All language subtitles for La Vache et le Prisonnier (1959).BDRip.1080p.10bit.HEVC.PlamenNik

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,339 --> 00:00:26,830 Με λένε Σαρλ Μπαΐ. 2 00:00:26,980 --> 00:00:30,598 Η ιστορία που θα σας διηγηθώ, είναι η δική μου ιστορία. 3 00:00:30,700 --> 00:00:34,773 Μια ιστορία αληθινή. Όχι του σινεμά. 4 00:00:34,860 --> 00:00:37,806 Αν και θα μπορούσε κανείς να την κάνει ταινία. 5 00:00:37,940 --> 00:00:40,044 Να η απόδειξη. 6 00:00:48,500 --> 00:00:53,483 Ο ΑΙΧΜΑΛΩΤΟΣ ΚΙ Η ΑΓΕΛΑΔΑ 7 00:02:51,280 --> 00:02:54,158 Αυτό είναι! Δεν κάνω λάθος, παιδιά. 8 00:02:54,360 --> 00:02:56,419 Είναι της Royal Air Force. 9 00:02:56,920 --> 00:03:01,914 - Μηχανές της Gloucester Meteors. - Εγώ νομίζω ότι είναι της Luftwaff, γερμανικά, της Messerschmitts στα σίγουρα. 10 00:03:02,079 --> 00:03:05,958 Ντεκλό, αγγλικά είναι. ’κου. 11 00:03:08,560 --> 00:03:09,584 Made in England. 12 00:03:15,760 --> 00:03:19,264 - Μα κουφός είσαι; Δεν τ' ακούς; - Γιατί; Έχουν οι μηχανές τους αγγλική προφορά; 13 00:03:19,280 --> 00:03:24,547 Ναι λίγο. ’λλωστε οι μηχανές είναι ειδικότητά μου. Ήμουν οδηγός ταξί για πέντε χρόνια. 14 00:03:24,840 --> 00:03:29,049 - Δεν είναι το ίδιο πράγμα. - Το ίδιο είναι. 15 00:03:32,000 --> 00:03:36,152 Εσύ δεν λες τίποτα, Πομιέ. Είναι αγγλικά ή όχι; 16 00:03:36,560 --> 00:03:41,714 Luftwaffe ή Royal Air Force... Θα προτιμούσα έναν όμορφο...κώλο. 17 00:03:41,960 --> 00:03:43,632 Οι κώλοι δεν είναι το παν. 18 00:03:43,880 --> 00:03:48,192 Εύκολο να το λες, εσύ μια χαρά τα περνάς, έχεις ό,τι χρειάζεσαι. 19 00:03:50,000 --> 00:03:54,187 Εσύ κι οι έμμονες ιδέες σου! Αν μπορούμε να τις πούμε ιδέες. 20 00:03:54,600 --> 00:03:57,433 Δεν έχω αγγίξει γυναίκα εδώ και δυό χρόνια. Ένας άντρας στην ηλικία μου! 21 00:03:57,840 --> 00:04:00,832 Πάω στοίχημα πως δεν είχες πολλά τυχερά στο μαγαζί σου. 22 00:04:00,920 --> 00:04:04,708 Είχα πάνω από 500 γυναίκες τη μέρα στο μαγαζί μου. Κι όμορφες! 23 00:04:05,480 --> 00:04:07,152 Οικιακά είδη, τι περιμένεις; 24 00:04:07,240 --> 00:04:09,868 Μπορώ να σας βοηθήσω, μαντάμ; Να σας το διπλώσω; 25 00:04:10,240 --> 00:04:13,676 - Έτοιμο το δείπνο. - Ερχόμαστε. 26 00:04:16,720 --> 00:04:19,052 Κι όμως είναι της Luftwaffe. 27 00:04:29,840 --> 00:04:34,152 - Λοιπόν, Μπαΐ, μόνος σου τρως; - Η σούπα μ' αρέσει ζεστή. 28 00:04:45,240 --> 00:04:48,710 - Είδαμε την RAF να πετάει τριγύρω. - Ήταν κι ο Τσώρτσιλ εκεί. 29 00:04:49,120 --> 00:04:51,964 - Τον κατάλαβες από το πούρο του, κ. Μπουσιέρ; - Τι βλάκας! 30 00:04:52,560 --> 00:04:54,710 Τι σημαίνει, 'τι βλάκας'; 31 00:04:55,680 --> 00:04:59,650 Μην του δίνετε σημασία κυρία. Είναι ένας αγενής. 32 00:05:15,680 --> 00:05:18,672 - Ο Μπουσιέρ έχει δίκιο, είναι αγγλικά. - Μα πώς το ξέρεις; Δεν τα είδες. 33 00:05:19,040 --> 00:05:20,996 Δεν χρειάζεται να τα δω για να το καταλάβω. 34 00:05:27,600 --> 00:05:29,989 Η απόδειξη: δεν ακούς που παίζουν γκολφ; 35 00:05:31,520 --> 00:05:35,001 Τ' ακούς, χαμένε; Η Luftwaffe... 36 00:05:35,520 --> 00:05:38,091 Καλύτερα έτσι.Ο καθένας μπορεί να κάνει λάθος. 37 00:05:45,120 --> 00:05:47,657 Λίγο αστακό, υποκόμη; 38 00:05:50,920 --> 00:05:54,924 Τρελαίνομαι για σαλιγκάρια, ειδικά με ζελέ μούρων. 39 00:05:56,000 --> 00:05:58,241 Και να 'χαμε σαλιγκάρια! 40 00:05:58,880 --> 00:05:59,710 Σαν όνειρο μοιάζει! 41 00:06:04,440 --> 00:06:07,102 Μα ακούγεται σοβαρό. Σαν κάτι να ετοιμάζουν. 42 00:06:07,440 --> 00:06:11,945 - Θα ευχόμουνα να 'ριχναν πολλά κορίτσια. - Τι θα τα έκανες τόσα πολλά; 43 00:06:12,080 --> 00:06:16,483 Α, δε με ξέρεις! Το '38, στο Μόναχο, είχα 4 γυναίκες ταυτόχρονα. 44 00:06:16,920 --> 00:06:20,833 - Το ξέρουμε, μας το 'χεις πει. - Κι είχα και μια πέμπτη έτσι για ποικιλία! 45 00:06:21,240 --> 00:06:25,142 Δεν με πιστεύετε; Ρωτήστε στο παζάρι του Hotel de Ville όταν τελειώσει ο πόλεμος. 46 00:06:25,320 --> 00:06:29,063 - ’λλαξε το δίσκο! Όλο τα ίδια λες συνέχεια. - Για κοίτα ο Δον Ζουάν του παζαριού! 47 00:06:29,560 --> 00:06:31,778 Ξαναπέστο αν τολμάς. 48 00:06:32,080 --> 00:06:33,354 Μη μαλώνετε. 49 00:06:33,720 --> 00:06:37,030 Αυτό είναι το τελευταίο δείπνο που παίρνω μαζί σας. Περιμένετε να φύγω πρώτα. 50 00:06:37,480 --> 00:06:42,338 Αύριο βράδυ που θα' χω φύγει, μπορείτε να φαγωθείτε με την ησυχία σας. 51 00:06:42,720 --> 00:06:45,575 Να πάρει, είναι περασμένες 8. Το BBC θα 'χει ήδη αρχίσει! 52 00:06:51,720 --> 00:06:54,462 Προσοχή, όχι τόσο δυνατά. 53 00:06:58,160 --> 00:07:03,029 Η Γαλλία θα δείξει και πάλι το αληθινό της πρόσωπο.Το πρόσωπο της Ζαν Ντ' Αρκ και του Ναπολέοντα. 54 00:07:03,560 --> 00:07:05,892 Οι προδότες θα τιμωρηθούν. 55 00:07:06,280 --> 00:07:09,841 Ούτε θέλαμε, ούτε ευχηθήκαμε αυτόν τον πόλεμο. Αλλά θα τον κερδίσουμε. 56 00:07:10,320 --> 00:07:14,029 Θα τον κερδίσουμε, γιατί οι δυνάμεις τής ελευθερίας γνωρίζουν πως μάχονται για το δίκιο. 57 00:07:14,320 --> 00:07:16,208 Συγγνώμη, αυτό είναι κλεμένο. 58 00:07:16,520 --> 00:07:20,490 H Αγγλία του Τσώρτσιλ κι η Ιρλανδία θα εξαφανιστούν απ' τον χάρτη του κόσμου. 59 00:07:20,760 --> 00:07:25,322 Κι ο απατεώνας Στρατηγός Ντε Γκωλ, που θυσιάζει τους Γάλλους για τους καπιταλιστές της Cite... 60 00:07:25,520 --> 00:07:27,010 ...θα λάβει την τιμωρία που του αξίζει. 61 00:07:27,200 --> 00:07:29,077 Διάβολε, είναι ο ραδιοσταθμός του Παρισιού. 62 00:07:31,480 --> 00:07:34,608 Όταν η δικαιοσύνη κι η ελευθερία θριαμβεύσουν... 63 00:07:34,960 --> 00:07:37,815 ...η Γαλλία θα δείξει ξανά το αληθινό της πρόσωπο. 64 00:07:38,080 --> 00:07:41,777 Ακούτε την φωνή των Ελεύθερων Γάλλων. 65 00:07:54,520 --> 00:07:55,873 Είχαμε αργήσει, έτσι κι αλλιώς. 66 00:07:56,080 --> 00:07:57,627 Δεν έγινε και τίποτα. 67 00:07:58,040 --> 00:08:01,282 - Καλό είναι ν' ακούμε πάλι αυτές τις φωνές. - Ακριβώς. 68 00:08:01,760 --> 00:08:04,411 Το 1932, είχα μια φίλη. 69 00:08:04,880 --> 00:08:06,393 Όχι, το 1931. 70 00:08:06,880 --> 00:08:10,725 Ήθελε να της τηλεφωνώ, πρωί-βράδυ. Κι ας μην είχα τίποτε να πω. 71 00:08:11,280 --> 00:08:16,547 Ήθελε απλά ν' ακούει τη φωνή μου. Της ανύψωνε το ηθικό. 72 00:08:16,600 --> 00:08:19,876 - Θα ήταν τρελή. - Φανταστική γυναίκα. 73 00:08:20,120 --> 00:08:23,283 Τι στήθη! Να σου φεύγει το μυαλό! 74 00:08:23,600 --> 00:08:26,546 Αρκετά, καταλάβαμε. 75 00:08:27,000 --> 00:08:28,490 Λοιπόν, το αποφάσισες; 76 00:08:29,680 --> 00:08:31,978 - Θα φύγεις αύριο το πρωί; - Ναι, το ξημέρωμα. 77 00:08:32,440 --> 00:08:34,465 - Είσαι σίγουρος; - Ε, ναι. 78 00:08:35,200 --> 00:08:37,111 Χωρίς να θέλω να σ' επηρεάσω, νομίζω ότι κάνεις βλακεία. 79 00:08:37,600 --> 00:08:41,502 Κοίτα, εγώ δεν έχω προσωπικούς λόγους να μείνω, όπως εσύ. 80 00:08:41,880 --> 00:08:45,464 Ξέρεις, είτε εδώ, είτε στο Παρίσι οι Γερμανοί είναι παντού. 81 00:08:45,920 --> 00:08:50,425 Εδώ, τουλάχιστον, είναι σπίτι τους. Μπορείς να τους ανεχθείς. Στην ανάγκη. 82 00:08:50,800 --> 00:08:52,779 Εγώ όμως δεν νιώθω σαν στο σπίτι μου, εδώ. 83 00:08:53,200 --> 00:08:57,250 Αν μου λέγανε πόσο θα κρατήσει αυτό, δυο χρόνια, πέντε χρόνια... 84 00:08:57,400 --> 00:08:59,698 ...ίσως να το άντεχα, μετρώντας τις μέρες. 85 00:09:00,000 --> 00:09:03,401 Αλλά δεν ξέρουμε τίποτα. 1940, 1941, 1942. 86 00:09:03,560 --> 00:09:06,415 Μας αφήνουν στο σκοτάδι. Κι οι φήμες τρέχουν... 