All language subtitles for Artemisia.1997.480p.DVDRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,160 --> 00:01:33,055 Un dedo que señala, 2 00:01:33,370 --> 00:01:35,422 ...un trozo de tela, 3 00:01:35,689 --> 00:01:37,740 ...una mano que se alza, 4 00:01:38,098 --> 00:01:41,227 ...una pierna que no es una pierna sino un brazo, 5 00:01:42,349 --> 00:01:45,770 ...un ballet formado por cuerpos gigantescos, ROMA 1610 6 00:01:45,931 --> 00:01:50,141 ...el movimiento entero de sus extremidades. 7 00:04:53,447 --> 00:04:56,382 Se te debería caer la cara de vergüenza. 8 00:04:57,918 --> 00:05:00,016 Sin duda alguna, 9 00:05:00,207 --> 00:05:01,684 ...es la hija de un pintor. 10 00:05:01,905 --> 00:05:03,989 Debo de advertirle de que tal comportamiento... 11 00:05:04,157 --> 00:05:06,417 ...podría comprometer su futuro común en la Iglesia. 12 00:05:06,604 --> 00:05:10,437 Dudo de que el Cardenal pueda ser influenciado en sus juicios estéticos... 13 00:05:11,045 --> 00:05:12,690 ...por una mujer. 14 00:05:12,927 --> 00:05:16,863 Incluso por una mujer tan santa como usted. 15 00:05:17,887 --> 00:05:21,398 Tienes mucho que aprender, pero no aquí. 16 00:06:35,744 --> 00:06:38,488 Aumenta un poco la luz. No se puede ver bien desde aquí. 17 00:06:38,941 --> 00:06:40,888 ¡Muévete, Artemisia! 18 00:06:43,753 --> 00:06:45,001 ¿Así, Maestro? 19 00:06:45,288 --> 00:06:46,699 Muy bien. Así está bien, sí. 20 00:06:46,970 --> 00:06:50,670 ¡Santa Cecilia, mira! ¡Mira a Marco! 21 00:06:52,542 --> 00:06:56,007 Marco, ¿dónde esta tu sonrisa angelical? 22 00:06:56,526 --> 00:06:59,148 Sólo hay que esforzarse un poco más, porque ya está casi acabado. 23 00:07:46,879 --> 00:07:48,464 ¡Me has asustado, Fulvio! 24 00:07:48,705 --> 00:07:50,637 -¡Estas joyas del mar son para ti! -¡Pero qué es eso! 25 00:07:51,094 --> 00:07:53,304 ¡Mira! Son todos los colores que te gustan. 26 00:07:55,779 --> 00:07:57,815 Aquí está el rojo, el color plata, 27 00:07:58,045 --> 00:07:59,874 ...y también el azul y el verde. ¡Mira! 28 00:08:12,846 --> 00:08:15,026 ¿Te acuerdas de cuando nos casamos en la capilla del mar? 29 00:08:25,237 --> 00:08:26,506 ¡Tus senos están creciendo! 30 00:08:29,349 --> 00:08:30,976 ¡Fulvio! 31 00:10:22,349 --> 00:10:23,977 Rostros que no miran. 32 00:10:25,078 --> 00:10:27,178 Cuerpos sin rostro, 33 00:10:27,399 --> 00:10:29,579 ...ocultos bajo el misterio de la arena. 34 00:10:30,849 --> 00:10:34,380 Deformes, contraídos y gimientes, 35 00:10:34,611 --> 00:10:37,781 ...encadenados por una pasión desbordante. 36 00:10:39,859 --> 00:10:43,693 El escudo en la mano izquierda y la espada en la derecha. 37 00:10:49,002 --> 00:10:52,403 Ya está bien. Ahora desnúdate. 38 00:10:52,472 --> 00:10:54,963 Cierra la cortina de Artemisia. 39 00:11:01,081 --> 00:11:05,784 Nunca podré progresar, si se me impide pintar a los hombres desnudos. 40 00:11:07,284 --> 00:11:09,016 Artemisia, 41 00:11:09,628 --> 00:11:12,773 ...es el Santo Padre y no tu padre, 42 00:11:13,003 --> 00:11:16,053 ...quien ha decidido que las mujeres no puedan estudiar la anatomía masculina. 43 00:11:16,293 --> 00:11:19,589 -Con ello se me prohibe la mitad de la pintura -¿Quieres acabar en la cárcel? 44 00:11:19,767 --> 00:11:21,867 ¿O quieres enviar allí a tu padre? 45 00:11:22,957 --> 00:11:26,162 ¡Bájala! ¡Baja un poco la espada! 46 00:11:26,394 --> 00:11:27,841 Estás matando a un león. 47 00:11:28,039 --> 00:11:30,470 Y como no tenemos leones, debes hacer que lo parezca. 48 00:11:31,869 --> 00:11:34,849 Roberto, prepara mis pinturas, hazme el favor. 49 00:11:37,132 --> 00:11:38,413 Pero, Artemisia, ¿qué es lo que estás haciendo? 50 00:11:38,715 --> 00:11:40,120 ¡Detente! 51 00:11:41,737 --> 00:11:44,891 Puedes acabar el cuadro tú sólo. 52 00:11:54,761 --> 00:11:57,392 -Nunca debías haber hecho eso. -¿Qué he hecho? 53 00:11:59,158 --> 00:12:01,793 ¿Por qué lo dices? ¿No puede posar para mí? 54 00:12:02,239 --> 00:12:04,994 -Tengo que trabajar. -No has acabado tu trabajo. 55 00:12:17,699 --> 00:12:20,999 No me parece que la pintura sea una actividad adecuada para una mujer. 56 00:12:21,474 --> 00:12:23,542 Pero, mi hijo ha insistido... 57 00:12:23,902 --> 00:12:28,365 ...y, por eso, he aceptado que Artemisia haga su retrato. 58 00:12:28,620 --> 00:12:31,370 Artemisia se sentirá muy honrada. 