nu înseamnă că nu pot să-ţi sparg
mutra asta de rahat.
566
00:51:10,466 --> 00:51:11,366
Vreau să văd asta!
567
00:52:33,071 --> 00:52:34,271
Terminaţi!
568
00:52:48,546 --> 00:52:51,546
Hei, când ai un minut liber
vreau să vorbesc cu tine.
569
00:52:53,671 --> 00:52:55,871
Acum, cine a început?
570
00:52:59,734 --> 00:53:01,334
Bine Sherloc, despre ce e vorba?
571
00:53:01,513 --> 00:53:02,913
E în pericol.
- Cine e în pericol?
572
00:53:03,082 --> 00:53:03,982
Cine e în pericol?
573
00:53:04,126 --> 00:53:07,026
Guido! Catler face orice ca să-l oprească.
Ai aflat unde e Catler?
574
00:53:07,261 --> 00:53:08,861
Catler e acasă acum.
- Ai aflat adresa?
575
00:53:09,249 --> 00:53:11,749
933, Aleea Jefferson.
- Bine.
576
00:53:12,490 --> 00:53:13,990
De unde ai sutienul ăsta?
577
00:53:14,164 --> 00:53:15,664
E o poveste lungă. Unde sunt cheile?
578
00:53:15,839 --> 00:53:16,639
Cheile sunt la mine.
579
00:53:16,778 --> 00:53:20,478
Aveam pe aici o copie a procurii ăleia.
Ah, uite-o. Ai un pix?
580
00:53:20,752 --> 00:53:22,452
Pix, chei, uite un pix.
581
00:53:22,737 --> 00:53:23,337
Mulţumesc.
582
00:53:24,620 --> 00:53:26,620
Rosy, despre ce e vorba?
583
00:53:27,340 --> 00:53:29,640
Ultima dată când te-am văzut
îl aveai pe Guido în mână
584
00:53:29,849 --> 00:53:31,014
iar câştigul nostru asigurat.
585
00:53:31,103 --> 00:53:33,803
Merg să-l sun pe Catler, mă întorc
şi o găsesc pe Rachel în braţele
586
00:53:34,031 --> 00:53:37,531
unui colonel beat, tu dispărusei,
apoi aflu că prostul a fost răpit.
587
00:53:37,795 --> 00:53:39,495
Nu e un prost.
588
00:53:42,815 --> 00:53:44,515
Ai trecut de partea lui Guido?
589
00:53:44,697 --> 00:53:46,597
Nu vrei să-mi scoţi cătuşele, Berni?
590
00:53:46,790 --> 00:53:47,990
Oh, măiculiţă.
591
00:53:48,670 --> 00:53:50,570
Îmi pare rău, e numai vina mea.
592
00:53:51,806 --> 00:53:55,106
Aşa e, e numai vina ta.
Bătrânul Falcon moare,
593
00:53:55,361 --> 00:53:57,661
îi lasă lui Guido un miliard, un
tip ne dă ceva de lucru
594
00:53:57,870 --> 00:54:00,070
iar altul îl răpeşte pe Guido.
Dar e numai vina ta.
595
00:54:04,668 --> 00:54:06,168
Ce naiba faci acolo?
596
00:54:06,656 --> 00:54:09,356
Dacă Catler o să aibă procura
cu semnătura lui Guido
597
00:54:09,582 --> 00:54:11,282
poate o să-l lase în pace.
598
00:54:11,464 --> 00:54:13,764
Rosy, ai înebunit, aia e semnătura ta
nu a lui Guido.
599
00:54:15,438 --> 00:54:16,438
Cum ţi se pare?
600
00:54:22,384 --> 00:54:25,884
Guido, mă rog să fii tu.
601
00:55:02,125 --> 00:55:03,925
E duminică dimineaţă, ce facem aici?
602
00:55:18,436 --> 00:55:21,536
Eu sunt Dwen, tu cine eşti băiete?
603
00:55:21,886 --> 00:55:22,686
Guido.
604
00:55:23,143 --> 00:55:29,843
Cum? Guido? Oh, nu ţi se potriveşte,
pot să-ţi spun Jerry?
605
00:55:30,779 --> 00:55:31,679
În regulă.
606
00:55:31,821 --> 00:55:38,421
Bine Jerry, îmi pare rău că te-am
băgat în încurcătura asta,
607
00:55:39,665 --> 00:55:44,365
dar eu am o vorbă, nimic nu e mai bun
decât o femeie bună,
608
00:55:44,685 --> 00:55:49,085
o bătaie bună sau o beţie bună
pentru a pune pe picioare un om
609
00:55:49,496 --> 00:55:50,796
atunci când se simte deprimat.
610
00:55:50,959 --> 00:55:52,359
Ţi-ai pierdut femeia?
611
00:55:52,531 --> 00:55:56,031
La naiba, nu, mi-am pierdut ferma.
Blestemata de bancă,
612
00:55:56,291 --> 00:55:58,591
a venit chiar ieri şi mi-a luat-o,
613
00:55:58,802 --> 00:56:03,002
28 de ani de muncă grea
s-au dus naibii.
