Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,160 --> 00:01:33,055
Un dedo que señala,
2
00:01:33,370 --> 00:01:35,422
...un trozo de tela,
3
00:01:35,689 --> 00:01:37,740
...una mano que se alza,
4
00:01:38,098 --> 00:01:41,227
...una pierna que no es una
pierna sino un brazo,
5
00:01:42,349 --> 00:01:45,770
...un ballet formado por cuerpos gigantescos,
ROMA 1610
6
00:01:45,931 --> 00:01:50,141
...el movimiento entero
de sus extremidades.
7
00:04:53,447 --> 00:04:56,382
Se te debería caer la cara de vergüenza.
8
00:04:57,918 --> 00:05:00,016
Sin duda alguna,
9
00:05:00,207 --> 00:05:01,684
...es la hija de un pintor.
10
00:05:01,905 --> 00:05:03,989
Debo de advertirle de que
tal comportamiento...
11
00:05:04,157 --> 00:05:06,417
...podría comprometer su
futuro común en la Iglesia.
12
00:05:06,604 --> 00:05:10,437
Dudo de que el Cardenal pueda ser
influenciado en sus juicios estéticos...
13
00:05:11,045 --> 00:05:12,690
...por una mujer.
14
00:05:12,927 --> 00:05:16,863
Incluso por una mujer
tan santa como usted.
15
00:05:17,887 --> 00:05:21,398
Tienes mucho que aprender,
pero no aquí.
16
00:06:35,744 --> 00:06:38,488
Aumenta un poco la luz. No se
puede ver bien desde aquí.
17
00:06:38,941 --> 00:06:40,888
¡Muévete, Artemisia!
18
00:06:43,753 --> 00:06:45,001
¿Así, Maestro?
19
00:06:45,288 --> 00:06:46,699
Muy bien. Así está bien, sí.
20
00:06:46,970 --> 00:06:50,670
¡Santa Cecilia, mira!
¡Mira a Marco!
21
00:06:52,542 --> 00:06:56,007
Marco, ¿dónde esta tu sonrisa angelical?
22
00:06:56,526 --> 00:06:59,148
Sólo hay que esforzarse un poco más,
porque ya está casi acabado.
23
00:07:46,879 --> 00:07:48,464
¡Me has asustado, Fulvio!
24
00:07:48,705 --> 00:07:50,637
-¡Estas joyas del mar son para ti!
-¡Pero qué es eso!
25
00:07:51,094 --> 00:07:53,304
¡Mira! Son todos los colores
que te gustan.
26
00:07:55,779 --> 00:07:57,815
Aquí está el rojo,
el color plata,
27
00:07:58,045 --> 00:07:59,874
...y también el azul y el verde.
¡Mira!
28
00:08:12,846 --> 00:08:15,026
¿Te acuerdas de cuando nos casamos
en la capilla del mar?
29
00:08:25,237 --> 00:08:26,506
¡Tus senos están creciendo!
30
00:08:29,349 --> 00:08:30,976
¡Fulvio!
31
00:10:22,349 --> 00:10:23,977
Rostros que no miran.
32
00:10:25,078 --> 00:10:27,178
Cuerpos sin rostro,
33
00:10:27,399 --> 00:10:29,579
...ocultos bajo el misterio
de la arena.
34
00:10:30,849 --> 00:10:34,380
Deformes, contraídos
y gimientes,
35
00:10:34,611 --> 00:10:37,781
...encadenados por una
pasión desbordante.
36
00:10:39,859 --> 00:10:43,693
El escudo en la mano izquierda
y la espada en la derecha.
37
00:10:49,002 --> 00:10:52,403
Ya está bien.
Ahora desnúdate.
38
00:10:52,472 --> 00:10:54,963
Cierra la cortina de Artemisia.
39
00:11:01,081 --> 00:11:05,784
Nunca podré progresar, si se me impide
pintar a los hombres desnudos.
40
00:11:07,284 --> 00:11:09,016
Artemisia,
41
00:11:09,628 --> 00:11:12,773
...es el Santo Padre y no tu padre,
42
00:11:13,003 --> 00:11:16,053
...quien ha decidido que las mujeres no
puedan estudiar la anatomía masculina.
43
00:11:16,293 --> 00:11:19,589
-Con ello se me prohibe la mitad de la pintura
-¿Quieres acabar en la cárcel?
44
00:11:19,767 --> 00:11:21,867
¿O quieres enviar allí a tu padre?
45
00:11:22,957 --> 00:11:26,162
¡Bájala! ¡Baja un poco
la espada!
46
00:11:26,394 --> 00:11:27,841
Estás matando a un león.
47
00:11:28,039 --> 00:11:30,470
Y como no tenemos leones, debes
hacer que lo parezca.
48
00:11:31,869 --> 00:11:34,849
Roberto, prepara mis pinturas,
hazme el favor.
49
00:11:37,132 --> 00:11:38,413
Pero, Artemisia, ¿qué es
lo que estás haciendo?
50
00:11:38,715 --> 00:11:40,120
¡Detente!
51
00:11:41,737 --> 00:11:44,891
Puedes acabar el cuadro tú sólo.
52
00:11:54,761 --> 00:11:57,392
-Nunca debías haber hecho eso.
-¿Qué he hecho?
53
00:11:59,158 --> 00:12:01,793
¿Por qué lo dices? ¿No puede
posar para mí?
54
00:12:02,239 --> 00:12:04,994
-Tengo que trabajar.
-No has acabado tu trabajo.
55
00:12:17,699 --> 00:12:20,999
No me parece que la pintura sea una
actividad adecuada para una mujer.
56
00:12:21,474 --> 00:12:23,542
Pero, mi hijo ha insistido...
57
00:12:23,902 --> 00:12:28,365
...y, por eso, he aceptado que
Artemisia haga su retrato.
58
00:12:28,620 --> 00:12:31,370
Artemisia se sentirá muy honrada.
59
00:12:31,443 --> 00:12:33,104
¿No es verdad?
60
00:12:34,179 --> 00:12:37,273
¿Y qué mejor manera de darse
a conocer?
61
00:12:37,349 --> 00:12:39,442
Y si mi marido está de acuerdo,
62
00:12:39,518 --> 00:12:42,749
... el pago puede ser considerado como
un anticipo de su dote.
63
00:12:45,590 --> 00:12:47,250
¡Artemisia!
64
00:12:48,701 --> 00:12:50,995
¿Podrá posar desnudo para mí?
65
00:12:57,310 --> 00:12:59,749
¡Excúsela! Esta chica no sabe
lo que dice.
66
00:13:02,459 --> 00:13:05,946
Se ha vuelto muy difícil desde
que su madre murió.
67
00:13:07,175 --> 00:13:09,104
¿No te había dicho yo cómo
eran los pintores?
68
00:13:22,145 --> 00:13:24,204
Fulvio,
69
00:13:26,205 --> 00:13:27,905
...si te dejo besarme,
70
00:13:28,614 --> 00:13:32,175
¿puedo luego pedirte que
hagas algo por mí?
71
00:13:34,520 --> 00:13:35,978
Si tú quieres, sí.
72
00:13:45,859 --> 00:13:48,226
¡Entonces, bésame!
73
00:14:09,177 --> 00:14:10,610
¡Desnúdate!
74
00:14:16,617 --> 00:14:18,551
¡Quítate los calzones!
75
00:14:27,699 --> 00:14:29,889
Quítatelo todo; eso también.
76
00:14:30,139 --> 00:14:33,363
Esa mancha blanca rompe
la armonía lineal de tu cuerpo.
77
00:14:46,041 --> 00:14:49,406
-¿Es sólo para dibujar?
-Sí.
78
00:15:06,796 --> 00:15:08,439
¡Ves cómo el músculo de
la espalda...
79
00:15:09,629 --> 00:15:11,605
...atraviesa todo el dorso...
80
00:15:11,875 --> 00:15:14,205
...y llega hasta los muslos!
81
00:15:14,972 --> 00:15:17,377
En las chicas no resulta tan visible.
82
00:15:17,592 --> 00:15:18,914
-¿Ah, sí?
-Sí.
83
00:15:19,323 --> 00:15:20,717
-Muéstramelo.
-No
84
00:15:21,505 --> 00:15:24,381
¡No te muevas!
¡Déjame hacer!
85
00:15:28,574 --> 00:15:30,356
Este es el estudio.
