Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,208 --> 00:02:16,774
Students complain
they have too much work.
2
00:02:17,250 --> 00:02:21,160
They threw a rubbish bin
on the Dean's head.
3
00:02:21,917 --> 00:02:23,833
In my day, when I studied seamanship,
4
00:02:23,917 --> 00:02:25,875
if one had dared to do so,
5
00:02:25,958 --> 00:02:28,500
we would have been thrown
out in the street.
6
00:02:28,583 --> 00:02:31,125
There was discipline at that time.
7
00:02:31,208 --> 00:02:32,833
It was not so bad.
8
00:02:32,917 --> 00:02:34,208
In his time...
9
00:02:34,292 --> 00:02:37,458
My father lived
remembering his youth.
10
00:02:37,542 --> 00:02:39,500
And didn't worry about mine.
11
00:02:39,583 --> 00:02:41,833
We all lived in his past.
12
00:02:41,917 --> 00:02:46,091
And we couldn't remove ourselves
from his stories.
13
00:02:48,458 --> 00:02:52,167
My mother, for the last twenty years,
only spoke to him to ask:
14
00:02:52,250 --> 00:02:54,875
Will you drink coffee
when you've finished?
15
00:02:54,958 --> 00:02:59,393
As if she didn't know.
Old custom of master mariner.
16
00:02:59,700 --> 00:03:02,488
Coffee, three times a day,
and no sugar.
17
00:03:02,571 --> 00:03:04,475
Why would he want to stay awake?
18
00:03:04,558 --> 00:03:08,115
He spent his life sleeping as one
sleeps during a church sermon.
19
00:03:13,792 --> 00:03:17,792
You're here again to steal our daughter.
Are you going to the cinema?
20
00:03:17,875 --> 00:03:20,875
Of course. I watched only
two films in my life,
21
00:03:20,958 --> 00:03:23,333
but they have to go every
week. In my day...
22
00:03:23,417 --> 00:03:26,125
Don't bring her home too late.
23
00:03:26,208 --> 00:03:29,774
Do not worry, mother.
Have a good evening.
24
00:03:29,900 --> 00:03:31,575
And as soon as we left them,
25
00:03:31,658 --> 00:03:35,067
I knew they'd talk about my older
brother who died in Indochina.
26
00:03:36,550 --> 00:03:42,249
If only he was here, she would
not need a boyfriend.
27
00:04:41,250 --> 00:04:43,424
Come, I want to go home.
28
00:04:54,217 --> 00:04:55,800
Living without love...
29
00:04:55,883 --> 00:04:58,050
my parents had taught
me to hate love.
30
00:04:58,133 --> 00:05:02,133
I couldn't even bear the touch
of Eric's hands.
31
00:05:24,467 --> 00:05:29,008
I could not bear the sight of
other people making love.
32
00:05:29,092 --> 00:05:34,800
Not knowing pleasure, I couldn't
understand the pleasure of this girl.
33
00:05:34,883 --> 00:05:35,925
Look.
34
00:05:37,758 --> 00:05:38,800
Wait.
35
00:05:45,967 --> 00:05:48,508
So, young people?
You want to keep us company?
36
00:05:48,592 --> 00:05:52,070
Another night perhaps, now we
have to go.
37
00:06:05,175 --> 00:06:06,800
Here, type this before noon.
38
00:06:06,883 --> 00:06:10,014
It's the insurance's report of Mr...
39
00:06:13,675 --> 00:06:15,508
Return to your office.
40
00:06:15,592 --> 00:06:19,678
When employees lose
time, the bosses lose money.
41
00:06:25,258 --> 00:06:29,675
What's wrong with my little Carole?
Do you still love me?
42
00:06:29,758 --> 00:06:33,175
You know what I've heard?
People say you missed me.
43
00:06:33,258 --> 00:06:35,675
Are you only here to tell me
this nonsense?
44
00:06:35,758 --> 00:06:39,300
What do I hear? Are you scolding
the nephew of the boss now?
45
00:06:39,383 --> 00:06:41,457
Can't you see that I'm working?
46
00:06:41,758 --> 00:06:44,592
What a disappointment.
I planned to leave to Cyth๏ฟฝre
47
00:06:44,675 --> 00:06:46,758
and now I find a model employee.
48
00:06:46,842 --> 00:06:49,633
I'm a victim of the morality of
middle-class workers.
49
00:06:53,217 --> 00:06:54,630
I'll be back.
50
00:07:04,300 --> 00:07:06,258
Next time tell him he's an idiot.
51
00:07:06,342 --> 00:07:11,211
Since you knew that why don't you tell him
yourself?
52
00:07:12,133 --> 00:07:15,550
That's how I was living,
between the boredom of my parents,
53
00:07:15,633 --> 00:07:17,417
the contempt of my boyfriend...
54
00:07:17,500 --> 00:07:20,383
and the monotonous
boredom of my work.
55
00:07:20,467 --> 00:07:22,592
Mrs. Fran๏ฟฝois had dressed my mother,
56
00:07:22,675 --> 00:07:25,467
it was agreed then that
Mrs. Fran๏ฟฝois would dress me.
57
00:07:25,550 --> 00:07:28,540
That's family unity for you.
58
00:07:28,675 --> 00:07:33,805
You... you look so much
like your mother when she was young.
59
00:07:36,717 --> 00:07:40,165
By the way, this wedding
with Mr. Eric,
60
00:07:40,425 --> 00:07:41,704
is it soon?
61
00:07:46,425 --> 00:07:49,991
When leaving the house
of Mrs. Fran๏ฟฝois...
62
00:08:17,508 --> 00:08:19,240
I saw him.
63
00:08:19,464 --> 00:08:21,464
It was an infatuation.
64
00:09:15,633 --> 00:09:17,425
Did you see her x-rays, doctor?
65
00:09:17,508 --> 00:09:20,137
Yes, it's miraculous to have such
a fall with so little damage.
66
00:09:20,217 --> 00:09:24,050
Yes, not a fracture, it's incredible.
And about the psychological damage?
67
00:09:24,133 --> 00:09:27,508
Do you think she's normal?
Is there no apparent trauma?
68
00:09:27,592 --> 00:09:30,883
Hard to say for now,
she has yet to speak.
69
00:09:30,967 --> 00:09:32,967
Hopefully, in a few days.
70
00:09:33,050 --> 00:09:35,425
- Will we see you again tomorrow?
- Unfortunately, no.
71
00:09:35,508 --> 00:09:39,682
My holidays are over.
I'm leaving this afternoon.
72
00:10:07,675 --> 00:10:11,935
Have a good journey, Doctor.
73
00:10:16,467 --> 00:10:21,300
But what do I see, Miss?
It is not wise to get up so soon.
74
00:10:21,383 --> 00:10:26,171
A little patience, you must
take your time and rest.
75
00:10:26,925 --> 00:10:29,460
Here. Lie down.
76
00:10:29,883 --> 00:10:34,927
Try to sleep a little,
you'll see, everything will be fine.
