All language subtitles for Libido - The Urge to Love (1971) [Je suis une nymphomane].EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,208 --> 00:02:16,774 Students complain they have too much work. 2 00:02:17,250 --> 00:02:21,160 They threw a rubbish bin on the Dean's head. 3 00:02:21,917 --> 00:02:23,833 In my day, when I studied seamanship, 4 00:02:23,917 --> 00:02:25,875 if one had dared to do so, 5 00:02:25,958 --> 00:02:28,500 we would have been thrown out in the street. 6 00:02:28,583 --> 00:02:31,125 There was discipline at that time. 7 00:02:31,208 --> 00:02:32,833 It was not so bad. 8 00:02:32,917 --> 00:02:34,208 In his time... 9 00:02:34,292 --> 00:02:37,458 My father lived remembering his youth. 10 00:02:37,542 --> 00:02:39,500 And didn't worry about mine. 11 00:02:39,583 --> 00:02:41,833 We all lived in his past. 12 00:02:41,917 --> 00:02:46,091 And we couldn't remove ourselves from his stories. 13 00:02:48,458 --> 00:02:52,167 My mother, for the last twenty years, only spoke to him to ask: 14 00:02:52,250 --> 00:02:54,875 Will you drink coffee when you've finished? 15 00:02:54,958 --> 00:02:59,393 As if she didn't know. Old custom of master mariner. 16 00:02:59,700 --> 00:03:02,488 Coffee, three times a day, and no sugar. 17 00:03:02,571 --> 00:03:04,475 Why would he want to stay awake? 18 00:03:04,558 --> 00:03:08,115 He spent his life sleeping as one sleeps during a church sermon. 19 00:03:13,792 --> 00:03:17,792 You're here again to steal our daughter. Are you going to the cinema? 20 00:03:17,875 --> 00:03:20,875 Of course. I watched only two films in my life, 21 00:03:20,958 --> 00:03:23,333 but they have to go every week. In my day... 22 00:03:23,417 --> 00:03:26,125 Don't bring her home too late. 23 00:03:26,208 --> 00:03:29,774 Do not worry, mother. Have a good evening. 24 00:03:29,900 --> 00:03:31,575 And as soon as we left them, 25 00:03:31,658 --> 00:03:35,067 I knew they'd talk about my older brother who died in Indochina. 26 00:03:36,550 --> 00:03:42,249 If only he was here, she would not need a boyfriend. 27 00:04:41,250 --> 00:04:43,424 Come, I want to go home. 28 00:04:54,217 --> 00:04:55,800 Living without love... 29 00:04:55,883 --> 00:04:58,050 my parents had taught me to hate love. 30 00:04:58,133 --> 00:05:02,133 I couldn't even bear the touch of Eric's hands. 31 00:05:24,467 --> 00:05:29,008 I could not bear the sight of other people making love. 32 00:05:29,092 --> 00:05:34,800 Not knowing pleasure, I couldn't understand the pleasure of this girl. 33 00:05:34,883 --> 00:05:35,925 Look. 34 00:05:37,758 --> 00:05:38,800 Wait. 35 00:05:45,967 --> 00:05:48,508 So, young people? You want to keep us company? 36 00:05:48,592 --> 00:05:52,070 Another night perhaps, now we have to go. 37 00:06:05,175 --> 00:06:06,800 Here, type this before noon. 38 00:06:06,883 --> 00:06:10,014 It's the insurance's report of Mr... 39 00:06:13,675 --> 00:06:15,508 Return to your office. 40 00:06:15,592 --> 00:06:19,678 When employees lose time, the bosses lose money. 41 00:06:25,258 --> 00:06:29,675 What's wrong with my little Carole? Do you still love me? 42 00:06:29,758 --> 00:06:33,175 You know what I've heard? People say you missed me. 43 00:06:33,258 --> 00:06:35,675 Are you only here to tell me this nonsense? 44 00:06:35,758 --> 00:06:39,300 What do I hear? Are you scolding the nephew of the boss now? 45 00:06:39,383 --> 00:06:41,457 Can't you see that I'm working? 46 00:06:41,758 --> 00:06:44,592 What a disappointment. I planned to leave to Cyth๏ฟฝre 47 00:06:44,675 --> 00:06:46,758 and now I find a model employee. 48 00:06:46,842 --> 00:06:49,633 I'm a victim of the morality of middle-class workers. 49 00:06:53,217 --> 00:06:54,630 I'll be back. 50 00:07:04,300 --> 00:07:06,258 Next time tell him he's an idiot. 51 00:07:06,342 --> 00:07:11,211 Since you knew that why don't you tell him yourself? 52 00:07:12,133 --> 00:07:15,550 That's how I was living, between the boredom of my parents, 53 00:07:15,633 --> 00:07:17,417 the contempt of my boyfriend... 54 00:07:17,500 --> 00:07:20,383 and the monotonous boredom of my work. 55 00:07:20,467 --> 00:07:22,592 Mrs. Fran๏ฟฝois had dressed my mother, 56 00:07:22,675 --> 00:07:25,467 it was agreed then that Mrs. Fran๏ฟฝois would dress me. 57 00:07:25,550 --> 00:07:28,540 That's family unity for you. 58 00:07:28,675 --> 00:07:33,805 You... you look so much like your mother when she was young. 59 00:07:36,717 --> 00:07:40,165 By the way, this wedding with Mr. Eric, 60 00:07:40,425 --> 00:07:41,704 is it soon? 61 00:07:46,425 --> 00:07:49,991 When leaving the house of Mrs. Fran๏ฟฝois... 62 00:08:17,508 --> 00:08:19,240 I saw him. 63 00:08:19,464 --> 00:08:21,464 It was an infatuation. 64 00:09:15,633 --> 00:09:17,425 Did you see her x-rays, doctor? 65 00:09:17,508 --> 00:09:20,137 Yes, it's miraculous to have such a fall with so little damage. 66 00:09:20,217 --> 00:09:24,050 Yes, not a fracture, it's incredible. And about the psychological damage? 67 00:09:24,133 --> 00:09:27,508 Do you think she's normal? Is there no apparent trauma? 68 00:09:27,592 --> 00:09:30,883 Hard to say for now, she has yet to speak. 69 00:09:30,967 --> 00:09:32,967 Hopefully, in a few days. 70 00:09:33,050 --> 00:09:35,425 - Will we see you again tomorrow? - Unfortunately, no. 71 00:09:35,508 --> 00:09:39,682 My holidays are over. I'm leaving this afternoon. 72 00:10:07,675 --> 00:10:11,935 Have a good journey, Doctor. 