614
00:56:04,135 --> 00:56:08,135
Mi-au luat terenul şi casa ca să facă un
nenorocit de câmp de golf sau naiba ştie,
615
00:56:08,424 --> 00:56:10,324
doar pentru că nu am putut să le plătesc
616
00:56:10,514 --> 00:56:12,314
nişte nenorocite de 28 procente de dobândă.
617
00:56:12,499 --> 00:56:13,599
Mai taci din gură!
618
00:56:13,755 --> 00:56:16,155
Să taci tu somnambulule!
619
00:56:16,372 --> 00:56:19,472
Ştii, asta încă e o ţară liberă
chiar dacă suntem la puşcărie.
620
00:56:22,646 --> 00:56:26,846
Hei Jerry, ce ai făcut înainte
de a ne întâlni?
621
00:56:27,143 --> 00:56:30,943
Eram mecanic într-un garaj,
de maşini sportive.
622
00:56:31,217 --> 00:56:35,217
Te-au dat afară, nu?
Ticăloşi lacomi.
623
00:56:35,508 --> 00:56:39,108
Se bucură atunci când te dau afară
dacă lucrurile merg rău,
624
00:56:39,375 --> 00:56:42,375
iar atunci când treaba merge bine
nu vor să împartă profitul cu tine.
625
00:56:44,501 --> 00:56:46,801
Se pare că aşa e făcută lumea.
626
00:56:54,436 --> 00:57:01,236
Fiule, se pare că cineva ţi-a luat
vântul din pânze. Cum o chiamă?
627
00:57:06,775 --> 00:57:08,375
Hei, şerifule!
628
00:57:09,282 --> 00:57:10,982
Ce e tinere?
629
00:57:11,898 --> 00:57:14,398
Spune-i că ai dreptul să dai
măcar un telefon!
630
00:57:15,452 --> 00:57:20,252
Un telefon? Sigur nu vrei să-mi spui
de ce aveai cătuşe la mâini?
631
00:57:20,578 --> 00:57:22,278
Nu vreau decât să dau un telefon.
632
00:57:22,462 --> 00:57:26,962
Uite cum facem? Tu îmi spui cine ţi
le-a pus iar eu ţi le scot.
633
00:57:27,272 --> 00:57:28,972
E dreptul meu să dau un telefon.
634
00:57:29,153 --> 00:57:30,093
Da, e dreptul tău.
635
00:57:30,138 --> 00:57:33,897
Spune-i centralei ce vrei,
dar să fii scurt, da.
636
00:57:45,048 --> 00:57:47,462
Guido, mă rog să fii tu
şi nu te învinovăţesc
637
00:57:47,574 --> 00:57:50,459
dacă nu vrei să mai vorbeşti cu mine,
638
00:57:51,323 --> 00:57:54,823
dar orice ai gândi despre mine,
sau oricât te-aş fi rănit,
639
00:57:55,086 --> 00:57:59,286
singurul lucru care contează acum e să
ajungi la San Francisco şi să iei banii,
640
00:57:59,583 --> 00:58:02,683
cu care să faci atâtea lucruri bune.
641
00:58:03,141 --> 00:58:06,541
Şi dragule, nu-ţi fă griji pentru
Catler, m-am ocupat eu de toate.
642
00:58:07,638 --> 00:58:10,538
Nu ştiu dacă vom mai avea
vreo şansă să fim împreună.
643
00:58:11,636 --> 00:58:16,536
Dar orice s-ar zice eu ştiu
că te iubesc.
644
00:58:27,379 --> 00:58:29,379
Şerifule, eu sunt d-l miliard.
645
00:58:30,820 --> 00:58:32,420
D-l miliard?
646
00:58:32,593 --> 00:58:36,493
Da, dacă ajung la San Francisco mâine
la prânz voi avea un miliard de dolari.
647
00:58:36,697 --> 00:58:38,662
Eliberează-mă acum şi pot să-ţi dau
cât doreşti.
648
00:58:42,397 --> 00:58:44,022
Să spunem că te cred şi îţi dau drumul,
649
00:58:44,094 --> 00:58:46,968
cum pot fi sigur
că ai să vii să-mi plăteşti?
650
00:58:47,194 --> 00:58:48,494
Îţi dau cuvântul meu.
651
00:58:49,698 --> 00:58:53,098
Da. Ascultă d-le, singurul cuvânt
în care eu cred
652
00:58:53,348 --> 00:58:58,048
sunt banii cash în podul palmei, până
atunci rămâi aici. Du-l înapoi Hank!
653
00:59:00,441 --> 00:59:04,441
Citeşte ziarele alea şerifule,
nu te mint, sunt d-l miliard!
654
00:59:09,831 --> 00:59:11,931
Semnată, parafată şi livrată.
655
00:59:15,880 --> 00:59:20,080
D-ră Johns, nici nu ştii cât de încântat
sunt că am documentul acesta,
656
00:59:20,364 --> 00:59:21,864
dar ce e mai important e
657
00:59:22,032 --> 00:59:24,232
să văd că sunteţi teafără
şi nevătămată,
658
00:59:24,429 --> 00:59:26,729
eram cu toţii îngrijoraţi.