77
00:10:36,842 --> 00:10:40,755
My convalescence continued
in the family home.
78
00:10:47,175 --> 00:10:50,836
And it was here for the first time
79
00:10:52,383 --> 00:10:55,425
that I felt the first symptoms
of the shameful illness
80
00:10:55,508 --> 00:10:57,217
that would change my life.
81
00:10:57,300 --> 00:11:00,258
I had never thought
about my body before
82
00:11:00,342 --> 00:11:03,008
and suddenly I found myself
thinking only of it.
83
00:11:03,092 --> 00:11:05,175
Its presence haunted me.
84
00:11:05,258 --> 00:11:08,476
At every moment I wanted to touch it.
85
00:12:08,508 --> 00:12:11,425
At every moment I had to look at myself.
86
00:12:11,508 --> 00:12:16,465
Surprised by this body which
now gave me so much pleasure.
87
00:13:23,550 --> 00:13:25,467
Can you come downstairs, my darling?
88
00:13:25,550 --> 00:13:28,092
- Your boyfriend is waiting for you.
- Let him come up, mother.
89
00:13:28,175 --> 00:13:30,842
It is not proper for
him to enter in your room.
90
00:13:30,925 --> 00:13:33,300
I'll tell him to come back tomorrow.
91
00:13:33,383 --> 00:13:35,133
You can trust Eric.
92
00:13:35,508 --> 00:13:38,726
And it would divert me a little...
93
00:13:59,217 --> 00:14:00,956
Are you alright?
94
00:14:01,967 --> 00:14:04,088
I had to see you.
95
00:14:04,300 --> 00:14:06,111
No, don't thank me.
96
00:14:06,508 --> 00:14:09,791
You have... I want... I wish...
97
00:14:10,425 --> 00:14:11,539
What?
98
00:14:14,800 --> 00:14:17,798
But here? Like this?
99
00:14:18,008 --> 00:14:21,312
I beg you, it's what
you wanted when...
100
00:14:25,133 --> 00:14:30,508
I was so embarrassed to ask him this way,
and I felt pity for him.
101
00:14:30,592 --> 00:14:33,342
A poor man who lost his courage
so miserably.
102
00:14:33,425 --> 00:14:37,345
At the same time, my desire was
so strong that I could not wait.
103
00:14:37,425 --> 00:14:39,780
Then everything was hurried.
104
00:16:45,592 --> 00:16:47,331
Eric, I beg you.
105
00:16:49,342 --> 00:16:51,969
What if your mother comes in?
106
00:16:55,467 --> 00:16:56,771
Are you mad?
107
00:17:01,758 --> 00:17:04,657
- Are you mad at me?
- No, but...
108
00:17:10,467 --> 00:17:14,206
Suddenly, I was afraid
and very embarrassed.
109
00:17:15,467 --> 00:17:17,550
To provoke him, I said:
110
00:17:19,133 --> 00:17:21,670
Do you take me for a whore?
111
00:17:26,050 --> 00:17:29,416
No, a neurotic. An hysteric.
112
00:17:30,883 --> 00:17:32,514
A nymphomaniac.
113
00:17:33,842 --> 00:17:36,831
That's it. You're a nymphomaniac.
114
00:17:40,133 --> 00:17:42,675
He looked so devastated
that I started laughing.
115
00:17:42,758 --> 00:17:47,383
It was nerves. Nymphomaniac.
I did not even know it meant,
116
00:17:47,467 --> 00:17:50,094
Perhaps he didn't know either.
117
00:18:00,008 --> 00:18:04,092
This first contact with love
had not satisfied me.
118
00:18:04,175 --> 00:18:08,758
I'd felt a pleasure unknown
to me - very violent.
119
00:18:08,842 --> 00:18:10,592
But I wanted more.
120
00:18:12,092 --> 00:18:14,425
I dared not look
Eric in the face.
121
00:18:14,508 --> 00:18:16,773
I was embarrassed by him.
122
00:18:17,508 --> 00:18:20,986
And also I suspected
he wasn't up to it.
123
00:19:13,842 --> 00:19:19,550
You're crying, my darling. What
happened? Have you had an argument with Eric?
124
00:19:19,633 --> 00:19:22,342
- No, mother, no.
- Answer me, my child.
125
00:19:22,425 --> 00:19:24,175
Don't be afraid.
126
00:19:24,342 --> 00:19:27,550
It'll stay between us. I won't say
anything to your father.
127
00:19:27,633 --> 00:19:29,717
What is it?
128
00:19:30,508 --> 00:19:33,045
You don't want to answer me?
129
00:19:33,842 --> 00:19:35,216
I'm worried.
130
00:19:36,550 --> 00:19:39,592
Since your accident,
you've not been the same.
131
00:19:39,675 --> 00:19:44,048
Before you trusted me,
you talked to me.
132
00:19:45,967 --> 00:19:47,258
Poor mother.
133
00:19:47,342 --> 00:19:49,383
I could not tell her
that since my accident
134
00:19:49,467 --> 00:19:52,992
I was seized by a sexual madness
that was ever growing.
135
00:19:53,075 --> 00:19:54,692
She would never have understood.
136
00:19:54,775 --> 00:19:58,675
She, who only knew the desire
that my father inspired in her.
137
00:19:58,758 --> 00:20:01,217
What did she know about love?
Nothing.
138
00:20:01,300 --> 00:20:03,925
Since she had never been unfaithful
to her husband.
139
00:20:04,008 --> 00:20:08,182
I could not tell anything
to my mother, nor Eric.
140
00:20:09,342 --> 00:20:11,697
Why did I confess to Gina?
141
00:20:12,550 --> 00:20:14,800
Because this old school friend
142
00:20:14,883 --> 00:20:18,592
had in my young years
an experience that fascinated me.
143
00:20:18,675 --> 00:20:21,805
So, I talked. I told her everything.
144
00:20:22,717 --> 00:20:26,757
She thought it was normal.
I insisted.
145
00:20:27,342 --> 00:20:30,842
You have to understand. Before, I didn't
even know what it meant to be lusty.
146
00:20:30,925 --> 00:20:33,461
You were rather retarded.
147
00:20:33,550 --> 00:20:35,175
It's terrible.
148
00:20:35,258 --> 00:20:38,717
But now I have to resist, or
I would always be making love.
149
00:20:38,800 --> 00:20:40,592
- I know it's wrong.
- Of course not.
150
00:20:40,675 --> 00:20:42,092
Love is very good.
151
00:20:42,175 --> 00:20:44,592
But to always want to do it?
152
00:20:44,675 --> 00:20:47,550
Listen, between frigidity
and nymphomania...
153
00:20:47,633 --> 00:20:48,592
What?
154
00:20:48,675 --> 00:20:51,092
Between two evils you must
learn to choose the least.
155
00:20:51,175 --> 00:20:54,074
And being nymphomaniac is less common.
