Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,339 --> 00:00:26,830
Με λένε Σαρλ Μπαΐ.
2
00:00:26,980 --> 00:00:30,598
Η ιστορία που θα σας διηγηθώ,
είναι η δική μου ιστορία.
3
00:00:30,700 --> 00:00:34,773
Μια ιστορία αληθινή.
Όχι του σινεμά.
4
00:00:34,860 --> 00:00:37,806
Αν και θα μπορούσε κανείς
να την κάνει ταινία.
5
00:00:37,940 --> 00:00:40,044
Να η απόδειξη.
6
00:00:48,500 --> 00:00:53,483
Ο ΑΙΧΜΑΛΩΤΟΣ ΚΙ Η ΑΓΕΛΑΔΑ
7
00:02:51,280 --> 00:02:54,158
Αυτό είναι! Δεν κάνω λάθος, παιδιά.
8
00:02:54,360 --> 00:02:56,419
Είναι της Royal Air Force.
9
00:02:56,920 --> 00:03:01,914
- Μηχανές της Gloucester Meteors.
- Εγώ νομίζω ότι είναι της Luftwaff, γερμανικά, της Messerschmitts στα σίγουρα.
10
00:03:02,079 --> 00:03:05,958
Ντεκλό, αγγλικά είναι. ’κου.
11
00:03:08,560 --> 00:03:09,584
Made in England.
12
00:03:15,760 --> 00:03:19,264
- Μα κουφός είσαι; Δεν τ' ακούς;
- Γιατί; Έχουν οι μηχανές τους αγγλική προφορά;
13
00:03:19,280 --> 00:03:24,547
Ναι λίγο. ’λλωστε οι μηχανές είναι ειδικότητά μου. Ήμουν οδηγός ταξί για πέντε χρόνια.
14
00:03:24,840 --> 00:03:29,049
- Δεν είναι το ίδιο πράγμα.
- Το ίδιο είναι.
15
00:03:32,000 --> 00:03:36,152
Εσύ δεν λες τίποτα, Πομιέ.
Είναι αγγλικά ή όχι;
16
00:03:36,560 --> 00:03:41,714
Luftwaffe ή Royal Air Force...
Θα προτιμούσα έναν όμορφο...κώλο.
17
00:03:41,960 --> 00:03:43,632
Οι κώλοι δεν είναι το παν.
18
00:03:43,880 --> 00:03:48,192
Εύκολο να το λες, εσύ μια χαρά τα περνάς,
έχεις ό,τι χρειάζεσαι.
19
00:03:50,000 --> 00:03:54,187
Εσύ κι οι έμμονες ιδέες σου!
Αν μπορούμε να τις πούμε ιδέες.
20
00:03:54,600 --> 00:03:57,433
Δεν έχω αγγίξει γυναίκα εδώ και δυό χρόνια.
Ένας άντρας στην ηλικία μου!
21
00:03:57,840 --> 00:04:00,832
Πάω στοίχημα πως δεν είχες πολλά
τυχερά στο μαγαζί σου.
22
00:04:00,920 --> 00:04:04,708
Είχα πάνω από 500 γυναίκες τη μέρα
στο μαγαζί μου. Κι όμορφες!
23
00:04:05,480 --> 00:04:07,152
Οικιακά είδη, τι περιμένεις;
24
00:04:07,240 --> 00:04:09,868
Μπορώ να σας βοηθήσω, μαντάμ;
Να σας το διπλώσω;
25
00:04:10,240 --> 00:04:13,676
- Έτοιμο το δείπνο.
- Ερχόμαστε.
26
00:04:16,720 --> 00:04:19,052
Κι όμως είναι της Luftwaffe.
27
00:04:29,840 --> 00:04:34,152
- Λοιπόν, Μπαΐ, μόνος σου τρως;
- Η σούπα μ' αρέσει ζεστή.
28
00:04:45,240 --> 00:04:48,710
- Είδαμε την RAF να πετάει τριγύρω.
- Ήταν κι ο Τσώρτσιλ εκεί.
29
00:04:49,120 --> 00:04:51,964
- Τον κατάλαβες από το πούρο του, κ. Μπουσιέρ;
- Τι βλάκας!
30
00:04:52,560 --> 00:04:54,710
Τι σημαίνει, 'τι βλάκας';
31
00:04:55,680 --> 00:04:59,650
Μην του δίνετε σημασία κυρία.
Είναι ένας αγενής.
32
00:05:15,680 --> 00:05:18,672
- Ο Μπουσιέρ έχει δίκιο, είναι αγγλικά.
- Μα πώς το ξέρεις; Δεν τα είδες.
33
00:05:19,040 --> 00:05:20,996
Δεν χρειάζεται να τα δω για να το καταλάβω.
34
00:05:27,600 --> 00:05:29,989
Η απόδειξη: δεν ακούς που παίζουν γκολφ;
35
00:05:31,520 --> 00:05:35,001
Τ' ακούς, χαμένε;
Η Luftwaffe...
36
00:05:35,520 --> 00:05:38,091
Καλύτερα έτσι.Ο καθένας μπορεί
να κάνει λάθος.
37
00:05:45,120 --> 00:05:47,657
Λίγο αστακό, υποκόμη;
38
00:05:50,920 --> 00:05:54,924
Τρελαίνομαι για σαλιγκάρια,
ειδικά με ζελέ μούρων.
39
00:05:56,000 --> 00:05:58,241
Και να 'χαμε σαλιγκάρια!
40
00:05:58,880 --> 00:05:59,710
Σαν όνειρο μοιάζει!
41
00:06:04,440 --> 00:06:07,102
Μα ακούγεται σοβαρό.
Σαν κάτι να ετοιμάζουν.
42
00:06:07,440 --> 00:06:11,945
- Θα ευχόμουνα να 'ριχναν πολλά κορίτσια.
- Τι θα τα έκανες τόσα πολλά;
43
00:06:12,080 --> 00:06:16,483
Α, δε με ξέρεις! Το '38, στο Μόναχο, είχα 4 γυναίκες ταυτόχρονα.
44
00:06:16,920 --> 00:06:20,833
- Το ξέρουμε, μας το 'χεις πει.
- Κι είχα και μια πέμπτη έτσι για ποικιλία!
45
00:06:21,240 --> 00:06:25,142
Δεν με πιστεύετε; Ρωτήστε στο παζάρι του Hotel de Ville όταν τελειώσει ο πόλεμος.
46
00:06:25,320 --> 00:06:29,063
- ’λλαξε το δίσκο! Όλο τα ίδια λες συνέχεια.
- Για κοίτα ο Δον Ζουάν του παζαριού!
47
00:06:29,560 --> 00:06:31,778
Ξαναπέστο αν τολμάς.
48
00:06:32,080 --> 00:06:33,354
Μη μαλώνετε.
49
00:06:33,720 --> 00:06:37,030
Αυτό είναι το τελευταίο δείπνο που παίρνω μαζί σας. Περιμένετε να φύγω πρώτα.
50
00:06:37,480 --> 00:06:42,338
Αύριο βράδυ που θα' χω φύγει, μπορείτε
να φαγωθείτε με την ησυχία σας.
51
00:06:42,720 --> 00:06:45,575
Να πάρει, είναι περασμένες 8.
Το BBC θα 'χει ήδη αρχίσει!
52
00:06:51,720 --> 00:06:54,462
Προσοχή, όχι τόσο δυνατά.
53
00:06:58,160 --> 00:07:03,029
Η Γαλλία θα δείξει και πάλι το αληθινό της πρόσωπο.Το πρόσωπο της Ζαν Ντ' Αρκ και του Ναπολέοντα.
54
00:07:03,560 --> 00:07:05,892
Οι προδότες θα τιμωρηθούν.
55
00:07:06,280 --> 00:07:09,841
Ούτε θέλαμε, ούτε ευχηθήκαμε αυτόν τον πόλεμο. Αλλά θα τον κερδίσουμε.
56
00:07:10,320 --> 00:07:14,029
Θα τον κερδίσουμε, γιατί οι δυνάμεις τής ελευθερίας γνωρίζουν πως μάχονται για το δίκιο.
57
00:07:14,320 --> 00:07:16,208
Συγγνώμη, αυτό είναι κλεμένο.
58
00:07:16,520 --> 00:07:20,490
H Αγγλία του Τσώρτσιλ κι η Ιρλανδία θα εξαφανιστούν απ' τον χάρτη του κόσμου.
59
00:07:20,760 --> 00:07:25,322
Κι ο απατεώνας Στρατηγός Ντε Γκωλ, που
θυσιάζει τους Γάλλους για τους καπιταλιστές της Cite...
60
00:07:25,520 --> 00:07:27,010
...θα λάβει την τιμωρία που του αξίζει.
61
00:07:27,200 --> 00:07:29,077
Διάβολε, είναι ο ραδιοσταθμός του Παρισιού.
62
00:07:31,480 --> 00:07:34,608
Όταν η δικαιοσύνη κι η ελευθερία θριαμβεύσουν...
63
00:07:34,960 --> 00:07:37,815
...η Γαλλία θα δείξει ξανά
το αληθινό της πρόσωπο.
64
00:07:38,080 --> 00:07:41,777
Ακούτε την φωνή των Ελεύθερων Γάλλων.
65
00:07:54,520 --> 00:07:55,873
Είχαμε αργήσει, έτσι κι αλλιώς.
66
00:07:56,080 --> 00:07:57,627
Δεν έγινε και τίποτα.
67
00:07:58,040 --> 00:08:01,282
- Καλό είναι ν' ακούμε πάλι αυτές τις φωνές.
- Ακριβώς.
68
00:08:01,760 --> 00:08:04,411
Το 1932, είχα μια φίλη.
69
00:08:04,880 --> 00:08:06,393
Όχι, το 1931.
70
00:08:06,880 --> 00:08:10,725
Ήθελε να της τηλεφωνώ, πρωί-βράδυ.
Κι ας μην είχα τίποτε να πω.
71
00:08:11,280 --> 00:08:16,547
Ήθελε απλά ν' ακούει τη φωνή μου.
Της ανύψωνε το ηθικό.
72
00:08:16,600 --> 00:08:19,876
- Θα ήταν τρελή.
- Φανταστική γυναίκα.
73
00:08:20,120 --> 00:08:23,283
Τι στήθη! Να σου φεύγει το μυαλό!
74
00:08:23,600 --> 00:08:26,546
Αρκετά, καταλάβαμε.
75
00:08:27,000 --> 00:08:28,490
Λοιπόν, το αποφάσισες;
76
00:08:29,680 --> 00:08:31,978
- Θα φύγεις αύριο το πρωί;
- Ναι, το ξημέρωμα.
77
00:08:32,440 --> 00:08:34,465
- Είσαι σίγουρος;
- Ε, ναι.
78
00:08:35,200 --> 00:08:37,111
Χωρίς να θέλω να σ' επηρεάσω,
νομίζω ότι κάνεις βλακεία.
79
00:08:37,600 --> 00:08:41,502
Κοίτα, εγώ δεν έχω προσωπικούς λόγους
να μείνω, όπως εσύ.
80
00:08:41,880 --> 00:08:45,464
Ξέρεις, είτε εδώ, είτε στο Παρίσι
οι Γερμανοί είναι παντού.
81
00:08:45,920 --> 00:08:50,425
Εδώ, τουλάχιστον, είναι σπίτι τους.
Μπορείς να τους ανεχθείς. Στην ανάγκη.
82
00:08:50,800 --> 00:08:52,779
Εγώ όμως δεν νιώθω σαν στο σπίτι μου, εδώ.
83
00:08:53,200 --> 00:08:57,250
Αν μου λέγανε πόσο θα κρατήσει αυτό,
δυο χρόνια, πέντε χρόνια...
84
00:08:57,400 --> 00:08:59,698
...ίσως να το άντεχα, μετρώντας τις μέρες.
85
00:09:00,000 --> 00:09:03,401
Αλλά δεν ξέρουμε τίποτα.
1940, 1941, 1942.
86
00:09:03,560 --> 00:09:06,415
Μας αφήνουν στο σκοτάδι.
Κι οι φήμες τρέχουν...
87
00:09:06,800 --> 00:09:09,689
Δεν θέλω να σπαταλήσω όλη μου
τη ζωή εδώ.
88
00:09:09,720 --> 00:09:12,143
Εγώ δεν έχω 100 γυναίκες
να με περιμένουν σπίτι.
