All language subtitles for Exploding.Kittens.S01E02.WEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,791 --> 00:00:15,916 ‫أرجوكم، أوقفوا التعذيب.‬ 2 00:00:17,250 --> 00:00:21,416 ‫أبعدوا الفئران التي تقضم الحلمات،‬ ‫أتوسل إليكم.‬ 3 00:00:21,500 --> 00:00:25,916 ‫أنا آسف لأنني جعلت عائلتي‬ ‫تشاهد أفلامًا مترجمة.‬ 4 00:00:26,000 --> 00:00:28,875 ‫سأتوب.‬ 5 00:00:28,958 --> 00:00:30,750 ‫سأتولى التعذيب الآن.‬ 6 00:00:30,833 --> 00:00:32,750 ‫مرحبًا يا "دوغ".‬ 7 00:00:32,833 --> 00:00:35,416 ‫أنا "بعل زبوب".‬ 8 00:00:35,500 --> 00:00:37,833 ‫إن كنت تشعر بالألم من هذا،‬ 9 00:00:37,916 --> 00:00:42,041 ‫فانتظر حتى تعذبك الشيطانة الشريرة بـ…‬ 10 00:00:42,125 --> 00:00:44,541 ‫نكات الآباء المنفّرة.‬ 11 00:00:44,625 --> 00:00:45,458 ‫"(أرديز)"‬ 12 00:00:45,541 --> 00:00:49,041 ‫أين كان "غارغل ذا ديفايلر" يخبئ جيوشه؟‬ 13 00:00:49,791 --> 00:00:52,416 ‫في كمّيه.‬ 14 00:00:56,708 --> 00:01:01,333 ‫"بعل زبوب"، يريد مجلس الإدارة رؤيتك الآن.‬ 15 00:01:01,416 --> 00:01:04,791 ‫كم يسرني أن والدك ليس هنا ليرى هذا.‬ 16 00:01:04,875 --> 00:01:10,041 ‫كان أعظم شيطان في العالم،‬ ‫إنه مصمم مرائب متاجر "تريدر جو".‬ 17 00:01:10,125 --> 00:01:12,958 ‫بينما تصلنا بلاغات بأنك تعذبين البشر‬ 18 00:01:13,041 --> 00:01:18,208 ‫بالإنترنت البطيء وأغنية "بيبي شارك"‬ ‫والمشروبات الغازية بنكهة الفجل؟‬ 19 00:01:18,291 --> 00:01:20,958 ‫المشروبات الغازية بنكهة الفجل للحمية.‬ 20 00:01:21,041 --> 00:01:23,916 ‫وحاليًا سمعنا بأنك تقيمين‬ ‫جولات سياحية بالعجلة.‬ 21 00:01:24,000 --> 00:01:26,875 ‫أضفت تناول الطعام إلى جانب نهر "ستيكس".‬ 22 00:01:26,958 --> 00:01:29,416 ‫أصغي، سنرسلك إلى الأرض.‬ 23 00:01:29,500 --> 00:01:32,333 ‫أرسلت السماء القدير إلى هناك‬ ‫بجسد قطة حديثًا،‬ 24 00:01:32,416 --> 00:01:36,375 ‫ونجدها فكرة عظيمة لنسرقها.‬ 25 00:01:36,458 --> 00:01:38,583 ‫اصعدي وحسّني من مستوى شرّك.‬ 26 00:01:38,666 --> 00:01:41,041 ‫لست بحاجة إلى تحسين مستوى شرّي.‬ 27 00:01:41,125 --> 00:01:43,541 ‫حسنًا، رحلة سعيدة حضرتك.‬ 28 00:01:54,250 --> 00:02:00,208 ‫"(بسبس بومبا)"‬ 29 00:02:02,250 --> 00:02:07,666 ‫باختصار، أتيت لأجعل حياتكم‬ ‫هنا على الأرض جحيمًا.‬ 30 00:02:12,291 --> 00:02:14,708 ‫أجل، هل الجحيم فظيع حقًا؟‬ 31 00:02:14,791 --> 00:02:17,208 ‫سمعت بأنه تحسّن بعد أن أضفت أنظمة الانتظار.‬ 32 00:02:17,291 --> 00:02:21,166 ‫اضطُررت إلى ذلك، كانت الأعداد هائلة،‬ ‫لكنني جعلت التسجيل مزعجًا.‬ 33 00:02:21,250 --> 00:02:23,875 ‫هناك خطوة تأكيد البريد الإلكتروني و… مهلًا.‬ 34 00:02:23,958 --> 00:02:28,625 ‫بصفتي الشيطان،‬ ‫آمرك بفتح هذا الجدار الآلي المسحور.‬ 35 00:02:29,250 --> 00:02:31,666 ‫افتح الباب، هيا.‬ 36 00:02:35,583 --> 00:02:37,833 ‫"متجر (بيغ بالك)"‬ 37 00:02:37,916 --> 00:02:38,750 ‫{\an8}"فودكا الأفوكادو"‬ 38 00:02:38,833 --> 00:02:40,291 ‫{\an8}"(تابوياكي)، كاربونارا قابلة للتخزين"‬ 39 00:02:40,375 --> 00:02:41,666 ‫"يا لها من شريحة لحم ضخمة!"‬ 40 00:02:41,750 --> 00:02:44,666 ‫{\an8}"مارف"، يريد السيد "بالكينغتون"‬ ‫رؤيتك في مكتبه حالًا.‬ 41 00:02:46,000 --> 00:02:46,833 ‫{\an8}"المدير الأعظم"‬ 42 00:02:46,916 --> 00:02:49,583 ‫{\an8}"مارف"، قد لا يرى بعض الناس‬ ‫في متجرنا سوى أناس يتبضّعون،‬ 43 00:02:49,666 --> 00:02:50,500 ‫{\an8}"المتجر الأعظم 1999"‬ 44 00:02:50,583 --> 00:02:56,708 ‫لكن ما أراه هو 18 كيلوغرامًا‬ ‫من زيت الكانولا تجد منزلها الجديد.‬ 45 00:02:56,791 --> 00:02:59,333 ‫نعم يا سيدي، هناك زيت كثير.‬ 46 00:02:59,416 --> 00:03:02,375 ‫"مارف"، استدعيتك لأن أكبر شركة‬ 47 00:03:02,458 --> 00:03:06,041 ‫لصلصة التارتار تواصلت معنا لنروّج لها.‬ 48 00:03:06,125 --> 00:03:09,208 ‫وعندما يحدث ذلك ستكون بلدتنا "هوركفيل"…‬ 49 00:03:09,291 --> 00:03:11,916 ‫اختُرعت صلصة التارتار في عام 1904،‬ 50 00:03:12,000 --> 00:03:14,708 ‫عندما سُحقت عربة مايونيز تحت عربة مخلل.