Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,584 --> 00:00:57,545
A MAGÁNYOS FARKAS ÉS KÖLYKE
2
00:00:57,991 --> 00:01:03,987
A POKOL ÚTJÁT JÁRÓ BÉRGYILKOS
3
00:01:04,497 --> 00:01:08,434
A Tokugawa korszak közepén
békesség honolt.
4
00:01:09,302 --> 00:01:12,638
Ám ez a vándor nem ismerte a nyugalmat.
5
00:01:12,639 --> 00:01:16,075
Tobi Jinza: Kurokawa Sayomaru
JAGJU Retszudo: WAKAJAMA Tomiszaburo
6
00:01:16,876 --> 00:01:21,479
Ogami Itto volt a neve.
A fiáé Daigoro.
7
00:01:22,015 --> 00:01:25,050
Nehéz, könyörtelen volt az út.
8
00:01:25,051 --> 00:01:28,019
Forgatókönyv: Shimura Seiko
9
00:01:28,288 --> 00:01:32,486
Rendezte: Tanaka Tokuzo
10
00:02:02,255 --> 00:02:04,587
Micsoda villámgyors vágás...
11
00:02:05,125 --> 00:02:07,953
Nem csoda, hiszem maga a rettegett
"Magányos Farkas és kölyke",
12
00:02:09,162 --> 00:02:14,464
a korábbi hivatalos hóhér, Ogami Itto.
13
00:02:15,902 --> 00:02:22,569
Ajabe Ukun vagyok, Matszudaira nagyúr
vazallusa, a Kamija klánból.
14
00:02:22,842 --> 00:02:26,642
Könyörgöm, segítsen a birtokunk
gondjának megoldásában.
15
00:02:27,213 --> 00:02:29,477
Ezért akarta próbára tenni
a tudásomat?
16
00:02:32,185 --> 00:02:34,085
Száz arany van nálam.
17
00:02:34,554 --> 00:02:36,988
Tudom, hogy
ötszázért vállal megbízatást.
18
00:02:37,891 --> 00:02:40,189
Ez csak az egyötöde.
19
00:02:40,627 --> 00:02:45,326
Hogy elfogadjam, tudnom kell
a pontos részleteket.
20
00:02:46,232 --> 00:02:51,329
Rajtam kívül négy másik fogja
próbára tenni a tudását.
21
00:02:52,205 --> 00:02:58,137
Mindegyikük átad száz aranyat,
22
00:03:02,337 --> 00:03:06,337
... és újabb részletekkel szolgál.
23
00:03:24,204 --> 00:03:25,704
A Kamijama klántól jöttek?
24
00:03:25,905 --> 00:03:28,037
Csunekwa Sume vagyok...
25
00:03:28,374 --> 00:03:31,400
Én pedig Miura Gennaj.
26
00:03:32,378 --> 00:03:35,438
A célpont a Sógunátus főfelügyelője,
27
00:03:35,848 --> 00:03:37,543
Jagju Bizen-no kami uraság.
28
00:03:38,284 --> 00:03:39,376
Mi?
29
00:03:39,585 --> 00:03:43,649
Önnek is sok elszámolnivalója van
a Jagjukkal, Ogami úr.
30
00:03:44,390 --> 00:03:48,827
Hajlandó elvégezni számunkra?
31
00:03:51,464 --> 00:03:52,988
A Jagjuk?!
32
00:03:53,266 --> 00:03:59,105
Mielőtt meghalok, elmondom,
amit bírok.
33
00:04:00,473 --> 00:04:04,569
A Kamija klán örököse valójában
egy lány.
34
00:04:05,311 --> 00:04:06,369
Hogyan?
35
00:04:06,646 --> 00:04:12,348
Az urunk már idős és nincsenek fiai.
36
00:04:13,019 --> 00:04:17,080
Ezért az elsőszülött lányát
fiúként neveltette,
37
00:04:17,457 --> 00:04:22,417
és hivatalosan bejelentette
a kormánynál, mint az örökösét.
38
00:04:22,729 --> 00:04:27,063
A Jagju kémek megsejtettek valamit
az összeesküvésről,
39
00:04:27,333 --> 00:04:32,464
és most a főfelügyelő,
Bizen úr, hozzánk tart,
40
00:04:32,705 --> 00:04:34,903
hogy megbizonyosodjon
a hír valódiságáról.
41
00:04:35,174 --> 00:04:39,076
Végezni kell vele,
különben a klánunknak vége.
42
00:04:39,312 --> 00:04:45,444
Ogami úr... Könyörgöm!
Fogadja el a megbízatást.
43
00:04:49,355 --> 00:04:50,515
Apa...
44
00:04:54,961 --> 00:04:56,553
De aranyos!
45
00:04:59,532 --> 00:05:04,367
Daigoro,
hányszor kell még elmondanom?
46
00:05:05,405 --> 00:05:06,667
Nem ő az anyukád.
47
00:05:07,340 --> 00:05:10,707
Az édesanyja rég
a túlvilágra költözött.
48
00:05:11,711 --> 00:05:13,679
Bocsásson meg nekünk.
49
00:05:13,946 --> 00:05:15,038
Semmi gond...
50
00:05:22,055 --> 00:05:23,079
Apa!
51
00:05:34,801 --> 00:05:39,261
Száz arany... és egy újabb részlet
a megbízásához.
52
00:05:40,006 --> 00:05:42,133
Már hárman keresztezték az utamat.
53
00:05:42,375 --> 00:05:47,836
Most a negyedik, egy nő.
És nem kevésbé képzett.
54
00:05:48,715 --> 00:05:49,807
A nevét!
55
00:05:50,049 --> 00:05:55,282
Matszumaru úr szolgája vagyok,
aki a Kamija klán örököse...
56
00:05:56,789 --> 00:05:59,724
... Siraszaka Namie a nevem.
57
00:06:01,928 --> 00:06:04,226
Vajon mikor jön az ötödik?
58
00:06:59,786 --> 00:07:01,117
Csodálatos!
59
00:07:02,188 --> 00:07:04,247
Csakis maga lehet
a "Magányos Farkas és kölyke".
60
00:07:05,858 --> 00:07:11,421
Ijama Csonoszuke vagyok,
a Kamija klánt szolgálom.
61
00:07:13,032 --> 00:07:17,469
Az utolsó részlet a szentélyben van.
62
00:07:18,404 --> 00:07:23,341
Jagju Bizen felügyelő
már a birtokunkon jár.
63
00:07:24,010 --> 00:07:29,676
Úgy tűnik, maga
Jagju Retszudo mozgatja a szálakat.
64
00:07:30,116 --> 00:07:31,310
Retszudo?
65
00:07:31,584 --> 00:07:37,016
Kérem, Ogami úr...
Siessen a Kamija kastélyhoz!
66
00:08:01,514 --> 00:08:03,846
Ogami Itto akihez szerencsém van?
67
00:08:04,584 --> 00:08:05,744
Úgy van.
68
00:08:07,019 --> 00:08:12,355
Miwa Mondonoso vagyok,
a Kamija klán főtanácsnoka.
69
00:08:13,192 --> 00:08:18,721
Köszönöm,
hogy eljött az urunk segítségére.
70
00:08:22,068 --> 00:08:26,061
Felnyitotta a gyomrát?
71
00:08:27,707 --> 00:08:32,041
Bocsánatkérésül...
Változott a helyzet.
72
00:08:32,845 --> 00:08:38,374
Kérem, felejtse el, hogy
a szolgálatait kértük és távozzon.
73
00:08:40,820 --> 00:08:42,447
Nagyon kérem...
74
00:08:44,924 --> 00:08:48,553
Akkor az öt vazallusuk
hiába halt meg.
75
00:08:51,931 --> 00:08:54,161
Itt vannak a hajfürtjeik.
76
00:08:55,535 --> 00:08:57,730
Legalább hadd temessem el ezeket
és imádkozzak értük.
77
00:08:58,504 --> 00:08:59,732
Várjon, kérem!
78
00:09:00,540 --> 00:09:03,907
Túl későn érkezett.
79
00:09:05,745 --> 00:09:09,078
A főfelügyelő már bent van.
80
00:09:14,020 --> 00:09:15,487
Főtanácsnok...
81
00:09:16,656 --> 00:09:19,250
Beviszem az ötszáz aranyat
és a hajfürtöket,
82
00:09:20,760 --> 00:09:25,720
hogy az öt hűséges hűbéres
békében nyugodhasson.
83
00:09:31,771 --> 00:09:33,261
Nyissanak kaput!
84
00:09:33,906 --> 00:09:37,000
Ogami Itto vagyok,
az egykori hivatalos hóhér.
85
00:09:37,610 --> 00:09:41,273
Meghallgatást követelek
Matszudaira Kii nagyúrtól!
86
00:09:53,893 --> 00:09:55,588
Én vagyok Matszudaira Kii.
87
00:09:55,928 --> 00:09:58,158
Itt halsz meg, Ogami!
88
00:09:59,398 --> 00:10:01,161
Mi az oka?
89
00:10:01,601 --> 00:10:04,502
Mert könyörtelenül végeztél
öt vazallusommal.
90
00:10:04,904 --> 00:10:06,371
Ahogy gondoltam.
91
00:10:09,375 --> 00:10:10,808
Utat!
92
00:10:13,079 --> 00:10:17,379
Jagju Bizen-no kami főfelügyelő vagyok.
93
00:10:20,686 --> 00:10:24,087
Kii nagyúr, mire várnak?
94
00:10:24,624 --> 00:10:26,091
Öljék meg Ogami Ittót!
95
00:10:27,226 --> 00:10:31,526
Nemrég ígértem meg,
hogy a klánjuk megmenekül,
96
00:10:31,731 --> 00:10:34,222
amennyiben végeznek Ogami Ittóval.
97
00:10:34,433 --> 00:10:37,325
Ha úgy dönt, hihet a főfelügyelőnek,
de ez nem változtat azon,
98
00:10:38,204 --> 00:10:42,007
hogy fiúnak álcázta a lányát
és az örökösének nyilvánította.
99
00:10:42,208 --> 00:10:44,408
Elég! Megölni!
100
00:11:22,214 --> 00:11:25,650
Te vagy... Jagju Gunbej!
101
00:11:25,985 --> 00:11:27,111
Úgy van.
102
00:11:28,120 --> 00:11:30,680
Ismét a kezünkben vagy, Ogami.
103
00:11:30,923 --> 00:11:34,791
Az apánk, Jagju Retszudo
eszelte ki ezt a kiváló tervet.
104
00:11:36,262 --> 00:11:37,490
Retszudo...
105
00:11:37,863 --> 00:11:43,699
Már három éve ismerjük
a Kamija klán titkát.
106
00:11:44,503 --> 00:11:47,404
De nem siettettük az eltörlésüket.
107
00:11:47,673 --> 00:11:53,409
Ahogy arra számítottunk, a Kamija klán
felfogadott a bérgyilkosságra.
108
00:11:53,679 --> 00:11:57,106
És a sejtésünk ismét beigazolódott,
eljöttél a Kamija birtokra,
109
00:11:57,383 --> 00:11:59,749
hogy megöld a főfelügyelőt.
110
00:12:01,353 --> 00:12:04,584
De csak egy hasonmás volt.
111
00:12:07,660 --> 00:12:12,529
Az igazi főfelügyelő,
Jagju Bizen, itt van!
112
00:12:17,503 --> 00:12:21,132
Matszudaira Kii,
a sógun parancsát hozom!
113
00:12:22,341 --> 00:12:23,408
Igenis, uram!
114
00:12:23,676 --> 00:12:28,613
Ha kitagadod Matszumarut
és örökbe fogadsz valakit,
115
00:12:29,014 --> 00:12:34,247
a Kamija klán
minden büntetés alól mentesül.
116
00:12:35,588 --> 00:12:37,283
- Valóban?
- Azonban...
117
00:12:37,823 --> 00:12:39,381
... van egy föltétel.
118
00:12:40,493 --> 00:12:44,122
Végeznetek kell Ogami Ittóval!
119
00:13:11,423 --> 00:13:15,519
Ostobák!
Hagytátok elmenekülni Ogami Ittót?
120
00:13:15,794 --> 00:13:17,093
Nagyon szégyellem magam.
121
00:13:17,997 --> 00:13:22,866
De a teljes körzetet bekerítettük.
122
00:13:26,205 --> 00:13:27,205
- Bizen!
- Uram!
123
00:13:27,406 --> 00:13:28,834
- Gunbej!
- Uram!
124
00:13:29,942 --> 00:13:31,876
Miként fizettek ezért a kudarcért?
125
00:13:44,957 --> 00:13:46,788
Okvetlenül végezzetek vele!
126
00:13:49,228 --> 00:13:51,594
Ha megint elmenekül,
127
00:13:52,364 --> 00:13:54,696
még ha a fiaim vagytok is,
nem lesz könyörület!
128
00:13:54,900 --> 00:13:55,964
Uram.
129
00:13:57,369 --> 00:14:01,669
Kicserzem a bőrötöket!
130
00:14:02,341 --> 00:14:03,632
Uram!
131
00:14:16,355 --> 00:14:19,347
Átkozott légy, Jagju!
132
00:14:26,131 --> 00:14:30,795
A Tokugawa kormányzat szigorúan
ellenőrizte a nagyurakat.
133
00:14:31,470 --> 00:14:33,504
Három módszerük volt
a daimiók féken tartására.
134
00:14:33,705 --> 00:14:35,798
Az egyik
a beépített kémek alkalmazása volt.
135
00:14:36,008 --> 00:14:39,774
A Kurokawa birtokon
számos nindzsa kutatott olyasmi után,
136
00:14:40,012 --> 00:14:42,173
ami a klán eltörlését jelenthette.
137
00:14:43,782 --> 00:14:48,412
A másik módszer
a bérgyilkosok felfogadása volt,
138
00:14:48,754 --> 00:14:50,779
hogy megszabaduljanak azoktól.
akik ellenezték a politikájukat.
139
00:14:51,991 --> 00:14:55,927
És végül, ott volt
a hivatalos kivégző tisztsége,
140
00:14:56,729 --> 00:14:59,357
amelyet az Ogami család birtokolt.
141
00:15:05,871 --> 00:15:06,929
Isten hozta itthon, uram.
142
00:15:09,008 --> 00:15:10,373
Üdvözöllek idehaza.