86
00:15:31,297 --> 00:15:33,657
Sí, es bonito.
87
00:15:41,689 --> 00:15:43,969
No, eso es otra cosa.
88
00:15:44,239 --> 00:15:45,670
¡Venga!
89
00:15:46,418 --> 00:15:47,634
Aquí está.
90
00:15:50,916 --> 00:15:52,783
¡Desde luego, se ha superado!
91
00:15:53,739 --> 00:15:55,357
Muy impresionante.
92
00:15:55,576 --> 00:15:57,339
Es algo vivo,
93
00:15:57,544 --> 00:15:59,323
...poderoso.
94
00:15:59,692 --> 00:16:01,255
¡Es soberbio!
95
00:16:01,807 --> 00:16:05,549
Nadie como Vd. capta el sentido
del color, Gentileschi.
96
00:16:07,700 --> 00:16:09,334
Me siento muy honrado.
97
00:16:10,104 --> 00:16:15,196
Estoy sorprendido de que haya elegido
el color plata para la armadura.
98
00:16:16,042 --> 00:16:19,004
Yo llevaba una armadura
de oro, cuando posé.
99
00:16:19,618 --> 00:16:21,642
Pero este retrato es ideal.
100
00:16:21,896 --> 00:16:27,385
Ideal, intemporal y perfectamente
equilibrado en sus colores.
101
00:16:27,997 --> 00:16:31,547
Además, la plata realza
vuestra verdadera estatura...
102
00:16:31,815 --> 00:16:34,419
...y os hace parecer más alto.
103
00:16:34,859 --> 00:16:40,264
De hecho, me parece recordar que fui
yo mismo quien sugirió este cambio.
104
00:16:40,475 --> 00:16:44,931
Indudablemente; vuestro consejo ha sido
siempre de gran utilidad para mi trabajo.
105
00:16:47,296 --> 00:16:49,201
¡Hágamelo llegar este viernes!
106
00:16:49,744 --> 00:16:53,936
Doy una fiesta y quiero
presentar este lienzo.
107
00:16:54,526 --> 00:16:56,417
Y no se olvide de corregir
la plata por el dorado.
108
00:17:00,759 --> 00:17:05,147
¡Habla de colores, como si se tratase
de sus medias y sus bombachas!
109
00:17:05,022 --> 00:17:07,183
¡No tiene ni idea de
lo que es el color!
110
00:17:07,496 --> 00:17:09,792
Pero ¿para quién trabajamos, querida?
111
00:17:09,884 --> 00:17:11,479
Yo pinto para mí misma.
112
00:17:11,749 --> 00:17:16,551
Y yo pinto para los que utilizan mis pinturas. Hay muchas
más cosas en juego que el talento artístico.
113
00:17:17,304 --> 00:17:19,267
No olvides que debajo de
su horrible dorado,
114
00:17:19,509 --> 00:17:20,715
...está nuestra plata,
115
00:17:21,288 --> 00:17:23,216
...nuestra magnífica plata.
116
00:17:52,795 --> 00:17:54,946
Pinta al aire libre.
117
00:17:55,371 --> 00:17:57,276
¿No tiene un estudio?
118
00:18:02,749 --> 00:18:04,539
¡A la derecha!
119
00:18:04,877 --> 00:18:07,057
Perfecto. Así está bien.
120
00:18:14,506 --> 00:18:16,491
Pinta el mundo,
121
00:18:16,854 --> 00:18:20,637
...que está afuera, pero mirándolo
desde una ventana.
122
00:18:27,374 --> 00:18:32,060
¡Date prisa! No estamos en Florencia y aquí
la pintura se seca más rápido. Date prisa.
123
00:18:34,126 --> 00:18:36,707
Utiliza una primera capa de pintura
blanca para aumentar la luz.
124
00:18:37,819 --> 00:18:39,634
Es una técnica simple.
125
00:18:40,092 --> 00:18:41,449
-¡Batiste!
-Sí
126
00:18:41,669 --> 00:18:43,512
-Ya basta para hoy.
-Gracias.
127
00:18:50,564 --> 00:18:52,960
Vamos, recoged todo.
Aarón, trae los botes.
128
00:18:53,334 --> 00:18:54,736
¡Tú, pescador, ven a ayudarnos!
129
00:19:47,582 --> 00:19:49,536
¿Es este el verde, maestro?
130
00:19:55,244 --> 00:19:56,824
Sí, está bien.
131
00:19:59,014 --> 00:20:01,509
¿Qué hace ella allá afuera?
132
00:20:01,578 --> 00:20:03,867
-Está dibujando.
-¿Qué es lo que dibuja?
133
00:20:03,940 --> 00:20:07,677
¿Por qué trabajar en el campo,
como una campesina?
134
00:20:08,101 --> 00:20:11,099
Es la última moda en Florencia.
Al menos eso dice ella.
135
00:20:11,413 --> 00:20:13,024
Tassi debe haber llegado ya.
136
00:20:13,276 --> 00:20:15,829
Le enviaré una nota para
darle la bienvenida.
137
00:20:16,209 --> 00:20:19,156
Tenemos que ser amables con él.
138
00:20:25,547 --> 00:20:27,157
"Pintar de color dorado".
139
00:20:53,039 --> 00:20:54,579
Ha sabido reproducir...
140
00:20:55,670 --> 00:20:57,280
...cada pliegue de su cara,
141
00:20:58,470 --> 00:20:59,925
...cada arruga.
142
00:21:00,499 --> 00:21:01,905
Un personaje bíblico,
143
00:21:02,007 --> 00:21:05,658
...con arrugas e imperfecciones,
no agrada a todo el mundo.
144
00:21:05,775 --> 00:21:08,503
Caravaggio tuvo hace años
problemas por eso.
145
00:21:09,577 --> 00:21:11,269
Nos muestra una decapitación,
146
00:21:11,599 --> 00:21:14,545
...como si se tratase de cortar
un trozo de pan.
147
00:21:14,853 --> 00:21:19,087
Poco a poco. Se suele hablar
demasiado frente a un lienzo.
148
00:21:19,579 --> 00:21:24,553
Deberías de estar agradecida de que
nos den ganas de querer superarlo.
149
00:21:26,249 --> 00:21:28,042
Ella es algo prodigioso, señor.
150
00:21:29,029 --> 00:21:32,364
Supera a todos los demás
de mi estudio.
151
00:21:36,725 --> 00:21:39,283
Pero no se aceptan chicas
en la Academia.
152
00:21:40,428 --> 00:21:42,323
Le digo que ella pinta
como un hombre.
153
00:21:42,816 --> 00:21:44,848
¿Has perdido algo, preciosa?
154
00:21:45,237 --> 00:21:48,625
¿Qué te trae por aquí?
¿Has venido a buscar a tu novio?
155
00:21:50,965 --> 00:21:55,578
No hay mejor recomendación que la
de Orazio Gentileschi, pero...
156
00:22:03,429 --> 00:22:06,742
Me presento: Orazio Gentileschi.
157
00:22:07,860 --> 00:22:10,930
Conozco sus obras, señor, y las admiro.
158
00:22:11,041 --> 00:22:12,764
Sí, yo también le conozco.
159
00:22:12,994 --> 00:22:16,403
Y si usted es estudiante aquí,
es gracias a...
160
00:22:17,031 --> 00:22:18,664
...¡estos!
161
00:22:19,945 --> 00:22:22,877
¡Asegúrense de no perderlos!
162
00:22:31,642 --> 00:22:33,661
¡Mira lo que está haciendo!
163
00:22:35,232 --> 00:22:37,484
Quiero poder ajustar
la luz yo misma.
164
00:22:37,744 --> 00:22:40,318
Arréglalo para que ella pueda alzar
y bajar la tela.
165
00:22:41,249 --> 00:22:45,102
Anúdalos de manera que pueda
deshacerlos desde dentro.
166
00:22:54,749 --> 00:22:56,391
Él nunca autorizará esto.
167
00:22:57,772 --> 00:23:01,739
¡Pon eso allí! La sujeción
de la tela va allí.
168
00:23:01,954 --> 00:23:04,117
Te obligará a desmontar todo esto,
cuando vuelva.
169
00:23:33,642 --> 00:23:37,371
Una vigorosa consistencia
de carne y sangre.
170
00:23:37,673 --> 00:23:41,015
Una blancura que se abre
fuera de todo límite...
