All language subtitles for Before.Tomorrow.2008.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.x264-CBX.Russian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian Download
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen Download
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Смотрите онлайн фильмы и сериалы БЕСПЛАТНО на RuTracker.net 2 00:04:23,625 --> 00:04:27,208 Бабушка... расскажи мне еще одну историю. 3 00:04:33,416 --> 00:04:39,000 Однажды над пляжем пролетел ворон. 4 00:04:41,000 --> 00:04:46,625 Внезапно на поверхность всплыл гренландский кит. и проглотил его целиком. 5 00:04:50,125 --> 00:05:00,125 Внутри кита... было очень темно! 6 00:05:00,791 --> 00:05:05,291 Как пещера. 7 00:05:05,583 --> 00:05:15,625 Вдалеке ворон увидел мерцающий свет масляной лампы. 8 00:05:18,291 --> 00:05:24,791 Девушка отчаянно пыталась чтобы свет не угас. 9 00:05:27,958 --> 00:05:31,291 Ворон услышал голос девушки: 10 00:05:33,250 --> 00:05:41,166 «Ты должен быть верен мне. Обещай никогда не прикасаться к этому свету». 11 00:05:43,958 --> 00:05:48,208 Ворон обещал, я никогда его не трону! 12 00:05:49,708 --> 00:05:53,916 Но когда девушка вернулась к работе 13 00:05:56,583 --> 00:06:00,958 ворон забыл свое обещание и коснулся лампы 14 00:06:01,958 --> 00:06:08,083 и когда свет погас девочка упала замертво. 15 00:06:10,708 --> 00:06:14,041 Ворон осознал свою ужасную ошибку. 16 00:06:15,833 --> 00:06:21,125 Девушка завладела души ворона 17 00:06:21,958 --> 00:06:27,875 и когда свет погас, то же самое сделало и сердце ворона. 18 00:06:28,500 --> 00:06:31,333 Вот и конец моей истории. 19 00:07:20,708 --> 00:07:27,333 Муж, мы с Маником далеко путешествовали. 20 00:07:29,125 --> 00:07:33,625 Это началось как прекрасное лето. 21 00:07:34,583 --> 00:07:37,125 Мы с Маником всегда были вместе, 22 00:07:37,833 --> 00:07:41,583 как будто мы никогда не уставали быть вместе. 23 00:07:44,083 --> 00:07:51,041 Мы были рады видеть новые лица, 24 00:07:51,875 --> 00:07:56,208 наши старые друзья приходят к нам в гости. 25 00:09:38,541 --> 00:09:41,916 Отец, посмотри, что я нашел! 26 00:09:44,375 --> 00:09:48,083 Да... Иногда мы находим странные вещи. 27 00:09:51,458 --> 00:09:57,958 Мама... он всегда счастлив когда он с бабушкой. 28 00:10:13,708 --> 00:10:15,458 Смотреть! 29 00:10:17,333 --> 00:10:20,916 Они прибывают! Окончательно! 30 00:11:57,125 --> 00:12:01,125 Посмотрите на его острый нож! 31 00:12:27,166 --> 00:12:31,208 я возьму тебя в мужья этим ножом! 32 00:12:34,750 --> 00:12:37,916 Ты меня быстро откормишь! 33 00:12:43,375 --> 00:12:48,916 Однажды мы с моими товарищами охотились на карибу, 34 00:12:50,000 --> 00:12:54,375 разделка и сушка мяса. 35 00:12:55,625 --> 00:12:59,208 Мы увидели приближающуюся странную лодку 36 00:13:01,041 --> 00:13:05,333 который приземлился на пляже. 37 00:13:07,291 --> 00:13:14,375 Мы остановились и спрятались за камнями 38 00:13:16,000 --> 00:13:19,541 чтобы мы могли посмотреть, что они делают. 39 00:13:21,000 --> 00:13:26,916 Они выгрузили странные вещи мы никогда раньше не видели. 