659
00:59:26,937 --> 00:59:28,037
Mulţumesc Arnnette.
660
00:59:32,563 --> 00:59:34,863
Guido e bine sănătos?
661
00:59:35,487 --> 00:59:36,387
Se simte bine.
662
00:59:37,888 --> 00:59:40,288
Unde e acum Guido?
663
00:59:40,806 --> 00:59:42,506
Unde e bonusul meu?
664
00:59:42,686 --> 00:59:45,886
Îţi semnez imediat cecul.
665
00:59:46,125 --> 00:59:48,325
Vrei să aştepţi un moment
în camera cealaltă?
666
01:00:10,636 --> 01:00:12,236
Căţeaua.
667
01:00:20,128 --> 01:00:23,428
Nu te enerva Jerry, o să ieşim
de aici într-o zi sau două.
668
01:00:27,116 --> 01:00:29,716
Nu, o să ieşim imediat de aici.
669
01:00:30,976 --> 01:00:33,876
Nu am spus decât că ai rahat
de vacă pe creier
670
01:00:34,105 --> 01:00:35,805
şi că nu ai curaj nici cât un iepure!
671
01:00:35,983 --> 01:00:38,683
Retrageţi cuvintele! Retrage-le!
672
01:00:38,903 --> 01:00:41,103
Hei, ce se-ntâmplă aici?
673
01:00:45,476 --> 01:00:48,276
Desfă mai repede cătuşele!
Cătuşele!
674
01:00:50,899 --> 01:00:53,299
Unde-ţi sunt cheile de la maşină?
675
01:00:53,506 --> 01:00:55,306
Sunt aici.
- Ce maşină e?
676
01:00:55,489 --> 01:00:57,089
- Un Ford.
- Ce maşină?
677
01:00:57,259 --> 01:00:58,259
Un Ford M1!
678
01:00:58,408 --> 01:00:59,508
Mulţumesc mult!
679
01:01:41,590 --> 01:01:43,190
Şoimu' zece, şoimu' zece!
680
01:01:43,361 --> 01:01:44,661
Aici şoimu' zece!
681
01:01:44,823 --> 01:01:48,123
Doi fugari evadaţi, străinul
a plecat cu maşina lui Hank!
682
01:01:48,368 --> 01:01:50,468
În maşina lui Hank? Am înţeles!
683
01:02:15,067 --> 01:02:17,067
Nenorociţii câştigă terten!
684
01:02:17,365 --> 01:02:20,465
Al meu eşti.
685
01:02:26,961 --> 01:02:30,461
Opreşte-te oiţo, opreşte-te ori...
686
01:02:30,819 --> 01:02:32,419
Calc-o băiete, calc-o!
687
01:02:38,016 --> 01:02:39,516
Îi pierdem, îi pierdem!
688
01:02:39,685 --> 01:02:41,585
Da, chiar mă distrez!
689
01:02:42,606 --> 01:02:43,806
La naiba!
690
01:02:46,671 --> 01:02:50,971
Să fii atent, vine direct
spre tine, al tău e!
691
01:02:51,784 --> 01:02:53,284
Direct în cursă!
692
01:03:09,723 --> 01:03:12,823
Jerry, nu am mai văzut
niciodată aşa ceva!
693
01:03:21,092 --> 01:03:22,692
De ce naiba nu i-ai oprit?
694
01:03:22,864 --> 01:03:24,164
Cum să-i opresc dacă nici măcar
nu i-am văzut!
695
01:03:24,325 --> 01:03:25,025
Eşti concediat!
696
01:04:13,454 --> 01:04:18,454
La naiba Jerry, pentru o clipă
m-ai făcut să mă simt iar tânăr!
697
01:04:42,656 --> 01:04:44,856
Jo a zdrobit radiatorul lui
Charly Bazuca
698
01:04:45,055 --> 01:04:47,155
şi se îndepărtează pentru a lovi din nou!
699
01:04:47,454 --> 01:04:49,054
Urmăriţi-l!
700
01:04:49,854 --> 01:04:52,654
Un moment, un moment,
ce e cu acel Ford Mach1?
701
01:04:53,190 --> 01:04:54,790
Nu era printre concurenţi!
702
01:04:58,197 --> 01:05:00,597
Nu am mai văzut un nebun ca ăsta!
703
01:05:03,727 --> 01:05:05,227
Cum a reuşit să intre?
704
01:05:05,916 --> 01:05:09,816
Hei, încă nu e gata, mai sunt două maşini
cu oameni deghizaţi în poliţişti!
705
01:05:10,506 --> 01:05:13,306
Nu credem că aceasta e o surpriză
din partea organizatorilor
706
01:05:13,532 --> 01:05:15,232
pentru a face ziua
mai interesantă!
707
01:05:16,139 --> 01:05:18,239
Oricum putem înregistra numai
708
01:05:18,433 --> 01:05:22,833
o creştere a interesului pentru aceste
distrugeri reciproce.
709
01:05:25,108 --> 01:05:29,208
Unii peste alţii, dacă putem spune aşa
sunt din ce în ce mai mulţi chiar dacă
710
01:05:29,488 --> 01:05:31,488
traficul pare să fie puţin
congestionat!