171
00:23:41,329 --> 00:23:44,885
...y cuya fragilidad se desvanece.
172
00:23:56,633 --> 00:23:58,693
¡Demasiado delgada!
173
00:24:04,841 --> 00:24:07,310
Ya he preparado todos los
dibujos a gran escala.
174
00:24:07,536 --> 00:24:09,303
No necesitamos modelos.
175
00:24:09,488 --> 00:24:14,169
Gentileschi, sabe muy bien que la
composición central es competencia mía.
176
00:24:14,278 --> 00:24:17,338
El Papa me encargó dirigir
el proyecto.
177
00:24:17,450 --> 00:24:19,783
Yo fui elegido primero
para este encargo.
178
00:24:20,375 --> 00:24:22,925
¿Estamos hablando acerca
del pasado o del futuro?
179
00:24:25,187 --> 00:24:27,973
Haremos un trabajo soberbio, Orazio.
180
00:24:28,660 --> 00:24:33,807
Y más tarde Tassi y Gentileschi serán
considerados grandes artistas.
181
00:24:33,879 --> 00:24:36,189
Y sólo el mayor de los entendidos
podrá reconocer...
182
00:24:37,087 --> 00:24:39,938
...que Tassi era un poco mejor
que Gentileschi.
183
00:24:40,049 --> 00:24:42,731
¿Tassi y Gentileschi?
184
00:24:42,882 --> 00:24:47,478
Creo que sobreviviré a esta colaboración.
185
00:24:48,089 --> 00:24:49,618
¡Bueno, venga al burdel conmigo!
186
00:24:49,676 --> 00:24:53,149
Podremos compartir una muchacha
y repartirnos el trabajo igual que aquí.
187
00:24:55,057 --> 00:24:56,336
¡Quítate las calzas!
188
00:24:59,578 --> 00:25:02,291
¡Pintar de día y pecar de noche!
No, gracias.
189
00:25:04,115 --> 00:25:06,599
Dejo el trabajo nocturno para usted.
190
00:25:20,351 --> 00:25:23,284
-Me ha quitado mis ángeles.
-Lo sé, Artemisia.
191
00:25:23,497 --> 00:25:26,458
Soy yo quien debe pintar a los
querubines y a dos santos.
192
00:25:26,839 --> 00:25:28,685
¿Y qué quieres que haga?
193
00:25:28,977 --> 00:25:31,148
¡Te roba el trabajo en
tus propias narices!
194
00:25:31,509 --> 00:25:36,452
Tenemos suerte de no haber perdido
por completo el encargo del fresco.
195
00:25:36,772 --> 00:25:39,624
Tassi tiene amigos poderosos en la Iglesia.
196
00:25:40,705 --> 00:25:43,440
Dicen que es un maestro
de la perspectiva.
197
00:25:43,912 --> 00:25:47,025
Tal vez aprenderemos algo nuevo,
trabajando con él.
198
00:25:47,837 --> 00:25:51,740
Por lo menos, estaremos al tanto
de las últimas innovaciones.
199
00:25:52,484 --> 00:25:57,037
A ver si él puede dedicarse a hacer la nave
y nos deja a nosotros la bóveda.
200
00:26:02,297 --> 00:26:04,615
Esta demasiado alargado y se ve
completamente ridículo.
201
00:26:05,318 --> 00:26:07,262
Es algo deliberado.
202
00:26:08,632 --> 00:26:11,724
Estará en lo alto de la pared
de la Iglesia.
203
00:26:12,655 --> 00:26:14,390
Desde ahí se verá normal.
204
00:26:15,450 --> 00:26:19,425
Mira, ¿lo ves?
205
00:26:20,189 --> 00:26:24,133
¡Míralo desde aquí!
Parece menos alargado.
206
00:26:26,139 --> 00:26:29,847
Debe ser igual que cuando se mira
lo que tenemos entre las piernas.
207
00:26:30,619 --> 00:26:34,140
Se ve más pequeño que
frente a un espejo.
208
00:26:38,033 --> 00:26:40,604
No soy yo quien se pasa el día
mirándose al espejo.
209
00:26:41,897 --> 00:26:45,045
Y tú ¿qué has de saber?
¿Acaso no eres virgen?
210
00:27:21,349 --> 00:27:23,154
¡Agostino, mira!
211
00:27:25,000 --> 00:27:26,896
Busco al Sr. Gentileschi.
212
00:27:31,838 --> 00:27:33,602
No está aquí.
213
00:27:35,242 --> 00:27:36,980
Usted podría ser una buena modelo;
214
00:27:37,157 --> 00:27:39,384
...pero, espere, quiero verla
de más cerca.
215
00:27:42,088 --> 00:27:46,095
¿Por qué? ¿Acaso los frescos no se pintan
para verse a esta distancia?
216
00:27:46,367 --> 00:27:48,923
-Es cierto.
-No se moleste.
217
00:27:49,188 --> 00:27:52,459
-Sólo poso para mis propios cuadros.
-¿Una joven que pinta?
218
00:27:53,353 --> 00:27:56,624
¡Se necesita valor para intentar
pintarse a uno mismo!
219
00:27:58,810 --> 00:28:01,308
¡Es un caso perdido
por adelantado!
220
00:28:02,555 --> 00:28:06,814
¿Quién tendría el talento suficiente
para captar tal belleza?
221
00:28:09,037 --> 00:28:12,424
¡Dígale al Sr. Gentileschi que
ya he acabado los dibujos!
222
00:28:12,977 --> 00:28:14,560
¿De parte de quién?
223
00:28:14,924 --> 00:28:17,014
De su hija.
224
00:29:20,084 --> 00:29:21,773
Mientras yo tenga
la confianza del Papa,
225
00:29:22,679 --> 00:29:25,376
...tendrás la clientela del mismo
Dios en persona.
226
00:29:25,958 --> 00:29:27,806
No te preocupes.
227
00:31:40,239 --> 00:31:42,166
¡Ve a buscar a tu maestro!
228
00:31:43,180 --> 00:31:45,102
Perdón, creía que era un alumno.
229
00:31:45,413 --> 00:31:47,408
¿Cree Vd. que se puede tratar
a la gente de esta manera?
230
00:31:48,888 --> 00:31:51,380
Primero la he confundido
con una modelo...
231
00:31:51,813 --> 00:31:54,076
...y ahora con un muchacho.
232
00:31:54,854 --> 00:31:56,572
Y también, quizás,
233
00:31:56,912 --> 00:31:59,003
...con un fantasma en mi ventana.
234
00:32:02,599 --> 00:32:05,762
Le perdonaré, si usted perdona
mi lamentable equivocación.
235
00:32:10,257 --> 00:32:13,653
¡Pues bien, muéstreme una de sus
pinturas, "señorita camaleón"!
236
00:32:16,526 --> 00:32:18,886
¡Venga a mi estudio!
237
00:32:21,449 --> 00:32:23,451
¿A su estudio?
238
00:32:39,526 --> 00:32:42,054
-Ese es el trabajo de su padre.
-No, es el mío.
239
00:32:42,834 --> 00:32:45,522
Es mi rostro pintado por mí.
240
00:32:48,615 --> 00:32:50,020
¡Ah, aquí están!
241
00:32:50,748 --> 00:32:53,524
Artemisia ha logrado atraerle
a su trabajo.
242
00:32:53,749 --> 00:32:57,738
-Fue él quien pidió ver mi trabajo.
-¡Es todo un caballero!
243
00:32:58,742 --> 00:33:01,112
Bueno, ¿vamos a cenar?
244
00:34:30,012 --> 00:34:33,182
¡Tómeme como alumna suya!
¡Es preciso!
245
00:34:33,453 --> 00:34:37,024
Mi padre no tiene nada ya que pueda
enseñarme y la Academia no me acepta.
246
00:35:11,756 --> 00:35:14,590
¿No se los debe haber mostrado
a la Academia?
247
00:35:14,898 --> 00:35:18,231
-Supongo.
-No.
248
00:35:19,800 --> 00:35:22,625
¿Ni a su padre?
249
00:35:26,837 --> 00:35:29,917
¿Me ha elegido para que
comparta sus secretos?
250
00:35:36,035 --> 00:35:40,041
¿Quiere que sea su profesor
o su confesor?
251
00:35:49,709 --> 00:35:53,176
Con un sólo Gentileschi ya es
suficientemente complicado.