‬ 51 00:03:14,791 --> 00:03:19,541 ‫لديّ فكرة رائعة،‬ ‫لنعد تمثيل ذلك هنا في المتجر.‬ 52 00:03:19,625 --> 00:03:22,333 ‫أأنت واثق؟‬ ‫يتطلب هذا جهدًا كبيرًا، أليس كذلك؟‬ 53 00:03:22,416 --> 00:03:25,500 ‫سيدي، أعدت تمثيل الأحداث طوال حياتي.‬ 54 00:03:25,583 --> 00:03:29,333 ‫أعدت تمثيل الحرب الأهلية‬ ‫والحرب الكورية والحرب على المخدرات.‬ 55 00:03:29,416 --> 00:03:31,625 ‫لعبت دور تحميلة ميثادون.‬ 56 00:03:31,708 --> 00:03:37,000 ‫حسنًا يا "هيغنز"، إذا نجحت بهذا‬ ‫فقد تحصل على ترقية.‬ 57 00:03:37,083 --> 00:03:38,750 ‫والآن اعذرني،‬ 58 00:03:38,833 --> 00:03:41,750 ‫سأذهب لإطلاق كرات الطلاء‬ ‫على عامل الأكياس الجديد.‬ 59 00:03:41,833 --> 00:03:45,375 ‫بادلني النظرات في المرأب، لن أسمح بذلك.‬ 60 00:03:54,250 --> 00:03:55,916 ‫هل عليك فعل هذا يا أمي؟‬ 61 00:03:56,000 --> 00:03:59,458 ‫مع هذه السلاسل وهذا الأنين‬ ‫تبدين كشبح مصاب بالبواسير.‬ 62 00:03:59,958 --> 00:04:03,000 ‫هل رأى أحد دبّي المحشو المنقوع بقنّب القطط؟‬ 63 00:04:03,083 --> 00:04:05,000 ‫أحتاج إلى نشاط جديد لما بعد الظهر،‬ 64 00:04:05,083 --> 00:04:07,750 ‫وقد مللت من ترك طيور نورس ميتة في سلالكم.‬ 65 00:04:07,833 --> 00:04:11,625 ‫كيف الحال يا أمي؟‬ ‫هلّا توصلينني أنا و"أيدن" إلى "بيغ بالك"؟‬ 66 00:04:11,708 --> 00:04:14,208 ‫سنجري تحدّي عدم التسمم.‬ 67 00:04:14,750 --> 00:04:17,375 ‫سنرى كم من منتجات التنظيف غير السامة‬ 68 00:04:17,458 --> 00:04:20,000 ‫يمكننا أن نشرب قبل أن نتقيأ.‬ 69 00:04:20,083 --> 00:04:23,458 ‫لا مزيد من مقاطع "تيك توك".‬ 70 00:04:23,541 --> 00:04:27,375 ‫يجب أن تفعلا نشاطًا مفيدًا، مثل التمرن معي.‬ 71 00:04:27,458 --> 00:04:30,041 ‫لا، لن آخذكما إلى "بيغ بالك".‬ 72 00:04:31,666 --> 00:04:35,041 ‫لا أصدّق أنك أحرجتني‬ ‫أمام "أيدن" هكذا يا أمي.‬ 73 00:04:35,125 --> 00:04:38,333 ‫هل تعرفين كم هو مشهور على الإنترنت؟‬ 74 00:04:38,416 --> 00:04:41,000 ‫إنه "الفتى الذي أكل كيسًا من العملات."‬ 75 00:04:41,708 --> 00:04:45,583 ‫أصغوا، طلب مني مديري‬ ‫أن أعيد تمثيل حدث في العمل‬ 76 00:04:45,666 --> 00:04:47,875 ‫عن اختراع صلصة التارتار.‬ 77 00:04:48,458 --> 00:04:51,708 ‫لم أرك متحمسًا هكذا منذ ليلة زفافنا.‬ 78 00:04:51,791 --> 00:04:53,791 ‫أخذته إلى متحف "ستار وورز" الثلجي.‬ 79 00:04:53,875 --> 00:04:55,833 ‫نعم، أتذكّر فيضان التارتار ذاك.‬ 80 00:04:55,916 --> 00:04:58,291 ‫اطّلعت عليه عندما صنعت مجسم ديوراما‬ 81 00:04:58,375 --> 00:05:00,500 ‫عن إهمال الشركات للتسلية الشخصية.‬ 82 00:05:00,583 --> 00:05:04,125 ‫لهذا قضيت حفل التخرج وحدك في متحف الحشرات.‬ 83 00:05:04,208 --> 00:05:06,000 ‫تجاوزت شركة الترتار‬ ‫إجراءات أمنية لتوفير المال.‬ 84 00:05:06,083 --> 00:05:06,916 ‫"مصنع التارتار"‬ 85 00:05:07,000 --> 00:05:11,333 ‫انفكّ وعاء ضخم وسال نهر‬ ‫من التارتار أغرق 23 شخصًا.‬ 86 00:05:11,416 --> 00:05:14,541 ‫ربما يمكنني مساعدتك، سنقوم بنشاط أب وابنة.‬ 87 00:05:15,291 --> 00:05:18,791 ‫هذا ما كان أبي يقوله‬ ‫عندما كان يجبرني على لعب التقاط الكرة.‬ 88 00:05:24,791 --> 00:05:27,250 ‫تجرأت وأسقطتّ وعاء طعامي.‬ 89 00:05:27,333 --> 00:05:32,416 ‫أنا؟ "بعل زبوب"، سيدة الظلام‬ ‫التي كُلفت بمهمة تعذيبك؟‬ 90 00:05:34,375 --> 00:05:37,083 ‫ليس إلى درجة التعذيب.‬ 91 00:05:37,166 --> 00:05:39,416 ‫لنتحدث بصراحة، أنت فاشلة في عملك.‬ 92 00:05:39,500 --> 00:05:40,875 ‫لهذا أرسلوك إلى هنا.‬ 93 00:05:41,791 --> 00:05:44,750 ‫أخطؤوا بإرسالي إلى هنا، أنا شريرة.‬ 94 00:05:44,833 --> 00:05:48,250 ‫لماذا تظن أنني سرقت كل المجوهرات‬ ‫من صندوق كنزك الرملي؟‬ 95 00:05:48,333 --> 00:05:50,208 ‫"صندوق الكنز الرملي"؟‬ 96 00:05:50,291 --> 00:05:52,500 ‫مهلًا، أما زلت لا تعرفين‬ ‫ما هو صندوق الفضلات؟‬ 97 00:05:52,583 --> 00:05:56,458 ‫كفى، ألا تراني شريرة؟ انظر إلى صديقك.