All language subtitles for Lone Wolf And Child.Hun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,584 --> 00:00:57,545 A MAGÁNYOS FARKAS ÉS KÖLYKE 2 00:00:57,991 --> 00:01:03,987 A POKOL ÚTJÁT JÁRÓ BÉRGYILKOS 3 00:01:04,497 --> 00:01:08,434 A Tokugawa korszak közepén békesség honolt. 4 00:01:09,302 --> 00:01:12,638 Ám ez a vándor nem ismerte a nyugalmat. 5 00:01:12,639 --> 00:01:16,075 Tobi Jinza: Kurokawa Sayomaru JAGJU Retszudo: WAKAJAMA Tomiszaburo 6 00:01:16,876 --> 00:01:21,479 Ogami Itto volt a neve. A fiáé Daigoro. 7 00:01:22,015 --> 00:01:25,050 Nehéz, könyörtelen volt az út. 8 00:01:25,051 --> 00:01:28,019 Forgatókönyv: Shimura Seiko 9 00:01:28,288 --> 00:01:32,486 Rendezte: Tanaka Tokuzo 10 00:02:02,255 --> 00:02:04,587 Micsoda villámgyors vágás... 11 00:02:05,125 --> 00:02:07,953 Nem csoda, hiszem maga a rettegett "Magányos Farkas és kölyke", 12 00:02:09,162 --> 00:02:14,464 a korábbi hivatalos hóhér, Ogami Itto. 13 00:02:15,902 --> 00:02:22,569 Ajabe Ukun vagyok, Matszudaira nagyúr vazallusa, a Kamija klánból. 14 00:02:22,842 --> 00:02:26,642 Könyörgöm, segítsen a birtokunk gondjának megoldásában. 15 00:02:27,213 --> 00:02:29,477 Ezért akarta próbára tenni a tudásomat? 16 00:02:32,185 --> 00:02:34,085 Száz arany van nálam. 17 00:02:34,554 --> 00:02:36,988 Tudom, hogy ötszázért vállal megbízatást. 18 00:02:37,891 --> 00:02:40,189 Ez csak az egyötöde. 19 00:02:40,627 --> 00:02:45,326 Hogy elfogadjam, tudnom kell a pontos részleteket. 20 00:02:46,232 --> 00:02:51,329 Rajtam kívül négy másik fogja próbára tenni a tudását. 21 00:02:52,205 --> 00:02:58,137 Mindegyikük átad száz aranyat, 22 00:03:02,337 --> 00:03:06,337 ... és újabb részletekkel szolgál. 23 00:03:24,204 --> 00:03:25,704 A Kamijama klántól jöttek? 24 00:03:25,905 --> 00:03:28,037 Csunekwa Sume vagyok... 25 00:03:28,374 --> 00:03:31,400 Én pedig Miura Gennaj. 26 00:03:32,378 --> 00:03:35,438 A célpont a Sógunátus főfelügyelője, 27 00:03:35,848 --> 00:03:37,543 Jagju Bizen-no kami uraság. 28 00:03:38,284 --> 00:03:39,376 Mi? 29 00:03:39,585 --> 00:03:43,649 Önnek is sok elszámolnivalója van a Jagjukkal, Ogami úr. 30 00:03:44,390 --> 00:03:48,827 Hajlandó elvégezni számunkra? 31 00:03:51,464 --> 00:03:52,988 A Jagjuk?! 32 00:03:53,266 --> 00:03:59,105 Mielőtt meghalok, elmondom, amit bírok. 33 00:04:00,473 --> 00:04:04,569 A Kamija klán örököse valójában egy lány. 34 00:04:05,311 --> 00:04:06,369 Hogyan? 35 00:04:06,646 --> 00:04:12,348 Az urunk már idős és nincsenek fiai. 36 00:04:13,019 --> 00:04:17,080 Ezért az elsőszülött lányát fiúként neveltette, 37 00:04:17,457 --> 00:04:22,417 és hivatalosan bejelentette a kormánynál, mint az örökösét. 38 00:04:22,729 --> 00:04:27,063 A Jagju kémek megsejtettek valamit az összeesküvésről, 39 00:04:27,333 --> 00:04:32,464 és most a főfelügyelő, Bizen úr, hozzánk tart, 40 00:04:32,705 --> 00:04:34,903 hogy megbizonyosodjon a hír valódiságáról. 41 00:04:35,174 --> 00:04:39,076 Végezni kell vele, különben a klánunknak vége. 42 00:04:39,312 --> 00:04:45,444 Ogami úr... Könyörgöm! Fogadja el a megbízatást. 43 00:04:49,355 --> 00:04:50,515 Apa... 44 00:04:54,961 --> 00:04:56,553 De aranyos! 45 00:04:59,532 --> 00:05:04,367 Daigoro, hányszor kell még elmondanom? 46 00:05:05,405 --> 00:05:06,667 Nem ő az anyukád. 47 00:05:07,340 --> 00:05:10,707 Az édesanyja rég a túlvilágra költözött. 48 00:05:11,711 --> 00:05:13,679 Bocsásson meg nekünk. 49 00:05:13,946 --> 00:05:15,038 Semmi gond... 50 00:05:22,055 --> 00:05:23,079 Apa! 51 00:05:34,801 --> 00:05:39,261 Száz arany... és egy újabb részlet a megbízásához. 52 00:05:40,006 --> 00:05:42,133 Már hárman keresztezték az utamat. 53 00:05:42,375 --> 00:05:47,836 Most a negyedik, egy nő. És nem kevésbé képzett. 54 00:05:48,715 --> 00:05:49,807 A nevét! 55 00:05:50,049 --> 00:05:55,282 Matszumaru úr szolgája vagyok, aki a Kamija klán örököse... 56 00:05:56,789 --> 00:05:59,724 ... Siraszaka Namie a nevem. 57 00:06:01,928 --> 00:06:04,226 Vajon mikor jön az ötödik? 58 00:06:59,786 --> 00:07:01,117 Csodálatos! 59 00:07:02,188 --> 00:07:04,247 Csakis maga lehet a "Magányos Farkas és kölyke". 60 00:07:05,858 --> 00:07:11,421 Ijama Csonoszuke vagyok, a Kamija klánt szolgálom. 61 00:07:13,032 --> 00:07:17,469 Az utolsó részlet a szentélyben van. 62 00:07:18,404 --> 00:07:23,341 Jagju Bizen felügyelő már a birtokunkon jár. 63 00:07:24,010 --> 00:07:29,676 Úgy tűnik, maga Jagju Retszudo mozgatja a szálakat. 64 00:07:30,116 --> 00:07:31,310 Retszudo? 65 00:07:31,584 --> 00:07:37,016 Kérem, Ogami úr... Siessen a Kamija kastélyhoz! 66 00:08:01,514 --> 00:08:03,846 Ogami Itto akihez szerencsém van? 67 00:08:04,584 --> 00:08:05,744 Úgy van. 68 00:08:07,019 --> 00:08:12,355 Miwa Mondonoso vagyok, a Kamija klán főtanácsnoka. 69 00:08:13,192 --> 00:08:18,721 Köszönöm, hogy eljött az urunk segítségére. 70 00:08:22,068 --> 00:08:26,061 Felnyitotta a gyomrát? 71 00:08:27,707 --> 00:08:32,041 Bocsánatkérésül... Változott a helyzet. 72 00:08:32,845 --> 00:08:38,374 Kérem, felejtse el, hogy a szolgálatait kértük és távozzon. 73 00:08:40,820 --> 00:08:42,447 Nagyon kérem... 74 00:08:44,924 --> 00:08:48,553 Akkor az öt vazallusuk hiába halt meg. 75 00:08:51,931 --> 00:08:54,161 Itt vannak a hajfürtjeik. 76 00:08:55,535 --> 00:08:57,730 Legalább hadd temessem el ezeket és imádkozzak értük. 77 00:08:58,504 --> 00:08:59,732 Várjon, kérem! 78 00:09:00,540 --> 00:09:03,907 Túl későn érkezett. 79 00:09:05,745 --> 00:09:09,078 A főfelügyelő már bent van. 80 00:09:14,020 --> 00:09:15,487 Főtanácsnok... 81 00:09:16,656 --> 00:09:19,250 Beviszem az ötszáz aranyat és a hajfürtöket, 82 00:09:20,760 --> 00:09:25,720 hogy az öt hűséges hűbéres békében nyugodhasson. 83 00:09:31,771 --> 00:09:33,261 Nyissanak kaput! 84 00:09:33,906 --> 00:09:37,000 Ogami Itto vagyok, az egykori hivatalos hóhér. 85 00:09:37,610 --> 00:09:41,273 Meghallgatást követelek Matszudaira Kii nagyúrtól! 86 00:09:53,893 --> 00:09:55,588 Én vagyok Matszudaira Kii. 87 00:09:55,928 --> 00:09:58,158 Itt halsz meg, Ogami! 88 00:09:59,398 --> 00:10:01,161 Mi az oka? 89 00:10:01,601 --> 00:10:04,502 Mert könyörtelenül végeztél öt vazallusommal. 90 00:10:04,904 --> 00:10:06,371 Ahogy gondoltam. 91 00:10:09,375 --> 00:10:10,808 Utat! 92 00:10:13,079 --> 00:10:17,379 Jagju Bizen-no kami főfelügyelő vagyok. 93 00:10:20,686 --> 00:10:24,087 Kii nagyúr, mire várnak? 94 00:10:24,624 --> 00:10:26,091 Öljék meg Ogami Ittót! 95 00:10:27,226 --> 00:10:31,526 Nemrég ígértem meg, hogy a klánjuk megmenekül, 96 00:10:31,731 --> 00:10:34,222 amennyiben végeznek Ogami Ittóval. 97 00:10:34,433 --> 00:10:37,325 Ha úgy dönt, hihet a főfelügyelőnek, de ez nem változtat azon, 98 00:10:38,204 --> 00:10:42,007 hogy fiúnak álcázta a lányát és az örökösének nyilvánította. 99 00:10:42,208 --> 00:10:44,408 Elég! Megölni! 100 00:11:22,214 --> 00:11:25,650 Te vagy... Jagju Gunbej! 101 00:11:25,985 --> 00:11:27,111 Úgy van. 102 00:11:28,120 --> 00:11:30,680 Ismét a kezünkben vagy, Ogami. 103 00:11:30,923 --> 00:11:34,791 Az apánk, Jagju Retszudo eszelte ki ezt a kiváló tervet. 104 00:11:36,262 --> 00:11:37,490 Retszudo... 105 00:11:37,863 --> 00:11:43,699 Már három éve ismerjük a Kamija klán titkát. 106 00:11:44,503 --> 00:11:47,404 De nem siettettük az eltörlésüket. 107 00:11:47,673 --> 00:11:53,409 Ahogy arra számítottunk, a Kamija klán felfogadott a bérgyilkosságra. 108 00:11:53,679 --> 00:11:57,106 És a sejtésünk ismét beigazolódott, eljöttél a Kamija birtokra, 109 00:11:57,383 --> 00:11:59,749 hogy megöld a főfelügyelőt. 110 00:12:01,353 --> 00:12:04,584 De csak egy hasonmás volt. 111 00:12:07,660 --> 00:12:12,529 Az igazi főfelügyelő, Jagju Bizen, itt van! 112 00:12:17,503 --> 00:12:21,132 Matszudaira Kii, a sógun parancsát hozom! 113 00:12:22,341 --> 00:12:23,408 Igenis, uram! 114 00:12:23,676 --> 00:12:28,613 Ha kitagadod Matszumarut és örökbe fogadsz valakit, 115 00:12:29,014 --> 00:12:34,247 a Kamija klán minden büntetés alól mentesül. 116 00:12:35,588 --> 00:12:37,283 - Valóban? - Azonban... 117 00:12:37,823 --> 00:12:39,381 ... van egy föltétel. 118 00:12:40,493 --> 00:12:44,122 Végeznetek kell Ogami Ittóval! 119 00:13:11,423 --> 00:13:15,519 Ostobák! Hagytátok elmenekülni Ogami Ittót? 120 00:13:15,794 --> 00:13:17,093 Nagyon szégyellem magam. 121 00:13:17,997 --> 00:13:22,866 De a teljes körzetet bekerítettük. 122 00:13:26,205 --> 00:13:27,205 - Bizen! - Uram! 123 00:13:27,406 --> 00:13:28,834 - Gunbej! - Uram! 124 00:13:29,942 --> 00:13:31,876 Miként fizettek ezért a kudarcért? 125 00:13:44,957 --> 00:13:46,788 Okvetlenül végezzetek vele! 126 00:13:49,228 --> 00:13:51,594 Ha megint elmenekül, 127 00:13:52,364 --> 00:13:54,696 még ha a fiaim vagytok is, nem lesz könyörület! 128 00:13:54,900 --> 00:13:55,964 Uram. 129 00:13:57,369 --> 00:14:01,669 Kicserzem a bőrötöket! 130 00:14:02,341 --> 00:14:03,632 Uram! 131 00:14:16,355 --> 00:14:19,347 Átkozott légy, Jagju! 132 00:14:26,131 --> 00:14:30,795 A Tokugawa kormányzat szigorúan ellenőrizte a nagyurakat. 133 00:14:31,470 --> 00:14:33,504 Három módszerük volt a daimiók féken tartására. 134 00:14:33,705 --> 00:14:35,798 Az egyik a beépített kémek alkalmazása volt. 135 00:14:36,008 --> 00:14:39,774 A Kurokawa birtokon számos nindzsa kutatott olyasmi után, 136 00:14:40,012 --> 00:14:42,173 ami a klán eltörlését jelenthette. 137 00:14:43,782 --> 00:14:48,412 A másik módszer a bérgyilkosok felfogadása volt, 138 00:14:48,754 --> 00:14:50,779 hogy megszabaduljanak azoktól. akik ellenezték a politikájukat. 139 00:14:51,991 --> 00:14:55,927 És végül, ott volt a hivatalos kivégző tisztsége, 140 00:14:56,729 --> 00:14:59,357 amelyet az Ogami család birtokolt. 141 00:15:05,871 --> 00:15:06,929 Isten hozta itthon, uram. 142 00:15:09,008 --> 00:15:10,373 Üdvözöllek idehaza. 