156
00:20:54,550 --> 00:20:56,300
You think I'm a...
157
00:20:56,383 --> 00:20:59,500
A nymphomaniac? So what?
158
00:21:02,425 --> 00:21:06,633
So what? Gina was the second
to call me a nymphomaniac.
159
00:21:06,717 --> 00:21:08,425
I was beginning to believe it.
160
00:21:08,508 --> 00:21:11,508
Also my body became
increasingly demanding.
161
00:21:11,592 --> 00:21:16,270
Though I tried to be careful
the scandal had to explode one day.
162
00:21:20,050 --> 00:21:24,217
The next day, and it was as tedious as any other
day.
163
00:21:24,300 --> 00:21:26,050
But I was afraid.
164
00:21:27,300 --> 00:21:31,425
Since the beginning of the afternoon
my flesh vibrated and tyrannised me.
165
00:21:31,508 --> 00:21:35,422
Will I have the strength
to resist any longer?
166
00:21:36,108 --> 00:21:39,391
There, another day gone by.
167
00:21:40,317 --> 00:21:42,067
One more, one less.
168
00:21:42,817 --> 00:21:46,295
Here, have the boss sign these.
169
00:21:49,067 --> 00:21:52,641
You want me at home tonight, my sweet?
170
00:22:07,858 --> 00:22:11,775
I understand it's normal to
desire me.
171
00:22:13,692 --> 00:22:16,603
But I already have three
appointments for tonight.
172
00:22:17,183 --> 00:22:18,183
Really?
173
00:22:18,358 --> 00:22:20,532
With your friend, Sylvie?
174
00:22:20,942 --> 00:22:24,420
For me too?
Both of you at the same time?
175
00:22:25,442 --> 00:22:28,069
But it is Sodom and Gomorrah.
176
00:22:34,317 --> 00:22:38,491
Since you bring the girls,
I bring the champagne.
177
00:22:39,567 --> 00:22:41,089
See you later.
178
00:22:43,733 --> 00:22:48,023
So, my little Carole?
Always young, beautiful...
179
00:22:48,942 --> 00:22:50,138
and virgin?
180
00:23:00,442 --> 00:23:01,638
What is it?
181
00:23:05,108 --> 00:23:06,920
Don't you feel well?
182
00:23:18,917 --> 00:23:23,740
- Carole isn't here?
- No, she's in the boss's office.
183
00:23:24,908 --> 00:23:29,243
Why are you smiling?
There is nothing extraordinary.
184
00:23:29,683 --> 00:23:30,962
Of course.
185
00:23:32,225 --> 00:23:35,433
But she's in there since half an hour.
186
00:23:35,517 --> 00:23:39,558
The boss's nephew needs
time to sign three letters.
187
00:23:39,642 --> 00:23:44,600
- Isn't the boss in there?
- No, he left for two days in Paris.
188
00:23:44,683 --> 00:23:47,310
Mr. Olivier is replacing him.
189
00:24:15,892 --> 00:24:17,414
Come on, Eric.
190
00:24:17,808 --> 00:24:21,722
It's Mr. Olivier who signs
letters by proxy.
191
00:24:56,350 --> 00:25:00,610
- I beg you, try to understand.
- Understand what?
192
00:25:01,308 --> 00:25:03,933
That my daughter is a whore. A perfect
whore.
193
00:25:04,017 --> 00:25:08,451
A nymphomaniac, a Jezebel.
My God, it had to happen to me.
194
00:25:08,600 --> 00:25:11,558
Let her speak.
Perhaps she has an excuse.
195
00:25:11,642 --> 00:25:15,058
There is no excuse for an infamy
of this type.
196
00:25:15,142 --> 00:25:16,772
She will leave.
197
00:25:16,975 --> 00:25:18,850
You don't mean what you're saying?
198
00:25:18,933 --> 00:25:21,942
- But where will she go?
- I do not care.
199
00:25:22,025 --> 00:25:24,725
She was my daughter.
I don't know her anymore.
200
00:25:24,808 --> 00:25:26,142
I beg you, Bertrand.
201
00:25:26,225 --> 00:25:28,850
God asks us to forgive
those who offend us.
202
00:25:28,933 --> 00:25:29,975
Keep quite.
203
00:25:30,058 --> 00:25:32,828
- You are free to go with her.
- Don't be concerned, mother.
204
00:25:32,908 --> 00:25:36,229
Father is right.
I can't stay here.
205
00:25:37,817 --> 00:25:40,354
But I don't want you to
leave without knowing
206
00:25:40,438 --> 00:25:42,492
where you're going
and how you will live.
207
00:25:42,575 --> 00:25:46,417
And I won't be ashamed to share
remorse with you.
208
00:25:46,500 --> 00:25:49,367
Remorse is not a substitute
for forgiveness.
209
00:25:49,450 --> 00:25:52,650
Within two days, I
want her to leave the house.
210
00:25:57,808 --> 00:26:02,512
All was hurried along according
to a rigorous provincial logic.
211
00:26:04,100 --> 00:26:07,392
Eric persuaded Olivier
to stay in his job
212
00:26:07,475 --> 00:26:11,823
and to stop the ridicule and scandal against
me.
213
00:26:14,667 --> 00:26:17,233
The news spread quickly in the city.
214
00:26:17,317 --> 00:26:19,917
I had become the whore
people pointed out.
215
00:26:20,000 --> 00:26:21,975
Mr. Dirgrand, my former employer,
216
00:26:22,058 --> 00:26:25,367
was a decent man and deplored
the conduct of his nephew.
217
00:26:25,450 --> 00:26:27,658
But how to repair the irreparable?
218
00:26:27,742 --> 00:26:29,625
After all, I was adult.
219
00:26:29,708 --> 00:26:31,250
To remove me from the shame,
220
00:26:31,333 --> 00:26:33,900
he proposed that my father should send
me to work in Paris,
221
00:26:33,983 --> 00:26:37,792
at his sister's. And since he promised,
she would take care of me.
222
00:26:37,875 --> 00:26:40,593
My mother agreed that I should go.
223
00:26:49,667 --> 00:26:51,750
And one day, I left Menton,
224
00:26:51,833 --> 00:26:55,920
tormented by the remorse of having
hurt my mother.
225
00:27:21,250 --> 00:27:23,000
But I haven't time.
226
00:27:26,000 --> 00:27:28,250
- Miss Carole has arrived, ma'am.
- Let her in.
227
00:27:35,708 --> 00:27:40,042
- Did you have a good journey?
- Excellent, thank you.
228
00:27:40,125 --> 00:27:42,417
My brother explained everything to me.
229
00:27:42,500 --> 00:27:44,083
Let's forget Olivier.
230
00:27:44,167 --> 00:27:48,253
His intolerable rudeness
doesn't do him justice.
231
00:27:52,000 --> 00:27:55,208
I know you speak English.
You have a Bachelor of Arts degree.
232
00:27:55,292 --> 00:27:58,833
What do you know about modern art?
Never mind.