73 00:10:16,467 --> 00:10:21,300 But what do I see, Miss? It is not wise to get up so soon. 74 00:10:21,383 --> 00:10:26,171 A little patience, you must take your time and rest. 75 00:10:26,925 --> 00:10:29,460 Here. Lie down. 76 00:10:29,883 --> 00:10:34,927 Try to sleep a little, you'll see, everything will be fine. 77 00:10:36,842 --> 00:10:40,755 My convalescence continued in the family home. 78 00:10:47,175 --> 00:10:50,836 And it was here for the first time 79 00:10:52,383 --> 00:10:55,425 that I felt the first symptoms of the shameful illness 80 00:10:55,508 --> 00:10:57,217 that would change my life. 81 00:10:57,300 --> 00:11:00,258 I had never thought about my body before 82 00:11:00,342 --> 00:11:03,008 and suddenly I found myself thinking only of it. 83 00:11:03,092 --> 00:11:05,175 Its presence haunted me. 84 00:11:05,258 --> 00:11:08,476 At every moment I wanted to touch it. 85 00:12:08,508 --> 00:12:11,425 At every moment I had to look at myself. 86 00:12:11,508 --> 00:12:16,465 Surprised by this body which now gave me so much pleasure. 87 00:13:23,550 --> 00:13:25,467 Can you come downstairs, my darling? 88 00:13:25,550 --> 00:13:28,092 - Your boyfriend is waiting for you. - Let him come up, mother. 89 00:13:28,175 --> 00:13:30,842 It is not proper for him to enter in your room. 90 00:13:30,925 --> 00:13:33,300 I'll tell him to come back tomorrow. 91 00:13:33,383 --> 00:13:35,133 You can trust Eric. 92 00:13:35,508 --> 00:13:38,726 And it would divert me a little... 93 00:13:59,217 --> 00:14:00,956 Are you alright? 94 00:14:01,967 --> 00:14:04,088 I had to see you. 95 00:14:04,300 --> 00:14:06,111 No, don't thank me. 96 00:14:06,508 --> 00:14:09,791 You have... I want... I wish... 97 00:14:10,425 --> 00:14:11,539 What? 98 00:14:14,800 --> 00:14:17,798 But here? Like this? 99 00:14:18,008 --> 00:14:21,312 I beg you, it's what you wanted when... 100 00:14:25,133 --> 00:14:30,508 I was so embarrassed to ask him this way, and I felt pity for him. 101 00:14:30,592 --> 00:14:33,342 A poor man who lost his courage so miserably. 102 00:14:33,425 --> 00:14:37,345 At the same time, my desire was so strong that I could not wait. 103 00:14:37,425 --> 00:14:39,780 Then everything was hurried. 104 00:16:45,592 --> 00:16:47,331 Eric, I beg you. 105 00:16:49,342 --> 00:16:51,969 What if your mother comes in? 106 00:16:55,467 --> 00:16:56,771 Are you mad? 107 00:17:01,758 --> 00:17:04,657 - Are you mad at me? - No, but... 108 00:17:10,467 --> 00:17:14,206 Suddenly, I was afraid and very embarrassed. 109 00:17:15,467 --> 00:17:17,550 To provoke him, I said: 110 00:17:19,133 --> 00:17:21,670 Do you take me for a whore? 111 00:17:26,050 --> 00:17:29,416 No, a neurotic. An hysteric. 112 00:17:30,883 --> 00:17:32,514 A nymphomaniac. 113 00:17:33,842 --> 00:17:36,831 That's it. You're a nymphomaniac. 114 00:17:40,133 --> 00:17:42,675 He looked so devastated that I started laughing. 115 00:17:42,758 --> 00:17:47,383 It was nerves. Nymphomaniac. I did not even know it meant, 116 00:17:47,467 --> 00:17:50,094 Perhaps he didn't know either. 117 00:18:00,008 --> 00:18:04,092 This first contact with love had not satisfied me. 118 00:18:04,175 --> 00:18:08,758 I'd felt a pleasure unknown to me - very violent. 119 00:18:08,842 --> 00:18:10,592 But I wanted more. 120 00:18:12,092 --> 00:18:14,425 I dared not look Eric in the face. 121 00:18:14,508 --> 00:18:16,773 I was embarrassed by him. 122 00:18:17,508 --> 00:18:20,986 And also I suspected he wasn't up to it. 123 00:19:13,842 --> 00:19:19,550 You're crying, my darling. What happened? Have you had an argument with Eric? 124 00:19:19,633 --> 00:19:22,342 - No, mother, no. - Answer me, my child. 125 00:19:22,425 --> 00:19:24,175 Don't be afraid. 126 00:19:24,342 --> 00:19:27,550 It'll stay between us. I won't say anything to your father. 127 00:19:27,633 --> 00:19:29,717 What is it? 128 00:19:30,508 --> 00:19:33,045 You don't want to answer me? 129 00:19:33,842 --> 00:19:35,216 I'm worried. 130 00:19:36,550 --> 00:19:39,592 Since your accident, you've not been the same. 131 00:19:39,675 --> 00:19:44,048 Before you trusted me, you talked to me. 132 00:19:45,967 --> 00:19:47,258 Poor mother. 133 00:19:47,342 --> 00:19:49,383 I could not tell her that since my accident 134 00:19:49,467 --> 00:19:52,992 I was seized by a sexual madness that was ever growing. 135 00:19:53,075 --> 00:19:54,692 She would never have understood. 136 00:19:54,775 --> 00:19:58,675 She, who only knew the desire that my father inspired in her. 137 00:19:58,758 --> 00:20:01,217 What did she know about love? Nothing. 138 00:20:01,300 --> 00:20:03,925 Since she had never been unfaithful to her husband. 139 00:20:04,008 --> 00:20:08,182 I could not tell anything to my mother, nor Eric. 140 00:20:09,342 --> 00:20:11,697 Why did I confess to Gina? 141 00:20:12,550 --> 00:20:14,800 Because this old school friend 142 00:20:14,883 --> 00:20:18,592 had in my young years an experience that fascinated me. 143 00:20:18,675 --> 00:20:21,805 So, I talked. I told her everything. 144 00:20:22,717 --> 00:20:26,757 She thought it was normal. I insisted. 145 00:20:27,342 --> 00:20:30,842 You have to understand. Before, I didn't even know what it meant to be lusty. 146 00:20:30,925 --> 00:20:33,461 You were rather retarded. 147 00:20:33,550 --> 00:20:35,175 It's terrible. 148 00:20:35,258 --> 00:20:38,717 But now I have to resist, or I would always be making love. 149 00:20:38,800 --> 00:20:40,592 - I know it's wrong. - Of course not. 150 00:20:40,675 --> 00:20:42,092 Love is very good. 151 00:20:42,175 --> 00:20:44,592 But to always want to do it? 152 00:20:44,675 --> 00:20:47,550 Listen, between frigidity and nymphomania... 153 00:20:47,633 --> 00:20:48,592 What? 154 00:20:48,675 --> 00:20:51,092 Between two evils you must learn to choose the least. 155 00:20:51,175 --> 00:20:54,074 And being nymphomaniac is less common. 