143 00:15:11,176 --> 00:15:13,576 Jó, hogy visszajöttél. 144 00:15:16,248 --> 00:15:22,483 Sápadtnak tűnsz, Azami. Valami gond van? 145 00:15:23,055 --> 00:15:24,079 Nincs... 146 00:15:27,893 --> 00:15:28,951 Beszélj csak. 147 00:15:29,762 --> 00:15:33,425 Mostanában rosszakat álmodok. 148 00:15:36,068 --> 00:15:37,092 Álmok? 149 00:15:37,336 --> 00:15:40,965 Azokról, akiket lefejeztél... 150 00:15:42,574 --> 00:15:46,271 A tengernyi vért látok... 151 00:15:47,479 --> 00:15:50,642 ... és a szörnyű sikolyok... 152 00:15:50,849 --> 00:15:54,012 Butaság. Nem is vall rád. 153 00:15:55,254 --> 00:15:58,951 PÁR NAPPAL KÉSŐBB 154 00:16:27,753 --> 00:16:28,845 Azami! 155 00:16:29,521 --> 00:16:30,579 Daigoro! 156 00:16:31,557 --> 00:16:34,151 Azami! Daigoro! 157 00:16:42,234 --> 00:16:43,258 Azami! 158 00:16:44,203 --> 00:16:45,301 Daigoro! 159 00:16:46,305 --> 00:16:49,706 Kedvesem... Daigoro! 160 00:16:52,211 --> 00:16:55,078 Daigoro... Vigyázz rá! 161 00:16:58,384 --> 00:16:59,476 Azami! 162 00:17:01,220 --> 00:17:04,986 Kik voltak? Kik követték el? 163 00:17:06,225 --> 00:17:13,154 Nem nyugszom, amíg meg nem találom őket! 164 00:17:14,433 --> 00:17:15,991 Bosszút esküszök! 165 00:17:16,802 --> 00:17:18,936 A látszat szerint 166 00:17:19,137 --> 00:17:22,732 olyan elkeseredett hűbéresek tették, kiknek az ura öngyilkosságra kényszerült. 167 00:17:23,042 --> 00:17:26,978 Valójában gonosz ármány volt. 168 00:17:27,946 --> 00:17:30,346 A kivégzett nagyurak emléktábláit 169 00:17:30,582 --> 00:17:32,812 elhelyezték az Ogami család oltárán. 170 00:17:33,752 --> 00:17:38,212 Valahogyan, valaki által, odakerült a sóguné is, 171 00:17:39,324 --> 00:17:42,088 aki még élt és virult. 172 00:17:42,895 --> 00:17:45,386 A leleplezés gyors és könyörtelen ítélettel járt. 173 00:17:45,664 --> 00:17:48,633 Ez volt a Jagjuk terve. 174 00:17:49,234 --> 00:17:53,136 A Jagjuk maguknak akarták a sógun hóhérának tisztségét. 175 00:17:53,505 --> 00:17:55,173 Mindhárom titkos eszközt a kezükben akarták tartani, 176 00:17:55,374 --> 00:17:58,068 a nindzsákat, a bérgyilkosokat és a kivégzőét egyaránt. 177 00:17:59,078 --> 00:18:04,243 Daigoro, a kormány elrendelte a halálunkat. 178 00:18:05,884 --> 00:18:09,820 Ám én úgy döntöttem, hogy szembeszegülök és elmenekülök az otthonomból. 179 00:18:12,124 --> 00:18:18,058 Mostantól kezdve a bosszúállás és a bérgyilkosok útját fogom járni. 180 00:18:20,732 --> 00:18:25,635 Bosszút állok az Ogami családért, 181 00:18:26,939 --> 00:18:30,397 a megaláztatásért, amit a Jagjuk hoztak ránk. 182 00:18:37,015 --> 00:18:41,509 Daigoro, most döntened kell a saját sorsodról. 183 00:18:42,888 --> 00:18:48,827 Válaszd a kardot, és velem együtt lépsz a bérgyilkosok útjára. 184 00:18:50,262 --> 00:18:55,495 Ha a labdát választod, hagyom, hogy csatlakozz édesanyádhoz a halálban. 185 00:18:57,603 --> 00:19:00,037 Talán még túl fiatal vagy ahhoz, hogy mindezt felfogd. 186 00:19:01,373 --> 00:19:04,365 De az Ogami vér, amely az ereidben folyik, 187 00:19:04,776 --> 00:19:06,300 tudni fogja, miként dönts. 188 00:19:14,353 --> 00:19:19,381 Válassz, Daigoro! 189 00:19:49,621 --> 00:19:53,182 Ha az anyádhoz csatlakoztál volna, talán könnyebb lenne neked. 190 00:19:55,260 --> 00:19:56,887 Szegény gyermekem! 191 00:20:00,566 --> 00:20:02,830 Egy magányos bérgyilkos és a fia... 192 00:20:04,469 --> 00:20:09,338 Jegyezd meg, Daigoro, mostantól ez a sorsunk. 193 00:20:20,886 --> 00:20:23,684 Jagju Bizen-no-kami főfelügyelő vagyok. 194 00:20:24,690 --> 00:20:26,624 Hivatalos ügyben járok el. 195 00:20:34,233 --> 00:20:35,325 Leborulni! 196 00:20:43,008 --> 00:20:44,999 "A Sógunátus hivatalos hóhéra, Ogami Itto számára." 197 00:20:45,277 --> 00:20:50,271 "Mivel meggyaláztad a nevemet, ezennel fölmentelek a hivatalod alól." 198 00:20:50,515 --> 00:20:54,281 "Az Ogami ház eltöröltetik, te és a fiad szeppukura kaptok parancsot." 199 00:20:59,057 --> 00:21:03,551 Látom, már a halálos ítélethez öltöztetek. 200 00:21:04,329 --> 00:21:08,698 Csodálatos, Ogami Itto. Igaz szamuráj vagy. 201 00:21:13,973 --> 00:21:15,340 Min nevetsz? 202 00:21:18,844 --> 00:21:21,574 Ez nem a harakiri öltözéke. 203 00:21:22,447 --> 00:21:24,039 Sőt, mostantól fogva, 204 00:21:24,583 --> 00:21:29,919 az újjászületésünket ünnepeljük, a bosszú útját járókét. 205 00:21:30,522 --> 00:21:31,682 Hogy micsoda...? 206 00:21:33,125 --> 00:21:36,959 Hogy merészelsz szembeszegülni a sógun parancsával?! 207 00:21:38,397 --> 00:21:41,230 Mivel feladtuk a régi életünket, 208 00:21:42,534 --> 00:21:45,731 a sógun parancsa számunkra nevetséges semmiség. 209 00:21:45,937 --> 00:21:47,464 Micsoda? Megőrültél? 210 00:21:47,739 --> 00:21:49,131 Hé! Ide! 211 00:21:50,676 --> 00:21:52,940 Ogami Itto megtébolyodott! Öljétek meg! 212 00:21:54,012 --> 00:21:55,138 Értelmetlen! 213 00:21:56,315 --> 00:21:58,010 Nem vagyok vak! 214 00:21:58,283 --> 00:21:59,372 Mi...? 215 00:21:59,651 --> 00:22:01,746 Tudom, hogy mindez a Jagjuk ármánya. 216 00:22:01,953 --> 00:22:05,320 Aki valójában a szálakat mozgatja a színfalak mögött, 217 00:22:05,824 --> 00:22:08,292 nem más, mint a tulajdon apád, Jagju Retszudo! 218 00:22:08,727 --> 00:22:10,695 Lenyűgöztél, Ogami Itto. 219 00:22:14,166 --> 00:22:15,258 Apám! 220 00:22:20,405 --> 00:22:21,503 Retszudo! 221 00:22:21,707 --> 00:22:23,698 Ogami Itto... 222 00:22:25,077 --> 00:22:30,606 Hasztalan az ellenállás. Fogadd el a sorsodat és nyisd fel a gyomrodat. 223 00:22:32,684 --> 00:22:37,178 Máskülönben mi ölünk meg. 224 00:22:37,923 --> 00:22:42,519 Még a te "lóvágó" technikád sem képes 225 00:22:44,296 --> 00:22:49,199 sikerrel szembeszállni a Jagjuk kardjával. 226 00:22:50,302 --> 00:22:51,997 Ezt kétlem. 227 00:22:52,504 --> 00:22:53,736 Végezzetek vele! 228 00:23:04,383 --> 00:23:06,442 Tisztában vagy vele, hogyha rám támadtok, 229 00:23:06,685 --> 00:23:10,552 egyúttal erre a jelképre emeltek kardot, a sógunéra! 230 00:23:11,123 --> 00:23:13,683 Ezt még a Jagjuk sem merik megtenni! 231 00:23:15,627 --> 00:23:20,360 A szamuráj erkölcs szerint egy alacsonyabb rangú nem végezhetett egy nagyúrral. 232 00:23:20,999 --> 00:23:23,524 Ezért a hivatalos hóhér 233 00:23:23,802 --> 00:23:26,899 a sógun saját jelvényével ellátott különleges ruházatot viselt. 234 00:23:27,272 --> 00:23:28,864 Félre az útból! 235 00:23:29,207 --> 00:23:30,265 Várj! 236 00:23:32,043 --> 00:23:36,480 Itto, vesd le ezt a kimonót! 237 00:23:38,216 --> 00:23:43,244 És egyenlő félként küzdj meg velünk. 238 00:23:44,890 --> 00:23:51,728 Ha győzöl, szabadon távozhatsz Edóból. 239 00:23:51,930 --> 00:23:53,864 Apám, ezt azt jelentené, nem engedelmeskedünk a sógunnak! 240 00:23:54,065 --> 00:23:55,197 Hallgass! 241 00:23:57,202 --> 00:24:00,638 Én, Retszudo, vállalom a felelősséget. 242 00:24:02,474 --> 00:24:08,473 A legfiatalabb fiamat, Kurandót küldöm ellened. 243 00:24:20,025 --> 00:24:21,492 Elfogadom. 244 00:24:27,532 --> 00:24:30,990 A nap Kurando mögött van... 245 00:24:31,903 --> 00:24:35,930 ... és Ogami Itto hátán ott a fia. 246 00:24:44,749 --> 00:24:47,479 Egyenlő képzettség esetén 247 00:24:48,920 --> 00:24:53,357 a kedvezőbb helyzet dönt a párbajban. 248 00:24:54,493 --> 00:25:00,830 Biztos a győzelmünk. 249 00:25:09,541 --> 00:25:12,032 Daigoro, a Pokolhoz vivő utunk elkezdődik! 250 00:26:01,092 --> 00:26:05,085 Retszudo mintha tartaná a szavát... 251 00:26:07,232 --> 00:26:09,291 De a sérülésemmel... 252 00:26:12,003 --> 00:26:16,235 ... és... Daigoro... 253 00:26:32,524 --> 00:26:35,891 Daigoro türelmesen várt az apjára. 254 00:26:36,962 --> 00:26:39,296 Tudta, az apja minden harcot túlél. 255 00:26:39,497 --> 00:26:41,663 Bízott a hallgatag apjában. 256 00:26:43,702 --> 00:26:45,067 Ámbár az éhség 257 00:26:45,437 --> 00:26:48,539 és a magány gyötörte, elfogadta. 258 00:26:48,740 --> 00:26:50,364 Tudta, ez a sorsa. 259 00:27:40,058 --> 00:27:42,026 Nem akarván éhen veszni, 260 00:27:42,293 --> 00:27:47,356 miközben az apjára várt, Daigoro bátran a keresésére indult. 261 00:27:50,335 --> 00:27:52,799 Tudta, az apja minden alkalommal a gyilkosság elvégzése után, 262 00:27:53,071 --> 00:27:56,472 Buddha előtt imádkozik az áldozatokért. 263 00:27:57,442 --> 00:28:00,900 Csöndes természetű volt, nem sírt. 264 00:28:14,092 --> 00:28:15,218 Várjatok! 265 00:28:29,274 --> 00:28:30,798 Ki vagy? 266 00:28:31,409 --> 00:28:32,967 Kérsz? 267 00:28:35,246 --> 00:28:36,372 Furcsa madár! 268 00:28:41,519 --> 00:28:45,387 Te kölyök! Loptatok? 269 00:28:45,623 --> 00:28:48,751 Leckéztessük meg! 270 00:28:48,993 --> 00:28:50,051 Várjanak! 271 00:28:50,895 --> 00:28:53,591 Ő nem volt a dinnyét lopók között. 272 00:28:53,965 --> 00:28:55,227 Én láttam. 273 00:28:55,533 --> 00:28:57,524 Véletlenül járt erre. 274 00:28:59,604 --> 00:29:01,128 Hagyjuk... Menjünk. 275 00:29:08,346 --> 00:29:10,610 Honnan jöttél? 276 00:29:13,284 --> 00:29:14,512 Egyedül vagy? 277 00:29:15,854 --> 00:29:17,685 Jobb lesz, ha hazamész. 278 00:29:18,323 --> 00:29:20,450 Sietek én is. Viszlát! 279 00:29:41,980 --> 00:29:44,642 TAKASHIMA A RENDŐRBIZTOS HIVATALA 280 00:29:49,721 --> 00:29:54,522 Nem szabad követned. Menj haza! 281 00:30:25,690 --> 00:30:31,492 Hé, mit csinálsz te itt? Hogy kerültél ide? 282 00:30:34,566 --> 00:30:36,033 Mi történt? 283 00:30:36,234 --> 00:30:38,195 Ez a kölyök besurrant ide. 284 00:30:38,536 --> 00:30:40,470 Valószínűleg lopni akart. 285 00:30:40,672 --> 00:30:43,072 Kötözzétek meg! Majd én kikérdezem. 286 00:30:43,508 --> 00:30:45,135 Igenis! 287 00:31:03,461 --> 00:31:05,028 Makacs kölyök! 288 00:31:05,229 --> 00:31:07,422 Még csak könnyet sem ejtett. 289 00:31:08,099 --> 00:31:10,533 Nyilvánvalóan alacsony születésű. 290 00:31:11,102 --> 00:31:12,729 Ezért ilyen lázadó természetű. 