233
00:27:58,917 --> 00:28:01,208
My clients generally are ignorant,
234
00:28:01,292 --> 00:28:06,087
a little memory will quickly make them
think you are more educated than them.
235
00:28:06,167 --> 00:28:10,375
Starting tomorrow, you will be in
charge of the shop with my clerk.
236
00:28:10,458 --> 00:28:11,833
She'll advise you.
237
00:28:12,417 --> 00:28:15,800
But you have to be very careful
because in eight days you will be alone.
238
00:28:19,383 --> 00:28:23,144
Until you find something better,
you'll stay here.
239
00:28:25,766 --> 00:28:27,070
Do you like it?
240
00:28:27,291 --> 00:28:31,041
It's very nice.
I do not know how to thank you.
241
00:28:31,124 --> 00:28:33,291
Get used to not give
thanks to anyone.
242
00:28:33,374 --> 00:28:36,499
That will avoid you
having many disappointments.
243
00:28:36,583 --> 00:28:38,822
You seem confused.
244
00:28:42,083 --> 00:28:44,083
What will you do tonight?
245
00:28:44,166 --> 00:28:45,333
I don't know.
246
00:28:45,416 --> 00:28:47,318
Muriel had done well.
247
00:28:47,791 --> 00:28:49,416
She had understood that to seduce me
248
00:28:49,499 --> 00:28:53,374
she had to let me have
the most beautiful night of my life.
249
00:28:53,458 --> 00:28:55,541
The sweetness of her words
made me drunk
250
00:28:55,624 --> 00:28:59,276
as much as the hot wines
she offered to me.
251
00:29:21,124 --> 00:29:23,389
I was so good with her...
252
00:34:50,491 --> 00:34:54,033
I was wrong to believe
the sincerity of Muriel's love.
253
00:34:54,116 --> 00:34:58,464
Soon I would be the victim
of her Machiavellianism.
254
00:35:01,741 --> 00:35:04,033
You didn't tell me you had
a new clerk?
255
00:35:04,116 --> 00:35:08,202
- She is very pretty, right?
- You can say that.
256
00:35:09,324 --> 00:35:10,699
Where did you find her?
257
00:35:10,783 --> 00:35:12,783
It's my fool of a brother
who sent her to me.
258
00:35:12,866 --> 00:35:14,824
- Your brother from Menton?
- Himself.
259
00:35:14,908 --> 00:35:17,824
Countryside is full of resources.
We should not forget it.
260
00:35:17,908 --> 00:35:18,858
And she is ...?
261
00:35:18,941 --> 00:35:20,866
I thought we'd discuss business?
262
00:35:21,549 --> 00:35:22,883
But, tell me about her.
263
00:35:23,366 --> 00:35:25,866
Who is she? How is she?
264
00:35:25,949 --> 00:35:28,949
Well, she's a small shopkeeper
who obeys her lady boss.
265
00:35:29,033 --> 00:35:31,533
A little upset, a little romantic.
266
00:35:31,616 --> 00:35:36,199
The ideal dosage for a rich
Roman merchant passing in Paris.
267
00:35:36,283 --> 00:35:40,408
If you can book me an appointment,
I'll buy half your store.
268
00:35:40,491 --> 00:35:43,494
Deal. Let's have dinner
together tomorrow night.
269
00:35:43,574 --> 00:35:46,566
There's no better occasion
to sign a bill of sale.
270
00:35:47,449 --> 00:35:52,824
Tired of these perversions,
I wandered the streets of Paris.
271
00:35:52,908 --> 00:35:54,741
I couldn't stand it anymore.
272
00:35:54,824 --> 00:35:59,316
I was a lonely, tired, sick, nymphomaniac.
273
00:36:00,033 --> 00:36:02,658
I said quietly to myself:
I'm a nymphomaniac
274
00:36:02,741 --> 00:36:04,491
I'm a nymphomaniac.
275
00:36:04,741 --> 00:36:07,283
Sometimes to cross the path of
a man in the street was enough
276
00:36:07,366 --> 00:36:09,949
to feel desire rising
again through my body.
277
00:36:10,033 --> 00:36:11,555
What I dreaded
278
00:36:11,741 --> 00:36:14,741
was that this desire could be reborn
in front of any man.
279
00:36:14,824 --> 00:36:17,158
Sick? Yes, I was really sick.
280
00:36:17,241 --> 00:36:19,658
But a disease can be cured.
281
00:36:19,741 --> 00:36:21,366
Cancer can be cured sometimes.
282
00:36:21,449 --> 00:36:22,514
Why not cure nymphomania?
283
00:36:23,116 --> 00:36:28,066
- You come to me with a question?
- Yes, Doctor, but not for me.
284
00:36:29,549 --> 00:36:32,358
It's for a friend. I understand.
285
00:36:32,991 --> 00:36:36,616
I was so embarrassed that I could not
bring myself to say that I was the person.
286
00:36:36,699 --> 00:36:38,866
So I invented the character of
a poor girl
287
00:36:38,949 --> 00:36:41,741
who resembled me physically
and morally,
288
00:36:41,824 --> 00:36:47,129
It allowed me to tell her all
my adventures since my accident.
289
00:36:47,741 --> 00:36:51,149
She understood everything.
Even what I wanted to hide.
290
00:36:52,449 --> 00:36:54,699
You seem very upset
about your friend.
291
00:36:54,783 --> 00:36:56,283
You'll have to send her to me.
292
00:36:56,366 --> 00:36:58,866
Is it serious?
She's a nymphomaniac, is she not?
293
00:36:58,949 --> 00:37:03,902
- Nymphomaniac? What does it mean?
- I don't know...
294
00:37:04,366 --> 00:37:06,866
Never use medical terms
295
00:37:06,949 --> 00:37:09,574
when you ignore the exact meaning.
Nymphomania...
296
00:37:09,658 --> 00:37:12,658
- It is a serious illness.
- Yes and no.
297
00:37:12,741 --> 00:37:16,199
It takes a few treatments
very special, very long.
298
00:37:16,283 --> 00:37:18,771
Hormonal and psychiatric.
299
00:37:19,241 --> 00:37:21,052
But it can be cured.
300
00:37:22,158 --> 00:37:25,866
Perhaps your friend suffers only
from a slight trauma
301
00:37:25,949 --> 00:37:28,283
that causes a common sexual disorder.
302
00:37:28,366 --> 00:37:29,907
In any case, Miss,
303
00:37:30,241 --> 00:37:34,241
tell your friend that not all
tumours are cancerous.
304
00:37:34,324 --> 00:37:36,949
There are many less malignant
that benign.
305
00:37:37,033 --> 00:37:40,408
It was the kind of comfort that
was offered to those facing death.
306
00:37:40,491 --> 00:37:44,616
But, better than anyone, I was certain
I knew the exact origin of my evil.
307
00:37:44,699 --> 00:37:49,134
Also tell your friend to come
to me with confidence.