156 00:20:54,550 --> 00:20:56,300 You think I'm a... 157 00:20:56,383 --> 00:20:59,500 A nymphomaniac? So what? 158 00:21:02,425 --> 00:21:06,633 So what? Gina was the second to call me a nymphomaniac. 159 00:21:06,717 --> 00:21:08,425 I was beginning to believe it. 160 00:21:08,508 --> 00:21:11,508 Also my body became increasingly demanding. 161 00:21:11,592 --> 00:21:16,270 Though I tried to be careful the scandal had to explode one day. 162 00:21:20,050 --> 00:21:24,217 The next day, and it was as tedious as any other day. 163 00:21:24,300 --> 00:21:26,050 But I was afraid. 164 00:21:27,300 --> 00:21:31,425 Since the beginning of the afternoon my flesh vibrated and tyrannised me. 165 00:21:31,508 --> 00:21:35,422 Will I have the strength to resist any longer? 166 00:21:36,108 --> 00:21:39,391 There, another day gone by. 167 00:21:40,317 --> 00:21:42,067 One more, one less. 168 00:21:42,817 --> 00:21:46,295 Here, have the boss sign these. 169 00:21:49,067 --> 00:21:52,641 You want me at home tonight, my sweet? 170 00:22:07,858 --> 00:22:11,775 I understand it's normal to desire me. 171 00:22:13,692 --> 00:22:16,603 But I already have three appointments for tonight. 172 00:22:17,183 --> 00:22:18,183 Really? 173 00:22:18,358 --> 00:22:20,532 With your friend, Sylvie? 174 00:22:20,942 --> 00:22:24,420 For me too? Both of you at the same time? 175 00:22:25,442 --> 00:22:28,069 But it is Sodom and Gomorrah. 176 00:22:34,317 --> 00:22:38,491 Since you bring the girls, I bring the champagne. 177 00:22:39,567 --> 00:22:41,089 See you later. 178 00:22:43,733 --> 00:22:48,023 So, my little Carole? Always young, beautiful... 179 00:22:48,942 --> 00:22:50,138 and virgin? 180 00:23:00,442 --> 00:23:01,638 What is it? 181 00:23:05,108 --> 00:23:06,920 Don't you feel well? 182 00:23:18,917 --> 00:23:23,740 - Carole isn't here? - No, she's in the boss's office. 183 00:23:24,908 --> 00:23:29,243 Why are you smiling? There is nothing extraordinary. 184 00:23:29,683 --> 00:23:30,962 Of course. 185 00:23:32,225 --> 00:23:35,433 But she's in there since half an hour. 186 00:23:35,517 --> 00:23:39,558 The boss's nephew needs time to sign three letters. 187 00:23:39,642 --> 00:23:44,600 - Isn't the boss in there? - No, he left for two days in Paris. 188 00:23:44,683 --> 00:23:47,310 Mr. Olivier is replacing him. 189 00:24:15,892 --> 00:24:17,414 Come on, Eric. 190 00:24:17,808 --> 00:24:21,722 It's Mr. Olivier who signs letters by proxy. 191 00:24:56,350 --> 00:25:00,610 - I beg you, try to understand. - Understand what? 192 00:25:01,308 --> 00:25:03,933 That my daughter is a whore. A perfect whore. 193 00:25:04,017 --> 00:25:08,451 A nymphomaniac, a Jezebel. My God, it had to happen to me. 194 00:25:08,600 --> 00:25:11,558 Let her speak. Perhaps she has an excuse. 195 00:25:11,642 --> 00:25:15,058 There is no excuse for an infamy of this type. 196 00:25:15,142 --> 00:25:16,772 She will leave. 197 00:25:16,975 --> 00:25:18,850 You don't mean what you're saying? 198 00:25:18,933 --> 00:25:21,942 - But where will she go? - I do not care. 199 00:25:22,025 --> 00:25:24,725 She was my daughter. I don't know her anymore. 200 00:25:24,808 --> 00:25:26,142 I beg you, Bertrand. 201 00:25:26,225 --> 00:25:28,850 God asks us to forgive those who offend us. 202 00:25:28,933 --> 00:25:29,975 Keep quite. 203 00:25:30,058 --> 00:25:32,828 - You are free to go with her. - Don't be concerned, mother. 204 00:25:32,908 --> 00:25:36,229 Father is right. I can't stay here. 205 00:25:37,817 --> 00:25:40,354 But I don't want you to leave without knowing 206 00:25:40,438 --> 00:25:42,492 where you're going and how you will live. 207 00:25:42,575 --> 00:25:46,417 And I won't be ashamed to share remorse with you. 208 00:25:46,500 --> 00:25:49,367 Remorse is not a substitute for forgiveness. 209 00:25:49,450 --> 00:25:52,650 Within two days, I want her to leave the house. 210 00:25:57,808 --> 00:26:02,512 All was hurried along according to a rigorous provincial logic. 211 00:26:04,100 --> 00:26:07,392 Eric persuaded Olivier to stay in his job 212 00:26:07,475 --> 00:26:11,823 and to stop the ridicule and scandal against me. 213 00:26:14,667 --> 00:26:17,233 The news spread quickly in the city. 214 00:26:17,317 --> 00:26:19,917 I had become the whore people pointed out. 215 00:26:20,000 --> 00:26:21,975 Mr. Dirgrand, my former employer, 216 00:26:22,058 --> 00:26:25,367 was a decent man and deplored the conduct of his nephew. 217 00:26:25,450 --> 00:26:27,658 But how to repair the irreparable? 218 00:26:27,742 --> 00:26:29,625 After all, I was adult. 219 00:26:29,708 --> 00:26:31,250 To remove me from the shame, 220 00:26:31,333 --> 00:26:33,900 he proposed that my father should send me to work in Paris, 221 00:26:33,983 --> 00:26:37,792 at his sister's. And since he promised, she would take care of me. 222 00:26:37,875 --> 00:26:40,593 My mother agreed that I should go. 223 00:26:49,667 --> 00:26:51,750 And one day, I left Menton, 224 00:26:51,833 --> 00:26:55,920 tormented by the remorse of having hurt my mother. 225 00:27:21,250 --> 00:27:23,000 But I haven't time. 226 00:27:26,000 --> 00:27:28,250 - Miss Carole has arrived, ma'am. - Let her in. 227 00:27:35,708 --> 00:27:40,042 - Did you have a good journey? - Excellent, thank you. 228 00:27:40,125 --> 00:27:42,417 My brother explained everything to me. 229 00:27:42,500 --> 00:27:44,083 Let's forget Olivier. 230 00:27:44,167 --> 00:27:48,253 His intolerable rudeness doesn't do him justice. 231 00:27:52,000 --> 00:27:55,208 I know you speak English. You have a Bachelor of Arts degree. 