59 00:12:31,443 --> 00:12:33,104 ¿No es verdad? 60 00:12:34,179 --> 00:12:37,273 ¿Y qué mejor manera de darse a conocer? 61 00:12:37,349 --> 00:12:39,442 Y si mi marido está de acuerdo, 62 00:12:39,518 --> 00:12:42,749 ... el pago puede ser considerado como un anticipo de su dote. 63 00:12:45,590 --> 00:12:47,250 ¡Artemisia! 64 00:12:48,701 --> 00:12:50,995 ¿Podrá posar desnudo para mí? 65 00:12:57,310 --> 00:12:59,749 ¡Excúsela! Esta chica no sabe lo que dice. 66 00:13:02,459 --> 00:13:05,946 Se ha vuelto muy difícil desde que su madre murió. 67 00:13:07,175 --> 00:13:09,104 ¿No te había dicho yo cómo eran los pintores? 68 00:13:22,145 --> 00:13:24,204 Fulvio, 69 00:13:26,205 --> 00:13:27,905 ...si te dejo besarme, 70 00:13:28,614 --> 00:13:32,175 ¿puedo luego pedirte que hagas algo por mí? 71 00:13:34,520 --> 00:13:35,978 Si tú quieres, sí. 72 00:13:45,859 --> 00:13:48,226 ¡Entonces, bésame! 73 00:14:09,177 --> 00:14:10,610 ¡Desnúdate! 74 00:14:16,617 --> 00:14:18,551 ¡Quítate los calzones! 75 00:14:27,699 --> 00:14:29,889 Quítatelo todo; eso también. 76 00:14:30,139 --> 00:14:33,363 Esa mancha blanca rompe la armonía lineal de tu cuerpo. 77 00:14:46,041 --> 00:14:49,406 -¿Es sólo para dibujar? -Sí. 78 00:15:06,796 --> 00:15:08,439 ¡Ves cómo el músculo de la espalda... 79 00:15:09,629 --> 00:15:11,605 ...atraviesa todo el dorso... 80 00:15:11,875 --> 00:15:14,205 ...y llega hasta los muslos! 81 00:15:14,972 --> 00:15:17,377 En las chicas no resulta tan visible. 82 00:15:17,592 --> 00:15:18,914 -¿Ah, sí? -Sí. 83 00:15:19,323 --> 00:15:20,717 -Muéstramelo. -No 84 00:15:21,505 --> 00:15:24,381 ¡No te muevas! ¡Déjame hacer! 85 00:15:28,574 --> 00:15:30,356 Este es el estudio. 86 00:15:31,297 --> 00:15:33,657 Sí, es bonito. 87 00:15:41,689 --> 00:15:43,969 No, eso es otra cosa. 88 00:15:44,239 --> 00:15:45,670 ¡Venga! 89 00:15:46,418 --> 00:15:47,634 Aquí está. 90 00:15:50,916 --> 00:15:52,783 ¡Desde luego, se ha superado! 91 00:15:53,739 --> 00:15:55,357 Muy impresionante. 92 00:15:55,576 --> 00:15:57,339 Es algo vivo, 93 00:15:57,544 --> 00:15:59,323 ...poderoso. 94 00:15:59,692 --> 00:16:01,255 ¡Es soberbio! 95 00:16:01,807 --> 00:16:05,549 Nadie como Vd. capta el sentido del color, Gentileschi. 96 00:16:07,700 --> 00:16:09,334 Me siento muy honrado. 97 00:16:10,104 --> 00:16:15,196 Estoy sorprendido de que haya elegido el color plata para la armadura. 98 00:16:16,042 --> 00:16:19,004 Yo llevaba una armadura de oro, cuando posé. 99 00:16:19,618 --> 00:16:21,642 Pero este retrato es ideal. 100 00:16:21,896 --> 00:16:27,385 Ideal, intemporal y perfectamente equilibrado en sus colores. 101 00:16:27,997 --> 00:16:31,547 Además, la plata realza vuestra verdadera estatura... 102 00:16:31,815 --> 00:16:34,419 ...y os hace parecer más alto. 103 00:16:34,859 --> 00:16:40,264 De hecho, me parece recordar que fui yo mismo quien sugirió este cambio. 104 00:16:40,475 --> 00:16:44,931 Indudablemente; vuestro consejo ha sido siempre de gran utilidad para mi trabajo. 105 00:16:47,296 --> 00:16:49,201 ¡Hágamelo llegar este viernes! 106 00:16:49,744 --> 00:16:53,936 Doy una fiesta y quiero presentar este lienzo. 107 00:16:54,526 --> 00:16:56,417 Y no se olvide de corregir la plata por el dorado. 108 00:17:00,759 --> 00:17:05,147 ¡Habla de colores, como si se tratase de sus medias y sus bombachas! 109 00:17:05,022 --> 00:17:07,183 ¡No tiene ni idea de lo que es el color! 110 00:17:07,496 --> 00:17:09,792 Pero ¿para quién trabajamos, querida? 111 00:17:09,884 --> 00:17:11,479 Yo pinto para mí misma. 112 00:17:11,749 --> 00:17:16,551 Y yo pinto para los que utilizan mis pinturas. Hay muchas más cosas en juego que el talento artístico. 113 00:17:17,304 --> 00:17:19,267 No olvides que debajo de su horrible dorado, 114 00:17:19,509 --> 00:17:20,715 ...está nuestra plata, 115 00:17:21,288 --> 00:17:23,216 ...nuestra magnífica plata. 116 00:17:52,795 --> 00:17:54,946 Pinta al aire libre. 117 00:17:55,371 --> 00:17:57,276 ¿No tiene un estudio? 118 00:18:02,749 --> 00:18:04,539 ¡A la derecha! 119 00:18:04,877 --> 00:18:07,057 Perfecto. Así está bien. 120 00:18:14,506 --> 00:18:16,491 Pinta el mundo, 121 00:18:16,854 --> 00:18:20,637 ...que está afuera, pero mirándolo desde una ventana. 122 00:18:27,374 --> 00:18:32,060 ¡Date prisa! No estamos en Florencia y aquí la pintura se seca más rápido. Date prisa. 