40 00:13:27,291 --> 00:13:31,125 Такой же, как этот нож, который у меня есть. 41 00:13:31,791 --> 00:13:34,083 Сделано из такого материала. 42 00:13:35,500 --> 00:13:37,875 Действительно гладкий и острый. 43 00:13:38,000 --> 00:13:39,708 Это камень? 44 00:13:39,833 --> 00:13:43,916 Это не камень, это нечто другое. 45 00:13:44,166 --> 00:13:45,958 Позволь мне увидеть это. 46 00:13:48,750 --> 00:13:56,041 У них даже были иголки из того же материала. 47 00:13:57,250 --> 00:14:00,750 То, как они поздоровались, так и взяли за руку. 48 00:14:02,000 --> 00:14:07,708 Вот, позвольте мне показать вам... очень мощно, вот так. 49 00:14:09,125 --> 00:14:12,625 Все? 50 00:14:12,750 --> 00:14:19,000 Да, рука каждого... очень мощная. 51 00:14:19,625 --> 00:14:25,000 Помимо воды, у них была еще одна жидкость. 52 00:14:26,291 --> 00:14:28,916 Он разобьется, если вы его уроните. 53 00:14:31,250 --> 00:14:36,291 Мы пытались это выпить но на вкус это было ужасно! 54 00:14:36,416 --> 00:14:40,458 Мы даже не смогли это проглотить, горло обожгло! 55 00:14:45,500 --> 00:14:53,250 Тогда они будут смеяться, они были бы очень счастливы. 56 00:14:54,625 --> 00:14:58,250 Они бы даже упали. 57 00:14:59,041 --> 00:15:03,541 Казалось, они потеряли рассудок. 58 00:15:03,666 --> 00:15:06,833 Они все время улыбались и перестал быть страшным. 59 00:15:06,958 --> 00:15:09,875 То же самое произошло и с нами! 60 00:15:12,333 --> 00:15:19,125 После выпивки им очень хотелось быть с нашими женщинами. 61 00:15:21,583 --> 00:15:26,916 Они сказали, что если нам нужна одна иголка, 62 00:15:28,208 --> 00:15:32,041 им придется потратить одна ночь с женщиной. 63 00:15:32,958 --> 00:15:36,916 Две иглы... две ночи. 64 00:15:37,041 --> 00:15:41,375 Конечно, нашим женщинам хотелось иголок! 65 00:15:52,166 --> 00:15:59,625 История Кукика.... Как же так? 66 00:16:00,000 --> 00:16:03,541 Его рассказы были действительно потрясающими. 67 00:17:37,375 --> 00:17:40,208 Кукик и его дикие истории! 68 00:17:40,333 --> 00:17:47,166 Большой корабль только что пришел из ниоткуда... 69 00:17:47,916 --> 00:17:52,625 Женщины спят с незнакомцами чтобы получить иголки! 70 00:17:53,250 --> 00:17:55,750 Давайте тогда переспим с ними! 71 00:17:56,083 --> 00:17:58,500 Они подумают, что мы слишком старые! 72 00:18:00,333 --> 00:18:04,166 А как насчет маленького старика? 73 00:18:05,000 --> 00:18:09,500 Тогда будет наша очередь думать, что он старый и уродливый! 74 00:18:24,750 --> 00:18:31,041 В эти дни я всегда думаю моего детства. 75 00:18:41,083 --> 00:18:47,500 Я так стар, что высыхаю, все время хотелось пить. 76 00:19:03,208 --> 00:19:08,125 Моя палатка кажется большой, когда ты ее не посещаешь. 77 00:19:10,916 --> 00:19:14,250 Сейчас я могу лучше ходить. 78 00:19:15,291 --> 00:19:20,916 Когда ты идешь сушить рыбу на острове, Я хочу пойти с тобой. 79 00:19:23,083 --> 00:19:26,583 Здесь я чувствую себя бесполезным, но там я могу тебе помочь. 80 00:19:27,416 --> 00:19:29,208 Да, конечно. 81 00:19:30,958 --> 00:19:37,708 В нашем возрасте только наши воспоминания не дай нам чувствовать себя одинокими. 