291 00:31:17,141 --> 00:31:20,941 Nos... Még most sem félsz? 292 00:31:24,382 --> 00:31:25,747 Tehát? 293 00:31:26,184 --> 00:31:27,208 Hagyd! 294 00:31:27,819 --> 00:31:29,719 Visszatért, uram. 295 00:31:37,395 --> 00:31:38,692 Mit néz? 296 00:31:39,564 --> 00:31:40,963 Ez a pillantás... 297 00:31:42,000 --> 00:31:45,060 Ezek a szemek sok rettenetet láttak. 298 00:31:46,004 --> 00:31:47,699 Egy gyilkos pillantása. 299 00:31:47,972 --> 00:31:49,371 Képtelenség... 300 00:31:49,674 --> 00:31:51,642 Magam is nehezen hiszem. 301 00:31:52,844 --> 00:31:55,711 De ez a gyermek egyáltalán nem fél a kardtól. 302 00:32:16,801 --> 00:32:19,065 A Sziuo "lóvágó technika"... 303 00:32:27,812 --> 00:32:31,043 A "Magányos farkas és kölyke" fia lehet. 304 00:32:31,282 --> 00:32:32,544 A "Magányos farkas"? 305 00:32:33,384 --> 00:32:38,583 Hírnök érkezett Jagju Bizen úrtól. 306 00:32:40,091 --> 00:32:43,593 A "Magányos farkas és kölyke" néven ismert bérgyilkos a körzetünkben van. 307 00:32:43,794 --> 00:32:44,891 A "Magányos farkas és kölyke"? 308 00:32:45,129 --> 00:32:47,862 Az egykori hivatalos hóhér, Ogami Itto. 309 00:32:48,800 --> 00:32:51,132 Le kell fognunk, mihelyst feltűnik. 310 00:32:51,669 --> 00:32:54,229 Csakhogy ő félelmetes ellenfél. 311 00:32:54,439 --> 00:32:56,634 - Mit tegyünk? - Ne féljetek! 312 00:32:57,342 --> 00:32:59,310 A fia a kezünkben van. 313 00:33:00,812 --> 00:33:02,780 Miután a gyermeke veszélyben van, 314 00:33:03,815 --> 00:33:07,410 a "Magányos farkas" kétségkívül ide fog jönni. 315 00:33:09,220 --> 00:33:10,847 Csak ki kell várnunk. 316 00:33:51,229 --> 00:33:53,459 - Biztosan éhes vagy. - Igen. 317 00:33:54,298 --> 00:33:55,697 Tessék... 318 00:34:00,671 --> 00:34:06,132 Hogy lehetnek ilyen kegyetlenek egy gyermekkel? 319 00:34:07,345 --> 00:34:09,575 Hol van az apukád és az anyukád? 320 00:34:10,481 --> 00:34:13,712 Mondd meg, és én szólok nekik. 321 00:34:16,487 --> 00:34:21,857 Értem... Én is. Én is árva vagyok. 322 00:34:24,395 --> 00:34:26,056 A nevedet sem tudom. 323 00:34:26,898 --> 00:34:28,388 Daigoro. 324 00:34:29,100 --> 00:34:30,533 Az enyém Szato. 325 00:34:31,502 --> 00:34:33,129 Később hozok még enni. 326 00:34:33,938 --> 00:34:36,736 Itt leszek, ne sírj! 327 00:34:39,010 --> 00:34:40,204 Rendben? 328 00:34:55,193 --> 00:34:56,558 Micsoda furcsa gyermek! 329 00:34:56,894 --> 00:34:58,759 Semmi félelmet nem mutat. 330 00:35:00,465 --> 00:35:05,164 Nem sír, az apja után sem kiabál. 331 00:35:06,304 --> 00:35:08,295 Se nem evett, se nem ivott. 332 00:35:18,216 --> 00:35:20,047 Beszélj! 333 00:35:24,522 --> 00:35:27,719 Mi közöd van a fiúhoz? 334 00:35:27,992 --> 00:35:32,258 Semmi! Én csak megsajnáltam! 335 00:35:32,597 --> 00:35:35,725 - Ne add az ártatlant! - Oszato, mondd el! 336 00:35:36,067 --> 00:35:38,763 Minek jöttél ide dolgozni? 337 00:35:39,137 --> 00:35:40,269 Beszélj! 338 00:35:40,504 --> 00:35:42,998 Nem tudok semmiről! 339 00:35:43,774 --> 00:35:46,368 Szedjétek ki belőle, ha belepusztul is! 340 00:36:14,705 --> 00:36:16,229 Nővérkém... 341 00:36:21,045 --> 00:36:23,070 El kell szöknöd, Daigoro. 342 00:36:30,454 --> 00:36:32,649 Tehát rokonok. 343 00:36:32,890 --> 00:36:34,653 Kétségtelenül nővérkémnek szólította. 344 00:36:38,129 --> 00:36:40,359 Menekülj, Daigoro! 345 00:36:45,336 --> 00:36:46,769 - Elfogni! - Várjatok! 346 00:36:51,075 --> 00:36:53,009 Közvetlenül a nyomában legyetek. 347 00:36:53,411 --> 00:36:55,504 Biztosan az apjához fut. 348 00:36:55,913 --> 00:36:57,403 Jobb alkalmat keresve sem találhattunk volna. 349 00:36:57,682 --> 00:36:58,712 Indulás! 350 00:36:58,916 --> 00:37:04,079 TAKASHIMA A RENDŐRBIZTOS HIVATALA 351 00:37:09,727 --> 00:37:10,816 Apa! 352 00:37:16,534 --> 00:37:17,592 Apa! 353 00:37:18,703 --> 00:37:20,737 Itt van "A Magányos farkas és kölyke"! 354 00:37:20,938 --> 00:37:22,069 Megölni! 355 00:37:26,944 --> 00:37:29,572 Nem tudom, miről van szó, de úgy tűnik, szavakra nincs szükség. 356 00:37:58,042 --> 00:37:59,942 Na, várj csak! 357 00:38:10,721 --> 00:38:12,348 Nővérkém... 358 00:38:14,592 --> 00:38:15,957 Daigoro... 359 00:38:23,234 --> 00:38:24,326 Apa... 360 00:38:26,037 --> 00:38:29,473 Nagyon örülök, hogy megtaláltad. 361 00:38:54,799 --> 00:38:56,858 Meddig akarsz követni minket? 362 00:39:02,873 --> 00:39:05,103 Nem fogadhatok el ennyi pénzt. 363 00:39:06,477 --> 00:39:09,742 Ezenkívül, családom sincs. 364 00:39:10,047 --> 00:39:12,845 Kérem, hadd tartsak magukkal! 365 00:39:13,951 --> 00:39:15,013 Elutasítom! 366 00:39:17,221 --> 00:39:19,485 Menj haza a faludba! 367 00:39:20,591 --> 00:39:22,559 Nem jöhetsz velünk. 368 00:39:24,028 --> 00:39:25,052 Ezen kívül... 369 00:39:26,597 --> 00:39:28,588 Képzett vagy a harcművészetben. 370 00:39:32,002 --> 00:39:34,493 Nem... dehogyis vagyok... 371 00:39:45,950 --> 00:39:47,144 Nővérkém! 372 00:39:58,096 --> 00:39:59,295 JAGJU 373 00:39:59,496 --> 00:40:01,831 A Kurokawa kémek jelentése szerint 374 00:40:02,099 --> 00:40:05,432 Ogami Itto áthaladt a nakaszendói országúton, 375 00:40:05,836 --> 00:40:09,772 és ide tart, a tokaidói úton. 376 00:40:11,742 --> 00:40:12,804 Értem. 377 00:40:13,177 --> 00:40:15,839 A "Magányos farkas és kölyke" közismert lett. 378 00:40:16,547 --> 00:40:20,850 A pletykák szerint Ogami magánál hordja a vérdíjakat. 379 00:40:21,051 --> 00:40:23,911 Egy napon az segíthet neki helyre állítani a házát. 380 00:40:25,256 --> 00:40:27,656 Bolond féleszű! 381 00:40:28,793 --> 00:40:32,854 Amíg a Jagjuk léteznek, 382 00:40:34,265 --> 00:40:37,200 az Ogami ház többé nem lehet hűbéres. 383 00:40:37,968 --> 00:40:39,629 Apám. Fivérem. 384 00:40:41,005 --> 00:40:44,805 Ha eljő az ideje, végzek Ogami Ittóval. 385 00:40:45,042 --> 00:40:49,379 Jól mondod, Gunbej! Bosszuld meg a testvéredet, Kurandót! 386 00:40:54,919 --> 00:40:58,150 Okujama Szobej titkár úr kíván találkozni önökkel. 387 00:41:01,759 --> 00:41:03,727 - Bocsásd be. - Igenis! 388 00:41:12,670 --> 00:41:17,573 Ma reggel Kishuból jött ez az üzenet. 389 00:41:30,621 --> 00:41:34,648 A sógun nyári köszöntő levele. 390 00:41:37,228 --> 00:41:39,253 Pontosan. 391 00:41:39,730 --> 00:41:41,925 Látszólag. 392 00:41:42,266 --> 00:41:48,204 De valójában a Jagju kémeknek szóló titkos üzenet, tartomány szerte. 393 00:41:50,875 --> 00:41:54,572 Gunbej, mielőbb fejtsd meg! 394 00:41:54,812 --> 00:41:55,910 Uram! 395 00:42:04,855 --> 00:42:06,220 Én vagyok az, Gunbej. 396 00:42:09,427 --> 00:42:10,616 Beléphetsz. 397 00:42:17,868 --> 00:42:20,632 Elkészültem. Megfejtettem a körlevelet. 398 00:42:37,254 --> 00:42:40,781 A Kishu tartományi kémeink lelepleződés előtt állnak. 399 00:42:42,259 --> 00:42:43,886 Lehetetlen, Gunbej! 400 00:42:45,329 --> 00:42:47,627 Küldj egy újabb titkos üzenetet. 401 00:42:49,266 --> 00:42:52,201 Parancsold meg, hogy egy ideig mindenki lapuljon. 402 00:42:52,903 --> 00:42:53,935 Uram! 403 00:43:01,145 --> 00:43:02,806 Hé, sicsiri érkezik! 404 00:43:03,013 --> 00:43:04,080 Egy sicsiri! Sicsiri érkezik! 405 00:43:04,281 --> 00:43:08,785 Sicsiri érkezik! 406 00:43:08,986 --> 00:43:14,247 Ohama - Postaállomás 407 00:43:16,126 --> 00:43:19,796 A sicsirik gyalogos futárok voltak, akik arról kapták a nevüket, hogy 408 00:43:19,997 --> 00:43:24,257 mintegy 17 mérföldet tettek meg egyhuzamban, míg az urak leveleit vitték a Sógunátusnak. 409 00:43:24,468 --> 00:43:26,436 A kitartásuk és a vívástudásuk alapján választották ki őket. 410 00:43:26,703 --> 00:43:30,303 Jogukban állt megölni azt, aki feltartotta őket az útjukban. 411 00:43:30,574 --> 00:43:33,568 Ezért a köznép nagyon félt tőlük, és kerülték őket, mint a pestisest. 412 00:43:33,777 --> 00:43:36,805 Attól a futártól, aki a Sógunátus jelvényét viselte, 413 00:43:37,014 --> 00:43:40,643 még jobban tartottak. 414 00:43:59,203 --> 00:44:00,370 Félre! 415 00:44:02,272 --> 00:44:03,705 Várj! 416 00:44:06,076 --> 00:44:08,738 Nézd meg ezt... 417 00:44:09,013 --> 00:44:12,449 A kisbaba emléktáblája. 418 00:44:13,017 --> 00:44:15,611 Rögtön a születése után meghalt. Szegényke... 419 00:44:15,853 --> 00:44:18,688 Még nevet sem kapott. 420 00:44:19,189 --> 00:44:23,489 Kérlek, adj neki nevet! A te gyermeked volt! 421 00:44:26,964 --> 00:44:29,057 Nem engedlek tovább! 422 00:44:34,271 --> 00:44:35,329 Átkozott! 423 00:44:39,510 --> 00:44:42,343 A te húsodból és véredből volt! 424 00:44:45,349 --> 00:44:47,180 Ezért megfizetsz! 425 00:45:09,006 --> 00:45:10,769 Gonosz ördög! 426 00:45:13,877 --> 00:45:17,540 A feleséged öngyilkosságra készül, 427 00:45:17,981 --> 00:45:19,949 de te rá sem pillantasz! 428 00:45:21,652 --> 00:45:24,519 Megöllek... megöllek... 429 00:45:26,657 --> 00:45:28,352 Megöllek! 430 00:45:28,625 --> 00:45:31,326 SZAKÉ KIMÉRÉS 431 00:45:39,470 --> 00:45:45,170 Keresek valakit, aki megöli Dzsinzát, a kishui sicsirit. 432 00:45:46,944 --> 00:45:50,539 Például te... a bajszos? 433 00:45:50,981 --> 00:45:52,209 Bolond vagy? 434 00:45:52,482 --> 00:45:56,810 Tudod, mi lesz azzal, aki megöl egy gyorsfutárt? 435 00:45:57,855 --> 00:46:00,016 Nem ingyen kívánom. 436 00:46:01,825 --> 00:46:04,293 Cserébe megkapsz engem. 437 00:46:06,463 --> 00:46:08,954 Azt teszel velem, amit csak akarsz. 438 00:46:09,333 --> 00:46:12,769 Aztán eladhatsz egy bordélynak. 439 00:46:14,338 --> 00:46:17,273 Legalább húsz aranyat kapsz értem. 440 00:46:19,309 --> 00:46:22,301 Na, rajta! Senki nem vállalja? 441 00:46:27,484 --> 00:46:31,284 Fogadós! Ki akarjuk bérelni a helyet. 442 00:46:32,089 --> 00:46:34,056 De hát még vannak vendégek... 443 00:46:34,257 --> 00:46:35,649 Küldje el őket! 444 00:46:37,461 --> 00:46:39,486 Valakinek van panasza? 445 00:46:39,696 --> 00:46:43,257 Dehogy van! Már itt sem vagyunk! 446 00:46:52,976 --> 00:46:54,841 Azt szeretnénk, ha maga is távozna. 447 00:46:55,713 --> 00:46:56,811 Elutasítom. 