123 00:18:34,126 --> 00:18:36,707 Utiliza una primera capa de pintura blanca para aumentar la luz. 124 00:18:37,819 --> 00:18:39,634 Es una técnica simple. 125 00:18:40,092 --> 00:18:41,449 -¡Batiste! -Sí 126 00:18:41,669 --> 00:18:43,512 -Ya basta para hoy. -Gracias. 127 00:18:50,564 --> 00:18:52,960 Vamos, recoged todo. Aarón, trae los botes. 128 00:18:53,334 --> 00:18:54,736 ¡Tú, pescador, ven a ayudarnos! 129 00:19:47,582 --> 00:19:49,536 ¿Es este el verde, maestro? 130 00:19:55,244 --> 00:19:56,824 Sí, está bien. 131 00:19:59,014 --> 00:20:01,509 ¿Qué hace ella allá afuera? 132 00:20:01,578 --> 00:20:03,867 -Está dibujando. -¿Qué es lo que dibuja? 133 00:20:03,940 --> 00:20:07,677 ¿Por qué trabajar en el campo, como una campesina? 134 00:20:08,101 --> 00:20:11,099 Es la última moda en Florencia. Al menos eso dice ella. 135 00:20:11,413 --> 00:20:13,024 Tassi debe haber llegado ya. 136 00:20:13,276 --> 00:20:15,829 Le enviaré una nota para darle la bienvenida. 137 00:20:16,209 --> 00:20:19,156 Tenemos que ser amables con él. 138 00:20:25,547 --> 00:20:27,157 "Pintar de color dorado". 139 00:20:53,039 --> 00:20:54,579 Ha sabido reproducir... 140 00:20:55,670 --> 00:20:57,280 ...cada pliegue de su cara, 141 00:20:58,470 --> 00:20:59,925 ...cada arruga. 142 00:21:00,499 --> 00:21:01,905 Un personaje bíblico, 143 00:21:02,007 --> 00:21:05,658 ...con arrugas e imperfecciones, no agrada a todo el mundo. 144 00:21:05,775 --> 00:21:08,503 Caravaggio tuvo hace años problemas por eso. 145 00:21:09,577 --> 00:21:11,269 Nos muestra una decapitación, 146 00:21:11,599 --> 00:21:14,545 ...como si se tratase de cortar un trozo de pan. 147 00:21:14,853 --> 00:21:19,087 Poco a poco. Se suele hablar demasiado frente a un lienzo. 148 00:21:19,579 --> 00:21:24,553 Deberías de estar agradecida de que nos den ganas de querer superarlo. 149 00:21:26,249 --> 00:21:28,042 Ella es algo prodigioso, señor. 150 00:21:29,029 --> 00:21:32,364 Supera a todos los demás de mi estudio. 151 00:21:36,725 --> 00:21:39,283 Pero no se aceptan chicas en la Academia. 152 00:21:40,428 --> 00:21:42,323 Le digo que ella pinta como un hombre. 153 00:21:42,816 --> 00:21:44,848 ¿Has perdido algo, preciosa? 154 00:21:45,237 --> 00:21:48,625 ¿Qué te trae por aquí? ¿Has venido a buscar a tu novio? 155 00:21:50,965 --> 00:21:55,578 No hay mejor recomendación que la de Orazio Gentileschi, pero... 156 00:22:03,429 --> 00:22:06,742 Me presento: Orazio Gentileschi. 157 00:22:07,860 --> 00:22:10,930 Conozco sus obras, señor, y las admiro. 158 00:22:11,041 --> 00:22:12,764 Sí, yo también le conozco. 159 00:22:12,994 --> 00:22:16,403 Y si usted es estudiante aquí, es gracias a... 160 00:22:17,031 --> 00:22:18,664 ...¡estos! 161 00:22:19,945 --> 00:22:22,877 ¡Asegúrense de no perderlos! 162 00:22:31,642 --> 00:22:33,661 ¡Mira lo que está haciendo! 163 00:22:35,232 --> 00:22:37,484 Quiero poder ajustar la luz yo misma. 164 00:22:37,744 --> 00:22:40,318 Arréglalo para que ella pueda alzar y bajar la tela. 165 00:22:41,249 --> 00:22:45,102 Anúdalos de manera que pueda deshacerlos desde dentro. 166 00:22:54,749 --> 00:22:56,391 Él nunca autorizará esto. 167 00:22:57,772 --> 00:23:01,739 ¡Pon eso allí! La sujeción de la tela va allí. 168 00:23:01,954 --> 00:23:04,117 Te obligará a desmontar todo esto, cuando vuelva. 169 00:23:33,642 --> 00:23:37,371 Una vigorosa consistencia de carne y sangre. 170 00:23:37,673 --> 00:23:41,015 Una blancura que se abre fuera de todo límite... 171 00:23:41,329 --> 00:23:44,885 ...y cuya fragilidad se desvanece. 172 00:23:56,633 --> 00:23:58,693 ¡Demasiado delgada! 173 00:24:04,841 --> 00:24:07,310 Ya he preparado todos los dibujos a gran escala. 174 00:24:07,536 --> 00:24:09,303 No necesitamos modelos. 175 00:24:09,488 --> 00:24:14,169 Gentileschi, sabe muy bien que la composición central es competencia mía. 176 00:24:14,278 --> 00:24:17,338 El Papa me encargó dirigir el proyecto. 177 00:24:17,450 --> 00:24:19,783 Yo fui elegido primero para este encargo. 178 00:24:20,375 --> 00:24:22,925 ¿Estamos hablando acerca del pasado o del futuro? 179 00:24:25,187 --> 00:24:27,973 Haremos un trabajo soberbio, Orazio. 180 00:24:28,660 --> 00:24:33,807 Y más tarde Tassi y Gentileschi serán considerados grandes artistas. 