232 00:27:55,292 --> 00:27:58,833 What do you know about modern art? Never mind. 233 00:27:58,917 --> 00:28:01,208 My clients generally are ignorant, 234 00:28:01,292 --> 00:28:06,087 a little memory will quickly make them think you are more educated than them. 235 00:28:06,167 --> 00:28:10,375 Starting tomorrow, you will be in charge of the shop with my clerk. 236 00:28:10,458 --> 00:28:11,833 She'll advise you. 237 00:28:12,417 --> 00:28:15,800 But you have to be very careful because in eight days you will be alone. 238 00:28:19,383 --> 00:28:23,144 Until you find something better, you'll stay here. 239 00:28:25,766 --> 00:28:27,070 Do you like it? 240 00:28:27,291 --> 00:28:31,041 It's very nice. I do not know how to thank you. 241 00:28:31,124 --> 00:28:33,291 Get used to not give thanks to anyone. 242 00:28:33,374 --> 00:28:36,499 That will avoid you having many disappointments. 243 00:28:36,583 --> 00:28:38,822 You seem confused. 244 00:28:42,083 --> 00:28:44,083 What will you do tonight? 245 00:28:44,166 --> 00:28:45,333 I don't know. 246 00:28:45,416 --> 00:28:47,318 Muriel had done well. 247 00:28:47,791 --> 00:28:49,416 She had understood that to seduce me 248 00:28:49,499 --> 00:28:53,374 she had to let me have the most beautiful night of my life. 249 00:28:53,458 --> 00:28:55,541 The sweetness of her words made me drunk 250 00:28:55,624 --> 00:28:59,276 as much as the hot wines she offered to me. 251 00:29:21,124 --> 00:29:23,389 I was so good with her... 252 00:34:50,491 --> 00:34:54,033 I was wrong to believe the sincerity of Muriel's love. 253 00:34:54,116 --> 00:34:58,464 Soon I would be the victim of her Machiavellianism. 254 00:35:01,741 --> 00:35:04,033 You didn't tell me you had a new clerk? 255 00:35:04,116 --> 00:35:08,202 - She is very pretty, right? - You can say that. 256 00:35:09,324 --> 00:35:10,699 Where did you find her? 257 00:35:10,783 --> 00:35:12,783 It's my fool of a brother who sent her to me. 258 00:35:12,866 --> 00:35:14,824 - Your brother from Menton? - Himself. 259 00:35:14,908 --> 00:35:17,824 Countryside is full of resources. We should not forget it. 260 00:35:17,908 --> 00:35:18,858 And she is ...? 261 00:35:18,941 --> 00:35:20,866 I thought we'd discuss business? 262 00:35:21,549 --> 00:35:22,883 But, tell me about her. 263 00:35:23,366 --> 00:35:25,866 Who is she? How is she? 264 00:35:25,949 --> 00:35:28,949 Well, she's a small shopkeeper who obeys her lady boss. 265 00:35:29,033 --> 00:35:31,533 A little upset, a little romantic. 266 00:35:31,616 --> 00:35:36,199 The ideal dosage for a rich Roman merchant passing in Paris. 267 00:35:36,283 --> 00:35:40,408 If you can book me an appointment, I'll buy half your store. 268 00:35:40,491 --> 00:35:43,494 Deal. Let's have dinner together tomorrow night. 269 00:35:43,574 --> 00:35:46,566 There's no better occasion to sign a bill of sale. 270 00:35:47,449 --> 00:35:52,824 Tired of these perversions, I wandered the streets of Paris. 271 00:35:52,908 --> 00:35:54,741 I couldn't stand it anymore. 272 00:35:54,824 --> 00:35:59,316 I was a lonely, tired, sick, nymphomaniac. 273 00:36:00,033 --> 00:36:02,658 I said quietly to myself: I'm a nymphomaniac 274 00:36:02,741 --> 00:36:04,491 I'm a nymphomaniac. 275 00:36:04,741 --> 00:36:07,283 Sometimes to cross the path of a man in the street was enough 276 00:36:07,366 --> 00:36:09,949 to feel desire rising again through my body. 277 00:36:10,033 --> 00:36:11,555 What I dreaded 278 00:36:11,741 --> 00:36:14,741 was that this desire could be reborn in front of any man. 279 00:36:14,824 --> 00:36:17,158 Sick? Yes, I was really sick. 280 00:36:17,241 --> 00:36:19,658 But a disease can be cured. 281 00:36:19,741 --> 00:36:21,366 Cancer can be cured sometimes. 282 00:36:21,449 --> 00:36:22,514 Why not cure nymphomania? 283 00:36:23,116 --> 00:36:28,066 - You come to me with a question? - Yes, Doctor, but not for me. 284 00:36:29,549 --> 00:36:32,358 It's for a friend. I understand. 285 00:36:32,991 --> 00:36:36,616 I was so embarrassed that I could not bring myself to say that I was the person. 286 00:36:36,699 --> 00:36:38,866 So I invented the character of a poor girl 287 00:36:38,949 --> 00:36:41,741 who resembled me physically and morally, 288 00:36:41,824 --> 00:36:47,129 It allowed me to tell her all my adventures since my accident. 289 00:36:47,741 --> 00:36:51,149 She understood everything. Even what I wanted to hide. 290 00:36:52,449 --> 00:36:54,699 You seem very upset about your friend. 291 00:36:54,783 --> 00:36:56,283 You'll have to send her to me. 292 00:36:56,366 --> 00:36:58,866 Is it serious? She's a nymphomaniac, is she not? 293 00:36:58,949 --> 00:37:03,902 - Nymphomaniac? What does it mean? - I don't know... 294 00:37:04,366 --> 00:37:06,866 Never use medical terms 295 00:37:06,949 --> 00:37:09,574 when you ignore the exact meaning. Nymphomania... 296 00:37:09,658 --> 00:37:12,658 - It is a serious illness. - Yes and no. 297 00:37:12,741 --> 00:37:16,199 It takes a few treatments very special, very long. 298 00:37:16,283 --> 00:37:18,771 Hormonal and psychiatric. 299 00:37:19,241 --> 00:37:21,052 But it can be cured. 300 00:37:22,158 --> 00:37:25,866 Perhaps your friend suffers only from a slight trauma 301 00:37:25,949 --> 00:37:28,283 that causes a common sexual disorder. 302 00:37:28,366 --> 00:37:29,907 In any case, Miss, 303 00:37:30,241 --> 00:37:34,241 tell your friend that not all tumours are cancerous. 304 00:37:34,324 --> 00:37:36,949 There are many less malignant that benign. 305 00:37:37,033 --> 00:37:40,408 It was the kind of comfort that was offered to those facing death. 306 00:37:40,491 --> 00:37:44,616 But, better than anyone, I was certain I knew the exact origin of my evil. 307 00:37:44,699 --> 00:37:49,134 Also tell your friend to come to me with confidence. 308 00:37:52,449 --> 00:37:54,699 She need not feel ashamed. 