711
01:05:33,138 --> 01:05:36,438
Spectacolul oferit e precum cel
dint-un centru de dezmembrări!
712
01:05:37,103 --> 01:05:40,903
Poate până la final vom avea o masă compactă
de resturi pregătită pentru topit.
713
01:05:44,716 --> 01:05:48,216
Niciodată o cursă atât de aşteptată
nu s-a terminat aşa.
714
01:05:49,305 --> 01:05:51,605
D-lor, sarcina noastră de comentatori
devine tot mai dificilă,
715
01:05:51,809 --> 01:05:55,509
aşa de multe sunt maşinile
şi grămada creşte în continuare,
716
01:05:55,771 --> 01:05:57,671
parcă ar fi un iaz plin cu pirania.
717
01:06:13,503 --> 01:06:18,403
Hai, să plecăm de aici.
718
01:06:29,045 --> 01:06:34,445
Da, e minunat ce poate face omul cu
ajutorul Domnului dintr-o bucată de pământ.
719
01:06:34,783 --> 01:06:38,083
Trebuie s-o mai văd odată
înainte de a fi vândută,
720
01:06:38,327 --> 01:06:41,027
vreau să o mai văd cu ochii mei
pentru ultima dată.
721
01:06:43,648 --> 01:06:50,448
Oh nu, nu, 28 de ani de muncă!
722
01:06:53,870 --> 01:06:55,770
Uite ce au făcut!
723
01:07:06,698 --> 01:07:13,498
Dulapul meu, nu puteau să facă în altă
parte nenorocitul ăla de teren de golf?
724
01:07:13,998 --> 01:07:15,698
Nemernicii!
725
01:07:39,658 --> 01:07:44,658
Dwen, hai să-ţi recuperăm casa!
726
01:07:49,776 --> 01:07:52,376
Prefă-te că nu ştii şi lasă-mă
pe mine să vorbesc.
727
01:07:57,806 --> 01:07:59,306
E cineva acasă?
728
01:07:59,787 --> 01:08:01,587
Da, cine e acolo?
729
01:08:03,543 --> 01:08:06,643
Scuzaţi-ne d-nă că vă deranjăm
la ora asta,
730
01:08:06,882 --> 01:08:10,182
dar nouă ni s-a stricat maşina,
suntem blocaţi aici.
731
01:08:10,427 --> 01:08:11,427
Oh, ce păcat.
732
01:08:11,575 --> 01:08:12,975
Dumnezeule, miroase tare bine aici.
733
01:08:13,138 --> 01:08:13,938
Plăcintă cu mere.
734
01:08:14,075 --> 01:08:15,575
Plăcintă cu mere?
Favorita mea!
735
01:08:15,747 --> 01:08:18,747
D-nă, o să mă aşez puţin,
picioarele mă ucid.
736
01:08:19,292 --> 01:08:22,492
D-nă, scuzaţi-mă d-nă,
pot să dau un telefon?
737
01:08:35,668 --> 01:08:36,568
Alo.
738
01:08:36,710 --> 01:08:39,910
Bună Rosy, sunt Guido,
vroiam să ştii că,
739
01:08:40,152 --> 01:08:42,217
nu mă interesează unde sau
de ce ne-am întâlnit,
740
01:08:42,341 --> 01:08:45,841
singurul lucru ce contează e că
ne-am întâlnit. Ajung mâine.
741
01:08:47,663 --> 01:08:48,563
Rosy?
742
01:08:49,017 --> 01:08:52,817
Uită-mă, nu-i asculta, nu-i asculta!
743
01:08:58,196 --> 01:08:59,896
Bună amice Guido,
744
01:09:02,368 --> 01:09:04,268
treaba e aşa cum a spus Rosy.
745
01:09:04,454 --> 01:09:08,554
Trebuie să iei o hotărâre,
viaţa ei în schimbul banilor.
746
01:09:08,835 --> 01:09:13,435
Nu te pripi, gândeşte-te şi
apoi sună-mă.
747
01:09:16,032 --> 01:09:20,332
Uite, nu am să-ţi mulţumesc şi am
să servesc şi cealaltă bucată.
748
01:09:20,621 --> 01:09:21,721
Oh, e în regulă.
749
01:09:25,316 --> 01:09:26,216
Ce bună e.
750
01:09:26,460 --> 01:09:28,060
Mă bucur că vă place.
751
01:09:28,236 --> 01:09:29,636
Locuiţi singură aici, d-nă?
752
01:09:29,801 --> 01:09:35,301
Acum da, sunt văduvă, copii mei au
casa lor şi vin rar pe aici.
753
01:09:45,028 --> 01:09:46,028
Alo?
754
01:09:46,907 --> 01:09:48,207
Vin după bani!
755
01:09:48,365 --> 01:09:52,065
Nu cred că m-ai înţeles bine Guido,
eu nu glumesc.
756
01:09:52,538 --> 01:09:55,938
Nici eu. De unde să ştiu că
nu ai s-o ucizi oricum?
757
01:09:56,813 --> 01:09:58,413
Ne vedem mâine dimineaţă.