448 00:46:56,980 --> 00:46:58,013 Micsoda?! 449 00:46:58,214 --> 00:47:01,574 Ne adja a kemény fickót! Különben megbánja! 450 00:47:02,219 --> 00:47:05,416 Ne zavarják a vacsoránkat. 451 00:47:05,656 --> 00:47:07,351 Te szemét...! 452 00:47:07,624 --> 00:47:09,421 Szembeszállsz Kishu szamurájaival? 453 00:47:09,626 --> 00:47:12,354 Az csak természetes, hogy megvédi magát az ember, ha egy állat rátámad. 454 00:47:12,629 --> 00:47:14,895 Állatoknak nevezett minket?! 455 00:47:15,265 --> 00:47:16,289 Pontosan. 456 00:47:16,934 --> 00:47:19,164 Állatokat hasztalan győzködni. 457 00:47:19,603 --> 00:47:22,872 Csak egy állat támad úgy, hogy előtte nem méri fel az ellenfelét. 458 00:47:23,073 --> 00:47:26,365 És fogat villant, hogy próbára tegye a másik erejét. 459 00:47:32,516 --> 00:47:34,711 A következő a fejük lesz! 460 00:47:35,052 --> 00:47:37,953 Csak az időnket vesztegetjük itt. Menjünk! 461 00:47:53,971 --> 00:47:56,838 Kisfiú, de aranyos... 462 00:48:03,380 --> 00:48:05,746 Rád értettem. 463 00:48:08,719 --> 00:48:09,817 Mama? 464 00:48:33,076 --> 00:48:34,839 Mi baj van? 465 00:48:36,980 --> 00:48:38,379 Bocsásson meg... 466 00:48:39,816 --> 00:48:43,843 Ha élne a fiam, pont ilyen idős volna. 467 00:48:52,162 --> 00:48:56,895 Segítsen nekem! Könyörgöm, kérem...! 468 00:48:57,267 --> 00:49:00,361 Hallottam az előbb. De miért? 469 00:49:00,637 --> 00:49:04,698 A fiamért akarok bosszút állni, aki nem sokkal a szülés után meghalt. 470 00:49:13,884 --> 00:49:18,253 Még neve sincs. Neki akarok 471 00:49:18,755 --> 00:49:20,723 örök nyugodalmat. 472 00:49:22,993 --> 00:49:24,392 Mondja el részletesen! 473 00:49:25,329 --> 00:49:28,526 A gyermek apja Dzsinza volt, aki sicsiri. 474 00:49:28,999 --> 00:49:30,990 Én az asszonya vagyok, Otosi. 475 00:49:32,502 --> 00:49:37,269 Bár ő elvált tőlem, rögtön a baba halála után, 476 00:49:38,909 --> 00:49:42,709 ... és én most csak egy szajha vagyok. 477 00:49:43,814 --> 00:49:48,148 A munkája iránti megszállottsága mindent tönkretett. 478 00:49:50,988 --> 00:49:57,223 A fiunk beteg lett, három nappal a születése után. 479 00:49:59,096 --> 00:50:03,999 A férjem után futottam, aki épp úton volt, és arra kértem, hozzon orvost. 480 00:50:06,303 --> 00:50:10,000 Az orvos messze lakott, amíg odajutok, nekem egy egész nap. 481 00:50:11,308 --> 00:50:15,039 Neki csupán három órájába került volna. 482 00:50:16,313 --> 00:50:19,339 És épp útba is esett neki... 483 00:50:20,250 --> 00:50:22,684 De ő nem tett semmit. 484 00:50:24,821 --> 00:50:28,951 Persze, csodálatos, hogy ennyire elhivatott... 485 00:50:30,127 --> 00:50:32,561 De az akkor is más volt! 486 00:50:37,768 --> 00:50:43,229 A saját fia élete volt a tét! 487 00:50:48,345 --> 00:50:51,906 Aznap éjjel... a fiunk meghalt. 488 00:50:59,022 --> 00:51:00,649 Maguk... 489 00:51:00,891 --> 00:51:03,551 Igen, a Kishu klánból vagyunk. 490 00:51:03,927 --> 00:51:05,628 A leveles dobozt akarjuk! 491 00:51:05,829 --> 00:51:08,291 - Micsoda? - A Jagjuk titkos üzenete van benne. 492 00:51:08,565 --> 00:51:09,623 Semmit nem tudok! 493 00:51:09,866 --> 00:51:12,460 A kötelességem elvinni a kastélyba! 494 00:51:12,602 --> 00:51:13,769 Átkozott! 495 00:51:45,402 --> 00:51:47,962 Drágám! Kedvesem... 496 00:51:51,241 --> 00:51:52,538 Te rohadék! 497 00:51:55,712 --> 00:51:57,077 Vissza! Vissza! 498 00:51:57,981 --> 00:51:59,846 Drágám... 499 00:52:00,650 --> 00:52:03,210 Otosi... 500 00:52:06,123 --> 00:52:10,150 Hadd lássam... 501 00:52:20,770 --> 00:52:23,238 Bocsáss meg... 502 00:52:42,459 --> 00:52:44,927 Dzsinkicsi...? 503 00:52:46,329 --> 00:52:50,425 Drágám! Drágám...! 504 00:52:54,571 --> 00:52:57,734 Számára minden út valódi csata volt. 505 00:52:58,108 --> 00:53:02,670 Még ha szeretett volna is, nem volt lehetséges, hogy segítsen magának. 506 00:53:06,283 --> 00:53:11,448 Az ura szolgálatának szentelte az életét. 507 00:53:13,790 --> 00:53:15,815 Milyen gyötrelmes lehetett neki... 508 00:53:51,161 --> 00:53:52,526 Gyertek elő! 509 00:53:53,797 --> 00:53:55,492 Tudom, hogy a Jagjuk szolgái vagytok! 510 00:54:02,472 --> 00:54:06,101 Biztosan nagyon fontos üzenet lehet. 511 00:54:07,410 --> 00:54:11,471 Gyanítom, a Jagju ügynökök névsora. 512 00:54:12,148 --> 00:54:13,581 Nincs igazam? 513 00:54:14,818 --> 00:54:20,188 Pont ez az oka, hogy nem kaphatjátok meg. 514 00:54:21,258 --> 00:54:25,861 Ha megfejtem a Jagjuk kódját, az a végeteket jelenti. 515 00:54:25,862 --> 00:54:26,929 Átkozott! 516 00:54:27,130 --> 00:54:28,893 Ha annyira kell, küzdjetek meg érte! 517 00:54:29,666 --> 00:54:34,626 De előre szólok... Még nem szándékozok meghalni! 518 00:55:00,563 --> 00:55:04,659 Micsoda?! Ogami Ittónál van az üzenet? 519 00:55:04,801 --> 00:55:05,901 Uram... 520 00:55:06,102 --> 00:55:09,538 Ostobák! Miért nem küzdöttetek meg vele érte? 521 00:55:09,806 --> 00:55:12,439 Uram, a harc az egyszerű választás lett volna. 522 00:55:12,676 --> 00:55:16,510 Úgy véltem, az a fontosabb, hogy önt mielőbb értesítsük. 523 00:55:16,813 --> 00:55:20,044 A kudarc egyenlő a halállal. 524 00:55:20,283 --> 00:55:21,315 Igen, uram. 525 00:55:39,369 --> 00:55:42,805 Meglehet, nála van a levél, és tudja, titkos üzenet áll benne. 526 00:55:43,406 --> 00:55:50,403 De a Jagju kódot nem olyan egyszerű megfejteni. 527 00:55:52,248 --> 00:55:53,681 Viszont... 528 00:55:54,451 --> 00:55:56,817 ... a létezésünk a tét. 529 00:55:57,120 --> 00:55:59,816 Bizen, szerezd vissza! 530 00:55:59,889 --> 00:56:01,087 Igenis! 531 00:56:02,826 --> 00:56:09,527 Ogami Itto... Most megismered, milyen félelmetes tudok lenni! 532 00:56:09,933 --> 00:56:11,230 Milyen lépéseket teszünk? 533 00:56:12,302 --> 00:56:16,966 Az egyik ügynöknőmet már előzőleg kiküldtem. 534 00:56:20,009 --> 00:56:22,773 Ezt az embert méltó módon temessétek el. 535 00:56:23,213 --> 00:56:24,578 Igenis, uram! 536 00:56:37,260 --> 00:56:38,625 Késnek! Késésben vannak! 537 00:56:38,995 --> 00:56:41,463 Mit csinálnak a Kurokawa kémek?! 538 00:56:42,031 --> 00:56:45,159 Itt vagyok, uram. 539 00:56:56,079 --> 00:56:58,980 Akkor biztosan hallottátok. 540 00:56:59,649 --> 00:57:02,851 Erre a feladatra minden Kurokawa ügynököt szedjetek össze. 541 00:57:03,052 --> 00:57:04,414 Egy pillanat, kérem! 542 00:57:05,355 --> 00:57:09,883 A Jagjuktól eltérően, a Kurokawáknak nincs viszályuk Ogami Ittóval. 543 00:57:10,360 --> 00:57:11,627 Hogyan...?! 544 00:57:11,828 --> 00:57:15,291 Továbbá, mi a Sógunátus nindzsái vagyunk. 545 00:57:16,199 --> 00:57:20,636 A gyilkosságokat a maguk emberei végzik. 546 00:57:20,870 --> 00:57:23,065 Pimaszság! Hogy merészelsz...?! 547 00:57:25,408 --> 00:57:30,744 Szembeszegülésetek ugyanarra a sorsra juttat benneteket, mint Ogami Ittót! 548 00:57:30,980 --> 00:57:32,014 Nem vagyunk a...! 549 00:57:32,215 --> 00:57:34,110 - Hallgass, Szajomaru! - De hát, fivérem... 550 00:57:34,317 --> 00:57:40,187 Ha világos, akkor kutassátok fel Ittót, 551 00:57:40,990 --> 00:57:42,685 és szerezzétek vissza az üzenetet! 552 00:57:44,327 --> 00:57:47,194 Végezni majd mi fogunk vele. 553 00:58:01,044 --> 00:58:03,604 Elnézést. Van kovács a közelben? 554 00:58:03,880 --> 00:58:06,112 Igen, uram. Egyenesen tovább, majd balra. 555 00:58:06,382 --> 00:58:08,313 Kunimoto - fegyverkovács 556 00:58:10,553 --> 00:58:12,077 Eltört a tengelye. 557 00:58:12,455 --> 00:58:13,717 Meg tudja javítani? 558 00:58:14,057 --> 00:58:16,685 A családunk neves fegyverkovácsokból áll, 559 00:58:17,060 --> 00:58:20,826 és ön arra kér, hogy egy ilyen ócska holmit javítsak meg? 560 00:58:21,064 --> 00:58:22,122 Ne így vegye már... 561 00:58:22,565 --> 00:58:25,932 Nézze, további módosításokat is akarok rajta. Jól megfizetem. 562 00:58:34,110 --> 00:58:35,372 Nővérkém! 563 00:58:36,980 --> 00:58:38,072 Daigoro...! 564 00:58:38,715 --> 00:58:40,615 Oszato! Mit képzelsz magadról?! 565 00:58:40,984 --> 00:58:44,647 Már az enyém vagy! Nem azt csinálod, ami jólesik! 566 00:59:02,839 --> 00:59:04,363 Nem bírok rájönni. 567 00:59:06,142 --> 00:59:12,547 Semmi ötletem a kód megfejtésére. 568 00:59:16,319 --> 00:59:23,282 Daigoro. Kihívtuk a Jagjukat, hamarosan ránk támadnak. 569 00:59:24,761 --> 00:59:28,424 A halál küszöbén állunk. 570 00:59:43,212 --> 00:59:44,236 Te vagy az...! 571 00:59:45,782 --> 00:59:48,512 Kérem, segítsen rajtam! 572 00:59:48,952 --> 00:59:50,852 Nem mentél vissza a faludba? 573 00:59:51,287 --> 00:59:55,747 Sajnálom. De nagyon szerettem volna viszontlátni Daigorót. 574 00:59:56,459 --> 01:00:00,361 Ám gazemberek csapdába csaltak. 575 01:00:01,931 --> 01:00:03,455 Vér van az arcodon. 576 01:00:13,343 --> 01:00:14,605 Elnézést! 577 01:00:16,512 --> 01:00:23,111 Egy lányt keresünk, aki súlyosan megsebesített egy férfit. 578 01:00:24,387 --> 01:00:25,445 Itt nincs. 579 01:00:25,788 --> 01:00:28,052 Engedje, hogy megbizonyosodjunk róla. 580 01:00:29,092 --> 01:00:30,753 És ha nem járulok hozzá? 581 01:00:31,260 --> 01:00:36,391 Hivatalos ügyben ellenszegül? Ezt mondja?! 582 01:00:38,601 --> 01:00:43,595 Magas árat adtam a szobáért és a vele járó magányért. 583 01:00:44,907 --> 01:00:47,273 Számomra most az én váram. 584 01:00:50,279 --> 01:00:54,875 Ha kutatni akarnak, készüljön rá, hogy drágán fizetik meg. 585 01:01:01,557 --> 01:01:03,184 És ha megtaláljuk itt? 586 01:01:04,227 --> 01:01:06,588 "Bárki, aki bűnöst segít, ugyanolyan büntetést kap, mint az elkövető." 587 01:01:06,796 --> 01:01:10,591 Pontosan. Akkor most megnézzük. 588 01:01:11,701 --> 01:01:15,137 Ha nincs itt, a nyakam adom érte. 589 01:01:18,875 --> 01:01:19,933 Nahát... 590 01:01:20,343 --> 01:01:22,208 A fiamat fegyelmeztem. 591 01:01:23,012 --> 01:01:25,537 Nos, már az enyém az élete. 592 01:01:26,215 --> 01:01:30,015 Kérem... Elnézést! Távozunk! 