309 00:37:54,783 --> 00:37:57,074 And if I'm unable to examine her, 310 00:37:57,158 --> 00:38:00,375 I cannot say anything about her case. 311 00:38:03,324 --> 00:38:04,438 Next patient. 312 00:38:08,783 --> 00:38:11,533 Muriel had praised Bruno's good education. 313 00:38:11,616 --> 00:38:13,324 And I trusted her easily. 314 00:38:13,408 --> 00:38:16,866 He had a wonderful charm. He spoke fluently. 315 00:38:16,949 --> 00:38:21,732 He was cheerful, intelligent, gallant. But there was something... 316 00:38:22,366 --> 00:38:26,949 I do not think I could have spent a nicer evening somewhere else. 317 00:38:27,033 --> 00:38:29,324 With Muriel they made a handsome couple. 318 00:38:29,408 --> 00:38:32,741 And I wondered if they had been lovers. 319 00:38:32,824 --> 00:38:35,376 Then I thought this was rather naive. 320 00:38:37,866 --> 00:38:40,241 And suddenly in front of this man and this woman, 321 00:38:40,324 --> 00:38:46,191 I felt a desire so strong that I wanted to scream. 322 00:38:47,449 --> 00:38:49,241 But I restrained myself. 323 00:38:49,324 --> 00:38:52,908 Again I felt ashamed by this illness that afflicted me. 324 00:38:52,991 --> 00:38:58,121 Muriel, with great intuition, probably sensed my anxiety. 325 00:39:08,491 --> 00:39:11,237 - I'm sorry. - It's nothing. 326 00:39:40,774 --> 00:39:43,905 I didn't know you had a vampire appetite. 327 00:40:00,424 --> 00:40:01,221 Charming. 328 00:40:02,216 --> 00:40:04,352 You make a very nice couple. 329 00:40:08,766 --> 00:40:11,665 If only Carole was more relaxed. 330 00:41:20,599 --> 00:41:23,933 It went from bad to worse very quickly. 331 00:41:24,016 --> 00:41:27,433 Both undressed, and I let them play with me. 332 00:41:27,516 --> 00:41:29,099 Unable to resist, 333 00:41:29,183 --> 00:41:32,516 I was torn between shame and growing desire. 334 00:41:32,599 --> 00:41:34,891 Unfortunately, the desire was stronger. 335 00:41:34,974 --> 00:41:37,095 I was weak. 336 00:41:40,516 --> 00:41:42,690 And they played so well. 337 00:41:49,141 --> 00:41:52,793 I was a prisoner of their desires and my own. 338 00:44:09,266 --> 00:44:12,744 I was even more alone and bewildered. 339 00:44:13,391 --> 00:44:15,466 It was no use seeing a doctor again 340 00:44:15,549 --> 00:44:17,927 if it was merely to confirm my dark forebodings. 341 00:44:18,558 --> 00:44:20,974 Definitely, medicine could not do anything for me. 342 00:44:21,058 --> 00:44:24,391 There was but a last resource: Religion. 343 00:44:24,474 --> 00:44:28,644 The principles of my parents had troubled me greatly. 344 00:44:28,724 --> 00:44:34,533 For the first time, I thought believing in God could be my salvation. 345 00:45:08,774 --> 00:45:10,540 Are you looking for someone? 346 00:45:10,674 --> 00:45:11,752 No, I... 347 00:45:14,841 --> 00:45:17,841 These church doors are always difficult to open but come in. 348 00:45:38,633 --> 00:45:40,125 What's wrong? 349 00:45:41,799 --> 00:45:43,213 Are you unwell? 350 00:45:46,174 --> 00:45:47,696 Rest a moment. 351 00:46:01,508 --> 00:46:03,290 Would you prefer me to stay? 352 00:46:04,914 --> 00:46:06,014 Should I stay? 353 00:46:10,258 --> 00:46:12,888 So, I can go and take care of my flock? 354 00:46:13,758 --> 00:46:14,844 Of course. 355 00:46:56,466 --> 00:46:58,096 So, my child. 356 00:47:30,274 --> 00:47:32,086 You're late, Carole. 357 00:47:32,358 --> 00:47:36,233 It's a defect that I cannot tolerate from my employees. 358 00:47:36,316 --> 00:47:40,566 But perhaps you're used to retiring later since being in Paris. 359 00:47:40,649 --> 00:47:45,191 She pretended not to remember our night to humiliate me. 360 00:47:45,274 --> 00:47:46,983 In fact, it hardly matters. 361 00:47:47,066 --> 00:47:50,108 Your private life doesn't interest me. 362 00:47:50,191 --> 00:47:54,524 But under all circumstances, I want to arrive before you. 363 00:47:54,608 --> 00:47:57,524 Go and complete the order form for Mr. Garrucci. 364 00:47:57,608 --> 00:48:02,441 - Do you remember that Italian? - Of course, madam. 365 00:48:02,524 --> 00:48:06,438 Perfect. I prefer my employees to have a memory. 366 00:48:11,941 --> 00:48:14,358 When you're finished, you can leave. 367 00:48:14,441 --> 00:48:16,706 I'll close shop for a month. 368 00:48:21,274 --> 00:48:24,024 Muriel was leaving for Japan on business. 369 00:48:24,108 --> 00:48:26,274 She offered me a month's holiday. 370 00:48:26,358 --> 00:48:28,191 Not out of generosity 371 00:48:28,274 --> 00:48:32,774 but to prove that I could only be content to live under her domination. 372 00:48:36,449 --> 00:48:38,108 For a change of scenery, 373 00:48:38,191 --> 00:48:41,899 I decided to take a few days holiday on the Atlantic coast, 374 00:48:41,983 --> 00:48:44,108 that I hadn't yet visited. 375 00:48:44,191 --> 00:48:47,858 Using the car the Muriel had given me up until her return, 376 00:48:47,941 --> 00:48:50,931 I travelled on a bright morning. 377 00:49:08,941 --> 00:49:11,383 I'm going to Arcachon. Is it your direction? 378 00:49:11,466 --> 00:49:13,941 - Yes, I'm going further. - It's my lucky day. 379 00:49:14,024 --> 00:49:15,566 Can I get in? 380 00:50:47,024 --> 00:50:48,438 What's wrong? 381 00:50:52,149 --> 00:50:53,690 Are you mad? 382 00:50:58,899 --> 00:51:01,601 Let me go. 383 00:51:26,483 --> 00:51:29,108 Since then, I was not the same. 384 00:51:29,191 --> 00:51:32,024 I knew my illness was all-consuming. 385 00:51:32,108 --> 00:51:35,141 Why fight against impossibility? 386 00:51:50,608 --> 00:51:54,956 The first time it was chance that brought you here. 387 00:51:55,066 --> 00:51:56,180 But today? 388 00:51:57,191 --> 00:52:02,733 Does it matter to know where one is going if one does not know oneself? 