‬ 98 00:05:56,541 --> 00:06:01,041 ‫{\an8}"تيدي ماكياميبيلي"؟ لا.‬ 99 00:06:03,000 --> 00:06:06,125 ‫كفى، حان وقت الحرب.‬ 100 00:06:06,208 --> 00:06:07,916 ‫هذه هي المعركة العظيمة.‬ 101 00:06:08,000 --> 00:06:09,875 ‫الخير ضد الشر.‬ 102 00:06:11,083 --> 00:06:13,750 ‫أيها القدير القط الأحمق السمين،‬ 103 00:06:13,833 --> 00:06:15,333 ‫الشر يفوز دائمًا.‬ 104 00:06:21,708 --> 00:06:22,541 ‫لا.‬ 105 00:06:27,208 --> 00:06:29,583 ‫انظروا إلى هاتين القطتين الغبيتين.‬ 106 00:06:29,666 --> 00:06:31,958 ‫يجب أن أعرض هذا في بثي.‬ 107 00:06:46,916 --> 00:06:50,458 ‫لقد انفجر مثل الفلفل في الفرن.‬ 108 00:06:53,000 --> 00:06:57,583 ‫لذا، باختصار، أنا آسفة.‬ ‫نعم، أنا هنا على الأرض لأصبح شريرة،‬ 109 00:06:57,666 --> 00:07:01,083 ‫لكنني لم أقصد أن أحرق الأطفال‬ ‫بالكرات النارية السحرية.‬ 110 00:07:01,166 --> 00:07:03,958 ‫ربما الأطفال الذين يبكون بالطائرات،‬ ‫لكن ليس بقية الأطفال.‬ 111 00:07:04,041 --> 00:07:07,458 ‫جميعنا نريد أن نقتل "أيدن"،‬ ‫لكن هناك قانونًا أحمق يمنعنا.‬ 112 00:07:07,541 --> 00:07:09,583 ‫لذا اصعد إلى السماء وأعده إلى الحياة.‬ 113 00:07:10,333 --> 00:07:13,416 ‫هل تظنين أننا سنُدخل ذلك المدمن الجنة؟‬ 114 00:07:13,958 --> 00:07:16,166 ‫إنه مثل حلقة بصل تعلمت الشتم.‬ 115 00:07:16,250 --> 00:07:19,208 ‫مهلًا، هل "أيدن" في… الجحيم؟‬ 116 00:07:19,291 --> 00:07:22,208 ‫لا يدخل المراهقون الجحيم،‬ ‫يدخلون نارًا مخففة. كسجن الأحداث.‬ 117 00:07:22,291 --> 00:07:25,708 ‫وإذا أحسنت التصرف‬ ‫فيُعاد بعثك كفراشة أو ما شابه.‬ 118 00:07:25,791 --> 00:07:27,166 ‫وإلا فتذهب إلى الجحيم.‬ 119 00:07:27,250 --> 00:07:29,125 ‫يشوي الشياطين جسدك‬ 120 00:07:29,208 --> 00:07:32,208 ‫ويأكلون ثدييك ويقلّدون "بورات" وما شابه.‬ 121 00:07:32,291 --> 00:07:33,583 ‫يجب أن نعيده إلى الحياة.‬ 122 00:07:33,666 --> 00:07:35,833 ‫يجب ألّا أخبركما بهذا،‬ 123 00:07:35,916 --> 00:07:39,458 ‫لكن هناك طريقة لتتسللا إلى الأسفل وتعيداه.‬ 124 00:07:39,541 --> 00:07:41,708 ‫إما أن أسحر بوابة بلاستيكية‬ 125 00:07:41,791 --> 00:07:44,833 ‫واقعة تحت الشمس منذ يومين،‬ 126 00:07:44,916 --> 00:07:47,666 ‫أو يمكنكما الدخول‬ ‫خلال حفل لـ"إيماجن دراغونز".‬ 127 00:07:49,250 --> 00:07:50,750 ‫"انتبه لخطواتك"‬ 128 00:07:52,000 --> 00:07:55,708 ‫ستكونان بخير، ولا تنسيا أن تخرجا من هناك‬ ‫خلال أقل من ساعتين،‬ 129 00:07:55,791 --> 00:07:58,333 ‫وإلّا فستعلقان هناك إلى الأبد.‬ ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 130 00:08:02,750 --> 00:08:06,625 ‫مهلًا، تذكّرت، سأحتاج إلى فتّاحة علب‬ 131 00:08:06,708 --> 00:08:10,708 ‫لأنني سأفتح علبة من الألم.‬ 132 00:08:10,791 --> 00:08:15,083 ‫آمل أنك تحبين الألم المبرح لفترات طويلة.‬ 133 00:08:15,583 --> 00:08:19,791 ‫هل تمازحني؟‬ ‫أنا مخترعة سهرات الغناء العامة.‬ 134 00:08:19,875 --> 00:08:21,458 ‫لنبدأ.‬ 135 00:08:21,541 --> 00:08:24,291 ‫- "هرمجدون".‬ ‫- "هرمجدون".‬ 136 00:08:24,875 --> 00:08:27,666 ‫مهلًا، ألا يُفترض أن تمطر السماء دمًا‬ 137 00:08:27,750 --> 00:08:31,250 ‫أو تنشق الأرض أو ما شابه؟‬ ‫ماذا ورد في ذلك الكتاب الذي كتبته؟‬ 138 00:08:33,083 --> 00:08:37,083 ‫مهلًا، كنت أعرف، أنت لم تكتب شيئًا منه.‬ 139 00:08:37,166 --> 00:08:40,083 ‫اجتمعت مع الكتّاب في جلسة العصف الذهني،‬ 140 00:08:40,166 --> 00:08:43,416 ‫وابتدعت العنوان، "الكتاب المقدس."‬ 141 00:08:44,583 --> 00:08:49,500 ‫إن كانت هذه هي معركة "هرمجدون" العظيمة،‬ ‫أفلسنا بحاجة إلى وباء الجراد؟‬ 142 00:08:49,583 --> 00:08:50,750 ‫من أين نأتي به؟‬ 143 00:08:50,833 --> 00:08:53,208 ‫"(بيغ بالك)‬ ‫جراد بكميات هائلة!"‬ 144 00:08:53,291 --> 00:08:54,541 ‫"صفقة مذهلة‬ ‫صلصة التارتار"‬ 145 00:08:54,625 --> 00:08:57,250 ‫تذكّري يا "كيندرا"،‬ ‫تحبين زوجك، لكن ليس حبًا شاعريًا.‬ 146 00:08:57,333 --> 00:09:00,166 ‫إنه رجل محترم، لكن توأم روحك هو ابن عمك.