308
00:37:52,449 --> 00:37:54,699
She need not feel ashamed.
309
00:37:54,783 --> 00:37:57,074
And if I'm unable to examine her,
310
00:37:57,158 --> 00:38:00,375
I cannot say anything about her case.
311
00:38:03,324 --> 00:38:04,438
Next patient.
312
00:38:08,783 --> 00:38:11,533
Muriel had praised
Bruno's good education.
313
00:38:11,616 --> 00:38:13,324
And I trusted her easily.
314
00:38:13,408 --> 00:38:16,866
He had a wonderful charm.
He spoke fluently.
315
00:38:16,949 --> 00:38:21,732
He was cheerful, intelligent, gallant.
But there was something...
316
00:38:22,366 --> 00:38:26,949
I do not think I could have spent a
nicer evening somewhere else.
317
00:38:27,033 --> 00:38:29,324
With Muriel they made
a handsome couple.
318
00:38:29,408 --> 00:38:32,741
And I wondered if they had been lovers.
319
00:38:32,824 --> 00:38:35,376
Then I thought this
was rather naive.
320
00:38:37,866 --> 00:38:40,241
And suddenly in front of this man
and this woman,
321
00:38:40,324 --> 00:38:46,191
I felt a desire so strong
that I wanted to scream.
322
00:38:47,449 --> 00:38:49,241
But I restrained myself.
323
00:38:49,324 --> 00:38:52,908
Again I felt ashamed by this
illness that afflicted me.
324
00:38:52,991 --> 00:38:58,121
Muriel, with great intuition,
probably sensed my anxiety.
325
00:39:08,491 --> 00:39:11,237
- I'm sorry.
- It's nothing.
326
00:39:40,774 --> 00:39:43,905
I didn't know you had a vampire
appetite.
327
00:40:00,424 --> 00:40:01,221
Charming.
328
00:40:02,216 --> 00:40:04,352
You make a very nice couple.
329
00:40:08,766 --> 00:40:11,665
If only Carole was more relaxed.
330
00:41:20,599 --> 00:41:23,933
It went from bad to
worse very quickly.
331
00:41:24,016 --> 00:41:27,433
Both undressed, and I let
them play with me.
332
00:41:27,516 --> 00:41:29,099
Unable to resist,
333
00:41:29,183 --> 00:41:32,516
I was torn between shame
and growing desire.
334
00:41:32,599 --> 00:41:34,891
Unfortunately, the desire
was stronger.
335
00:41:34,974 --> 00:41:37,095
I was weak.
336
00:41:40,516 --> 00:41:42,690
And they played so well.
337
00:41:49,141 --> 00:41:52,793
I was a prisoner of their
desires and my own.
338
00:44:09,266 --> 00:44:12,744
I was even more alone
and bewildered.
339
00:44:13,391 --> 00:44:15,466
It was no use seeing a doctor again
340
00:44:15,549 --> 00:44:17,927
if it was merely to confirm
my dark forebodings.
341
00:44:18,558 --> 00:44:20,974
Definitely, medicine could not
do anything for me.
342
00:44:21,058 --> 00:44:24,391
There was but a last resource:
Religion.
343
00:44:24,474 --> 00:44:28,644
The principles of my parents had
troubled me greatly.
344
00:44:28,724 --> 00:44:34,533
For the first time, I thought believing
in God could be my salvation.
345
00:45:08,774 --> 00:45:10,540
Are you looking for someone?
346
00:45:10,674 --> 00:45:11,752
No, I...
347
00:45:14,841 --> 00:45:17,841
These church doors are always
difficult to open but come in.
348
00:45:38,633 --> 00:45:40,125
What's wrong?
349
00:45:41,799 --> 00:45:43,213
Are you unwell?
350
00:45:46,174 --> 00:45:47,696
Rest a moment.
351
00:46:01,508 --> 00:46:03,290
Would you prefer me to stay?
352
00:46:04,914 --> 00:46:06,014
Should I stay?
353
00:46:10,258 --> 00:46:12,888
So, I can go and take care of my flock?
354
00:46:13,758 --> 00:46:14,844
Of course.
355
00:46:56,466 --> 00:46:58,096
So, my child.
356
00:47:30,274 --> 00:47:32,086
You're late, Carole.
357
00:47:32,358 --> 00:47:36,233
It's a defect that I
cannot tolerate from my employees.
358
00:47:36,316 --> 00:47:40,566
But perhaps you're used to retiring
later since being in Paris.
359
00:47:40,649 --> 00:47:45,191
She pretended not to remember
our night to humiliate me.
360
00:47:45,274 --> 00:47:46,983
In fact, it hardly matters.
361
00:47:47,066 --> 00:47:50,108
Your private life doesn't interest me.
362
00:47:50,191 --> 00:47:54,524
But under all circumstances,
I want to arrive before you.
363
00:47:54,608 --> 00:47:57,524
Go and complete the order form
for Mr. Garrucci.
364
00:47:57,608 --> 00:48:02,441
- Do you remember that Italian?
- Of course, madam.
365
00:48:02,524 --> 00:48:06,438
Perfect. I prefer my
employees to have a memory.
366
00:48:11,941 --> 00:48:14,358
When you're finished, you can leave.
367
00:48:14,441 --> 00:48:16,706
I'll close shop for a month.
368
00:48:21,274 --> 00:48:24,024
Muriel was leaving for Japan on business.
369
00:48:24,108 --> 00:48:26,274
She offered me a month's holiday.
370
00:48:26,358 --> 00:48:28,191
Not out of generosity
371
00:48:28,274 --> 00:48:32,774
but to prove that I could only be
content to live under her domination.
372
00:48:36,449 --> 00:48:38,108
For a change of scenery,
373
00:48:38,191 --> 00:48:41,899
I decided to take a few days
holiday on the Atlantic coast,
374
00:48:41,983 --> 00:48:44,108
that I hadn't yet visited.
375
00:48:44,191 --> 00:48:47,858
Using the car the Muriel
had given me up until her return,
376
00:48:47,941 --> 00:48:50,931
I travelled on a bright morning.
377
00:49:08,941 --> 00:49:11,383
I'm going to Arcachon.
Is it your direction?
378
00:49:11,466 --> 00:49:13,941
- Yes, I'm going further.
- It's my lucky day.
379
00:49:14,024 --> 00:49:15,566
Can I get in?
380
00:50:47,024 --> 00:50:48,438
What's wrong?
381
00:50:52,149 --> 00:50:53,690
Are you mad?
382
00:50:58,899 --> 00:51:01,601
Let me go.
383
00:51:26,483 --> 00:51:29,108
Since then, I was not the same.
384
00:51:29,191 --> 00:51:32,024
I knew my illness was all-consuming.
385
00:51:32,108 --> 00:51:35,141
Why fight against impossibility?
386
00:51:50,608 --> 00:51:54,956
The first time it was chance
that brought you here.
387
00:51:55,066 --> 00:51:56,180
But today?