82 00:20:06,333 --> 00:20:10,291 Мама, почему ты идешь? на остров в этом году? 83 00:20:13,708 --> 00:20:18,750 Пришло время позволить молодым женщинам пойти сушить всю рыбу. 84 00:20:22,416 --> 00:20:25,791 Я беспокоюсь, что ты останешься одна. 85 00:20:51,958 --> 00:20:58,791 Молодой человек мог бы пойти вместе помочь своей бабушке выполнить работу. 86 00:21:04,375 --> 00:21:10,541 Я могу помочь высушить рыбу, и пойди за водой... 87 00:21:12,416 --> 00:21:22,166 прогонять птиц... и если бабушка заболеет, я позабочусь о ней. 88 00:21:38,208 --> 00:21:42,291 Катигак! Не забудь покормить моего щенка! 89 00:22:27,791 --> 00:22:33,416 Подожди меня, Нингиок! Не оставляй меня без тебя! 90 00:22:49,250 --> 00:22:53,916 Порадуйте старушку со своим последним желанием. 91 00:22:55,583 --> 00:22:57,000 Она хочет пойти. 92 00:23:44,458 --> 00:23:48,375 Дорогой друг, я рад ты рядом со мной. 93 00:23:57,375 --> 00:23:59,916 Пойдем! Не будь таким медленным! 94 00:24:01,250 --> 00:24:03,625 Рыба уже сохнет. 95 00:25:04,291 --> 00:25:10,875 Мы вернемся за тобой до того, как лед начнет замерзать. 96 00:25:36,375 --> 00:25:40,875 Вы можете передумать и вернись с нами. 97 00:25:41,291 --> 00:25:43,416 Никто не остановит вас. 98 00:25:44,000 --> 00:25:48,083 Я хочу остаться здесь, быть помощником бабушки. 99 00:25:51,208 --> 00:25:52,291 Сын... 100 00:25:57,083 --> 00:25:59,375 Я хочу, чтобы ты взял мой гарпун. 101 00:26:03,333 --> 00:26:04,708 Когда ты вернешься домой 102 00:26:05,625 --> 00:26:11,500 ты научишься кататься на каяке и мы пойдем на охоту вместе. 103 00:29:28,291 --> 00:29:30,166 Я собрала немного ягод. 104 00:29:34,416 --> 00:29:36,625 Они для меня? 105 00:29:37,708 --> 00:29:40,000 Спасибо, добрый мальчик. 106 00:29:40,583 --> 00:29:43,083 Ты выбрал их для меня? 107 00:29:44,291 --> 00:29:46,750 Дай мне немного воды. 108 00:30:00,166 --> 00:30:02,875 Спасибо, мальчик, что помог мне. 109 00:30:04,875 --> 00:30:10,000 Попробуй помочь бабушке когда я уйду. 110 00:30:11,625 --> 00:30:14,083 Я не думаю, что мне осталось жить долго. 111 00:30:14,500 --> 00:30:15,833 Действительно.... 112 00:30:17,291 --> 00:30:18,708 Я так думаю. 113 00:30:52,041 --> 00:30:57,208 Ты понимаешь, мой друг, 114 00:30:59,958 --> 00:31:04,166 Мне только что приснился сон. 115 00:31:09,500 --> 00:31:12,791 Это был прекрасный сон. 116 00:31:14,166 --> 00:31:16,458 О маленьких детях. 117 00:31:20,166 --> 00:31:22,708 Я была беременна. 118 00:31:25,000 --> 00:31:30,083 Один был человеком... 119 00:31:31,208 --> 00:31:37,250 Другой был похож на медвежонка. 120 00:31:40,625 --> 00:31:44,041 Я любил их обоих. 121 00:31:45,750 --> 00:31:53,000 Но я любил одного больше другого, Я не знаю, почему. 122 00:31:54,583 --> 00:31:58,916 Я взял гарпун. 123 00:32:00,750 --> 00:32:07,291 И пронзил детеныша в спину. 124 00:32:09,250 --> 00:32:13,875 Оно умерло сразу! 125 00:32:15,500 --> 00:32:22,041 Человеческий ребенок уменьшился в размерах пока оно не исчезло. 126 00:32:24,791 --> 00:32:28,833 И вернулся в мое чрево. 127 00:32:33,750 --> 00:32:40,416 Я понимаю свою мечту. 