181 00:24:33,879 --> 00:24:36,189 Y sólo el mayor de los entendidos podrá reconocer... 182 00:24:37,087 --> 00:24:39,938 ...que Tassi era un poco mejor que Gentileschi. 183 00:24:40,049 --> 00:24:42,731 ¿Tassi y Gentileschi? 184 00:24:42,882 --> 00:24:47,478 Creo que sobreviviré a esta colaboración. 185 00:24:48,089 --> 00:24:49,618 ¡Bueno, venga al burdel conmigo! 186 00:24:49,676 --> 00:24:53,149 Podremos compartir una muchacha y repartirnos el trabajo igual que aquí. 187 00:24:55,057 --> 00:24:56,336 ¡Quítate las calzas! 188 00:24:59,578 --> 00:25:02,291 ¡Pintar de día y pecar de noche! No, gracias. 189 00:25:04,115 --> 00:25:06,599 Dejo el trabajo nocturno para usted. 190 00:25:20,351 --> 00:25:23,284 -Me ha quitado mis ángeles. -Lo sé, Artemisia. 191 00:25:23,497 --> 00:25:26,458 Soy yo quien debe pintar a los querubines y a dos santos. 192 00:25:26,839 --> 00:25:28,685 ¿Y qué quieres que haga? 193 00:25:28,977 --> 00:25:31,148 ¡Te roba el trabajo en tus propias narices! 194 00:25:31,509 --> 00:25:36,452 Tenemos suerte de no haber perdido por completo el encargo del fresco. 195 00:25:36,772 --> 00:25:39,624 Tassi tiene amigos poderosos en la Iglesia. 196 00:25:40,705 --> 00:25:43,440 Dicen que es un maestro de la perspectiva. 197 00:25:43,912 --> 00:25:47,025 Tal vez aprenderemos algo nuevo, trabajando con él. 198 00:25:47,837 --> 00:25:51,740 Por lo menos, estaremos al tanto de las últimas innovaciones. 199 00:25:52,484 --> 00:25:57,037 A ver si él puede dedicarse a hacer la nave y nos deja a nosotros la bóveda. 200 00:26:02,297 --> 00:26:04,615 Esta demasiado alargado y se ve completamente ridículo. 201 00:26:05,318 --> 00:26:07,262 Es algo deliberado. 202 00:26:08,632 --> 00:26:11,724 Estará en lo alto de la pared de la Iglesia. 203 00:26:12,655 --> 00:26:14,390 Desde ahí se verá normal. 204 00:26:15,450 --> 00:26:19,425 Mira, ¿lo ves? 205 00:26:20,189 --> 00:26:24,133 ¡Míralo desde aquí! Parece menos alargado. 206 00:26:26,139 --> 00:26:29,847 Debe ser igual que cuando se mira lo que tenemos entre las piernas. 207 00:26:30,619 --> 00:26:34,140 Se ve más pequeño que frente a un espejo. 208 00:26:38,033 --> 00:26:40,604 No soy yo quien se pasa el día mirándose al espejo. 209 00:26:41,897 --> 00:26:45,045 Y tú ¿qué has de saber? ¿Acaso no eres virgen? 210 00:27:21,349 --> 00:27:23,154 ¡Agostino, mira! 211 00:27:25,000 --> 00:27:26,896 Busco al Sr. Gentileschi. 212 00:27:31,838 --> 00:27:33,602 No está aquí. 213 00:27:35,242 --> 00:27:36,980 Usted podría ser una buena modelo; 214 00:27:37,157 --> 00:27:39,384 ...pero, espere, quiero verla de más cerca. 215 00:27:42,088 --> 00:27:46,095 ¿Por qué? ¿Acaso los frescos no se pintan para verse a esta distancia? 216 00:27:46,367 --> 00:27:48,923 -Es cierto. -No se moleste. 217 00:27:49,188 --> 00:27:52,459 -Sólo poso para mis propios cuadros. -¿Una joven que pinta? 218 00:27:53,353 --> 00:27:56,624 ¡Se necesita valor para intentar pintarse a uno mismo! 219 00:27:58,810 --> 00:28:01,308 ¡Es un caso perdido por adelantado! 220 00:28:02,555 --> 00:28:06,814 ¿Quién tendría el talento suficiente para captar tal belleza? 221 00:28:09,037 --> 00:28:12,424 ¡Dígale al Sr. Gentileschi que ya he acabado los dibujos! 222 00:28:12,977 --> 00:28:14,560 ¿De parte de quién? 223 00:28:14,924 --> 00:28:17,014 De su hija. 224 00:29:20,084 --> 00:29:21,773 Mientras yo tenga la confianza del Papa, 225 00:29:22,679 --> 00:29:25,376 ...tendrás la clientela del mismo Dios en persona. 226 00:29:25,958 --> 00:29:27,806 No te preocupes. 227 00:31:40,239 --> 00:31:42,166 ¡Ve a buscar a tu maestro! 228 00:31:43,180 --> 00:31:45,102 Perdón, creía que era un alumno. 229 00:31:45,413 --> 00:31:47,408 ¿Cree Vd. que se puede tratar a la gente de esta manera? 230 00:31:48,888 --> 00:31:51,380 Primero la he confundido con una modelo... 231 00:31:51,813 --> 00:31:54,076 ...y ahora con un muchacho. 232 00:31:54,854 --> 00:31:56,572 Y también, quizás, 233 00:31:56,912 --> 00:31:59,003 ...con un fantasma en mi ventana. 234 00:32:02,599 --> 00:32:05,762 Le perdonaré, si usted perdona mi lamentable equivocación. 235 00:32:10,257 --> 00:32:13,653 ¡Pues bien, muéstreme una de sus pinturas, "señorita camaleón"! 236 00:32:16,526 --> 00:32:18,886 ¡Venga a mi estudio! 237 00:32:21,449 --> 00:32:23,451 ¿A su estudio? 