143
00:15:11,176 --> 00:15:13,576
Jó, hogy visszajöttél.
144
00:15:16,248 --> 00:15:22,483
Sápadtnak tűnsz, Azami.
Valami gond van?
145
00:15:23,055 --> 00:15:24,079
Nincs...
146
00:15:27,893 --> 00:15:28,951
Beszélj csak.
147
00:15:29,762 --> 00:15:33,425
Mostanában rosszakat álmodok.
148
00:15:36,068 --> 00:15:37,092
Álmok?
149
00:15:37,336 --> 00:15:40,965
Azokról, akiket lefejeztél...
150
00:15:42,574 --> 00:15:46,271
A tengernyi vért látok...
151
00:15:47,479 --> 00:15:50,642
... és a szörnyű sikolyok...
152
00:15:50,849 --> 00:15:54,012
Butaság. Nem is vall rád.
153
00:15:55,254 --> 00:15:58,951
PÁR NAPPAL KÉSŐBB
154
00:16:27,753 --> 00:16:28,845
Azami!
155
00:16:29,521 --> 00:16:30,579
Daigoro!
156
00:16:31,557 --> 00:16:34,151
Azami! Daigoro!
157
00:16:42,234 --> 00:16:43,258
Azami!
158
00:16:44,203 --> 00:16:45,301
Daigoro!
159
00:16:46,305 --> 00:16:49,706
Kedvesem... Daigoro!
160
00:16:52,211 --> 00:16:55,078
Daigoro... Vigyázz rá!
161
00:16:58,384 --> 00:16:59,476
Azami!
162
00:17:01,220 --> 00:17:04,986
Kik voltak? Kik követték el?
163
00:17:06,225 --> 00:17:13,154
Nem nyugszom,
amíg meg nem találom őket!
164
00:17:14,433 --> 00:17:15,991
Bosszút esküszök!
165
00:17:16,802 --> 00:17:18,936
A látszat szerint
166
00:17:19,137 --> 00:17:22,732
olyan elkeseredett hűbéresek tették,
kiknek az ura öngyilkosságra kényszerült.
167
00:17:23,042 --> 00:17:26,978
Valójában gonosz ármány volt.
168
00:17:27,946 --> 00:17:30,346
A kivégzett nagyurak emléktábláit
169
00:17:30,582 --> 00:17:32,812
elhelyezték az Ogami család oltárán.
170
00:17:33,752 --> 00:17:38,212
Valahogyan, valaki által,
odakerült a sóguné is,
171
00:17:39,324 --> 00:17:42,088
aki még élt és virult.
172
00:17:42,895 --> 00:17:45,386
A leleplezés gyors és könyörtelen
ítélettel járt.
173
00:17:45,664 --> 00:17:48,633
Ez volt a Jagjuk terve.
174
00:17:49,234 --> 00:17:53,136
A Jagjuk maguknak akarták
a sógun hóhérának tisztségét.
175
00:17:53,505 --> 00:17:55,173
Mindhárom titkos eszközt
a kezükben akarták tartani,
176
00:17:55,374 --> 00:17:58,068
a nindzsákat, a bérgyilkosokat
és a kivégzőét egyaránt.
177
00:17:59,078 --> 00:18:04,243
Daigoro,
a kormány elrendelte a halálunkat.
178
00:18:05,884 --> 00:18:09,820
Ám én úgy döntöttem, hogy szembeszegülök
és elmenekülök az otthonomból.
179
00:18:12,124 --> 00:18:18,058
Mostantól kezdve a bosszúállás
és a bérgyilkosok útját fogom járni.
180
00:18:20,732 --> 00:18:25,635
Bosszút állok az Ogami családért,
181
00:18:26,939 --> 00:18:30,397
a megaláztatásért, amit
a Jagjuk hoztak ránk.
182
00:18:37,015 --> 00:18:41,509
Daigoro, most döntened kell
a saját sorsodról.
183
00:18:42,888 --> 00:18:48,827
Válaszd a kardot, és velem együtt
lépsz a bérgyilkosok útjára.
184
00:18:50,262 --> 00:18:55,495
Ha a labdát választod, hagyom, hogy
csatlakozz édesanyádhoz a halálban.
185
00:18:57,603 --> 00:19:00,037
Talán még túl fiatal vagy ahhoz,
hogy mindezt felfogd.
186
00:19:01,373 --> 00:19:04,365
De az Ogami vér,
amely az ereidben folyik,
187
00:19:04,776 --> 00:19:06,300
tudni fogja, miként dönts.
188
00:19:14,353 --> 00:19:19,381
Válassz, Daigoro!
189
00:19:49,621 --> 00:19:53,182
Ha az anyádhoz csatlakoztál volna,
talán könnyebb lenne neked.
190
00:19:55,260 --> 00:19:56,887
Szegény gyermekem!
191
00:20:00,566 --> 00:20:02,830
Egy magányos bérgyilkos és a fia...
192
00:20:04,469 --> 00:20:09,338
Jegyezd meg, Daigoro,
mostantól ez a sorsunk.
193
00:20:20,886 --> 00:20:23,684
Jagju Bizen-no-kami főfelügyelő vagyok.
194
00:20:24,690 --> 00:20:26,624
Hivatalos ügyben járok el.
195
00:20:34,233 --> 00:20:35,325
Leborulni!
196
00:20:43,008 --> 00:20:44,999
"A Sógunátus hivatalos hóhéra,
Ogami Itto számára."
197
00:20:45,277 --> 00:20:50,271
"Mivel meggyaláztad a nevemet,
ezennel fölmentelek a hivatalod alól."
198
00:20:50,515 --> 00:20:54,281
"Az Ogami ház eltöröltetik, te és
a fiad szeppukura kaptok parancsot."
199
00:20:59,057 --> 00:21:03,551
Látom,
már a halálos ítélethez öltöztetek.
200
00:21:04,329 --> 00:21:08,698
Csodálatos, Ogami Itto.
Igaz szamuráj vagy.
201
00:21:13,973 --> 00:21:15,340
Min nevetsz?
202
00:21:18,844 --> 00:21:21,574
Ez nem a harakiri öltözéke.
203
00:21:22,447 --> 00:21:24,039
Sőt, mostantól fogva,
204
00:21:24,583 --> 00:21:29,919
az újjászületésünket ünnepeljük,
a bosszú útját járókét.
205
00:21:30,522 --> 00:21:31,682
Hogy micsoda...?
206
00:21:33,125 --> 00:21:36,959
Hogy merészelsz szembeszegülni
a sógun parancsával?!
207
00:21:38,397 --> 00:21:41,230
Mivel feladtuk a régi életünket,
208
00:21:42,534 --> 00:21:45,731
a sógun parancsa számunkra
nevetséges semmiség.
209
00:21:45,937 --> 00:21:47,464
Micsoda? Megőrültél?
210
00:21:47,739 --> 00:21:49,131
Hé! Ide!
211
00:21:50,676 --> 00:21:52,940
Ogami Itto megtébolyodott!
Öljétek meg!
212
00:21:54,012 --> 00:21:55,138
Értelmetlen!
213
00:21:56,315 --> 00:21:58,010
Nem vagyok vak!
214
00:21:58,283 --> 00:21:59,372
Mi...?
215
00:21:59,651 --> 00:22:01,746
Tudom, hogy mindez a Jagjuk ármánya.
216
00:22:01,953 --> 00:22:05,320
Aki valójában a szálakat mozgatja
a színfalak mögött,
217
00:22:05,824 --> 00:22:08,292
nem más, mint a tulajdon apád,
Jagju Retszudo!
218
00:22:08,727 --> 00:22:10,695
Lenyűgöztél, Ogami Itto.
219
00:22:14,166 --> 00:22:15,258
Apám!
220
00:22:20,405 --> 00:22:21,503
Retszudo!
221
00:22:21,707 --> 00:22:23,698
Ogami Itto...
222
00:22:25,077 --> 00:22:30,606
Hasztalan az ellenállás. Fogadd el
a sorsodat és nyisd fel a gyomrodat.
223
00:22:32,684 --> 00:22:37,178
Máskülönben mi ölünk meg.
224
00:22:37,923 --> 00:22:42,519
Még a te "lóvágó" technikád
sem képes
225
00:22:44,296 --> 00:22:49,199
sikerrel szembeszállni
a Jagjuk kardjával.
226
00:22:50,302 --> 00:22:51,997
Ezt kétlem.
227
00:22:52,504 --> 00:22:53,736
Végezzetek vele!
228
00:23:04,383 --> 00:23:06,442
Tisztában vagy vele,
hogyha rám támadtok,
229
00:23:06,685 --> 00:23:10,552
egyúttal erre a jelképre
emeltek kardot, a sógunéra!
230
00:23:11,123 --> 00:23:13,683
Ezt még a Jagjuk sem merik megtenni!
231
00:23:15,627 --> 00:23:20,360
A szamuráj erkölcs szerint egy alacsonyabb
rangú nem végezhetett egy nagyúrral.
232
00:23:20,999 --> 00:23:23,524
Ezért a hivatalos hóhér
233
00:23:23,802 --> 00:23:26,899
a sógun saját jelvényével ellátott
különleges ruházatot viselt.
234
00:23:27,272 --> 00:23:28,864
Félre az útból!
235
00:23:29,207 --> 00:23:30,265
Várj!
236
00:23:32,043 --> 00:23:36,480
Itto, vesd le ezt a kimonót!
237
00:23:38,216 --> 00:23:43,244
És egyenlő félként küzdj meg velünk.
238
00:23:44,890 --> 00:23:51,728
Ha győzöl,
szabadon távozhatsz Edóból.
239
00:23:51,930 --> 00:23:53,864
Apám, ezt azt jelentené,
nem engedelmeskedünk a sógunnak!
240
00:23:54,065 --> 00:23:55,197
Hallgass!
241
00:23:57,202 --> 00:24:00,638
Én, Retszudo,
vállalom a felelősséget.
242
00:24:02,474 --> 00:24:08,473
A legfiatalabb fiamat,
Kurandót küldöm ellened.
243
00:24:20,025 --> 00:24:21,492
Elfogadom.
244
00:24:27,532 --> 00:24:30,990
A nap Kurando mögött van...
245
00:24:31,903 --> 00:24:35,930
... és Ogami Itto hátán ott a fia.
246
00:24:44,749 --> 00:24:47,479
Egyenlő képzettség esetén
247
00:24:48,920 --> 00:24:53,357
a kedvezőbb helyzet dönt a párbajban.
248
00:24:54,493 --> 00:25:00,830
Biztos a győzelmünk.
249
00:25:09,541 --> 00:25:12,032
Daigoro,
a Pokolhoz vivő utunk elkezdődik!
250
00:26:01,092 --> 00:26:05,085
Retszudo mintha tartaná a szavát...
251
00:26:07,232 --> 00:26:09,291
De a sérülésemmel...
252
00:26:12,003 --> 00:26:16,235
... és... Daigoro...
253
00:26:32,524 --> 00:26:35,891
Daigoro türelmesen várt az apjára.
254
00:26:36,962 --> 00:26:39,296
Tudta, az apja minden harcot túlél.
255
00:26:39,497 --> 00:26:41,663
Bízott a hallgatag apjában.
256
00:26:43,702 --> 00:26:45,067
Ámbár az éhség
257
00:26:45,437 --> 00:26:48,539
és a magány gyötörte, elfogadta.
258
00:26:48,740 --> 00:26:50,364
Tudta, ez a sorsa.
259
00:27:40,058 --> 00:27:42,026
Nem akarván éhen veszni,
260
00:27:42,293 --> 00:27:47,356
miközben az apjára várt,
Daigoro bátran a keresésére indult.
261
00:27:50,335 --> 00:27:52,799
Tudta, az apja minden alkalommal
a gyilkosság elvégzése után,
262
00:27:53,071 --> 00:27:56,472
Buddha előtt imádkozik
az áldozatokért.
263
00:27:57,442 --> 00:28:00,900
Csöndes természetű volt,
nem sírt.
264
00:28:14,092 --> 00:28:15,218
Várjatok!
265
00:28:29,274 --> 00:28:30,798
Ki vagy?
266
00:28:31,409 --> 00:28:32,967
Kérsz?
267
00:28:35,246 --> 00:28:36,372
Furcsa madár!
268
00:28:41,519 --> 00:28:45,387
Te kölyök! Loptatok?
269
00:28:45,623 --> 00:28:48,751
Leckéztessük meg!
270
00:28:48,993 --> 00:28:50,051
Várjanak!
271
00:28:50,895 --> 00:28:53,591
Ő nem volt a dinnyét lopók között.
272
00:28:53,965 --> 00:28:55,227
Én láttam.
273
00:28:55,533 --> 00:28:57,524
Véletlenül járt erre.
274
00:28:59,604 --> 00:29:01,128
Hagyjuk... Menjünk.
275
00:29:08,346 --> 00:29:10,610
Honnan jöttél?
276
00:29:13,284 --> 00:29:14,512
Egyedül vagy?
277
00:29:15,854 --> 00:29:17,685
Jobb lesz, ha hazamész.
278
00:29:18,323 --> 00:29:20,450
Sietek én is. Viszlát!
279
00:29:41,980 --> 00:29:44,642
TAKASHIMA
A RENDŐRBIZTOS HIVATALA
280
00:29:49,721 --> 00:29:54,522
Nem szabad követned.
Menj haza!
281
00:30:25,690 --> 00:30:31,492
Hé, mit csinálsz te itt?
Hogy kerültél ide?
282
00:30:34,566 --> 00:30:36,033
Mi történt?
283
00:30:36,234 --> 00:30:38,195
Ez a kölyök besurrant ide.
284
00:30:38,536 --> 00:30:40,470
Valószínűleg lopni akart.
285
00:30:40,672 --> 00:30:43,072
Kötözzétek meg!
Majd én kikérdezem.
286
00:30:43,508 --> 00:30:45,135
Igenis!
287
00:31:03,461 --> 00:31:05,028
Makacs kölyök!
288
00:31:05,229 --> 00:31:07,422
Még csak könnyet sem ejtett.
289
00:31:08,099 --> 00:31:10,533
Nyilvánvalóan alacsony születésű.
290
00:31:11,102 --> 00:31:12,729
Ezért ilyen lázadó természetű.