758
01:10:01,194 --> 01:10:01,994
Guido!
759
01:10:05,994 --> 01:10:06,694
Da.
760
01:10:07,556 --> 01:10:08,856
Ce propui?
761
01:10:10,688 --> 01:10:17,688
Ascultă, Dacă o am pe Rosy teafără înainte
de mâine la prânz, poţi păstra banii.
762
01:10:18,614 --> 01:10:25,614
Gândeşte-te şi sună-mă înapoi.
Numărul e 8173754213.
763
01:10:30,297 --> 01:10:39,497
Notează, 8173754213. Verifică
în ce zonă prefixul e 8173.
764
01:10:40,934 --> 01:10:43,934
Tinere, de ce eşti
atât de trist?
765
01:10:44,689 --> 01:10:48,589
Ştii ce-mi spunea bătrânul meu
când mă simţeam aşa?
766
01:10:48,860 --> 01:10:54,360
Mamă, nimic nu îţi poate ridica moralul
mai bine decât o mâncare bună.
767
01:10:54,909 --> 01:10:57,609
De ce nu mănânci şi d-ta o bucată
bună de plăcintă?
768
01:10:57,829 --> 01:11:01,829
Mulţumesc, arată foarte bine
dar nu mi-e foame acum.
769
01:11:06,697 --> 01:11:09,897
Băiatul e îndrăgostit,
scuzaţi-l d-nă.
770
01:11:14,728 --> 01:11:15,428
Alo!
771
01:11:15,564 --> 01:11:19,064
Mary, Mary?
Ce sa-ntâmplat?
772
01:11:19,316 --> 01:11:20,716
Mă scuzaţi. Alo?
773
01:11:20,883 --> 01:11:21,483
Da.
774
01:11:21,611 --> 01:11:22,711
Oh, Erica.
775
01:11:22,864 --> 01:11:25,164
Închideţi. Vă rugăm închideţi!
776
01:11:25,368 --> 01:11:28,068
Erica trebuie să închid,
e cineva la mine.
777
01:11:28,287 --> 01:11:30,687
Doar v-am spus că e îndrăgostit.
778
01:11:32,564 --> 01:11:33,364
Alo.
779
01:11:34,129 --> 01:11:36,229
Cu cine vorbeai amice?
780
01:11:37,466 --> 01:11:38,666
Ce ai hotărât?
781
01:11:38,822 --> 01:11:40,422
Cum e vremea în Texas?
782
01:11:41,223 --> 01:11:43,623
Foarte inteligent. Vin-o şi vezi.
783
01:11:43,931 --> 01:11:46,831
Accept propunerea ta,
cu două condiţii.
784
01:11:47,062 --> 01:11:51,062
Prima, ai s-o găseşti într-un loc
departe de San Francisco.
785
01:11:51,337 --> 01:11:51,937
Unde?
786
01:11:52,067 --> 01:11:55,767
La Marele Canion, pe vârful Cayenne.
787
01:11:56,344 --> 01:12:00,544
A doua, ai s-o găseşti exact la prânz.
788
01:12:00,829 --> 01:12:02,929
Dacă te grăbeşti poate ai să reuşeşti.
789
01:12:03,123 --> 01:12:04,688
Cine-mi garantează că o să fie acolo?
790
01:12:04,793 --> 01:12:09,093
Nimeni. Dar eu de unde să ştiu că
nu vei veni direct la San Francisco?
791
01:12:09,382 --> 01:12:10,182
Nu ştii.
792
01:12:13,138 --> 01:12:14,288
- Doamnă?
- Da.
793
01:12:14,372 --> 01:12:15,487
Aveţi o maşină?
794
01:12:15,744 --> 01:12:17,244
Sigur că da, dar...
795
01:12:17,414 --> 01:12:18,314
Trebuie să mi-o daţi!
796
01:12:18,978 --> 01:12:19,978
Maşina?
797
01:12:20,124 --> 01:12:23,024
JUr că o să v-o plătesc,
cu vârf şi îndesat.
798
01:12:23,567 --> 01:12:25,667
De ce nu ne daţi cheile, d-nă?
799
01:12:25,862 --> 01:12:28,562
Pot să vă asigur că băiatul meu
o să se ţină de cuvânt.
800
01:12:33,057 --> 01:12:36,757
E cea ma scârboasă plăcintă cu mere
pe care am mâncat-o în viaţa mea.
801
01:12:50,792 --> 01:12:53,292
LUNI
802
01:13:26,565 --> 01:13:30,065
D-le Leisin, e mult până jos, nu?
803
01:13:30,946 --> 01:13:33,946
Poate dura săptămâni până
să ne găsească cadavrele
804
01:13:34,181 --> 01:13:36,881
şi luni întregi până să adune
toate bucăţile,
805
01:13:37,831 --> 01:13:42,131
şi nici chiar atunci nu ar putea să
facă o identificare sigură.
806
01:13:43,043 --> 01:13:46,043
Aşa că d-voastră şi d-l Catler nu aveţi
de ce să vă faceţi griji, de fapt,
807
01:13:46,277 --> 01:13:49,777
d-l Catler nu are de ce să-şi
facă griji.