128 00:32:43,708 --> 00:32:50,291 Я очень хотела сама родить ребенка 129 00:32:54,333 --> 00:32:57,583 но я принял один. 130 00:32:58,208 --> 00:33:00,916 Было такое чувство, будто он был моим. 131 00:33:01,541 --> 00:33:04,416 Я очень люблю его. 132 00:33:06,666 --> 00:33:15,708 Может быть, вам удастся рассказать эту историю моему сыну? 133 00:33:16,458 --> 00:33:20,541 Я расскажу ему о твоем сне. 134 00:33:21,208 --> 00:33:23,666 Я ему все расскажу. 135 00:36:45,458 --> 00:36:52,500 Ждать их теперь осталось недолго. 136 00:36:54,833 --> 00:36:58,916 Почти пришло время охоты на карибу. 137 00:37:01,208 --> 00:37:11,041 Тосковать по дому – это нормально, но ты родители будут очень гордиться тобой. 138 00:39:45,125 --> 00:39:48,541 Ваш улов очень вкусный. 139 00:39:53,833 --> 00:39:59,541 Это для моего дорогого друга. 140 00:39:59,791 --> 00:40:05,750 Откуси от этого для нее и она будет счастлива. 141 00:40:19,041 --> 00:40:26,250 Расскажи мне историю твоей печати чтобы я мог рассказать твоему отцу. 142 00:40:26,583 --> 00:40:28,750 Как ты это поймал? 143 00:40:29,083 --> 00:40:34,166 Это была моя первая печать, поэтому я очень дрожал. 144 00:40:35,875 --> 00:40:39,083 Ничего удивительного, а что еще? 145 00:40:43,583 --> 00:40:45,833 Когда я не смог его поднять, 146 00:40:46,666 --> 00:40:49,291 Я использовал всю свою силу. 147 00:40:50,375 --> 00:40:53,583 Я привязал его к камню. 148 00:40:54,125 --> 00:40:58,708 Я отдохнул на мгновение и я прибежал сюда, чтобы сказать тебе. 149 00:41:00,541 --> 00:41:02,750 Как вы это увидели? 150 00:41:03,416 --> 00:41:06,000 Я видел, как он входил и выходил из воды. 151 00:41:06,375 --> 00:41:12,041 Когда он приблизился, я ударил его ножом. с моим гарпуном. 152 00:41:16,208 --> 00:41:19,333 Вы теперь так способны. 153 00:41:22,208 --> 00:41:24,583 Я вас очень люблю. 154 00:41:25,125 --> 00:41:27,208 Давай поспим. 155 00:41:50,416 --> 00:41:52,625 Муж... 156 00:42:17,166 --> 00:42:22,375 Сколько еще мы можем ждать? 157 00:42:47,708 --> 00:42:48,958 Оставайся здесь! 158 00:42:49,791 --> 00:42:51,458 Держитесь за лодку! 159 00:43:45,583 --> 00:43:49,375 Твой отец и все они мертвы! 160 00:43:59,875 --> 00:44:05,041 Ты не можешь пойти к ним, они слишком шокируют, чтобы их увидеть. 161 00:44:10,125 --> 00:44:16,333 Иголки от незнакомцев! Они принесли эту болезнь всем! 162 00:44:57,791 --> 00:44:59,916 Посмотри на эти облака! 163 00:45:07,125 --> 00:45:08,625 Наша палатка! 164 00:45:11,375 --> 00:45:12,750 Наша палатка упала! 165 00:45:12,875 --> 00:45:15,541 Действительно и рвется! 166 00:45:17,583 --> 00:45:20,416 Я хочу, чтобы этот кошмар закончился! 167 00:45:21,125 --> 00:45:24,250 Где все люди! 168 00:45:30,875 --> 00:45:36,708 Торопиться! Мы переедем в пещеру где мы спрятали мясо! 169 00:46:31,125 --> 00:46:34,750 Муж, я устала. 170 00:46:40,916 --> 00:46:44,833 Мне нужна была помощь для нашего внука. 171 00:46:47,875 --> 00:46:53,958 Как он мог жить без родителей? или товарищество? 172 00:46:58,291 --> 00:47:00,750 Я был такой уставший! 