89
00:09:13,040 --> 00:09:17,136
Έχω μόνο μία και θέλω να τη δω να γερνάει.
90
00:09:17,240 --> 00:09:23,475
Όμορφα, ήσυχα, μέρα με τη μέρα, κοντά μου.
91
00:09:23,600 --> 00:09:25,272
Και θέλεις να στο πω ξεκάθαρα;
92
00:09:25,520 --> 00:09:28,626
- Βαρέθηκα τη Γερμανία.
- Είναι κατανοητό αυτό.
93
00:09:29,080 --> 00:09:33,665
- Σκέφτεσαι πολύ, Μπαΐ.
- Δεν σκέφτομαι. Θυμάμαι.
94
00:09:34,080 --> 00:09:38,232
Όταν μ' έπιασαν αιχμάλωτο, νόμιζα
πως θα ήταν για 3 βδομάδες.
95
00:09:38,640 --> 00:09:43,054
Ένα μήνα, το πολύ. Αλλιώς δεν
θα μ' είχαν πιάσει ποτέ.
96
00:09:43,080 --> 00:09:46,698
- Ακόμα θα έτρεχα.
- Ωραία όλα αυτά. Κι αν σε συλλάβουν πάλι;
97
00:09:46,880 --> 00:09:48,279
Αν με συλλάβουν πάλι;
98
00:09:49,080 --> 00:09:53,847
Είμαστε καλά εδώ. Οι περισσότεροι είναι χειρότερα, ακόμα και στη Γαλλία. Είμαστε τυχεροί.
99
00:09:54,000 --> 00:09:59,711
Αν σε ξαναπιάσουν, θα σε στείλουν
σε στρατόπεδο εργασίας.
100
00:10:00,000 --> 00:10:04,653
Μια πατρική συμβουλή. Μείνε εδώ που είσαι και μη κάνεις το χειρότερο.
101
00:10:06,000 --> 00:10:09,777
Παραδέξου το. Δεν θέλεις πια
και τόσο να φύγεις.
102
00:10:10,080 --> 00:10:12,446
- Το λες γιατί φοβάσαι.
- Φοβάμαι, εγώ;
103
00:10:12,600 --> 00:10:15,763
Ναι φοβάσαι. Εξ αιτίας της Μαρλέν.
Δεν τολμάς να της το ζητήσεις.
104
00:10:16,040 --> 00:10:19,453
Τι 'ναι αυτά που λες! Θα τη ρωτήσω τώρα
μιας κι έχεις αυτή τη γνώμη.
105
00:10:19,720 --> 00:10:21,278
Θα έχεις την απάντηση σε μια ώρα.
106
00:10:23,720 --> 00:10:29,113
- Νομίζεις πως θα συμφωνήσει;
- Ποιός ξέρει! Ποτέ δεν ξέρεις με τις γυναίκες.
107
00:10:31,160 --> 00:10:36,188
- Αληθινή μου Μαρλέν!
- Όχι Μαρλέν. Ζοζέφα.
108
00:10:36,320 --> 00:10:39,858
- Για μένα, είσαι η Μαρλέν. Η βαμπ των βαμπ!
- Γαμώ τις βάμπ!
109
00:10:40,000 --> 00:10:41,649
- Καλή τύχη.
- Καληνύχτα κα Μαρλέν. - Καληνύχτα
110
00:10:44,360 --> 00:10:46,669
Καληνύχτα, πιτσουνάκια.
111
00:10:51,600 --> 00:10:55,696
Αν δεν είχα εσένα, θα ετοίμαζα
τις βαλίτσες μου κι εγώ.
112
00:10:57,080 --> 00:11:01,756
Είσαι πανέμορφη, Ζοζέφα αγάπη μου.
113
00:11:03,160 --> 00:11:07,540
Θέλω να σου ζητήσω μια μεγάλη χάρη.
114
00:11:09,080 --> 00:11:14,837
Πρέπει να με βοηθήσεις,
για τον φίλο μου.
115
00:11:19,840 --> 00:11:23,799
Τι λέτε εσείς; Θα το δεχτεί η Μαρλέν;
116
00:11:23,840 --> 00:11:27,321
Η Μαρλέν είναι πρώτα απ' όλα αγρότισσα.
Σκέφτεται τα λεφτά.
117
00:11:27,400 --> 00:11:30,130
Ναι, όλοι οι αγρότες είναι φιλάργυροι.
118
00:11:30,280 --> 00:11:34,228
- Όταν γυρίσω στη Γαλλία θα την αποζημιώσω για την αγελάδα της.
- Αν σ' εμπιστευτεί.
119
00:11:34,480 --> 00:11:36,801
Έχει τον Μπουσιέρ για εγγύηση.
120
00:11:44,200 --> 00:11:48,967
Να πάρει, μου' σπασε ένα δόντι.
Το καλύτερό μου.
121
00:11:50,640 --> 00:11:52,699
Για ποιό πράγμα γελάς;
122
00:11:52,920 --> 00:11:54,626
Σκέφτομαι το σχέδιο του Μπαΐ.
123
00:11:55,080 --> 00:11:59,062
Αυτό το είδος της απόδρασης, να διασχίσει ολόκληρη τη Γερμανία με μιαν αγελάδα.
124
00:11:59,160 --> 00:12:02,345
- Είναι ιδιοφυές.
- Το τέλειο ζευγάρι.
125
00:12:02,440 --> 00:12:06,069
Ακόμα καλύτερα. Δυο φίλοι, δυο σύντροφοι.
126
00:12:06,320 --> 00:12:10,871
Η αγελάδα θα με τρέφει όταν πεινάω κι όταν θα βαριέται θα της λέω αστείες ιστορίες.
127
00:12:10,920 --> 00:12:16,552
- Επιτέλους, θα βρεις κάποιον να μιλάς, ε;
- Θα 'ναι μια αλλαγή στη συνύπαρξή μου με κάποια άλλα ζώα.
128
00:12:16,720 --> 00:12:19,632
- Ευχαριστώ πολύ.
- Απλά αστειευόμουν.
129
00:12:31,040 --> 00:12:34,055
Λοιπόν Πομμιέ; Πώς πάει
το μικρό σου κρυφό χαρέμι;
130
00:12:37,160 --> 00:12:38,707
Η αγάπη μου ήταν γυμνή...
131
00:12:39,760 --> 00:12:43,105
...και ξέροντας την καρδιά μου...
132
00:12:43,360 --> 00:12:47,774
...δεν φορούσε παρά μόνο τα κοσμήματά της
τα ηχηρά, μέσα στην πληθωρική έλξη...
133
00:12:47,840 --> 00:12:50,001
Σκάσε.
134
00:12:52,400 --> 00:12:55,289
Τις φριχτές νύχτες της αγρύπνιας...
135
00:12:55,320 --> 00:12:59,905
...χωρίς την ευλογημένη παρουσία τού αγαπημένου σου κορμιού δίπλα μου....
136
00:12:59,960 --> 00:13:04,750
...χωρίς το στόμα σου, τα φιλιά σου...
- Είπα, σκάσε.
137
00:13:04,920 --> 00:13:10,870
Λοιπόν αγαπητέ μου δεν σ' αρέσει;
Αντί να νιώσει τον υπέροχο ερωτισμό αυτών των στίχων...
138
00:13:10,960 --> 00:13:15,670
...το μόνο που τον εμπνέει αυτή
η ομορφιά να πει, είναι 'σκάσε'.
139
00:13:15,840 --> 00:13:19,355
- Δεν έχει αγελάδα.
- Σκάσε.
140
00:13:21,880 --> 00:13:24,713
Λοιπόν; Αρνήθηκε;
141
00:13:27,720 --> 00:13:30,507
Απάντησέ μου. Πες κάτι. Αρνήθηκε;
142
00:13:32,960 --> 00:13:35,531
Αν είπε όχι, θέλω να τ' ακούσω.
143
00:13:36,680 --> 00:13:39,569
Κατάλαβα...είπε όχι.
144
00:13:39,600 --> 00:13:41,340
Είπε όχι, έτσι;
145
00:13:41,560 --> 00:13:44,518
Όχι, χαζέ, θα έχεις την αγελάδα σου.
146
00:13:44,560 --> 00:13:46,323
Ανόητε.
147
00:13:46,520 --> 00:13:51,389
Δέχτηκε αμέσως, χωρίς δισταγμό. Ήθελα να
τη φιλήσω. Δηλαδή, αυτό έκανα.
148
00:13:51,520 --> 00:13:54,034
Μ' έκανες πραγματικά να πάρω ένα φόβο!
149
00:13:55,760 --> 00:13:59,799
- Μου λες αλήθεια, δέχτηκε, έτσι;
- Ε, τι σου λέω! Να η απόδειξη!
150
00:14:00,400 --> 00:14:01,492
Θα την ανταμείψει στο κρεβάτι.
151
00:14:02,720 --> 00:14:06,690
Είναι βρώμικο αυτό που είπες, Πομιέ.
Είναι εξαιρετική κοπέλα.
152
00:14:08,400 --> 00:14:10,868
Τη δίνει χωρίς όρους.
153
00:14:31,200 --> 00:14:34,772
- Πήρες όλα όσα χρειάζεσαι;
- Ελπίζω να μην ξέχασα τίποτα.
154
00:14:36,520 --> 00:14:38,499
Σοκολάτα.
155
00:14:38,920 --> 00:14:40,091
Μπισκότα. Ευχαριστώ.
156
00:14:43,120 --> 00:14:44,553
Το ξυράφι μου.
157
00:14:46,200 --> 00:14:47,576
Οδοντόβουρτσα.
158
00:14:51,280 --> 00:14:52,690
Ζάχαρη.
159
00:14:55,280 --> 00:14:56,656
Η πυξίδα μου.
160
00:15:02,880 --> 00:15:06,270
Σας αφήνω αυτά.
161
00:15:08,080 --> 00:15:10,219
Τρία πουκάμισα και κάτι ασπρόρουχα.
162
00:15:11,760 --> 00:15:14,320
Κι ακόμα, Αγγλικά χωρίς κόπο.
163
00:15:14,440 --> 00:15:16,294
Ιταλικά χωρίς κόπο.
164
00:15:16,520 --> 00:15:18,067
Και Γερμανικά χωρίς πόνο.
165
00:15:20,080 --> 00:15:21,547
Αν ήθελα...
166
00:15:22,880 --> 00:15:25,747
...αν ήθελα, θα είχα γίνει
ο βασιλιάς των γλωσσομαθών.
167
00:15:26,000 --> 00:15:28,321
Αλλά με τα παιχνίδια σας με τα χαρτιά κάθε βράδυ...
168
00:15:28,880 --> 00:15:33,317
...δεν είχα χρόνο ούτε καν ν' ανοίξω
ένα απ' αυτά τα βιβλία.
169
00:15:34,480 --> 00:15:38,985
Εσύ μαθαίνεις τα γερμανικά χωρίς κόπο
και μάλιστα με μεγάλη ευχαρίστηση.
170
00:15:39,160 --> 00:15:41,208
Ζωντανή γλώσσα.
171
00:15:44,000 --> 00:15:47,572
- Μελέτησες καλά τον χάρτη;
- Τρεις μήνες τον μελετώ.
172
00:15:47,800 --> 00:15:51,213
Αυτό είναι το δρομολόγιο.
Εδώ κι εδώ.
173
00:15:51,280 --> 00:15:55,683
250 χλμ. 10 την ημέρα.
5 το πρωί και 5 το απόγευμα.
174
00:15:56,040 --> 00:16:00,192
Μετά από 25 μέρες πορείας,
θα φτάσω στο σταθμό της Στουτγκάρδης.
175
00:16:00,440 --> 00:16:05,332
Και την 26η μέρα...η Γαλλία.
Αν όλα πάνε καλά.
176
00:16:13,200 --> 00:16:16,590
Μπαΐ, μια και πας στο Παρίσι...
177
00:16:17,760 --> 00:16:20,786
- Μπορείς να της το πας;
- Μπορείς να βασιστείς πάνω μου.
178
00:16:20,800 --> 00:16:24,349
Είναι η διεύθυνση της μητέρας μου.
Μένει στην οδό Πασκάλ.
179
00:16:24,640 --> 00:16:28,633
- Πες της πώς είναι τα πράγματα εδώ.
- Μα βέβαια, στο υπόσχομαι.