808
01:13:50,034 --> 01:13:55,234
Nici măcar nu e aici, nu va
împinge pe nimeni în Canion,
809
01:13:55,981 --> 01:14:00,481
nu el va comite crima, el e la sute
de mile depărtare de aici
810
01:14:00,777 --> 01:14:05,177
şi va ajunge cel mai important şi puternic
om de afaceri din Statele Unite.
811
01:14:06,827 --> 01:14:10,927
Chiar nu înţeleg,
tu cu ce te alegi?
812
01:14:11,208 --> 01:14:14,108
Mi se pare că nu ai decât de pierdut
şi nimic de câştigat.
813
01:15:40,176 --> 01:15:41,776
Hei, fă la stânga aici, Jerry.
814
01:15:43,096 --> 01:15:45,296
Ştii că mereu mi-am dorit
să văd Marele Canion?
815
01:15:45,495 --> 01:15:48,795
Sunt născut şi crescut în America
şi e prima oară când vin aici.
816
01:15:49,877 --> 01:15:52,577
Sigur, nu am reuşit să văd
nici Statuia Libertăţii.
817
01:15:52,798 --> 01:15:54,398
Eu am văzut-o.
818
01:15:54,570 --> 01:15:56,370
Am fost să-mi văd rudele
de câteva ori.
819
01:15:57,700 --> 01:15:59,900
Am plecat de mult timp,
ar trebui să mergem acolo.
820
01:16:03,019 --> 01:16:05,619
Stai liniştit Jerry, totul va fi bine.
821
01:20:11,570 --> 01:20:16,170
Postul nostru de radio vă prezintă
ştirile de prânz de astăzi 12 aprilie.
822
01:20:20,750 --> 01:20:23,650
Dar mai înainte să ascultăm
ştirile locale.
823
01:20:24,608 --> 01:20:27,608
Salutare prieteni, sunt Brian
şi vreau să vă reamintesc.
824
01:20:27,948 --> 01:20:29,848
Nu trebuie să pierdeţi
partida de diseară.
825
01:20:30,032 --> 01:20:33,732
Yancheii contra Orions de luni seară
e meciul săptămânii.
826
01:20:33,997 --> 01:20:36,597
Partida va începe la ora 8. 30,
ora pacificului
827
01:20:36,812 --> 01:20:38,512
sau ora 9. 30, ora locală, în direct
la postul de radio UPS.
828
01:20:41,297 --> 01:20:45,397
Hei, hei! Nu vreau să vă întrerup
giugiuleala
829
01:20:45,678 --> 01:20:49,378
dar ar fi mai bine să ne mişcăm fundurile
dacă vrem să prindem miliardul de dolari!
830
01:20:50,476 --> 01:20:51,376
Ce vrei să spui?
831
01:20:51,518 --> 01:20:54,018
Aici în Statele Unite sunt
patru fuse orare,
832
01:20:54,228 --> 01:20:57,928
ca şi cum ar fi patru Italii
puse una lângă alta.
833
01:20:58,194 --> 01:20:59,694
Aşa e, ai dreptate!
834
01:20:59,862 --> 01:21:01,762
E ora două la New York,
e ora unu la Chicago,
835
01:21:01,947 --> 01:21:05,847
ora 12 aici şi ora 11 la San Francisco!
Iar aeroportul e în cealaltă parte!
836
01:21:06,121 --> 01:21:07,221
Opreşte! Conduc eu!
837
01:21:09,042 --> 01:21:12,442
Oh, stimată d-nă Martin,
ce mai face micuţa Penny?
838
01:21:24,584 --> 01:21:27,084
Hei! Vă rog, trebuie să ne duceţi
la San Francisco!
839
01:21:27,225 --> 01:21:28,890
Eu sunt doar pilotul,
el e şeful!
840
01:21:29,068 --> 01:21:30,268
Trebuie să ne ajuţi, plătim pentru asta!
841
01:21:30,422 --> 01:21:33,122
D-le Leisin, te rugăm să ne ajuţi!
842
01:21:33,342 --> 01:21:34,942
Hei, tânărul ăsta trebuie ajutat!
843
01:21:35,117 --> 01:21:38,217
D-le Leisin, ştiu că nu eşti
un ticălos precum Catler,
844
01:21:38,455 --> 01:21:42,255
sunt multe persoane pe care
trebuie să le răsplătesc.
845
01:21:48,885 --> 01:21:55,585
Bine, bine! Jim, du-i pe oamenii
ăştia la San Francisco!
846
01:21:59,002 --> 01:22:00,202
Succes!
847
01:22:13,919 --> 01:22:16,719
Doamnelor şi domnilor,
e plăcerea mea să vă prezint
848
01:22:16,943 --> 01:22:19,943
unul dintre cei mai importanţi
cetăţeni din San Francisco,
849
01:22:20,174 --> 01:22:24,974
o minte cu adevărat luminată şi
de o bunătate rar întâlnită.
850
01:22:25,597 --> 01:22:29,197
Doamnelor şi domnilor,
d-l Richmüller!