173 00:47:55,166 --> 00:48:00,208 Ты собираешься продолжать спрашивать меня? рассказать тебе еще истории? 174 00:48:01,333 --> 00:48:02,916 Конечно же! 175 00:48:16,458 --> 00:48:18,250 Маленькая куропатка. 176 00:48:18,750 --> 00:48:20,958 Это действительно похоже на одно. 177 00:48:24,708 --> 00:48:26,166 Так. 178 00:48:31,833 --> 00:48:35,166 Я слышал это они не всегда были куропатками. 179 00:48:37,625 --> 00:48:46,958 Жила-была старушка и ее внук которые были совсем одни, может быть, как мы? 180 00:48:48,500 --> 00:48:58,333 Когда внук пошел спать, он попросил бабушку рассказать историю. 181 00:48:58,958 --> 00:49:01,333 «Бабушка, пожалуйста, расскажи мне историю». 182 00:49:02,208 --> 00:49:07,166 «У меня нет никаких историй, устраивайтесь поудобнее и идите спать!» 183 00:49:08,625 --> 00:49:16,166 Но ребенок настоял и заплакал: «Бабушка, расскажи мне сказку…» 184 00:49:18,083 --> 00:49:23,083 Наконец бабушка начала рассказывать: 185 00:49:23,916 --> 00:49:33,916 '...История...История... ...Детеныши леммингов...без шерсти... 186 00:49:35,000 --> 00:49:45,041 '...Руки скрещены... ...Начинаю падать... щекотно...' 187 00:49:52,083 --> 00:49:59,583 Внук был так поражен, он крикнул: «ТЕЕУОК!» и улетел. 188 00:50:00,958 --> 00:50:06,416 Он превратился в снежную овсянку и улетел прямо в воздушную яму. 189 00:50:07,458 --> 00:50:17,208 Бабушка оглянулась вокруг и сказала: — Внук, куда ты пошел? 190 00:50:17,333 --> 00:50:22,916 Снова и снова: «Где ты?» 191 00:50:25,125 --> 00:50:33,125 Потом она так плакала, и она так сильно вытерла глаза, 192 00:50:34,250 --> 00:50:42,416 что ее глаза покраснели, но она не могла его найти. 193 00:50:49,375 --> 00:50:55,041 Наконец она положила иглы в ее ботинки. 194 00:50:59,875 --> 00:51:09,916 Затем она взяла фитиль масляной лампы. и повесила его себе на шею. 195 00:51:11,375 --> 00:51:20,291 Это воротник, наполненный семенами вокруг шеи куропатки. 196 00:51:21,750 --> 00:51:30,916 А потом она сказала: Ап-ап-ап-ап-ап! И улетела к внуку. 197 00:51:33,875 --> 00:51:41,541 Он был так поражен, что повернулся в снежную овсянку! 198 00:51:42,583 --> 00:51:49,291 Она полетела прямо за ним! 199 00:51:51,500 --> 00:51:58,125 Очень жаль! Но, должно быть, все было в порядке лишь бы они снова были вместе. 200 00:51:58,250 --> 00:52:00,833 Вот и конец этой истории. 201 00:52:08,458 --> 00:52:09,833 Смотреть! 202 00:52:11,458 --> 00:52:16,916 Злой дух продолжает приближаться. 203 00:52:19,500 --> 00:52:22,125 Сейчас наши охотники собираются на корабль. 204 00:52:30,666 --> 00:52:38,333 Бабушка, почему эти незнакомцы навредил нашей семье? 205 00:52:41,625 --> 00:52:47,666 Я не знаю. Я никогда не знал никого из них. 206 00:52:48,833 --> 00:52:52,291 Может быть, ты узнаешь когда ты вырастешь. 207 00:52:58,208 --> 00:53:02,625 Можешь ли ты спеть свою любимую песню? помочь мне заснуть? 208 00:53:22,583 --> 00:53:27,250 Давайте я спою медленно... 209 00:53:28,250 --> 00:53:36,083 Давайте я спою медленно... Позвольте мне найти песню, которую можно спеть... 210 00:53:53,208 --> 00:53:57,500 Отпусти меня в путешествие... 