238 00:32:39,526 --> 00:32:42,054 -Ese es el trabajo de su padre. -No, es el mío. 239 00:32:42,834 --> 00:32:45,522 Es mi rostro pintado por mí. 240 00:32:48,615 --> 00:32:50,020 ¡Ah, aquí están! 241 00:32:50,748 --> 00:32:53,524 Artemisia ha logrado atraerle a su trabajo. 242 00:32:53,749 --> 00:32:57,738 -Fue él quien pidió ver mi trabajo. -¡Es todo un caballero! 243 00:32:58,742 --> 00:33:01,112 Bueno, ¿vamos a cenar? 244 00:34:30,012 --> 00:34:33,182 ¡Tómeme como alumna suya! ¡Es preciso! 245 00:34:33,453 --> 00:34:37,024 Mi padre no tiene nada ya que pueda enseñarme y la Academia no me acepta. 246 00:35:11,756 --> 00:35:14,590 ¿No se los debe haber mostrado a la Academia? 247 00:35:14,898 --> 00:35:18,231 -Supongo. -No. 248 00:35:19,800 --> 00:35:22,625 ¿Ni a su padre? 249 00:35:26,837 --> 00:35:29,917 ¿Me ha elegido para que comparta sus secretos? 250 00:35:36,035 --> 00:35:40,041 ¿Quiere que sea su profesor o su confesor? 251 00:35:49,709 --> 00:35:53,176 Con un sólo Gentileschi ya es suficientemente complicado. 252 00:35:56,039 --> 00:35:58,578 No, no quiero y no lo puedo hacer. 253 00:36:08,981 --> 00:36:10,841 Un día yo le superaré. 254 00:36:11,964 --> 00:36:15,732 Usted vendrá y me pedirá ser alumno mío. 255 00:37:06,139 --> 00:37:08,423 ¿Qué le has dicho a Tassi? 256 00:37:09,343 --> 00:37:12,272 Dice que eres una provocadora. 257 00:37:12,834 --> 00:37:14,619 Le dije la verdad. 258 00:37:14,839 --> 00:37:18,943 Que soy demasiado buena pintora para ser alumna suya. 259 00:37:19,174 --> 00:37:21,166 Tienes que ser amable con él. 260 00:37:21,385 --> 00:37:26,083 Tanto más, cuando le he convencido para que te tome como alumna. 261 00:37:32,297 --> 00:37:33,832 -¿A dónde vas? -¡A mi clase! 262 00:37:34,001 --> 00:37:35,646 Espera hasta mañana, Misia. 263 00:37:35,782 --> 00:37:38,389 -Yo iré con ella. -No, no. Marisa puede acompañarla. 264 00:37:38,935 --> 00:37:41,462 Debes quedarte en casa, mientras yo trabajo en la Iglesia. 265 00:38:26,670 --> 00:38:29,693 ¡Saludad a nuestra invitada con palabras de bienvenida! 266 00:38:31,126 --> 00:38:34,132 ¡Pase, pase! Son inofensivos. 267 00:38:36,233 --> 00:38:37,933 Buenos días. 268 00:38:39,952 --> 00:38:43,214 -Veo que ha venido con su propia asistente. -No. 269 00:38:44,145 --> 00:38:47,446 ¿Debo abrir una escuela? 270 00:39:12,247 --> 00:39:14,447 Se ve mejor así. 271 00:39:17,388 --> 00:39:19,848 -¡No toques nada, Marisa! -Sí, puedes tocar lo que quieras. 272 00:39:19,989 --> 00:39:22,449 Bueno. Vamos a instalarnos en un sitio más tranquilo, 273 00:39:22,670 --> 00:39:24,450 ...donde no haya nada que nos distraiga. 274 00:39:24,791 --> 00:39:26,451 ¡Por aquí, por favor! 275 00:39:27,452 --> 00:39:30,252 ¡Marisa, ven! 276 00:40:06,525 --> 00:40:09,095 No puedo pintar si Vd. me observa. 277 00:40:13,454 --> 00:40:16,893 Coja su material. Probaremos alguna otra cosa. 278 00:40:44,511 --> 00:40:46,164 ¿Qué ve usted allí abajo? 279 00:40:46,762 --> 00:40:48,888 -Un barco. -Un barco. 280 00:40:49,216 --> 00:40:50,515 ¿Y qué más? 281 00:40:51,104 --> 00:40:53,385 No lo sé. Los barcos no me inspiran mucho. 282 00:40:53,562 --> 00:40:56,013 Inténtelo. Esfuércese un poco. 283 00:40:57,199 --> 00:41:00,221 No puedo dibujar al aire libre. No hay personajes. 284 00:41:00,622 --> 00:41:02,800 -Tengo la impresión de pintar un vacío. -Un vacío. 285 00:41:03,241 --> 00:41:04,661 Sí. 286 00:41:42,699 --> 00:41:45,264 Es preciso ver las cosas de una manera nueva. 287 00:41:45,534 --> 00:41:47,992 Hay demasiada luz aquí. No estoy acostumbrada. 288 00:41:48,226 --> 00:41:49,192 ¡Vuelva a comenzar! 289 00:41:49,342 --> 00:41:52,716 No se contente con lo que ya sabe. Vuelva a comenzar. 290 00:41:54,289 --> 00:41:56,762 ¡Vamos! ¡Vuelva a empezar! 291 00:42:05,139 --> 00:42:07,028 ¡Eso es todo por hoy! 292 00:42:20,294 --> 00:42:21,655 ¿Qué es esa cosita tan encantadora? 293 00:42:21,761 --> 00:42:25,261 -Has tenido que recorrer cielo e infierno para encontrarme. -No pensaba en el cielo, precisamente. 294 00:42:26,853 --> 00:42:29,019 Desapareciste como un ladrón, sin decir adiós. 295 00:42:29,220 --> 00:42:32,220 Creo que nos habíamos dicho ya todo, pero ya veo que aún debo añadir algo más. 296 00:42:32,276 --> 00:42:33,503 ¡Lárgate! 297 00:42:33,699 --> 00:42:35,530 Déjame quedarme contigo. 