389 00:52:02,816 --> 00:52:04,357 What is it? 390 00:52:06,149 --> 00:52:07,780 Do you need me? 391 00:52:12,149 --> 00:52:14,983 The priest knew that some confessions 392 00:52:15,066 --> 00:52:18,806 needed the Nature of God to be receivable to men. 393 00:52:19,233 --> 00:52:21,950 And I immediately trusted him. 394 00:52:22,899 --> 00:52:27,769 To break free of my anxieties, I told my story in detail. 395 00:52:28,149 --> 00:52:30,441 How I had lived in Menton, 396 00:52:30,524 --> 00:52:33,316 under what circumstances I had left, 397 00:52:33,399 --> 00:52:35,149 what I had become. 398 00:52:35,441 --> 00:52:38,340 Nothing seemed to shock him. 399 00:52:41,441 --> 00:52:43,566 Perhaps you consider this normal. 400 00:52:43,649 --> 00:52:46,691 But who says that God believes the same thing? 401 00:52:46,774 --> 00:52:51,731 God always forgives those who suffer, the sin they commit. 402 00:52:51,899 --> 00:52:55,024 And if I say that sometimes I took pleasure... 403 00:52:55,108 --> 00:53:00,760 A fugitive pleasure that you then pays with much suffering, is that correct? 404 00:53:01,233 --> 00:53:05,524 It hurts so much, Father. The body, the soul, everything is rotten in me. 405 00:53:05,608 --> 00:53:09,187 No. You are aware of this evil inside you. 406 00:53:09,774 --> 00:53:12,983 What you require now is the will to fight. 407 00:53:13,066 --> 00:53:16,056 - I feel so weak. - God tests you. 408 00:53:16,608 --> 00:53:21,441 - He leaves when I need him... - Do not sin against hope. 409 00:53:21,524 --> 00:53:25,090 By the way, did you see a doctor? 410 00:53:26,566 --> 00:53:28,358 I am quite sure that a sick body 411 00:53:28,441 --> 00:53:33,691 prevents true healing of the soul: "Mens sana in corpore sano". 412 00:53:33,774 --> 00:53:36,941 You must be active instead of withdrawing into yourself 413 00:53:37,024 --> 00:53:39,233 and your small problems. 414 00:53:39,316 --> 00:53:41,983 Yes, yes, your small problems, your very small problems, 415 00:53:42,066 --> 00:53:45,108 in respect to the major problems God inflicts upon all men. 416 00:53:45,191 --> 00:53:48,181 What if you had a deadly disease? 417 00:53:48,608 --> 00:53:52,269 - I'd rather... - No, do not blaspheme. 418 00:53:53,649 --> 00:53:55,063 He hears you. 419 00:53:55,191 --> 00:53:56,941 He is everywhere, 420 00:53:58,274 --> 00:53:59,436 Even here. 421 00:54:03,649 --> 00:54:08,867 - He only has three leaves. - Four. Don't you see the fourth? 422 00:54:09,733 --> 00:54:12,766 It is here, as God. 423 00:54:14,316 --> 00:54:15,858 Well, enough speaking of him. 424 00:54:15,941 --> 00:54:18,399 Think of him, and everything will be well. 425 00:54:18,483 --> 00:54:20,483 I think about him but... 426 00:54:20,566 --> 00:54:23,816 Think less of yourself and more of others. 427 00:54:23,899 --> 00:54:28,358 - I have no one. - One day you'll find someone. 428 00:54:28,441 --> 00:54:30,983 Everything will be the better for you. 429 00:54:31,066 --> 00:54:34,980 Meanwhile, why not spend your time more wisely 430 00:54:35,108 --> 00:54:36,858 and do good deeds? 431 00:54:37,024 --> 00:54:41,198 I don't know... Dedicate yourself to an activity. 432 00:54:42,774 --> 00:54:46,941 Following the advice of the priest, I registered to the University of Paris. 433 00:54:47,024 --> 00:54:49,899 I studied with ardour a course in philosophy. 434 00:54:49,983 --> 00:54:55,482 Unfortunately, my illness was stronger than my will. 435 00:54:56,566 --> 00:54:58,108 I was again distracted. 436 00:54:58,191 --> 00:55:01,931 And I thought of the evil that tormented me. 437 00:57:01,616 --> 00:57:04,834 See you Saturday, we'll go to Deauville. 438 01:07:15,966 --> 01:07:19,215 No. It's not my fault. 439 01:07:19,591 --> 01:07:23,881 Yes, take a whip and hit me. It feels so good. 440 01:07:26,091 --> 01:07:30,351 I don't want, I don't want to see my father again. 441 01:07:33,633 --> 01:07:35,807 If he learns who I am... 442 01:07:43,024 --> 01:07:44,960 Muriel... 443 01:07:46,524 --> 01:07:51,184 Slowly ...like this... 444 01:08:00,033 --> 01:08:01,783 You see, Father... 445 01:08:02,533 --> 01:08:04,824 Your sermons were useless. 446 01:08:04,908 --> 01:08:10,407 However, I prayed, I prayed. My God. 447 01:08:12,324 --> 01:08:14,860 God. Help me. 448 01:08:16,741 --> 01:08:17,819 Save me. 449 01:10:54,399 --> 01:10:55,809 Relax now. 450 01:10:58,024 --> 01:10:59,398 You're safe. 451 01:11:02,858 --> 01:11:04,055 I'm here. 452 01:11:05,316 --> 01:11:07,066 I won't leave you. 453 01:11:08,066 --> 01:11:11,110 That's it. Try to wake up a little. 454 01:11:13,191 --> 01:11:17,365 Too much sleep has tired you. Try to look around. 455 01:11:24,816 --> 01:11:26,066 Open your eyes. 456 01:11:26,149 --> 01:11:28,686 Light will do you some good. 457 01:12:06,774 --> 01:12:08,524 You'll save her. 458 01:12:09,024 --> 01:12:12,850 A young body doesn't accept death so easily. 459 01:12:13,524 --> 01:12:15,774 To save a body, it's nothing Father. 460 01:12:15,858 --> 01:12:20,292 It's a good thing but you're right, it's not enough. 461 01:12:23,691 --> 01:12:26,233 Let us join efforts if we want her to... 462 01:12:26,316 --> 01:12:29,397 But medicine can do nothing 463 01:12:29,608 --> 01:12:32,651 against some disorders of the mind. 464 01:12:33,649 --> 01:12:37,127 You know her, Father. Tell me about her. 465 01:12:38,441 --> 01:12:40,252 Help me to help herself. 466 01:12:40,858 --> 01:12:42,149 In her delirium, I heard that... 467 01:12:42,233 --> 01:12:47,388 It is indeed a rather special case, quite pitiful. 