211 00:53:59,041 --> 00:54:06,250 Отпусти меня в путешествие... На тот далекий остров... 212 00:54:22,416 --> 00:54:27,208 Я буду так счастлив... 213 00:54:28,250 --> 00:54:35,625 Я буду так счастлив... Когда я увижу, что ты идешь... 214 00:54:52,500 --> 00:54:57,291 Когда ты вернешься домой...? 215 00:54:58,166 --> 00:55:06,333 Ты вернешься домой... Когда ты услышишь, как я пою эту песню? 216 00:55:52,541 --> 00:55:54,166 Муж! 217 00:55:56,000 --> 00:55:59,791 Я сильно чувствую твою любовь. 218 00:57:18,291 --> 00:57:21,500 Если кто-то придет сюда, это поможет им увидеть нас. 219 00:57:31,708 --> 00:57:41,250 Эта тюленья шкура жёлтая. Если вы сдвинете его, желтый цвет исчезнет. 220 00:57:54,125 --> 00:57:55,541 Перекусить. 221 00:58:26,958 --> 00:58:29,125 Такой острый! 222 00:58:41,166 --> 00:58:48,500 Бабушка, теперь, когда я знаю больше об охоте и каякинге, 223 00:58:49,250 --> 00:58:52,541 почему мы не можем переехать куда-нибудь еще? 224 00:58:54,875 --> 00:58:58,583 Я знаю красивое место 225 00:58:59,791 --> 00:59:08,083 где всегда хорошая охота и много мяса для всех, 226 00:59:09,666 --> 00:59:11,291 но это далеко. 227 00:59:12,041 --> 00:59:15,791 Это далеко, но все там очень хорошо обеспечен. 228 00:59:16,791 --> 00:59:19,666 Все женщины умеют шить; 229 00:59:21,291 --> 00:59:25,750 у них разные стили и одежда у них красивая. 230 00:59:26,500 --> 00:59:31,291 Дети очень способные, хотя они всего лишь дети. 231 00:59:33,125 --> 00:59:35,208 Они тоже играют? 232 00:59:35,958 --> 00:59:39,250 Да, конечно, они должны играть, как дети. 233 00:59:41,708 --> 00:59:49,083 Но это очень далеко, это долго и сложно туда попасть. 234 00:59:49,708 --> 00:59:54,250 Подождем до весны, когда ваши щенки хорошо обучены. 235 00:59:55,708 --> 00:59:57,958 Там тебе будет лучше чем все они. 236 01:00:22,958 --> 01:00:28,333 Маник всегда был полон надежд и очень старался помочь. 237 01:00:31,375 --> 01:00:37,041 Но что с ним будет если бы со мной что-то случилось? 238 01:00:40,333 --> 01:00:45,000 Ни один ребенок не может жить один. 239 01:00:55,291 --> 01:01:01,708 Я чистил эту шкуру вчера, попробуйте использовать сухую часть. 240 01:01:06,083 --> 01:01:08,333 Этот будет вашей ведущей собакой. 241 01:01:11,166 --> 01:01:15,500 Я называю его Иягутлик. 242 01:01:20,041 --> 01:01:26,291 И этот? Я называю его Укьюктак. 243 01:01:26,708 --> 01:01:32,083 Симпатичные щенки. Другой глаз вашей ведущей собаки. 244 01:01:36,041 --> 01:01:40,458 Они голодны, отдайте их матери чтобы она могла их кормить. 245 01:02:10,791 --> 01:02:16,583 Можешь сделать мне кнут для моих собак? прежде чем мы уйдем отсюда? 246 01:02:16,875 --> 01:02:20,875 Зимой научусь им пользоваться. 247 01:02:21,958 --> 01:02:30,833 Конечно. Я сделаю твой кнут длинным и удобен в использовании. 248 01:03:39,583 --> 01:03:42,083 Вот передышка. 249 01:03:42,916 --> 01:03:46,541 Старайтесь не двигать ногами. 250 01:03:52,000 --> 01:03:54,666 Ветер действительно спокойный. 251 01:03:57,666 --> 01:04:00,750 Я буду ходить вокруг, чтобы пошуметь. 