87 00:09:06,800 --> 00:09:09,689 Δεν θέλω να σπαταλήσω όλη μου τη ζωή εδώ. 88 00:09:09,720 --> 00:09:12,143 Εγώ δεν έχω 100 γυναίκες να με περιμένουν σπίτι. 89 00:09:13,040 --> 00:09:17,136 Έχω μόνο μία και θέλω να τη δω να γερνάει. 90 00:09:17,240 --> 00:09:23,475 Όμορφα, ήσυχα, μέρα με τη μέρα, κοντά μου. 91 00:09:23,600 --> 00:09:25,272 Και θέλεις να στο πω ξεκάθαρα; 92 00:09:25,520 --> 00:09:28,626 - Βαρέθηκα τη Γερμανία. - Είναι κατανοητό αυτό. 93 00:09:29,080 --> 00:09:33,665 - Σκέφτεσαι πολύ, Μπαΐ. - Δεν σκέφτομαι. Θυμάμαι. 94 00:09:34,080 --> 00:09:38,232 Όταν μ' έπιασαν αιχμάλωτο, νόμιζα πως θα ήταν για 3 βδομάδες. 95 00:09:38,640 --> 00:09:43,054 Ένα μήνα, το πολύ. Αλλιώς δεν θα μ' είχαν πιάσει ποτέ. 96 00:09:43,080 --> 00:09:46,698 - Ακόμα θα έτρεχα. - Ωραία όλα αυτά. Κι αν σε συλλάβουν πάλι; 97 00:09:46,880 --> 00:09:48,279 Αν με συλλάβουν πάλι; 98 00:09:49,080 --> 00:09:53,847 Είμαστε καλά εδώ. Οι περισσότεροι είναι χειρότερα, ακόμα και στη Γαλλία. Είμαστε τυχεροί. 99 00:09:54,000 --> 00:09:59,711 Αν σε ξαναπιάσουν, θα σε στείλουν σε στρατόπεδο εργασίας. 100 00:10:00,000 --> 00:10:04,653 Μια πατρική συμβουλή. Μείνε εδώ που είσαι και μη κάνεις το χειρότερο. 101 00:10:06,000 --> 00:10:09,777 Παραδέξου το. Δεν θέλεις πια και τόσο να φύγεις. 102 00:10:10,080 --> 00:10:12,446 - Το λες γιατί φοβάσαι. - Φοβάμαι, εγώ; 103 00:10:12,600 --> 00:10:15,763 Ναι φοβάσαι. Εξ αιτίας της Μαρλέν. Δεν τολμάς να της το ζητήσεις. 104 00:10:16,040 --> 00:10:19,453 Τι 'ναι αυτά που λες! Θα τη ρωτήσω τώρα μιας κι έχεις αυτή τη γνώμη. 105 00:10:19,720 --> 00:10:21,278 Θα έχεις την απάντηση σε μια ώρα. 106 00:10:23,720 --> 00:10:29,113 - Νομίζεις πως θα συμφωνήσει; - Ποιός ξέρει! Ποτέ δεν ξέρεις με τις γυναίκες. 107 00:10:31,160 --> 00:10:36,188 - Αληθινή μου Μαρλέν! - Όχι Μαρλέν. Ζοζέφα. 108 00:10:36,320 --> 00:10:39,858 - Για μένα, είσαι η Μαρλέν. Η βαμπ των βαμπ! - Γαμώ τις βάμπ! 109 00:10:40,000 --> 00:10:41,649 - Καλή τύχη. - Καληνύχτα κα Μαρλέν. - Καληνύχτα 110 00:10:44,360 --> 00:10:46,669 Καληνύχτα, πιτσουνάκια. 111 00:10:51,600 --> 00:10:55,696 Αν δεν είχα εσένα, θα ετοίμαζα τις βαλίτσες μου κι εγώ. 112 00:10:57,080 --> 00:11:01,756 Είσαι πανέμορφη, Ζοζέφα αγάπη μου. 113 00:11:03,160 --> 00:11:07,540 Θέλω να σου ζητήσω μια μεγάλη χάρη. 114 00:11:09,080 --> 00:11:14,837 Πρέπει να με βοηθήσεις, για τον φίλο μου. 115 00:11:19,840 --> 00:11:23,799 Τι λέτε εσείς; Θα το δεχτεί η Μαρλέν; 116 00:11:23,840 --> 00:11:27,321 Η Μαρλέν είναι πρώτα απ' όλα αγρότισσα. Σκέφτεται τα λεφτά. 117 00:11:27,400 --> 00:11:30,130 Ναι, όλοι οι αγρότες είναι φιλάργυροι. 118 00:11:30,280 --> 00:11:34,228 - Όταν γυρίσω στη Γαλλία θα την αποζημιώσω για την αγελάδα της. - Αν σ' εμπιστευτεί. 119 00:11:34,480 --> 00:11:36,801 Έχει τον Μπουσιέρ για εγγύηση. 120 00:11:44,200 --> 00:11:48,967 Να πάρει, μου' σπασε ένα δόντι. Το καλύτερό μου. 121 00:11:50,640 --> 00:11:52,699 Για ποιό πράγμα γελάς; 122 00:11:52,920 --> 00:11:54,626 Σκέφτομαι το σχέδιο του Μπαΐ. 123 00:11:55,080 --> 00:11:59,062 Αυτό το είδος της απόδρασης, να διασχίσει ολόκληρη τη Γερμανία με μιαν αγελάδα. 124 00:11:59,160 --> 00:12:02,345 - Είναι ιδιοφυές. - Το τέλειο ζευγάρι. 125 00:12:02,440 --> 00:12:06,069 Ακόμα καλύτερα. Δυο φίλοι, δυο σύντροφοι. 126 00:12:06,320 --> 00:12:10,871 Η αγελάδα θα με τρέφει όταν πεινάω κι όταν θα βαριέται θα της λέω αστείες ιστορίες. 127 00:12:10,920 --> 00:12:16,552 - Επιτέλους, θα βρεις κάποιον να μιλάς, ε; - Θα 'ναι μια αλλαγή στη συνύπαρξή μου με κάποια άλλα ζώα. 128 00:12:16,720 --> 00:12:19,632 - Ευχαριστώ πολύ. - Απλά αστειευόμουν. 129 00:12:31,040 --> 00:12:34,055 Λοιπόν Πομμιέ; Πώς πάει το μικρό σου κρυφό χαρέμι; 130 00:12:37,160 --> 00:12:38,707 Η αγάπη μου ήταν γυμνή... 131 00:12:39,760 --> 00:12:43,105 ...και ξέροντας την καρδιά μου... 132 00:12:43,360 --> 00:12:47,774 ...δεν φορούσε παρά μόνο τα κοσμήματά της τα ηχηρά, μέσα στην πληθωρική έλξη... 133 00:12:47,840 --> 00:12:50,001 Σκάσε. 134 00:12:52,400 --> 00:12:55,289 Τις φριχτές νύχτες της αγρύπνιας... 135 00:12:55,320 --> 00:12:59,905 ...χωρίς την ευλογημένη παρουσία τού αγαπημένου σου κορμιού δίπλα μου.... 136 00:12:59,960 --> 00:13:04,750 ...χωρίς το στόμα σου, τα φιλιά σου... - Είπα, σκάσε. 137 00:13:04,920 --> 00:13:10,870 Λοιπόν αγαπητέ μου δεν σ' αρέσει; Αντί να νιώσει τον υπέροχο ερωτισμό αυτών των στίχων... 138 00:13:10,960 --> 00:13:15,670 ...το μόνο που τον εμπνέει αυτή η ομορφιά να πει, είναι 'σκάσε'. 139 00:13:15,840 --> 00:13:19,355 - Δεν έχει αγελάδα. - Σκάσε. 140 00:13:21,880 --> 00:13:24,713 Λοιπόν; Αρνήθηκε; 141 00:13:27,720 --> 00:13:30,507 Απάντησέ μου. Πες κάτι. Αρνήθηκε; 142 00:13:32,960 --> 00:13:35,531 Αν είπε όχι, θέλω να τ' ακούσω. 143 00:13:36,680 --> 00:13:39,569 Κατάλαβα...είπε όχι. 144 00:13:39,600 --> 00:13:41,340 Είπε όχι, έτσι; 145 00:13:41,560 --> 00:13:44,518 Όχι, χαζέ, θα έχεις την αγελάδα σου. 146 00:13:44,560 --> 00:13:46,323 Ανόητε. 147 00:13:46,520 --> 00:13:51,389 Δέχτηκε αμέσως, χωρίς δισταγμό. Ήθελα να τη φιλήσω. Δηλαδή, αυτό έκανα. 148 00:13:51,520 --> 00:13:54,034 Μ' έκανες πραγματικά να πάρω ένα φόβο! 149 00:13:55,760 --> 00:13:59,799 - Μου λες αλήθεια, δέχτηκε, έτσι; - Ε, τι σου λέω! Να η απόδειξη! 150 00:14:00,400 --> 00:14:01,492 Θα την ανταμείψει στο κρεβάτι. 151 00:14:02,720 --> 00:14:06,690 Είναι βρώμικο αυτό που είπες, Πομιέ. Είναι εξαιρετική κοπέλα. 152 00:14:08,400 --> 00:14:10,868 Τη δίνει χωρίς όρους. 153 00:14:31,200 --> 00:14:34,772 - Πήρες όλα όσα χρειάζεσαι; - Ελπίζω να μην ξέχασα τίποτα. 154 00:14:36,520 --> 00:14:38,499 Σοκολάτα. 155 00:14:38,920 --> 00:14:40,091 Μπισκότα. Ευχαριστώ. 156 00:14:43,120 --> 00:14:44,553 Το ξυράφι μου. 157 00:14:46,200 --> 00:14:47,576 Οδοντόβουρτσα. 158 00:14:51,280 --> 00:14:52,690 Ζάχαρη. 159 00:14:55,280 --> 00:14:56,656 Η πυξίδα μου. 160 00:15:02,880 --> 00:15:06,270 Σας αφήνω αυτά. 161 00:15:08,080 --> 00:15:10,219 Τρία πουκάμισα και κάτι ασπρόρουχα. 162 00:15:11,760 --> 00:15:14,320 Κι ακόμα, Αγγλικά χωρίς κόπο. 163 00:15:14,440 --> 00:15:16,294 Ιταλικά χωρίς κόπο. 164 00:15:16,520 --> 00:15:18,067 Και Γερμανικά χωρίς πόνο. 165 00:15:20,080 --> 00:15:21,547 Αν ήθελα... 166 00:15:22,880 --> 00:15:25,747 ...αν ήθελα, θα είχα γίνει ο βασιλιάς των γλωσσομαθών. 167 00:15:26,000 --> 00:15:28,321 Αλλά με τα παιχνίδια σας με τα χαρτιά κάθε βράδυ... 168 00:15:28,880 --> 00:15:33,317 ...δεν είχα χρόνο ούτε καν ν' ανοίξω ένα απ' αυτά τα βιβλία. 169 00:15:34,480 --> 00:15:38,985 Εσύ μαθαίνεις τα γερμανικά χωρίς κόπο και μάλιστα με μεγάλη ευχαρίστηση. 170 00:15:39,160 --> 00:15:41,208 Ζωντανή γλώσσα. 171 00:15:44,000 --> 00:15:47,572 - Μελέτησες καλά τον χάρτη; - Τρεις μήνες τον μελετώ. 172 00:15:47,800 --> 00:15:51,213 Αυτό είναι το δρομολόγιο. Εδώ κι εδώ. 173 00:15:51,280 --> 00:15:55,683 250 χλμ. 10 την ημέρα. 5 το πρωί και 5 το απόγευμα. 174 00:15:56,040 --> 00:16:00,192 Μετά από 25 μέρες πορείας, θα φτάσω στο σταθμό της Στουτγκάρδης. 175 00:16:00,440 --> 00:16:05,332 Και την 26η μέρα...η Γαλλία. Αν όλα πάνε καλά. 176 00:16:13,200 --> 00:16:16,590 Μπαΐ, μια και πας στο Παρίσι... 177 00:16:17,760 --> 00:16:20,786 - Μπορείς να της το πας; - Μπορείς να βασιστείς πάνω μου. 178 00:16:20,800 --> 00:16:24,349 Είναι η διεύθυνση της μητέρας μου. Μένει στην οδό Πασκάλ. 179 00:16:24,640 --> 00:16:28,633 - Πες της πώς είναι τα πράγματα εδώ. - Μα βέβαια, στο υπόσχομαι. 