180
00:16:29,000 --> 00:16:32,333
Κι αν έχεις και κάποια άλλη παραγγελία...
181
00:16:32,440 --> 00:16:34,317
Όχι, όχι...
Η οδός Πασκάλ είναι στα Gobelins.
182
00:16:34,760 --> 00:16:38,105
- Σου είναι δύσκολο;
- Κάθε άλλο!
183
00:16:48,320 --> 00:16:51,437
Δεν μπορώ να πιστέψω πως πέρασα
δυο χρόνια εδώ.
184
00:17:03,360 --> 00:17:06,727
- Λοιπόν, θα τη διαλέξουμε την αγελάδα; Εγώ δεν έχω ιδέα.
- Θα το κάνω εγώ, έχε μου εμπιστοσύνη.
185
00:17:06,920 --> 00:17:11,209
- Γιατί, πούλαγες αγελάδες στο παζάρι του Hotel de Ville;
- Σου είπα να μου έχεις εμπιστοσύνη.
186
00:17:11,480 --> 00:17:14,449
’στον να το κάνει, αφού το παίρνει επάνω του.
187
00:17:23,200 --> 00:17:26,499
- Θα διαλέξω μιαν αγελάδα με καλό γάλα.
- Και να θέλει να περπατάει.
188
00:17:32,800 --> 00:17:34,017
Για να δούμε. Όχι!
189
00:17:35,240 --> 00:17:38,266
- Γιατί όχι;
- Η ζωηράδα του ματιού είναι πολύ σημαντική.
190
00:17:38,520 --> 00:17:40,306
Η ζωηράδα του ματιού;
191
00:17:40,400 --> 00:17:43,665
- ’ρα δεν πρέπει να δείχνει κοιμισμένη, είναι κακό σημάδι;
- Πολύ κακό!
192
00:17:43,720 --> 00:17:48,441
Η γλυκύτητα στο βλέμμα δείχνει έναν
χαρακτήρα ήρεμο, κοινωνικό, φιλικό.
193
00:17:48,480 --> 00:17:50,562
- Ανθρώπινο.
- Ακριβώς.
194
00:17:55,280 --> 00:17:59,262
- Ξέρεις τι θέλω.
- Ναι, άστο σε μένα.
195
00:18:01,600 --> 00:18:04,512
Μια υγρή μύτη.
196
00:18:04,760 --> 00:18:09,094
Κανονική αναπνοή.
197
00:18:09,360 --> 00:18:13,103
Ωραίο τρίχωμα. Είναι κυρίως
θέμα των βλεννωδών μεμβρανών.
198
00:18:13,480 --> 00:18:14,799
Το δέρμα.
199
00:18:16,200 --> 00:18:17,212
Για να δούμε.
200
00:18:17,920 --> 00:18:19,330
’σε με να δω.
201
00:18:19,720 --> 00:18:22,917
Αυτή είναι.
202
00:18:22,960 --> 00:18:26,009
Χωρίς αμφιβολία.
Αυτή είναι η αγελάδα σου.
203
00:18:26,120 --> 00:18:29,692
Όχι, δεν είναι καλή.
204
00:18:29,720 --> 00:18:31,802
Να, αυτή είναι καλή.
205
00:18:31,920 --> 00:18:33,194
Νέα, δυνατή.
206
00:18:33,360 --> 00:18:36,784
Τι λες γι' αυτή; Εσύ που ήξερες!
207
00:18:52,600 --> 00:18:56,286
Πώς να σας ευχαριστήσω;
Πρώτη φορά μού δίνουν αγελάδα.
208
00:18:56,520 --> 00:18:57,862
Αντίο.
209
00:18:58,040 --> 00:19:04,775
Καλή τύχη.
Merde!
210
00:19:04,960 --> 00:19:06,200
Τι καταπληκτική γυναίκα!
211
00:19:06,760 --> 00:19:09,615
- Τι να πω;
- Απλά πες ευχαριστώ.
212
00:19:10,400 --> 00:19:12,095
Eυχαριστώ, Μαρλέν.
213
00:19:13,040 --> 00:19:15,281
Eυχαριστώ, Ζοζεφά.
214
00:19:15,400 --> 00:19:17,459
Eυχαριστώ, κυρία.
215
00:19:17,640 --> 00:19:20,313
Προσπάθησε να προχωρήσεις όσο πιο πολύ
μπορείς τις πρώτες δυο μέρες.
216
00:19:20,560 --> 00:19:23,836
Η Μαρλέν θ' αναφέρει την απουσία σου
μετά από 48 ώρες.
217
00:19:24,040 --> 00:19:29,057
- Ύστερα από 48 ώρες θα' μαι μακρυά. Αν περπατάει...
- Θα περπατάει.
218
00:19:29,200 --> 00:19:33,785
Έχει που να μοιάσει. Η πρόγονός της πέρασε τη θάλασσα κολυμπώντας, διέσχισε τα Βαλκάνια κι έφθασε στο Νείλο...
219
00:19:33,960 --> 00:19:38,533
...όπου και γέννησε. Τ' όνομά της ήταν Ιώ
κι είχε εραστή το Δία.
220
00:19:38,720 --> 00:19:40,790
Αντίο, λοιπόν.
221
00:19:42,000 --> 00:19:45,652
Ξέρεις τι εννοώ.
Όπως θα έλεγε κι η Μαρλέν.
222
00:19:52,160 --> 00:19:56,051
- Γεια σου γέρο μου! Θα πας στην οδό Πασκάλ, έτσι;
- ’στο πάνω μου.
223
00:19:56,200 --> 00:20:00,489
Και μην σκέφτεσαι τόσο πολύ...αυτό
πού ξέρεις...Καζανόβα.
224
00:20:03,440 --> 00:20:05,920
- Θα 'θελα να πω...
- Μην πεις τίποτα.
225
00:20:06,240 --> 00:20:07,719
Πήγαινε καλύτερα.
226
00:20:24,520 --> 00:20:28,718
- Δεν μου κρατάτε κακία που σας αφήνω έτσι;
- Φύγε λοιπόν.
227
00:21:16,760 --> 00:21:19,661
Γειά σου, Μπαΐ.
Πάτε βόλτα;
228
00:21:19,760 --> 00:21:22,160
Ναι, βόλτα. Έλα, Μαργαρίτα.
229
00:21:26,360 --> 00:21:27,907
Αντίο, Μποκμάν.
230
00:21:28,200 --> 00:21:31,363
Ναι Μποκμάν τον έλεγαν. Ήταν γείτονάς μας.
231
00:21:31,560 --> 00:21:34,222
Πίστευα πως δεν θα τον ξανάβλεπα, με το φορτηγό του.
232
00:21:34,400 --> 00:21:36,209
Δεν το φανταζόμουνα...
233
00:21:36,440 --> 00:21:38,123
Αλλά ας μην προτρέχω...
234
00:22:11,800 --> 00:22:13,574
Για κοίτα εκεί!
235
00:22:13,920 --> 00:22:18,493
Ούτε καν 2 χλμ. δεν είχα κάνει και να δυο ανησυχητικές σιλουέτες...
236
00:22:18,640 --> 00:22:20,892
Η χωροφυλακή.
237
00:22:21,040 --> 00:22:22,359
Τι να κάνω;
238
00:22:22,720 --> 00:22:25,484
Αποφάσισα να πιάσω τον ταύρο
απ' τα κέρατα.
239
00:22:25,640 --> 00:22:28,416
Αυτή τη φορά, η περιπέτειά μου είχε πραγματικά αρχίσει.
240
00:22:28,640 --> 00:22:31,871
Θα διεπίστωνα αν όντως
το σχέδιό μου δούλευε.
241
00:22:47,120 --> 00:22:50,533
Μόλις πέρασα μ' επιτυχία τις εξετάσεις τής απόδρασής μου!
242
00:22:50,640 --> 00:22:56,044
Αλλά εδώ που τα λέμε μια συνάντηση με τους χωροφύλακες, δεν βγαίνει ποτέ σε καλό για τον τουρίστα.
243
00:22:56,160 --> 00:22:57,957
Πρέπει να τους αποφεύγω.
244
00:23:04,440 --> 00:23:09,503
Κατά το μεσημέρι, φτάσαμε σ' ένα μέρος
που μου θύμιζε κάπως τη χώρα μου.
245
00:23:09,640 --> 00:23:14,907
Εδώ που τα λέμε η Γαλλία είναι μια όμορφη χώρα. Ειδικά όταν είσαι μακριά.
246
00:24:09,120 --> 00:24:12,248
Κάποιο λάθος κάνετε! Δεν είμαι μαζί σας!
247
00:24:15,760 --> 00:24:18,923
Δεν είσαι άρρωστος. Στη δουλειά!
248
00:24:19,280 --> 00:24:24,456
Να σας εξηγήσω. Εγώ δουλεύω σε μια φάρμα.
Σε μια μεγάλη φάρμα...
249
00:24:25,640 --> 00:24:32,682
- Είμαι αγρότης.
- Σκασμός. Στη δουλειά! Εμπρός!
250
00:24:40,480 --> 00:24:45,565
- Μη με σπρώχνετε έτσι δυνατά...
- Κάνε ό,τι σου λέει, είναι τρελός.
251
00:24:45,640 --> 00:24:47,392
Θα σας εξηγήσω.
252
00:24:49,560 --> 00:24:51,118
Μην του αντιμιλάς. Είναι τρελός.
253
00:25:05,280 --> 00:25:07,578
Έλα εδώ. Πιάσε τη λαβή.
254
00:25:07,720 --> 00:25:09,836
- Και μετά;
- Τράβα.
255
00:25:10,680 --> 00:25:14,741
- Από πού είσαι; Δεν σ' έχω ξαναδεί.
- Δεν μου κάνει εντύπωση.
256
00:25:26,480 --> 00:25:28,254
Προσοχή.
257
00:25:49,040 --> 00:25:51,395
Από πού είσαι;
Από το νότο, δεν τ' ακούς;
258
00:25:51,760 --> 00:25:56,356
- Μα δε σε ρωτάω αυτό!
- Α, εδώ! Δουλεύω σε μια φάρμα, προς τα κει.
259
00:25:56,440 --> 00:25:59,625
Περπατούσα ήσυχα με την αγελάδα μου
κι αυτός εκεί έπεσε επάνω μου.
260
00:25:59,680 --> 00:26:02,205
Θα εξηγηθείς με το γέρο.
261
00:26:02,280 --> 00:26:03,724
- Το γέρο;
- Ναι, τον διοικητή.
262
00:26:03,800 --> 00:26:07,406
Θα δεις, δεν είναι κακός.
Κάπου γύρω στα εξηνταοχτώ.
263
00:26:07,440 --> 00:26:09,761
Και μιλάει άπταιστα γαλλικά.
264
00:26:09,800 --> 00:26:13,543
Ήταν στην Πέμπτη Φάλαγγα,
κι αγαπά τη Γαλλία.
265
00:26:13,640 --> 00:26:16,029
- Θα 'ρθει προς το βράδυ.
- Θα 'χω φύγει μέχρι τότε.
266
00:26:16,160 --> 00:26:19,516
Μην είσαι χαζός.
Αυτός ο τρελός είναι ικανός να σε σκοτώσει.
267
00:26:40,240 --> 00:26:44,870
Για κοίτα, ένα νέο πρόσωπο! Ποιός είναι
ο κύριος που πήρε τη θέση μου;
Δεν θα μου τον συστήσετε;
268
00:26:45,000 --> 00:26:48,208
- Σαρλ Μπαΐ.
- Συνέχισε, φίλε μου, συνέχισε.
269
00:26:48,560 --> 00:26:53,907
Θα το εκμεταλλευτώ για να κάνω ένα τσιγάρο στο 'ιδιαίτερο', όπως λένε οι κύριοι Εγγλέζοι μας.
270
00:26:54,120 --> 00:26:54,996
Προσοχή.
271
00:26:58,480 --> 00:27:02,758
- Για πες, τι 'ναι αυτά που κρέμονται απ' το παντελόνι του;
- Κορδέλες.
272
00:27:03,880 --> 00:27:06,758
- Κορδέλες;
- Ναι, οι σύμμαχοι είχαν μια νίκη.
- Και λοιπόν;
273
00:27:07,080 --> 00:27:12,586
- Κι όταν υπάρχουν καλά νέα, βάζει κορδέλες.
- Πρώτη φορά το βλέπω αυτό.