388
00:51:57,191 --> 00:52:02,733
Does it matter to know where one is
going if one does not know oneself?
389
00:52:02,816 --> 00:52:04,357
What is it?
390
00:52:06,149 --> 00:52:07,780
Do you need me?
391
00:52:12,149 --> 00:52:14,983
The priest knew that some confessions
392
00:52:15,066 --> 00:52:18,806
needed the Nature of God
to be receivable to men.
393
00:52:19,233 --> 00:52:21,950
And I immediately trusted him.
394
00:52:22,899 --> 00:52:27,769
To break free of my anxieties,
I told my story in detail.
395
00:52:28,149 --> 00:52:30,441
How I had lived in Menton,
396
00:52:30,524 --> 00:52:33,316
under what circumstances I had left,
397
00:52:33,399 --> 00:52:35,149
what I had become.
398
00:52:35,441 --> 00:52:38,340
Nothing seemed to shock him.
399
00:52:41,441 --> 00:52:43,566
Perhaps you consider this normal.
400
00:52:43,649 --> 00:52:46,691
But who says that God believes
the same thing?
401
00:52:46,774 --> 00:52:51,731
God always forgives those who suffer,
the sin they commit.
402
00:52:51,899 --> 00:52:55,024
And if I say that sometimes
I took pleasure...
403
00:52:55,108 --> 00:53:00,760
A fugitive pleasure that you then
pays with much suffering, is that correct?
404
00:53:01,233 --> 00:53:05,524
It hurts so much, Father. The body, the
soul, everything is rotten in me.
405
00:53:05,608 --> 00:53:09,187
No. You are aware
of this evil inside you.
406
00:53:09,774 --> 00:53:12,983
What you require now
is the will to fight.
407
00:53:13,066 --> 00:53:16,056
- I feel so weak.
- God tests you.
408
00:53:16,608 --> 00:53:21,441
- He leaves when I need him...
- Do not sin against hope.
409
00:53:21,524 --> 00:53:25,090
By the way, did you see a doctor?
410
00:53:26,566 --> 00:53:28,358
I am quite sure that a sick body
411
00:53:28,441 --> 00:53:33,691
prevents true healing of the soul:
"Mens sana in corpore sano".
412
00:53:33,774 --> 00:53:36,941
You must be active instead of
withdrawing into yourself
413
00:53:37,024 --> 00:53:39,233
and your small problems.
414
00:53:39,316 --> 00:53:41,983
Yes, yes, your small problems,
your very small problems,
415
00:53:42,066 --> 00:53:45,108
in respect to the major problems
God inflicts upon all men.
416
00:53:45,191 --> 00:53:48,181
What if you had a deadly disease?
417
00:53:48,608 --> 00:53:52,269
- I'd rather...
- No, do not blaspheme.
418
00:53:53,649 --> 00:53:55,063
He hears you.
419
00:53:55,191 --> 00:53:56,941
He is everywhere,
420
00:53:58,274 --> 00:53:59,436
Even here.
421
00:54:03,649 --> 00:54:08,867
- He only has three leaves.
- Four. Don't you see the fourth?
422
00:54:09,733 --> 00:54:12,766
It is here, as God.
423
00:54:14,316 --> 00:54:15,858
Well, enough speaking of him.
424
00:54:15,941 --> 00:54:18,399
Think of him, and everything will be well.
425
00:54:18,483 --> 00:54:20,483
I think about him but...
426
00:54:20,566 --> 00:54:23,816
Think less of yourself
and more of others.
427
00:54:23,899 --> 00:54:28,358
- I have no one.
- One day you'll find someone.
428
00:54:28,441 --> 00:54:30,983
Everything will be the better for you.
429
00:54:31,066 --> 00:54:34,980
Meanwhile, why not spend
your time more wisely
430
00:54:35,108 --> 00:54:36,858
and do good deeds?
431
00:54:37,024 --> 00:54:41,198
I don't know... Dedicate
yourself to an activity.
432
00:54:42,774 --> 00:54:46,941
Following the advice of the priest, I
registered to the University of Paris.
433
00:54:47,024 --> 00:54:49,899
I studied with ardour
a course in philosophy.
434
00:54:49,983 --> 00:54:55,482
Unfortunately, my illness
was stronger than my will.
435
00:54:56,566 --> 00:54:58,108
I was again distracted.
436
00:54:58,191 --> 00:55:01,931
And I thought of the
evil that tormented me.
437
00:57:01,616 --> 00:57:04,834
See you Saturday, we'll go to Deauville.
438
01:07:15,966 --> 01:07:19,215
No. It's not my fault.
439
01:07:19,591 --> 01:07:23,881
Yes, take a whip and hit me.
It feels so good.
440
01:07:26,091 --> 01:07:30,351
I don't want, I don't
want to see my father again.
441
01:07:33,633 --> 01:07:35,807
If he learns who I am...
442
01:07:43,024 --> 01:07:44,960
Muriel...
443
01:07:46,524 --> 01:07:51,184
Slowly ...like this...
444
01:08:00,033 --> 01:08:01,783
You see, Father...
445
01:08:02,533 --> 01:08:04,824
Your sermons were useless.
446
01:08:04,908 --> 01:08:10,407
However, I prayed, I prayed.
My God.
447
01:08:12,324 --> 01:08:14,860
God. Help me.
448
01:08:16,741 --> 01:08:17,819
Save me.
449
01:10:54,399 --> 01:10:55,809
Relax now.
450
01:10:58,024 --> 01:10:59,398
You're safe.
451
01:11:02,858 --> 01:11:04,055
I'm here.
452
01:11:05,316 --> 01:11:07,066
I won't leave you.
453
01:11:08,066 --> 01:11:11,110
That's it. Try to wake up a little.
454
01:11:13,191 --> 01:11:17,365
Too much sleep has tired you.
Try to look around.
455
01:11:24,816 --> 01:11:26,066
Open your eyes.
456
01:11:26,149 --> 01:11:28,686
Light will do you some good.
457
01:12:06,774 --> 01:12:08,524
You'll save her.
458
01:12:09,024 --> 01:12:12,850
A young body doesn't accept
death so easily.
459
01:12:13,524 --> 01:12:15,774
To save a body, it's nothing Father.
460
01:12:15,858 --> 01:12:20,292
It's a good thing but you're right,
it's not enough.
461
01:12:23,691 --> 01:12:26,233
Let us join efforts
if we want her to...
462
01:12:26,316 --> 01:12:29,397
But medicine can do nothing
463
01:12:29,608 --> 01:12:32,651
against some disorders of the mind.
464
01:12:33,649 --> 01:12:37,127
You know her, Father. Tell me about her.
465
01:12:38,441 --> 01:12:40,252
Help me to help herself.
466
01:12:40,858 --> 01:12:42,149
In her delirium, I heard that...
467
01:12:42,233 --> 01:12:47,388
It is indeed a rather special
case, quite pitiful.
468
01:12:49,691 --> 01:12:51,431
This girl had...