593 01:01:30,353 --> 01:01:31,451 Uram. 594 01:01:45,168 --> 01:01:46,328 Gyere ki! 595 01:01:48,037 --> 01:01:49,504 Köszönöm, uram! 596 01:01:50,406 --> 01:01:54,308 Most távozz. Hátul surranj ki. 597 01:01:55,712 --> 01:01:57,907 Ezúttal menj vissza a faludba. 598 01:02:00,583 --> 01:02:02,642 Mindenkinek saját sorsa van. 599 01:02:04,120 --> 01:02:05,644 Érted, Daigoro? 600 01:02:06,956 --> 01:02:08,856 Nekünk megvan a saját utunk. 601 01:02:09,992 --> 01:02:12,517 Neki szintén a magáét kell járnia. 602 01:02:14,030 --> 01:02:19,969 Szomorú, de ez olyasmi, amin nem segíthetünk. 603 01:02:39,422 --> 01:02:40,753 Ott van! 604 01:02:40,957 --> 01:02:42,085 Szuka! 605 01:02:46,062 --> 01:02:48,462 Gyere velünk, Oszato! 606 01:02:55,605 --> 01:02:56,765 Várjatok! 607 01:02:58,241 --> 01:03:02,803 A ronin a fogadó vendége. Ne háborgassátok! 608 01:03:03,012 --> 01:03:04,106 Igenis... 609 01:03:05,748 --> 01:03:11,118 Én vagyok a körzet jakuza főnöke. A nevem Kiorosi-no-Torizo. 610 01:03:12,955 --> 01:03:19,224 A lány a szajháim egyike, aki megsebezte Monku Mantszut, majd elszökött. 611 01:03:20,463 --> 01:03:22,328 Kérem, adja át! 612 01:03:22,598 --> 01:03:24,423 - Megtagadom. - Micsoda?! 613 01:03:25,601 --> 01:03:32,131 Az emberek minket, jakuzákat, a társadalom söpredékének neveznek. 614 01:03:33,376 --> 01:03:36,607 Tehát hasztalan megvetni a mifélénket. 615 01:03:36,813 --> 01:03:41,273 Nem győzhet. Kérem, maradjon ki ebből! 616 01:03:42,819 --> 01:03:48,789 Oszato, most már szajha vagy. A miénk... tehát gyere! 617 01:03:51,961 --> 01:03:53,861 Makacskodsz, ugye? 618 01:03:54,297 --> 01:03:56,765 Ha ellenkezel, 619 01:03:56,966 --> 01:04:00,925 arra kényszerítesz, hogy megöljük ezt a szamurájt, és a fiút is. 620 01:04:03,840 --> 01:04:09,506 Az alvilág törvénye szerint ne vonjunk be kívülállókat az ügyeinkbe. 621 01:04:10,046 --> 01:04:12,105 Oszato, gyere ide! 622 01:04:22,458 --> 01:04:25,291 Nem hajlandó átadni a lányt? 623 01:04:25,561 --> 01:04:26,625 Pontosan. 624 01:04:26,895 --> 01:04:30,454 Megpróbáltam világossá tenni de maga nem túl okos, ugye?! 625 01:04:31,734 --> 01:04:34,726 Ostobaság a maga és a fia életét kockáztatni érte. 626 01:04:35,004 --> 01:04:37,268 Maguk, jakuzák, a társadalmon kívül élnek. 627 01:04:37,707 --> 01:04:40,267 A fiam és én a Pokol útját járjuk. 628 01:04:41,010 --> 01:04:44,810 Megmentjük ezt a lányt. 629 01:04:45,047 --> 01:04:48,178 Nagy a szája! Mutassátok meg neki! 630 01:04:50,987 --> 01:04:54,756 Várjatok! Mindannyiótokat megölne. 631 01:04:54,957 --> 01:04:56,190 De már elkez... 632 01:04:58,995 --> 01:05:01,054 Hagyjátok ezt rám. 633 01:05:06,936 --> 01:05:09,131 Úgy gondolja, legyőzhet? 634 01:05:10,773 --> 01:05:13,241 Leszúrom, ugyanakkor, amikor lőni fog. 635 01:05:14,110 --> 01:05:16,101 Talán eltalál, 636 01:05:16,746 --> 01:05:19,647 de ennél a távolságnál maga biztosan meghal. 637 01:05:20,816 --> 01:05:23,114 Nem túl kellemes gondolat. 638 01:05:28,324 --> 01:05:33,455 Szamuráj úr. Engem nem érdekel, hogy az alvilág kapujánál áll, 639 01:05:34,330 --> 01:05:36,730 de nem hagyhatom, hogy megszégyenüljek. 640 01:05:38,000 --> 01:05:39,695 Egyezzünk meg. 641 01:05:40,569 --> 01:05:44,130 Megígérem, hogy amint Oszato megkapta a büntetését, 642 01:05:45,308 --> 01:05:47,299 utána szabadon távozhat. 643 01:05:49,645 --> 01:05:50,907 Elfogadom. 644 01:05:52,315 --> 01:05:55,409 De helyette rám mérje ki a büntetést. 645 01:05:56,752 --> 01:06:01,018 Hallottam, hogy az egyik szajha a beteg társnője helyébe léphet. 646 01:06:01,357 --> 01:06:06,226 És ha belehal a verésbe, szamuráj úr? 647 01:06:08,731 --> 01:06:10,460 Készen állok rá. 648 01:06:10,900 --> 01:06:14,358 Akkor... mutatjuk az utat. 649 01:07:04,553 --> 01:07:08,546 Nos, főnök? Folytassuk a "buri-buri" kínzást? 650 01:07:08,791 --> 01:07:10,022 Nem. 651 01:07:11,293 --> 01:07:14,285 Kevés igaz szamuráj maradt már a világban. 652 01:07:15,631 --> 01:07:17,064 Ő az egyikük. 653 01:07:26,008 --> 01:07:28,977 Megsemmisítem a lány szerződését. 654 01:07:29,645 --> 01:07:30,839 Kiváló. 655 01:07:33,516 --> 01:07:35,279 Milyen gyönyörű babák... 656 01:07:35,718 --> 01:07:37,379 Örömlányokat mutatnak. 657 01:07:38,187 --> 01:07:39,381 Örömlányokat? 658 01:07:40,890 --> 01:07:43,381 A lányaim védőszentjei. 659 01:07:46,462 --> 01:07:51,593 Szamuráj úr... Kérdezhetek valamit? 660 01:07:52,435 --> 01:07:53,533 Igen. 661 01:07:53,869 --> 01:07:56,531 Azt mondta, a Pokol útját járja. 662 01:07:58,140 --> 01:07:59,971 Ön talán a...? 663 01:08:00,743 --> 01:08:03,610 Bérgyilkos, a "Magányos farkas és kölyke". 664 01:08:04,346 --> 01:08:06,871 Én vagyok a célpontja? 665 01:08:08,951 --> 01:08:13,411 Ha igen, vállalom. 666 01:08:29,038 --> 01:08:30,562 Jól figyeljen! 667 01:08:37,179 --> 01:08:40,148 Egy örömlány, aki a fél életét ezekben a negyedekben töltötte, 668 01:08:40,416 --> 01:08:44,443 aztán elkergették, mert beteg lett, azért könyörgött a halálos ágyán, 669 01:08:46,755 --> 01:08:49,053 hogy pusztítsam el a szajhák védőszentjeit. 670 01:08:51,193 --> 01:08:53,684 A hajuk az elhunytaktól van, 671 01:08:56,132 --> 01:09:00,660 a kimonójuk is azok ruhája volt, akik már meghaltak. 672 01:09:02,872 --> 01:09:05,841 Azt mondta, oly nagy a keserűségük, 673 01:09:06,909 --> 01:09:08,501 hogy nem tudnak nyugodalmat lelni. 674 01:09:12,948 --> 01:09:14,609 Hadd kérdezzek én is valamit. 675 01:09:15,551 --> 01:09:16,643 Mi az? 676 01:09:18,053 --> 01:09:20,453 Úgy vélem, maga jószívű. 677 01:09:22,224 --> 01:09:24,954 Adja a keményet, mert maga a főnök. 678 01:09:25,928 --> 01:09:29,921 De egykoron, szintén eladták, ugye? 679 01:09:36,138 --> 01:09:37,196 Búcsúzom. 680 01:09:42,178 --> 01:09:46,012 A bérgyilkos, a "Magányos farkas és kölyke"... 681 01:09:48,584 --> 01:09:51,576 Hé! Indul a csónak! 682 01:10:03,532 --> 01:10:05,329 Nekem adod a kutyát? 683 01:10:08,571 --> 01:10:09,902 Köszönöm. 684 01:10:11,040 --> 01:10:14,669 Daigoro, nagyon, nagyon fogok rá vigyázni. 685 01:10:15,811 --> 01:10:16,843 Viszlát! 686 01:10:29,258 --> 01:10:31,226 Nővérkém! 687 01:10:32,361 --> 01:10:33,658 Isten veled! 688 01:10:33,996 --> 01:10:35,793 Nővérkém! 689 01:10:36,065 --> 01:10:39,796 Vigyázz magadra! Ég veled! 690 01:11:04,794 --> 01:11:05,956 Kik vagytok? 691 01:11:06,161 --> 01:11:07,321 A Jashamaruk, Kurokawából. 692 01:11:08,631 --> 01:11:13,000 A Kurokawáknak újabban a Jagjuk parancsolnak? Így van? 693 01:11:13,469 --> 01:11:15,801 Ha átadja a levelet, 694 01:11:16,872 --> 01:11:18,567 nem kell megöletnem. 695 01:11:20,409 --> 01:11:24,140 Retszudónak nagyon kellhet ez a levéltartó. 696 01:11:24,747 --> 01:11:28,979 Tudván ezt, nem adhatom át maguknak. 697 01:11:29,451 --> 01:11:30,782 Akkor nincs mit tenni. 698 01:11:54,410 --> 01:11:55,672 A Kurokawa lánctechnika! 699 01:12:09,591 --> 01:12:10,819 A Dotanuki! 700 01:12:11,894 --> 01:12:14,419 Alábecsültétek a csatakardom élét! 701 01:13:00,542 --> 01:13:02,066 Elveszített valamit? 702 01:13:02,411 --> 01:13:08,047 Hát... ismét begörcsöltem. 703 01:13:09,418 --> 01:13:11,943 De már jobban vagyok. 704 01:13:12,388 --> 01:13:14,549 Kérem, miattam ne aggódjon. 705 01:13:14,957 --> 01:13:16,925 Örömmel hallom. 706 01:13:19,762 --> 01:13:21,821 Bocsásson meg... 707 01:13:23,031 --> 01:13:27,593 Szamuráj úr, maga az, akit a "Magányos farkasnak" neveznek? 708 01:13:29,338 --> 01:13:33,240 A bérgyilkos, a "Magányos farkas és kölyke"? 709 01:13:33,776 --> 01:13:34,868 Így van. 710 01:13:35,511 --> 01:13:38,969 Mekkora szerencse! 711 01:13:39,581 --> 01:13:44,143 Régóta kutatok már maga után. 712 01:13:44,720 --> 01:13:49,214 Csak nem úgy érti, hogy fel akar bérelni? 713 01:13:50,759 --> 01:13:54,661 Nem én... Hanem a hercegnő. 714 01:13:55,931 --> 01:13:57,193 Hercegnő? 715 01:14:09,611 --> 01:14:13,741 Öreg, rábukkantam a "Magányos farkas és kölykére". 716 01:14:14,082 --> 01:14:18,280 A hercegnő már várja. Kérem, jöjjön beljebb! 717 01:14:18,821 --> 01:14:23,053 Te légy jó kisfiú és várj itt. 718 01:14:25,160 --> 01:14:31,895 És, tisztelt Farkas úr, legyen szíves átadni a fegyverét. 719 01:14:34,770 --> 01:14:38,604 A hercegnőt nem szabad megrémisztenünk. 720 01:14:39,141 --> 01:14:42,838 Köszönöm. 721 01:14:55,491 --> 01:15:00,428 Elnézést, hogy megvárattuk, hercegnő! 722 01:15:03,465 --> 01:15:06,127 Ideje készülődnie. 723 01:16:18,807 --> 01:16:22,743 Szajo hercegnő vagyok. 724 01:16:23,245 --> 01:16:26,146 A "Magányos farkas és kölyke," bérgyilkos. 725 01:16:26,848 --> 01:16:30,079 Szeretném, ha végezne valakivel. 726 01:16:30,452 --> 01:16:32,477 Tudnom kell az okát. 727 01:16:32,721 --> 01:16:34,484 A munkadíjam pedig... 728 01:16:34,856 --> 01:16:37,416 Úgy hallottam, ötszáz arany elegendő. 729 01:16:38,460 --> 01:16:40,394 - Öreg... - Igenis! 730 01:16:56,878 --> 01:17:00,314 Ez egyike a családi kincseinknek. 731 01:17:01,450 --> 01:17:05,648 Legkevesebb kétezer aranyat ér. 732 01:17:06,822 --> 01:17:08,983 És a célszemély? 733 01:17:10,859 --> 01:17:15,489 A "Magányos farkas és kölyke," akit korábban Ogami Ittóként ismertek. 734 01:17:17,165 --> 01:17:18,325 Hogyan...? 735 01:17:36,718 --> 01:17:40,119 Szajomaru vagyok, a Kurokawa klánból. Készüljön! 736 01:17:42,424 --> 01:17:44,517 Musimaru, ugyanonnan! 737 01:17:44,726 --> 01:17:47,424 A megölésem csak a Jagjuk érdekét szolgálja. 738 01:17:47,662 --> 01:17:52,590 Hallgasson! Sosem vágytunk a Jagjuk eszközei lenni. 739 01:17:53,802 --> 01:17:58,239 De maga megölte a testvéremet, Jaszamarut, és négy társát. 740 01:17:58,907 --> 01:18:00,966 A haláluk nem maradhat megbosszulatlan! 741 01:18:17,659 --> 01:18:18,848 Apa! 742 01:18:31,039 --> 01:18:35,373 Lenyűgöző... Ogami Itto... 743 01:18:39,514 --> 01:18:43,746 Én mondom ezt... ... az utolsó Kurokawa... 