180 00:16:29,000 --> 00:16:32,333 Κι αν έχεις και κάποια άλλη παραγγελία... 181 00:16:32,440 --> 00:16:34,317 Όχι, όχι... Η οδός Πασκάλ είναι στα Gobelins. 182 00:16:34,760 --> 00:16:38,105 - Σου είναι δύσκολο; - Κάθε άλλο! 183 00:16:48,320 --> 00:16:51,437 Δεν μπορώ να πιστέψω πως πέρασα δυο χρόνια εδώ. 184 00:17:03,360 --> 00:17:06,727 - Λοιπόν, θα τη διαλέξουμε την αγελάδα; Εγώ δεν έχω ιδέα. - Θα το κάνω εγώ, έχε μου εμπιστοσύνη. 185 00:17:06,920 --> 00:17:11,209 - Γιατί, πούλαγες αγελάδες στο παζάρι του Hotel de Ville; - Σου είπα να μου έχεις εμπιστοσύνη. 186 00:17:11,480 --> 00:17:14,449 ’στον να το κάνει, αφού το παίρνει επάνω του. 187 00:17:23,200 --> 00:17:26,499 - Θα διαλέξω μιαν αγελάδα με καλό γάλα. - Και να θέλει να περπατάει. 188 00:17:32,800 --> 00:17:34,017 Για να δούμε. Όχι! 189 00:17:35,240 --> 00:17:38,266 - Γιατί όχι; - Η ζωηράδα του ματιού είναι πολύ σημαντική. 190 00:17:38,520 --> 00:17:40,306 Η ζωηράδα του ματιού; 191 00:17:40,400 --> 00:17:43,665 - ’ρα δεν πρέπει να δείχνει κοιμισμένη, είναι κακό σημάδι; - Πολύ κακό! 192 00:17:43,720 --> 00:17:48,441 Η γλυκύτητα στο βλέμμα δείχνει έναν χαρακτήρα ήρεμο, κοινωνικό, φιλικό. 193 00:17:48,480 --> 00:17:50,562 - Ανθρώπινο. - Ακριβώς. 194 00:17:55,280 --> 00:17:59,262 - Ξέρεις τι θέλω. - Ναι, άστο σε μένα. 195 00:18:01,600 --> 00:18:04,512 Μια υγρή μύτη. 196 00:18:04,760 --> 00:18:09,094 Κανονική αναπνοή. 197 00:18:09,360 --> 00:18:13,103 Ωραίο τρίχωμα. Είναι κυρίως θέμα των βλεννωδών μεμβρανών. 198 00:18:13,480 --> 00:18:14,799 Το δέρμα. 199 00:18:16,200 --> 00:18:17,212 Για να δούμε. 200 00:18:17,920 --> 00:18:19,330 ’σε με να δω. 201 00:18:19,720 --> 00:18:22,917 Αυτή είναι. 202 00:18:22,960 --> 00:18:26,009 Χωρίς αμφιβολία. Αυτή είναι η αγελάδα σου. 203 00:18:26,120 --> 00:18:29,692 Όχι, δεν είναι καλή. 204 00:18:29,720 --> 00:18:31,802 Να, αυτή είναι καλή. 205 00:18:31,920 --> 00:18:33,194 Νέα, δυνατή. 206 00:18:33,360 --> 00:18:36,784 Τι λες γι' αυτή; Εσύ που ήξερες! 207 00:18:52,600 --> 00:18:56,286 Πώς να σας ευχαριστήσω; Πρώτη φορά μού δίνουν αγελάδα. 208 00:18:56,520 --> 00:18:57,862 Αντίο. 209 00:18:58,040 --> 00:19:04,775 Καλή τύχη. Merde! 210 00:19:04,960 --> 00:19:06,200 Τι καταπληκτική γυναίκα! 211 00:19:06,760 --> 00:19:09,615 - Τι να πω; - Απλά πες ευχαριστώ. 212 00:19:10,400 --> 00:19:12,095 Eυχαριστώ, Μαρλέν. 213 00:19:13,040 --> 00:19:15,281 Eυχαριστώ, Ζοζεφά. 214 00:19:15,400 --> 00:19:17,459 Eυχαριστώ, κυρία. 215 00:19:17,640 --> 00:19:20,313 Προσπάθησε να προχωρήσεις όσο πιο πολύ μπορείς τις πρώτες δυο μέρες. 216 00:19:20,560 --> 00:19:23,836 Η Μαρλέν θ' αναφέρει την απουσία σου μετά από 48 ώρες. 217 00:19:24,040 --> 00:19:29,057 - Ύστερα από 48 ώρες θα' μαι μακρυά. Αν περπατάει... - Θα περπατάει. 218 00:19:29,200 --> 00:19:33,785 Έχει που να μοιάσει. Η πρόγονός της πέρασε τη θάλασσα κολυμπώντας, διέσχισε τα Βαλκάνια κι έφθασε στο Νείλο... 219 00:19:33,960 --> 00:19:38,533 ...όπου και γέννησε. Τ' όνομά της ήταν Ιώ κι είχε εραστή το Δία. 220 00:19:38,720 --> 00:19:40,790 Αντίο, λοιπόν. 221 00:19:42,000 --> 00:19:45,652 Ξέρεις τι εννοώ. Όπως θα έλεγε κι η Μαρλέν. 222 00:19:52,160 --> 00:19:56,051 - Γεια σου γέρο μου! Θα πας στην οδό Πασκάλ, έτσι; - ’στο πάνω μου. 223 00:19:56,200 --> 00:20:00,489 Και μην σκέφτεσαι τόσο πολύ...αυτό πού ξέρεις...Καζανόβα. 224 00:20:03,440 --> 00:20:05,920 - Θα 'θελα να πω... - Μην πεις τίποτα. 225 00:20:06,240 --> 00:20:07,719 Πήγαινε καλύτερα. 226 00:20:24,520 --> 00:20:28,718 - Δεν μου κρατάτε κακία που σας αφήνω έτσι; - Φύγε λοιπόν. 227 00:21:16,760 --> 00:21:19,661 Γειά σου, Μπαΐ. Πάτε βόλτα; 228 00:21:19,760 --> 00:21:22,160 Ναι, βόλτα. Έλα, Μαργαρίτα. 229 00:21:26,360 --> 00:21:27,907 Αντίο, Μποκμάν. 230 00:21:28,200 --> 00:21:31,363 Ναι Μποκμάν τον έλεγαν. Ήταν γείτονάς μας. 231 00:21:31,560 --> 00:21:34,222 Πίστευα πως δεν θα τον ξανάβλεπα, με το φορτηγό του. 232 00:21:34,400 --> 00:21:36,209 Δεν το φανταζόμουνα... 233 00:21:36,440 --> 00:21:38,123 Αλλά ας μην προτρέχω... 234 00:22:11,800 --> 00:22:13,574 Για κοίτα εκεί! 235 00:22:13,920 --> 00:22:18,493 Ούτε καν 2 χλμ. δεν είχα κάνει και να δυο ανησυχητικές σιλουέτες... 236 00:22:18,640 --> 00:22:20,892 Η χωροφυλακή. 237 00:22:21,040 --> 00:22:22,359 Τι να κάνω; 238 00:22:22,720 --> 00:22:25,484 Αποφάσισα να πιάσω τον ταύρο απ' τα κέρατα. 239 00:22:25,640 --> 00:22:28,416 Αυτή τη φορά, η περιπέτειά μου είχε πραγματικά αρχίσει. 240 00:22:28,640 --> 00:22:31,871 Θα διεπίστωνα αν όντως το σχέδιό μου δούλευε. 241 00:22:47,120 --> 00:22:50,533 Μόλις πέρασα μ' επιτυχία τις εξετάσεις τής απόδρασής μου! 242 00:22:50,640 --> 00:22:56,044 Αλλά εδώ που τα λέμε μια συνάντηση με τους χωροφύλακες, δεν βγαίνει ποτέ σε καλό για τον τουρίστα. 243 00:22:56,160 --> 00:22:57,957 Πρέπει να τους αποφεύγω. 244 00:23:04,440 --> 00:23:09,503 Κατά το μεσημέρι, φτάσαμε σ' ένα μέρος που μου θύμιζε κάπως τη χώρα μου. 245 00:23:09,640 --> 00:23:14,907 Εδώ που τα λέμε η Γαλλία είναι μια όμορφη χώρα. Ειδικά όταν είσαι μακριά. 246 00:24:09,120 --> 00:24:12,248 Κάποιο λάθος κάνετε! Δεν είμαι μαζί σας! 247 00:24:15,760 --> 00:24:18,923 Δεν είσαι άρρωστος. Στη δουλειά! 248 00:24:19,280 --> 00:24:24,456 Να σας εξηγήσω. Εγώ δουλεύω σε μια φάρμα. Σε μια μεγάλη φάρμα... 249 00:24:25,640 --> 00:24:32,682 - Είμαι αγρότης. - Σκασμός. Στη δουλειά! Εμπρός! 250 00:24:40,480 --> 00:24:45,565 - Μη με σπρώχνετε έτσι δυνατά... - Κάνε ό,τι σου λέει, είναι τρελός. 251 00:24:45,640 --> 00:24:47,392 Θα σας εξηγήσω. 252 00:24:49,560 --> 00:24:51,118 Μην του αντιμιλάς. Είναι τρελός. 253 00:25:05,280 --> 00:25:07,578 Έλα εδώ. Πιάσε τη λαβή. 254 00:25:07,720 --> 00:25:09,836 - Και μετά; - Τράβα. 255 00:25:10,680 --> 00:25:14,741 - Από πού είσαι; Δεν σ' έχω ξαναδεί. - Δεν μου κάνει εντύπωση. 256 00:25:26,480 --> 00:25:28,254 Προσοχή. 257 00:25:49,040 --> 00:25:51,395 Από πού είσαι; Από το νότο, δεν τ' ακούς; 258 00:25:51,760 --> 00:25:56,356 - Μα δε σε ρωτάω αυτό! - Α, εδώ! Δουλεύω σε μια φάρμα, προς τα κει. 259 00:25:56,440 --> 00:25:59,625 Περπατούσα ήσυχα με την αγελάδα μου κι αυτός εκεί έπεσε επάνω μου. 260 00:25:59,680 --> 00:26:02,205 Θα εξηγηθείς με το γέρο. 261 00:26:02,280 --> 00:26:03,724 - Το γέρο; - Ναι, τον διοικητή. 262 00:26:03,800 --> 00:26:07,406 Θα δεις, δεν είναι κακός. Κάπου γύρω στα εξηνταοχτώ. 263 00:26:07,440 --> 00:26:09,761 Και μιλάει άπταιστα γαλλικά. 264 00:26:09,800 --> 00:26:13,543 Ήταν στην Πέμπτη Φάλαγγα, κι αγαπά τη Γαλλία. 265 00:26:13,640 --> 00:26:16,029 - Θα 'ρθει προς το βράδυ. - Θα 'χω φύγει μέχρι τότε. 266 00:26:16,160 --> 00:26:19,516 Μην είσαι χαζός. Αυτός ο τρελός είναι ικανός να σε σκοτώσει. 267 00:26:40,240 --> 00:26:44,870 Για κοίτα, ένα νέο πρόσωπο! Ποιός είναι ο κύριος που πήρε τη θέση μου; Δεν θα μου τον συστήσετε; 268 00:26:45,000 --> 00:26:48,208 - Σαρλ Μπαΐ. - Συνέχισε, φίλε μου, συνέχισε. 269 00:26:48,560 --> 00:26:53,907 Θα το εκμεταλλευτώ για να κάνω ένα τσιγάρο στο 'ιδιαίτερο', όπως λένε οι κύριοι Εγγλέζοι μας. 270 00:26:54,120 --> 00:26:54,996 Προσοχή. 271 00:26:58,480 --> 00:27:02,758 - Για πες, τι 'ναι αυτά που κρέμονται απ' το παντελόνι του; - Κορδέλες. 272 00:27:03,880 --> 00:27:06,758 - Κορδέλες; - Ναι, οι σύμμαχοι είχαν μια νίκη. - Και λοιπόν; 273 00:27:07,080 --> 00:27:12,586 - Κι όταν υπάρχουν καλά νέα, βάζει κορδέλες. - Πρώτη φορά το βλέπω αυτό. 274 00:27:12,720 --> 00:27:16,019 - Και τι σημαίνει; - Σημαίνει ότι τους γαμήσαμε. 