851
01:22:32,484 --> 01:22:34,584
Mulţumesc, mulţumesc.
852
01:22:38,012 --> 01:22:41,312
Îmi revine onoarea de a vă
prezenta un om,
853
01:22:41,558 --> 01:22:46,258
a cărui corectitudine e depăşită
doar de generozitatea sa
854
01:22:46,563 --> 01:22:51,563
şi a cărui inteligenţă e depăşită
doar de bunătatea sa.
855
01:23:02,105 --> 01:23:04,905
Prieteni, mereu mi-am dorit să
văd San Francisco!
856
01:23:05,130 --> 01:23:09,730
Turnul de control, aici zborul 52900
Charly Charly, 50 de mile est.
857
01:23:10,031 --> 01:23:11,531
Cer instrucţiunile pentru aterizare.
858
01:23:11,699 --> 01:23:14,099
Recepţionat 52900 Charly Charly.
859
01:23:14,307 --> 01:23:17,307
Folosiţi pista unu optzeci vest,
puteţi ateriza la ora 12.
860
01:23:27,970 --> 01:23:29,770
Nu mă face să arăt prea bine,
861
01:23:29,953 --> 01:23:32,753
nu vreau să se creadă că îmi petrec
toată ziua pe terenul de golf.
862
01:23:38,299 --> 01:23:39,899
Unde e paraşuta?
863
01:23:40,070 --> 01:23:41,070
E în spate!
864
01:23:41,320 --> 01:23:43,120
Zboară pe deasupra Imbarcadero Center!
865
01:23:43,237 --> 01:23:45,702
D-l John Welligton Catler.
866
01:23:52,796 --> 01:23:54,396
Fii atent la aterizare.
867
01:24:03,014 --> 01:24:04,414
Te iubesc Rosy.
868
01:24:04,583 --> 01:24:05,983
Te iubesc Guido.
869
01:24:07,293 --> 01:24:08,293
Pe curând.
870
01:24:14,594 --> 01:24:20,594
Aş dori să-mi cer scuze, ştiu bine
că fumatul e un viciu neplăcut,
871
01:24:20,958 --> 01:24:24,858
dezgustător, dar fiecare om
are dreptul măcar la unul,
872
01:24:25,128 --> 01:24:28,028
iar acesta e unicul meu viciu.
873
01:24:29,093 --> 01:24:35,593
Aş dori să încep prin ai avertiza pe
cei care pledează pentru o relaxare
874
01:24:35,976 --> 01:24:39,076
a condiţiilor de acordare a împrumuturilor
şi a creditelor ipotecare.
875
01:24:39,314 --> 01:24:44,514
Doar susţinând stabilitatea băncilor şi a
fluxului de capital ce alimentează economia,
876
01:24:45,364 --> 01:24:51,464
vom preveni creşterea inflaţiei
şi intrarea în recesiune.
877
01:24:51,828 --> 01:24:57,728
Vă spun că nu e momentul să slăbim cureaua,
ci să o strângem.
878
01:25:17,594 --> 01:25:20,594
Stai liniştit, te voi răsplăti,
nici nu ştii cât!
879
01:25:20,826 --> 01:25:22,026
Hei, nu, lasă-mi bicicleta!
880
01:25:22,599 --> 01:25:28,099
În economia de piată liberă doar
cei puternici şi merituoşi reuşesc.
881
01:25:29,172 --> 01:25:30,872
Pe unde ajung la Imbarcadero Center?
882
01:25:31,672 --> 01:25:32,172
Pe acolo!
883
01:25:32,820 --> 01:25:33,420
Mulţumesc!
884
01:25:38,036 --> 01:25:40,936
Munca de calitate e
mereu răsplătită,
885
01:25:44,712 --> 01:25:47,212
iar cea de slabă calitate e
penalizată!
886
01:25:49,823 --> 01:25:54,023
În realitate asistăm la distrugerea
887
01:25:54,305 --> 01:25:56,805
unui sistem care nu reuşeşte
să se adapteze!
888
01:26:04,739 --> 01:26:08,739
Iar acum prieteni,
dacă-mi este permisă
889
01:26:09,013 --> 01:26:10,913
o paranteză cu caracter personal,
890
01:26:11,831 --> 01:26:17,431
aş dori să spun ceva ce cred că
ar trebui spus în momentul acesta.
891
01:26:17,774 --> 01:26:23,374
Sunt profund întristat de pierderea
unui tânăr minunat
892
01:26:24,657 --> 01:26:31,557
pentru care am nutrit o mare afecţiune,
d-l Guido Falcone.
893
01:26:39,261 --> 01:26:40,661
Ăsta merge la Imbacadero Center?
894
01:26:40,825 --> 01:26:43,025
Da d-le, biletul costă 25 de cenţi.
895
01:26:43,225 --> 01:26:44,525
Dar ăsta e d-l miliard!
896
01:26:44,999 --> 01:26:48,299
Hei, are un miliard de dolari,
priviţi, e d-l miliard!
897
01:26:48,542 --> 01:26:52,742
Dacă totul ar fi mers bine,
astăzi ar fi fost
898
01:26:53,030 --> 01:26:56,430
aici alături de noi în această
mică cerimonie.