298 00:42:35,989 --> 00:42:38,256 -No te amo. Tú lo sabes. -Puedo aceptar eso. 299 00:42:39,029 --> 00:42:41,398 Puedo pasar simplemente como tu hermana, si quieres. 300 00:42:43,949 --> 00:42:46,967 Mi hermana, mi tierna hermana, ¿eh? 301 00:42:49,459 --> 00:42:50,920 ¡Batiste! 302 00:42:52,434 --> 00:42:55,600 Te presento a Costanza, 303 00:42:55,888 --> 00:42:57,688 ...mi hermana. 304 00:43:00,368 --> 00:43:02,123 ¡Cuídala bien! 305 00:43:02,342 --> 00:43:05,788 Dale el amor que un hermano no puede dar. 306 00:43:17,344 --> 00:43:19,359 Más tierra y menos cielo. 307 00:43:22,341 --> 00:43:24,421 Está bien. 308 00:43:30,842 --> 00:43:33,329 ¿Le gusta cortar el mundo en pedazos? 309 00:43:35,407 --> 00:43:39,577 Tiene la costumbre de pintar siempre desde arriba y de cerca. 310 00:43:40,214 --> 00:43:42,289 Pero el mundo es más grande. 311 00:43:43,314 --> 00:43:45,532 Las relaciones entre las cosas son más complicadas. 312 00:43:50,489 --> 00:43:53,469 El encuadre conjuga la visión con el paisaje. 313 00:43:55,649 --> 00:43:57,692 Dividiendo la tela de la misma manera, 314 00:43:58,065 --> 00:43:59,942 ...obtendremos las relaciones exactas. 315 00:44:07,284 --> 00:44:10,083 ¡Mire qué cantidad de cosas alejadas... 316 00:44:10,252 --> 00:44:12,513 ...están contenidas en los cuadrados de arriba, 317 00:44:12,732 --> 00:44:15,981 ...en relación con las pocas cosas que hay en los de abajo! 318 00:44:18,351 --> 00:44:21,143 Todo lo que veo es tierra y agua. 319 00:44:22,660 --> 00:44:25,100 ¡No mire! Cierre los ojos. 320 00:44:25,778 --> 00:44:27,937 ¿Quiere enseñarme a pintar cerrando los ojos? 321 00:44:28,385 --> 00:44:31,283 -¡Qué clase de maestro es! -¡Cierre los ojos! 322 00:44:32,532 --> 00:44:34,742 Confíe en mí. 323 00:44:56,644 --> 00:44:59,191 La tierra invade la composición. 324 00:45:01,801 --> 00:45:03,611 Ocupa... 325 00:45:04,740 --> 00:45:07,701 ...casi toda la parte central. 326 00:45:09,631 --> 00:45:13,539 Levanta el cielo hacia lo alto en sus dos terceras partes. 327 00:45:20,855 --> 00:45:22,480 En el horizonte, 328 00:45:23,437 --> 00:45:26,119 ...la tierra bordea el agua... 329 00:45:26,341 --> 00:45:28,732 ...y la retiene. 330 00:45:29,204 --> 00:45:30,964 El agua misma es... 331 00:45:31,284 --> 00:45:34,774 ...verde profundo a lo lejos y más azul cerca de nosotros. 332 00:45:36,724 --> 00:45:38,449 Y el sol: 333 00:45:42,311 --> 00:45:45,748 ...el sol baila en el agua, que a manera de espejo, 334 00:45:46,544 --> 00:45:49,527 ...viene a nuestro encuentro, dondequiera que estemos. 335 00:45:52,728 --> 00:45:54,062 ¡Abra sus ojos, ahora! 336 00:45:54,597 --> 00:45:58,430 Sí, el agua cambia de color... 337 00:45:59,967 --> 00:46:04,055 ...y el sol como un espejo se nos aproxima. ¡Es verdad! 338 00:46:04,865 --> 00:46:06,381 Pues bien, 339 00:46:06,826 --> 00:46:07,963 ...ahora, 340 00:46:08,228 --> 00:46:11,738 ...podemos colocar todos sus personajes, si insiste en ello. 341 00:46:11,885 --> 00:46:14,668 -¿Pero a quién? -¿A quién? ¡Marisa! 342 00:46:14,759 --> 00:46:17,924 ¡Sí, podría decir que hace sol! 343 00:46:30,385 --> 00:46:32,525 ¡Venga, venga! 344 00:46:44,226 --> 00:46:46,526 El universo nos circunda incesantemente... 345 00:46:46,897 --> 00:46:49,427 ...y cuando nos movemos, el horizonte se mueve con nosotros. 346 00:46:49,878 --> 00:46:52,428 ¿Así que cada uno puede ver una puesta de sol diferente? 347 00:46:52,919 --> 00:46:55,129 Si no se encuentran en el mismo sitio, como sucede ahora con nosotros. 348 00:46:57,160 --> 00:46:59,930 Aquí, el sol se pone más tarde que en Florencia. 349 00:47:01,101 --> 00:47:05,031 Roma...Florencia... ¿Conoce Venecia? 350 00:47:05,492 --> 00:47:07,332 Es muy bella. 351 00:47:21,686 --> 00:47:23,227 ¿Así está bien? 352 00:47:24,081 --> 00:47:26,266 Es a ella a quien hay que preguntarle. 353 00:47:26,915 --> 00:47:28,894 ¿Qué sucede? 354 00:47:29,641 --> 00:47:31,841 Quiero trabajar el color. 355 00:47:32,010 --> 00:47:33,468 No tengo nada que enseñarle sobre el color. 356 00:47:33,688 --> 00:47:36,026 ¿Por qué no? ¡Estoy dispuesta a aprender! 357 00:47:36,181 --> 00:47:38,411 Usted sabe tanto como yo. 358 00:47:43,491 --> 00:47:46,597 Ha sido algo mezquino, por su parte, no haberme dicho eso antes. 359 00:47:49,529 --> 00:47:51,474 ¿Me quedo así como estoy? 