469
01:12:58,858 --> 01:13:02,684
Don't leave me alone.
Alone, alone with him.
470
01:13:03,941 --> 01:13:05,564
I'm lost.
471
01:13:08,691 --> 01:13:10,213
Yes, I'm lost.
472
01:13:10,774 --> 01:13:12,441
In a word, she says she's nymphomaniac.
473
01:13:12,524 --> 01:13:16,959
As if she proudly claimed
her shame of this illness.
474
01:13:18,316 --> 01:13:20,108
But what does she know?
475
01:13:20,191 --> 01:13:22,816
- Did a reputable doctor diagnose...
- I think not.
476
01:13:22,899 --> 01:13:27,149
But more serious in her case is that
actually believing herself to be a nymphomaniac
477
01:13:27,233 --> 01:13:30,524
because of a certain sexual disorder,
in my opinion,
478
01:13:30,608 --> 01:13:33,507
she acts as a real nymphomaniac.
479
01:13:34,316 --> 01:13:40,056
- Does this relate to psychiatric medicine?
- Rather psychosomatic.
480
01:13:41,066 --> 01:13:44,691
In that case the treatment
can be long and delicate,
481
01:13:44,774 --> 01:13:47,130
with an uncertain outcome.
482
01:13:47,774 --> 01:13:49,358
But she must be saved.
483
01:13:49,441 --> 01:13:52,441
It seems you've taken her case to heart.
484
01:13:52,524 --> 01:13:54,691
- It is the duty of a physician...
- Don't misunderstand me.
485
01:13:54,774 --> 01:13:59,731
On the contrary, I pay tribute
to the doctor and the man.
486
01:14:07,883 --> 01:14:09,210
Yes you can.
487
01:14:09,841 --> 01:14:13,581
You can and you must do what
I could not do.
488
01:14:14,008 --> 01:14:19,383
She's a very lonely girl who expects
nothing from her family.
489
01:14:19,466 --> 01:14:22,008
I'm not going to take her in.
490
01:14:22,091 --> 01:14:27,674
Doctor. I was looking for you. She had
another crisis so I sedated her.
491
01:14:27,958 --> 01:14:31,288
Very well. Anything else?
492
01:14:31,466 --> 01:14:35,674
Her parents. Her father sent a telegram.
He can't collect her.
493
01:14:35,758 --> 01:14:41,149
What do we do? We can't let her
go as she came, alone and sick.
494
01:14:41,758 --> 01:14:45,258
- Prepare her things, I'll take her.
- But...
495
01:14:45,341 --> 01:14:48,174
- You were going to say something?
- No, I thought...
496
01:14:48,258 --> 01:14:51,823
- That I was wrong?
- No, on the contrary.
497
01:14:53,758 --> 01:14:58,133
- I have a fear that it...
- And I have no fear at all.
498
01:14:58,216 --> 01:14:59,956
Carole is saved.
499
01:15:00,799 --> 01:15:03,383
How I envy your faith in God.
500
01:15:03,466 --> 01:15:05,587
In God and love too.
501
01:15:06,258 --> 01:15:12,088
God also needs love.
I, and you, and her. All of us.
502
01:15:12,833 --> 01:15:14,735
Michel kept his word.
503
01:15:14,933 --> 01:15:17,016
He took me at his home.
504
01:15:29,116 --> 01:15:33,812
He did everything possible to
make me feel comfortable.
505
01:15:35,449 --> 01:15:40,058
Never in my parents house,
I had felt so content.
506
01:15:45,949 --> 01:15:49,783
I was only troubled with the idea of being
unable to pay him.
507
01:15:49,866 --> 01:15:53,658
and to disappoint him by succumbing
again to this terrible illness.
508
01:15:53,741 --> 01:15:56,533
To this purpose, we conversed long.
509
01:15:56,616 --> 01:15:59,241
What a relief to talk
with all my soul,
510
01:15:59,324 --> 01:16:01,533
to the physician as well as the man.
511
01:16:01,616 --> 01:16:03,533
And how he knew how to listen.
512
01:16:03,616 --> 01:16:05,616
He didn't even need to talk.
513
01:16:05,699 --> 01:16:09,783
I felt he understood everything,
without judging me.
514
01:16:09,866 --> 01:16:12,887
He interrupted me only at the end.
515
01:16:12,991 --> 01:16:14,802
When I had finished.
516
01:16:16,783 --> 01:16:19,500
That's it.
You know everything.
517
01:16:19,616 --> 01:16:22,334
I'm an incurable nymphomaniac.
518
01:16:24,908 --> 01:16:27,807
You're not a true nymphomaniac.
519
01:16:27,991 --> 01:16:29,621
I've seen some.
520
01:16:30,241 --> 01:16:35,033
And these poor girls would never
have spoken as you do.
521
01:16:35,116 --> 01:16:37,408
But perhaps, in a moment,
I'll be very nervous
522
01:16:37,491 --> 01:16:40,209
and I will suddenly want to...
523
01:16:42,699 --> 01:16:47,606
And to be sure, I'll have you
carefully examined.
524
01:16:48,616 --> 01:16:50,609
Very carefully indeed.
525
01:16:51,533 --> 01:16:55,658
Michel took me to see
several specialists.
526
01:16:55,741 --> 01:16:59,041
I suffered examinations, analyses,
527
01:16:59,124 --> 01:17:03,112
tests, interviews and
tests of all kinds.
528
01:17:09,116 --> 01:17:10,866
Does it hurt here?
529
01:17:11,783 --> 01:17:13,413
Here?
530
01:17:26,699 --> 01:17:29,658
Apparently, all correct.
531
01:17:29,741 --> 01:17:33,991
Longer and the more painful
was the psychiatric analysis.
532
01:17:34,074 --> 01:17:37,552
My interviewer had no mercy,
nor decency.
533
01:17:37,783 --> 01:17:40,241
The first time, I did not answer
to his questions.
534
01:17:40,324 --> 01:17:42,362
But Michel scolded me.
535
01:17:43,199 --> 01:17:44,991
You must answer his
questions, Carole.
536
01:17:45,074 --> 01:17:47,866
I cannot, his questions are
so indiscreet
537
01:17:47,949 --> 01:17:50,574
and it hurts me to
remember some details.
538
01:17:50,658 --> 01:17:52,071
But you must.
539
01:17:52,324 --> 01:17:54,699
Your healing depends on it.
540
01:17:54,783 --> 01:17:56,522
Try to remember.
541
01:17:57,074 --> 01:17:58,236
This man.
542
01:17:59,074 --> 01:18:01,611
It was you who provoked him.
543
01:18:20,533 --> 01:18:23,741
I didn't want to go so far.
I felt so embarrassed.
544
01:18:23,824 --> 01:18:26,241
But my desire was stronger
and I couldn't fight.
545
01:18:26,324 --> 01:18:30,238
- Continue.
- I can't. I can't remember.