275 00:27:16,760 --> 00:27:21,356 - Και φαίνεται τόσο καθώς πρέπει! - Μα είναι μαρκήσιος. 276 00:27:21,720 --> 00:27:25,622 Μιλάει στον πληθυντικό. Φαίνεται αντιδραστικός. 277 00:27:25,800 --> 00:27:27,825 - Κι εσύ του μιλάς στον ενικό; - Στον ενικό, εγώ; 278 00:27:28,240 --> 00:27:31,858 Μου φέρεται σα να 'μαι υπηρέτης του. Τι μου λες! 279 00:27:31,880 --> 00:27:34,587 Πίσω στη δουλειά! 280 00:27:36,440 --> 00:27:39,102 Μη βάζεις δύναμη. Απαλά, απαλά! 281 00:27:40,400 --> 00:27:43,267 Μάντεψε πόσες μέρες δουλεύουμε αυτό τον κορμό ο μαρκήσιος κι εγώ. 282 00:27:43,560 --> 00:27:45,960 Μια βδομάδα, κι ακόμα δεν τελείωσε. 283 00:27:46,320 --> 00:27:47,560 Έχεις δίκιο. Δεν χρειάζεται ζήλος. 284 00:27:47,760 --> 00:27:52,368 Τι μας νομίζουν αυτοί εκεί; Ακόμα κι αυτούς δεν τους νοιάζει! 285 00:27:53,480 --> 00:27:55,482 Μαλακά, μαλακά! 286 00:28:27,480 --> 00:28:32,133 - Πού είναι λοιπόν αυτός ο διοικητής; - Δεν τον βλέπω, δεν έρχεται κάθε βράδυ. 287 00:28:32,360 --> 00:28:35,352 Αν είναι έτσι, τότε τι θα γίνει με μένα; Θα με πάρουν μαζί τους; 288 00:28:35,600 --> 00:28:38,660 Κι όταν θα μας μετρήσουν, θα δουν ότι είναι ένας παραπάνω; 289 00:28:39,160 --> 00:28:45,998 Σταθείτε στη γραμμή! 290 00:28:46,640 --> 00:28:49,200 Προσοχή! 291 00:29:13,400 --> 00:29:14,640 54 άντρες. 292 00:29:16,160 --> 00:29:18,845 - 48 άντρες. - Θέλω 50, το καταλάβατε; 293 00:29:19,560 --> 00:29:22,063 Ξαναμετρήστε τους! 294 00:29:57,440 --> 00:29:58,976 54 άντρες. 295 00:30:00,160 --> 00:30:02,799 - 49 άντρες. - Εγώ περισσεύω, σας το είπα ήδη. 296 00:30:02,920 --> 00:30:05,650 Κάθε μέρα τα ίδια. 297 00:30:07,000 --> 00:30:10,492 Ανεβάστε τους στο φορτηγό και μετρήστε τους έναν προς έναν. 298 00:30:10,760 --> 00:30:13,832 Θέλω 50, ούτε έναν παραπάνω, βλάκες! 299 00:30:14,240 --> 00:30:17,550 Είπα 50. Δυο φορές το 25! Καταλάβατε; 300 00:30:26,720 --> 00:30:28,517 Αφήστε με να σας εξηγήσω. 301 00:30:39,440 --> 00:30:42,671 - Στην πραγματικότητα, πόσοι είμαστε; - Με σένα, 51. 302 00:30:43,200 --> 00:30:46,692 Σκατά τότε, κι αν κάνουν πάλι λάθος και βγούμε 50; 303 00:30:46,720 --> 00:30:50,178 - Αν μετρήσουν σωστά το φορτηγό φεύγει. - Μα που στο διάβολο είναι ο διοικητής σου; 304 00:30:50,520 --> 00:30:53,182 Μια φορά που θέλω κι εγώ να δω έναν Γερμανό διοικητή, δεν είναι εδώ. 305 00:30:54,000 --> 00:30:56,366 Μην πανικοβάλλεσαι. Κάποιο κόλπο θα βρούμε. 306 00:30:56,720 --> 00:30:59,996 - ’γιε Λεονάρδε, λυπήσου τον. - ’γιος Λεονάρδος; Ποιός είναι αυτός; 307 00:31:00,120 --> 00:31:02,964 Είναι ο προστάτης άγιος των αιχμαλώτων. 308 00:31:03,200 --> 00:31:06,226 - Αν υπήρχε τέτοιος άγιος, δεν θα υπήρχαν αιχμάλωτοι. - Ο γέρος. 309 00:31:17,640 --> 00:31:19,460 Είναι όλα εντάξει; 310 00:31:19,720 --> 00:31:22,439 - 50 άντρες. 311 00:31:27,720 --> 00:31:32,259 Συγγνώμη, έχει γίνει ένα μικρό λάθος Διοικητά μου! Κατεβαίνω να σας πω. 312 00:31:34,280 --> 00:31:38,683 - Ένα μικρό λάθος; - Ναι, Διοικητά μου, δεν ανήκω στο σύνταγμα. 313 00:31:38,880 --> 00:31:42,611 Δουλεύω σε μια γειτονική φάρμα κι ο κύριος μ' έβαλε στη δουλειά με τη βία. 314 00:31:42,640 --> 00:31:44,153 Τι ιστορία είναι αυτή; 315 00:31:44,200 --> 00:31:49,320 Θέλησα να του εξηγήσω, αλλά δεν μ' άφηνε να μιλήσω. Κι η Μαργαρίτα με περιμένει εκεί πίσω. 316 00:31:50,440 --> 00:31:53,273 - Η Μαργαρίτα; - Ναι, η αγελάδα μου. Την τραβούσα μαζί μου. 317 00:31:53,320 --> 00:31:58,440 Γιατί βάζεις κι άλλους αιχμαλώτους; Αρκετά προβλήματα έχουμε μ' αυτούς. 318 00:31:58,560 --> 00:32:03,281 - Εμπρός, πηγαίνετε! - Είδατε; Σας το έλεγα. Δεν θέλατε να μ' ακούσετε! 319 00:32:31,880 --> 00:32:38,217 Στο τέλος της μέρας, η Μαργαρίτα κι εγώ συναποφασίσαμε να περάσουμε τη πρώτη μας νύχτα... 320 00:32:38,280 --> 00:32:42,432 ...κάτω απ' αυτά τα όμορφα δέντρα, δίπλα στη λίμνη Τεγκερνζέ... 321 00:32:42,640 --> 00:32:48,613 ...ή ίσως Βουρμζέ ή Αμερζέ, δεν θυμάμαι πια τόσο καλά. 322 00:32:48,680 --> 00:32:50,910 Το πρώτο μας βράδυ. 323 00:33:41,680 --> 00:33:44,910 Μαργαρίτα! Μαργαρίτα! 324 00:34:03,960 --> 00:34:06,064 Ω! Ένα αληθινό λιβάδι με Μαργαρίτες! 325 00:34:06,160 --> 00:34:09,064 Μαργαρίτα! 326 00:34:13,960 --> 00:34:16,064 Μαργαρίτα! 327 00:34:23,160 --> 00:34:26,064 Μαργαρίτα! 328 00:34:28,160 --> 00:34:31,064 Μαργαρίτα! 329 00:34:33,160 --> 00:34:36,064 Μαργαρίτα! 330 00:34:49,680 --> 00:34:51,568 Α, να 'σαι! 331 00:34:53,760 --> 00:34:55,204 Λοιπόν; Λοιπόν; 332 00:34:56,120 --> 00:34:58,941 Τι 'ναι αυτά; 333 00:35:03,200 --> 00:35:09,639 Λοιπόν συνάντησες τις φίλες σου; Ξέρω, μιλούσατε, φλυαρούσατε, κουτσομπολεύατε! 334 00:35:09,920 --> 00:35:11,547 Κουτσομπόλα! 335 00:35:12,920 --> 00:35:15,547 Πάμε λοιπόν! 336 00:35:27,680 --> 00:35:28,931 Τι σας είπα; 337 00:35:29,880 --> 00:35:31,893 Τον θυμάστε τον Μποκμάν; 338 00:35:31,960 --> 00:35:35,202 Ο Μποκμάν και το φορτηγό του με τα ζώα, επέστρεφε. 339 00:35:35,320 --> 00:35:38,699 - Γυρίζεις, στη φάρμα; - Ναι, γυρίζω. 340 00:35:39,040 --> 00:35:43,238 Έπρεπε γρήγορα να βρω μια εξήγηση, για να δικαιολογήσω την παρουσία μου στο δρόμο. 341 00:35:48,600 --> 00:35:50,852 - Ζέστη! - Ναι, ζέστη! 342 00:35:52,360 --> 00:35:55,636 Εγώ...πήγα την αγελάδα στον ταύρο. 343 00:35:56,000 --> 00:36:00,733 Την κυρία στον κύριο. 344 00:36:04,720 --> 00:36:07,632 Και τώρα επιστρέφαμε ήσυχα, ε Μαργαρίτα; 345 00:36:07,720 --> 00:36:10,439 Δεν θα θέλεις να περπατήσεις όλον αυτό το δρόμο.... 346 00:36:10,800 --> 00:36:12,483 Θα είσαι κουρασμένος! 347 00:36:12,800 --> 00:36:16,483 - Όχι όχι! Δεν είμαι! - Έλα, έλα! 348 00:36:50,800 --> 00:36:55,419 - Είδες; Οι Γερμανοί δεν είναι τόσο κακοί. - Όχι! 349 00:37:01,200 --> 00:37:05,899 Ορίστε λοιπόν...διήνυσα περισσότερα από 20 χλμ. για το τίποτα. 350 00:37:06,040 --> 00:37:08,452 Με ξανάφερνε εκεί απ' όπου ξεκίνησα. 351 00:37:11,000 --> 00:37:15,710 Ωραία ανάμνηση γι' αργότερα. Αλλά η ωραία ανάμνηση για την ώρα... 352 00:37:17,960 --> 00:37:21,578 - Ωραία μέρα! - Α, ναι ωραία μέρα. 353 00:37:21,720 --> 00:37:23,267 Υπέροχη μέρα! 354 00:38:20,360 --> 00:38:23,352 - Ευχαριστημένος; - Πολύ, πολύ ευχαριστημένος. 355 00:38:23,400 --> 00:38:26,483 Δεν φαντάζεσαι πόσο! 356 00:38:26,600 --> 00:38:29,483 Ευχαριστώ. Αντίο! 357 00:38:31,400 --> 00:38:34,426 Καταλαβαίνει κανείς από σας τα γερμανικά; 358 00:38:41,080 --> 00:38:42,195 Ο συνάδελφός μου λέει... 359 00:38:42,520 --> 00:38:47,275 ...πως αν ο αιχμάλωτος πράγματι δραπέτευσε σήμερα το πρωί... 360 00:38:47,360 --> 00:38:49,646 ...θα τον βρούμε. 361 00:38:50,040 --> 00:38:54,238 Και θα πάρουμε εναντίον του αυστηρά μέτρα. 362 00:39:01,360 --> 00:39:03,692 Ο συνάδελφός μου λέει... 363 00:39:04,160 --> 00:39:10,656 ...πως υπάρχουν στην Πολωνία στρατόπεδα συγκέντρωσης για τους δραπέτες! 364 00:39:10,800 --> 00:39:14,384 Εδώ είναι ο παράδεισος. Κι εκεί η κόλαση. 365 00:39:15,200 --> 00:39:16,781 Να το θυμάστε αυτό! 366 00:39:17,720 --> 00:39:22,532 Την περασμένη βδομάδα, 3 αιχμάλωτοι προσπάθησαν ν' αποδράσουν απ' το σταύλο του σιτοβολώνα! 367 00:39:26,360 --> 00:39:28,681 Δεν έχουμε καλή διοίκηση εδώ; 368 00:39:29,560 --> 00:39:31,846 Σας ρωτάω. Απαντήστε! 369 00:39:32,000 --> 00:39:33,240 Εσύ. 370 00:39:34,920 --> 00:39:36,763 Ναι, εγώ δεν έχω παράπονο. 