274
00:27:12,720 --> 00:27:16,019
- Και τι σημαίνει;
- Σημαίνει ότι τους γαμήσαμε.
275
00:27:16,760 --> 00:27:21,356
- Και φαίνεται τόσο καθώς πρέπει!
- Μα είναι μαρκήσιος.
276
00:27:21,720 --> 00:27:25,622
Μιλάει στον πληθυντικό. Φαίνεται αντιδραστικός.
277
00:27:25,800 --> 00:27:27,825
- Κι εσύ του μιλάς στον ενικό;
- Στον ενικό, εγώ;
278
00:27:28,240 --> 00:27:31,858
Μου φέρεται σα να 'μαι υπηρέτης του.
Τι μου λες!
279
00:27:31,880 --> 00:27:34,587
Πίσω στη δουλειά!
280
00:27:36,440 --> 00:27:39,102
Μη βάζεις δύναμη. Απαλά, απαλά!
281
00:27:40,400 --> 00:27:43,267
Μάντεψε πόσες μέρες δουλεύουμε
αυτό τον κορμό ο μαρκήσιος κι εγώ.
282
00:27:43,560 --> 00:27:45,960
Μια βδομάδα, κι ακόμα δεν τελείωσε.
283
00:27:46,320 --> 00:27:47,560
Έχεις δίκιο. Δεν χρειάζεται ζήλος.
284
00:27:47,760 --> 00:27:52,368
Τι μας νομίζουν αυτοί εκεί;
Ακόμα κι αυτούς δεν τους νοιάζει!
285
00:27:53,480 --> 00:27:55,482
Μαλακά, μαλακά!
286
00:28:27,480 --> 00:28:32,133
- Πού είναι λοιπόν αυτός ο διοικητής;
- Δεν τον βλέπω, δεν έρχεται κάθε βράδυ.
287
00:28:32,360 --> 00:28:35,352
Αν είναι έτσι, τότε τι θα γίνει με μένα;
Θα με πάρουν μαζί τους;
288
00:28:35,600 --> 00:28:38,660
Κι όταν θα μας μετρήσουν, θα δουν
ότι είναι ένας παραπάνω;
289
00:28:39,160 --> 00:28:45,998
Σταθείτε στη γραμμή!
290
00:28:46,640 --> 00:28:49,200
Προσοχή!
291
00:29:13,400 --> 00:29:14,640
54 άντρες.
292
00:29:16,160 --> 00:29:18,845
- 48 άντρες.
- Θέλω 50, το καταλάβατε;
293
00:29:19,560 --> 00:29:22,063
Ξαναμετρήστε τους!
294
00:29:57,440 --> 00:29:58,976
54 άντρες.
295
00:30:00,160 --> 00:30:02,799
- 49 άντρες.
- Εγώ περισσεύω, σας το είπα ήδη.
296
00:30:02,920 --> 00:30:05,650
Κάθε μέρα τα ίδια.
297
00:30:07,000 --> 00:30:10,492
Ανεβάστε τους στο φορτηγό και
μετρήστε τους έναν προς έναν.
298
00:30:10,760 --> 00:30:13,832
Θέλω 50, ούτε έναν παραπάνω,
βλάκες!
299
00:30:14,240 --> 00:30:17,550
Είπα 50. Δυο φορές το 25! Καταλάβατε;
300
00:30:26,720 --> 00:30:28,517
Αφήστε με να σας εξηγήσω.
301
00:30:39,440 --> 00:30:42,671
- Στην πραγματικότητα, πόσοι είμαστε;
- Με σένα, 51.
302
00:30:43,200 --> 00:30:46,692
Σκατά τότε, κι αν κάνουν πάλι λάθος και βγούμε 50;
303
00:30:46,720 --> 00:30:50,178
- Αν μετρήσουν σωστά το φορτηγό φεύγει.
- Μα που στο διάβολο είναι ο διοικητής σου;
304
00:30:50,520 --> 00:30:53,182
Μια φορά που θέλω κι εγώ να δω έναν
Γερμανό διοικητή, δεν είναι εδώ.
305
00:30:54,000 --> 00:30:56,366
Μην πανικοβάλλεσαι. Κάποιο κόλπο θα βρούμε.
306
00:30:56,720 --> 00:30:59,996
- ’γιε Λεονάρδε, λυπήσου τον.
- ’γιος Λεονάρδος; Ποιός είναι αυτός;
307
00:31:00,120 --> 00:31:02,964
Είναι ο προστάτης άγιος των αιχμαλώτων.
308
00:31:03,200 --> 00:31:06,226
- Αν υπήρχε τέτοιος άγιος, δεν θα υπήρχαν αιχμάλωτοι.
- Ο γέρος.
309
00:31:17,640 --> 00:31:19,460
Είναι όλα εντάξει;
310
00:31:19,720 --> 00:31:22,439
- 50 άντρες.
311
00:31:27,720 --> 00:31:32,259
Συγγνώμη, έχει γίνει ένα μικρό λάθος Διοικητά μου! Κατεβαίνω να σας πω.
312
00:31:34,280 --> 00:31:38,683
- Ένα μικρό λάθος;
- Ναι, Διοικητά μου, δεν ανήκω στο σύνταγμα.
313
00:31:38,880 --> 00:31:42,611
Δουλεύω σε μια γειτονική φάρμα κι ο κύριος
μ' έβαλε στη δουλειά με τη βία.
314
00:31:42,640 --> 00:31:44,153
Τι ιστορία είναι αυτή;
315
00:31:44,200 --> 00:31:49,320
Θέλησα να του εξηγήσω, αλλά δεν μ' άφηνε να μιλήσω. Κι η Μαργαρίτα με περιμένει εκεί πίσω.
316
00:31:50,440 --> 00:31:53,273
- Η Μαργαρίτα;
- Ναι, η αγελάδα μου. Την τραβούσα μαζί μου.
317
00:31:53,320 --> 00:31:58,440
Γιατί βάζεις κι άλλους αιχμαλώτους;
Αρκετά προβλήματα έχουμε μ' αυτούς.
318
00:31:58,560 --> 00:32:03,281
- Εμπρός, πηγαίνετε!
- Είδατε; Σας το έλεγα. Δεν θέλατε να μ' ακούσετε!
319
00:32:31,880 --> 00:32:38,217
Στο τέλος της μέρας, η Μαργαρίτα κι εγώ
συναποφασίσαμε να περάσουμε τη πρώτη μας νύχτα...
320
00:32:38,280 --> 00:32:42,432
...κάτω απ' αυτά τα όμορφα δέντρα,
δίπλα στη λίμνη Τεγκερνζέ...
321
00:32:42,640 --> 00:32:48,613
...ή ίσως Βουρμζέ ή Αμερζέ,
δεν θυμάμαι πια τόσο καλά.
322
00:32:48,680 --> 00:32:50,910
Το πρώτο μας βράδυ.
323
00:33:41,680 --> 00:33:44,910
Μαργαρίτα! Μαργαρίτα!
324
00:34:03,960 --> 00:34:06,064
Ω! Ένα αληθινό λιβάδι με Μαργαρίτες!
325
00:34:06,160 --> 00:34:09,064
Μαργαρίτα!
326
00:34:13,960 --> 00:34:16,064
Μαργαρίτα!
327
00:34:23,160 --> 00:34:26,064
Μαργαρίτα!
328
00:34:28,160 --> 00:34:31,064
Μαργαρίτα!
329
00:34:33,160 --> 00:34:36,064
Μαργαρίτα!
330
00:34:49,680 --> 00:34:51,568
Α, να 'σαι!
331
00:34:53,760 --> 00:34:55,204
Λοιπόν; Λοιπόν;
332
00:34:56,120 --> 00:34:58,941
Τι 'ναι αυτά;
333
00:35:03,200 --> 00:35:09,639
Λοιπόν συνάντησες τις φίλες σου; Ξέρω, μιλούσατε, φλυαρούσατε, κουτσομπολεύατε!
334
00:35:09,920 --> 00:35:11,547
Κουτσομπόλα!
335
00:35:12,920 --> 00:35:15,547
Πάμε λοιπόν!
336
00:35:27,680 --> 00:35:28,931
Τι σας είπα;
337
00:35:29,880 --> 00:35:31,893
Τον θυμάστε τον Μποκμάν;
338
00:35:31,960 --> 00:35:35,202
Ο Μποκμάν και το φορτηγό του με τα ζώα, επέστρεφε.
339
00:35:35,320 --> 00:35:38,699
- Γυρίζεις, στη φάρμα;
- Ναι, γυρίζω.
340
00:35:39,040 --> 00:35:43,238
Έπρεπε γρήγορα να βρω μια εξήγηση, για να δικαιολογήσω την παρουσία μου στο δρόμο.
341
00:35:48,600 --> 00:35:50,852
- Ζέστη!
- Ναι, ζέστη!
342
00:35:52,360 --> 00:35:55,636
Εγώ...πήγα την αγελάδα στον ταύρο.
343
00:35:56,000 --> 00:36:00,733
Την κυρία στον κύριο.
344
00:36:04,720 --> 00:36:07,632
Και τώρα επιστρέφαμε ήσυχα, ε Μαργαρίτα;
345
00:36:07,720 --> 00:36:10,439
Δεν θα θέλεις να περπατήσεις όλον
αυτό το δρόμο....
346
00:36:10,800 --> 00:36:12,483
Θα είσαι κουρασμένος!
347
00:36:12,800 --> 00:36:16,483
- Όχι όχι! Δεν είμαι!
- Έλα, έλα!
348
00:36:50,800 --> 00:36:55,419
- Είδες; Οι Γερμανοί δεν είναι τόσο κακοί.
- Όχι!
349
00:37:01,200 --> 00:37:05,899
Ορίστε λοιπόν...διήνυσα περισσότερα από 20 χλμ. για το τίποτα.
350
00:37:06,040 --> 00:37:08,452
Με ξανάφερνε εκεί απ' όπου ξεκίνησα.
351
00:37:11,000 --> 00:37:15,710
Ωραία ανάμνηση γι' αργότερα.
Αλλά η ωραία ανάμνηση για την ώρα...
352
00:37:17,960 --> 00:37:21,578
- Ωραία μέρα!
- Α, ναι ωραία μέρα.
353
00:37:21,720 --> 00:37:23,267
Υπέροχη μέρα!
354
00:38:20,360 --> 00:38:23,352
- Ευχαριστημένος;
- Πολύ, πολύ ευχαριστημένος.
355
00:38:23,400 --> 00:38:26,483
Δεν φαντάζεσαι πόσο!
356
00:38:26,600 --> 00:38:29,483
Ευχαριστώ. Αντίο!
357
00:38:31,400 --> 00:38:34,426
Καταλαβαίνει κανείς από σας τα γερμανικά;
358
00:38:41,080 --> 00:38:42,195
Ο συνάδελφός μου λέει...
359
00:38:42,520 --> 00:38:47,275
...πως αν ο αιχμάλωτος πράγματι
δραπέτευσε σήμερα το πρωί...
360
00:38:47,360 --> 00:38:49,646
...θα τον βρούμε.
361
00:38:50,040 --> 00:38:54,238
Και θα πάρουμε εναντίον του αυστηρά μέτρα.
362
00:39:01,360 --> 00:39:03,692
Ο συνάδελφός μου λέει...
363
00:39:04,160 --> 00:39:10,656
...πως υπάρχουν στην Πολωνία στρατόπεδα συγκέντρωσης για τους δραπέτες!
364
00:39:10,800 --> 00:39:14,384
Εδώ είναι ο παράδεισος.
Κι εκεί η κόλαση.
365
00:39:15,200 --> 00:39:16,781
Να το θυμάστε αυτό!
366
00:39:17,720 --> 00:39:22,532
Την περασμένη βδομάδα, 3 αιχμάλωτοι προσπάθησαν ν' αποδράσουν απ' το σταύλο του σιτοβολώνα!
367
00:39:26,360 --> 00:39:28,681
Δεν έχουμε καλή διοίκηση εδώ;
368
00:39:29,560 --> 00:39:31,846
Σας ρωτάω. Απαντήστε!
369
00:39:32,000 --> 00:39:33,240
Εσύ.
370
00:39:34,920 --> 00:39:36,763
Ναι, εγώ δεν έχω παράπονο.
371
00:39:39,560 --> 00:39:41,767
Ωραία, οπότε μην επιχειρήσετε τα χειρότερα.