546
01:18:30,366 --> 01:18:34,888
You must. Then you will feel
relieved. One last effort.
547
01:18:37,199 --> 01:18:42,069
I left these sessions completely exhausted.
548
01:18:42,199 --> 01:18:44,241
Fortunately, he was here.
549
01:18:44,324 --> 01:18:50,324
And I told myself that all that I did,
all that I suffered, was for him.
550
01:18:50,408 --> 01:18:54,756
Alone, I would never have had
the bravery. But for him...
551
01:19:00,991 --> 01:19:03,256
For you. For you, Michel.
552
01:19:03,491 --> 01:19:07,408
Suddenly, I felt the desire to see him,
to put my body against his.
553
01:19:07,491 --> 01:19:09,324
Was it my sickness returning again?
554
01:19:09,408 --> 01:19:14,016
Or an irresistible force that drew me
to Michel and...
555
01:20:48,283 --> 01:20:49,587
Get dressed.
556
01:20:55,824 --> 01:20:57,020
Get inside.
557
01:20:59,783 --> 01:21:01,533
No. At the wheel.
558
01:21:07,449 --> 01:21:08,971
Start the car.
559
01:22:41,741 --> 01:22:43,263
I was shocked.
560
01:22:43,408 --> 01:22:46,366
For the first time Michel had
misunderstood my intentions.
561
01:22:46,449 --> 01:22:50,033
For myself, I knew.
I had finally understood.
562
01:22:50,116 --> 01:22:53,824
The force that had pushed me
to enter his room tonight
563
01:22:53,908 --> 01:22:56,716
had nothing to do with the
unhealthy desires -
564
01:22:56,799 --> 01:23:00,508
sexual and purely physical - that threw me
into the arms of men in the past.
565
01:23:01,491 --> 01:23:04,241
The proof is that I
was not really ashamed.
566
01:23:04,324 --> 01:23:09,116
And I could look straight into his eyes.
It was him who looked down.
567
01:23:09,199 --> 01:23:13,574
That was when he realised
that I was really healing.
568
01:23:13,658 --> 01:23:17,366
And that's why I have kept a memory
of that night,
569
01:23:17,449 --> 01:23:20,841
a memory at once terrible
and wonderful.
570
01:23:23,174 --> 01:23:24,633
Some days later...
571
01:23:24,716 --> 01:23:28,716
maybe it was chance or an
unconscious will.
572
01:23:29,674 --> 01:23:33,799
Whatever it was, my journey
took me to a well-known neighbourhood.
573
01:23:33,883 --> 01:23:35,633
And I met Muriel.
574
01:23:50,383 --> 01:23:52,133
What a pleasant surprise.
575
01:23:52,216 --> 01:23:55,841
- Why did you leave me?
- It's rather you who...
576
01:23:55,924 --> 01:23:59,229
Let's not argue about it.
577
01:24:00,216 --> 01:24:01,846
Are you afraid?
578
01:24:06,841 --> 01:24:11,633
I learned about your stupid accident.
Thank God, you are well.
579
01:24:11,716 --> 01:24:15,108
You look like a girl in love.
What's he like?
580
01:24:15,841 --> 01:24:19,538
Tall? Handsome, young, intelligent?
581
01:24:21,133 --> 01:24:23,850
Of course, since you love him.
582
01:24:24,341 --> 01:24:28,189
And physically, is everything well?
583
01:24:35,174 --> 01:24:37,612
I see. Some problems.
584
01:24:38,091 --> 01:24:41,591
But it's normal, especially with your
character, rather special.
585
01:24:41,674 --> 01:24:45,841
Of course, that's between us.
I'm your friend, Carole.
586
01:24:45,924 --> 01:24:49,055
Did you know that Bruno is in Paris?
587
01:24:50,216 --> 01:24:52,662
He'd like to see you again.
588
01:24:52,841 --> 01:24:54,168
So would I.
589
01:24:56,666 --> 01:25:00,744
I'm giving a small party tomorrow.
If you feel up to it.
590
01:25:00,824 --> 01:25:03,233
If your body feels like it, Carole...
591
01:25:03,316 --> 01:25:06,216
Of course you can bring
the man in your life.
592
01:25:06,299 --> 01:25:08,836
I'm counting on you, Carole.
593
01:25:13,008 --> 01:25:17,442
I'd made a mistake by following
and listening to Muriel.
594
01:25:20,424 --> 01:25:23,174
In front of Michel, I felt
uncomfortable.
595
01:25:23,258 --> 01:25:25,975
Should I speak or stay silent?
596
01:25:27,674 --> 01:25:30,091
I needed to confess to Father.
597
01:25:30,174 --> 01:25:33,716
As if I foresaw the danger.
598
01:25:33,799 --> 01:25:35,549
I looked in vain.
599
01:25:40,591 --> 01:25:45,008
But I found another advisor,
and I realised where my duty lay.
600
01:25:45,091 --> 01:25:47,303
I had to tell everything to Michel.
601
01:25:47,383 --> 01:25:50,615
Only to him could I tell everything.
602
01:25:50,798 --> 01:25:52,616
This is what I did.
603
01:25:52,699 --> 01:25:55,203
His reaction surprised
me at first.
604
01:25:55,283 --> 01:25:57,199
You did well to tell me.
605
01:25:57,283 --> 01:25:59,969
Yesterday I realised you were
hiding something from me.
606
01:26:01,308 --> 01:26:04,249
- Do you know what you will do?
- I won't return.
607
01:26:04,333 --> 01:26:05,741
- On the contrary.
- But...
608
01:26:05,824 --> 01:26:10,695
Who or what do you fear?
Muriel? Bruno or yourself?
609
01:26:15,074 --> 01:26:20,726
You see, Carole. if I ask you to go to that
party it's because I trust you.
610
01:26:21,074 --> 01:26:24,657
What if I let myself
drawn in as before?
611
01:26:27,158 --> 01:26:29,888
You're not the same woman.
612
01:26:33,166 --> 01:26:35,408
I realised then that he was right.
613
01:26:35,491 --> 01:26:37,808
I had to submit to one last test.
614
01:26:37,891 --> 01:26:41,158
And I had to act honestly,
regarding my love for him,
615
01:26:41,241 --> 01:26:43,908
and show myself worthy of his trust.
616
01:26:43,991 --> 01:26:48,077
I prepared myself with a distress
that was unimaginable.
617
01:27:50,358 --> 01:27:52,636
Look who's coming.
618
01:27:53,041 --> 01:27:54,408
Well, I never...
619
01:27:54,491 --> 01:27:58,695
I won the bet. I was sure
she couldn't resist the temptation.
620
01:28:39,974 --> 01:28:41,967
What a joy to see you.
621
01:29:06,099 --> 01:29:09,595
You can't imagine the pleasure
I have seeing you again.
622
01:29:40,874 --> 01:29:42,658
If your body likes...
623
01:29:45,058 --> 01:29:48,580
I'll leave you. You won't
feel alone with these two.
48937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.