291
00:31:17,141 --> 00:31:20,941
Nos... Még most sem félsz?
292
00:31:24,382 --> 00:31:25,747
Tehát?
293
00:31:26,184 --> 00:31:27,208
Hagyd!
294
00:31:27,819 --> 00:31:29,719
Visszatért, uram.
295
00:31:37,395 --> 00:31:38,692
Mit néz?
296
00:31:39,564 --> 00:31:40,963
Ez a pillantás...
297
00:31:42,000 --> 00:31:45,060
Ezek a szemek sok rettenetet láttak.
298
00:31:46,004 --> 00:31:47,699
Egy gyilkos pillantása.
299
00:31:47,972 --> 00:31:49,371
Képtelenség...
300
00:31:49,674 --> 00:31:51,642
Magam is nehezen hiszem.
301
00:31:52,844 --> 00:31:55,711
De ez a gyermek egyáltalán
nem fél a kardtól.
302
00:32:16,801 --> 00:32:19,065
A Sziuo "lóvágó technika"...
303
00:32:27,812 --> 00:32:31,043
A "Magányos farkas és kölyke"
fia lehet.
304
00:32:31,282 --> 00:32:32,544
A "Magányos farkas"?
305
00:32:33,384 --> 00:32:38,583
Hírnök érkezett Jagju Bizen úrtól.
306
00:32:40,091 --> 00:32:43,593
A "Magányos farkas és kölyke" néven
ismert bérgyilkos a körzetünkben van.
307
00:32:43,794 --> 00:32:44,891
A "Magányos farkas és kölyke"?
308
00:32:45,129 --> 00:32:47,862
Az egykori hivatalos hóhér,
Ogami Itto.
309
00:32:48,800 --> 00:32:51,132
Le kell fognunk, mihelyst feltűnik.
310
00:32:51,669 --> 00:32:54,229
Csakhogy ő félelmetes ellenfél.
311
00:32:54,439 --> 00:32:56,634
- Mit tegyünk?
- Ne féljetek!
312
00:32:57,342 --> 00:32:59,310
A fia a kezünkben van.
313
00:33:00,812 --> 00:33:02,780
Miután a gyermeke veszélyben van,
314
00:33:03,815 --> 00:33:07,410
a "Magányos farkas" kétségkívül
ide fog jönni.
315
00:33:09,220 --> 00:33:10,847
Csak ki kell várnunk.
316
00:33:51,229 --> 00:33:53,459
- Biztosan éhes vagy.
- Igen.
317
00:33:54,298 --> 00:33:55,697
Tessék...
318
00:34:00,671 --> 00:34:06,132
Hogy lehetnek ilyen kegyetlenek
egy gyermekkel?
319
00:34:07,345 --> 00:34:09,575
Hol van az apukád és az anyukád?
320
00:34:10,481 --> 00:34:13,712
Mondd meg, és én szólok nekik.
321
00:34:16,487 --> 00:34:21,857
Értem... Én is.
Én is árva vagyok.
322
00:34:24,395 --> 00:34:26,056
A nevedet sem tudom.
323
00:34:26,898 --> 00:34:28,388
Daigoro.
324
00:34:29,100 --> 00:34:30,533
Az enyém Szato.
325
00:34:31,502 --> 00:34:33,129
Később hozok még enni.
326
00:34:33,938 --> 00:34:36,736
Itt leszek, ne sírj!
327
00:34:39,010 --> 00:34:40,204
Rendben?
328
00:34:55,193 --> 00:34:56,558
Micsoda furcsa gyermek!
329
00:34:56,894 --> 00:34:58,759
Semmi félelmet nem mutat.
330
00:35:00,465 --> 00:35:05,164
Nem sír, az apja után sem kiabál.
331
00:35:06,304 --> 00:35:08,295
Se nem evett, se nem ivott.
332
00:35:18,216 --> 00:35:20,047
Beszélj!
333
00:35:24,522 --> 00:35:27,719
Mi közöd van a fiúhoz?
334
00:35:27,992 --> 00:35:32,258
Semmi! Én csak megsajnáltam!
335
00:35:32,597 --> 00:35:35,725
- Ne add az ártatlant!
- Oszato, mondd el!
336
00:35:36,067 --> 00:35:38,763
Minek jöttél ide dolgozni?
337
00:35:39,137 --> 00:35:40,269
Beszélj!
338
00:35:40,504 --> 00:35:42,998
Nem tudok semmiről!
339
00:35:43,774 --> 00:35:46,368
Szedjétek ki belőle,
ha belepusztul is!
340
00:36:14,705 --> 00:36:16,229
Nővérkém...
341
00:36:21,045 --> 00:36:23,070
El kell szöknöd, Daigoro.
342
00:36:30,454 --> 00:36:32,649
Tehát rokonok.
343
00:36:32,890 --> 00:36:34,653
Kétségtelenül nővérkémnek szólította.
344
00:36:38,129 --> 00:36:40,359
Menekülj, Daigoro!
345
00:36:45,336 --> 00:36:46,769
- Elfogni!
- Várjatok!
346
00:36:51,075 --> 00:36:53,009
Közvetlenül a nyomában legyetek.
347
00:36:53,411 --> 00:36:55,504
Biztosan az apjához fut.
348
00:36:55,913 --> 00:36:57,403
Jobb alkalmat
keresve sem találhattunk volna.
349
00:36:57,682 --> 00:36:58,712
Indulás!
350
00:36:58,916 --> 00:37:04,079
TAKASHIMA
A RENDŐRBIZTOS HIVATALA
351
00:37:09,727 --> 00:37:10,816
Apa!
352
00:37:16,534 --> 00:37:17,592
Apa!
353
00:37:18,703 --> 00:37:20,737
Itt van
"A Magányos farkas és kölyke"!
354
00:37:20,938 --> 00:37:22,069
Megölni!
355
00:37:26,944 --> 00:37:29,572
Nem tudom, miről van szó, de
úgy tűnik, szavakra nincs szükség.
356
00:37:58,042 --> 00:37:59,942
Na, várj csak!
357
00:38:10,721 --> 00:38:12,348
Nővérkém...
358
00:38:14,592 --> 00:38:15,957
Daigoro...
359
00:38:23,234 --> 00:38:24,326
Apa...
360
00:38:26,037 --> 00:38:29,473
Nagyon örülök, hogy megtaláltad.
361
00:38:54,799 --> 00:38:56,858
Meddig akarsz követni minket?
362
00:39:02,873 --> 00:39:05,103
Nem fogadhatok el ennyi pénzt.
363
00:39:06,477 --> 00:39:09,742
Ezenkívül, családom sincs.
364
00:39:10,047 --> 00:39:12,845
Kérem, hadd tartsak magukkal!
365
00:39:13,951 --> 00:39:15,013
Elutasítom!
366
00:39:17,221 --> 00:39:19,485
Menj haza a faludba!
367
00:39:20,591 --> 00:39:22,559
Nem jöhetsz velünk.
368
00:39:24,028 --> 00:39:25,052
Ezen kívül...
369
00:39:26,597 --> 00:39:28,588
Képzett vagy a harcművészetben.
370
00:39:32,002 --> 00:39:34,493
Nem... dehogyis vagyok...
371
00:39:45,950 --> 00:39:47,144
Nővérkém!
372
00:39:58,096 --> 00:39:59,295
JAGJU
373
00:39:59,496 --> 00:40:01,831
A Kurokawa kémek jelentése szerint
374
00:40:02,099 --> 00:40:05,432
Ogami Itto
áthaladt a nakaszendói országúton,
375
00:40:05,836 --> 00:40:09,772
és ide tart, a tokaidói úton.
376
00:40:11,742 --> 00:40:12,804
Értem.
377
00:40:13,177 --> 00:40:15,839
A "Magányos farkas és kölyke"
közismert lett.
378
00:40:16,547 --> 00:40:20,850
A pletykák szerint Ogami
magánál hordja a vérdíjakat.
379
00:40:21,051 --> 00:40:23,911
Egy napon az segíthet neki
helyre állítani a házát.
380
00:40:25,256 --> 00:40:27,656
Bolond féleszű!
381
00:40:28,793 --> 00:40:32,854
Amíg a Jagjuk léteznek,
382
00:40:34,265 --> 00:40:37,200
az Ogami ház többé nem lehet hűbéres.
383
00:40:37,968 --> 00:40:39,629
Apám. Fivérem.
384
00:40:41,005 --> 00:40:44,805
Ha eljő az ideje,
végzek Ogami Ittóval.
385
00:40:45,042 --> 00:40:49,379
Jól mondod, Gunbej!
Bosszuld meg a testvéredet, Kurandót!
386
00:40:54,919 --> 00:40:58,150
Okujama Szobej titkár úr
kíván találkozni önökkel.
387
00:41:01,759 --> 00:41:03,727
- Bocsásd be.
- Igenis!
388
00:41:12,670 --> 00:41:17,573
Ma reggel Kishuból jött ez az üzenet.
389
00:41:30,621 --> 00:41:34,648
A sógun nyári köszöntő levele.
390
00:41:37,228 --> 00:41:39,253
Pontosan.
391
00:41:39,730 --> 00:41:41,925
Látszólag.
392
00:41:42,266 --> 00:41:48,204
De valójában a Jagju kémeknek szóló
titkos üzenet, tartomány szerte.
393
00:41:50,875 --> 00:41:54,572
Gunbej, mielőbb fejtsd meg!
394
00:41:54,812 --> 00:41:55,910
Uram!
395
00:42:04,855 --> 00:42:06,220
Én vagyok az, Gunbej.
396
00:42:09,427 --> 00:42:10,616
Beléphetsz.
397
00:42:17,868 --> 00:42:20,632
Elkészültem.
Megfejtettem a körlevelet.
398
00:42:37,254 --> 00:42:40,781
A Kishu tartományi kémeink
lelepleződés előtt állnak.
399
00:42:42,259 --> 00:42:43,886
Lehetetlen, Gunbej!
400
00:42:45,329 --> 00:42:47,627
Küldj egy újabb titkos üzenetet.
401
00:42:49,266 --> 00:42:52,201
Parancsold meg, hogy egy ideig
mindenki lapuljon.
402
00:42:52,903 --> 00:42:53,935
Uram!
403
00:43:01,145 --> 00:43:02,806
Hé, sicsiri érkezik!
404
00:43:03,013 --> 00:43:04,080
Egy sicsiri! Sicsiri érkezik!
405
00:43:04,281 --> 00:43:08,785
Sicsiri érkezik!
406
00:43:08,986 --> 00:43:14,247
Ohama - Postaállomás
407
00:43:16,126 --> 00:43:19,796
A sicsirik gyalogos futárok voltak,
akik arról kapták a nevüket, hogy
408
00:43:19,997 --> 00:43:24,257
mintegy 17 mérföldet tettek meg egyhuzamban,
míg az urak leveleit vitték a Sógunátusnak.
409
00:43:24,468 --> 00:43:26,436
A kitartásuk és a vívástudásuk
alapján választották ki őket.
410
00:43:26,703 --> 00:43:30,303
Jogukban állt megölni azt,
aki feltartotta őket az útjukban.
411
00:43:30,574 --> 00:43:33,568
Ezért a köznép nagyon félt tőlük,
és kerülték őket, mint a pestisest.
412
00:43:33,777 --> 00:43:36,805
Attól a futártól, aki
a Sógunátus jelvényét viselte,
413
00:43:37,014 --> 00:43:40,643
még jobban tartottak.
414
00:43:59,203 --> 00:44:00,370
Félre!
415
00:44:02,272 --> 00:44:03,705
Várj!
416
00:44:06,076 --> 00:44:08,738
Nézd meg ezt...
417
00:44:09,013 --> 00:44:12,449
A kisbaba emléktáblája.
418
00:44:13,017 --> 00:44:15,611
Rögtön a születése után meghalt.
Szegényke...
419
00:44:15,853 --> 00:44:18,688
Még nevet sem kapott.
420
00:44:19,189 --> 00:44:23,489
Kérlek, adj neki nevet!
A te gyermeked volt!
421
00:44:26,964 --> 00:44:29,057
Nem engedlek tovább!
422
00:44:34,271 --> 00:44:35,329
Átkozott!
423
00:44:39,510 --> 00:44:42,343
A te húsodból és véredből volt!
424
00:44:45,349 --> 00:44:47,180
Ezért megfizetsz!
425
00:45:09,006 --> 00:45:10,769
Gonosz ördög!
426
00:45:13,877 --> 00:45:17,540
A feleséged öngyilkosságra készül,
427
00:45:17,981 --> 00:45:19,949
de te rá sem pillantasz!
428
00:45:21,652 --> 00:45:24,519
Megöllek... megöllek...
429
00:45:26,657 --> 00:45:28,352
Megöllek!
430
00:45:28,625 --> 00:45:31,326
SZAKÉ KIMÉRÉS
431
00:45:39,470 --> 00:45:45,170
Keresek valakit, aki megöli Dzsinzát,
a kishui sicsirit.
432
00:45:46,944 --> 00:45:50,539
Például te... a bajszos?
433
00:45:50,981 --> 00:45:52,209
Bolond vagy?
434
00:45:52,482 --> 00:45:56,810
Tudod, mi lesz azzal,
aki megöl egy gyorsfutárt?
435
00:45:57,855 --> 00:46:00,016
Nem ingyen kívánom.
436
00:46:01,825 --> 00:46:04,293
Cserébe megkapsz engem.
437
00:46:06,463 --> 00:46:08,954
Azt teszel velem, amit csak akarsz.
438
00:46:09,333 --> 00:46:12,769
Aztán eladhatsz egy bordélynak.
439
00:46:14,338 --> 00:46:17,273
Legalább húsz aranyat kapsz értem.
440
00:46:19,309 --> 00:46:22,301
Na, rajta! Senki nem vállalja?
441
00:46:27,484 --> 00:46:31,284
Fogadós!
Ki akarjuk bérelni a helyet.
442
00:46:32,089 --> 00:46:34,056
De hát még vannak vendégek...
443
00:46:34,257 --> 00:46:35,649
Küldje el őket!
444
00:46:37,461 --> 00:46:39,486
Valakinek van panasza?
445
00:46:39,696 --> 00:46:43,257
Dehogy van! Már itt sem vagyunk!
446
00:46:52,976 --> 00:46:54,841
Azt szeretnénk, ha maga is távozna.