371 00:39:39,560 --> 00:39:41,767 Ωραία, οπότε μην επιχειρήσετε τα χειρότερα. 372 00:39:45,720 --> 00:39:50,521 Ο συνάδελφός μου λέει πως αν είστε αιχμάλωτοι, ο Θεός το θέλησε. 373 00:39:50,680 --> 00:39:52,454 Κι ο Φύρερ επίσης. 374 00:39:52,720 --> 00:39:56,599 Οπότε θα πάτε ενάντια στο θέλημα του Θεού... 375 00:39:56,760 --> 00:40:01,504 ...αν προσπαθήσετε να ξεφύγετε το πεπρωμένο σας. Καταλάβατε; 376 00:40:01,800 --> 00:40:04,906 Είστε στρατιώτες. Ποτέ μην το ξεχνάτε. 377 00:40:06,360 --> 00:40:07,645 Η αγελάδα. 378 00:40:07,760 --> 00:40:09,637 Πάει ο Μπαΐ. 379 00:40:09,760 --> 00:40:15,904 Πρέπει να κρατήσετε ψηλά την υπόληψη και την τιμή του γαλλικού στρατού... 380 00:40:16,040 --> 00:40:19,373 ...υποτασσόμενοι στους όρους της ήττας σας. 381 00:40:20,320 --> 00:40:21,833 Τι θα κάνουμε μ' αυτούς τώρα; 382 00:40:21,960 --> 00:40:24,656 Θα πρέπει να επιστρέφουν στο στρατόπεδο κάθε βράδυ. 383 00:40:25,240 --> 00:40:28,118 Για ν' αρχίσουμε, κύρωση πρώτη. 384 00:40:28,240 --> 00:40:31,414 Από σήμερα και πέρα, θα κοιμάστε στο στρατόπεδο. 385 00:40:31,560 --> 00:40:37,294 Θα σας παίρνουμε κάθε βράδυ και θα σας φέρνουμε πίσω κάθε πρωί. 386 00:40:57,720 --> 00:41:01,793 Τον καϋμένο θα τον πυροβόλησε καμμιά περίπολος. 387 00:41:01,920 --> 00:41:07,096 - Έπρεπε να με είχε ακούσει. - Τώρα, απέδρασε για πάντα. 388 00:41:07,240 --> 00:41:09,845 Στην αιωνιότητα. 389 00:41:10,240 --> 00:41:11,502 Κρίμα. 390 00:41:13,080 --> 00:41:18,370 Τον αγαπούσα τον Μπαΐ, ήταν καλός άνθρωπος. Φιλικός, βολικός. 391 00:41:18,520 --> 00:41:19,805 Όχι περίπλοκος. 392 00:41:22,760 --> 00:41:24,193 Νάτος! 393 00:41:25,440 --> 00:41:28,830 - Μα τι σου συνέβη; - Με απήγαγαν. 394 00:41:29,200 --> 00:41:33,500 Ο γερο-Μποκμάν. Όταν έφευγα, έφευγε κι αυτός με το φορτηγό του κι επιστρέφοντας... 395 00:41:33,760 --> 00:41:38,561 ...για κακή μου τύχη, με βρήκε στο δρόμο και για να μην κουραστώ, αυτός ο βλάκας... 396 00:41:38,640 --> 00:41:43,179 ...επέμεινε να με φέρει πίσω με τ' αυτοκίνητό του. Αδύνατο ν' αρνηθώ... 397 00:41:43,360 --> 00:41:46,773 - Μας κατατρόμαξες! - Και τώρα τι θα κάνεις; Θα φύγεις ξανά; 398 00:41:46,920 --> 00:41:50,117 - Γιατί; - Σε ψάχνουν και δεν αστειεύονται. 399 00:41:50,280 --> 00:41:53,499 Ψάχνουν έναν άντρα, όχι ένα ζευγάρι. 400 00:41:53,760 --> 00:41:59,801 Θα πρέπει να πεινάς. Μείνε για βραδινό. -Όχι, προτιμώ να φύγω τώρα. Ξέρω τον εαυτό μου. 401 00:41:59,880 --> 00:42:04,180 Αν καθυστερήσω θα συγκινηθώ, κι αν συγκινηθώ θα μείνω. 402 00:42:04,360 --> 00:42:08,205 Αντίο. Ξέρετε πως σας αγαπώ πολύ. Αντίο! 403 00:42:21,280 --> 00:42:25,102 Για πέντε μέρες έβρεχε συνέχεια. 404 00:42:25,360 --> 00:42:31,549 Μια βροχή ραγδαία που σε περόνιαζε, που σε πάγωνε... 405 00:42:32,400 --> 00:42:36,484 Για 5 μέρες τσαλαβουτούσαμε στη λάσπη. 406 00:42:36,680 --> 00:42:39,217 Η Μαργαρίτα ήταν πολύ γενναία. 407 00:42:40,360 --> 00:42:43,761 Χωρίς εκείνη, νομίζω πως θα τα είχα παρατήσει. 408 00:43:03,160 --> 00:43:08,371 Την 6η μέρα, η βροχή σταμάτησε επιτέλους. Ο ουρανός παρέμενε σκυθρωπός και γκρίζος. 409 00:43:08,720 --> 00:43:13,214 Εγώ τον έλεγα μαύρο σαν κοράκι, παρ' όλο που κοράκια δεν υπήρχαν. 410 00:43:13,720 --> 00:43:15,938 Είχαμε αρχίσει να βαριόμαστε, εγώ κι η Μαργαρίτα. 411 00:43:16,120 --> 00:43:20,375 Και σας βεβαιώνω, δεν είχα την παραμικρή διάθεση γι' αστεία. 412 00:43:20,720 --> 00:43:22,915 Κι όμως... 413 00:43:23,160 --> 00:43:25,867 Δεν ξέρω τι μου ήρθε, κάποιο ανόητο ένστικτο... 414 00:43:26,280 --> 00:43:28,236 ...και μηχανικά χωρίς να σκεφτώ... 415 00:43:47,400 --> 00:43:52,747 Φαίνεται πως τα γερμανικά δάση είναι διάσημα για την ομορφιά τους. Οι Γερμανοί είναι πολύ περήφανοι γι' αυτά. 416 00:43:53,000 --> 00:43:58,677 Ίσως αν τα διέσχιζες σαν τουρίστας, αλλά σας διαβεβαιώνω πως εγώ δεν ήμουν καθόλου περήφανος να είμαι μέσα. 417 00:43:58,840 --> 00:44:02,549 Χιλιόμετρα, χιλιόμετρα δέντρων, που δεν τέλειωναν ποτέ. 418 00:44:02,880 --> 00:44:07,283 Ήμουν εξαντλημένος από κούραση, απογοητευμένος, το ηθικό στο μηδέν. 419 00:44:07,360 --> 00:44:12,172 Το δάσος που διέσχιζα ήταν ιδιαίτερα διάσημο. Ένα αριστούργημα δάσους. 420 00:44:12,600 --> 00:44:15,478 Κι όμως, μόνο δυο πράγματα σκεφτόμουν. 421 00:44:16,320 --> 00:44:20,666 Ένα αρνίσιο παϊδάκι με πράσινα φασόλια κι ένα ζεστό κρεβάτι. 422 00:44:20,920 --> 00:44:23,263 Θα μου πείτε βέβαια πως αυτό δεν αποτελεί ιδανικό... 423 00:44:23,480 --> 00:44:28,929 ...αλλά υπάρχουν στιγμές που κανείς δεν νοιάζεται για το μεγαλείο και την ποίηση. 424 00:44:33,480 --> 00:44:36,929 Ωραία, ωραία! 425 00:44:56,840 --> 00:44:58,956 Α, θέλεις λίγο γάλα! 426 00:45:15,840 --> 00:45:18,956 Ευχαριστώ! 427 00:45:24,360 --> 00:45:25,668 Φίλε μου, δεν σε καταλαβαίνω. 428 00:45:26,360 --> 00:45:28,668 Ρώσοι, σύντροφοι! 429 00:45:28,800 --> 00:45:30,427 Α, Ρώσοι! Σύντροφοι! Ναι, ναι! 430 00:45:32,520 --> 00:45:33,885 Πάμε. 431 00:46:48,920 --> 00:46:52,617 Είμαι Γάλλος αιχμάλωτος πολέμου. Απέδρασα. 432 00:46:58,520 --> 00:47:02,195 Εγώ, πάρω τραίνο για Παρίσι. 433 00:47:02,400 --> 00:47:03,913 Πολιτικά ρούχα. 434 00:47:05,840 --> 00:47:08,024 Έχετε τίποτα πολιτικά ρούχα; 435 00:47:13,440 --> 00:47:14,668 Μια στιγμή. 436 00:47:36,520 --> 00:47:41,071 Ακριβώς. Αλλά δεν μπορώ να πάρω το τραίνο με στρατιωτικά ρούχα... 437 00:47:41,240 --> 00:47:44,368 ...δραπέτη, αιχμαλώτου. Πολιτικά ρούχα. 438 00:47:44,400 --> 00:47:49,997 Πολιτικά. Γραβάτα. Καπέλο. 439 00:48:09,840 --> 00:48:13,276 Αυτό, εδώ. 440 00:48:16,160 --> 00:48:18,606 Αυτό, εδώ. 441 00:48:21,320 --> 00:48:22,673 Γραβάτα. 442 00:48:36,760 --> 00:48:38,716 Δεν καταλαβαίνω τίποτα. 443 00:48:52,480 --> 00:48:53,833 Η αγελάδα. 444 00:49:02,240 --> 00:49:03,810 Για μένα; 445 00:49:28,000 --> 00:49:31,686 Μου δίνετε το κοστούμι κι εσείς θα φάτε την αγελάδα. 446 00:49:35,080 --> 00:49:38,049 Η Μαργαρίτα για ένα κοστούμι είναι πάρα πολύ. 447 00:49:42,520 --> 00:49:47,253 Α όχι. Η Μαργαρίτα για ένα κοστούμι πήγαινε πολύ. Πάρα πολύ. 448 00:49:50,520 --> 00:49:53,253 Μαργαρίτα... 449 00:49:56,520 --> 00:49:59,953 Μαργαρίτα! 450 00:52:56,480 --> 00:52:58,562 Ε, έλα εδώ. 451 00:53:01,720 --> 00:53:04,769 Εκεί. Κοίτα! 452 00:53:04,880 --> 00:53:07,531 Βατόμουρα! 453 00:53:08,680 --> 00:53:10,011 Καλό. 454 00:53:13,960 --> 00:53:19,148 - Κόπηκα. - Θα σου περάσει. 455 00:54:05,000 --> 00:54:09,994 - Ένα γράμμα από τη νύφη σας. - Μακάρι. Η Ντέτμερ μού έγραψε απ' το Παρίσι. 456 00:54:10,080 --> 00:54:14,710 Ω λα λα, το Παρίσι! Ο παράδεισος των στρατιωτών. 457 00:54:14,840 --> 00:54:20,551 Παρίσι, Μονμάρτρη, Φολί Μπερζέρ, Καζίνο ντε Παρί. 458 00:54:20,680 --> 00:54:25,390 Έχετε πάει ποτέ στο εστιατόριο Λα Κουρ ντ' Αρζάν; 459 00:54:26,000 --> 00:54:30,767 Φυσικά. Λα μπεκάς α λα Περιγκουρντίν. 460 00:54:31,320 --> 00:54:34,130 - Μπεκάς; - A λα Περιγκουρντίν. 461 00:54:34,640 --> 00:54:38,098 - Τι είναι η μπεκάς; - Η αγριόπαπια. 462 00:54:40,000 --> 00:54:44,425 - Και φουα γκρα πάπιας. - Με τρούφα; 463 00:54:45,920 --> 00:54:49,105 Με σαμπάνια. 464 00:54:49,240 --> 00:54:53,176 Κι ένα ποτήρι κρασί Σατονέφ παπέ. 465 00:57:11,600 --> 00:57:13,886 Είναι αλήθεια πως αυτές οι συγκινήσεις σού ανοίγουν την όρεξη. 466 00:57:14,880 --> 00:57:16,427 Είχα μια πείνα. 467 00:57:16,680 --> 00:57:18,659 Μια φοβερή πείνα. 468 00:57:18,920 --> 00:57:21,081 Την πείνα του φτωχού. 