‬ 147 00:09:00,250 --> 00:09:01,250 ‫{\an8}"مناديل (راف أند ريدي)"‬ 148 00:09:01,333 --> 00:09:04,291 ‫{\an8}"روي"، لم تعد المناديل المفردة تناسبنا.‬ 149 00:09:04,375 --> 00:09:08,041 ‫{\an8}لقد دخلنا عالم المسرح،‬ ‫أريد المناديل الرباعية.‬ 150 00:09:08,625 --> 00:09:11,958 ‫"غريتا"، بدأت أجيد العمل كمخرج.‬ 151 00:09:12,041 --> 00:09:15,458 ‫صرخت بمساعدي للتو من دون سبب.‬ 152 00:09:16,375 --> 00:09:18,833 ‫كيف ستمثّل فيضان التارتار المميت؟‬ 153 00:09:18,916 --> 00:09:22,541 ‫رأيت ديوكًا رومية مجمدة في الممر الثاني‬ ‫يمكنك استخدامها كجثث غارقة.‬ 154 00:09:22,625 --> 00:09:24,625 ‫لا يريد الناس رؤية كل هذا.‬ 155 00:09:24,708 --> 00:09:27,541 ‫لا يمكنك تخطّي حقيقة أن أناسًا ماتوا.‬ 156 00:09:27,625 --> 00:09:30,375 ‫هذا مثل إخراج فيلم "تايتانيك" من دون الرجل‬ 157 00:09:30,458 --> 00:09:34,291 ‫الذي اصطدم بالمدخنة.‬ ‫لا يمكن لجشع الشركات فرض التاريخ.‬ 158 00:09:34,375 --> 00:09:37,500 ‫جشع الشركات؟ صفة تناسب "بيغ بالك".‬ 159 00:09:37,583 --> 00:09:40,291 ‫علقت ذراع "بيرسي" العجوز بمكبس القمامة،‬ 160 00:09:40,375 --> 00:09:42,791 ‫ولم يدفعوا له ثمن طرف اصطناعي لائق حتى.‬ 161 00:09:42,875 --> 00:09:46,625 ‫نعم، ومرحاض الموظفين‬ ‫هو عبارة عن دلو في الخلف.‬ 162 00:09:46,708 --> 00:09:50,458 ‫{\an8}لا أحظى باستراحات غداء،‬ ‫وتأميننا للأسنان عبارة عن علبة حذاء‬ 163 00:09:50,541 --> 00:09:51,375 ‫{\an8}"لوازم تصوير"‬ 164 00:09:51,458 --> 00:09:53,333 ‫{\an8}مليئة بأسنان مقلوعة وجدوها في المرأب.‬ 165 00:09:53,416 --> 00:09:56,000 ‫{\an8}- هذا ليس عدلًا، أحاول الاحتفاظ بعملي.‬ ‫- هذا سخيف.‬ 166 00:09:56,083 --> 00:09:57,833 ‫{\an8}- لا نحصل على حوافز.‬ ‫- أحتاج إلى مصدر رزق.‬ 167 00:09:57,916 --> 00:09:58,750 ‫{\an8}"تارتار"‬ 168 00:09:58,833 --> 00:10:01,583 ‫{\an8}هل سمعتم يومًا بمصطلح‬ ‫"المفاوضة الجماعية"؟ لا؟‬ 169 00:10:01,666 --> 00:10:05,375 ‫هل سبق ورأيتم أسدًا تلتهمه الضباع؟‬ ‫نفس المبدأ.‬ 170 00:10:05,458 --> 00:10:07,500 ‫لكن يا "غريتا"، كان يُفترض أن…‬ 171 00:10:08,666 --> 00:10:11,041 ‫"مارف"، وصل النص الجديد‬ 172 00:10:11,125 --> 00:10:14,458 ‫للمشهد العاطفي بين المخلل والمايونيز.‬ 173 00:10:15,083 --> 00:10:19,041 ‫طلبت أن يكون فائق الحميمية،‬ ‫إنه بالكاد للبالغين.‬ 174 00:10:21,083 --> 00:10:22,125 ‫"المستوى الأول من الجحيم"‬ 175 00:10:22,208 --> 00:10:24,958 ‫نحن في الجحيم، أو النار المخففة.‬ 176 00:10:25,041 --> 00:10:27,250 ‫ما هو الجحيم بالنسبة إلى المراهقين؟‬ 177 00:10:29,041 --> 00:10:32,166 ‫الذهاب إلى متجر "تي جي ماكس" يوم السبت؟‬ 178 00:10:32,916 --> 00:10:36,208 ‫"تخفيضات كبيرة"‬ 179 00:10:36,291 --> 00:10:37,875 ‫"غرف قياس"‬ 180 00:10:39,083 --> 00:10:42,000 ‫يبدو واسعًا عند الحوض، هل هو واسع؟‬ 181 00:10:42,083 --> 00:10:43,666 ‫لا.‬ 182 00:10:44,750 --> 00:10:46,291 ‫أشعر بالغثيان.‬ 183 00:10:46,375 --> 00:10:49,625 ‫هيا، لا بد أن "أيدن"‬ ‫تخطى عدة مستويات الآن.‬ 184 00:10:49,708 --> 00:10:50,708 ‫"قبعات"‬ 185 00:10:50,791 --> 00:10:52,458 ‫لا أعرف لما ترافق ذلك الفتى أصلًا.‬ 186 00:10:52,541 --> 00:10:53,375 ‫"أحذية"‬ 187 00:10:53,458 --> 00:10:58,041 ‫لأن حياته رائعة،‬ ‫ووالداه لا ينتقدان كل شيء يحبه.‬ 188 00:10:58,125 --> 00:10:59,041 ‫"غرف قياس للأولاد"‬ 189 00:10:59,125 --> 00:11:00,666 ‫يتركانه وحده بالمنزل لأسابيع.‬ 190 00:11:00,750 --> 00:11:04,083 ‫البارحة ربتّ على غزال‬ ‫كان يتمشى في غرفة المعيشة.‬ 191 00:11:04,166 --> 00:11:06,833 ‫لوحة خشبية فيها فأران ينظفان المنزل؟‬ 192 00:11:06,916 --> 00:11:07,750 ‫"أوبئة"‬ 193 00:11:07,833 --> 00:11:08,666 ‫اشتريت.‬ 194 00:11:08,750 --> 00:11:11,791 ‫{\an8}بالغ غير مأذون.‬ 195 00:11:11,875 --> 00:11:13,000 ‫"مخرج"‬ 196 00:11:13,083 --> 00:11:17,416 ‫بالغ غير مأذون.