447
00:46:55,713 --> 00:46:56,811
Elutasítom.
448
00:46:56,980 --> 00:46:58,013
Micsoda?!
449
00:46:58,214 --> 00:47:01,574
Ne adja a kemény fickót!
Különben megbánja!
450
00:47:02,219 --> 00:47:05,416
Ne zavarják a vacsoránkat.
451
00:47:05,656 --> 00:47:07,351
Te szemét...!
452
00:47:07,624 --> 00:47:09,421
Szembeszállsz Kishu szamurájaival?
453
00:47:09,626 --> 00:47:12,354
Az csak természetes, hogy megvédi
magát az ember, ha egy állat rátámad.
454
00:47:12,629 --> 00:47:14,895
Állatoknak nevezett minket?!
455
00:47:15,265 --> 00:47:16,289
Pontosan.
456
00:47:16,934 --> 00:47:19,164
Állatokat hasztalan győzködni.
457
00:47:19,603 --> 00:47:22,872
Csak egy állat támad úgy, hogy
előtte nem méri fel az ellenfelét.
458
00:47:23,073 --> 00:47:26,365
És fogat villant, hogy
próbára tegye a másik erejét.
459
00:47:32,516 --> 00:47:34,711
A következő a fejük lesz!
460
00:47:35,052 --> 00:47:37,953
Csak az időnket vesztegetjük itt.
Menjünk!
461
00:47:53,971 --> 00:47:56,838
Kisfiú, de aranyos...
462
00:48:03,380 --> 00:48:05,746
Rád értettem.
463
00:48:08,719 --> 00:48:09,817
Mama?
464
00:48:33,076 --> 00:48:34,839
Mi baj van?
465
00:48:36,980 --> 00:48:38,379
Bocsásson meg...
466
00:48:39,816 --> 00:48:43,843
Ha élne a fiam, pont ilyen idős volna.
467
00:48:52,162 --> 00:48:56,895
Segítsen nekem!
Könyörgöm, kérem...!
468
00:48:57,267 --> 00:49:00,361
Hallottam az előbb. De miért?
469
00:49:00,637 --> 00:49:04,698
A fiamért akarok bosszút állni,
aki nem sokkal a szülés után meghalt.
470
00:49:13,884 --> 00:49:18,253
Még neve sincs. Neki akarok
471
00:49:18,755 --> 00:49:20,723
örök nyugodalmat.
472
00:49:22,993 --> 00:49:24,392
Mondja el részletesen!
473
00:49:25,329 --> 00:49:28,526
A gyermek apja Dzsinza volt,
aki sicsiri.
474
00:49:28,999 --> 00:49:30,990
Én az asszonya vagyok, Otosi.
475
00:49:32,502 --> 00:49:37,269
Bár ő elvált tőlem,
rögtön a baba halála után,
476
00:49:38,909 --> 00:49:42,709
... és én most
csak egy szajha vagyok.
477
00:49:43,814 --> 00:49:48,148
A munkája iránti megszállottsága
mindent tönkretett.
478
00:49:50,988 --> 00:49:57,223
A fiunk beteg lett,
három nappal a születése után.
479
00:49:59,096 --> 00:50:03,999
A férjem után futottam, aki épp úton
volt, és arra kértem, hozzon orvost.
480
00:50:06,303 --> 00:50:10,000
Az orvos messze lakott,
amíg odajutok, nekem egy egész nap.
481
00:50:11,308 --> 00:50:15,039
Neki csupán
három órájába került volna.
482
00:50:16,313 --> 00:50:19,339
És épp útba is esett neki...
483
00:50:20,250 --> 00:50:22,684
De ő nem tett semmit.
484
00:50:24,821 --> 00:50:28,951
Persze, csodálatos,
hogy ennyire elhivatott...
485
00:50:30,127 --> 00:50:32,561
De az akkor is más volt!
486
00:50:37,768 --> 00:50:43,229
A saját fia élete volt a tét!
487
00:50:48,345 --> 00:50:51,906
Aznap éjjel... a fiunk meghalt.
488
00:50:59,022 --> 00:51:00,649
Maguk...
489
00:51:00,891 --> 00:51:03,551
Igen, a Kishu klánból vagyunk.
490
00:51:03,927 --> 00:51:05,628
A leveles dobozt akarjuk!
491
00:51:05,829 --> 00:51:08,291
- Micsoda?
- A Jagjuk titkos üzenete van benne.
492
00:51:08,565 --> 00:51:09,623
Semmit nem tudok!
493
00:51:09,866 --> 00:51:12,460
A kötelességem elvinni a kastélyba!
494
00:51:12,602 --> 00:51:13,769
Átkozott!
495
00:51:45,402 --> 00:51:47,962
Drágám! Kedvesem...
496
00:51:51,241 --> 00:51:52,538
Te rohadék!
497
00:51:55,712 --> 00:51:57,077
Vissza! Vissza!
498
00:51:57,981 --> 00:51:59,846
Drágám...
499
00:52:00,650 --> 00:52:03,210
Otosi...
500
00:52:06,123 --> 00:52:10,150
Hadd lássam...
501
00:52:20,770 --> 00:52:23,238
Bocsáss meg...
502
00:52:42,459 --> 00:52:44,927
Dzsinkicsi...?
503
00:52:46,329 --> 00:52:50,425
Drágám! Drágám...!
504
00:52:54,571 --> 00:52:57,734
Számára minden út valódi csata volt.
505
00:52:58,108 --> 00:53:02,670
Még ha szeretett volna is, nem volt
lehetséges, hogy segítsen magának.
506
00:53:06,283 --> 00:53:11,448
Az ura szolgálatának szentelte
az életét.
507
00:53:13,790 --> 00:53:15,815
Milyen gyötrelmes lehetett neki...
508
00:53:51,161 --> 00:53:52,526
Gyertek elő!
509
00:53:53,797 --> 00:53:55,492
Tudom, hogy a Jagjuk szolgái vagytok!
510
00:54:02,472 --> 00:54:06,101
Biztosan nagyon fontos üzenet lehet.
511
00:54:07,410 --> 00:54:11,471
Gyanítom, a Jagju ügynökök névsora.
512
00:54:12,148 --> 00:54:13,581
Nincs igazam?
513
00:54:14,818 --> 00:54:20,188
Pont ez az oka,
hogy nem kaphatjátok meg.
514
00:54:21,258 --> 00:54:25,861
Ha megfejtem a Jagjuk kódját,
az a végeteket jelenti.
515
00:54:25,862 --> 00:54:26,929
Átkozott!
516
00:54:27,130 --> 00:54:28,893
Ha annyira kell, küzdjetek meg érte!
517
00:54:29,666 --> 00:54:34,626
De előre szólok...
Még nem szándékozok meghalni!
518
00:55:00,563 --> 00:55:04,659
Micsoda?!
Ogami Ittónál van az üzenet?
519
00:55:04,801 --> 00:55:05,901
Uram...
520
00:55:06,102 --> 00:55:09,538
Ostobák! Miért nem
küzdöttetek meg vele érte?
521
00:55:09,806 --> 00:55:12,439
Uram, a harc
az egyszerű választás lett volna.
522
00:55:12,676 --> 00:55:16,510
Úgy véltem, az a fontosabb,
hogy önt mielőbb értesítsük.
523
00:55:16,813 --> 00:55:20,044
A kudarc egyenlő a halállal.
524
00:55:20,283 --> 00:55:21,315
Igen, uram.
525
00:55:39,369 --> 00:55:42,805
Meglehet, nála van a levél,
és tudja, titkos üzenet áll benne.
526
00:55:43,406 --> 00:55:50,403
De a Jagju kódot
nem olyan egyszerű megfejteni.
527
00:55:52,248 --> 00:55:53,681
Viszont...
528
00:55:54,451 --> 00:55:56,817
... a létezésünk a tét.
529
00:55:57,120 --> 00:55:59,816
Bizen, szerezd vissza!
530
00:55:59,889 --> 00:56:01,087
Igenis!
531
00:56:02,826 --> 00:56:09,527
Ogami Itto... Most megismered,
milyen félelmetes tudok lenni!
532
00:56:09,933 --> 00:56:11,230
Milyen lépéseket teszünk?
533
00:56:12,302 --> 00:56:16,966
Az egyik ügynöknőmet
már előzőleg kiküldtem.
534
00:56:20,009 --> 00:56:22,773
Ezt az embert méltó módon
temessétek el.
535
00:56:23,213 --> 00:56:24,578
Igenis, uram!
536
00:56:37,260 --> 00:56:38,625
Késnek! Késésben vannak!
537
00:56:38,995 --> 00:56:41,463
Mit csinálnak a Kurokawa kémek?!
538
00:56:42,031 --> 00:56:45,159
Itt vagyok, uram.
539
00:56:56,079 --> 00:56:58,980
Akkor biztosan hallottátok.
540
00:56:59,649 --> 00:57:02,851
Erre a feladatra minden
Kurokawa ügynököt szedjetek össze.
541
00:57:03,052 --> 00:57:04,414
Egy pillanat, kérem!
542
00:57:05,355 --> 00:57:09,883
A Jagjuktól eltérően, a Kurokawáknak
nincs viszályuk Ogami Ittóval.
543
00:57:10,360 --> 00:57:11,627
Hogyan...?!
544
00:57:11,828 --> 00:57:15,291
Továbbá,
mi a Sógunátus nindzsái vagyunk.
545
00:57:16,199 --> 00:57:20,636
A gyilkosságokat
a maguk emberei végzik.
546
00:57:20,870 --> 00:57:23,065
Pimaszság! Hogy merészelsz...?!
547
00:57:25,408 --> 00:57:30,744
Szembeszegülésetek ugyanarra a sorsra
juttat benneteket, mint Ogami Ittót!
548
00:57:30,980 --> 00:57:32,014
Nem vagyunk a...!
549
00:57:32,215 --> 00:57:34,110
- Hallgass, Szajomaru!
- De hát, fivérem...
550
00:57:34,317 --> 00:57:40,187
Ha világos,
akkor kutassátok fel Ittót,
551
00:57:40,990 --> 00:57:42,685
és szerezzétek vissza az üzenetet!
552
00:57:44,327 --> 00:57:47,194
Végezni majd mi fogunk vele.
553
00:58:01,044 --> 00:58:03,604
Elnézést. Van kovács a közelben?
554
00:58:03,880 --> 00:58:06,112
Igen, uram.
Egyenesen tovább, majd balra.
555
00:58:06,382 --> 00:58:08,313
Kunimoto - fegyverkovács
556
00:58:10,553 --> 00:58:12,077
Eltört a tengelye.
557
00:58:12,455 --> 00:58:13,717
Meg tudja javítani?
558
00:58:14,057 --> 00:58:16,685
A családunk
neves fegyverkovácsokból áll,
559
00:58:17,060 --> 00:58:20,826
és ön arra kér, hogy egy ilyen
ócska holmit javítsak meg?
560
00:58:21,064 --> 00:58:22,122
Ne így vegye már...
561
00:58:22,565 --> 00:58:25,932
Nézze, további módosításokat is
akarok rajta. Jól megfizetem.
562
00:58:34,110 --> 00:58:35,372
Nővérkém!
563
00:58:36,980 --> 00:58:38,072
Daigoro...!
564
00:58:38,715 --> 00:58:40,615
Oszato! Mit képzelsz magadról?!
565
00:58:40,984 --> 00:58:44,647
Már az enyém vagy!
Nem azt csinálod, ami jólesik!
566
00:59:02,839 --> 00:59:04,363
Nem bírok rájönni.
567
00:59:06,142 --> 00:59:12,547
Semmi ötletem a kód megfejtésére.
568
00:59:16,319 --> 00:59:23,282
Daigoro. Kihívtuk a Jagjukat,
hamarosan ránk támadnak.
569
00:59:24,761 --> 00:59:28,424
A halál küszöbén állunk.
570
00:59:43,212 --> 00:59:44,236
Te vagy az...!
571
00:59:45,782 --> 00:59:48,512
Kérem, segítsen rajtam!
572
00:59:48,952 --> 00:59:50,852
Nem mentél vissza a faludba?
573
00:59:51,287 --> 00:59:55,747
Sajnálom. De nagyon szerettem volna
viszontlátni Daigorót.
574
00:59:56,459 --> 01:00:00,361
Ám gazemberek csapdába csaltak.
575
01:00:01,931 --> 01:00:03,455
Vér van az arcodon.
576
01:00:13,343 --> 01:00:14,605
Elnézést!
577
01:00:16,512 --> 01:00:23,111
Egy lányt keresünk, aki
súlyosan megsebesített egy férfit.
578
01:00:24,387 --> 01:00:25,445
Itt nincs.
579
01:00:25,788 --> 01:00:28,052
Engedje,
hogy megbizonyosodjunk róla.
580
01:00:29,092 --> 01:00:30,753
És ha nem járulok hozzá?
581
01:00:31,260 --> 01:00:36,391
Hivatalos ügyben ellenszegül?
Ezt mondja?!
582
01:00:38,601 --> 01:00:43,595
Magas árat adtam a szobáért
és a vele járó magányért.
583
01:00:44,907 --> 01:00:47,273
Számomra most az én váram.
584
01:00:50,279 --> 01:00:54,875
Ha kutatni akarnak, készüljön rá,
hogy drágán fizetik meg.
585
01:01:01,557 --> 01:01:03,184
És ha megtaláljuk itt?
586
01:01:04,227 --> 01:01:06,588
"Bárki, aki bűnöst segít, ugyanolyan
büntetést kap, mint az elkövető."
587
01:01:06,796 --> 01:01:10,591
Pontosan. Akkor most megnézzük.
588
01:01:11,701 --> 01:01:15,137
Ha nincs itt, a nyakam adom érte.
589
01:01:18,875 --> 01:01:19,933
Nahát...
590
01:01:20,343 --> 01:01:22,208
A fiamat fegyelmeztem.
591
01:01:23,012 --> 01:01:25,537
Nos, már az enyém az élete.
592
01:01:26,215 --> 01:01:30,015
Kérem... Elnézést!
Távozunk!
593
01:01:30,353 --> 01:01:31,451
Uram.
594
01:01:45,168 --> 01:01:46,328
Gyere ki!
595
01:01:48,037 --> 01:01:49,504
Köszönöm, uram!