744 01:18:46,621 --> 01:18:52,686 A Jagjuk elindultak... megölni magát... minden áron. 745 01:18:56,264 --> 01:19:01,600 A Sógunátusnak már... ... jelentést küldtek magáról. 746 01:19:02,070 --> 01:19:03,662 Számítottam rá. 747 01:19:04,639 --> 01:19:07,233 Akkor... nincs más megoldás a maga számára... 748 01:19:08,143 --> 01:19:12,204 ... mint megfejteni a Jagju kódot, és leleplezni őket. 749 01:19:12,848 --> 01:19:15,112 Nyissa fel a Sógunátus szemét... 750 01:19:15,617 --> 01:19:21,715 és hívja ki a Jagjukat... nyíltan. 751 01:19:22,624 --> 01:19:23,852 A kód? 752 01:19:24,893 --> 01:19:30,422 Menjen... ... a selyemhernyók övezetébe... 753 01:19:40,408 --> 01:19:43,434 A selyemhernyók... övezete? 754 01:19:53,288 --> 01:19:55,222 Ez a selyemövezet? 755 01:19:55,423 --> 01:19:58,256 Igen, régóta így nevezik. 756 01:19:58,493 --> 01:20:00,190 Az egyik elöljárójukkal kívánnék szólni. 757 01:20:00,395 --> 01:20:04,729 Látja azt a házat? Ott lakik a falu legidősebb embere. 758 01:20:16,211 --> 01:20:18,236 Van valami ötlete? 759 01:20:19,014 --> 01:20:23,951 Melegítés, víz, átitatás... Egyik módszer sem hozott sikert. 760 01:20:24,419 --> 01:20:31,018 Az egyetlen nyom, amim van, a halott szava: "A selyemhernyók övezete." 761 01:20:38,500 --> 01:20:39,689 Mi az? 762 01:20:41,036 --> 01:20:44,802 A papírnak faeperlé illata van. 763 01:20:52,480 --> 01:20:56,678 Biztos vagyok benne... faeperlé. 764 01:20:56,885 --> 01:20:58,116 Tehát? 765 01:21:24,246 --> 01:21:25,508 Ez meg mi? 766 01:21:26,982 --> 01:21:30,748 A titkos üzenetet faeper levével írták. 767 01:21:32,554 --> 01:21:35,284 És a selyemhernyók rágják ki az üzenetet! 768 01:21:37,092 --> 01:21:39,390 Ez hát a Jagjuk titka... 769 01:21:41,763 --> 01:21:44,960 Olyan összeesküvés, amely alapjában rázza meg a kormányzatot! 770 01:22:02,250 --> 01:22:06,380 Daigoro! Edó felé indulunk! 771 01:22:10,725 --> 01:22:15,424 Kezemben van már a Jagjuk titka, Retszudo. 772 01:22:16,097 --> 01:22:20,033 Ezúttal kétségkívül sikerrel jár a bosszúm! 773 01:22:27,409 --> 01:22:33,314 A "Magányos farkas és kölyke" elleni letartóztatási parancs 774 01:22:33,515 --> 01:22:36,680 hamar eljutott a földesurakhoz és a kormányhivatalokba. 775 01:22:37,052 --> 01:22:42,456 Továbbá, a Jagju klán teljes haderejét mozgósították. 776 01:22:43,758 --> 01:22:50,254 Úgy tűnt, Ogami Itto és fia számára egyre kevesebb az esély. 777 01:22:53,601 --> 01:22:59,938 Ám nekik nem volt más választásuk, mint tovább menni Edó felé. 778 01:23:11,219 --> 01:23:14,313 Magányos farkas és kölyke! Add meg megad! 779 01:23:15,357 --> 01:23:16,756 Nyugalom! 780 01:23:17,359 --> 01:23:19,589 Nem kívánok ártatlanokat ölni. 781 01:23:20,528 --> 01:23:22,519 De ha rákényszerülök, megteszem. 782 01:23:22,831 --> 01:23:25,459 - Fogjátok le! - Igenis, uram! 783 01:23:25,800 --> 01:23:27,358 Esztelen népség! 784 01:23:28,737 --> 01:23:33,504 Ha annyira siettek a Pokolba, odajuttatlak titeket! 785 01:23:34,209 --> 01:23:35,335 Daigoro...! 786 01:24:03,938 --> 01:24:08,898 Szado-no-kami Maszatszune nagyúr, mire fel a habozás? 787 01:24:09,444 --> 01:24:12,504 A "Magányos farkas és kölyke" holnap eléri a birtokát. 788 01:24:13,381 --> 01:24:17,317 Szedje össze az embereit és fogassa el! 789 01:24:17,685 --> 01:24:19,846 Ha képesek rá, öljék meg! 790 01:24:20,121 --> 01:24:23,090 És ha elutasítom a kérést? 791 01:24:23,324 --> 01:24:24,416 Micsoda?! 792 01:24:25,927 --> 01:24:30,955 Szembeszállna a kormánnyal egy közönséges roninért és a fiáért? 793 01:24:31,466 --> 01:24:35,903 Azt szeretné, ha eltörölnék a házát és öngyilkosságra szólítanák fel? 794 01:24:36,604 --> 01:24:39,539 A vazallusai pedig földönfutóvá lennének? 795 01:24:41,309 --> 01:24:46,337 Ogami Itto volt a vívásoktatóm. 796 01:24:54,289 --> 01:24:56,723 Maszatszune úr! 797 01:24:57,692 --> 01:25:00,320 Így sosem fogja elsajátítani a Szjuo stílust. 798 01:25:06,601 --> 01:25:07,727 Apa... 799 01:25:22,684 --> 01:25:23,981 Ogami Itto. 800 01:25:24,285 --> 01:25:25,718 Maszatszune úr. 801 01:25:25,920 --> 01:25:29,720 Parancsot kaptam a továbbhaladása megakadályozására! 802 01:25:29,991 --> 01:25:32,255 Nekem mégis mennem kell. 803 01:25:32,460 --> 01:25:35,454 Akkor rákényszerít. 804 01:25:36,865 --> 01:25:40,767 Az öt legjobb szamurájom fog segíteni nekem. 805 01:25:41,336 --> 01:25:42,667 Elfogadom. 806 01:25:43,738 --> 01:25:47,105 A hivatalos párbaj szabályai szerint fognak eljárni. 807 01:25:48,443 --> 01:25:53,345 Legalább ennyiben kimutathatom a tiszteletemet a régi mesterem iránt. 808 01:25:54,415 --> 01:25:56,576 Nem érdemlek ilyen megtiszteltetést. 809 01:25:57,952 --> 01:26:01,353 Emberek! Bátran és tisztességgel küzdjetek! 810 01:26:01,790 --> 01:26:03,084 A gyermeknek nem eshet baja! 811 01:26:03,291 --> 01:26:05,919 Nagyra értékelem a figyelmességét. 812 01:26:06,661 --> 01:26:09,596 De a fiam és én együtt járjuk a Pokol útját. 813 01:26:10,732 --> 01:26:12,757 Nem szükséges a szánalom. 814 01:26:13,434 --> 01:26:14,458 Alakzatba! 815 01:26:27,015 --> 01:26:28,778 Támadás! 816 01:26:56,110 --> 01:26:57,634 Ogami Itto! 817 01:27:00,848 --> 01:27:01,974 Készüljön! 818 01:27:44,659 --> 01:27:46,627 Micsoda sebesség és pontosság... 819 01:27:47,362 --> 01:27:50,331 Elsajátítottad a Szjuo stílus titkát. 820 01:27:55,703 --> 01:27:58,433 Ha vízben küzdöttünk volna, te győzöl. 821 01:28:00,708 --> 01:28:02,505 Teljességgel... lenyűgöztél. 822 01:28:05,780 --> 01:28:08,271 Kö... köszönöm. 823 01:28:10,184 --> 01:28:11,674 Ég önnel. 824 01:28:33,441 --> 01:28:38,378 FUKUHAMA - HATÁRVÁROS A NAGYURAK FOGADÓJA 825 01:28:38,579 --> 01:28:43,754 FŐPARANCSNOKSÁG 826 01:28:51,659 --> 01:28:58,292 Tehát Maszatszune úr is elbukott ellene. 827 01:28:58,499 --> 01:28:59,597 Igen. 828 01:29:00,101 --> 01:29:04,731 Segítségül kell hívnunk a Mino, Ogaki és Toda klánokat. 829 01:29:05,006 --> 01:29:07,668 A nagyurakra nem támaszkodhatunk! 830 01:29:10,278 --> 01:29:15,181 Nekünk, az Ura-Jagju klánnak, magunknak kell elvégeznünk! 831 01:29:15,483 --> 01:29:16,547 Uram! 832 01:29:17,485 --> 01:29:20,579 Ha Ogami kikerüli a kastélyokat és az ellenőrzőpontokat, 833 01:29:20,855 --> 01:29:24,985 biztosan át kell haladni a Halál-völgyén. 834 01:29:27,128 --> 01:29:28,561 Ott összecsaphatunk vele. 835 01:29:28,796 --> 01:29:32,928 Annak a körözött bérgyilkosnak meg kell halnia. 836 01:29:33,601 --> 01:29:37,901 A társadalom érdekében, az ő és a fia útja, mely a Poklon át vezet, 837 01:29:39,340 --> 01:29:42,673 véget kell érjen! 838 01:29:43,644 --> 01:29:44,770 Így igaz! 839 01:29:45,580 --> 01:29:50,017 Az igazság a Jagjukén, a mi oldalunkon áll! 840 01:29:50,885 --> 01:29:55,322 Ogami Itto, egyszer és mindenkorra lezárjuk a viszályunkat! 841 01:30:10,571 --> 01:30:13,631 Ogami Itto, már vártunk rád! 842 01:30:14,375 --> 01:30:16,570 Itt fogsz meghalni! 843 01:30:22,283 --> 01:30:23,477 Daigoro! 844 01:30:28,690 --> 01:30:29,857 Tűz! 845 01:30:51,045 --> 01:30:52,307 Átkozott! 846 01:30:55,917 --> 01:31:00,820 Itto, innen nincs menekvés! 847 01:31:01,489 --> 01:31:03,582 Add meg magad és add vissza a levéltartót! 848 01:31:11,566 --> 01:31:16,367 A benne lévő levelet felhasználom az Ura-Jagju klán tönkretételére! 849 01:31:17,338 --> 01:31:18,236 Megölni! 850 01:31:26,714 --> 01:31:28,705 Daigoro. Készülj! 851 01:32:25,072 --> 01:32:29,065 Itto, szépen kivágtad magad. 852 01:32:29,644 --> 01:32:30,736 Retszudo! 853 01:32:31,078 --> 01:32:33,205 De csupán eddig jutottál. 854 01:32:34,382 --> 01:32:39,615 Tudod, itt már a Dotanuki kardod sem tud segíteni rajtad. 855 01:32:40,221 --> 01:32:44,248 Láttad a Jagjuk üzenetét. 856 01:32:48,596 --> 01:32:52,532 De a kódot nem fejthetted meg. 857 01:32:52,800 --> 01:32:53,892 Könnyű volt. 858 01:32:54,302 --> 01:32:57,567 Ha a Sógunátus tudomást szerez a terveitekről, 859 01:32:58,039 --> 01:33:00,564 a kormányzás befolyásolásáról, 860 01:33:01,342 --> 01:33:03,469 az a pusztulásotokat jelenti! 861 01:33:05,913 --> 01:33:07,180 Tehát, Retszudo? 862 01:33:07,381 --> 01:33:08,878 Lehetséges volna... 863 01:33:09,850 --> 01:33:13,286 Akkor nekem kell visszaszereznem a levelet tőled. 864 01:33:13,721 --> 01:33:14,751 Megölni! 865 01:34:18,586 --> 01:34:19,853 Ne üldözzétek! 866 01:34:20,688 --> 01:34:21,848 Retszudo úr! 867 01:34:23,391 --> 01:34:28,055 Igaz, hogy az ellenségem vagy, de a tudásod méltó az egykori rangodhoz! 868 01:35:26,353 --> 01:35:27,411 Apa! 869 01:35:29,123 --> 01:35:31,785 Apa! Apa! Apa! 870 01:35:36,964 --> 01:35:41,333 Apa! Apa! Apa! Apa! 871 01:35:44,371 --> 01:35:47,465 Vi... vizet... 872 01:38:19,560 --> 01:38:20,686 Apa! 873 01:38:39,813 --> 01:38:41,508 Jó önt újra látni. 874 01:38:42,883 --> 01:38:44,544 Kiorosi-no-Torizo? 875 01:38:45,352 --> 01:38:48,617 Útban vagyok hazafelé, miután elsimítottam pár gondot. 876 01:38:55,029 --> 01:38:57,657 Segíteni szeretnék. 877 01:38:59,099 --> 01:39:03,331 Edóba tart, ugye? Jól gondolom? 878 01:39:03,904 --> 01:39:04,966 Pontosan. 879 01:39:05,239 --> 01:39:11,403 Ám ha tovább megy, az számos ártatlan halálát jelenti. 880 01:39:12,546 --> 01:39:15,538 Ezt nem szeretné, igaz? 881 01:39:16,850 --> 01:39:20,650 És úgy tűnik, meg is sebesült. 882 01:39:21,588 --> 01:39:25,046 Hadd kísérjük el Edóba. 883 01:39:25,893 --> 01:39:28,555 Már kidolgoztam egy tervet. 884 01:39:38,238 --> 01:39:40,306 Olyat ajánl nekem, amit nem utasíthatok vissza. 885 01:39:41,742 --> 01:39:45,838 Akkora adóság ez, amit ebben az életben nem bírok visszafizetni. 886 01:39:47,047 --> 01:39:48,947 Akkor... induljunk! 887 01:40:05,766 --> 01:40:09,964 Főnök, ez a babakocsi gyanút kelt. 888 01:40:11,605 --> 01:40:12,833 Tisztában vagyok vele. 889 01:41:02,456 --> 01:41:04,219 ELLENŐRZŐPONT 890 01:41:11,832 --> 01:41:14,057 KÖRÖZÉS: A MAGÁNYOS FARKAS ÉS KÖLYKE 891 01:41:22,776 --> 01:41:24,835 Torizo vagyok, a Kiorosi család főnöke. 