468 01:12:49,691 --> 01:12:51,431 This girl had... 469 01:12:58,858 --> 01:13:02,684 Don't leave me alone. Alone, alone with him. 470 01:13:03,941 --> 01:13:05,564 I'm lost. 471 01:13:08,691 --> 01:13:10,213 Yes, I'm lost. 472 01:13:10,774 --> 01:13:12,441 In a word, she says she's nymphomaniac. 473 01:13:12,524 --> 01:13:16,959 As if she proudly claimed her shame of this illness. 474 01:13:18,316 --> 01:13:20,108 But what does she know? 475 01:13:20,191 --> 01:13:22,816 - Did a reputable doctor diagnose... - I think not. 476 01:13:22,899 --> 01:13:27,149 But more serious in her case is that actually believing herself to be a nymphomaniac 477 01:13:27,233 --> 01:13:30,524 because of a certain sexual disorder, in my opinion, 478 01:13:30,608 --> 01:13:33,507 she acts as a real nymphomaniac. 479 01:13:34,316 --> 01:13:40,056 - Does this relate to psychiatric medicine? - Rather psychosomatic. 480 01:13:41,066 --> 01:13:44,691 In that case the treatment can be long and delicate, 481 01:13:44,774 --> 01:13:47,130 with an uncertain outcome. 482 01:13:47,774 --> 01:13:49,358 But she must be saved. 483 01:13:49,441 --> 01:13:52,441 It seems you've taken her case to heart. 484 01:13:52,524 --> 01:13:54,691 - It is the duty of a physician... - Don't misunderstand me. 485 01:13:54,774 --> 01:13:59,731 On the contrary, I pay tribute to the doctor and the man. 486 01:14:07,883 --> 01:14:09,210 Yes you can. 487 01:14:09,841 --> 01:14:13,581 You can and you must do what I could not do. 488 01:14:14,008 --> 01:14:19,383 She's a very lonely girl who expects nothing from her family. 489 01:14:19,466 --> 01:14:22,008 I'm not going to take her in. 490 01:14:22,091 --> 01:14:27,674 Doctor. I was looking for you. She had another crisis so I sedated her. 491 01:14:27,958 --> 01:14:31,288 Very well. Anything else? 492 01:14:31,466 --> 01:14:35,674 Her parents. Her father sent a telegram. He can't collect her. 493 01:14:35,758 --> 01:14:41,149 What do we do? We can't let her go as she came, alone and sick. 494 01:14:41,758 --> 01:14:45,258 - Prepare her things, I'll take her. - But... 495 01:14:45,341 --> 01:14:48,174 - You were going to say something? - No, I thought... 496 01:14:48,258 --> 01:14:51,823 - That I was wrong? - No, on the contrary. 497 01:14:53,758 --> 01:14:58,133 - I have a fear that it... - And I have no fear at all. 498 01:14:58,216 --> 01:14:59,956 Carole is saved. 499 01:15:00,799 --> 01:15:03,383 How I envy your faith in God. 500 01:15:03,466 --> 01:15:05,587 In God and love too. 501 01:15:06,258 --> 01:15:12,088 God also needs love. I, and you, and her. All of us. 502 01:15:12,833 --> 01:15:14,735 Michel kept his word. 503 01:15:14,933 --> 01:15:17,016 He took me at his home. 504 01:15:29,116 --> 01:15:33,812 He did everything possible to make me feel comfortable. 505 01:15:35,449 --> 01:15:40,058 Never in my parents house, I had felt so content. 506 01:15:45,949 --> 01:15:49,783 I was only troubled with the idea of being unable to pay him. 507 01:15:49,866 --> 01:15:53,658 and to disappoint him by succumbing again to this terrible illness. 508 01:15:53,741 --> 01:15:56,533 To this purpose, we conversed long. 509 01:15:56,616 --> 01:15:59,241 What a relief to talk with all my soul, 510 01:15:59,324 --> 01:16:01,533 to the physician as well as the man. 511 01:16:01,616 --> 01:16:03,533 And how he knew how to listen. 512 01:16:03,616 --> 01:16:05,616 He didn't even need to talk. 513 01:16:05,699 --> 01:16:09,783 I felt he understood everything, without judging me. 514 01:16:09,866 --> 01:16:12,887 He interrupted me only at the end. 515 01:16:12,991 --> 01:16:14,802 When I had finished. 516 01:16:16,783 --> 01:16:19,500 That's it. You know everything. 517 01:16:19,616 --> 01:16:22,334 I'm an incurable nymphomaniac. 518 01:16:24,908 --> 01:16:27,807 You're not a true nymphomaniac. 519 01:16:27,991 --> 01:16:29,621 I've seen some. 520 01:16:30,241 --> 01:16:35,033 And these poor girls would never have spoken as you do. 521 01:16:35,116 --> 01:16:37,408 But perhaps, in a moment, I'll be very nervous 522 01:16:37,491 --> 01:16:40,209 and I will suddenly want to... 523 01:16:42,699 --> 01:16:47,606 And to be sure, I'll have you carefully examined. 524 01:16:48,616 --> 01:16:50,609 Very carefully indeed. 525 01:16:51,533 --> 01:16:55,658 Michel took me to see several specialists. 526 01:16:55,741 --> 01:16:59,041 I suffered examinations, analyses, 527 01:16:59,124 --> 01:17:03,112 tests, interviews and tests of all kinds. 528 01:17:09,116 --> 01:17:10,866 Does it hurt here? 529 01:17:11,783 --> 01:17:13,413 Here? 530 01:17:26,699 --> 01:17:29,658 Apparently, all correct. 531 01:17:29,741 --> 01:17:33,991 Longer and the more painful was the psychiatric analysis. 532 01:17:34,074 --> 01:17:37,552 My interviewer had no mercy, nor decency. 533 01:17:37,783 --> 01:17:40,241 The first time, I did not answer to his questions. 534 01:17:40,324 --> 01:17:42,362 But Michel scolded me. 535 01:17:43,199 --> 01:17:44,991 You must answer his questions, Carole. 536 01:17:45,074 --> 01:17:47,866 I cannot, his questions are so indiscreet 537 01:17:47,949 --> 01:17:50,574 and it hurts me to remember some details. 538 01:17:50,658 --> 01:17:52,071 But you must. 539 01:17:52,324 --> 01:17:54,699 Your healing depends on it. 540 01:17:54,783 --> 01:17:56,522 Try to remember. 541 01:17:57,074 --> 01:17:58,236 This man. 542 01:17:59,074 --> 01:18:01,611 It was you who provoked him. 543 01:18:20,533 --> 01:18:23,741 I didn't want to go so far. I felt so embarrassed. 544 01:18:23,824 --> 01:18:26,241 But my desire was stronger and I couldn't fight. 545 01:18:26,324 --> 01:18:30,238 - Continue. - I can't. I can't remember. 546 01:18:30,366 --> 01:18:34,888 You must. Then you will feel relieved. One last effort. 547 01:18:37,199 --> 01:18:42,069 I left these sessions completely exhausted. 