596
01:01:50,406 --> 01:01:54,308
Most távozz. Hátul surranj ki.
597
01:01:55,712 --> 01:01:57,907
Ezúttal menj vissza a faludba.
598
01:02:00,583 --> 01:02:02,642
Mindenkinek saját sorsa van.
599
01:02:04,120 --> 01:02:05,644
Érted, Daigoro?
600
01:02:06,956 --> 01:02:08,856
Nekünk megvan a saját utunk.
601
01:02:09,992 --> 01:02:12,517
Neki szintén a magáét kell járnia.
602
01:02:14,030 --> 01:02:19,969
Szomorú, de ez olyasmi,
amin nem segíthetünk.
603
01:02:39,422 --> 01:02:40,753
Ott van!
604
01:02:40,957 --> 01:02:42,085
Szuka!
605
01:02:46,062 --> 01:02:48,462
Gyere velünk, Oszato!
606
01:02:55,605 --> 01:02:56,765
Várjatok!
607
01:02:58,241 --> 01:03:02,803
A ronin a fogadó vendége.
Ne háborgassátok!
608
01:03:03,012 --> 01:03:04,106
Igenis...
609
01:03:05,748 --> 01:03:11,118
Én vagyok a körzet jakuza főnöke.
A nevem Kiorosi-no-Torizo.
610
01:03:12,955 --> 01:03:19,224
A lány a szajháim egyike, aki megsebezte
Monku Mantszut, majd elszökött.
611
01:03:20,463 --> 01:03:22,328
Kérem, adja át!
612
01:03:22,598 --> 01:03:24,423
- Megtagadom.
- Micsoda?!
613
01:03:25,601 --> 01:03:32,131
Az emberek minket, jakuzákat,
a társadalom söpredékének neveznek.
614
01:03:33,376 --> 01:03:36,607
Tehát hasztalan megvetni a mifélénket.
615
01:03:36,813 --> 01:03:41,273
Nem győzhet.
Kérem, maradjon ki ebből!
616
01:03:42,819 --> 01:03:48,789
Oszato, most már szajha vagy.
A miénk... tehát gyere!
617
01:03:51,961 --> 01:03:53,861
Makacskodsz, ugye?
618
01:03:54,297 --> 01:03:56,765
Ha ellenkezel,
619
01:03:56,966 --> 01:04:00,925
arra kényszerítesz, hogy megöljük
ezt a szamurájt, és a fiút is.
620
01:04:03,840 --> 01:04:09,506
Az alvilág törvénye szerint
ne vonjunk be kívülállókat az ügyeinkbe.
621
01:04:10,046 --> 01:04:12,105
Oszato, gyere ide!
622
01:04:22,458 --> 01:04:25,291
Nem hajlandó átadni a lányt?
623
01:04:25,561 --> 01:04:26,625
Pontosan.
624
01:04:26,895 --> 01:04:30,454
Megpróbáltam világossá tenni
de maga nem túl okos, ugye?!
625
01:04:31,734 --> 01:04:34,726
Ostobaság a maga és a fia életét
kockáztatni érte.
626
01:04:35,004 --> 01:04:37,268
Maguk, jakuzák,
a társadalmon kívül élnek.
627
01:04:37,707 --> 01:04:40,267
A fiam és én a Pokol útját járjuk.
628
01:04:41,010 --> 01:04:44,810
Megmentjük ezt a lányt.
629
01:04:45,047 --> 01:04:48,178
Nagy a szája! Mutassátok meg neki!
630
01:04:50,987 --> 01:04:54,756
Várjatok! Mindannyiótokat megölne.
631
01:04:54,957 --> 01:04:56,190
De már elkez...
632
01:04:58,995 --> 01:05:01,054
Hagyjátok ezt rám.
633
01:05:06,936 --> 01:05:09,131
Úgy gondolja, legyőzhet?
634
01:05:10,773 --> 01:05:13,241
Leszúrom, ugyanakkor,
amikor lőni fog.
635
01:05:14,110 --> 01:05:16,101
Talán eltalál,
636
01:05:16,746 --> 01:05:19,647
de ennél a távolságnál
maga biztosan meghal.
637
01:05:20,816 --> 01:05:23,114
Nem túl kellemes gondolat.
638
01:05:28,324 --> 01:05:33,455
Szamuráj úr. Engem nem érdekel,
hogy az alvilág kapujánál áll,
639
01:05:34,330 --> 01:05:36,730
de nem hagyhatom, hogy megszégyenüljek.
640
01:05:38,000 --> 01:05:39,695
Egyezzünk meg.
641
01:05:40,569 --> 01:05:44,130
Megígérem, hogy amint Oszato
megkapta a büntetését,
642
01:05:45,308 --> 01:05:47,299
utána szabadon távozhat.
643
01:05:49,645 --> 01:05:50,907
Elfogadom.
644
01:05:52,315 --> 01:05:55,409
De helyette rám mérje ki a büntetést.
645
01:05:56,752 --> 01:06:01,018
Hallottam, hogy az egyik szajha
a beteg társnője helyébe léphet.
646
01:06:01,357 --> 01:06:06,226
És ha belehal a verésbe, szamuráj úr?
647
01:06:08,731 --> 01:06:10,460
Készen állok rá.
648
01:06:10,900 --> 01:06:14,358
Akkor... mutatjuk az utat.
649
01:07:04,553 --> 01:07:08,546
Nos, főnök?
Folytassuk a "buri-buri" kínzást?
650
01:07:08,791 --> 01:07:10,022
Nem.
651
01:07:11,293 --> 01:07:14,285
Kevés igaz szamuráj
maradt már a világban.
652
01:07:15,631 --> 01:07:17,064
Ő az egyikük.
653
01:07:26,008 --> 01:07:28,977
Megsemmisítem a lány szerződését.
654
01:07:29,645 --> 01:07:30,839
Kiváló.
655
01:07:33,516 --> 01:07:35,279
Milyen gyönyörű babák...
656
01:07:35,718 --> 01:07:37,379
Örömlányokat mutatnak.
657
01:07:38,187 --> 01:07:39,381
Örömlányokat?
658
01:07:40,890 --> 01:07:43,381
A lányaim védőszentjei.
659
01:07:46,462 --> 01:07:51,593
Szamuráj úr...
Kérdezhetek valamit?
660
01:07:52,435 --> 01:07:53,533
Igen.
661
01:07:53,869 --> 01:07:56,531
Azt mondta, a Pokol útját járja.
662
01:07:58,140 --> 01:07:59,971
Ön talán a...?
663
01:08:00,743 --> 01:08:03,610
Bérgyilkos,
a "Magányos farkas és kölyke".
664
01:08:04,346 --> 01:08:06,871
Én vagyok a célpontja?
665
01:08:08,951 --> 01:08:13,411
Ha igen, vállalom.
666
01:08:29,038 --> 01:08:30,562
Jól figyeljen!
667
01:08:37,179 --> 01:08:40,148
Egy örömlány, aki a fél életét
ezekben a negyedekben töltötte,
668
01:08:40,416 --> 01:08:44,443
aztán elkergették, mert beteg lett,
azért könyörgött a halálos ágyán,
669
01:08:46,755 --> 01:08:49,053
hogy pusztítsam el
a szajhák védőszentjeit.
670
01:08:51,193 --> 01:08:53,684
A hajuk az elhunytaktól van,
671
01:08:56,132 --> 01:09:00,660
a kimonójuk is azok ruhája volt,
akik már meghaltak.
672
01:09:02,872 --> 01:09:05,841
Azt mondta, oly nagy a keserűségük,
673
01:09:06,909 --> 01:09:08,501
hogy nem tudnak nyugodalmat lelni.
674
01:09:12,948 --> 01:09:14,609
Hadd kérdezzek én is valamit.
675
01:09:15,551 --> 01:09:16,643
Mi az?
676
01:09:18,053 --> 01:09:20,453
Úgy vélem, maga jószívű.
677
01:09:22,224 --> 01:09:24,954
Adja a keményet, mert maga a főnök.
678
01:09:25,928 --> 01:09:29,921
De egykoron, szintén eladták, ugye?
679
01:09:36,138 --> 01:09:37,196
Búcsúzom.
680
01:09:42,178 --> 01:09:46,012
A bérgyilkos,
a "Magányos farkas és kölyke"...
681
01:09:48,584 --> 01:09:51,576
Hé! Indul a csónak!
682
01:10:03,532 --> 01:10:05,329
Nekem adod a kutyát?
683
01:10:08,571 --> 01:10:09,902
Köszönöm.
684
01:10:11,040 --> 01:10:14,669
Daigoro, nagyon,
nagyon fogok rá vigyázni.
685
01:10:15,811 --> 01:10:16,843
Viszlát!
686
01:10:29,258 --> 01:10:31,226
Nővérkém!
687
01:10:32,361 --> 01:10:33,658
Isten veled!
688
01:10:33,996 --> 01:10:35,793
Nővérkém!
689
01:10:36,065 --> 01:10:39,796
Vigyázz magadra! Ég veled!
690
01:11:04,794 --> 01:11:05,956
Kik vagytok?
691
01:11:06,161 --> 01:11:07,321
A Jashamaruk, Kurokawából.
692
01:11:08,631 --> 01:11:13,000
A Kurokawáknak újabban
a Jagjuk parancsolnak? Így van?
693
01:11:13,469 --> 01:11:15,801
Ha átadja a levelet,
694
01:11:16,872 --> 01:11:18,567
nem kell megöletnem.
695
01:11:20,409 --> 01:11:24,140
Retszudónak nagyon kellhet
ez a levéltartó.
696
01:11:24,747 --> 01:11:28,979
Tudván ezt, nem adhatom át maguknak.
697
01:11:29,451 --> 01:11:30,782
Akkor nincs mit tenni.
698
01:11:54,410 --> 01:11:55,672
A Kurokawa lánctechnika!
699
01:12:09,591 --> 01:12:10,819
A Dotanuki!
700
01:12:11,894 --> 01:12:14,419
Alábecsültétek a csatakardom élét!
701
01:13:00,542 --> 01:13:02,066
Elveszített valamit?
702
01:13:02,411 --> 01:13:08,047
Hát... ismét begörcsöltem.
703
01:13:09,418 --> 01:13:11,943
De már jobban vagyok.
704
01:13:12,388 --> 01:13:14,549
Kérem, miattam ne aggódjon.
705
01:13:14,957 --> 01:13:16,925
Örömmel hallom.
706
01:13:19,762 --> 01:13:21,821
Bocsásson meg...
707
01:13:23,031 --> 01:13:27,593
Szamuráj úr, maga az, akit
a "Magányos farkasnak" neveznek?
708
01:13:29,338 --> 01:13:33,240
A bérgyilkos,
a "Magányos farkas és kölyke"?
709
01:13:33,776 --> 01:13:34,868
Így van.
710
01:13:35,511 --> 01:13:38,969
Mekkora szerencse!
711
01:13:39,581 --> 01:13:44,143
Régóta kutatok már maga után.
712
01:13:44,720 --> 01:13:49,214
Csak nem úgy érti,
hogy fel akar bérelni?
713
01:13:50,759 --> 01:13:54,661
Nem én... Hanem a hercegnő.
714
01:13:55,931 --> 01:13:57,193
Hercegnő?
715
01:14:09,611 --> 01:14:13,741
Öreg, rábukkantam
a "Magányos farkas és kölykére".
716
01:14:14,082 --> 01:14:18,280
A hercegnő már várja.
Kérem, jöjjön beljebb!
717
01:14:18,821 --> 01:14:23,053
Te légy jó kisfiú és várj itt.
718
01:14:25,160 --> 01:14:31,895
És, tisztelt Farkas úr,
legyen szíves átadni a fegyverét.
719
01:14:34,770 --> 01:14:38,604
A hercegnőt nem szabad megrémisztenünk.
720
01:14:39,141 --> 01:14:42,838
Köszönöm.
721
01:14:55,491 --> 01:15:00,428
Elnézést, hogy megvárattuk,
hercegnő!
722
01:15:03,465 --> 01:15:06,127
Ideje készülődnie.
723
01:16:18,807 --> 01:16:22,743
Szajo hercegnő vagyok.
724
01:16:23,245 --> 01:16:26,146
A "Magányos farkas és kölyke,"
bérgyilkos.
725
01:16:26,848 --> 01:16:30,079
Szeretném, ha végezne valakivel.
726
01:16:30,452 --> 01:16:32,477
Tudnom kell az okát.
727
01:16:32,721 --> 01:16:34,484
A munkadíjam pedig...
728
01:16:34,856 --> 01:16:37,416
Úgy hallottam,
ötszáz arany elegendő.
729
01:16:38,460 --> 01:16:40,394
- Öreg...
- Igenis!
730
01:16:56,878 --> 01:17:00,314
Ez egyike a családi kincseinknek.
731
01:17:01,450 --> 01:17:05,648
Legkevesebb kétezer aranyat ér.
732
01:17:06,822 --> 01:17:08,983
És a célszemély?
733
01:17:10,859 --> 01:17:15,489
A "Magányos farkas és kölyke,"
akit korábban Ogami Ittóként ismertek.
734
01:17:17,165 --> 01:17:18,325
Hogyan...?
735
01:17:36,718 --> 01:17:40,119
Szajomaru vagyok, a Kurokawa klánból.
Készüljön!
736
01:17:42,424 --> 01:17:44,517
Musimaru, ugyanonnan!
737
01:17:44,726 --> 01:17:47,424
A megölésem csak
a Jagjuk érdekét szolgálja.
738
01:17:47,662 --> 01:17:52,590
Hallgasson! Sosem vágytunk
a Jagjuk eszközei lenni.
739
01:17:53,802 --> 01:17:58,239
De maga megölte a testvéremet,
Jaszamarut, és négy társát.
740
01:17:58,907 --> 01:18:00,966
A haláluk nem maradhat megbosszulatlan!
741
01:18:17,659 --> 01:18:18,848
Apa!
742
01:18:31,039 --> 01:18:35,373
Lenyűgöző... Ogami Itto...
743
01:18:39,514 --> 01:18:43,746
Én mondom ezt...
... az utolsó Kurokawa...
744
01:18:46,621 --> 01:18:52,686
A Jagjuk elindultak...
megölni magát... minden áron.