372
00:39:45,720 --> 00:39:50,521
Ο συνάδελφός μου λέει πως αν είστε αιχμάλωτοι, ο Θεός το θέλησε.
373
00:39:50,680 --> 00:39:52,454
Κι ο Φύρερ επίσης.
374
00:39:52,720 --> 00:39:56,599
Οπότε θα πάτε ενάντια
στο θέλημα του Θεού...
375
00:39:56,760 --> 00:40:01,504
...αν προσπαθήσετε να ξεφύγετε
το πεπρωμένο σας. Καταλάβατε;
376
00:40:01,800 --> 00:40:04,906
Είστε στρατιώτες. Ποτέ μην το ξεχνάτε.
377
00:40:06,360 --> 00:40:07,645
Η αγελάδα.
378
00:40:07,760 --> 00:40:09,637
Πάει ο Μπαΐ.
379
00:40:09,760 --> 00:40:15,904
Πρέπει να κρατήσετε ψηλά την υπόληψη
και την τιμή του γαλλικού στρατού...
380
00:40:16,040 --> 00:40:19,373
...υποτασσόμενοι στους όρους της ήττας σας.
381
00:40:20,320 --> 00:40:21,833
Τι θα κάνουμε μ' αυτούς τώρα;
382
00:40:21,960 --> 00:40:24,656
Θα πρέπει να επιστρέφουν στο στρατόπεδο
κάθε βράδυ.
383
00:40:25,240 --> 00:40:28,118
Για ν' αρχίσουμε, κύρωση πρώτη.
384
00:40:28,240 --> 00:40:31,414
Από σήμερα και πέρα, θα κοιμάστε
στο στρατόπεδο.
385
00:40:31,560 --> 00:40:37,294
Θα σας παίρνουμε κάθε βράδυ και θα σας φέρνουμε πίσω κάθε πρωί.
386
00:40:57,720 --> 00:41:01,793
Τον καϋμένο θα τον πυροβόλησε
καμμιά περίπολος.
387
00:41:01,920 --> 00:41:07,096
- Έπρεπε να με είχε ακούσει.
- Τώρα, απέδρασε για πάντα.
388
00:41:07,240 --> 00:41:09,845
Στην αιωνιότητα.
389
00:41:10,240 --> 00:41:11,502
Κρίμα.
390
00:41:13,080 --> 00:41:18,370
Τον αγαπούσα τον Μπαΐ, ήταν καλός άνθρωπος. Φιλικός, βολικός.
391
00:41:18,520 --> 00:41:19,805
Όχι περίπλοκος.
392
00:41:22,760 --> 00:41:24,193
Νάτος!
393
00:41:25,440 --> 00:41:28,830
- Μα τι σου συνέβη;
- Με απήγαγαν.
394
00:41:29,200 --> 00:41:33,500
Ο γερο-Μποκμάν. Όταν έφευγα, έφευγε κι αυτός με το φορτηγό του κι επιστρέφοντας...
395
00:41:33,760 --> 00:41:38,561
...για κακή μου τύχη, με βρήκε στο δρόμο
και για να μην κουραστώ, αυτός ο βλάκας...
396
00:41:38,640 --> 00:41:43,179
...επέμεινε να με φέρει πίσω με τ' αυτοκίνητό του. Αδύνατο ν' αρνηθώ...
397
00:41:43,360 --> 00:41:46,773
- Μας κατατρόμαξες!
- Και τώρα τι θα κάνεις; Θα φύγεις ξανά;
398
00:41:46,920 --> 00:41:50,117
- Γιατί;
- Σε ψάχνουν και δεν αστειεύονται.
399
00:41:50,280 --> 00:41:53,499
Ψάχνουν έναν άντρα,
όχι ένα ζευγάρι.
400
00:41:53,760 --> 00:41:59,801
Θα πρέπει να πεινάς. Μείνε για βραδινό.
-Όχι, προτιμώ να φύγω τώρα. Ξέρω τον εαυτό μου.
401
00:41:59,880 --> 00:42:04,180
Αν καθυστερήσω θα συγκινηθώ, κι αν συγκινηθώ θα μείνω.
402
00:42:04,360 --> 00:42:08,205
Αντίο. Ξέρετε πως σας αγαπώ πολύ.
Αντίο!
403
00:42:21,280 --> 00:42:25,102
Για πέντε μέρες έβρεχε συνέχεια.
404
00:42:25,360 --> 00:42:31,549
Μια βροχή ραγδαία που σε περόνιαζε,
που σε πάγωνε...
405
00:42:32,400 --> 00:42:36,484
Για 5 μέρες τσαλαβουτούσαμε στη λάσπη.
406
00:42:36,680 --> 00:42:39,217
Η Μαργαρίτα ήταν πολύ γενναία.
407
00:42:40,360 --> 00:42:43,761
Χωρίς εκείνη, νομίζω πως
θα τα είχα παρατήσει.
408
00:43:03,160 --> 00:43:08,371
Την 6η μέρα, η βροχή σταμάτησε επιτέλους.
Ο ουρανός παρέμενε σκυθρωπός και γκρίζος.
409
00:43:08,720 --> 00:43:13,214
Εγώ τον έλεγα μαύρο σαν κοράκι,
παρ' όλο που κοράκια δεν υπήρχαν.
410
00:43:13,720 --> 00:43:15,938
Είχαμε αρχίσει να βαριόμαστε,
εγώ κι η Μαργαρίτα.
411
00:43:16,120 --> 00:43:20,375
Και σας βεβαιώνω, δεν είχα
την παραμικρή διάθεση γι' αστεία.
412
00:43:20,720 --> 00:43:22,915
Κι όμως...
413
00:43:23,160 --> 00:43:25,867
Δεν ξέρω τι μου ήρθε, κάποιο ανόητο ένστικτο...
414
00:43:26,280 --> 00:43:28,236
...και μηχανικά χωρίς να σκεφτώ...
415
00:43:47,400 --> 00:43:52,747
Φαίνεται πως τα γερμανικά δάση
είναι διάσημα για την ομορφιά τους.
Οι Γερμανοί είναι πολύ περήφανοι γι' αυτά.
416
00:43:53,000 --> 00:43:58,677
Ίσως αν τα διέσχιζες σαν τουρίστας, αλλά
σας διαβεβαιώνω πως εγώ δεν ήμουν καθόλου περήφανος να είμαι μέσα.
417
00:43:58,840 --> 00:44:02,549
Χιλιόμετρα, χιλιόμετρα δέντρων,
που δεν τέλειωναν ποτέ.
418
00:44:02,880 --> 00:44:07,283
Ήμουν εξαντλημένος από κούραση, απογοητευμένος, το ηθικό στο μηδέν.
419
00:44:07,360 --> 00:44:12,172
Το δάσος που διέσχιζα ήταν ιδιαίτερα διάσημο. Ένα αριστούργημα δάσους.
420
00:44:12,600 --> 00:44:15,478
Κι όμως, μόνο δυο πράγματα σκεφτόμουν.
421
00:44:16,320 --> 00:44:20,666
Ένα αρνίσιο παϊδάκι με πράσινα φασόλια
κι ένα ζεστό κρεβάτι.
422
00:44:20,920 --> 00:44:23,263
Θα μου πείτε βέβαια πως αυτό δεν αποτελεί
ιδανικό...
423
00:44:23,480 --> 00:44:28,929
...αλλά υπάρχουν στιγμές που κανείς δεν νοιάζεται για το μεγαλείο και την ποίηση.
424
00:44:33,480 --> 00:44:36,929
Ωραία, ωραία!
425
00:44:56,840 --> 00:44:58,956
Α, θέλεις λίγο γάλα!
426
00:45:15,840 --> 00:45:18,956
Ευχαριστώ!
427
00:45:24,360 --> 00:45:25,668
Φίλε μου, δεν σε καταλαβαίνω.
428
00:45:26,360 --> 00:45:28,668
Ρώσοι, σύντροφοι!
429
00:45:28,800 --> 00:45:30,427
Α, Ρώσοι! Σύντροφοι! Ναι, ναι!
430
00:45:32,520 --> 00:45:33,885
Πάμε.
431
00:46:48,920 --> 00:46:52,617
Είμαι Γάλλος αιχμάλωτος πολέμου.
Απέδρασα.
432
00:46:58,520 --> 00:47:02,195
Εγώ, πάρω τραίνο για Παρίσι.
433
00:47:02,400 --> 00:47:03,913
Πολιτικά ρούχα.
434
00:47:05,840 --> 00:47:08,024
Έχετε τίποτα πολιτικά ρούχα;
435
00:47:13,440 --> 00:47:14,668
Μια στιγμή.
436
00:47:36,520 --> 00:47:41,071
Ακριβώς. Αλλά δεν μπορώ να πάρω
το τραίνο με στρατιωτικά ρούχα...
437
00:47:41,240 --> 00:47:44,368
...δραπέτη, αιχμαλώτου.
Πολιτικά ρούχα.
438
00:47:44,400 --> 00:47:49,997
Πολιτικά. Γραβάτα. Καπέλο.
439
00:48:09,840 --> 00:48:13,276
Αυτό, εδώ.
440
00:48:16,160 --> 00:48:18,606
Αυτό, εδώ.
441
00:48:21,320 --> 00:48:22,673
Γραβάτα.
442
00:48:36,760 --> 00:48:38,716
Δεν καταλαβαίνω τίποτα.
443
00:48:52,480 --> 00:48:53,833
Η αγελάδα.
444
00:49:02,240 --> 00:49:03,810
Για μένα;
445
00:49:28,000 --> 00:49:31,686
Μου δίνετε το κοστούμι κι εσείς
θα φάτε την αγελάδα.
446
00:49:35,080 --> 00:49:38,049
Η Μαργαρίτα για ένα κοστούμι
είναι πάρα πολύ.
447
00:49:42,520 --> 00:49:47,253
Α όχι. Η Μαργαρίτα για ένα κοστούμι πήγαινε πολύ. Πάρα πολύ.
448
00:49:50,520 --> 00:49:53,253
Μαργαρίτα...
449
00:49:56,520 --> 00:49:59,953
Μαργαρίτα!
450
00:52:56,480 --> 00:52:58,562
Ε, έλα εδώ.
451
00:53:01,720 --> 00:53:04,769
Εκεί. Κοίτα!
452
00:53:04,880 --> 00:53:07,531
Βατόμουρα!
453
00:53:08,680 --> 00:53:10,011
Καλό.
454
00:53:13,960 --> 00:53:19,148
- Κόπηκα.
- Θα σου περάσει.
455
00:54:05,000 --> 00:54:09,994
- Ένα γράμμα από τη νύφη σας.
- Μακάρι. Η Ντέτμερ μού έγραψε
απ' το Παρίσι.
456
00:54:10,080 --> 00:54:14,710
Ω λα λα, το Παρίσι! Ο παράδεισος των στρατιωτών.
457
00:54:14,840 --> 00:54:20,551
Παρίσι, Μονμάρτρη, Φολί Μπερζέρ,
Καζίνο ντε Παρί.
458
00:54:20,680 --> 00:54:25,390
Έχετε πάει ποτέ στο εστιατόριο
Λα Κουρ ντ' Αρζάν;
459
00:54:26,000 --> 00:54:30,767
Φυσικά.
Λα μπεκάς α λα Περιγκουρντίν.
460
00:54:31,320 --> 00:54:34,130
- Μπεκάς;
- A λα Περιγκουρντίν.
461
00:54:34,640 --> 00:54:38,098
- Τι είναι η μπεκάς;
- Η αγριόπαπια.
462
00:54:40,000 --> 00:54:44,425
- Και φουα γκρα πάπιας.
- Με τρούφα;
463
00:54:45,920 --> 00:54:49,105
Με σαμπάνια.
464
00:54:49,240 --> 00:54:53,176
Κι ένα ποτήρι κρασί Σατονέφ παπέ.
465
00:57:11,600 --> 00:57:13,886
Είναι αλήθεια πως αυτές οι συγκινήσεις
σού ανοίγουν την όρεξη.
466
00:57:14,880 --> 00:57:16,427
Είχα μια πείνα.
467
00:57:16,680 --> 00:57:18,659
Μια φοβερή πείνα.
468
00:57:18,920 --> 00:57:21,081
Την πείνα του φτωχού.
469
00:57:21,840 --> 00:57:27,073
Λίγα μέτρα μακρυά μου, αυτό το φορτηγό
το γεμάτο τρόφιμα!