‬ 197 00:11:17,500 --> 00:11:20,166 ‫"الكتاب المقدس"‬ 198 00:11:20,250 --> 00:11:21,208 ‫"(أركانا) بحسم 30 بالمئة"‬ 199 00:11:21,291 --> 00:11:24,416 ‫أين الجزء الذي يتحدث عن "هرمجدون"؟‬ 200 00:11:24,500 --> 00:11:26,583 ‫سأبدأ من النهاية.‬ 201 00:11:26,666 --> 00:11:29,666 ‫كُتب في ملصق الجراد أنها مجففة بالتجميد.‬ 202 00:11:29,750 --> 00:11:32,000 ‫يمكننا وضعها في القلاية الهوائية لتستيقظ.‬ 203 00:11:32,083 --> 00:11:37,416 ‫"هرمجدون"، من الصفحة 1113 حتى 1272؟‬ 204 00:11:38,250 --> 00:11:39,125 ‫انظر.‬ 205 00:11:39,208 --> 00:11:40,375 ‫{\an8}"(هرمجدون)"‬ 206 00:11:41,083 --> 00:11:42,458 ‫سنوفر الوقت كثيرًا.‬ 207 00:11:42,541 --> 00:11:43,541 ‫"مجموعة أفلام (بروس ويليس)"‬ 208 00:11:43,625 --> 00:11:46,166 ‫"المستوى الثاني من النار المخففة‬ ‫حصة الرياضة"‬ 209 00:11:48,166 --> 00:11:53,208 ‫أهلًا بكم بالمستوى الثاني من النار المخففة،‬ ‫حيث ستؤدّون تحدي اللياقة الرئاسي.‬ 210 00:11:53,291 --> 00:11:54,458 ‫"العقبة الوحيدة هي أنت"‬ 211 00:11:54,541 --> 00:11:58,541 ‫أولًا، ستتسلقون ثم ستسحبون‬ 212 00:12:00,041 --> 00:12:04,333 ‫ثم ستتسابقون مع فهود تتعاطى الستيروئيدات.‬ 213 00:12:05,916 --> 00:12:08,666 ‫انظر، ها هو المخرج، لنذهب.‬ 214 00:12:09,250 --> 00:12:10,458 ‫ثم أريد 50 تمرين ضغط،‬ 215 00:12:10,541 --> 00:12:14,958 ‫وإلا جعلتكم جميعًا ترتدون سراويل قصيرة‬ ‫لم تُغسل منذ التسعينيات.‬ 216 00:12:15,041 --> 00:12:16,208 ‫بسرعة، تمارين المعدة.‬ 217 00:12:16,708 --> 00:12:19,583 ‫حسنًا، عندما يتحرك المدرب،‬ ‫اتجه نحو ذلك المخرج.‬ 218 00:12:20,083 --> 00:12:21,750 ‫"ترافيس"، نفّذ التمرين بدقة.‬ 219 00:12:21,833 --> 00:12:24,166 ‫هذا ما أردته دائمًا، أليس كذلك؟‬ 220 00:12:24,250 --> 00:12:27,666 ‫أن أُجبر على فعل نشاط بائس يسبب التعرق معك.‬ 221 00:12:27,750 --> 00:12:30,833 ‫كما عندما سجّلتنا معًا‬ ‫في درس "كراف ماغا" القتالي للأم والأولاد.‬ 222 00:12:30,916 --> 00:12:34,791 ‫أعتذر لرغبتي في قضاء وقت ممتع مع ابني‬ 223 00:12:34,875 --> 00:12:37,666 ‫بينما أساعده على زيادة عزم جسده.‬ 224 00:12:37,750 --> 00:12:42,125 ‫عندما كنت في الـ14،‬ ‫كنت البطلة الإقليمية لتمارين المعدة.‬ 225 00:12:42,208 --> 00:12:45,666 ‫لا بد أن والدتك كانت فخورة.‬ ‫بالتأكيد علّقت شهادتك‬ 226 00:12:45,750 --> 00:12:48,708 ‫إلى جانب جائزة تمرين القرفصاء المتقاطعة.‬ 227 00:12:49,666 --> 00:12:52,458 ‫خطأ، لم تعلّق والدتي أيًا من جوائزي.‬ 228 00:12:52,541 --> 00:12:55,125 ‫بل لم توافق على أي شيء فعلته.‬ 229 00:12:55,208 --> 00:12:57,625 ‫لهذا تركت المنزل وانضممت إلى البحرية.‬ 230 00:12:57,708 --> 00:12:59,500 ‫حقًا، لهذا لم نعد…‬ 231 00:13:00,166 --> 00:13:02,833 ‫لهذا لم نعد نتحدث.‬ 232 00:13:06,750 --> 00:13:09,916 ‫كفى، أرجوكم، أوقفوا التعذيب.‬ 233 00:13:10,000 --> 00:13:11,916 ‫ها هو، لنذهب.‬ 234 00:13:18,333 --> 00:13:22,250 ‫"المستوى الثالث من النار المخففة‬ ‫الحرف اليدوية مع المسنّين!"‬ 235 00:13:22,333 --> 00:13:24,833 ‫{\an8}"(جوان) للأقمشة والحرف اليدوية‬ ‫خيطان"‬ 236 00:13:24,916 --> 00:13:25,750 ‫{\an8}أرجوكم.‬ 237 00:13:25,833 --> 00:13:27,208 ‫"الخياطة حياة!‬ ‫حياكة سيحبها طفلك"‬ 238 00:13:27,291 --> 00:13:29,375 ‫لا أريد غطاء إبريق شاي، لا أشرب الشاي حتى.‬ 239 00:13:29,958 --> 00:13:32,125 ‫كم أكره الفنون والحرف!‬ 240 00:13:32,208 --> 00:13:36,083 ‫أتذكّر عندما كانت الهامبرغر بخمسة سنتات.‬ 241 00:13:36,166 --> 00:13:40,750 ‫نعم، شطيرة لحم بخمسة سنتات،‬ ‫كان "ريتشارد" يحبها.‬ 242 00:13:40,833 --> 00:13:43,333 ‫كان هذا قبل الحرب بالطبع.‬ 243 00:13:43,416 --> 00:13:45,000 ‫أرجوكم توقفوا.‬ 244 00:13:45,083 --> 00:13:47,041 ‫لا أحد يعرف من هو "ريتشارد".‬ 245 00:13:47,125 --> 00:13:48,708 ‫أي حرب؟‬ 246 00:13:49,750 --> 00:13:54,208 ‫إلى كم ميغابكسل أحتاج‬ ‫إذا أردت الاتصال بحفيدي؟‬ 247 00:13:54,291 --> 00:13:57,458 ‫لديّ أقراص مرنة في حقيبتي.‬ 248 00:13:57,541 --> 00:14:00,416 ‫مهلًا، إنه يرن، هذا بريده الصوتي.