745
01:18:56,264 --> 01:19:01,600
A Sógunátusnak már...
... jelentést küldtek magáról.
746
01:19:02,070 --> 01:19:03,662
Számítottam rá.
747
01:19:04,639 --> 01:19:07,233
Akkor... nincs más megoldás
a maga számára...
748
01:19:08,143 --> 01:19:12,204
... mint megfejteni a Jagju kódot,
és leleplezni őket.
749
01:19:12,848 --> 01:19:15,112
Nyissa fel a Sógunátus szemét...
750
01:19:15,617 --> 01:19:21,715
és hívja ki a Jagjukat... nyíltan.
751
01:19:22,624 --> 01:19:23,852
A kód?
752
01:19:24,893 --> 01:19:30,422
Menjen...
... a selyemhernyók övezetébe...
753
01:19:40,408 --> 01:19:43,434
A selyemhernyók... övezete?
754
01:19:53,288 --> 01:19:55,222
Ez a selyemövezet?
755
01:19:55,423 --> 01:19:58,256
Igen, régóta így nevezik.
756
01:19:58,493 --> 01:20:00,190
Az egyik elöljárójukkal
kívánnék szólni.
757
01:20:00,395 --> 01:20:04,729
Látja azt a házat?
Ott lakik a falu legidősebb embere.
758
01:20:16,211 --> 01:20:18,236
Van valami ötlete?
759
01:20:19,014 --> 01:20:23,951
Melegítés, víz, átitatás...
Egyik módszer sem hozott sikert.
760
01:20:24,419 --> 01:20:31,018
Az egyetlen nyom, amim van, a halott
szava: "A selyemhernyók övezete."
761
01:20:38,500 --> 01:20:39,689
Mi az?
762
01:20:41,036 --> 01:20:44,802
A papírnak faeperlé illata van.
763
01:20:52,480 --> 01:20:56,678
Biztos vagyok benne... faeperlé.
764
01:20:56,885 --> 01:20:58,116
Tehát?
765
01:21:24,246 --> 01:21:25,508
Ez meg mi?
766
01:21:26,982 --> 01:21:30,748
A titkos üzenetet faeper
levével írták.
767
01:21:32,554 --> 01:21:35,284
És a selyemhernyók rágják ki
az üzenetet!
768
01:21:37,092 --> 01:21:39,390
Ez hát a Jagjuk titka...
769
01:21:41,763 --> 01:21:44,960
Olyan összeesküvés, amely
alapjában rázza meg a kormányzatot!
770
01:22:02,250 --> 01:22:06,380
Daigoro! Edó felé indulunk!
771
01:22:10,725 --> 01:22:15,424
Kezemben van már a Jagjuk titka,
Retszudo.
772
01:22:16,097 --> 01:22:20,033
Ezúttal kétségkívül
sikerrel jár a bosszúm!
773
01:22:27,409 --> 01:22:33,314
A "Magányos farkas és kölyke" elleni
letartóztatási parancs
774
01:22:33,515 --> 01:22:36,680
hamar eljutott a földesurakhoz
és a kormányhivatalokba.
775
01:22:37,052 --> 01:22:42,456
Továbbá, a Jagju klán
teljes haderejét mozgósították.
776
01:22:43,758 --> 01:22:50,254
Úgy tűnt, Ogami Itto és fia számára
egyre kevesebb az esély.
777
01:22:53,601 --> 01:22:59,938
Ám nekik nem volt más választásuk,
mint tovább menni Edó felé.
778
01:23:11,219 --> 01:23:14,313
Magányos farkas és kölyke!
Add meg megad!
779
01:23:15,357 --> 01:23:16,756
Nyugalom!
780
01:23:17,359 --> 01:23:19,589
Nem kívánok ártatlanokat ölni.
781
01:23:20,528 --> 01:23:22,519
De ha rákényszerülök, megteszem.
782
01:23:22,831 --> 01:23:25,459
- Fogjátok le!
- Igenis, uram!
783
01:23:25,800 --> 01:23:27,358
Esztelen népség!
784
01:23:28,737 --> 01:23:33,504
Ha annyira siettek a Pokolba,
odajuttatlak titeket!
785
01:23:34,209 --> 01:23:35,335
Daigoro...!
786
01:24:03,938 --> 01:24:08,898
Szado-no-kami Maszatszune nagyúr,
mire fel a habozás?
787
01:24:09,444 --> 01:24:12,504
A "Magányos farkas és kölyke"
holnap eléri a birtokát.
788
01:24:13,381 --> 01:24:17,317
Szedje össze az embereit
és fogassa el!
789
01:24:17,685 --> 01:24:19,846
Ha képesek rá, öljék meg!
790
01:24:20,121 --> 01:24:23,090
És ha elutasítom a kérést?
791
01:24:23,324 --> 01:24:24,416
Micsoda?!
792
01:24:25,927 --> 01:24:30,955
Szembeszállna a kormánnyal
egy közönséges roninért és a fiáért?
793
01:24:31,466 --> 01:24:35,903
Azt szeretné, ha eltörölnék a házát
és öngyilkosságra szólítanák fel?
794
01:24:36,604 --> 01:24:39,539
A vazallusai pedig
földönfutóvá lennének?
795
01:24:41,309 --> 01:24:46,337
Ogami Itto volt a vívásoktatóm.
796
01:24:54,289 --> 01:24:56,723
Maszatszune úr!
797
01:24:57,692 --> 01:25:00,320
Így sosem fogja elsajátítani
a Szjuo stílust.
798
01:25:06,601 --> 01:25:07,727
Apa...
799
01:25:22,684 --> 01:25:23,981
Ogami Itto.
800
01:25:24,285 --> 01:25:25,718
Maszatszune úr.
801
01:25:25,920 --> 01:25:29,720
Parancsot kaptam a továbbhaladása
megakadályozására!
802
01:25:29,991 --> 01:25:32,255
Nekem mégis mennem kell.
803
01:25:32,460 --> 01:25:35,454
Akkor rákényszerít.
804
01:25:36,865 --> 01:25:40,767
Az öt legjobb szamurájom
fog segíteni nekem.
805
01:25:41,336 --> 01:25:42,667
Elfogadom.
806
01:25:43,738 --> 01:25:47,105
A hivatalos párbaj szabályai
szerint fognak eljárni.
807
01:25:48,443 --> 01:25:53,345
Legalább ennyiben kimutathatom
a tiszteletemet a régi mesterem iránt.
808
01:25:54,415 --> 01:25:56,576
Nem érdemlek ilyen megtiszteltetést.
809
01:25:57,952 --> 01:26:01,353
Emberek!
Bátran és tisztességgel küzdjetek!
810
01:26:01,790 --> 01:26:03,084
A gyermeknek nem eshet baja!
811
01:26:03,291 --> 01:26:05,919
Nagyra értékelem a figyelmességét.
812
01:26:06,661 --> 01:26:09,596
De a fiam és én
együtt járjuk a Pokol útját.
813
01:26:10,732 --> 01:26:12,757
Nem szükséges a szánalom.
814
01:26:13,434 --> 01:26:14,458
Alakzatba!
815
01:26:27,015 --> 01:26:28,778
Támadás!
816
01:26:56,110 --> 01:26:57,634
Ogami Itto!
817
01:27:00,848 --> 01:27:01,974
Készüljön!
818
01:27:44,659 --> 01:27:46,627
Micsoda sebesség és pontosság...
819
01:27:47,362 --> 01:27:50,331
Elsajátítottad a Szjuo stílus titkát.
820
01:27:55,703 --> 01:27:58,433
Ha vízben küzdöttünk volna,
te győzöl.
821
01:28:00,708 --> 01:28:02,505
Teljességgel... lenyűgöztél.
822
01:28:05,780 --> 01:28:08,271
Kö... köszönöm.
823
01:28:10,184 --> 01:28:11,674
Ég önnel.
824
01:28:33,441 --> 01:28:38,378
FUKUHAMA - HATÁRVÁROS
A NAGYURAK FOGADÓJA
825
01:28:38,579 --> 01:28:43,754
FŐPARANCSNOKSÁG
826
01:28:51,659 --> 01:28:58,292
Tehát Maszatszune úr is
elbukott ellene.
827
01:28:58,499 --> 01:28:59,597
Igen.
828
01:29:00,101 --> 01:29:04,731
Segítségül kell hívnunk
a Mino, Ogaki és Toda klánokat.
829
01:29:05,006 --> 01:29:07,668
A nagyurakra nem támaszkodhatunk!
830
01:29:10,278 --> 01:29:15,181
Nekünk, az Ura-Jagju klánnak,
magunknak kell elvégeznünk!
831
01:29:15,483 --> 01:29:16,547
Uram!
832
01:29:17,485 --> 01:29:20,579
Ha Ogami kikerüli a kastélyokat
és az ellenőrzőpontokat,
833
01:29:20,855 --> 01:29:24,985
biztosan át kell haladni
a Halál-völgyén.
834
01:29:27,128 --> 01:29:28,561
Ott összecsaphatunk vele.
835
01:29:28,796 --> 01:29:32,928
Annak a körözött bérgyilkosnak
meg kell halnia.
836
01:29:33,601 --> 01:29:37,901
A társadalom érdekében, az ő és
a fia útja, mely a Poklon át vezet,
837
01:29:39,340 --> 01:29:42,673
véget kell érjen!
838
01:29:43,644 --> 01:29:44,770
Így igaz!
839
01:29:45,580 --> 01:29:50,017
Az igazság a Jagjukén,
a mi oldalunkon áll!
840
01:29:50,885 --> 01:29:55,322
Ogami Itto, egyszer és mindenkorra
lezárjuk a viszályunkat!
841
01:30:10,571 --> 01:30:13,631
Ogami Itto, már vártunk rád!
842
01:30:14,375 --> 01:30:16,570
Itt fogsz meghalni!
843
01:30:22,283 --> 01:30:23,477
Daigoro!
844
01:30:28,690 --> 01:30:29,857
Tűz!
845
01:30:51,045 --> 01:30:52,307
Átkozott!
846
01:30:55,917 --> 01:31:00,820
Itto, innen nincs menekvés!
847
01:31:01,489 --> 01:31:03,582
Add meg magad
és add vissza a levéltartót!
848
01:31:11,566 --> 01:31:16,367
A benne lévő levelet felhasználom
az Ura-Jagju klán tönkretételére!
849
01:31:17,338 --> 01:31:18,236
Megölni!
850
01:31:26,714 --> 01:31:28,705
Daigoro. Készülj!
851
01:32:25,072 --> 01:32:29,065
Itto, szépen kivágtad magad.
852
01:32:29,644 --> 01:32:30,736
Retszudo!
853
01:32:31,078 --> 01:32:33,205
De csupán eddig jutottál.
854
01:32:34,382 --> 01:32:39,615
Tudod, itt már a Dotanuki kardod
sem tud segíteni rajtad.
855
01:32:40,221 --> 01:32:44,248
Láttad a Jagjuk üzenetét.
856
01:32:48,596 --> 01:32:52,532
De a kódot nem fejthetted meg.
857
01:32:52,800 --> 01:32:53,892
Könnyű volt.
858
01:32:54,302 --> 01:32:57,567
Ha a Sógunátus tudomást szerez
a terveitekről,
859
01:32:58,039 --> 01:33:00,564
a kormányzás befolyásolásáról,
860
01:33:01,342 --> 01:33:03,469
az a pusztulásotokat jelenti!
861
01:33:05,913 --> 01:33:07,180
Tehát, Retszudo?
862
01:33:07,381 --> 01:33:08,878
Lehetséges volna...
863
01:33:09,850 --> 01:33:13,286
Akkor nekem kell visszaszereznem
a levelet tőled.
864
01:33:13,721 --> 01:33:14,751
Megölni!
865
01:34:18,586 --> 01:34:19,853
Ne üldözzétek!
866
01:34:20,688 --> 01:34:21,848
Retszudo úr!
867
01:34:23,391 --> 01:34:28,055
Igaz, hogy az ellenségem vagy, de
a tudásod méltó az egykori rangodhoz!
868
01:35:26,353 --> 01:35:27,411
Apa!
869
01:35:29,123 --> 01:35:31,785
Apa! Apa! Apa!
870
01:35:36,964 --> 01:35:41,333
Apa! Apa! Apa! Apa!
871
01:35:44,371 --> 01:35:47,465
Vi... vizet...
872
01:38:19,560 --> 01:38:20,686
Apa!
873
01:38:39,813 --> 01:38:41,508
Jó önt újra látni.
874
01:38:42,883 --> 01:38:44,544
Kiorosi-no-Torizo?
875
01:38:45,352 --> 01:38:48,617
Útban vagyok hazafelé,
miután elsimítottam pár gondot.
876
01:38:55,029 --> 01:38:57,657
Segíteni szeretnék.
877
01:38:59,099 --> 01:39:03,331
Edóba tart, ugye? Jól gondolom?
878
01:39:03,904 --> 01:39:04,966
Pontosan.
879
01:39:05,239 --> 01:39:11,403
Ám ha tovább megy,
az számos ártatlan halálát jelenti.
880
01:39:12,546 --> 01:39:15,538
Ezt nem szeretné, igaz?
881
01:39:16,850 --> 01:39:20,650
És úgy tűnik, meg is sebesült.
882
01:39:21,588 --> 01:39:25,046
Hadd kísérjük el Edóba.
883
01:39:25,893 --> 01:39:28,555
Már kidolgoztam egy tervet.
884
01:39:38,238 --> 01:39:40,306
Olyat ajánl nekem,
amit nem utasíthatok vissza.
885
01:39:41,742 --> 01:39:45,838
Akkora adóság ez, amit ebben
az életben nem bírok visszafizetni.
886
01:39:47,047 --> 01:39:48,947
Akkor... induljunk!
887
01:40:05,766 --> 01:40:09,964
Főnök, ez a babakocsi gyanút kelt.
888
01:40:11,605 --> 01:40:12,833
Tisztában vagyok vele.
889
01:41:02,456 --> 01:41:04,219
ELLENŐRZŐPONT
890
01:41:11,832 --> 01:41:14,057
KÖRÖZÉS:
A MAGÁNYOS FARKAS ÉS KÖLYKE
891
01:41:22,776 --> 01:41:24,835
Torizo vagyok,
a Kiorosi család főnöke.