470
00:57:27,200 --> 00:57:30,522
Τόσο το χειρότερο! Θα έπαιρνα το ρίσκο.
471
00:57:30,600 --> 00:57:34,036
Η ζωή μου για μερικές κονσέρβες.
472
00:57:34,640 --> 00:57:37,859
Είναι παράλογο, ναι, παράλογο.
473
00:57:38,360 --> 00:57:40,009
Όπως ο πόλεμος.
474
01:03:26,360 --> 01:03:29,009
Μαργαρίτα! Μαργαρίτα!
475
01:03:49,520 --> 01:03:55,891
Για να γιορτάσω το εκατοστό μου χλμ. ξυρίστηκα, βούρτσισα τα δόντια μου
κι έκανα την τουαλέτα μου.
476
01:03:55,920 --> 01:03:59,401
Ένιωθα ελαφρύς, ευτυχισμένος, αεράτος.
477
01:03:59,440 --> 01:04:01,328
Σαν καινούριος.
478
01:04:01,640 --> 01:04:06,065
Καλά το λένε, η καθαριότητα
είναι ήδη ελευθερία.
479
01:04:16,640 --> 01:04:19,065
Μαργαρίτα! Μαργαρίτα!
480
01:04:25,760 --> 01:04:27,148
Μα τι κάνεις;
481
01:04:35,060 --> 01:04:38,148
Μαργαρίτα!
482
01:04:39,060 --> 01:04:42,148
Μαργαρίτα!
483
01:04:47,840 --> 01:04:48,909
Τι είναι αυτά;
484
01:05:07,060 --> 01:05:10,148
Μαργαρίτα!
485
01:05:11,060 --> 01:05:14,148
Μαργαρίτα!
486
01:05:12,400 --> 01:05:14,937
Έλα εδώ αμέσως, μ' ακούς;
487
01:05:23,280 --> 01:05:26,545
Μαργαρίτα, άσε αυτόν το νεαρό,
δεν τον ξέρεις καν!
488
01:05:32,200 --> 01:05:33,485
Τι απερίσκεπτη!
489
01:05:36,720 --> 01:05:38,085
Αυτές οι γυναίκες!
490
01:05:38,440 --> 01:05:39,884
Όλες ίδιες.
491
01:06:15,640 --> 01:06:17,870
Περάστε.
492
01:06:22,160 --> 01:06:25,755
- Καλημέρα.
- Καλημέρα. Τι θέλετε;
493
01:06:25,880 --> 01:06:29,225
- Γάλλος αιχμάλωτος.
- Γάλλος;
494
01:06:31,440 --> 01:06:33,567
- Καλημέρα.
- Καλημέρα.
495
01:06:33,560 --> 01:06:36,529
Είναι Γάλλος αιχμάλωτος.
Δεν καταλαβαίνω τι θέλει.
496
01:06:36,560 --> 01:06:38,209
Θέλετε κάτι;
497
01:06:38,840 --> 01:06:44,062
- Μα είναι καταπληκτικό, μιλάτε γαλλικά!
- Ναι, άσχημα γαλλικά.
498
01:06:44,200 --> 01:06:48,136
- Τι συμβαίνει;
- Δεν ξέρω αν μπορώ να σας το πω αυτό.
499
01:06:48,240 --> 01:06:53,223
Εσείς...που είστε της εξοχής.
Είστε συνηθισμένοι.
500
01:06:53,280 --> 01:06:56,886
- Της εξοχής;
- Δουλεύω σε μια φάρμα, όχι πολύ μακρυά από δω.
501
01:06:57,520 --> 01:06:58,782
- Καταλαβαίνετε;
- Πολύ καλά, ναι.
502
01:06:59,040 --> 01:07:03,522
- Για πείτε μου, το λιβάδι εκεί πίσω, είναι δικό σας;
- Του πατέρα μου, ναι.
503
01:07:04,040 --> 01:07:07,328
- Κι ο ταύρος που είναι μέσα, επίσης;
- Ναι, κι ο ταύρος βέβαια.
504
01:07:07,720 --> 01:07:09,438
Ελάτε.
505
01:07:11,080 --> 01:07:12,695
Είναι η φύση.
506
01:07:13,120 --> 01:07:16,328
- Πρέπει να περιμένετε λίγο.
- Πόση ώρα;
507
01:07:17,160 --> 01:07:19,776
Όση χρειαστεί.
508
01:07:21,320 --> 01:07:24,198
Τότε θα περιμένω, θα περιμένω μέχρι να τελειώσουν.
509
01:07:33,360 --> 01:07:34,907
Η Μασσαλία.
510
01:07:35,960 --> 01:07:37,382
Λοιπόν αυτό...
511
01:07:39,560 --> 01:07:42,609
- Ο αρραβωνιαστικός σας;
- Ο αδελφός μου.
512
01:07:43,240 --> 01:07:45,105
- Είναι ο τόπος μου.
- Ο τόπος σας;
513
01:07:45,480 --> 01:07:48,142
Εκεί γεννήθηκα.
514
01:07:48,720 --> 01:07:50,028
Είναι ωραία εκεί, ξέρετε.
515
01:07:50,040 --> 01:07:51,598
Τι λέει;
516
01:07:51,720 --> 01:07:54,985
- Λέει πως γεννήθηκε στη Μασσαλία.
- Στη Μασσαλία;
517
01:07:55,720 --> 01:08:00,555
Το παιδί μας είναι εκεί.
Δεν είναι επικίνδυνο μέρος;
518
01:08:00,680 --> 01:08:03,547
Mαμά, ο Χανς μάς έγραψε πως
δεν υπάρχει κίνδυνος εκεί.
519
01:08:04,160 --> 01:08:08,472
- Πιστεύει πως η Μασσαλία είναι επικίνδυνη ζώνη.
- Η Μασσαλία επικίνδυνη ζώνη;
520
01:08:09,560 --> 01:08:15,795
Όχι κυρία! Η Μασσαλία είναι η πόλη,
που όλοι οι στρατιώτες του κόσμου
θα ήθελαν να είναι εκεί, τώρα.
521
01:08:15,880 --> 01:08:17,802
Αλλά δεν είναι πόλη για στρατιώτες.
522
01:08:17,840 --> 01:08:21,321
Λέει πως η Μασσαλία είναι ήσυχη πόλη.
523
01:08:22,480 --> 01:08:24,869
Το λέει για να με καθησυχάσει.
524
01:08:25,080 --> 01:08:28,288
Λέει πως τα λέτε αυτά για να
την καθησυχάσετε.
525
01:08:29,480 --> 01:08:33,166
Ξέρετε, όταν είναι κανείς αιχμάλωτος πολέμου δεν έχει και τόση διάθεση να καθησυχάσει αυτούς που...
526
01:08:36,120 --> 01:08:40,295
Πέστε της απλά, πως δεν μου πάει να πω ψέμματα.
527
01:08:40,720 --> 01:08:42,551
Λέει, πως λέει την αλήθεια.
528
01:08:43,560 --> 01:08:45,733
Θα προτιμούσα να ξέρω πως είναι εδώ.
529
01:08:46,480 --> 01:08:49,984
Λέει πως θα προτιμούσε να ξέρει πως είναι εδώ.
530
01:08:51,120 --> 01:08:53,827
Πέστε της πως η Μασσαλία είναι μια πόλη, που δεν θα υπάρξει άλλη σαν κι αυτή.
531
01:08:54,040 --> 01:09:00,912
Μια πόλη που, ο καιρός, το κλίμα, ο ουρανός,
ο ήλιος, που ποτέ δεν βρέχει.
532
01:09:01,080 --> 01:09:04,334
- Πιστέψτε με, είναι καλύτερα εκεί, παρά στη Ρωσία.
- Μη μιλάτε για τη Ρωσία.
533
01:09:04,640 --> 01:09:06,892
Ο μικρότερος αδελφός μου πέθανε εκεί.
534
01:09:07,000 --> 01:09:10,697
Υπάρχουν λέξεις που καταλαβαίνει πολύ καλά.
Ονόματα πόλεων, για παράδειγμα.
535
01:09:11,160 --> 01:09:16,018
- Ρώτησέ τον αν θέλει να μείνει για μεσημεριανό.
- Πολύ καλή ιδέα, θα νιώσουμε πιο κοντά στη Μασσαλία.
536
01:09:16,040 --> 01:09:19,874
Η μαμά ρωτάει αν θα θέλατε να μείνετε να φάμε το μεσημέρι μαζί.
537
01:09:20,560 --> 01:09:22,926
Θα ήταν μεγάλη ευχαρίστηση για μένα,
αλλά δεν ξέρω αν πρέπει...
538
01:09:23,320 --> 01:09:27,768
Ο πατέρας μου λέει πως θα νιώσουμε όλοι μας
πιο κοντά στη Μασσαλία.
539
01:09:27,880 --> 01:09:31,566
Αλήθεια, τι όμορφα λόγια!
Δέχομαι.
540
01:09:34,440 --> 01:09:37,466
- Θα θέλατε να σας βοηθήσω κυρία;
- Δεν υπάρχει λόγος να φωνάζετε.
541
01:09:38,160 --> 01:09:40,560
Δεν καταλαβαίνει τίποτα,
αλλά ακούει μια χαρά.
542
01:09:42,440 --> 01:09:46,524
Αν είχατε έρθει προχτές,
δεν θα με βρίσκατε
543
01:09:46,880 --> 01:09:52,204
Εργάζομαι στο Μόναχο, σ' έναν βιομήχανο,
είμαι γραμματέας.
544
01:09:52,560 --> 01:09:55,108
Γιατί για μένα...η εξοχή...
545
01:09:55,640 --> 01:10:00,054
Αλλά μ' αυτούς τους βομβαρδισμούς,
η μητέρα μου ήθελε να γυρίσω σπίτι.
546
01:10:03,280 --> 01:10:06,340
- Τι ηλικία είχε ο αδελφός σας;
- Εικοσιδύο χρόνων.
547
01:10:11,200 --> 01:10:12,883
Τι κάνει;
548
01:10:12,960 --> 01:10:17,841
- Μα πώς κόβετε τις πατάτες;
- Συγγνώμη, το έκανα μηχανικά.
549
01:10:17,960 --> 01:10:21,305
Τις έκοβα για τηγανητές χωρίς να το καταλάβω.
Αλλά μια που τις έκοψα, να το εκμεταλλευτούμε.
550
01:10:23,040 --> 01:10:26,624
Ακούστε, θα σας κάνω ένα πιάτο τηγανητές
κι εσείς θα μου πείτε τα νέα. Μπορώ;
551
01:10:26,800 --> 01:10:27,994
Βέβαια, μπορείτε.
552
01:10:28,360 --> 01:10:30,351
Θα φάμε ό,τι τρώει ο γιος σας.
553
01:10:30,840 --> 01:10:33,445
Τρώει κάθε μέρα τηγανητές πατάτες
στη Μασσαλία.
554
01:10:33,440 --> 01:10:35,920
Θα φάμε πατάτες όπως τις τρώει ο Χανς.
555
01:10:39,400 --> 01:10:43,552
Όλες οι μητέρες είναι ίδιες. Κρίμα που
οι πατεράδες είναι τόσο ζώα!
556
01:10:58,320 --> 01:11:00,493
Να, η Μαργαρίτα που επιστρέφει
στον εαυτό της.
557
01:11:07,800 --> 01:11:12,965
Ήταν χαρά μου να φάω μαζί σας.
Γύρω απ' το τραπέζι.
558
01:11:14,480 --> 01:11:17,734
Αλλά τώρα, πρέπει να φύγω.
559
01:11:30,880 --> 01:11:33,792
Καλή επάνοδο!
Προσέξτε να μη χαθείτε.
560
01:11:33,800 --> 01:11:37,930
Σας εύχεται καλή επάνοδο και λέει
να προσέξετε να μην χαθείτε στο δρόμο.
561
01:11:37,960 --> 01:11:41,794
Ω, μείνετε ήσυχη, ξέρω το δρόμο,
ξέρω πολύ καλά που πάω.
562
01:11:42,400 --> 01:11:45,460
- Αντίο.
- Αντίο.
- Kι ευχαριστώ.
563
01:11:46,400 --> 01:11:48,460
Έλα Μαργαρίτα.
564
01:11:56,680 --> 01:11:59,478
Είναι ένας Γάλλος αιχμάλωτος πολέμου...