360 00:47:52,063 --> 00:47:55,129 ¡Ah, sí, perfecto! Muy bien. 361 00:48:35,680 --> 00:48:37,430 ¡Así! 362 00:48:39,051 --> 00:48:40,231 ¿Y luego? 363 00:48:40,902 --> 00:48:45,932 -Pones el puñal en el pecho. -¿De qué modo? 364 00:48:50,249 --> 00:48:51,933 ¿Como para afeitarse la barba? 365 00:48:52,634 --> 00:48:54,234 ¡No, imbécil! 366 00:48:54,438 --> 00:48:58,235 Para representar el momento en que decide matarse. 367 00:49:14,456 --> 00:49:16,136 Y ahora, ¿quién me ha abrazado? 368 00:49:16,449 --> 00:49:19,937 ¿Artemisia, Creso o cualquier otro personaje que te apetezca representar ahora? 369 00:49:21,138 --> 00:49:23,238 ¡Ponte allí, más cerca del espejo! 370 00:49:40,872 --> 00:49:46,043 ¿Cómo hace para captar la emoción física sin saber de que es capaz el cuerpo? 371 00:49:47,766 --> 00:49:50,784 Nunca dije que no lo supiera. 372 00:49:52,044 --> 00:49:55,580 ¿A quién tuvo como modelo, para sus estudios de desnudo? 373 00:49:58,895 --> 00:50:00,892 ¿Querría usted posar para mí? 374 00:50:05,285 --> 00:50:07,440 No quiero decir desnudo. 375 00:50:08,958 --> 00:50:10,882 ¡Marisa! 376 00:50:11,750 --> 00:50:13,986 ¡Vaya a limpiar lo primero que encuentre! 377 00:50:16,563 --> 00:50:19,382 Tiene toda la playa para barrer. 378 00:50:56,332 --> 00:50:58,288 ¡Recuéstese! 379 00:51:01,787 --> 00:51:04,449 ¡Deje caer su cabeza hacia el borde de la cama! 380 00:51:08,988 --> 00:51:12,260 Ahora levante sus manos como para apartar a Judith. 381 00:51:26,197 --> 00:51:29,666 Como si verdaderamente tuviera que protegerse de mí. 382 00:51:39,876 --> 00:51:42,242 Es hora de irse. 383 00:51:51,425 --> 00:51:52,943 ¡Vamos, sube! 384 00:51:53,394 --> 00:51:54,544 ¡Vamos! 385 00:52:08,235 --> 00:52:11,545 ¡Ahora, tú! 386 00:53:27,826 --> 00:53:29,046 ¡No! 387 00:53:32,187 --> 00:53:33,447 ¡No! 388 00:53:36,507 --> 00:53:37,938 ¡Cálmate! 389 00:53:49,847 --> 00:53:52,639 -No. -¡Déjate hacer! 390 00:54:15,235 --> 00:54:18,349 -¡Estoy herida! -¡Perdóname, Artemisia! 391 00:54:18,935 --> 00:54:20,548 No sabes que... 392 00:54:21,429 --> 00:54:23,573 Pensé que... 393 00:54:40,904 --> 00:54:42,496 Artemisia, 394 00:54:44,780 --> 00:54:47,429 ...te has apoderado de mi espíritu, como nadie antes lo había hecho. 395 00:54:48,484 --> 00:54:50,349 Te amo. 396 00:54:55,550 --> 00:54:56,350 Te amo. 397 00:55:19,372 --> 00:55:21,178 Tenemos que irnos. 398 00:55:35,843 --> 00:55:37,263 ¡Mira! 399 00:55:37,769 --> 00:55:39,164 -¿Va bien? -Sí. 400 00:55:42,791 --> 00:55:45,412 -Marisa! -¡Sí, señora! ¡Estoy aquí! 401 00:55:45,549 --> 00:55:47,469 Misia, te necesito. 402 00:55:47,654 --> 00:55:49,599 Sí, padre, ya vengo. 403 00:57:49,945 --> 00:57:51,555 El exaltado amante... 404 00:57:51,843 --> 00:57:54,276 ...estrecha a la joven junto a sí... 405 00:57:54,526 --> 00:57:57,648 ...y la penetra por su sexo, al abrazarla, 406 00:57:58,445 --> 00:58:01,913 ...en una mezcla confusa de formas y de sueños. 407 00:58:02,145 --> 00:58:04,265 De manera que esa materia alejada... 408 00:58:04,759 --> 00:58:08,181 ...se convierte milagrosamente en algo próximo. 409 00:59:56,782 --> 00:59:58,182 ¡Cuidado! 410 01:00:08,138 --> 01:00:09,527 ¡Batiste, 411 01:00:11,487 --> 01:00:13,924 ...tu maestro es un gran artista! 412 01:00:15,377 --> 01:00:18,163 Estoy muy contento de que me agraden sus obras. 413 01:00:18,835 --> 01:00:21,140 Eso me evita tener que mentir. 414 01:00:28,639 --> 01:00:32,449 Tengo nuevos dibujos que mostrarle. Le gustarán. 415 01:00:32,601 --> 01:00:35,168 Conserva de nueva la fuerza para expresarlos, ¿verdad? 416 01:00:35,537 --> 01:00:39,719 Las imágenes pierden su poder rápidamente, a diferencia del arte. 417 01:00:48,834 --> 01:00:52,239 El maestro ha encontrado el arte, con la hija de Gentileschi. 418 01:00:54,092 --> 01:00:56,599 Su poder no parece desgastarse. 419 01:00:59,791 --> 01:01:03,955 ¡Ah! Es ella quien impide que Agostino me reciba. 420 01:01:09,781 --> 01:01:12,345 No tengo intención de implorar su respeto. 421 01:01:48,257 --> 01:01:50,342 -¿Te veré mañana? -¿Y si mi padre...? 422 01:01:50,416 --> 01:01:54,207 Tu padre encontraría raro el que no vengas. ¡Hasta mañana! 423 01:01:55,681 --> 01:01:59,018 ¿Hablan mucho sobre ese encargo compartido con Tassi? 424 01:01:59,085 --> 01:02:00,714 Yo querría comunicarle que... 425 01:02:00,818 --> 01:02:03,629 ¿Me ha hecho esto perder prestigio en Roma? 426 01:02:03,697 --> 01:02:06,398 No, eso es algo del pasado, que está casi olvidado. 