892
01:41:25,045 --> 01:41:27,240
Az embereim és én hazafelé tartunk.
893
01:41:27,514 --> 01:41:30,312
Kérem,
engedélyezzék az áthaladásunkat!
894
01:41:36,657 --> 01:41:37,955
A fiú kicsoda?
895
01:41:38,292 --> 01:41:42,786
A fogadott fiam és örökösöm.
896
01:41:43,063 --> 01:41:47,432
A kora és a kinézete emlékeztet...
897
01:41:47,835 --> 01:41:49,427
Kire?
898
01:41:51,305 --> 01:41:53,830
A körözött
"Magányos farkas és kölyke" fiára.
899
01:41:54,274 --> 01:41:58,176
Bizonyára tréfál!
Ez itt az én fiam.
900
01:42:02,449 --> 01:42:05,885
Jól van. Megértettem.
Micsoda kis jakuza...
901
01:42:06,854 --> 01:42:08,253
Tovább mehetnek.
902
01:42:08,522 --> 01:42:10,513
Köszönöm. Induljunk!
903
01:42:16,697 --> 01:42:17,929
Állj!
904
01:42:20,100 --> 01:42:22,432
Ezt elvesztette valaki?
905
01:42:24,805 --> 01:42:26,432
Az enyém.
906
01:42:32,446 --> 01:42:34,311
Nagyon köszönöm.
907
01:42:56,370 --> 01:42:57,466
Daigoro!
908
01:43:14,488 --> 01:43:15,512
Mi baj van?
909
01:43:16,423 --> 01:43:20,052
Köszönök mindent, de itt elválunk.
910
01:43:20,894 --> 01:43:23,556
Edóig még sok ellenőrzés lesz.
911
01:43:25,199 --> 01:43:28,600
Ha továbbra is együtt tartunk,
körözöttek lesznek, mint bűntársak.
912
01:43:29,336 --> 01:43:30,598
Ez most nem számít!
913
01:43:30,871 --> 01:43:33,601
Megváltozott a helyzet.
Jönnek utánunk.
914
01:43:33,907 --> 01:43:37,468
Valószínűleg most gyűjtik össze
az embereiket az ellenőrzőpontnál.
915
01:43:38,045 --> 01:43:40,206
Úgy érti, felismerték az álcát?
916
01:43:40,447 --> 01:43:42,677
Felejtsen el minket és távozzon!
917
01:43:48,388 --> 01:43:51,084
Iwa, ugye nem...?!
918
01:43:52,392 --> 01:43:55,188
Szándékosan ejtetted el a dohányzacskót
és üzenetet adtál át?
919
01:44:04,838 --> 01:44:07,466
Igen, beárultam őt.
920
01:44:09,376 --> 01:44:14,380
Azt üzentem, a "Magányos farkas és kölyke"
túszai vagyunk, muszáj vele mennünk.
921
01:44:14,581 --> 01:44:15,814
- Iwa!
- Főnök!
922
01:44:16,883 --> 01:44:21,217
Értelmetlen
egy körözött bűnöst segíteni!
923
01:44:21,755 --> 01:44:25,782
Mind holtan végezzük!
924
01:44:26,994 --> 01:44:32,591
Magáért boldogan adom az életem,
ha őt kitörli az emlékezetéből!
925
01:44:43,510 --> 01:44:48,447
Rajta, öljön meg, hiszen elárultam!
926
01:44:49,850 --> 01:44:55,948
De cserében,
ne keverje az ügyeibe a családunkat!
927
01:44:59,760 --> 01:45:01,387
Iwa, te...!
928
01:45:02,462 --> 01:45:04,293
Igaza van.
929
01:45:06,199 --> 01:45:07,791
Itt váljunk el.
930
01:45:08,869 --> 01:45:10,036
Uram...
931
01:45:12,039 --> 01:45:14,701
Ég önnel, Torizo!
932
01:45:27,521 --> 01:45:33,428
Huszonhat éven át éltem
férfi módjára.
933
01:45:41,969 --> 01:45:43,136
Iwa.
934
01:45:44,137 --> 01:45:45,167
Igen?
935
01:45:49,176 --> 01:45:53,545
Kinevezlek a Torizo család harmadik
főnökének. Rád bízom őket.
936
01:45:53,813 --> 01:45:55,002
De, főnök...
937
01:45:56,516 --> 01:46:00,886
Ha meghalok,
legalább azt tegyem asszonyként.
938
01:46:01,087 --> 01:46:02,176
Főnök!
939
01:46:04,925 --> 01:46:07,086
Visszamegy hozzá!
940
01:46:23,410 --> 01:46:24,542
Torizo!
941
01:46:24,878 --> 01:46:26,903
Uram, engedje,
hogy önnel együtt haljak meg!
942
01:46:34,888 --> 01:46:35,955
Vissza!
943
01:46:41,562 --> 01:46:42,692
Torizo!
944
01:46:43,163 --> 01:46:45,063
Torizo! Tartson ki!
945
01:46:45,432 --> 01:46:46,524
Torizo!
946
01:46:47,067 --> 01:46:52,403
Szólítson... Otorinak.
Az igazi nevemen...
947
01:46:53,974 --> 01:46:54,998
Otori!
948
01:46:55,909 --> 01:46:58,173
Olyan boldog vagyok...
949
01:47:00,747 --> 01:47:07,380
... hogy módomban van...
a karjai közt halni meg.
950
01:47:17,264 --> 01:47:18,353
Otori...
951
01:47:36,583 --> 01:47:40,383
Daigoro. Tudod,
hogy hívják ezt a virágot?
952
01:47:43,356 --> 01:47:44,380
Ez a...
953
01:47:46,326 --> 01:47:48,191
Azami volt, vagyis bogáncs.
954
01:47:48,528 --> 01:47:51,156
Azami volt
Daigoro édesanyjának a neve.
955
01:47:51,865 --> 01:47:55,926
Azami, Itto elhunyt felesége.
956
01:47:57,804 --> 01:48:02,764
Azami, ami átvitt értelemben
bosszút jelent.
957
01:48:03,310 --> 01:48:07,076
Bosszú. Az egyetlen gondolat,
ami ezt a férfit és a fiát éltette.
958
01:48:35,976 --> 01:48:39,503
Nagyuram, a hatalma
959
01:48:40,046 --> 01:48:42,947
hatvan birtokot ragyog be.
960
01:48:45,018 --> 01:48:51,187
Uralma kétségkívül békét hozott
az ország népére.
961
01:48:53,793 --> 01:48:55,283
Én nem így gondolom.
962
01:48:58,632 --> 01:49:01,260
Éhes farkasok üvöltését hallom.
963
01:49:03,270 --> 01:49:07,001
Tudom, hogy három klán
és öt birtok feni az agyarait.
964
01:49:07,607 --> 01:49:11,475
Ezt őszinte sajnálattal hallom.
965
01:49:11,745 --> 01:49:13,909
Ogami Itto
elhomályosította a hírneveteket,
966
01:49:14,180 --> 01:49:19,049
és rombolta a Tokugawák tekintélyét.
967
01:49:19,286 --> 01:49:20,450
Így igaz.
968
01:49:20,687 --> 01:49:25,147
Ám egyre több bírálatot hallok
a Jagju klánról is.
969
01:49:26,893 --> 01:49:31,125
Felejtsd el a személyes gyűlölködést
és ne élj vissza a hatalmaddal!
970
01:49:31,965 --> 01:49:33,660
- Figyelmezz a szavaimra, Retszudo!
- Uram!
971
01:49:34,768 --> 01:49:40,297
A Jagjuk azért léteznek,
mert vannak a Tokugawák.
972
01:49:51,751 --> 01:49:58,122
Igen, de ez fordítva szintén igaz
a Jagjukra és a Tokugawákra.
973
01:49:58,658 --> 01:50:04,758
Sőt, mi több... A Tokugawák
a létezésüket köszönhetik a Jagjuknak.
974
01:50:15,241 --> 01:50:18,904
Apám, itt vagy hát.
975
01:50:22,582 --> 01:50:28,282
Félszemmel nézve a Hold
közelebbinek tűnik.
976
01:50:29,022 --> 01:50:34,619
Lüktet a sérült szemem...
977
01:50:36,429 --> 01:50:39,921
Itto arca újra és újra
beszökell a gondolataim közé.
978
01:50:41,334 --> 01:50:43,962
Eljutott Edóig.
979
01:50:45,739 --> 01:50:49,903
De hát hogyan győzhetett le
annyi embert...?
980
01:50:50,110 --> 01:50:56,243
Ogami Itto már nem közönséges halandó,
hanem démon, aki az Alvilág kapujáig űzetett.
981
01:50:59,019 --> 01:51:05,390
Megkeressük, és mindent rázúdítunk,
amivel a Jagju klán rendelkezik.
982
01:51:05,658 --> 01:51:12,227
Bizen! Én, Retszudo, személyesen
fogok párbajt vívni Ogami Ittóval.
983
01:51:13,867 --> 01:51:15,858
De apám...!
984
01:51:16,569 --> 01:51:20,903
Az egyik démon... a másik ellen!
985
01:51:53,907 --> 01:51:59,641
A Sógunátus egykori hivatalos hóhéra,
Ogami Itto vagyok.
986
01:52:00,547 --> 01:52:03,175
Valamikor ebben a házban éltem.
987
01:52:03,416 --> 01:52:06,908
Az uram jelenleg nincs idehaza.
988
01:52:07,320 --> 01:52:10,585
Ha lenne szíves
napnyugta után visszajönni...
989
01:52:10,857 --> 01:52:13,021
Hadd kérdezzek valamit.
990
01:52:14,027 --> 01:52:20,193
Volt itt egy imaszoba, emléktáblákkal.
991
01:52:20,734 --> 01:52:22,565
Tud róla, hogy megvannak még?
992
01:52:22,836 --> 01:52:24,670
Igen, uram.
993
01:52:24,938 --> 01:52:30,071
Ha még léteznek,
szeretnék imádkozni értük.
994
01:52:30,910 --> 01:52:36,507
Amikor az uram beköltözött ide,
995
01:52:36,916 --> 01:52:42,888
szútrákat olvasott fel értük,
majd elégette őket.
996
01:52:48,161 --> 01:52:51,255
Értem. Ebben az esetben távozok.
997
01:52:51,464 --> 01:52:52,622
Igen, uram...
998
01:52:53,233 --> 01:52:54,791
Egy pillanat, kérem!
999
01:52:59,339 --> 01:53:02,502
Fuzsino vagyok,
Csucsija Hjogo felesége.
1000
01:53:03,743 --> 01:53:06,712
Ogami úr, kérem, kerüljön beljebb!
1001
01:53:07,680 --> 01:53:09,170
Köszönöm önnek.
1002
01:53:53,026 --> 01:53:56,427
Drágám... Daigoro...
1003
01:53:58,798 --> 01:54:00,231
Vigyázz rá...
1004
01:54:06,039 --> 01:54:07,631
Ogami úr.
1005
01:54:08,842 --> 01:54:13,973
Ezt Jagju Retszudo uraság
bízta rá a férjemre.
1006
01:54:16,182 --> 01:54:21,176
Jagju úr azt mondta, ön biztosan
el fog látogatni ide. Azt kérte,
1007
01:54:22,188 --> 01:54:23,883
ezt adjuk át önnek.
1008
01:54:33,399 --> 01:54:34,661
"KIHÍVÓLEVÉL"
1009
01:54:35,034 --> 01:54:40,529
Edóba érkezésedkor
hivatalos párbajra hívlak ki.
1010
01:54:41,841 --> 01:54:45,709
Három napon át foglak várni
1011
01:54:46,145 --> 01:54:50,980
"ezen hónap tizedik napjától
számolva, Ogami Itto.
1012
01:54:51,818 --> 01:54:54,048
Jagju Retszudo
1013
01:54:55,788 --> 01:54:57,312
Retszudo...
1014
01:55:23,449 --> 01:55:25,679
Vártam rád, Itto!
1015
01:55:27,520 --> 01:55:30,114
Látom, a halálra készülve öltöztél.
1016
01:55:30,323 --> 01:55:31,490
Retszudo!
1017
01:55:31,791 --> 01:55:34,426
Hány halál kell ahhoz,
hogy te is elégedett legyél?
1018
01:55:34,627 --> 01:55:35,792
Elhallgass!
1019
01:55:37,130 --> 01:55:43,035
Velem csak őutánuk nézhetsz szembe.
Készülj a harcra!
1020
01:55:50,376 --> 01:55:53,311
Daigoro, te itt várj!
1021
01:57:54,567 --> 01:57:56,398
Vissza!
1022
01:58:02,842 --> 01:58:06,141
Itto... Készülj!
1023
01:58:06,879 --> 01:58:08,213
Régóta várok erre!
1024
01:58:08,414 --> 01:58:14,483
Megöllek és visszaveszem tőled
a Jagjuk levelét.
1025
01:58:28,601 --> 01:58:29,625
Jöjj hát!
1026
01:59:31,097 --> 01:59:32,223
Daigoro!
1027
01:59:36,269 --> 01:59:39,727
Menj hozzá! Igyekezz!
1028
01:59:43,876 --> 01:59:44,943
Elnézést...
1029
01:59:58,157 --> 02:00:03,288
Apám! Eltaláltuk!
1030
02:00:09,335 --> 02:00:11,098
- Bizen.
- Igen?
1031
02:00:12,538 --> 02:00:18,067
Ezennel kitagadlak.
Nem vagy az örökösöm!
1032
02:00:21,013 --> 02:00:22,173
Apám...?
1033
02:00:22,515 --> 02:00:28,715
A kettőnk harca nem holmi
közönséges gyűlölködésből fakad.
1034
02:00:32,191 --> 02:00:37,151
Ez két igaz szamuráj harcos csatája!
1035
02:00:37,496 --> 02:00:38,520
Apám!
1036
02:00:40,800 --> 02:00:43,030
Ostoba!
1037
02:00:44,003 --> 02:00:45,300
De apám...
1038
02:01:06,459 --> 02:01:07,648
Daigoro!
1039
02:01:18,070 --> 02:01:21,267
Van itthon valaki?
1040
02:01:21,707 --> 02:01:23,174
Isten hozta idehaza!
1041
02:01:23,376 --> 02:01:24,442
Ki ez a gyermek?