565
01:12:00,360 --> 01:12:02,100
...που δραπετεύει.
566
01:12:40,880 --> 01:12:42,165
Ο Δούναβης.
567
01:13:12,240 --> 01:13:16,324
Βλέπεις Μαργαρίτα; Εδώ που τα λέμε ο Δούναβης δεν αξίζει τίποτα.
568
01:13:16,400 --> 01:13:20,302
Προτιμώ τον Ρήνο ή ακόμα
και τον Σηκουάνα.
569
01:13:20,360 --> 01:13:23,124
Έχει άλλη όψη ο Σηκουάνας.
570
01:15:33,440 --> 01:15:37,638
Εγώ, ψάχνω γέφυρα για να περάσω τον Δούναβη.
571
01:15:37,680 --> 01:15:43,835
- Γέφυρα.
- Η γέφυρα είναι 6χλμ. μακρυά. 6χλμ.
572
01:15:47,880 --> 01:15:51,418
Αλλά η γέφυρα, τέλος. Καπούτ.
573
01:15:51,640 --> 01:15:52,811
Σκατά, λοιπόν!
574
01:16:01,640 --> 01:16:04,438
Α, θα τον θυμάμαι αυτόν τον Δούναβη!
575
01:16:06,400 --> 01:16:08,504
Γέφυρα καπούτ!
576
01:16:09,120 --> 01:16:13,910
Μ' αυτές τις πληροφορίες, περπατήσαμε χωρίς να ξεκουραστούμε ούτε στιγμή, μέχρι πολύ αργά τη νύχτα...
577
01:16:13,920 --> 01:16:16,218
...ψάχνοντας για μια υποθετική γέφυρα.
578
01:16:31,880 --> 01:16:34,917
Καϋμένη μου Μαργαρίτα, πρέπει ν' αποχωριστούμε...
579
01:16:35,000 --> 01:16:41,144
Θα' θελα να σε κρατήσω, αλλά αν
σε πάρω μαζί, θα βουλιάξουμε.
580
01:16:41,640 --> 01:16:43,244
Πολύ με λυπεί αυτό!
581
01:16:43,560 --> 01:16:49,305
Αλλά από μια μεριά, ίσως είναι καλύτερα έτσι.
Εδώ είσαι στο τόπο σου. Έχεις τις συνήθειες σου!
582
01:16:49,360 --> 01:16:52,215
Κι ύστερα καταλαβαίνεις τη γλώσσα!
583
01:16:52,280 --> 01:16:56,944
Εδώ που τα λέμε δεν θα μπορούσα να σε κρατήσω. Μένω στον 4ο όροφο και χωρίς ασανσέρ.
584
01:16:58,200 --> 01:17:02,034
Με καταλαβαίνεις;
Έτσι δεν είναι, Μαργαρίτα;
585
01:17:03,360 --> 01:17:05,032
Αντίο, Μαργαρίτα.
586
01:17:05,320 --> 01:17:07,743
Αντίο, παλιά μου φίλη!
587
01:19:18,800 --> 01:19:23,430
Το επόμενο πρωί...μόλις ξύπνησα...
αναρωτιόμουν αν κοιμόμουν ακόμη.
588
01:19:23,600 --> 01:19:29,140
Σαν από θαύμα, κατά τη διάρκεια της νύχτας
το μηχανικό έφτιαξε μια γέφυρα πάνω απ' το Δούναβη.
589
01:19:29,200 --> 01:19:32,848
Και πάνω στη γέφυρα, ποιόν βλέπω;
Μαργαρίτα!
590
01:19:34,040 --> 01:19:35,553
Αγαπημένη μου Μαργαρίτα.
591
01:19:35,840 --> 01:19:39,515
Μαργαρίτα, η άδεια διέλευσής μου.
592
01:19:39,680 --> 01:19:43,093
Μαργαρίτα, το πασπαρτού μου.
593
01:19:44,360 --> 01:19:46,476
Η αγελάδα είναι δική μου.
594
01:19:59,120 --> 01:20:01,099
Μαργαρίτα! Είσαι ένα γενναίο ζώο!
595
01:20:01,240 --> 01:20:03,845
Θα συνεχίσουμε την κοινή μας ζωή.
596
01:20:04,240 --> 01:20:06,845
Έλα πάμε!
597
01:20:26,720 --> 01:20:30,167
Μαργαρίτα, πίσω. Έρχεται κόσμος.
Δεν είναι ώρα γι' αστεία.
598
01:20:32,600 --> 01:20:36,707
Σταματήστε.
Τι κάνει αυτός με την αγελάδα;
599
01:20:36,960 --> 01:20:44,025
- Διώξτε τους!.
- Πάρτε αυτό τον άντρα απ' τη γέφυρα!
600
01:20:46,520 --> 01:20:50,229
Εσύ, έλα μαζί.
601
01:21:05,800 --> 01:21:08,018
Ναι, μάλιστα. Ακούστε, κύριοι.
602
01:21:08,440 --> 01:21:12,570
- Είσαι Γάλλος αιχμάλωτος πολέμου.
- Ναι...αιχμάλωτος.
603
01:21:12,720 --> 01:21:13,835
Αφήστε να σας εξηγήσω.
604
01:21:14,320 --> 01:21:17,778
Καμμιά εξήγηση. Εξαφανίσου.
Κατάλαβες;
605
01:21:18,000 --> 01:21:23,393
Ναι το κατάλαβα, να εξαφανιστώ, αλλά πως, αφού το ζώο δεν θέλει να κουνηθεί;
606
01:21:23,440 --> 01:21:27,058
Είναι ξεροκέφαλη. Δοκιμάστε εσείς.
607
01:21:40,520 --> 01:21:42,499
Βλέπετε; Τι σας είπα;
608
01:21:44,520 --> 01:21:47,499
Μαργαρίτα!
609
01:21:48,560 --> 01:21:49,982
Είναι ανώφελο.
610
01:21:51,640 --> 01:21:53,005
Ελάτε πίσω!
611
01:21:53,040 --> 01:21:54,075
Χαζή αγελάδα.
612
01:21:54,280 --> 01:22:00,594
- Χαζή γαλλική αγελάδα!
- Συγγνώμη, εγώ είμαι Γάλλος, αλλά η αγελάδα είναι γερμανική!
613
01:22:18,080 --> 01:22:20,537
Έρχονται. Κουνήσου.
614
01:22:20,960 --> 01:22:23,224
Θα 'χουμε μπλεξίματα!.
615
01:22:40,480 --> 01:22:43,460
Δοκίμασα τα πάντα,
αλλά δεν θέλει ν' ακούσει.
616
01:23:47,920 --> 01:23:51,310
Λιβάδια ανθισμένα. Χωριά.
617
01:23:51,400 --> 01:23:55,393
Κι άλλα λιβάδια, βουνά, κοιλάδες.
618
01:23:55,480 --> 01:23:59,758
Λιβάδια, βουνά, χωριά.
619
01:23:59,800 --> 01:24:02,371
Είχα την εντύπωση πως διέσχιζα
ένα ντοκυμαντέρ.
620
01:24:02,600 --> 01:24:06,297
Ένα ντοκυμαντέρ απ' αυτά που δεν τελειώνουν ποτέ.
621
01:24:06,520 --> 01:24:08,420
Όπως όλα τα ντοκυμαντέρ.
622
01:24:57,520 --> 01:24:59,420
Δεν φαντάτηκα ποτέ ότι η Γερμανία
ήταν τόσο μεγάλη.
623
01:24:59,600 --> 01:25:04,219
Αν μ' είχε αιχμαλωτίσει η Ελβετική Φρουρά,
θα 'μουνα στη Γαλλία εδώ και πολύ καιρό.
624
01:25:04,360 --> 01:25:07,909
Η Ελβετία...με δυο πηδησιές...και ωπ!
625
01:26:11,680 --> 01:26:18,267
Το Εσλινγκέν ήταν η μόνη πόλη
που ήταν μέσα στο δρομολόγιό μου.
626
01:26:46,400 --> 01:26:49,403
Σίγουρα, στο σταθμό Mονπαρνάς θα 'ταν πολύ καλύτερα!
627
01:26:49,520 --> 01:26:54,446
Είναι αστείο, όταν σκέφτομαι όλους αυτούς τους σταθμούς του μετρό...
628
01:26:55,280 --> 01:26:57,669
Ποτέ δεν έδωσα σημασία.
629
01:26:57,720 --> 01:26:59,642
Porte des Lilas.
630
01:26:59,920 --> 01:27:01,979
Notre-Dame-de-Lorette.
631
01:27:02,520 --> 01:27:04,556
Filles du Calvaire.
632
01:27:05,160 --> 01:27:07,208
Chateau Rouge.
633
01:27:07,520 --> 01:27:09,659
La Motte-Picquet.
634
01:27:09,840 --> 01:27:11,410
Grenelle.
635
01:27:11,920 --> 01:27:14,309
La Motte-Picquet. Grenelle.
636
01:28:49,120 --> 01:28:52,214
Για ύπνο είναι ιδανικά εδώ, αλλά δεν είναι μέρος για να περάσει κανείς τη ζωή του.
637
01:28:52,560 --> 01:28:56,200
’λλα 20 χλμ. και θα' μαι
στη Στουτγκάρδη.
638
01:28:56,960 --> 01:28:59,520
Για μένα, αυτό το νεκροταφείο...
639
01:28:59,600 --> 01:29:02,808
...είναι σαν στα περίχωρα της ελευθερίας.
640
01:29:11,600 --> 01:29:14,808
Μαργαρίτα!
641
01:29:16,760 --> 01:29:18,307
Καλό ζώο.
642
01:29:22,080 --> 01:29:24,219
Σήκω!
643
01:29:24,380 --> 01:29:27,219
Ω! Σκατά!
644
01:29:27,400 --> 01:29:28,549
Ταυτότητα!
645
01:29:28,760 --> 01:29:31,092
- Να σας εξηγήσω.
- Τι κάνεις εδώ;
646
01:29:33,880 --> 01:29:36,815
Απάντησέ μου! Τι κάνεις εδώ;
647
01:29:39,960 --> 01:29:45,614
Α, Γάλλος!
Αριθμό ταυτότητας.
648
01:29:47,280 --> 01:29:50,169
- Ποιός είναι ο αριθμός σου;
- 12.642.
649
01:29:50,600 --> 01:29:54,206
- Πώς;
- 12.642.
650
01:29:54,320 --> 01:29:55,446
Μπάσταρδε!
651
01:29:55,600 --> 01:29:57,784
Γαλλικό γουρούνι!
652
01:29:57,840 --> 01:29:59,990
Αριθμός στρατοπέδου!
653
01:30:01,360 --> 01:30:06,047
12C. Είμαι αποσπασμένος. Κομμάντο.
654
01:30:06,120 --> 01:30:10,545
- Τι κομμάντο;
- Κομμάντο, με ζώα, σε φάρμα.
655
01:30:10,600 --> 01:30:16,004
Εγώ καλλιεργητής, αγελάδα, γερμανική.
656
01:30:16,920 --> 01:30:19,821
Έχει αποδράσει.
657
01:30:20,720 --> 01:30:24,156
Εσύ. Αιχμάλωτος.
658
01:30:24,960 --> 01:30:27,064
Δεν μπορώ να τ' αρνηθώ. Εγώ, αιχμάλωτος.
659
01:30:28,120 --> 01:30:32,511
Δραπέτης αιχμάλωτος.
660
01:30:32,560 --> 01:30:36,508
- Όχι, δεν έχω δραπετεύσει.
- Όχι, δεν δραπέτευσες;
661
01:30:36,640 --> 01:30:39,336
Δεν δραπέτευσες;
662
01:30:44,600 --> 01:30:48,377
Εντάξει, είμαι ένας δραπέτης αιχμάλωτος,
ας τελειώνουμε.
663
01:30:48,520 --> 01:30:50,556
Έλα μαζί μας.
664
01:31:06,440 --> 01:31:09,375
Να υποθέσουμε πως το έχαψες, ε;
665
01:31:09,400 --> 01:31:11,391
Δεν βλέπεις ότι είμαστε κι εμείς
απ' το ίδιο μέρος;
666
01:31:12,120 --> 01:31:14,839
Ξέρετε...εκ πρώτης όψεως....
667
01:31:16,240 --> 01:31:20,870
- Δηλαδή, είστε πραγματικά Γάλλοι;
- Ναι. Κάνουμε το ίδιο κόλπο με σένα.