252
00:35:56,039 --> 00:35:58,578
No, no quiero y no lo puedo hacer.
253
00:36:08,981 --> 00:36:10,841
Un día yo le superaré.
254
00:36:11,964 --> 00:36:15,732
Usted vendrá y me pedirá ser alumno mío.
255
00:37:06,139 --> 00:37:08,423
¿Qué le has dicho a Tassi?
256
00:37:09,343 --> 00:37:12,272
Dice que eres una provocadora.
257
00:37:12,834 --> 00:37:14,619
Le dije la verdad.
258
00:37:14,839 --> 00:37:18,943
Que soy demasiado buena pintora
para ser alumna suya.
259
00:37:19,174 --> 00:37:21,166
Tienes que ser amable con él.
260
00:37:21,385 --> 00:37:26,083
Tanto más, cuando le he convencido
para que te tome como alumna.
261
00:37:32,297 --> 00:37:33,832
-¿A dónde vas?
-¡A mi clase!
262
00:37:34,001 --> 00:37:35,646
Espera hasta mañana, Misia.
263
00:37:35,782 --> 00:37:38,389
-Yo iré con ella.
-No, no. Marisa puede acompañarla.
264
00:37:38,935 --> 00:37:41,462
Debes quedarte en casa, mientras
yo trabajo en la Iglesia.
265
00:38:26,670 --> 00:38:29,693
¡Saludad a nuestra invitada
con palabras de bienvenida!
266
00:38:31,126 --> 00:38:34,132
¡Pase, pase! Son inofensivos.
267
00:38:36,233 --> 00:38:37,933
Buenos días.
268
00:38:39,952 --> 00:38:43,214
-Veo que ha venido con su propia asistente.
-No.
269
00:38:44,145 --> 00:38:47,446
¿Debo abrir una escuela?
270
00:39:12,247 --> 00:39:14,447
Se ve mejor así.
271
00:39:17,388 --> 00:39:19,848
-¡No toques nada, Marisa!
-Sí, puedes tocar lo que quieras.
272
00:39:19,989 --> 00:39:22,449
Bueno. Vamos a instalarnos en
un sitio más tranquilo,
273
00:39:22,670 --> 00:39:24,450
...donde no haya nada
que nos distraiga.
274
00:39:24,791 --> 00:39:26,451
¡Por aquí, por favor!
275
00:39:27,452 --> 00:39:30,252
¡Marisa, ven!
276
00:40:06,525 --> 00:40:09,095
No puedo pintar si Vd. me observa.
277
00:40:13,454 --> 00:40:16,893
Coja su material.
Probaremos alguna otra cosa.
278
00:40:44,511 --> 00:40:46,164
¿Qué ve usted allí abajo?
279
00:40:46,762 --> 00:40:48,888
-Un barco.
-Un barco.
280
00:40:49,216 --> 00:40:50,515
¿Y qué más?
281
00:40:51,104 --> 00:40:53,385
No lo sé. Los barcos no
me inspiran mucho.
282
00:40:53,562 --> 00:40:56,013
Inténtelo. Esfuércese un poco.
283
00:40:57,199 --> 00:41:00,221
No puedo dibujar al aire libre.
No hay personajes.
284
00:41:00,622 --> 00:41:02,800
-Tengo la impresión de pintar un vacío.
-Un vacío.
285
00:41:03,241 --> 00:41:04,661
Sí.
286
00:41:42,699 --> 00:41:45,264
Es preciso ver las cosas
de una manera nueva.
287
00:41:45,534 --> 00:41:47,992
Hay demasiada luz aquí.
No estoy acostumbrada.
288
00:41:48,226 --> 00:41:49,192
¡Vuelva a comenzar!
289
00:41:49,342 --> 00:41:52,716
No se contente con lo que ya sabe.
Vuelva a comenzar.
290
00:41:54,289 --> 00:41:56,762
¡Vamos! ¡Vuelva a empezar!
291
00:42:05,139 --> 00:42:07,028
¡Eso es todo por hoy!
292
00:42:20,294 --> 00:42:21,655
¿Qué es esa cosita tan encantadora?
293
00:42:21,761 --> 00:42:25,261
-Has tenido que recorrer cielo e infierno para encontrarme.
-No pensaba en el cielo, precisamente.
294
00:42:26,853 --> 00:42:29,019
Desapareciste como un ladrón,
sin decir adiós.
295
00:42:29,220 --> 00:42:32,220
Creo que nos habíamos dicho ya todo, pero
ya veo que aún debo añadir algo más.
296
00:42:32,276 --> 00:42:33,503
¡Lárgate!
297
00:42:33,699 --> 00:42:35,530
Déjame quedarme contigo.
298
00:42:35,989 --> 00:42:38,256
-No te amo. Tú lo sabes.
-Puedo aceptar eso.
299
00:42:39,029 --> 00:42:41,398
Puedo pasar simplemente como
tu hermana, si quieres.
300
00:42:43,949 --> 00:42:46,967
Mi hermana, mi tierna hermana, ¿eh?
301
00:42:49,459 --> 00:42:50,920
¡Batiste!
302
00:42:52,434 --> 00:42:55,600
Te presento a Costanza,
303
00:42:55,888 --> 00:42:57,688
...mi hermana.
304
00:43:00,368 --> 00:43:02,123
¡Cuídala bien!
305
00:43:02,342 --> 00:43:05,788
Dale el amor que un hermano
no puede dar.
306
00:43:17,344 --> 00:43:19,359
Más tierra y menos cielo.
307
00:43:22,341 --> 00:43:24,421
Está bien.
308
00:43:30,842 --> 00:43:33,329
¿Le gusta cortar el mundo en pedazos?
309
00:43:35,407 --> 00:43:39,577
Tiene la costumbre de pintar siempre
desde arriba y de cerca.
310
00:43:40,214 --> 00:43:42,289
Pero el mundo es más grande.
311
00:43:43,314 --> 00:43:45,532
Las relaciones entre las cosas
son más complicadas.
312
00:43:50,489 --> 00:43:53,469
El encuadre conjuga la visión
con el paisaje.
313
00:43:55,649 --> 00:43:57,692
Dividiendo la tela de la misma manera,
314
00:43:58,065 --> 00:43:59,942
...obtendremos las relaciones exactas.
315
00:44:07,284 --> 00:44:10,083
¡Mire qué cantidad de cosas alejadas...
316
00:44:10,252 --> 00:44:12,513
...están contenidas en los
cuadrados de arriba,
317
00:44:12,732 --> 00:44:15,981
...en relación con las pocas cosas
que hay en los de abajo!
318
00:44:18,351 --> 00:44:21,143
Todo lo que veo es tierra y agua.
319
00:44:22,660 --> 00:44:25,100
¡No mire! Cierre los ojos.
320
00:44:25,778 --> 00:44:27,937
¿Quiere enseñarme a pintar
cerrando los ojos?
321
00:44:28,385 --> 00:44:31,283
-¡Qué clase de maestro es!
-¡Cierre los ojos!
322
00:44:32,532 --> 00:44:34,742
Confíe en mí.
323
00:44:56,644 --> 00:44:59,191
La tierra invade la composición.
324
00:45:01,801 --> 00:45:03,611
Ocupa...
325
00:45:04,740 --> 00:45:07,701
...casi toda la parte central.
326
00:45:09,631 --> 00:45:13,539
Levanta el cielo hacia lo alto
en sus dos terceras partes.
327
00:45:20,855 --> 00:45:22,480
En el horizonte,
328
00:45:23,437 --> 00:45:26,119
...la tierra bordea el agua...
329
00:45:26,341 --> 00:45:28,732
...y la retiene.
330
00:45:29,204 --> 00:45:30,964
El agua misma es...
331
00:45:31,284 --> 00:45:34,774
...verde profundo a lo lejos y
más azul cerca de nosotros.
332
00:45:36,724 --> 00:45:38,449
Y el sol:
333
00:45:42,311 --> 00:45:45,748
...el sol baila en el agua,
que a manera de espejo,
334
00:45:46,544 --> 00:45:49,527
...viene a nuestro encuentro,
dondequiera que estemos.
335
00:45:52,728 --> 00:45:54,062
¡Abra sus ojos, ahora!
336
00:45:54,597 --> 00:45:58,430
Sí, el agua cambia de color...
337
00:45:59,967 --> 00:46:04,055
...y el sol como un espejo se
nos aproxima. ¡Es verdad!