892 01:41:25,045 --> 01:41:27,240 Az embereim és én hazafelé tartunk. 893 01:41:27,514 --> 01:41:30,312 Kérem, engedélyezzék az áthaladásunkat! 894 01:41:36,657 --> 01:41:37,955 A fiú kicsoda? 895 01:41:38,292 --> 01:41:42,786 A fogadott fiam és örökösöm. 896 01:41:43,063 --> 01:41:47,432 A kora és a kinézete emlékeztet... 897 01:41:47,835 --> 01:41:49,427 Kire? 898 01:41:51,305 --> 01:41:53,830 A körözött "Magányos farkas és kölyke" fiára. 899 01:41:54,274 --> 01:41:58,176 Bizonyára tréfál! Ez itt az én fiam. 900 01:42:02,449 --> 01:42:05,885 Jól van. Megértettem. Micsoda kis jakuza... 901 01:42:06,854 --> 01:42:08,253 Tovább mehetnek. 902 01:42:08,522 --> 01:42:10,513 Köszönöm. Induljunk! 903 01:42:16,697 --> 01:42:17,929 Állj! 904 01:42:20,100 --> 01:42:22,432 Ezt elvesztette valaki? 905 01:42:24,805 --> 01:42:26,432 Az enyém. 906 01:42:32,446 --> 01:42:34,311 Nagyon köszönöm. 907 01:42:56,370 --> 01:42:57,466 Daigoro! 908 01:43:14,488 --> 01:43:15,512 Mi baj van? 909 01:43:16,423 --> 01:43:20,052 Köszönök mindent, de itt elválunk. 910 01:43:20,894 --> 01:43:23,556 Edóig még sok ellenőrzés lesz. 911 01:43:25,199 --> 01:43:28,600 Ha továbbra is együtt tartunk, körözöttek lesznek, mint bűntársak. 912 01:43:29,336 --> 01:43:30,598 Ez most nem számít! 913 01:43:30,871 --> 01:43:33,601 Megváltozott a helyzet. Jönnek utánunk. 914 01:43:33,907 --> 01:43:37,468 Valószínűleg most gyűjtik össze az embereiket az ellenőrzőpontnál. 915 01:43:38,045 --> 01:43:40,206 Úgy érti, felismerték az álcát? 916 01:43:40,447 --> 01:43:42,677 Felejtsen el minket és távozzon! 917 01:43:48,388 --> 01:43:51,084 Iwa, ugye nem...?! 918 01:43:52,392 --> 01:43:55,188 Szándékosan ejtetted el a dohányzacskót és üzenetet adtál át? 919 01:44:04,838 --> 01:44:07,466 Igen, beárultam őt. 920 01:44:09,376 --> 01:44:14,380 Azt üzentem, a "Magányos farkas és kölyke" túszai vagyunk, muszáj vele mennünk. 921 01:44:14,581 --> 01:44:15,814 - Iwa! - Főnök! 922 01:44:16,883 --> 01:44:21,217 Értelmetlen egy körözött bűnöst segíteni! 923 01:44:21,755 --> 01:44:25,782 Mind holtan végezzük! 924 01:44:26,994 --> 01:44:32,591 Magáért boldogan adom az életem, ha őt kitörli az emlékezetéből! 925 01:44:43,510 --> 01:44:48,447 Rajta, öljön meg, hiszen elárultam! 926 01:44:49,850 --> 01:44:55,948 De cserében, ne keverje az ügyeibe a családunkat! 927 01:44:59,760 --> 01:45:01,387 Iwa, te...! 928 01:45:02,462 --> 01:45:04,293 Igaza van. 929 01:45:06,199 --> 01:45:07,791 Itt váljunk el. 930 01:45:08,869 --> 01:45:10,036 Uram... 931 01:45:12,039 --> 01:45:14,701 Ég önnel, Torizo! 932 01:45:27,521 --> 01:45:33,428 Huszonhat éven át éltem férfi módjára. 933 01:45:41,969 --> 01:45:43,136 Iwa. 934 01:45:44,137 --> 01:45:45,167 Igen? 935 01:45:49,176 --> 01:45:53,545 Kinevezlek a Torizo család harmadik főnökének. Rád bízom őket. 936 01:45:53,813 --> 01:45:55,002 De, főnök... 937 01:45:56,516 --> 01:46:00,886 Ha meghalok, legalább azt tegyem asszonyként. 938 01:46:01,087 --> 01:46:02,176 Főnök! 939 01:46:04,925 --> 01:46:07,086 Visszamegy hozzá! 940 01:46:23,410 --> 01:46:24,542 Torizo! 941 01:46:24,878 --> 01:46:26,903 Uram, engedje, hogy önnel együtt haljak meg! 942 01:46:34,888 --> 01:46:35,955 Vissza! 943 01:46:41,562 --> 01:46:42,692 Torizo! 944 01:46:43,163 --> 01:46:45,063 Torizo! Tartson ki! 945 01:46:45,432 --> 01:46:46,524 Torizo! 946 01:46:47,067 --> 01:46:52,403 Szólítson... Otorinak. Az igazi nevemen... 947 01:46:53,974 --> 01:46:54,998 Otori! 948 01:46:55,909 --> 01:46:58,173 Olyan boldog vagyok... 949 01:47:00,747 --> 01:47:07,380 ... hogy módomban van... a karjai közt halni meg. 950 01:47:17,264 --> 01:47:18,353 Otori... 951 01:47:36,583 --> 01:47:40,383 Daigoro. Tudod, hogy hívják ezt a virágot? 952 01:47:43,356 --> 01:47:44,380 Ez a... 953 01:47:46,326 --> 01:47:48,191 Azami volt, vagyis bogáncs. 954 01:47:48,528 --> 01:47:51,156 Azami volt Daigoro édesanyjának a neve. 955 01:47:51,865 --> 01:47:55,926 Azami, Itto elhunyt felesége. 956 01:47:57,804 --> 01:48:02,764 Azami, ami átvitt értelemben bosszút jelent. 957 01:48:03,310 --> 01:48:07,076 Bosszú. Az egyetlen gondolat, ami ezt a férfit és a fiát éltette. 958 01:48:35,976 --> 01:48:39,503 Nagyuram, a hatalma 959 01:48:40,046 --> 01:48:42,947 hatvan birtokot ragyog be. 960 01:48:45,018 --> 01:48:51,187 Uralma kétségkívül békét hozott az ország népére. 961 01:48:53,793 --> 01:48:55,283 Én nem így gondolom. 962 01:48:58,632 --> 01:49:01,260 Éhes farkasok üvöltését hallom. 963 01:49:03,270 --> 01:49:07,001 Tudom, hogy három klán és öt birtok feni az agyarait. 964 01:49:07,607 --> 01:49:11,475 Ezt őszinte sajnálattal hallom. 965 01:49:11,745 --> 01:49:13,909 Ogami Itto elhomályosította a hírneveteket, 966 01:49:14,180 --> 01:49:19,049 és rombolta a Tokugawák tekintélyét. 967 01:49:19,286 --> 01:49:20,450 Így igaz. 968 01:49:20,687 --> 01:49:25,147 Ám egyre több bírálatot hallok a Jagju klánról is. 969 01:49:26,893 --> 01:49:31,125 Felejtsd el a személyes gyűlölködést és ne élj vissza a hatalmaddal! 970 01:49:31,965 --> 01:49:33,660 - Figyelmezz a szavaimra, Retszudo! - Uram! 971 01:49:34,768 --> 01:49:40,297 A Jagjuk azért léteznek, mert vannak a Tokugawák. 972 01:49:51,751 --> 01:49:58,122 Igen, de ez fordítva szintén igaz a Jagjukra és a Tokugawákra. 973 01:49:58,658 --> 01:50:04,758 Sőt, mi több... A Tokugawák a létezésüket köszönhetik a Jagjuknak. 974 01:50:15,241 --> 01:50:18,904 Apám, itt vagy hát. 975 01:50:22,582 --> 01:50:28,282 Félszemmel nézve a Hold közelebbinek tűnik. 976 01:50:29,022 --> 01:50:34,619 Lüktet a sérült szemem... 977 01:50:36,429 --> 01:50:39,921 Itto arca újra és újra beszökell a gondolataim közé. 978 01:50:41,334 --> 01:50:43,962 Eljutott Edóig. 979 01:50:45,739 --> 01:50:49,903 De hát hogyan győzhetett le annyi embert...? 980 01:50:50,110 --> 01:50:56,243 Ogami Itto már nem közönséges halandó, hanem démon, aki az Alvilág kapujáig űzetett. 981 01:50:59,019 --> 01:51:05,390 Megkeressük, és mindent rázúdítunk, amivel a Jagju klán rendelkezik. 982 01:51:05,658 --> 01:51:12,227 Bizen! Én, Retszudo, személyesen fogok párbajt vívni Ogami Ittóval. 983 01:51:13,867 --> 01:51:15,858 De apám...! 984 01:51:16,569 --> 01:51:20,903 Az egyik démon... a másik ellen! 985 01:51:53,907 --> 01:51:59,641 A Sógunátus egykori hivatalos hóhéra, Ogami Itto vagyok. 986 01:52:00,547 --> 01:52:03,175 Valamikor ebben a házban éltem. 987 01:52:03,416 --> 01:52:06,908 Az uram jelenleg nincs idehaza. 988 01:52:07,320 --> 01:52:10,585 Ha lenne szíves napnyugta után visszajönni... 989 01:52:10,857 --> 01:52:13,021 Hadd kérdezzek valamit. 990 01:52:14,027 --> 01:52:20,193 Volt itt egy imaszoba, emléktáblákkal. 991 01:52:20,734 --> 01:52:22,565 Tud róla, hogy megvannak még? 992 01:52:22,836 --> 01:52:24,670 Igen, uram. 993 01:52:24,938 --> 01:52:30,071 Ha még léteznek, szeretnék imádkozni értük. 994 01:52:30,910 --> 01:52:36,507 Amikor az uram beköltözött ide, 995 01:52:36,916 --> 01:52:42,888 szútrákat olvasott fel értük, majd elégette őket. 996 01:52:48,161 --> 01:52:51,255 Értem. Ebben az esetben távozok. 997 01:52:51,464 --> 01:52:52,622 Igen, uram... 998 01:52:53,233 --> 01:52:54,791 Egy pillanat, kérem! 999 01:52:59,339 --> 01:53:02,502 Fuzsino vagyok, Csucsija Hjogo felesége. 1000 01:53:03,743 --> 01:53:06,712 Ogami úr, kérem, kerüljön beljebb! 1001 01:53:07,680 --> 01:53:09,170 Köszönöm önnek. 1002 01:53:53,026 --> 01:53:56,427 Drágám... Daigoro... 1003 01:53:58,798 --> 01:54:00,231 Vigyázz rá... 1004 01:54:06,039 --> 01:54:07,631 Ogami úr. 1005 01:54:08,842 --> 01:54:13,973 Ezt Jagju Retszudo uraság bízta rá a férjemre. 1006 01:54:16,182 --> 01:54:21,176 Jagju úr azt mondta, ön biztosan el fog látogatni ide. Azt kérte, 1007 01:54:22,188 --> 01:54:23,883 ezt adjuk át önnek. 1008 01:54:33,399 --> 01:54:34,661 "KIHÍVÓLEVÉL" 1009 01:54:35,034 --> 01:54:40,529 Edóba érkezésedkor hivatalos párbajra hívlak ki. 1010 01:54:41,841 --> 01:54:45,709 Három napon át foglak várni 1011 01:54:46,145 --> 01:54:50,980 "ezen hónap tizedik napjától számolva, Ogami Itto. 1012 01:54:51,818 --> 01:54:54,048 Jagju Retszudo 1013 01:54:55,788 --> 01:54:57,312 Retszudo... 1014 01:55:23,449 --> 01:55:25,679 Vártam rád, Itto! 1015 01:55:27,520 --> 01:55:30,114 Látom, a halálra készülve öltöztél. 1016 01:55:30,323 --> 01:55:31,490 Retszudo! 1017 01:55:31,791 --> 01:55:34,426 Hány halál kell ahhoz, hogy te is elégedett legyél? 1018 01:55:34,627 --> 01:55:35,792 Elhallgass! 1019 01:55:37,130 --> 01:55:43,035 Velem csak őutánuk nézhetsz szembe. Készülj a harcra! 1020 01:55:50,376 --> 01:55:53,311 Daigoro, te itt várj! 1021 01:57:54,567 --> 01:57:56,398 Vissza! 1022 01:58:02,842 --> 01:58:06,141 Itto... Készülj! 1023 01:58:06,879 --> 01:58:08,213 Régóta várok erre! 1024 01:58:08,414 --> 01:58:14,483 Megöllek és visszaveszem tőled a Jagjuk levelét. 1025 01:58:28,601 --> 01:58:29,625 Jöjj hát! 1026 01:59:31,097 --> 01:59:32,223 Daigoro! 1027 01:59:36,269 --> 01:59:39,727 Menj hozzá! Igyekezz! 1028 01:59:43,876 --> 01:59:44,943 Elnézést... 1029 01:59:58,157 --> 02:00:03,288 Apám! Eltaláltuk! 1030 02:00:09,335 --> 02:00:11,098 - Bizen. - Igen? 1031 02:00:12,538 --> 02:00:18,067 Ezennel kitagadlak. Nem vagy az örökösöm! 1032 02:00:21,013 --> 02:00:22,173 Apám...? 1033 02:00:22,515 --> 02:00:28,715 A kettőnk harca nem holmi közönséges gyűlölködésből fakad. 1034 02:00:32,191 --> 02:00:37,151 Ez két igaz szamuráj harcos csatája! 1035 02:00:37,496 --> 02:00:38,520 Apám! 1036 02:00:40,800 --> 02:00:43,030 Ostoba! 1037 02:00:44,003 --> 02:00:45,300 De apám... 1038 02:01:06,459 --> 02:01:07,648 Daigoro! 1039 02:01:18,070 --> 02:01:21,267 Van itthon valaki? 1040 02:01:21,707 --> 02:01:23,174 Isten hozta idehaza! 