899
01:26:56,678 --> 01:27:01,978
Cred că ar fi momentul să
spunem că nu era un copil.
900
01:27:02,415 --> 01:27:06,315
Ştia că era prea tânăr
901
01:27:06,589 --> 01:27:12,889
şi prea naiv pentru a putea reuşi să
conducă o organizaţie aşa de mare.
902
01:27:14,099 --> 01:27:18,799
Era ambiţia lui de a deveni bancher,
intenţiona să studieze
903
01:27:19,103 --> 01:27:21,403
pentru a-şi realiza acest vis.
904
01:27:23,067 --> 01:27:31,767
Acum, din păcate, ştim că visul lui
Guido nu se va mai putea realiza.
905
01:27:34,125 --> 01:27:34,625
Hei!
906
01:27:39,756 --> 01:27:43,056
Unde trebuie să semnez?
907
01:27:43,721 --> 01:27:44,921
Aici, chiar aici d-le Falcone!
908
01:27:45,178 --> 01:27:48,778
Mă bucur că aţi reuşit d-le Falcone.
909
01:27:59,992 --> 01:28:01,492
Vroia-i semnătura mea, nu-i aşa?
910
01:28:05,936 --> 01:28:08,136
Staţi, opriţi-vă, vă ordon asta!
911
01:28:08,337 --> 01:28:11,037
Acum lucraţi pentru mine,
eu sunt d-l miliard!
912
01:28:13,237 --> 01:28:16,337
Da, sunt d-l miliard!
913
01:28:50,474 --> 01:28:54,274
Iar acum să trecem la ordinea de zi
a consiliului de administraţie
914
01:28:54,540 --> 01:28:56,140
a acestei banci.
915
01:28:57,253 --> 01:29:01,653
Primul lucru de care ne vom ocupa,
sunt cele 18 procente dobândă
916
01:29:01,947 --> 01:29:05,647
pe care oamenii nu le mai pot plăti
şi de care trebuie să scăpăm.
917
01:29:06,535 --> 01:29:10,635
Tot ce avem de făcut este să votăm.
D-nă, care e părerea d-voastră?
918
01:29:10,918 --> 01:29:13,518
Întotdeauna am considerat că,
919
01:29:13,836 --> 01:29:16,236
e o dobândă prea mare pe care oamenii
nu-şi mai permit să o plătească.
920
01:29:16,445 --> 01:29:19,545
Fiind singura femeie membră
a acestui consiliu
921
01:29:19,780 --> 01:29:23,280
sunt bucuros să mă alătur votului
dumneavoastră d-le Hobkins.
922
01:29:23,538 --> 01:29:25,038
Mulţumesc d-nă. Berni?
923
01:29:25,728 --> 01:29:31,228
Eu m-am gândit la altceva. Cred că
ar trebui să cumpărăm Las Vegasul.
924
01:29:32,299 --> 01:29:34,699
La ce ne-ar folosi să-l cumpărăm?
925
01:29:35,324 --> 01:29:38,724
Cred că e o prostie, eu nu ştiu nimic
despre procentele astea,
926
01:29:38,973 --> 01:29:42,873
şi cred că ar trebui să dăm banii săracilor,
asta ar trebui să facem.
927
01:29:43,146 --> 01:29:46,346
Nu, nu merge aşa, nu e o afacere caritabilă.
928
01:29:46,693 --> 01:29:48,693
Oamenii trebuie să fie stăpâni
pe vieţile lor,
929
01:29:48,987 --> 01:29:51,487
să poată să câştige bani
pe care să-i cheltuiască.
930
01:29:51,699 --> 01:29:56,299
Sunt de acord cu d-na, ar trebui să avem
mai multe doamne în consiliu.
931
01:29:56,602 --> 01:29:58,702
Sunt complet de acord cu asta.
932
01:29:58,894 --> 01:30:00,299
Ştiţi, tot ce ne trebuie
e un program eficace
933
01:30:00,364 --> 01:30:02,958
atât pentru muncitori
cât şi pentru muncitoare,
934
01:30:03,274 --> 01:30:05,274
iar asta e cea mai mare problemă
pe care o avem.
935
01:30:05,467 --> 01:30:06,167
D-le Leisin?
936
01:30:06,302 --> 01:30:09,502
Eu votez cu majoritatea,
ăsta e sistemul american,
937
01:30:09,742 --> 01:30:11,842
şi funcţionează de 200 de ani.
938
01:30:12,037 --> 01:30:13,637
Toate sunt numai prostii Leisin.
939
01:30:13,811 --> 01:30:17,211
Eu propun ca această bancă
să nu mai permită
940
01:30:17,462 --> 01:30:21,762
ca banii săi să fie folosiţi în dispute
politice. Beau pentru asta!
941
01:30:23,198 --> 01:30:27,798
Linişte! Jerry, care e părerea ta
în această privinţă?
942
01:30:28,830 --> 01:30:31,830
Păi, las asta în seama voastră, prieteni.
943
01:30:32,000 --> 01:30:37,000
Subtitrare downloadata de pe
www.RegieLive.ro
Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania
77545
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.