469 00:57:21,840 --> 00:57:27,073 Λίγα μέτρα μακρυά μου, αυτό το φορτηγό το γεμάτο τρόφιμα! 470 00:57:27,200 --> 00:57:30,522 Τόσο το χειρότερο! Θα έπαιρνα το ρίσκο. 471 00:57:30,600 --> 00:57:34,036 Η ζωή μου για μερικές κονσέρβες. 472 00:57:34,640 --> 00:57:37,859 Είναι παράλογο, ναι, παράλογο. 473 00:57:38,360 --> 00:57:40,009 Όπως ο πόλεμος. 474 01:03:26,360 --> 01:03:29,009 Μαργαρίτα! Μαργαρίτα! 475 01:03:49,520 --> 01:03:55,891 Για να γιορτάσω το εκατοστό μου χλμ. ξυρίστηκα, βούρτσισα τα δόντια μου κι έκανα την τουαλέτα μου. 476 01:03:55,920 --> 01:03:59,401 Ένιωθα ελαφρύς, ευτυχισμένος, αεράτος. 477 01:03:59,440 --> 01:04:01,328 Σαν καινούριος. 478 01:04:01,640 --> 01:04:06,065 Καλά το λένε, η καθαριότητα είναι ήδη ελευθερία. 479 01:04:16,640 --> 01:04:19,065 Μαργαρίτα! Μαργαρίτα! 480 01:04:25,760 --> 01:04:27,148 Μα τι κάνεις; 481 01:04:35,060 --> 01:04:38,148 Μαργαρίτα! 482 01:04:39,060 --> 01:04:42,148 Μαργαρίτα! 483 01:04:47,840 --> 01:04:48,909 Τι είναι αυτά; 484 01:05:07,060 --> 01:05:10,148 Μαργαρίτα! 485 01:05:11,060 --> 01:05:14,148 Μαργαρίτα! 486 01:05:12,400 --> 01:05:14,937 Έλα εδώ αμέσως, μ' ακούς; 487 01:05:23,280 --> 01:05:26,545 Μαργαρίτα, άσε αυτόν το νεαρό, δεν τον ξέρεις καν! 488 01:05:32,200 --> 01:05:33,485 Τι απερίσκεπτη! 489 01:05:36,720 --> 01:05:38,085 Αυτές οι γυναίκες! 490 01:05:38,440 --> 01:05:39,884 Όλες ίδιες. 491 01:06:15,640 --> 01:06:17,870 Περάστε. 492 01:06:22,160 --> 01:06:25,755 - Καλημέρα. - Καλημέρα. Τι θέλετε; 493 01:06:25,880 --> 01:06:29,225 - Γάλλος αιχμάλωτος. - Γάλλος; 494 01:06:31,440 --> 01:06:33,567 - Καλημέρα. - Καλημέρα. 495 01:06:33,560 --> 01:06:36,529 Είναι Γάλλος αιχμάλωτος. Δεν καταλαβαίνω τι θέλει. 496 01:06:36,560 --> 01:06:38,209 Θέλετε κάτι; 497 01:06:38,840 --> 01:06:44,062 - Μα είναι καταπληκτικό, μιλάτε γαλλικά! - Ναι, άσχημα γαλλικά. 498 01:06:44,200 --> 01:06:48,136 - Τι συμβαίνει; - Δεν ξέρω αν μπορώ να σας το πω αυτό. 499 01:06:48,240 --> 01:06:53,223 Εσείς...που είστε της εξοχής. Είστε συνηθισμένοι. 500 01:06:53,280 --> 01:06:56,886 - Της εξοχής; - Δουλεύω σε μια φάρμα, όχι πολύ μακρυά από δω. 501 01:06:57,520 --> 01:06:58,782 - Καταλαβαίνετε; - Πολύ καλά, ναι. 502 01:06:59,040 --> 01:07:03,522 - Για πείτε μου, το λιβάδι εκεί πίσω, είναι δικό σας; - Του πατέρα μου, ναι. 503 01:07:04,040 --> 01:07:07,328 - Κι ο ταύρος που είναι μέσα, επίσης; - Ναι, κι ο ταύρος βέβαια. 504 01:07:07,720 --> 01:07:09,438 Ελάτε. 505 01:07:11,080 --> 01:07:12,695 Είναι η φύση. 506 01:07:13,120 --> 01:07:16,328 - Πρέπει να περιμένετε λίγο. - Πόση ώρα; 507 01:07:17,160 --> 01:07:19,776 Όση χρειαστεί. 508 01:07:21,320 --> 01:07:24,198 Τότε θα περιμένω, θα περιμένω μέχρι να τελειώσουν. 509 01:07:33,360 --> 01:07:34,907 Η Μασσαλία. 510 01:07:35,960 --> 01:07:37,382 Λοιπόν αυτό... 511 01:07:39,560 --> 01:07:42,609 - Ο αρραβωνιαστικός σας; - Ο αδελφός μου. 512 01:07:43,240 --> 01:07:45,105 - Είναι ο τόπος μου. - Ο τόπος σας; 513 01:07:45,480 --> 01:07:48,142 Εκεί γεννήθηκα. 514 01:07:48,720 --> 01:07:50,028 Είναι ωραία εκεί, ξέρετε. 515 01:07:50,040 --> 01:07:51,598 Τι λέει; 516 01:07:51,720 --> 01:07:54,985 - Λέει πως γεννήθηκε στη Μασσαλία. - Στη Μασσαλία; 517 01:07:55,720 --> 01:08:00,555 Το παιδί μας είναι εκεί. Δεν είναι επικίνδυνο μέρος; 518 01:08:00,680 --> 01:08:03,547 Mαμά, ο Χανς μάς έγραψε πως δεν υπάρχει κίνδυνος εκεί. 519 01:08:04,160 --> 01:08:08,472 - Πιστεύει πως η Μασσαλία είναι επικίνδυνη ζώνη. - Η Μασσαλία επικίνδυνη ζώνη; 520 01:08:09,560 --> 01:08:15,795 Όχι κυρία! Η Μασσαλία είναι η πόλη, που όλοι οι στρατιώτες του κόσμου θα ήθελαν να είναι εκεί, τώρα. 521 01:08:15,880 --> 01:08:17,802 Αλλά δεν είναι πόλη για στρατιώτες. 522 01:08:17,840 --> 01:08:21,321 Λέει πως η Μασσαλία είναι ήσυχη πόλη. 523 01:08:22,480 --> 01:08:24,869 Το λέει για να με καθησυχάσει. 524 01:08:25,080 --> 01:08:28,288 Λέει πως τα λέτε αυτά για να την καθησυχάσετε. 525 01:08:29,480 --> 01:08:33,166 Ξέρετε, όταν είναι κανείς αιχμάλωτος πολέμου δεν έχει και τόση διάθεση να καθησυχάσει αυτούς που... 526 01:08:36,120 --> 01:08:40,295 Πέστε της απλά, πως δεν μου πάει να πω ψέμματα. 527 01:08:40,720 --> 01:08:42,551 Λέει, πως λέει την αλήθεια. 528 01:08:43,560 --> 01:08:45,733 Θα προτιμούσα να ξέρω πως είναι εδώ. 529 01:08:46,480 --> 01:08:49,984 Λέει πως θα προτιμούσε να ξέρει πως είναι εδώ. 530 01:08:51,120 --> 01:08:53,827 Πέστε της πως η Μασσαλία είναι μια πόλη, που δεν θα υπάρξει άλλη σαν κι αυτή. 531 01:08:54,040 --> 01:09:00,912 Μια πόλη που, ο καιρός, το κλίμα, ο ουρανός, ο ήλιος, που ποτέ δεν βρέχει. 532 01:09:01,080 --> 01:09:04,334 - Πιστέψτε με, είναι καλύτερα εκεί, παρά στη Ρωσία. - Μη μιλάτε για τη Ρωσία. 533 01:09:04,640 --> 01:09:06,892 Ο μικρότερος αδελφός μου πέθανε εκεί. 534 01:09:07,000 --> 01:09:10,697 Υπάρχουν λέξεις που καταλαβαίνει πολύ καλά. Ονόματα πόλεων, για παράδειγμα. 535 01:09:11,160 --> 01:09:16,018 - Ρώτησέ τον αν θέλει να μείνει για μεσημεριανό. - Πολύ καλή ιδέα, θα νιώσουμε πιο κοντά στη Μασσαλία. 536 01:09:16,040 --> 01:09:19,874 Η μαμά ρωτάει αν θα θέλατε να μείνετε να φάμε το μεσημέρι μαζί. 537 01:09:20,560 --> 01:09:22,926 Θα ήταν μεγάλη ευχαρίστηση για μένα, αλλά δεν ξέρω αν πρέπει... 538 01:09:23,320 --> 01:09:27,768 Ο πατέρας μου λέει πως θα νιώσουμε όλοι μας πιο κοντά στη Μασσαλία. 539 01:09:27,880 --> 01:09:31,566 Αλήθεια, τι όμορφα λόγια! Δέχομαι. 540 01:09:34,440 --> 01:09:37,466 - Θα θέλατε να σας βοηθήσω κυρία; - Δεν υπάρχει λόγος να φωνάζετε. 541 01:09:38,160 --> 01:09:40,560 Δεν καταλαβαίνει τίποτα, αλλά ακούει μια χαρά. 542 01:09:42,440 --> 01:09:46,524 Αν είχατε έρθει προχτές, δεν θα με βρίσκατε 543 01:09:46,880 --> 01:09:52,204 Εργάζομαι στο Μόναχο, σ' έναν βιομήχανο, είμαι γραμματέας. 544 01:09:52,560 --> 01:09:55,108 Γιατί για μένα...η εξοχή... 545 01:09:55,640 --> 01:10:00,054 Αλλά μ' αυτούς τους βομβαρδισμούς, η μητέρα μου ήθελε να γυρίσω σπίτι. 546 01:10:03,280 --> 01:10:06,340 - Τι ηλικία είχε ο αδελφός σας; - Εικοσιδύο χρόνων. 547 01:10:11,200 --> 01:10:12,883 Τι κάνει; 548 01:10:12,960 --> 01:10:17,841 - Μα πώς κόβετε τις πατάτες; - Συγγνώμη, το έκανα μηχανικά. 549 01:10:17,960 --> 01:10:21,305 Τις έκοβα για τηγανητές χωρίς να το καταλάβω. Αλλά μια που τις έκοψα, να το εκμεταλλευτούμε. 550 01:10:23,040 --> 01:10:26,624 Ακούστε, θα σας κάνω ένα πιάτο τηγανητές κι εσείς θα μου πείτε τα νέα. Μπορώ; 551 01:10:26,800 --> 01:10:27,994 Βέβαια, μπορείτε. 552 01:10:28,360 --> 01:10:30,351 Θα φάμε ό,τι τρώει ο γιος σας. 553 01:10:30,840 --> 01:10:33,445 Τρώει κάθε μέρα τηγανητές πατάτες στη Μασσαλία. 554 01:10:33,440 --> 01:10:35,920 Θα φάμε πατάτες όπως τις τρώει ο Χανς. 555 01:10:39,400 --> 01:10:43,552 Όλες οι μητέρες είναι ίδιες. Κρίμα που οι πατεράδες είναι τόσο ζώα! 556 01:10:58,320 --> 01:11:00,493 Να, η Μαργαρίτα που επιστρέφει στον εαυτό της. 557 01:11:07,800 --> 01:11:12,965 Ήταν χαρά μου να φάω μαζί σας. Γύρω απ' το τραπέζι. 558 01:11:14,480 --> 01:11:17,734 Αλλά τώρα, πρέπει να φύγω. 559 01:11:30,880 --> 01:11:33,792 Καλή επάνοδο! Προσέξτε να μη χαθείτε. 560 01:11:33,800 --> 01:11:37,930 Σας εύχεται καλή επάνοδο και λέει να προσέξετε να μην χαθείτε στο δρόμο. 561 01:11:37,960 --> 01:11:41,794 Ω, μείνετε ήσυχη, ξέρω το δρόμο, ξέρω πολύ καλά που πάω. 562 01:11:42,400 --> 01:11:45,460 - Αντίο. - Αντίο. - Kι ευχαριστώ. 