1042
02:01:24,643 --> 02:01:26,208
Hívassátok Rokuszaj doktort!
1043
02:01:26,479 --> 02:01:28,069
- Igen...
- Igyekezzetek!
1044
02:01:51,771 --> 02:01:52,965
Gyere, kutyuli!
1045
02:02:05,384 --> 02:02:08,911
Az unokámnak mered nevezni magad?!
1046
02:02:09,522 --> 02:02:10,819
Bocsáss meg!
1047
02:02:11,858 --> 02:02:13,047
Gyere velem!
1048
02:02:16,629 --> 02:02:21,760
Nagyapa, nagyapa!
Bocsáss meg, kérlek!
1049
02:02:51,697 --> 02:02:52,895
Nagyapa...
1050
02:02:53,132 --> 02:02:54,290
Fogjad!
1051
02:02:58,070 --> 02:03:01,836
Szato, fogd azt a gyakorló kardot!
1052
02:03:48,554 --> 02:03:49,718
Elnézést!
1053
02:03:55,027 --> 02:04:01,091
Ilyen tudással hogyhogy nem bírtad
megölni Ogami Ittót?!
1054
02:04:03,335 --> 02:04:06,600
Megkedvelted a fiát?
1055
02:04:07,006 --> 02:04:08,303
Te ostoba!
1056
02:04:13,212 --> 02:04:19,312
Nagyapa...
Az életemmel felelek a hibámért.
1057
02:04:30,062 --> 02:04:32,257
A Jagju család tagja vagy.
1058
02:04:34,099 --> 02:04:35,361
Bátran halj meg!
1059
02:04:42,308 --> 02:04:43,468
Daigoro...
1060
02:04:46,912 --> 02:04:53,841
Daigoro. Az apád helyett
te akarsz végezni velem?
1061
02:04:56,121 --> 02:04:57,850
Szegény gyermek...
1062
02:04:58,757 --> 02:05:01,658
De még várnod kell.
1063
02:05:02,194 --> 02:05:06,494
Az igaz, hogy az apád és én
halálos ellenségek vagyunk,
1064
02:05:08,167 --> 02:05:14,834
ám amikor kardot húzunk
egymás ellenében,
1065
02:05:15,674 --> 02:05:21,579
igaz szamuráj szellemiség
költözik belénk.
1066
02:05:23,249 --> 02:05:24,511
Megérted ezt?
1067
02:05:27,152 --> 02:05:29,985
Amikor újra találkozunk,
1068
02:05:31,891 --> 02:05:36,123
szamurájként tesszük,
az egyik harcos a másikkal.
1069
02:05:37,062 --> 02:05:42,557
Két igaz szamurájként!
1070
02:05:53,979 --> 02:05:58,678
Daigoro... Jöjj hozzám!
1071
02:06:08,527 --> 02:06:14,762
Te és az apád arra kárhoztattatok,
hogy együtt járjátok a Pokol útját.
1072
02:06:16,068 --> 02:06:20,664
Jegyezd meg a szavaimat!
1073
02:06:22,875 --> 02:06:28,149
Ha édesapád meghal,...
1074
02:06:28,349 --> 02:06:32,349
... a te életed is véget ér.
1075
02:06:35,554 --> 02:06:41,686
Ha én hullok el,
az Ura-Jagju klánnak lesz vége.
1076
02:06:54,807 --> 02:06:57,139
Elaludt...
1077
02:07:04,417 --> 02:07:05,479
Nézd!
1078
02:07:05,884 --> 02:07:07,681
Jagju Retszudo számára.
1079
02:07:08,454 --> 02:07:11,946
Ma déli fél egykor megküzdök veled.
1080
02:07:12,758 --> 02:07:14,248
Ogami Itto
1081
02:07:20,633 --> 02:07:22,328
Erre vártam!
1082
02:07:47,593 --> 02:07:48,651
Apa!
1083
02:07:55,801 --> 02:07:56,968
Apa!
1084
02:08:03,575 --> 02:08:06,601
Köszönöm, hogy gondoskodtál
Daigoróról.
1085
02:08:07,012 --> 02:08:11,278
Az adósod vagyok. Amiatt,
hogy életben hagytad az unokámat,
1086
02:08:11,650 --> 02:08:14,278
pedig tudtad, hogy
a megölésedre küldtem.
1087
02:08:25,030 --> 02:08:27,294
Itt van Jagju kémeknek szánt levél.
1088
02:08:30,169 --> 02:08:34,105
Azt terveztem, a sógunnak adom át.
1089
02:08:35,941 --> 02:08:38,239
De többé már nincs értelme.
1090
02:08:38,577 --> 02:08:39,635
Miért nincs?
1091
02:08:40,079 --> 02:08:42,604
A harcunk
személyes viszályból indult ki.
1092
02:08:43,782 --> 02:08:48,052
De, a Pokol útját járva,
1093
02:08:48,252 --> 02:08:52,252
... túl sokan haltak meg a kezem által.
1094
02:08:53,358 --> 02:08:56,350
Elég volt belőle.
1095
02:09:02,468 --> 02:09:06,234
Többé nem akarod visszakapni
a hivatalos hóhér címet,
1096
02:09:06,705 --> 02:09:10,266
és újjáéleszteni az Ogami házat?
1097
02:09:11,544 --> 02:09:12,711
Így van.
1098
02:09:12,978 --> 02:09:17,975
Én sem kívánom már a Jagju klán
hatalmát bűnös úton növelni.
1099
02:09:20,185 --> 02:09:23,586
Ez a harc többé
nem személyes vérbosszú.
1100
02:09:24,523 --> 02:09:28,254
A Bushido szellemének
megőrzéséről szól.
1101
02:10:24,917 --> 02:10:26,578
A lebegő csónak beállás?
1102
02:10:32,558 --> 02:10:35,527
Támadni akar?
1103
02:11:06,859 --> 02:11:10,659
Élet-halál küzdelem zajlott.
1104
02:11:11,563 --> 02:11:15,966
Ők ketten... Nem is, hárman,
többé már nem halandók voltak.
1105
02:11:16,902 --> 02:11:19,894
A szél...
Eggyé váltak a széllel.
1106
02:11:20,305 --> 02:11:23,536
Erőssé és örökké tartóvá...
... mint a szél.
1107
02:11:24,343 --> 02:11:27,369
Könnyeddé és simává,
mint a tavaszi szellő.
1108
02:11:27,646 --> 02:11:33,782
Aztán erőssé és halálossá,
mint a szélvihar.
1109
02:11:37,356 --> 02:11:39,051
Állandóan változtak.
1110
02:11:39,358 --> 02:11:42,759
Đaigoro eggyé vált az apjával.
1111
02:11:43,595 --> 02:11:48,532
Ez az ő csatája is volt.
Éppúgy megviselte.
1112
02:12:01,446 --> 02:12:03,914
Aznap éjjel Edó városa nem aludt.
1113
02:12:04,249 --> 02:12:09,687
Nem volt olyan, aki ne tudott volna
arról, milyen párbaj zajlik a folyónál.
1114
02:12:11,323 --> 02:12:15,885
A város rendőrfőnöke és az emberei
ugrásra készen álltak.
1115
02:12:16,795 --> 02:12:20,731
A nagyurak,
a sógun hűbéresei, úgyszintén.
1116
02:12:22,434 --> 02:12:24,766
Még a sógun is tudott róla.
1117
02:12:26,171 --> 02:12:30,198
A magas rangú hivatalnokok
szolgálatban maradtak.
1118
02:12:31,643 --> 02:12:33,338
Köztük, akik a Jagjukat támogatták.
1119
02:12:33,879 --> 02:12:35,904
Azok is,
akik Ogamival éreztek együtt.
1120
02:12:36,214 --> 02:12:41,311
Egész Edó
lélegzet visszafojtva várakozott.
1121
02:12:56,268 --> 02:12:58,498
Nagyuram, mi a szándéka?
1122
02:12:59,871 --> 02:13:02,271
- A folyóhoz megyek.
- Nem teheti!
1123
02:13:03,475 --> 02:13:09,548
A jelenléte egy személyes párbajt
komoly politikai üggyé emel!
1124
02:13:10,549 --> 02:13:11,573
Elég ebből!
1125
02:13:12,684 --> 02:13:15,244
Ez a párbaj a becsületről szól!
1126
02:13:15,821 --> 02:13:18,381
A szamurájok léte a tét!
1127
02:13:19,257 --> 02:13:22,522
Mint a szamurájok legfőbb urának,
ezt látnom kell.
1128
02:13:22,995 --> 02:13:24,087
Indulunk!
1129
02:13:24,396 --> 02:13:25,420
Igenis, uram!
1130
02:13:26,098 --> 02:13:28,123
Így a sógun személyesen jelent meg.
1131
02:13:43,248 --> 02:13:48,049
A közvetlen hűbéresei, a nagyurak,
és a szamurájaik is a folyóhoz siettek.
1132
02:14:04,069 --> 02:14:06,264
A sógun legelöl,
1133
02:14:06,505 --> 02:14:12,002
majd a többiek, szépen sorban,
rang szerint elrendeződtek.
1134
02:14:12,210 --> 02:14:16,874
Ekképp a párbajozók a létező
legnagyobb tiszteletben részesültek.
1135
02:14:18,150 --> 02:14:23,349
Ogami és Retszudo eltökéltsége
csodálatot váltott ki.
1136
02:14:23,989 --> 02:14:26,617
Minden szem rájuk szegeződött,
1137
02:14:27,092 --> 02:14:31,222
különböző vélemények röpködtek
a levegőben.
1138
02:14:49,281 --> 02:14:51,374
Egyetlen kérésem volna.
1139
02:14:52,517 --> 02:14:58,285
Mutasd meg nekem a titkos, víz alatti
küzdelemben használt technikádat.
1140
02:14:59,124 --> 02:15:00,614
Ahogy óhajtod.
1141
02:16:11,830 --> 02:16:13,320
Csodálatos!
1142
02:16:19,137 --> 02:16:24,268
Ogami Itto...
Halld a végső kívánságomat.
1143
02:16:27,746 --> 02:16:30,010
Tudom,
hogy ellenségeskedés dúlt köztünk.
1144
02:16:30,448 --> 02:16:33,008
De egykor te voltál a hivatalos hóhér.
1145
02:16:35,120 --> 02:16:38,521
Azt kérem, mérd ki rám
a végső csapást...
1146
02:16:39,791 --> 02:16:41,224
... fejezz le.
1147
02:16:43,962 --> 02:16:45,122
Megteszem.
1148
02:17:05,650 --> 02:17:07,049
Daigoro.
1149
02:17:10,488 --> 02:17:14,618
Kötelességtudó fiú legyél.
1150
02:17:20,799 --> 02:17:21,925
Jól nézd meg ezt!
1151
02:17:37,515 --> 02:17:39,779
A fárasztó küzdelem végén
1152
02:17:40,218 --> 02:17:43,119
a tiszteletadás méltósága
áradt a levegőben.
1153
02:17:43,521 --> 02:17:49,721
Ittónak, Retszudónak és Daigorónak.
És mindazok, akik tanúi voltak a párbajnak,
1154
02:17:49,961 --> 02:17:53,727
látták a szamuráj szellem győzedelmét.
Nem, nem is... Az emberség győzedelmét.
1155
02:17:53,998 --> 02:17:57,527
Mélyen ható leckét kaptak arról,
1156
02:17:57,869 --> 02:18:00,030
mit jelent élet, balsors és halál.
1157
02:18:00,231 --> 02:18:01,331
mit jelent élet, balsors és halál.
1158
02:18:11,516 --> 02:18:14,178
SZEREPLŐK:
1159
02:18:14,419 --> 02:18:17,354
TAKAHASI Hideki mint Ogami Itto
1160
02:18:17,422 --> 02:18:19,515
KADZSI Meiko
1161
02:18:19,591 --> 02:18:21,616
NATSZUKI Mari
1162
02:18:21,760 --> 02:18:23,751
NAGAJAMA Joko
1163
02:18:23,928 --> 02:18:25,953
AEA Kodzsi mint Daigoro
1164
02:18:26,331 --> 02:18:32,299
OKATO Junpei NAKAO Akira
1165
02:18:33,505 --> 02:18:39,967
JAMAGUCHI Nami JAGI Takasi
JAMAGUCSI Koszej SINBASI Sinszuke
1166
02:18:40,145 --> 02:18:43,012
JUKI Szaori
1167
02:18:43,214 --> 02:18:46,081
NAKAJO Kijosi
1168
02:18:46,284 --> 02:18:48,252
Guts ISHIMATSU
1169
02:18:48,453 --> 02:18:54,486
HARADA Kazuhiko MASZAKI Oszamu
ARIKAWA Masaharu SIRAKAWA Kodzsiro
1170
02:18:55,660 --> 02:19:01,503
SIKAUCHI Takashi
JOKOMITSZU Katszuhi
1171
02:19:06,571 --> 02:19:09,665
WAKAJAMA Tomiszaburo
mint Jagju Retszudo
1172
02:19:09,874 --> 02:19:11,969
Készítették:
1173
02:19:12,644 --> 02:19:17,672
Producerek: SUGISAKI Tamotsu
SAITO Joriteru
1174
02:19:17,882 --> 02:19:23,479
Eredeti történet: KOIKE Kazuo & KODZSIMA Goszeki
Forgatókönyv: SHIMURA Seiko
1175
02:19:23,755 --> 02:19:30,456
Fényképezte: FUDZSI Hideo
Hangmérnök: NISHIMURA Rjo
1176
02:19:30,729 --> 02:19:36,634
Világítás: WATANABE Joshikazu
Díszlet: Ota Sodzsi
1177
02:19:36,701 --> 02:19:43,470
Maszkmester: Jamazaki Wigs
Kellékes: Kozu Soaki
1178
02:19:43,675 --> 02:19:47,702
Színhelyek: Daikaku szentély, Tokió.
Hikone kastély, (Nemzeti Örökség Múzeum.)
1179
02:19:47,779 --> 02:19:50,111
Társkivitelező: AIUEO PLANNING
1180
02:19:50,381 --> 02:19:53,116
RENDEZTE: TANAKA Tokuzo
1181
02:19:53,351 --> 02:19:58,622
Fordítás: Oldfan
1182
02:20:00,358 --> 02:20:03,293
VÉGE
82634
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.