548 01:18:42,199 --> 01:18:44,241 Fortunately, he was here. 549 01:18:44,324 --> 01:18:50,324 And I told myself that all that I did, all that I suffered, was for him. 550 01:18:50,408 --> 01:18:54,756 Alone, I would never have had the bravery. But for him... 551 01:19:00,991 --> 01:19:03,256 For you. For you, Michel. 552 01:19:03,491 --> 01:19:07,408 Suddenly, I felt the desire to see him, to put my body against his. 553 01:19:07,491 --> 01:19:09,324 Was it my sickness returning again? 554 01:19:09,408 --> 01:19:14,016 Or an irresistible force that drew me to Michel and... 555 01:20:48,283 --> 01:20:49,587 Get dressed. 556 01:20:55,824 --> 01:20:57,020 Get inside. 557 01:20:59,783 --> 01:21:01,533 No. At the wheel. 558 01:21:07,449 --> 01:21:08,971 Start the car. 559 01:22:41,741 --> 01:22:43,263 I was shocked. 560 01:22:43,408 --> 01:22:46,366 For the first time Michel had misunderstood my intentions. 561 01:22:46,449 --> 01:22:50,033 For myself, I knew. I had finally understood. 562 01:22:50,116 --> 01:22:53,824 The force that had pushed me to enter his room tonight 563 01:22:53,908 --> 01:22:56,716 had nothing to do with the unhealthy desires - 564 01:22:56,799 --> 01:23:00,508 sexual and purely physical - that threw me into the arms of men in the past. 565 01:23:01,491 --> 01:23:04,241 The proof is that I was not really ashamed. 566 01:23:04,324 --> 01:23:09,116 And I could look straight into his eyes. It was him who looked down. 567 01:23:09,199 --> 01:23:13,574 That was when he realised that I was really healing. 568 01:23:13,658 --> 01:23:17,366 And that's why I have kept a memory of that night, 569 01:23:17,449 --> 01:23:20,841 a memory at once terrible and wonderful. 570 01:23:23,174 --> 01:23:24,633 Some days later... 571 01:23:24,716 --> 01:23:28,716 maybe it was chance or an unconscious will. 572 01:23:29,674 --> 01:23:33,799 Whatever it was, my journey took me to a well-known neighbourhood. 573 01:23:33,883 --> 01:23:35,633 And I met Muriel. 574 01:23:50,383 --> 01:23:52,133 What a pleasant surprise. 575 01:23:52,216 --> 01:23:55,841 - Why did you leave me? - It's rather you who... 576 01:23:55,924 --> 01:23:59,229 Let's not argue about it. 577 01:24:00,216 --> 01:24:01,846 Are you afraid? 578 01:24:06,841 --> 01:24:11,633 I learned about your stupid accident. Thank God, you are well. 579 01:24:11,716 --> 01:24:15,108 You look like a girl in love. What's he like? 580 01:24:15,841 --> 01:24:19,538 Tall? Handsome, young, intelligent? 581 01:24:21,133 --> 01:24:23,850 Of course, since you love him. 582 01:24:24,341 --> 01:24:28,189 And physically, is everything well? 583 01:24:35,174 --> 01:24:37,612 I see. Some problems. 584 01:24:38,091 --> 01:24:41,591 But it's normal, especially with your character, rather special. 585 01:24:41,674 --> 01:24:45,841 Of course, that's between us. I'm your friend, Carole. 586 01:24:45,924 --> 01:24:49,055 Did you know that Bruno is in Paris? 587 01:24:50,216 --> 01:24:52,662 He'd like to see you again. 588 01:24:52,841 --> 01:24:54,168 So would I. 589 01:24:56,666 --> 01:25:00,744 I'm giving a small party tomorrow. If you feel up to it. 590 01:25:00,824 --> 01:25:03,233 If your body feels like it, Carole... 591 01:25:03,316 --> 01:25:06,216 Of course you can bring the man in your life. 592 01:25:06,299 --> 01:25:08,836 I'm counting on you, Carole. 593 01:25:13,008 --> 01:25:17,442 I'd made a mistake by following and listening to Muriel. 594 01:25:20,424 --> 01:25:23,174 In front of Michel, I felt uncomfortable. 595 01:25:23,258 --> 01:25:25,975 Should I speak or stay silent? 596 01:25:27,674 --> 01:25:30,091 I needed to confess to Father. 597 01:25:30,174 --> 01:25:33,716 As if I foresaw the danger. 598 01:25:33,799 --> 01:25:35,549 I looked in vain. 599 01:25:40,591 --> 01:25:45,008 But I found another advisor, and I realised where my duty lay. 600 01:25:45,091 --> 01:25:47,303 I had to tell everything to Michel. 601 01:25:47,383 --> 01:25:50,615 Only to him could I tell everything. 602 01:25:50,798 --> 01:25:52,616 This is what I did. 603 01:25:52,699 --> 01:25:55,203 His reaction surprised me at first. 604 01:25:55,283 --> 01:25:57,199 You did well to tell me. 605 01:25:57,283 --> 01:25:59,969 Yesterday I realised you were hiding something from me. 606 01:26:01,308 --> 01:26:04,249 - Do you know what you will do? - I won't return. 607 01:26:04,333 --> 01:26:05,741 - On the contrary. - But... 608 01:26:05,824 --> 01:26:10,695 Who or what do you fear? Muriel? Bruno or yourself? 609 01:26:15,074 --> 01:26:20,726 You see, Carole. if I ask you to go to that party it's because I trust you. 610 01:26:21,074 --> 01:26:24,657 What if I let myself drawn in as before? 611 01:26:27,158 --> 01:26:29,888 You're not the same woman. 612 01:26:33,166 --> 01:26:35,408 I realised then that he was right. 613 01:26:35,491 --> 01:26:37,808 I had to submit to one last test. 614 01:26:37,891 --> 01:26:41,158 And I had to act honestly, regarding my love for him, 615 01:26:41,241 --> 01:26:43,908 and show myself worthy of his trust. 616 01:26:43,991 --> 01:26:48,077 I prepared myself with a distress that was unimaginable. 617 01:27:50,358 --> 01:27:52,636 Look who's coming. 618 01:27:53,041 --> 01:27:54,408 Well, I never... 619 01:27:54,491 --> 01:27:58,695 I won the bet. I was sure she couldn't resist the temptation. 620 01:28:39,974 --> 01:28:41,967 What a joy to see you. 621 01:29:06,099 --> 01:29:09,595 You can't imagine the pleasure I have seeing you again. 622 01:29:40,874 --> 01:29:42,658 If your body likes... 623 01:29:45,058 --> 01:29:48,580 I'll leave you. You won't feel alone with these two. 48937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.