668
01:31:20,920 --> 01:31:25,004
Κι εμείς δραπετεύουμε.
Κατεύθυνση: Πουθενά σαν το σπίτι, σωστά;
669
01:31:25,800 --> 01:31:28,951
- Κατεύθυνση: Πουθενά σαν το σπίτι!
- Μας συγχωρείς.
670
01:31:29,000 --> 01:31:33,232
Θέλαμε να διαπιστώσουμε αν πραγματικά φαινόμαστε για Γερμανοί. Κάναμε ένα τεστ.
671
01:31:33,280 --> 01:31:36,454
Ηλίθιο τεστ. Αν έπασχα από καρδιά,
θα μπορούσα να πεθάνω.
672
01:31:36,560 --> 01:31:41,076
Ναι ξέρω, θα μου λέγατε εδώ ταιριάζει.
Αλλά και πάλι...
673
01:31:43,640 --> 01:31:47,041
- Είναι καιρός που τριγυρνάτε έτσι;
- Από σήμερα το πρωί.
674
01:31:47,120 --> 01:31:51,830
- Είναι καλό μέρος εδώ για να περάσεις τη νύχτα.
- Όλοι οι κάτω γείτονες δεν κάνουν θόρυβο!
675
01:31:51,840 --> 01:31:53,694
Συνέχισε ν' αρμέγεις. Σε κόψαμε!
676
01:31:53,720 --> 01:31:56,462
- Τη βγάζεις με γάλα, ε;
- Θέλετε να δοκιμάσετε;
677
01:31:56,520 --> 01:31:58,511
Έτσι για να τσουγκρίσουμε.
678
01:32:04,520 --> 01:32:05,828
Καλό, έτσι;
679
01:32:06,760 --> 01:32:09,866
- Ευχαριστώ, λατρεύω το γάλα.
- Και δεν θα τ' ανταλλάξετε. Είναι αγνό.
680
01:32:10,160 --> 01:32:13,448
Λίγο γάλα, για μια χούφτα ρύζι.
Μπορείς να τα βγάλεις πέρα σ' αυτές τις συνθήκες.
681
01:32:13,680 --> 01:32:16,740
- Είναι καλή, η αγελάδα σου.
- Είναι πολύ περισσότερο απ' αυτό.
682
01:32:17,240 --> 01:32:20,346
Η Μαργαρίτα είναι μια καλή φίλη.
683
01:32:25,440 --> 01:32:30,093
Λοιπόν, έτσι δραπετεύεις εσύ;
Με την ετικέτα σου στη πλάτη;
684
01:32:30,280 --> 01:32:35,354
Η Μαργαρίτα είναι το πασπαρτού μου.
Είναι δική μου επινόηση.
685
01:32:35,440 --> 01:32:38,671
- Καλή ιδέα φαίνεται.
- Έτσι φαίνεται.
686
01:32:38,840 --> 01:32:44,369
Ταξιδέψαμε με τα πόδια σχεδόν 200 χλμ. μαζί, οι δυο μας, χωρίς ποτέ να μαλώσουμε.
687
01:32:44,720 --> 01:32:50,272
- Ένα μεγάλο ταξίδι!
- Ναι, αλλά βλέπεις, το δικό μας κόλπο είναι ακόμα καλύτερο. Κοίτα.
688
01:32:51,760 --> 01:32:56,925
Α, Γάλλος! Μπάσταρδε! Γουρούνι!
689
01:32:57,840 --> 01:33:01,936
- Ναι, αλλά πρέπει να ξέρετε να μιλάτε γερμανικά.
- Είναι αλήθεια αυτό, είναι αλήθεια!
690
01:33:02,000 --> 01:33:05,936
Λοιπόν κύριοι, για να περάσει η ώρα, ας παίξουμε μια μικρή παρτίδα χαρτιά.
691
01:33:07,080 --> 01:33:09,150
Δεν έχω διάθεση να παίξω χαρτιά.
692
01:33:09,480 --> 01:33:13,007
- Και προς τα πού πηγαίνετε;
- Θα πάρουμε το τραίνο στον πρώτο σταθμό.
693
01:33:13,320 --> 01:33:18,246
Εγώ πηγαίνω στο σταθμό της Στουτγκάρδης.
Αλλά για μένα είναι πιο δύσκολο γιατί πρέπει να βρω πολιτικά ρούχα.
694
01:33:18,320 --> 01:33:21,039
Αυτό είναι το αδύνατο σημείο του σχεδίου σου. Ενώ για μας, είναι παιχνιδάκι.
695
01:33:21,240 --> 01:33:23,014
Διάλεξε μια κάρτα.
696
01:33:23,800 --> 01:33:25,131
Να πάρει...μπαστούνι!
697
01:33:25,920 --> 01:33:28,878
Κακό σημάδι. Στο τέλος θα σε πιάσουν.
698
01:33:39,040 --> 01:33:43,875
- ’ντε, να πηγαίνουμε!
- Ναι, πάμε.
699
01:33:54,240 --> 01:33:58,176
Λοιπόν να πάμε εμείς μπροστά
κι εσύ μας ακολουθείς.
700
01:33:58,320 --> 01:34:02,302
- Γιατί αν πηγαίνουμε μαζί θα μας πιάσουν.
- Σύμφωνοι! Δεν θα σας χάσω απ' τα μάτια μου.
701
01:34:02,400 --> 01:34:05,312
- Ωρεβουάρ!
- Ωρεβουάρ. Και καλή τύχη.
702
01:34:05,440 --> 01:34:07,476
Και σε σένα. Θα τη χρειαστείς.
703
01:34:13,440 --> 01:34:16,476
Έλα Μαργαρίτα.
704
01:34:49,040 --> 01:34:50,466
Χάι Χίτλερ!
705
01:34:50,480 --> 01:34:54,018
Με συγχωρείτε, κύριοι.
Έλεγχος χαρτιών.
706
01:34:54,160 --> 01:34:56,765
Μπορώ να δω τα φυλλάδιά σας;
707
01:35:06,920 --> 01:35:08,353
Λοχαγός Mόller.
708
01:35:08,400 --> 01:35:10,095
Λοχαγός Rupp.
709
01:35:11,200 --> 01:35:13,942
Ελάτε Κύριοι... Είμαστε στον γερμανικό στρατό.
710
01:35:21,520 --> 01:35:23,056
Είστε άτυχοι.
711
01:35:23,360 --> 01:35:25,828
Το τάγμα σας είναι στη Ρωσία.
712
01:35:26,120 --> 01:35:30,545
Την επόμενη φορά, θα πρέπει να διαλέξετε καλύτερα τα χαρτιά σας. Ελάτε μαζί μου.
713
01:35:33,440 --> 01:35:34,850
Φρουροί!
714
01:35:47,240 --> 01:35:54,032
- Αιχμάλωτος...δουλεύω σε φάρμα, κομμάντο.
- Πήγαινε.
715
01:36:17,000 --> 01:36:18,888
Αυτή τη φορά ήμουν στο σωστό δρόμο.
716
01:36:19,640 --> 01:36:23,451
Εκεί στο βάθος, υψώνονταν το ομορφότερο για μένα κτίριο στον κόσμο...
717
01:36:23,520 --> 01:36:26,102
...ο σταθμός της Στουτγκάρδης.
718
01:36:26,320 --> 01:36:29,983
Aκόμα μερικά χιλιόμετρα, τα τελευταία,
και θα 'χα σωθεί.
719
01:36:30,480 --> 01:36:31,913
Ή σχεδόν.
720
01:36:35,160 --> 01:36:38,152
Μαργαρίτα, εδώ θα χωρίσουμε. Κι αυτή τη φορά θα 'ναι για τα καλά!
721
01:36:51,640 --> 01:36:53,688
Ποτέ δεν θα πίστευα πως θα δενόμουνα έτσι
με μια αγελάδα.
722
01:36:55,320 --> 01:36:56,730
Μια αγελάδα.
723
01:36:57,240 --> 01:37:03,224
’κου Μαργαρίτα, θα σου υποσχεθώ κάτι. Μπορείς να με πιστέψεις. Σ' ορκίζομαι πως δεν θα ξαναφάω μοσχαρίσιο κρέας.
724
01:37:03,400 --> 01:37:06,597
Ύστερα απ' όσα έκανες για μένα, είναι το λιγότερο που θα μπορούσα να κάνω.
725
01:37:07,640 --> 01:37:09,005
Και τώρα...
726
01:37:09,720 --> 01:37:11,950
...μπορείς να μου πεις "merde"!
727
01:37:12,520 --> 01:37:15,694
Γιατί θα το χρειαστώ το καλή τύχη!
728
01:37:17,320 --> 01:37:22,007
Αντίο. Αντίο.
729
01:40:57,880 --> 01:41:01,461
ΓΑΛΛΙΑ. Στουτγκάρδη. Παρίσι. Στρασβούργο.
730
01:43:45,040 --> 01:43:47,361
Ελέγξτε το.
2420 κλουβιά πυρομαχικών.
731
01:44:55,200 --> 01:45:04,632
Αμαξοστοιχία 4754. 348 κλουβιά πυρομαχικών. Για Γαλλία.
732
01:45:04,720 --> 01:45:11,990
Μέσω Στουτγκάρδης, Καρλσρούης,
Luneville και Vitry-le-Francois.
733
01:45:12,040 --> 01:45:15,487
Γρήγορα.
734
01:45:17,760 --> 01:45:20,502
- Όλα εντάξει;
- Ναι, μπορείς να το κλείσεις.
735
01:47:37,000 --> 01:47:40,549
- Τι τρέχει;
- Δεν ξέρω. Πρώτη φορά συμβαίνει.
736
01:47:42,600 --> 01:47:44,613
Αυτή η βαλβίδα ήταν ανοιχτή.
737
01:47:46,280 --> 01:47:48,043
Πάμε.
738
01:49:14,400 --> 01:49:18,222
- Σκατά! Σκατά!
- Η Γαλλία!
739
01:49:28,160 --> 01:49:29,809
Luneville.
740
01:49:29,960 --> 01:49:35,899
Επαναπατριζόμενοι! Η υποδοχή του Ερυθρού Σταυρού σας περιμένει στην πλατφόρμα 1.
741
01:49:41,200 --> 01:49:42,667
- Ένα ποτήρι γάλα;
- Όχι όχι, ευχαριστώ.
742
01:49:42,880 --> 01:49:48,591
Οι ταξιδιώτες για Nancy, Bar-le-Duc, Chalons
και Παρίσι, στην πλατφόρμα 3.
743
01:49:48,920 --> 01:49:51,229
Προσοχή, το τραίνο αναχωρεί!
744
01:49:51,600 --> 01:49:56,515
Τα 5 τελευταία βαγόνια προορίζονται για
τον γερμανικό στρατό.
745
01:49:56,760 --> 01:49:59,365
Προσοχή, το τραίνο αναχωρεί.
746
01:50:11,880 --> 01:50:12,904
Τα χαρτιά σας παρακαλώ.
747
01:50:13,360 --> 01:50:15,681
Τα χαρτιά μου;
748
01:50:17,400 --> 01:50:21,530
Έρχομαι από εκεί πέρα.
Δεν μου άφησαν βέβαια τα χαρτιά μου!
749
01:50:21,720 --> 01:50:24,871
Αν δεν έχετε χαρτιά επάνω σας, λυπάμαι.
Ακολουθήστε μας.
750
01:50:25,080 --> 01:50:28,402
Εμπρός ελάτε. Θα δώσετε εξηγήσεις στο ειδικό αστυνομικό τμήμα του σταθμού.
751
01:51:23,080 --> 01:51:26,402
KΕΛ - ΚΑΡΛΣΡΟΥΗ - ΣΤΟΥΤΓΚΑΡΔΗ.
752
01:51:41,080 --> 01:51:44,402
ΣΤΡΑΣΒΟΥΡΓΟ - ΠΑΡΙΣΙ.
753
01:51:51,520 --> 01:51:54,307
Κι έτσι απελευθερώθηκα.
754
01:51:54,600 --> 01:52:00,425
Όπως όλος ο κόσμος, δύο χρόνια μετά,
στις 17 Μαρτίου 1945.
755
01:52:12,600 --> 01:52:18,425
Μετάφραση εξ ακοής: MOUCCA.
DVDRip: GAURAKOS
85842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.