1041 02:01:23,376 --> 02:01:24,442 Ki ez a gyermek? 1042 02:01:24,643 --> 02:01:26,208 Hívassátok Rokuszaj doktort! 1043 02:01:26,479 --> 02:01:28,069 - Igen... - Igyekezzetek! 1044 02:01:51,771 --> 02:01:52,965 Gyere, kutyuli! 1045 02:02:05,384 --> 02:02:08,911 Az unokámnak mered nevezni magad?! 1046 02:02:09,522 --> 02:02:10,819 Bocsáss meg! 1047 02:02:11,858 --> 02:02:13,047 Gyere velem! 1048 02:02:16,629 --> 02:02:21,760 Nagyapa, nagyapa! Bocsáss meg, kérlek! 1049 02:02:51,697 --> 02:02:52,895 Nagyapa... 1050 02:02:53,132 --> 02:02:54,290 Fogjad! 1051 02:02:58,070 --> 02:03:01,836 Szato, fogd azt a gyakorló kardot! 1052 02:03:48,554 --> 02:03:49,718 Elnézést! 1053 02:03:55,027 --> 02:04:01,091 Ilyen tudással hogyhogy nem bírtad megölni Ogami Ittót?! 1054 02:04:03,335 --> 02:04:06,600 Megkedvelted a fiát? 1055 02:04:07,006 --> 02:04:08,303 Te ostoba! 1056 02:04:13,212 --> 02:04:19,312 Nagyapa... Az életemmel felelek a hibámért. 1057 02:04:30,062 --> 02:04:32,257 A Jagju család tagja vagy. 1058 02:04:34,099 --> 02:04:35,361 Bátran halj meg! 1059 02:04:42,308 --> 02:04:43,468 Daigoro... 1060 02:04:46,912 --> 02:04:53,841 Daigoro. Az apád helyett te akarsz végezni velem? 1061 02:04:56,121 --> 02:04:57,850 Szegény gyermek... 1062 02:04:58,757 --> 02:05:01,658 De még várnod kell. 1063 02:05:02,194 --> 02:05:06,494 Az igaz, hogy az apád és én halálos ellenségek vagyunk, 1064 02:05:08,167 --> 02:05:14,834 ám amikor kardot húzunk egymás ellenében, 1065 02:05:15,674 --> 02:05:21,579 igaz szamuráj szellemiség költözik belénk. 1066 02:05:23,249 --> 02:05:24,511 Megérted ezt? 1067 02:05:27,152 --> 02:05:29,985 Amikor újra találkozunk, 1068 02:05:31,891 --> 02:05:36,123 szamurájként tesszük, az egyik harcos a másikkal. 1069 02:05:37,062 --> 02:05:42,557 Két igaz szamurájként! 1070 02:05:53,979 --> 02:05:58,678 Daigoro... Jöjj hozzám! 1071 02:06:08,527 --> 02:06:14,762 Te és az apád arra kárhoztattatok, hogy együtt járjátok a Pokol útját. 1072 02:06:16,068 --> 02:06:20,664 Jegyezd meg a szavaimat! 1073 02:06:22,875 --> 02:06:28,149 Ha édesapád meghal,... 1074 02:06:28,349 --> 02:06:32,349 ... a te életed is véget ér. 1075 02:06:35,554 --> 02:06:41,686 Ha én hullok el, az Ura-Jagju klánnak lesz vége. 1076 02:06:54,807 --> 02:06:57,139 Elaludt... 1077 02:07:04,417 --> 02:07:05,479 Nézd! 1078 02:07:05,884 --> 02:07:07,681 Jagju Retszudo számára. 1079 02:07:08,454 --> 02:07:11,946 Ma déli fél egykor megküzdök veled. 1080 02:07:12,758 --> 02:07:14,248 Ogami Itto 1081 02:07:20,633 --> 02:07:22,328 Erre vártam! 1082 02:07:47,593 --> 02:07:48,651 Apa! 1083 02:07:55,801 --> 02:07:56,968 Apa! 1084 02:08:03,575 --> 02:08:06,601 Köszönöm, hogy gondoskodtál Daigoróról. 1085 02:08:07,012 --> 02:08:11,278 Az adósod vagyok. Amiatt, hogy életben hagytad az unokámat, 1086 02:08:11,650 --> 02:08:14,278 pedig tudtad, hogy a megölésedre küldtem. 1087 02:08:25,030 --> 02:08:27,294 Itt van Jagju kémeknek szánt levél. 1088 02:08:30,169 --> 02:08:34,105 Azt terveztem, a sógunnak adom át. 1089 02:08:35,941 --> 02:08:38,239 De többé már nincs értelme. 1090 02:08:38,577 --> 02:08:39,635 Miért nincs? 1091 02:08:40,079 --> 02:08:42,604 A harcunk személyes viszályból indult ki. 1092 02:08:43,782 --> 02:08:48,052 De, a Pokol útját járva, 1093 02:08:48,252 --> 02:08:52,252 ... túl sokan haltak meg a kezem által. 1094 02:08:53,358 --> 02:08:56,350 Elég volt belőle. 1095 02:09:02,468 --> 02:09:06,234 Többé nem akarod visszakapni a hivatalos hóhér címet, 1096 02:09:06,705 --> 02:09:10,266 és újjáéleszteni az Ogami házat? 1097 02:09:11,544 --> 02:09:12,711 Így van. 1098 02:09:12,978 --> 02:09:17,975 Én sem kívánom már a Jagju klán hatalmát bűnös úton növelni. 1099 02:09:20,185 --> 02:09:23,586 Ez a harc többé nem személyes vérbosszú. 1100 02:09:24,523 --> 02:09:28,254 A Bushido szellemének megőrzéséről szól. 1101 02:10:24,917 --> 02:10:26,578 A lebegő csónak beállás? 1102 02:10:32,558 --> 02:10:35,527 Támadni akar? 1103 02:11:06,859 --> 02:11:10,659 Élet-halál küzdelem zajlott. 1104 02:11:11,563 --> 02:11:15,966 Ők ketten... Nem is, hárman, többé már nem halandók voltak. 1105 02:11:16,902 --> 02:11:19,894 A szél... Eggyé váltak a széllel. 1106 02:11:20,305 --> 02:11:23,536 Erőssé és örökké tartóvá... ... mint a szél. 1107 02:11:24,343 --> 02:11:27,369 Könnyeddé és simává, mint a tavaszi szellő. 1108 02:11:27,646 --> 02:11:33,782 Aztán erőssé és halálossá, mint a szélvihar. 1109 02:11:37,356 --> 02:11:39,051 Állandóan változtak. 1110 02:11:39,358 --> 02:11:42,759 Đaigoro eggyé vált az apjával. 1111 02:11:43,595 --> 02:11:48,532 Ez az ő csatája is volt. Éppúgy megviselte. 1112 02:12:01,446 --> 02:12:03,914 Aznap éjjel Edó városa nem aludt. 1113 02:12:04,249 --> 02:12:09,687 Nem volt olyan, aki ne tudott volna arról, milyen párbaj zajlik a folyónál. 1114 02:12:11,323 --> 02:12:15,885 A város rendőrfőnöke és az emberei ugrásra készen álltak. 1115 02:12:16,795 --> 02:12:20,731 A nagyurak, a sógun hűbéresei, úgyszintén. 1116 02:12:22,434 --> 02:12:24,766 Még a sógun is tudott róla. 1117 02:12:26,171 --> 02:12:30,198 A magas rangú hivatalnokok szolgálatban maradtak. 1118 02:12:31,643 --> 02:12:33,338 Köztük, akik a Jagjukat támogatták. 1119 02:12:33,879 --> 02:12:35,904 Azok is, akik Ogamival éreztek együtt. 1120 02:12:36,214 --> 02:12:41,311 Egész Edó lélegzet visszafojtva várakozott. 1121 02:12:56,268 --> 02:12:58,498 Nagyuram, mi a szándéka? 1122 02:12:59,871 --> 02:13:02,271 - A folyóhoz megyek. - Nem teheti! 1123 02:13:03,475 --> 02:13:09,548 A jelenléte egy személyes párbajt komoly politikai üggyé emel! 1124 02:13:10,549 --> 02:13:11,573 Elég ebből! 1125 02:13:12,684 --> 02:13:15,244 Ez a párbaj a becsületről szól! 1126 02:13:15,821 --> 02:13:18,381 A szamurájok léte a tét! 1127 02:13:19,257 --> 02:13:22,522 Mint a szamurájok legfőbb urának, ezt látnom kell. 1128 02:13:22,995 --> 02:13:24,087 Indulunk! 1129 02:13:24,396 --> 02:13:25,420 Igenis, uram! 1130 02:13:26,098 --> 02:13:28,123 Így a sógun személyesen jelent meg. 1131 02:13:43,248 --> 02:13:48,049 A közvetlen hűbéresei, a nagyurak, és a szamurájaik is a folyóhoz siettek. 1132 02:14:04,069 --> 02:14:06,264 A sógun legelöl, 1133 02:14:06,505 --> 02:14:12,002 majd a többiek, szépen sorban, rang szerint elrendeződtek. 1134 02:14:12,210 --> 02:14:16,874 Ekképp a párbajozók a létező legnagyobb tiszteletben részesültek. 1135 02:14:18,150 --> 02:14:23,349 Ogami és Retszudo eltökéltsége csodálatot váltott ki. 1136 02:14:23,989 --> 02:14:26,617 Minden szem rájuk szegeződött, 1137 02:14:27,092 --> 02:14:31,222 különböző vélemények röpködtek a levegőben. 1138 02:14:49,281 --> 02:14:51,374 Egyetlen kérésem volna. 1139 02:14:52,517 --> 02:14:58,285 Mutasd meg nekem a titkos, víz alatti küzdelemben használt technikádat. 1140 02:14:59,124 --> 02:15:00,614 Ahogy óhajtod. 1141 02:16:11,830 --> 02:16:13,320 Csodálatos! 1142 02:16:19,137 --> 02:16:24,268 Ogami Itto... Halld a végső kívánságomat. 1143 02:16:27,746 --> 02:16:30,010 Tudom, hogy ellenségeskedés dúlt köztünk. 1144 02:16:30,448 --> 02:16:33,008 De egykor te voltál a hivatalos hóhér. 1145 02:16:35,120 --> 02:16:38,521 Azt kérem, mérd ki rám a végső csapást... 1146 02:16:39,791 --> 02:16:41,224 ... fejezz le. 1147 02:16:43,962 --> 02:16:45,122 Megteszem. 1148 02:17:05,650 --> 02:17:07,049 Daigoro. 1149 02:17:10,488 --> 02:17:14,618 Kötelességtudó fiú legyél. 1150 02:17:20,799 --> 02:17:21,925 Jól nézd meg ezt! 1151 02:17:37,515 --> 02:17:39,779 A fárasztó küzdelem végén 1152 02:17:40,218 --> 02:17:43,119 a tiszteletadás méltósága áradt a levegőben. 1153 02:17:43,521 --> 02:17:49,721 Ittónak, Retszudónak és Daigorónak. És mindazok, akik tanúi voltak a párbajnak, 1154 02:17:49,961 --> 02:17:53,727 látták a szamuráj szellem győzedelmét. Nem, nem is... Az emberség győzedelmét. 1155 02:17:53,998 --> 02:17:57,527 Mélyen ható leckét kaptak arról, 1156 02:17:57,869 --> 02:18:00,030 mit jelent élet, balsors és halál. 1157 02:18:00,231 --> 02:18:01,331 mit jelent élet, balsors és halál. 1158 02:18:11,516 --> 02:18:14,178 SZEREPLŐK: 1159 02:18:14,419 --> 02:18:17,354 TAKAHASI Hideki mint Ogami Itto 1160 02:18:17,422 --> 02:18:19,515 KADZSI Meiko 1161 02:18:19,591 --> 02:18:21,616 NATSZUKI Mari 1162 02:18:21,760 --> 02:18:23,751 NAGAJAMA Joko 1163 02:18:23,928 --> 02:18:25,953 AEA Kodzsi mint Daigoro 1164 02:18:26,331 --> 02:18:32,299 OKATO Junpei NAKAO Akira 1165 02:18:33,505 --> 02:18:39,967 JAMAGUCHI Nami JAGI Takasi JAMAGUCSI Koszej SINBASI Sinszuke 1166 02:18:40,145 --> 02:18:43,012 JUKI Szaori 1167 02:18:43,214 --> 02:18:46,081 NAKAJO Kijosi 1168 02:18:46,284 --> 02:18:48,252 Guts ISHIMATSU 1169 02:18:48,453 --> 02:18:54,486 HARADA Kazuhiko MASZAKI Oszamu ARIKAWA Masaharu SIRAKAWA Kodzsiro 1170 02:18:55,660 --> 02:19:01,503 SIKAUCHI Takashi JOKOMITSZU Katszuhi 1171 02:19:06,571 --> 02:19:09,665 WAKAJAMA Tomiszaburo mint Jagju Retszudo 1172 02:19:09,874 --> 02:19:11,969 Készítették: 1173 02:19:12,644 --> 02:19:17,672 Producerek: SUGISAKI Tamotsu SAITO Joriteru 1174 02:19:17,882 --> 02:19:23,479 Eredeti történet: KOIKE Kazuo & KODZSIMA Goszeki Forgatókönyv: SHIMURA Seiko 1175 02:19:23,755 --> 02:19:30,456 Fényképezte: FUDZSI Hideo Hangmérnök: NISHIMURA Rjo 1176 02:19:30,729 --> 02:19:36,634 Világítás: WATANABE Joshikazu Díszlet: Ota Sodzsi 1177 02:19:36,701 --> 02:19:43,470 Maszkmester: Jamazaki Wigs Kellékes: Kozu Soaki 1178 02:19:43,675 --> 02:19:47,702 Színhelyek: Daikaku szentély, Tokió. Hikone kastély, (Nemzeti Örökség Múzeum.) 1179 02:19:47,779 --> 02:19:50,111 Társkivitelező: AIUEO PLANNING 1180 02:19:50,381 --> 02:19:53,116 RENDEZTE: TANAKA Tokuzo 1181 02:19:53,351 --> 02:19:58,622 Fordítás: Oldfan 1182 02:20:00,358 --> 02:20:03,293 VÉGE 82634

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.