252 01:04:04,875 --> 01:04:07,083 Печать придет к вам. 253 01:04:27,416 --> 01:04:29,500 Мне холодно. 254 01:04:32,791 --> 01:04:38,791 Когда мы пойдем, будет не так холодно на юг, в это прекрасное место. 255 01:04:56,541 --> 01:05:00,791 Высматривать! Волки идут! 256 01:05:05,583 --> 01:05:07,333 Быстрый! Бегать! 257 01:05:09,541 --> 01:05:11,541 Спрячься под лодку! 258 01:08:26,083 --> 01:08:27,750 Хотите перекусить? 259 01:08:28,375 --> 01:08:30,833 Не сейчас. 260 01:08:44,125 --> 01:08:48,583 Нанеси мне на шею немного тюленьего жира. 261 01:09:13,750 --> 01:09:16,625 Положите еще, оно сгорит. 262 01:10:01,125 --> 01:10:02,791 Бабушка... 263 01:10:04,625 --> 01:10:06,833 Внук. 264 01:12:14,708 --> 01:12:23,333 Ты теперь так способен, даже присматривает за мной. 265 01:13:26,250 --> 01:13:33,666 Было так холодно и ветрено, Я боялся, что мы не вернемся. 266 01:13:35,625 --> 01:13:42,750 Дорогой малыш, не бойся. Тьма дружит со светом. 267 01:13:53,041 --> 01:13:58,375 Я люблю тебя, тебе не обязательно бояться темноты. 268 01:14:09,916 --> 01:14:16,083 Мы переживаем трудные времена, да сейчас, но мы выживем. 269 01:14:17,041 --> 01:14:24,125 Когда мы идем в это прекрасное место нам будет что рассказать. 270 01:14:25,291 --> 01:14:27,208 Да, конечно. 271 01:14:28,625 --> 01:14:33,041 Может быть, нам придется все время говорить с таким количеством историй, которые можно рассказать. 272 01:14:34,333 --> 01:14:39,250 Хоть мы и были одни, мы много сделали этим летом. 273 01:14:40,333 --> 01:14:43,041 Нашу палатку снесло ветром. 274 01:14:46,083 --> 01:14:50,250 Все наши родственники умерли. 275 01:14:52,500 --> 01:14:54,958 Вы поймали своего первого тюленя. 276 01:15:00,041 --> 01:15:08,833 Даже без палатки мы нашли эту пещеру создать безопасный дом в помещении. 277 01:15:11,708 --> 01:15:17,916 Мы могли бы застрять на открытом воздухе без убежища, которое могло бы защитить нас. 278 01:15:23,750 --> 01:15:31,375 Мы рассказали друг другу столько историй, и планировал более счастливое будущее. 279 01:16:00,666 --> 01:16:05,875 Дорогой малыш, я так тебя люблю, ты теперь так способен. 280 01:16:07,083 --> 01:16:09,125 Ты так многому научился. 281 01:16:10,833 --> 01:16:15,833 Теперь ты можешь, и я люблю тебя, моя крошка. 282 01:16:22,500 --> 01:16:31,750 Дорогой... маленький внук... милый, способный молодой человек... 283 01:18:29,291 --> 01:18:33,750 Муж! Помоги мне! 284 01:19:14,416 --> 01:19:19,750 Ни один ребенок не может жить один. 285 01:23:03,916 --> 01:23:08,625 Давайте я спою медленно... 286 01:23:09,708 --> 01:23:16,583 Давайте я спою медленно... Позвольте мне найти песню, которую можно спеть... 287 01:23:35,416 --> 01:23:40,208 Когда ты вернешься домой...? 288 01:23:41,625 --> 01:23:49,375 Ты вернешься домой... Когда ты услышишь, как я пою эту песню? 289 01:24:09,916 --> 01:24:15,250 Я буду так счастлив... 290 01:24:16,291 --> 01:24:25,833 Я буду так счастлив... Когда я увижу, что ты идешь... 290 01:24:26,305 --> 01:27:26,564 Смотрите онлайн фильмы и сериалы БЕСПЛАТНО на RuTracker.net31805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.