‬ 249 00:14:00,500 --> 00:14:04,041 ‫مرحبًا يا "فيليب"، هذه أنا، جدتك.‬ 250 00:14:04,125 --> 00:14:06,250 ‫"دوت كوم"، كيف الأولاد؟‬ 251 00:14:06,333 --> 00:14:10,500 ‫شاهدت وثائقيًا قبل فترة عن الذرة المعالجة.‬ 252 00:14:11,416 --> 00:14:14,833 ‫لا أحد يريد تلقّي بريد صوتي كهذا.‬ 253 00:14:14,916 --> 00:14:16,458 ‫يجب أن نساعده.‬ 254 00:14:16,541 --> 00:14:17,791 ‫لديّ فكرة.‬ 255 00:14:17,875 --> 00:14:19,541 ‫{\an8}"(ويرذيرز أوريجينال)‬ ‫حلوى الزبدة"‬ 256 00:14:19,625 --> 00:14:20,833 ‫"ويرذيرز أوريجينال".‬ 257 00:14:20,916 --> 00:14:23,583 ‫{\an8}المفضلة لديكم، أحضروها.‬ 258 00:14:27,958 --> 00:14:28,833 ‫"حسم!"‬ 259 00:14:28,916 --> 00:14:32,375 ‫تساءلت طوال هذه السنوات‬ ‫ما هو العنصر الخامس.‬ 260 00:14:32,458 --> 00:14:34,833 ‫واكتشفت أنه الحب.‬ 261 00:14:34,916 --> 00:14:36,666 ‫{\an8}"حلوى غير مناسبة للحمية‬ ‫مجموعة أفلام (بروس ويليس)"‬ 262 00:14:36,750 --> 00:14:37,708 ‫{\an8}"(ذا فيفث إيليمنت)"‬ 263 00:14:37,791 --> 00:14:40,875 ‫{\an8}من "بروس ويليس" هذا؟ هل هو إله لا أعرفه؟‬ 264 00:14:40,958 --> 00:14:43,291 ‫{\an8}لم يسبق أن رأيته في الاجتماعات.‬ 265 00:14:43,375 --> 00:14:46,916 ‫"مارف"، أين حامل العينات‬ ‫لكعك السلطعون الصغير؟‬ 266 00:14:47,000 --> 00:14:49,166 ‫{\an8}ليس الآن، أنا أقوّي علاقتي بـ"غريتا"،‬ 267 00:14:49,250 --> 00:14:51,291 ‫لكنها أقنعت موظفيّ بالإضراب و…‬ 268 00:14:51,375 --> 00:14:53,458 ‫نعم، يقول الأولاد أشياء جنونية.‬ 269 00:14:53,541 --> 00:14:56,416 ‫على أي حال، من أين أحضر بعض كعك السلطعون‬ 270 00:14:56,500 --> 00:14:59,083 ‫{\an8}قبل أن أبدأ مشاهدة‬ ‫ثلاثية "لوك هوز توكينغ"؟‬ 271 00:14:59,166 --> 00:15:00,666 ‫{\an8}عندما كنت أبحث عن الجراد،‬ 272 00:15:00,750 --> 00:15:04,291 ‫{\an8}أحضرت هذا، كان آخر قطعة على الرف.‬ 273 00:15:05,208 --> 00:15:07,916 ‫{\an8}"تيدي ماكياميبيلي" جديد؟‬ 274 00:15:08,833 --> 00:15:10,916 ‫{\an8}إنها رائحة قنّب رائعة.‬ 275 00:15:11,000 --> 00:15:15,000 ‫{\an8}حلوة وصنوبرية‬ ‫مع القليل من رائحة فضلات الراكون.‬ 276 00:15:15,083 --> 00:15:16,500 ‫{\an8}"كعكات سلطعون (ليل سنابيز جامبو)"‬ 277 00:15:16,583 --> 00:15:17,416 ‫"عينات مجانية"‬ 278 00:15:17,500 --> 00:15:20,958 ‫{\an8}كانت جلسة لطيفة،‬ ‫لا أتذكّر آخر مرة شاهدت فيلمًا.‬ 279 00:15:21,041 --> 00:15:22,916 ‫{\an8}جدول أعمالي مزدحم.‬ 280 00:15:23,541 --> 00:15:26,416 ‫أنا أيضًا، بين الرسائل الإلكترونية‬ ‫والاجتماعات عبر الإنترنت.‬ 281 00:15:26,500 --> 00:15:30,541 ‫أين مساحتي لأعيش حياتي؟‬ 282 00:15:30,625 --> 00:15:32,458 ‫صحيح، أنت على حق.‬ 283 00:15:32,541 --> 00:15:36,083 ‫بعد أن أنتهي من تحسين مستوى شرّي،‬ 284 00:15:36,166 --> 00:15:38,791 ‫أفكر في أخذ إجازة لبضعة أيام هنا.‬ 285 00:15:38,875 --> 00:15:40,791 ‫هل لديك اقتراحات تناسب شيطانًا؟‬ 286 00:15:40,875 --> 00:15:42,708 ‫ستحبين "فلوريدا".‬ 287 00:15:42,791 --> 00:15:45,375 ‫عندما شكّلت القارات، فكرت كدعابة‬ 288 00:15:45,458 --> 00:15:47,833 ‫أن أجعل قارة "أمريكا"‬ ‫تبدو وكأن لها قضيبًا مترهلًا.‬ 289 00:15:47,916 --> 00:15:51,291 ‫ثم ملأته بالكامل بحثالة البشر.‬ 290 00:15:51,791 --> 00:15:54,916 ‫{\an8}"عينات مجانية"‬ 291 00:15:57,583 --> 00:15:58,750 ‫{\an8}لماذا فعلت هذا؟‬ 292 00:15:58,833 --> 00:16:01,625 ‫فكرت أن أثير جنون "مارف" ذاك.‬ 293 00:16:01,708 --> 00:16:03,416 ‫لأكون شريرة كما تعلم.‬ 294 00:16:03,500 --> 00:16:07,625 ‫كما أن تدمير الأشياء‬ ‫وأنا في هيئة قطة مرض للغاية.‬ 295 00:16:07,708 --> 00:16:08,750 ‫مهلًا!‬ 296 00:16:08,833 --> 00:16:11,458 ‫أنا أحاول مساعدة "مارفن" والعائلة و…‬ 297 00:16:11,541 --> 00:16:14,875 ‫مهلًا، تذكّرت أنني أكرهك.‬ 298 00:16:14,958 --> 00:16:17,208 ‫صحيح، أنا أيضًا أكرهك.‬ 299 00:16:17,291 --> 00:16:21,916 ‫حسنًا، سنستكمل "هرمجدون"،‬ ‫ولدينا منصة جاهزة هنا‬ 300 00:16:22,000 --> 00:16:25,250 ‫ليشاهدني الجميع أعيد ترتيب أعضائك.