338
00:46:04,865 --> 00:46:06,381
Pues bien,
339
00:46:06,826 --> 00:46:07,963
...ahora,
340
00:46:08,228 --> 00:46:11,738
...podemos colocar todos sus
personajes, si insiste en ello.
341
00:46:11,885 --> 00:46:14,668
-¿Pero a quién?
-¿A quién? ¡Marisa!
342
00:46:14,759 --> 00:46:17,924
¡Sí, podría decir que hace sol!
343
00:46:30,385 --> 00:46:32,525
¡Venga, venga!
344
00:46:44,226 --> 00:46:46,526
El universo nos circunda
incesantemente...
345
00:46:46,897 --> 00:46:49,427
...y cuando nos movemos, el horizonte
se mueve con nosotros.
346
00:46:49,878 --> 00:46:52,428
¿Así que cada uno puede ver
una puesta de sol diferente?
347
00:46:52,919 --> 00:46:55,129
Si no se encuentran en el mismo sitio,
como sucede ahora con nosotros.
348
00:46:57,160 --> 00:46:59,930
Aquí, el sol se pone más
tarde que en Florencia.
349
00:47:01,101 --> 00:47:05,031
Roma...Florencia...
¿Conoce Venecia?
350
00:47:05,492 --> 00:47:07,332
Es muy bella.
351
00:47:21,686 --> 00:47:23,227
¿Así está bien?
352
00:47:24,081 --> 00:47:26,266
Es a ella a quien hay que preguntarle.
353
00:47:26,915 --> 00:47:28,894
¿Qué sucede?
354
00:47:29,641 --> 00:47:31,841
Quiero trabajar el color.
355
00:47:32,010 --> 00:47:33,468
No tengo nada que enseñarle
sobre el color.
356
00:47:33,688 --> 00:47:36,026
¿Por qué no?
¡Estoy dispuesta a aprender!
357
00:47:36,181 --> 00:47:38,411
Usted sabe tanto como yo.
358
00:47:43,491 --> 00:47:46,597
Ha sido algo mezquino, por su parte,
no haberme dicho eso antes.
359
00:47:49,529 --> 00:47:51,474
¿Me quedo así como estoy?
360
00:47:52,063 --> 00:47:55,129
¡Ah, sí, perfecto! Muy bien.
361
00:48:35,680 --> 00:48:37,430
¡Así!
362
00:48:39,051 --> 00:48:40,231
¿Y luego?
363
00:48:40,902 --> 00:48:45,932
-Pones el puñal en el pecho.
-¿De qué modo?
364
00:48:50,249 --> 00:48:51,933
¿Como para afeitarse la barba?
365
00:48:52,634 --> 00:48:54,234
¡No, imbécil!
366
00:48:54,438 --> 00:48:58,235
Para representar el momento
en que decide matarse.
367
00:49:14,456 --> 00:49:16,136
Y ahora, ¿quién me ha abrazado?
368
00:49:16,449 --> 00:49:19,937
¿Artemisia, Creso o cualquier otro personaje
que te apetezca representar ahora?
369
00:49:21,138 --> 00:49:23,238
¡Ponte allí, más cerca
del espejo!
370
00:49:40,872 --> 00:49:46,043
¿Cómo hace para captar la emoción física
sin saber de que es capaz el cuerpo?
371
00:49:47,766 --> 00:49:50,784
Nunca dije que no lo supiera.
372
00:49:52,044 --> 00:49:55,580
¿A quién tuvo como modelo,
para sus estudios de desnudo?
373
00:49:58,895 --> 00:50:00,892
¿Querría usted posar para mí?
374
00:50:05,285 --> 00:50:07,440
No quiero decir desnudo.
375
00:50:08,958 --> 00:50:10,882
¡Marisa!
376
00:50:11,750 --> 00:50:13,986
¡Vaya a limpiar lo primero
que encuentre!
377
00:50:16,563 --> 00:50:19,382
Tiene toda la playa para barrer.
378
00:50:56,332 --> 00:50:58,288
¡Recuéstese!
379
00:51:01,787 --> 00:51:04,449
¡Deje caer su cabeza hacia
el borde de la cama!
380
00:51:08,988 --> 00:51:12,260
Ahora levante sus manos como
para apartar a Judith.
381
00:51:26,197 --> 00:51:29,666
Como si verdaderamente tuviera
que protegerse de mí.
382
00:51:39,876 --> 00:51:42,242
Es hora de irse.
383
00:51:51,425 --> 00:51:52,943
¡Vamos, sube!
384
00:51:53,394 --> 00:51:54,544
¡Vamos!
385
00:52:08,235 --> 00:52:11,545
¡Ahora, tú!
386
00:53:27,826 --> 00:53:29,046
¡No!
387
00:53:32,187 --> 00:53:33,447
¡No!
388
00:53:36,507 --> 00:53:37,938
¡Cálmate!
389
00:53:49,847 --> 00:53:52,639
-No.
-¡Déjate hacer!
390
00:54:15,235 --> 00:54:18,349
-¡Estoy herida!
-¡Perdóname, Artemisia!
391
00:54:18,935 --> 00:54:20,548
No sabes que...
392
00:54:21,429 --> 00:54:23,573
Pensé que...
393
00:54:40,904 --> 00:54:42,496
Artemisia,
394
00:54:44,780 --> 00:54:47,429
...te has apoderado de mi espíritu,
como nadie antes lo había hecho.
395
00:54:48,484 --> 00:54:50,349
Te amo.
396
00:54:55,550 --> 00:54:56,350
Te amo.
397
00:55:19,372 --> 00:55:21,178
Tenemos que irnos.
398
00:55:35,843 --> 00:55:37,263
¡Mira!
399
00:55:37,769 --> 00:55:39,164
-¿Va bien?
-Sí.
400
00:55:42,791 --> 00:55:45,412
-Marisa!
-¡Sí, señora! ¡Estoy aquí!
401
00:55:45,549 --> 00:55:47,469
Misia, te necesito.
402
00:55:47,654 --> 00:55:49,599
Sí, padre, ya vengo.
403
00:57:49,945 --> 00:57:51,555
El exaltado amante...
404
00:57:51,843 --> 00:57:54,276
...estrecha a la joven junto a sí...
405
00:57:54,526 --> 00:57:57,648
...y la penetra por su sexo,
al abrazarla,
406
00:57:58,445 --> 00:58:01,913
...en una mezcla confusa
de formas y de sueños.
407
00:58:02,145 --> 00:58:04,265
De manera que esa materia alejada...
408
00:58:04,759 --> 00:58:08,181
...se convierte milagrosamente
en algo próximo.
409
00:59:56,782 --> 00:59:58,182
¡Cuidado!
410
01:00:08,138 --> 01:00:09,527
¡Batiste,
411
01:00:11,487 --> 01:00:13,924
...tu maestro es un gran artista!
412
01:00:15,377 --> 01:00:18,163
Estoy muy contento de que
me agraden sus obras.
413
01:00:18,835 --> 01:00:21,140
Eso me evita tener que mentir.
414
01:00:28,639 --> 01:00:32,449
Tengo nuevos dibujos que mostrarle.
Le gustarán.
415
01:00:32,601 --> 01:00:35,168
Conserva de nueva la fuerza
para expresarlos, ¿verdad?
416
01:00:35,537 --> 01:00:39,719
Las imágenes pierden su poder
rápidamente, a diferencia del arte.
417
01:00:48,834 --> 01:00:52,239
El maestro ha encontrado el arte,
con la hija de Gentileschi.
418
01:00:54,092 --> 01:00:56,599
Su poder no parece desgastarse.
419
01:00:59,791 --> 01:01:03,955
¡Ah! Es ella quien impide que
Agostino me reciba.
420
01:01:09,781 --> 01:01:12,345
No tengo intención de implorar
su respeto.
421
01:01:48,257 --> 01:01:50,342
-¿Te veré mañana?
-¿Y si mi padre...?
422
01:01:50,416 --> 01:01:54,207
Tu padre encontraría raro
el que no vengas. ¡Hasta mañana!
423
01:01:55,681 --> 01:01:59,018
¿Hablan mucho sobre ese encargo
compartido con Tassi?
424
01:01:59,085 --> 01:02:00,714
Yo querría comunicarle que...
425
01:02:00,818 --> 01:02:03,629
¿Me ha hecho esto perder prestigio en Roma?