563 01:11:46,400 --> 01:11:48,460 Έλα Μαργαρίτα. 564 01:11:56,680 --> 01:11:59,478 Είναι ένας Γάλλος αιχμάλωτος πολέμου... 565 01:12:00,360 --> 01:12:02,100 ...που δραπετεύει. 566 01:12:40,880 --> 01:12:42,165 Ο Δούναβης. 567 01:13:12,240 --> 01:13:16,324 Βλέπεις Μαργαρίτα; Εδώ που τα λέμε ο Δούναβης δεν αξίζει τίποτα. 568 01:13:16,400 --> 01:13:20,302 Προτιμώ τον Ρήνο ή ακόμα και τον Σηκουάνα. 569 01:13:20,360 --> 01:13:23,124 Έχει άλλη όψη ο Σηκουάνας. 570 01:15:33,440 --> 01:15:37,638 Εγώ, ψάχνω γέφυρα για να περάσω τον Δούναβη. 571 01:15:37,680 --> 01:15:43,835 - Γέφυρα. - Η γέφυρα είναι 6χλμ. μακρυά. 6χλμ. 572 01:15:47,880 --> 01:15:51,418 Αλλά η γέφυρα, τέλος. Καπούτ. 573 01:15:51,640 --> 01:15:52,811 Σκατά, λοιπόν! 574 01:16:01,640 --> 01:16:04,438 Α, θα τον θυμάμαι αυτόν τον Δούναβη! 575 01:16:06,400 --> 01:16:08,504 Γέφυρα καπούτ! 576 01:16:09,120 --> 01:16:13,910 Μ' αυτές τις πληροφορίες, περπατήσαμε χωρίς να ξεκουραστούμε ούτε στιγμή, μέχρι πολύ αργά τη νύχτα... 577 01:16:13,920 --> 01:16:16,218 ...ψάχνοντας για μια υποθετική γέφυρα. 578 01:16:31,880 --> 01:16:34,917 Καϋμένη μου Μαργαρίτα, πρέπει ν' αποχωριστούμε... 579 01:16:35,000 --> 01:16:41,144 Θα' θελα να σε κρατήσω, αλλά αν σε πάρω μαζί, θα βουλιάξουμε. 580 01:16:41,640 --> 01:16:43,244 Πολύ με λυπεί αυτό! 581 01:16:43,560 --> 01:16:49,305 Αλλά από μια μεριά, ίσως είναι καλύτερα έτσι. Εδώ είσαι στο τόπο σου. Έχεις τις συνήθειες σου! 582 01:16:49,360 --> 01:16:52,215 Κι ύστερα καταλαβαίνεις τη γλώσσα! 583 01:16:52,280 --> 01:16:56,944 Εδώ που τα λέμε δεν θα μπορούσα να σε κρατήσω. Μένω στον 4ο όροφο και χωρίς ασανσέρ. 584 01:16:58,200 --> 01:17:02,034 Με καταλαβαίνεις; Έτσι δεν είναι, Μαργαρίτα; 585 01:17:03,360 --> 01:17:05,032 Αντίο, Μαργαρίτα. 586 01:17:05,320 --> 01:17:07,743 Αντίο, παλιά μου φίλη! 587 01:19:18,800 --> 01:19:23,430 Το επόμενο πρωί...μόλις ξύπνησα... αναρωτιόμουν αν κοιμόμουν ακόμη. 588 01:19:23,600 --> 01:19:29,140 Σαν από θαύμα, κατά τη διάρκεια της νύχτας το μηχανικό έφτιαξε μια γέφυρα πάνω απ' το Δούναβη. 589 01:19:29,200 --> 01:19:32,848 Και πάνω στη γέφυρα, ποιόν βλέπω; Μαργαρίτα! 590 01:19:34,040 --> 01:19:35,553 Αγαπημένη μου Μαργαρίτα. 591 01:19:35,840 --> 01:19:39,515 Μαργαρίτα, η άδεια διέλευσής μου. 592 01:19:39,680 --> 01:19:43,093 Μαργαρίτα, το πασπαρτού μου. 593 01:19:44,360 --> 01:19:46,476 Η αγελάδα είναι δική μου. 594 01:19:59,120 --> 01:20:01,099 Μαργαρίτα! Είσαι ένα γενναίο ζώο! 595 01:20:01,240 --> 01:20:03,845 Θα συνεχίσουμε την κοινή μας ζωή. 596 01:20:04,240 --> 01:20:06,845 Έλα πάμε! 597 01:20:26,720 --> 01:20:30,167 Μαργαρίτα, πίσω. Έρχεται κόσμος. Δεν είναι ώρα γι' αστεία. 598 01:20:32,600 --> 01:20:36,707 Σταματήστε. Τι κάνει αυτός με την αγελάδα; 599 01:20:36,960 --> 01:20:44,025 - Διώξτε τους!. - Πάρτε αυτό τον άντρα απ' τη γέφυρα! 600 01:20:46,520 --> 01:20:50,229 Εσύ, έλα μαζί. 601 01:21:05,800 --> 01:21:08,018 Ναι, μάλιστα. Ακούστε, κύριοι. 602 01:21:08,440 --> 01:21:12,570 - Είσαι Γάλλος αιχμάλωτος πολέμου. - Ναι...αιχμάλωτος. 603 01:21:12,720 --> 01:21:13,835 Αφήστε να σας εξηγήσω. 604 01:21:14,320 --> 01:21:17,778 Καμμιά εξήγηση. Εξαφανίσου. Κατάλαβες; 605 01:21:18,000 --> 01:21:23,393 Ναι το κατάλαβα, να εξαφανιστώ, αλλά πως, αφού το ζώο δεν θέλει να κουνηθεί; 606 01:21:23,440 --> 01:21:27,058 Είναι ξεροκέφαλη. Δοκιμάστε εσείς. 607 01:21:40,520 --> 01:21:42,499 Βλέπετε; Τι σας είπα; 608 01:21:44,520 --> 01:21:47,499 Μαργαρίτα! 609 01:21:48,560 --> 01:21:49,982 Είναι ανώφελο. 610 01:21:51,640 --> 01:21:53,005 Ελάτε πίσω! 611 01:21:53,040 --> 01:21:54,075 Χαζή αγελάδα. 612 01:21:54,280 --> 01:22:00,594 - Χαζή γαλλική αγελάδα! - Συγγνώμη, εγώ είμαι Γάλλος, αλλά η αγελάδα είναι γερμανική! 613 01:22:18,080 --> 01:22:20,537 Έρχονται. Κουνήσου. 614 01:22:20,960 --> 01:22:23,224 Θα 'χουμε μπλεξίματα!. 615 01:22:40,480 --> 01:22:43,460 Δοκίμασα τα πάντα, αλλά δεν θέλει ν' ακούσει. 616 01:23:47,920 --> 01:23:51,310 Λιβάδια ανθισμένα. Χωριά. 617 01:23:51,400 --> 01:23:55,393 Κι άλλα λιβάδια, βουνά, κοιλάδες. 618 01:23:55,480 --> 01:23:59,758 Λιβάδια, βουνά, χωριά. 619 01:23:59,800 --> 01:24:02,371 Είχα την εντύπωση πως διέσχιζα ένα ντοκυμαντέρ. 620 01:24:02,600 --> 01:24:06,297 Ένα ντοκυμαντέρ απ' αυτά που δεν τελειώνουν ποτέ. 621 01:24:06,520 --> 01:24:08,420 Όπως όλα τα ντοκυμαντέρ. 622 01:24:57,520 --> 01:24:59,420 Δεν φαντάτηκα ποτέ ότι η Γερμανία ήταν τόσο μεγάλη. 623 01:24:59,600 --> 01:25:04,219 Αν μ' είχε αιχμαλωτίσει η Ελβετική Φρουρά, θα 'μουνα στη Γαλλία εδώ και πολύ καιρό. 624 01:25:04,360 --> 01:25:07,909 Η Ελβετία...με δυο πηδησιές...και ωπ! 625 01:26:11,680 --> 01:26:18,267 Το Εσλινγκέν ήταν η μόνη πόλη που ήταν μέσα στο δρομολόγιό μου. 626 01:26:46,400 --> 01:26:49,403 Σίγουρα, στο σταθμό Mονπαρνάς θα 'ταν πολύ καλύτερα! 627 01:26:49,520 --> 01:26:54,446 Είναι αστείο, όταν σκέφτομαι όλους αυτούς τους σταθμούς του μετρό... 628 01:26:55,280 --> 01:26:57,669 Ποτέ δεν έδωσα σημασία. 629 01:26:57,720 --> 01:26:59,642 Porte des Lilas. 630 01:26:59,920 --> 01:27:01,979 Notre-Dame-de-Lorette. 631 01:27:02,520 --> 01:27:04,556 Filles du Calvaire. 632 01:27:05,160 --> 01:27:07,208 Chateau Rouge. 633 01:27:07,520 --> 01:27:09,659 La Motte-Picquet. 634 01:27:09,840 --> 01:27:11,410 Grenelle. 635 01:27:11,920 --> 01:27:14,309 La Motte-Picquet. Grenelle. 636 01:28:49,120 --> 01:28:52,214 Για ύπνο είναι ιδανικά εδώ, αλλά δεν είναι μέρος για να περάσει κανείς τη ζωή του. 637 01:28:52,560 --> 01:28:56,200 ’λλα 20 χλμ. και θα' μαι στη Στουτγκάρδη. 638 01:28:56,960 --> 01:28:59,520 Για μένα, αυτό το νεκροταφείο... 639 01:28:59,600 --> 01:29:02,808 ...είναι σαν στα περίχωρα της ελευθερίας. 640 01:29:11,600 --> 01:29:14,808 Μαργαρίτα! 641 01:29:16,760 --> 01:29:18,307 Καλό ζώο. 642 01:29:22,080 --> 01:29:24,219 Σήκω! 643 01:29:24,380 --> 01:29:27,219 Ω! Σκατά! 644 01:29:27,400 --> 01:29:28,549 Ταυτότητα! 645 01:29:28,760 --> 01:29:31,092 - Να σας εξηγήσω. - Τι κάνεις εδώ; 646 01:29:33,880 --> 01:29:36,815 Απάντησέ μου! Τι κάνεις εδώ; 647 01:29:39,960 --> 01:29:45,614 Α, Γάλλος! Αριθμό ταυτότητας. 648 01:29:47,280 --> 01:29:50,169 - Ποιός είναι ο αριθμός σου; - 12.642. 649 01:29:50,600 --> 01:29:54,206 - Πώς; - 12.642. 650 01:29:54,320 --> 01:29:55,446 Μπάσταρδε! 651 01:29:55,600 --> 01:29:57,784 Γαλλικό γουρούνι! 652 01:29:57,840 --> 01:29:59,990 Αριθμός στρατοπέδου! 653 01:30:01,360 --> 01:30:06,047 12C. Είμαι αποσπασμένος. Κομμάντο. 654 01:30:06,120 --> 01:30:10,545 - Τι κομμάντο; - Κομμάντο, με ζώα, σε φάρμα. 655 01:30:10,600 --> 01:30:16,004 Εγώ καλλιεργητής, αγελάδα, γερμανική. 656 01:30:16,920 --> 01:30:19,821 Έχει αποδράσει. 657 01:30:20,720 --> 01:30:24,156 Εσύ. Αιχμάλωτος. 658 01:30:24,960 --> 01:30:27,064 Δεν μπορώ να τ' αρνηθώ. Εγώ, αιχμάλωτος. 659 01:30:28,120 --> 01:30:32,511 Δραπέτης αιχμάλωτος. 660 01:30:32,560 --> 01:30:36,508 - Όχι, δεν έχω δραπετεύσει. - Όχι, δεν δραπέτευσες; 661 01:30:36,640 --> 01:30:39,336 Δεν δραπέτευσες; 662 01:30:44,600 --> 01:30:48,377 Εντάξει, είμαι ένας δραπέτης αιχμάλωτος, ας τελειώνουμε. 663 01:30:48,520 --> 01:30:50,556 Έλα μαζί μας. 664 01:31:06,440 --> 01:31:09,375 Να υποθέσουμε πως το έχαψες, ε; 665 01:31:09,400 --> 01:31:11,391 Δεν βλέπεις ότι είμαστε κι εμείς απ' το ίδιο μέρος; 666 01:31:12,120 --> 01:31:14,839 Ξέρετε...