‬ 301 00:16:25,333 --> 00:16:26,166 ‫بعد ساعة واحدة.‬ 302 00:16:26,250 --> 00:16:27,083 ‫حسنًا.‬ 303 00:16:32,208 --> 00:16:35,625 ‫"المستوى الرابع من النار المخففة‬ ‫ممر الإذلال"‬ 304 00:16:38,750 --> 00:16:40,666 ‫"ليندا".‬ 305 00:16:40,750 --> 00:16:42,250 ‫"كيث".‬ 306 00:16:43,125 --> 00:16:44,333 ‫أمي؟‬ 307 00:16:44,833 --> 00:16:47,000 ‫زوج أمي "كيث"؟‬ 308 00:16:51,833 --> 00:16:55,125 ‫يا للهول! الكثير من شعر الجسد.‬ 309 00:16:55,208 --> 00:16:57,916 ‫ولا يُوجد أي منه في الأماكن التي أريدها.‬ 310 00:16:58,583 --> 00:17:02,916 ‫سنذيع الآن الأغنية الأكثر استماعًا‬ ‫من قبل "آبي هيغنز" على "سبوتيفاي".‬ 311 00:17:03,000 --> 00:17:03,958 ‫"أيقظني!‬ 312 00:17:04,041 --> 00:17:05,583 ‫أيقظني من الداخل!"‬ 313 00:17:11,541 --> 00:17:14,833 ‫- الممرات تزداد طولًا.‬ ‫- توقفا، انتظرا.‬ 314 00:17:14,916 --> 00:17:16,791 ‫عندما أقمت تحدي مساعدة النفس،‬ 315 00:17:16,875 --> 00:17:19,750 ‫تعلّمت أن أواجه شياطيني‬ ‫باستخدام التفكير اللاخطي.‬ 316 00:17:19,833 --> 00:17:21,416 ‫لا يمكننا الاستمرار بالهرب منها.‬ 317 00:17:23,250 --> 00:17:25,166 ‫{\an8}"المستوى الأخير‬ ‫ألدّ أعدائك"‬ 318 00:17:28,166 --> 00:17:30,416 ‫حسنًا، كدنا نخرج من…‬ 319 00:17:32,958 --> 00:17:34,958 ‫ما هذه؟‬ 320 00:17:35,041 --> 00:17:36,666 ‫ألدّ أعدائي.‬ 321 00:17:36,750 --> 00:17:38,500 ‫إنها كائنات ترول.‬ 322 00:17:38,583 --> 00:17:40,958 ‫إنه الفتى الخنزير.‬ 323 00:17:41,041 --> 00:17:43,916 ‫اشتُهر على الإنترنت لرقصه رقصة الخنزير.‬ 324 00:17:44,000 --> 00:17:48,541 ‫"تضع قدمك اليمنى في الأمام‬ ‫تضع قدمك اليسار إلى الجانب"‬ 325 00:17:50,625 --> 00:17:54,416 ‫كان في الرابعة من عمره،‬ ‫لم يكن قد تعلّم دخول المرحاض بعد.‬ 326 00:17:58,875 --> 00:18:02,041 ‫لا يا أمي، لا يمكنك استخدام المنطق‬ ‫مع كائنات الترول.‬ 327 00:18:02,125 --> 00:18:03,458 ‫ستتضاعف.‬ 328 00:18:03,541 --> 00:18:06,958 ‫تجاهلي الأشياء الحمقاء التي يقولونها‬ ‫مهما كانت قاسية.‬ 329 00:18:07,458 --> 00:18:12,541 ‫- لن تُشتهر بأي شيء آخر.‬ ‫- بيتزا الأناناس شهية.‬ 330 00:18:12,625 --> 00:18:13,583 ‫فيلم "أفاتار" مذهل.‬ 331 00:18:13,666 --> 00:18:16,500 ‫"بين آفليك" هو أفضل "باتمان".‬ 332 00:18:17,333 --> 00:18:19,666 ‫أرجوكم ردّوا علينا، أرجوكم.‬ 333 00:18:19,750 --> 00:18:23,333 ‫إذا لم تردّوا فسنزول من الوجود.‬ 334 00:18:23,416 --> 00:18:24,666 ‫لا.‬ 335 00:18:25,916 --> 00:18:29,125 ‫"الأرض"‬ 336 00:18:29,208 --> 00:18:33,916 ‫سيداتي سادتي،‬ ‫رحبوا بفرقة "إيماجن دراغونز".‬ 337 00:18:34,000 --> 00:18:35,333 ‫"(إيماجن دراغونز)"‬ 338 00:18:37,208 --> 00:18:38,625 ‫أيها المدير النهاري "هيغنز"،‬ 339 00:18:38,708 --> 00:18:41,875 ‫أُرسلت إلى هنا من قبل عمالك‬ ‫مع قائمة بمطالبهم.‬ 340 00:18:43,333 --> 00:18:44,708 ‫استراحات للمرحاض؟‬ 341 00:18:44,791 --> 00:18:45,916 ‫بطاقات أسماء؟‬ 342 00:18:46,000 --> 00:18:50,708 ‫أصغي، لو كان الناس يهتمون لأسمائنا‬ ‫لما كنا نعمل في "بيغ بالك".‬ 343 00:18:50,791 --> 00:18:54,083 ‫كنا لنعمل في مكان فخم، مثل "كي مارت".‬ 344 00:18:54,875 --> 00:18:58,083 ‫حسنًا، أيها العمال، سنُضرب.‬ 345 00:19:01,125 --> 00:19:04,916 ‫إضراب.‬ 346 00:19:05,000 --> 00:19:08,458 ‫- إضراب.‬ ‫- يجب أن يستمر العرض.‬ 347 00:19:16,708 --> 00:19:18,208 ‫"لحم شهي"‬ 348 00:19:19,750 --> 00:19:23,583 ‫بدلة وجبات اللحم.‬ 349 00:19:25,750 --> 00:19:28,916 ‫الآن ستلاقي مصيرك.‬ 350 00:19:33,166 --> 00:19:34,000 ‫"ورق مرحاض"‬ 351 00:19:37,333 --> 00:19:39,458 ‫راحة وحماية طوال اليوم.‬ 352 00:19:41,041 --> 00:19:42,541 ‫لم أحضّر عبارة أقولها.‬ 353 00:19:42,625 --> 00:19:45,166 ‫قرأت أول شيء رأيته على علبة سدادات قطنية.‬ 354 00:19:46,291 --> 00:19:47,291 ‫"هرمجدون".‬ 355 00:19:57,583 --> 00:20:01,791 ‫"صفقة مذهلة‬ ‫صلصة التارتار!"