426
01:02:03,697 --> 01:02:06,398
No, eso es algo del pasado,
que está casi olvidado.
427
01:02:06,665 --> 01:02:08,550
Pero hay gente que dice...
428
01:02:08,925 --> 01:02:11,690
...que lo único que comparte Vd.
con Tassi no son sólo los frescos.
429
01:02:11,895 --> 01:02:14,509
Eso es falso.
¡No participo en su depravación!
430
01:02:15,810 --> 01:02:17,218
Dicen que Artemisia...
431
01:02:17,425 --> 01:02:20,808
Él es su maestro y ella nunca
ha pintado mejor.
432
01:02:21,023 --> 01:02:25,586
Pero ella trabaja sólo para mi
estudio, no para el de él.
433
01:02:25,976 --> 01:02:30,112
Se refieren a cosas más
concretas entre ellos.
434
01:02:31,397 --> 01:02:34,487
Son sólo chismes sucios.
Están celosos de una joven,
435
01:02:34,726 --> 01:02:36,945
...que tiene el talento de un hombre.
436
01:02:36,964 --> 01:02:40,163
Además, ella va con una dama de
compañía y él es un hombre honesto.
437
01:02:41,319 --> 01:02:43,509
No haga caso de esas tonterías.
438
01:02:43,762 --> 01:02:46,614
Estoy encantado de oír esto.
439
01:02:46,689 --> 01:02:49,589
Traje el pigmento que usted
me había pedido.
440
01:02:49,970 --> 01:02:53,580
¿Y quién es el que anda
contando cosas así?
441
01:03:25,518 --> 01:03:27,446
Y nuestro amigo florentino,
442
01:03:27,513 --> 01:03:29,367
...¿qué es lo que te ha enseñado hoy?
443
01:03:29,740 --> 01:03:31,636
La perspectiva.
444
01:03:33,992 --> 01:03:38,837
Las líneas convergen hacia
el horizonte así y así.
445
01:03:51,947 --> 01:03:53,882
Se diría que has tomado mucho el sol.
446
01:03:54,955 --> 01:03:58,093
Es que el horizonte está afuera y
nosotros pintamos el paisaje.
447
01:03:59,790 --> 01:04:01,810
¿Y tú qué? ¿Te has quedado a la sombra?
448
01:04:01,980 --> 01:04:03,875
Si, me he quedado todo el tiempo
debajo de la sombrilla.
449
01:04:04,162 --> 01:04:05,921
Protege las telas.
450
01:04:35,305 --> 01:04:36,731
¡Batiste!
451
01:04:36,897 --> 01:04:38,793
¿No viene tu maestro hoy?
452
01:04:38,929 --> 01:04:40,956
No lo sé. Nunca nos lo dice.
453
01:04:49,070 --> 01:04:51,307
¿Se marcha?
¡El yeso se desecará!
454
01:04:51,478 --> 01:04:52,908
¡Señor!
455
01:06:15,779 --> 01:06:17,309
¿Qué has hecho?
456
01:06:17,965 --> 01:06:19,370
¿Qué has hecho?
457
01:06:19,581 --> 01:06:21,371
¡Le has entregado mi hija!
458
01:06:21,852 --> 01:06:23,372
¡Eres la alcahueta de Tassi!
459
01:06:23,823 --> 01:06:25,349
¡Señor, yo no he hecho nada!
460
01:06:25,560 --> 01:06:28,050
Pero, ¿por qué? ¿Por qué
has hecho eso?
461
01:06:28,281 --> 01:06:29,951
¿Por qué?
462
01:06:30,172 --> 01:06:31,452
¡Andando!
463
01:06:32,433 --> 01:06:33,853
¡Andando!
464
01:06:50,970 --> 01:06:53,229
-¡Marisa!
-Yo no le he dicho nada.
465
01:06:53,698 --> 01:06:57,827
-¿Padre? ¿Padre?
-Se ha ido.
466
01:07:01,840 --> 01:07:05,142
Ha dicho que iría pedir que
detengan a Agostino.
467
01:07:20,676 --> 01:07:22,336
¡Agostino,
468
01:07:23,839 --> 01:07:26,851
...prométeme que no has
tocado a mi hija!
469
01:07:29,325 --> 01:07:30,602
¡Prométemelo!
470
01:07:30,749 --> 01:07:33,950
¡Contesta! ¡Contéstame!
471
01:07:36,958 --> 01:07:40,748
Confié en ti. Dime que
no me has traicionado.
472
01:07:41,739 --> 01:07:43,986
Eres, eres mi amigo.
473
01:07:44,204 --> 01:07:47,273
¡Agostino, dímelo!
¡Dímelo!
474
01:07:48,425 --> 01:07:51,324
¡Agostino, dímelo!
475
01:07:52,788 --> 01:07:54,806
¡Dímelo!
476
01:07:56,183 --> 01:07:58,941
Pero, ¿por qué no me contesta
usted, Tassi?
477
01:07:59,849 --> 01:08:03,557
Si me la has robado, debes de cuidarla
y tomarla como mujer.
478
01:08:03,871 --> 01:08:07,890
La única forma de salvarla
es que te cases con ella.
479
01:08:08,988 --> 01:08:12,446
¡Tienes que casarte con ella!
¿Me oyes?
480
01:08:15,301 --> 01:08:17,991
¡No me puedes hacer esto a mí!
481
01:08:22,158 --> 01:08:26,254
¡No puedes!
¡No puedes hacer eso!
482
01:08:30,183 --> 01:08:31,555
¡No puede hacerme eso!
483
01:08:35,065 --> 01:08:37,192
¡Cobarde!
484
01:09:48,783 --> 01:09:50,678
¿Qué es lo que has hecho?
485
01:09:51,489 --> 01:09:53,944
Te has dejado seducir
por ese hombre.
486
01:09:54,211 --> 01:09:57,347
-¡Y yo, que había confiado en vosotros!
-¡Le amo!
487
01:09:58,052 --> 01:10:01,030
-¡Y él me ama!
-¡Él te ha violado!
488
01:10:01,265 --> 01:10:04,256
-No, sólo me ha dado placer.
-¡Basta! ¡Cállate!
489
01:10:04,510 --> 01:10:05,639
¡Déjala!
490
01:10:05,749 --> 01:10:08,532
¡Habla con ella!
Yo no puedo.
491
01:10:10,829 --> 01:10:12,587
¡Escucha!
492
01:10:12,943 --> 01:10:14,956
¡Escucha! Si les dices te ha violado,
493
01:10:15,187 --> 01:10:16,657
...tendrá que casarse contigo,
a la fuerza.
494
01:10:17,081 --> 01:10:19,384
¿Decírselo? ¿A quién?
495
01:10:21,230 --> 01:10:22,888
Y tú no me digas lo que
tengo que hacer.
496
01:10:23,056 --> 01:10:25,696
No basta con acostarse con mi padre,
para convertirse en mi madre.
497
01:10:25,853 --> 01:10:28,255
¡Artemisia!
498
01:10:30,907 --> 01:10:33,093
Tú sólo quieres una cosa:
499
01:10:33,395 --> 01:10:37,535
...disponer de todo, tanto de mí,
como de mis cuadros.
500
01:11:41,047 --> 01:11:43,142
¡Una chica de 15 años, que además
era su alumna!
501
01:11:43,282 --> 01:11:44,723
¡15 no, 17!
502
01:11:44,853 --> 01:11:47,627
¿Nació en 1593 o en 1595?
503
01:11:47,758 --> 01:11:50,353
¡Es mi dinero lo que Orazio quiere!
504
01:11:50,594 --> 01:11:54,477
Quiere quedarse con mi encargo, porque
este hombre sólo se mueve por celos.
505
01:11:54,638 --> 01:11:58,720
Yo sólo pido una sola cosa,
que sea reparado el daño hecho...
506
01:11:58,876 --> 01:12:02,377
...a mi honorable nombre y a la
reputación de mi hija.
507
01:12:02,548 --> 01:12:05,638
¡Pregunten a Artemisia si alguna vez
la he hecho el menor mal!
508
01:12:05,746 --> 01:12:08,951
Amo a Artemisia.
La amo...
509
01:12:09,877 --> 01:12:12,619
...y jamás la he causado mal alguno.
510
01:12:13,568 --> 01:12:15,534
Entonces, ¿por qué no se
casa con ella?
511
01:12:15,921 --> 01:12:17,802
Tendría a su amada a su lado...