εκ πρώτης όψεως.... 667 01:31:16,240 --> 01:31:20,870 - Δηλαδή, είστε πραγματικά Γάλλοι; - Ναι. Κάνουμε το ίδιο κόλπο με σένα. 668 01:31:20,920 --> 01:31:25,004 Κι εμείς δραπετεύουμε. Κατεύθυνση: Πουθενά σαν το σπίτι, σωστά; 669 01:31:25,800 --> 01:31:28,951 - Κατεύθυνση: Πουθενά σαν το σπίτι! - Μας συγχωρείς. 670 01:31:29,000 --> 01:31:33,232 Θέλαμε να διαπιστώσουμε αν πραγματικά φαινόμαστε για Γερμανοί. Κάναμε ένα τεστ. 671 01:31:33,280 --> 01:31:36,454 Ηλίθιο τεστ. Αν έπασχα από καρδιά, θα μπορούσα να πεθάνω. 672 01:31:36,560 --> 01:31:41,076 Ναι ξέρω, θα μου λέγατε εδώ ταιριάζει. Αλλά και πάλι... 673 01:31:43,640 --> 01:31:47,041 - Είναι καιρός που τριγυρνάτε έτσι; - Από σήμερα το πρωί. 674 01:31:47,120 --> 01:31:51,830 - Είναι καλό μέρος εδώ για να περάσεις τη νύχτα. - Όλοι οι κάτω γείτονες δεν κάνουν θόρυβο! 675 01:31:51,840 --> 01:31:53,694 Συνέχισε ν' αρμέγεις. Σε κόψαμε! 676 01:31:53,720 --> 01:31:56,462 - Τη βγάζεις με γάλα, ε; - Θέλετε να δοκιμάσετε; 677 01:31:56,520 --> 01:31:58,511 Έτσι για να τσουγκρίσουμε. 678 01:32:04,520 --> 01:32:05,828 Καλό, έτσι; 679 01:32:06,760 --> 01:32:09,866 - Ευχαριστώ, λατρεύω το γάλα. - Και δεν θα τ' ανταλλάξετε. Είναι αγνό. 680 01:32:10,160 --> 01:32:13,448 Λίγο γάλα, για μια χούφτα ρύζι. Μπορείς να τα βγάλεις πέρα σ' αυτές τις συνθήκες. 681 01:32:13,680 --> 01:32:16,740 - Είναι καλή, η αγελάδα σου. - Είναι πολύ περισσότερο απ' αυτό. 682 01:32:17,240 --> 01:32:20,346 Η Μαργαρίτα είναι μια καλή φίλη. 683 01:32:25,440 --> 01:32:30,093 Λοιπόν, έτσι δραπετεύεις εσύ; Με την ετικέτα σου στη πλάτη; 684 01:32:30,280 --> 01:32:35,354 Η Μαργαρίτα είναι το πασπαρτού μου. Είναι δική μου επινόηση. 685 01:32:35,440 --> 01:32:38,671 - Καλή ιδέα φαίνεται. - Έτσι φαίνεται. 686 01:32:38,840 --> 01:32:44,369 Ταξιδέψαμε με τα πόδια σχεδόν 200 χλμ. μαζί, οι δυο μας, χωρίς ποτέ να μαλώσουμε. 687 01:32:44,720 --> 01:32:50,272 - Ένα μεγάλο ταξίδι! - Ναι, αλλά βλέπεις, το δικό μας κόλπο είναι ακόμα καλύτερο. Κοίτα. 688 01:32:51,760 --> 01:32:56,925 Α, Γάλλος! Μπάσταρδε! Γουρούνι! 689 01:32:57,840 --> 01:33:01,936 - Ναι, αλλά πρέπει να ξέρετε να μιλάτε γερμανικά. - Είναι αλήθεια αυτό, είναι αλήθεια! 690 01:33:02,000 --> 01:33:05,936 Λοιπόν κύριοι, για να περάσει η ώρα, ας παίξουμε μια μικρή παρτίδα χαρτιά. 691 01:33:07,080 --> 01:33:09,150 Δεν έχω διάθεση να παίξω χαρτιά. 692 01:33:09,480 --> 01:33:13,007 - Και προς τα πού πηγαίνετε; - Θα πάρουμε το τραίνο στον πρώτο σταθμό. 693 01:33:13,320 --> 01:33:18,246 Εγώ πηγαίνω στο σταθμό της Στουτγκάρδης. Αλλά για μένα είναι πιο δύσκολο γιατί πρέπει να βρω πολιτικά ρούχα. 694 01:33:18,320 --> 01:33:21,039 Αυτό είναι το αδύνατο σημείο του σχεδίου σου. Ενώ για μας, είναι παιχνιδάκι. 695 01:33:21,240 --> 01:33:23,014 Διάλεξε μια κάρτα. 696 01:33:23,800 --> 01:33:25,131 Να πάρει...μπαστούνι! 697 01:33:25,920 --> 01:33:28,878 Κακό σημάδι. Στο τέλος θα σε πιάσουν. 698 01:33:39,040 --> 01:33:43,875 - ’ντε, να πηγαίνουμε! - Ναι, πάμε. 699 01:33:54,240 --> 01:33:58,176 Λοιπόν να πάμε εμείς μπροστά κι εσύ μας ακολουθείς. 700 01:33:58,320 --> 01:34:02,302 - Γιατί αν πηγαίνουμε μαζί θα μας πιάσουν. - Σύμφωνοι! Δεν θα σας χάσω απ' τα μάτια μου. 701 01:34:02,400 --> 01:34:05,312 - Ωρεβουάρ! - Ωρεβουάρ. Και καλή τύχη. 702 01:34:05,440 --> 01:34:07,476 Και σε σένα. Θα τη χρειαστείς. 703 01:34:13,440 --> 01:34:16,476 Έλα Μαργαρίτα. 704 01:34:49,040 --> 01:34:50,466 Χάι Χίτλερ! 705 01:34:50,480 --> 01:34:54,018 Με συγχωρείτε, κύριοι. Έλεγχος χαρτιών. 706 01:34:54,160 --> 01:34:56,765 Μπορώ να δω τα φυλλάδιά σας; 707 01:35:06,920 --> 01:35:08,353 Λοχαγός Mόller. 708 01:35:08,400 --> 01:35:10,095 Λοχαγός Rupp. 709 01:35:11,200 --> 01:35:13,942 Ελάτε Κύριοι... Είμαστε στον γερμανικό στρατό. 710 01:35:21,520 --> 01:35:23,056 Είστε άτυχοι. 711 01:35:23,360 --> 01:35:25,828 Το τάγμα σας είναι στη Ρωσία. 712 01:35:26,120 --> 01:35:30,545 Την επόμενη φορά, θα πρέπει να διαλέξετε καλύτερα τα χαρτιά σας. Ελάτε μαζί μου. 713 01:35:33,440 --> 01:35:34,850 Φρουροί! 714 01:35:47,240 --> 01:35:54,032 - Αιχμάλωτος...δουλεύω σε φάρμα, κομμάντο. - Πήγαινε. 715 01:36:17,000 --> 01:36:18,888 Αυτή τη φορά ήμουν στο σωστό δρόμο. 716 01:36:19,640 --> 01:36:23,451 Εκεί στο βάθος, υψώνονταν το ομορφότερο για μένα κτίριο στον κόσμο... 717 01:36:23,520 --> 01:36:26,102 ...ο σταθμός της Στουτγκάρδης. 718 01:36:26,320 --> 01:36:29,983 Aκόμα μερικά χιλιόμετρα, τα τελευταία, και θα 'χα σωθεί. 719 01:36:30,480 --> 01:36:31,913 Ή σχεδόν. 720 01:36:35,160 --> 01:36:38,152 Μαργαρίτα, εδώ θα χωρίσουμε. Κι αυτή τη φορά θα 'ναι για τα καλά! 721 01:36:51,640 --> 01:36:53,688 Ποτέ δεν θα πίστευα πως θα δενόμουνα έτσι με μια αγελάδα. 722 01:36:55,320 --> 01:36:56,730 Μια αγελάδα. 723 01:36:57,240 --> 01:37:03,224 ’κου Μαργαρίτα, θα σου υποσχεθώ κάτι. Μπορείς να με πιστέψεις. Σ' ορκίζομαι πως δεν θα ξαναφάω μοσχαρίσιο κρέας. 724 01:37:03,400 --> 01:37:06,597 Ύστερα απ' όσα έκανες για μένα, είναι το λιγότερο που θα μπορούσα να κάνω. 725 01:37:07,640 --> 01:37:09,005 Και τώρα... 726 01:37:09,720 --> 01:37:11,950 ...μπορείς να μου πεις "merde"! 727 01:37:12,520 --> 01:37:15,694 Γιατί θα το χρειαστώ το καλή τύχη! 728 01:37:17,320 --> 01:37:22,007 Αντίο. Αντίο. 729 01:40:57,880 --> 01:41:01,461 ΓΑΛΛΙΑ. Στουτγκάρδη. Παρίσι. Στρασβούργο. 730 01:43:45,040 --> 01:43:47,361 Ελέγξτε το. 2420 κλουβιά πυρομαχικών. 731 01:44:55,200 --> 01:45:04,632 Αμαξοστοιχία 4754. 348 κλουβιά πυρομαχικών. Για Γαλλία. 732 01:45:04,720 --> 01:45:11,990 Μέσω Στουτγκάρδης, Καρλσρούης, Luneville και Vitry-le-Francois. 733 01:45:12,040 --> 01:45:15,487 Γρήγορα. 734 01:45:17,760 --> 01:45:20,502 - Όλα εντάξει; - Ναι, μπορείς να το κλείσεις. 735 01:47:37,000 --> 01:47:40,549 - Τι τρέχει; - Δεν ξέρω. Πρώτη φορά συμβαίνει. 736 01:47:42,600 --> 01:47:44,613 Αυτή η βαλβίδα ήταν ανοιχτή. 737 01:47:46,280 --> 01:47:48,043 Πάμε. 738 01:49:14,400 --> 01:49:18,222 - Σκατά! Σκατά! - Η Γαλλία! 739 01:49:28,160 --> 01:49:29,809 Luneville. 740 01:49:29,960 --> 01:49:35,899 Επαναπατριζόμενοι! Η υποδοχή του Ερυθρού Σταυρού σας περιμένει στην πλατφόρμα 1. 741 01:49:41,200 --> 01:49:42,667 - Ένα ποτήρι γάλα; - Όχι όχι, ευχαριστώ. 742 01:49:42,880 --> 01:49:48,591 Οι ταξιδιώτες για Nancy, Bar-le-Duc, Chalons και Παρίσι, στην πλατφόρμα 3. 743 01:49:48,920 --> 01:49:51,229 Προσοχή, το τραίνο αναχωρεί! 744 01:49:51,600 --> 01:49:56,515 Τα 5 τελευταία βαγόνια προορίζονται για τον γερμανικό στρατό. 745 01:49:56,760 --> 01:49:59,365 Προσοχή, το τραίνο αναχωρεί. 746 01:50:11,880 --> 01:50:12,904 Τα χαρτιά σας παρακαλώ. 747 01:50:13,360 --> 01:50:15,681 Τα χαρτιά μου; 748 01:50:17,400 --> 01:50:21,530 Έρχομαι από εκεί πέρα. Δεν μου άφησαν βέβαια τα χαρτιά μου! 749 01:50:21,720 --> 01:50:24,871 Αν δεν έχετε χαρτιά επάνω σας, λυπάμαι. Ακολουθήστε μας. 750 01:50:25,080 --> 01:50:28,402 Εμπρός ελάτε. Θα δώσετε εξηγήσεις στο ειδικό αστυνομικό τμήμα του σταθμού. 751 01:51:23,080 --> 01:51:26,402 KΕΛ - ΚΑΡΛΣΡΟΥΗ - ΣΤΟΥΤΓΚΑΡΔΗ. 752 01:51:41,080 --> 01:51:44,402 ΣΤΡΑΣΒΟΥΡΓΟ - ΠΑΡΙΣΙ. 753 01:51:51,520 --> 01:51:54,307 Κι έτσι απελευθερώθηκα. 754 01:51:54,600 --> 01:52:00,425 Όπως όλος ο κόσμος, δύο χρόνια μετά, στις 17 Μαρτίου 1945. 755 01:52:12,600 --> 01:52:18,425 Μετάφραση εξ ακοής: MOUCCA. DVDRip: GAURAKOS 85842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.