‬ 356 00:20:14,000 --> 00:20:17,333 ‫يؤلمني وتر ركبتي المصاب،‬ ‫الذي أُصيب خلال علاقة ثلاثية.‬ 357 00:20:17,833 --> 00:20:18,958 ‫"مناشير (سييرا)"‬ 358 00:20:27,250 --> 00:20:28,291 ‫الألم!‬ 359 00:20:28,375 --> 00:20:32,833 ‫ذراعي، كانت مصنوعة من اللحم الفاخر.‬ ‫ربما من لحم الواغيو.‬ 360 00:20:33,333 --> 00:20:37,291 ‫حان الوقت لتموتي بثأري.‬ 361 00:20:42,416 --> 00:20:43,583 ‫لا يمكنني فعلها.‬ 362 00:20:43,666 --> 00:20:45,875 ‫هذا ليس من شيم العظيم "ويليس".‬ 363 00:20:55,250 --> 00:20:57,875 ‫النجدة، لا أجيد السباحة.‬ 364 00:20:58,875 --> 00:21:00,458 ‫يا للهول يا أمي…‬ 365 00:21:01,583 --> 00:21:04,458 ‫إضراب.‬ 366 00:21:04,541 --> 00:21:05,666 ‫"إضراب‬ ‫انهشوا الأغنياء"‬ 367 00:21:05,750 --> 00:21:07,458 ‫"إطارات"‬ 368 00:21:08,708 --> 00:21:09,541 ‫إضراب.‬ 369 00:21:09,583 --> 00:21:10,416 ‫"ورق مرحاض رباعي"‬ 370 00:21:13,125 --> 00:21:13,958 ‫{\an8}"شوكة رفع كبيرة"‬ 371 00:21:15,041 --> 00:21:16,083 ‫انتبهوا.‬ 372 00:21:22,875 --> 00:21:24,041 ‫أبي.‬ 373 00:21:24,125 --> 00:21:26,791 ‫معامل الامتصاص. كيف عرفت؟‬ 374 00:21:26,875 --> 00:21:29,875 ‫كما قلت،‬ ‫نحن بحاجة إلى ورق المرحاض الرباعي.‬ 375 00:21:32,250 --> 00:21:34,708 ‫قلت هذا قبل قليل، لم تكوني موجودة.‬ 376 00:21:38,375 --> 00:21:39,666 ‫أنقذت حياتي.‬ 377 00:21:41,000 --> 00:21:43,083 ‫لا مشكلة، أنا فقط…‬ 378 00:21:45,333 --> 00:21:49,291 ‫- "تيدي"، انتظر، سآتي لـ…‬ ‫- لا يا "غودكات"، هذا خطر.‬ 379 00:21:50,916 --> 00:21:53,416 ‫لا.‬ 380 00:21:53,916 --> 00:21:55,041 ‫هذا خطؤك.‬ 381 00:21:55,125 --> 00:21:58,833 ‫ابتعدي وإلّا فستكونين أنت‬ ‫دمية العرض المجانية.‬ 382 00:21:58,916 --> 00:22:01,666 ‫مهلًا، هل تقول إنني كنت شريرة اليوم‬ 383 00:22:02,166 --> 00:22:05,250 ‫لدرجة أنني حوّلت حياتك جحيمًا؟‬ 384 00:22:05,333 --> 00:22:06,250 ‫لقد نجحت.‬ 385 00:22:06,333 --> 00:22:08,916 ‫الأرض تجعلني فظيعة.‬ 386 00:22:09,416 --> 00:22:10,750 ‫"متجر (بيغ بالك)"‬ 387 00:22:10,833 --> 00:22:12,041 ‫"(سناك تاون)، (الولايات المتحدة)"‬ 388 00:22:12,125 --> 00:22:14,625 ‫أصغ، أعتذر لأنني لم أحضرك إلى هنا‬ ‫عندما طلبت ذلك.‬ 389 00:22:14,708 --> 00:22:18,416 ‫لم تكن أمي تهتم للأشياء التي أحبها،‬ 390 00:22:18,500 --> 00:22:23,625 ‫لكنني أريد أن أكون جزءًا من حياتك،‬ ‫وإلّا قد تصبح مثل "أيدن".‬ 391 00:22:23,708 --> 00:22:27,166 ‫مستحيل، أنت لا تعرفين‬ ‫الكمية التي شربها من غسول الشعر.‬ 392 00:22:27,250 --> 00:22:28,750 ‫اشفط.‬ 393 00:22:34,541 --> 00:22:35,666 ‫"غريتا"، أصغي.‬ 394 00:22:35,750 --> 00:22:38,333 ‫أعتذر لأنني لم أشارك في الاعتصام معك.‬ 395 00:22:38,416 --> 00:22:41,750 ‫انشغلت كثيرًا في محاولة‬ ‫جعل نفسي رائعًا في نظرك.‬ 396 00:22:41,833 --> 00:22:44,625 ‫أبي، أراك أروع من الصفر المطلق.‬ 397 00:22:44,708 --> 00:22:47,458 ‫كان أبي يقول إنني صفر مطلق أيضًا.‬ 398 00:22:49,666 --> 00:22:52,125 ‫كان كلامه ذلك جارحًا.‬ 399 00:22:52,208 --> 00:22:53,041 ‫أعرف.‬ 400 00:22:53,708 --> 00:22:56,000 ‫ليجتمع الجميع.‬ 401 00:22:56,833 --> 00:22:58,750 ‫انظروا ماذا أحمل لكم.‬ 402 00:22:58,833 --> 00:23:00,875 ‫بطاقات أسماء.‬ 403 00:23:06,500 --> 00:23:09,458 ‫عليها اسمي، اسمي!‬ 404 00:23:09,541 --> 00:23:13,000 ‫"خبز (هاواي) حلو‬ ‫600 قطعة"‬ 405 00:23:13,541 --> 00:23:16,208 ‫شيطانة حمقاء، لا تجيد السباحة حتى.‬ 406 00:23:16,291 --> 00:23:19,375 ‫كيف تتوقع أن تدير الجحيم؟ إن كنت…‬ 407 00:23:19,458 --> 00:23:22,916 ‫"نباتات قنب القطط بحجم شجرة"‬ 408 00:23:28,375 --> 00:23:29,708 ‫{\an8}"صفقة مذهلة‬ ‫صلصة التارتار!"‬ 409 00:23:41,916 --> 00:23:44,000 ‫{\an8}"(تيدي)"‬ 410 00:23:53,916 --> 00:23:56,166 ‫لن أتركك أبدًا.‬ 411 00:24:47,958 --> 00:24:49,958 ‫"(بسبس بومبا)"‬ 42741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.