512
01:12:17,929 --> 01:12:21,042
...y recibiría una dote de
Orazio Gentileschi.
513
01:12:21,342 --> 01:12:23,417
¡No me pueden vender de esa manera!
514
01:12:23,613 --> 01:12:27,061
Soy virgen. Y no hay motivo
para que esté aquí.
515
01:12:27,661 --> 01:12:29,411
¿Dónde está el crimen entonces?
516
01:12:29,637 --> 01:12:31,559
Te ruego que me ayudes, para
que pueda protegerte.
517
01:12:31,809 --> 01:12:34,060
Todo esto lo he hecho por ti.
518
01:13:34,980 --> 01:13:36,576
¿Y bien?
519
01:13:36,943 --> 01:13:38,894
Ella ya hace tiempo que la perdió.
520
01:13:39,167 --> 01:13:40,963
¿Cuántas veces?
521
01:13:42,339 --> 01:13:45,708
De cualquier manera no es virgen,
ni mucho menos.
522
01:13:46,626 --> 01:13:51,090
Sr. Gentileschi, todo lo que usted
ha logrado probar hasta ahora...
523
01:13:51,429 --> 01:13:54,548
...es que su hija es una mentirosa.
524
01:14:27,042 --> 01:14:28,905
-¿Qué viene Vd. a hacer aquí?
-¡Tassi!
525
01:14:36,801 --> 01:14:41,821
Mi pobre niña, el hombre que amas
ha sido malo desde que era niño.
526
01:14:42,042 --> 01:14:43,908
¡Haga el favor de sentarse!
527
01:14:55,580 --> 01:14:57,347
La escucho.
528
01:15:02,721 --> 01:15:05,338
He venido sola desde Florencia,
529
01:15:05,849 --> 01:15:09,570
...para decir cosas que, hasta ahora,
sólo había dicho a Dios.
530
01:15:14,692 --> 01:15:17,630
Mi hermano es una persona malvada,
531
01:15:17,998 --> 01:15:19,920
...a quien hay que impedir que
siga causando problemas.
532
01:15:20,594 --> 01:15:23,055
¡Continúe!
533
01:15:24,244 --> 01:15:27,802
He decidido hablar para evitar el sufrimiento
del pobre Gentileschi y de su hija.
534
01:15:29,641 --> 01:15:32,667
Mi hermano tiene a una esposa
en Florencia.
535
01:15:34,505 --> 01:15:36,149
¿Una esposa legítima?
536
01:15:36,385 --> 01:15:39,591
Ella me dejó ir por propia voluntad,
hace ya tres años.
537
01:15:40,998 --> 01:15:45,016
A la que deshonró manteniendo
relaciones con su hermana menor.
538
01:15:45,998 --> 01:15:47,265
¡Calumnia!
539
01:15:47,354 --> 01:15:50,266
Huiste, pero no nos hemos olvidado
de ti en Florencia.
540
01:15:50,526 --> 01:15:52,572
El siguiente testigo.
541
01:15:54,481 --> 01:15:55,923
¡Artemisia!
542
01:15:56,122 --> 01:15:58,578
¡Es una calumnia, Artemisia!
543
01:16:01,001 --> 01:16:03,314
-Nunca fue probado. ¡Nunca!
-¡Tassi, cállese!
544
01:16:03,412 --> 01:16:04,775
¡Artemisia!
545
01:16:05,191 --> 01:16:09,089
-¿Aún quieres proteger a ese hombre!
-¡Artemisia, nunca!
546
01:16:12,526 --> 01:16:16,285
-¡Un mentiroso! ¡Y todo esto por ti!
-Artemisia.
547
01:16:16,839 --> 01:16:19,127
¡La joven pintora!
548
01:16:21,834 --> 01:16:23,553
Necesitas quien te defienda.
549
01:16:23,926 --> 01:16:26,179
No te dejaré que eches
a perder tu vida.
550
01:16:26,249 --> 01:16:28,825
Nada detendrá a Orazio.
551
01:16:28,930 --> 01:16:32,299
Tu hermana ha revelado tu mala conducta
del pasado en Florencia.
552
01:16:34,363 --> 01:16:36,612
Te arriesgas a sufrir una sentencia severa.
553
01:16:37,969 --> 01:16:39,408
Amigo mío,
554
01:16:40,305 --> 01:16:42,160
...tú aquí estás prisionero,
555
01:16:43,355 --> 01:16:45,134
...mientras que ella está libre,
556
01:16:45,604 --> 01:16:47,389
...para ver a quienquiera.
557
01:16:47,505 --> 01:16:49,483
No vale la pena.
558
01:16:49,907 --> 01:16:52,816
No puedo soportar verte
en prisión para ella.
559
01:16:57,505 --> 01:16:59,172
No diré nada en contra de ella.
560
01:16:59,823 --> 01:17:01,173
¡Nada!
561
01:17:08,575 --> 01:17:11,090
Hemos de salvarle del modo
que sea.
562
01:18:39,694 --> 01:18:41,091
¡Artemisia!
563
01:18:58,165 --> 01:19:00,609
¿Hay alguna ventana en tu celda?
564
01:19:02,830 --> 01:19:06,010
¡Dime qué puedes ver
desde la ventana!
565
01:19:07,933 --> 01:19:09,393
Dos colinas:
566
01:19:10,876 --> 01:19:12,895
...una se alza detrás de la otra.
567
01:19:15,226 --> 01:19:16,854
A un lado,
568
01:19:20,256 --> 01:19:23,070
...cerca de la colina que está más lejos,
569
01:19:24,056 --> 01:19:26,125
...puedo ver un árbol,
570
01:19:28,381 --> 01:19:32,652
...con sus ramas extendidas
que miran hacia el cielo.
571
01:19:33,826 --> 01:19:35,611
Al caer la tarde,
572
01:19:35,955 --> 01:19:38,761
...su sombra verde oscura...
573
01:19:38,988 --> 01:19:40,746
...alcanza casi hasta una formación rocosa,
574
01:19:41,023 --> 01:19:43,487
...sorprendentemente blanca.
575
01:19:44,327 --> 01:19:47,327
Un blanco demasiado puro
para poder ser pintado,
576
01:19:47,410 --> 01:19:49,969
...que parecería chorrear del lienzo.
577
01:19:50,279 --> 01:19:51,568
Por la noche,
578
01:19:52,366 --> 01:19:54,402
...cuando la luz comience a desvanecerse,
579
01:19:55,397 --> 01:19:57,876
...mis colinas se vuelven
de un gris verdoso...
580
01:19:58,514 --> 01:20:01,063
...y pierden su relieve,
581
01:20:01,780 --> 01:20:05,620
...como si fueran trozos de papel.
582
01:20:09,266 --> 01:20:11,019
Me has herido.
583
01:20:12,202 --> 01:20:14,182
Me mentiste.
584
01:20:15,130 --> 01:20:17,759
Te mentí para poder tenerte conmigo.
585
01:20:18,770 --> 01:20:21,889
Haría cualquier cosa para
tenerte conmigo.
586
01:20:22,714 --> 01:20:25,527
Orazio es la causa de nuestros
males. Es él quien...
587
01:20:25,799 --> 01:20:28,118
Él nunca me mintió....
588
01:20:28,369 --> 01:20:31,433
...y no es responsable de tu pasado.
589
01:20:33,767 --> 01:20:36,805
¡Si pudiera borrarlo todo!
590
01:20:39,345 --> 01:20:42,038
Tú ahora formas parte de mí...
591
01:20:42,588 --> 01:20:45,560
...y eso...eso no puede ser borrado.
592
01:20:47,884 --> 01:20:49,841
Te amo.
593
01:21:13,774 --> 01:21:17,802
Las piernas abiertas,
los músculos tensos:
594
01:21:18,009 --> 01:21:21,320
...las caras retorcidas boca abajo.
595
01:21:21,510 --> 01:21:23,719
Un brazo que se estira...
596
01:21:23,877 --> 01:21:26,318
...y un puño que se alza...
597
01:21:26,592 --> 01:21:29,972
...y un redondo seno que
se escapa de un corsé.
598
01:21:30,290 --> 01:21:32,334
Y la espada que golpea,
599
01:21:32,699 --> 01:21:35,604
...cortando con todo su filo.
600
01:21:35,848 --> 01:21:37,664
Y un ojo que contempla...
601
01:21:38,049 --> 01:21:39,652
...y el color rojo,
602
01:21:39,926 --> 01:21:43,113
...que brota desde el lienzo.
603
01:21:51,809 --> 01:21:54,900
¡Vean aquí veinte dibujos de Artemisia,
604
01:21:55,210 --> 01:21:58,473
...y cómo todos representan
órganos genitales masculinos!
605
01:21:58,715 --> 01:22:00,759
¡Cierren sus ojos, señoras!
606
01:22:00,886 --> 01:22:03,994
Aquí están quizás los recuerdos
de veinte amantes.
607
01:22:04,511 --> 01:22:05,787
Son, en todo caso,
608
01:22:06,033 --> 01:22:09,243
...la prueba cierta de su conocimiento
de las cosas de la carne...
609
01:22:09,461 --> 01:22:12,244
...y una violación de ley divina.
610
01:22:12,464 --> 01:22:15,909
¡Yo he sido quien hizo esos
dibujos del cuerpo humano!
611
01:22:16,139 --> 01:22:18,849
¡De ese cuerpo humano que
Dios nos ha dado!
612
01:22:19,201 --> 01:22:20,368
¡Miente!
613
01:22:20,612 --> 01:22:24,207
Esto no es el trabajo de un pintor,
sino el de una mujer.
614
01:22:24,573 --> 01:22:25,579
¡Miren!
615
01:22:26,630 --> 01:22:29,700
¡Artemisia!
¡Artemisia!
616
01:22:30,371 --> 01:22:33,665
¡Artemisia!
¡Artemisia!
617
01:22:38,087 --> 01:22:39,891
Ella dice que es virtuosa...
618
01:22:40,094 --> 01:22:43,031
...y mirad lo que ha pintado.
619
01:22:46,779 --> 01:22:49,569
Artemisia se ve a sí misma
como una Judith,
620
01:22:49,793 --> 01:22:51,404
...una criminal,
621
01:22:52,340 --> 01:22:53,982
...una pérfida.
622
01:22:54,257 --> 01:22:56,146
Y Agostino:
623
01:22:58,911 --> 01:23:02,264
...Agostino es la víctima
de su imaginación.
624
01:23:04,164 --> 01:23:07,447
¡Artemisia y Agostino!
625
01:23:07,963 --> 01:23:10,957
¿Quién es la víctima de quién?
626
01:23:11,169 --> 01:23:12,591
Agostino,
627
01:23:13,023 --> 01:23:15,138
...tiene que levantarse y defenderse,
628
01:23:15,364 --> 01:23:18,235
...antes de que sea demasiado tarde.
629
01:23:22,655 --> 01:23:24,472
¡Despierta!
630
01:23:26,139 --> 01:23:29,699
¡Lleven a los dos a mi despacho!
Voy a arreglar este asunto.
631
01:23:31,959 --> 01:23:34,677
¡No! ¡No, déjenme!
632
01:23:49,153 --> 01:23:51,588
¡Ate sus manos!
633
01:23:52,049 --> 01:23:53,263
¡La verdad!
634
01:23:53,405 --> 01:23:56,763
Conoceremos la verdad,
esa que sólo Dios sabe.
635
01:23:57,001 --> 01:23:59,025
¡Junte las manos, como para rezar!
636
01:23:59,193 --> 01:24:02,169
Así es, finja. Eso sí que
lo sabe hacer.
637
01:24:19,839 --> 01:24:22,995
¿La violó Agostino Tassi?
638
01:24:39,483 --> 01:24:41,278
Sólo a ti he amado.
639
01:24:42,159 --> 01:24:44,422
¡Apriete más fuerte!
640
01:24:58,821 --> 01:25:02,487
¡Deteneos! ¡Deteneos, ya
ha sufrido bastante!
641
01:25:02,551 --> 01:25:05,388
-¡Le sacaré la verdad a la fuerza!
-Yo la violé.
642
01:25:05,644 --> 01:25:09,043
Violé a Artemisia, cuando era virgen.
La tomé por la fuerza la primera vez...
643
01:25:09,228 --> 01:25:11,619
...y luego lo hice otras veces,
prometiéndole matrimonio.
644
01:25:11,657 --> 01:25:14,828
¡Castigadme a mí! Ella no ha hecho
nada para merece esto. ¡Nada!
645
01:25:16,175 --> 01:25:21,231
¡Desátale las manos!
646
01:25:30,309 --> 01:25:32,166
¿Qué he hecho?
647
01:26:39,749 --> 01:26:41,480
¡Tassi de Florencia,
648
01:26:42,449 --> 01:26:45,115
...le declaro culpable del delito
de violación...
649
01:26:45,977 --> 01:26:49,062
...y le condeno a dos años de prisión.
650
01:27:34,136 --> 01:27:36,898
Artemisia, por favor,
651
01:27:40,561 --> 01:27:43,699
...todavía tenemos trabajo
para hacer conjuntamente.
652
01:27:48,632 --> 01:27:51,595
Te ayudo a acabar los frescos...
653
01:27:51,664 --> 01:27:54,050
...¿o pinto encima de ellos?
654
01:27:58,271 --> 01:28:00,623
No te preocupes por mí, Padre.
655
01:28:00,691 --> 01:28:04,318
Me diste algo que nadie
me podrá quitar.
656
01:28:04,389 --> 01:28:06,476
Me enseñaste a pintar.
657
01:28:08,039 --> 01:28:14,095
No; te di el dolor que pones en
tu pintura, pero no el talento.
658
01:28:14,676 --> 01:28:16,569
Tú hiciste que las cosas fueran
más sencillas para mí.
659
01:28:17,376 --> 01:28:20,787
Bloqueaste todos los caminos que me
hubieran alejado de la pintura,
660
01:28:21,617 --> 01:28:24,222
...si hubiera permanecido
como una mujer respetable.
661
01:28:26,803 --> 01:28:31,324
Pero, tú has pintado cuadros magníficos
y dotados de gran fuerza.
662
01:28:33,971 --> 01:28:37,550
Hablamos demasiado frente a los lienzos.
663
01:29:02,710 --> 01:29:04,828
Desmonta todo.
664
01:29:04,902 --> 01:29:06,663
¿Perdón?
665
01:29:07,714 --> 01:29:11,465
¡Desmonta todo! ¡Desmóntalo!
666
01:29:31,310 --> 01:29:34,438
Y ahora debo de olvidarme
de su rostro.
667
01:30:22,855 --> 01:30:25,418
Tu padre quiso salvarte.
668
01:30:27,661 --> 01:30:29,513
Si te vas, morirá.
669
01:30:31,870 --> 01:30:33,628
No.
670
01:30:34,298 --> 01:30:36,683
Nadie muere de pena.
671
01:30:38,219 --> 01:30:41,361
Eso es algo que he aprendido.
672
01:30:43,684 --> 01:30:45,998
Sabes que debo irme.
673
01:30:49,525 --> 01:30:51,631
Él también lo sabe.
674
01:32:47,660 --> 01:32:49,219
¡Dos colinas!
675
01:32:50,407 --> 01:32:54,265
Dos colinas y una se alza
sobre la otra.
676
01:32:55,213 --> 01:32:58,255
Cerca, un árbol solitario,
677
01:32:58,572 --> 01:33:02,387
...cuyas ramas conducen nuestra
mirada hacia el cielo.
678
01:33:03,389 --> 01:33:04,908
Al caer la tarde,
679
01:33:05,114 --> 01:33:07,403
...su sombra verde oscura...
680
01:33:07,533 --> 01:33:10,672
...alcanza casi hasta una
formación rocosa,
681
01:33:11,364 --> 01:33:13,349
...sorprendentemente blanca.
682
01:33:13,739 --> 01:33:16,068
De un blanco demasiado puro
para poder ser pintado,
683
01:33:16,193 --> 01:33:20,783
...que parecería chorrear
fuera del lienzo.
684
01:33:48,679 --> 01:33:53,042
Artemisia nunca volvió
a ver a Agostino.
685
01:33:56,484 --> 01:34:01,984
Sólo volvió a encontrarse con su padre,
diez años después, en Inglaterra.
686
01:34:05,895 --> 01:34:14,698
Hoy, Artemisia Gentileschi está considerada como
la primera mujer pintora de la Historia del Arte.
687
01:34:15,749 --> 01:34:18,249
Vtg NNxmchn
49982
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.