427 01:02:06,665 --> 01:02:08,550 Pero hay gente que dice... 428 01:02:08,925 --> 01:02:11,690 ...que lo único que comparte Vd. con Tassi no son sólo los frescos. 429 01:02:11,895 --> 01:02:14,509 Eso es falso. ¡No participo en su depravación! 430 01:02:15,810 --> 01:02:17,218 Dicen que Artemisia... 431 01:02:17,425 --> 01:02:20,808 Él es su maestro y ella nunca ha pintado mejor. 432 01:02:21,023 --> 01:02:25,586 Pero ella trabaja sólo para mi estudio, no para el de él. 433 01:02:25,976 --> 01:02:30,112 Se refieren a cosas más concretas entre ellos. 434 01:02:31,397 --> 01:02:34,487 Son sólo chismes sucios. Están celosos de una joven, 435 01:02:34,726 --> 01:02:36,945 ...que tiene el talento de un hombre. 436 01:02:36,964 --> 01:02:40,163 Además, ella va con una dama de compañía y él es un hombre honesto. 437 01:02:41,319 --> 01:02:43,509 No haga caso de esas tonterías. 438 01:02:43,762 --> 01:02:46,614 Estoy encantado de oír esto. 439 01:02:46,689 --> 01:02:49,589 Traje el pigmento que usted me había pedido. 440 01:02:49,970 --> 01:02:53,580 ¿Y quién es el que anda contando cosas así? 441 01:03:25,518 --> 01:03:27,446 Y nuestro amigo florentino, 442 01:03:27,513 --> 01:03:29,367 ...¿qué es lo que te ha enseñado hoy? 443 01:03:29,740 --> 01:03:31,636 La perspectiva. 444 01:03:33,992 --> 01:03:38,837 Las líneas convergen hacia el horizonte así y así. 445 01:03:51,947 --> 01:03:53,882 Se diría que has tomado mucho el sol. 446 01:03:54,955 --> 01:03:58,093 Es que el horizonte está afuera y nosotros pintamos el paisaje. 447 01:03:59,790 --> 01:04:01,810 ¿Y tú qué? ¿Te has quedado a la sombra? 448 01:04:01,980 --> 01:04:03,875 Si, me he quedado todo el tiempo debajo de la sombrilla. 449 01:04:04,162 --> 01:04:05,921 Protege las telas. 450 01:04:35,305 --> 01:04:36,731 ¡Batiste! 451 01:04:36,897 --> 01:04:38,793 ¿No viene tu maestro hoy? 452 01:04:38,929 --> 01:04:40,956 No lo sé. Nunca nos lo dice. 453 01:04:49,070 --> 01:04:51,307 ¿Se marcha? ¡El yeso se desecará! 454 01:04:51,478 --> 01:04:52,908 ¡Señor! 455 01:06:15,779 --> 01:06:17,309 ¿Qué has hecho? 456 01:06:17,965 --> 01:06:19,370 ¿Qué has hecho? 457 01:06:19,581 --> 01:06:21,371 ¡Le has entregado mi hija! 458 01:06:21,852 --> 01:06:23,372 ¡Eres la alcahueta de Tassi! 459 01:06:23,823 --> 01:06:25,349 ¡Señor, yo no he hecho nada! 460 01:06:25,560 --> 01:06:28,050 Pero, ¿por qué? ¿Por qué has hecho eso? 461 01:06:28,281 --> 01:06:29,951 ¿Por qué? 462 01:06:30,172 --> 01:06:31,452 ¡Andando! 463 01:06:32,433 --> 01:06:33,853 ¡Andando! 464 01:06:50,970 --> 01:06:53,229 -¡Marisa! -Yo no le he dicho nada. 465 01:06:53,698 --> 01:06:57,827 -¿Padre? ¿Padre? -Se ha ido. 466 01:07:01,840 --> 01:07:05,142 Ha dicho que iría pedir que detengan a Agostino. 467 01:07:20,676 --> 01:07:22,336 ¡Agostino, 468 01:07:23,839 --> 01:07:26,851 ...prométeme que no has tocado a mi hija! 469 01:07:29,325 --> 01:07:30,602 ¡Prométemelo! 470 01:07:30,749 --> 01:07:33,950 ¡Contesta! ¡Contéstame! 471 01:07:36,958 --> 01:07:40,748 Confié en ti. Dime que no me has traicionado. 472 01:07:41,739 --> 01:07:43,986 Eres, eres mi amigo. 473 01:07:44,204 --> 01:07:47,273 ¡Agostino, dímelo! ¡Dímelo! 474 01:07:48,425 --> 01:07:51,324 ¡Agostino, dímelo! 475 01:07:52,788 --> 01:07:54,806 ¡Dímelo! 476 01:07:56,183 --> 01:07:58,941 Pero, ¿por qué no me contesta usted, Tassi? 477 01:07:59,849 --> 01:08:03,557 Si me la has robado, debes de cuidarla y tomarla como mujer. 478 01:08:03,871 --> 01:08:07,890 La única forma de salvarla es que te cases con ella. 479 01:08:08,988 --> 01:08:12,446 ¡Tienes que casarte con ella! ¿Me oyes? 480 01:08:15,301 --> 01:08:17,991 ¡No me puedes hacer esto a mí! 481 01:08:22,158 --> 01:08:26,254 ¡No puedes! ¡No puedes hacer eso! 482 01:08:30,183 --> 01:08:31,555 ¡No puede hacerme eso! 483 01:08:35,065 --> 01:08:37,192 ¡Cobarde! 484 01:09:48,783 --> 01:09:50,678 ¿Qué es lo que has hecho? 485 01:09:51,489 --> 01:09:53,944 Te has dejado seducir por ese hombre. 486 01:09:54,211 --> 01:09:57,347 -¡Y yo, que había confiado en vosotros! -¡Le amo! 487 01:09:58,052 --> 01:10:01,030 -¡Y él me ama! -¡Él te ha violado! 488 01:10:01,265 --> 01:10:04,256 -No, sólo me ha dado placer. -¡Basta! ¡Cállate! 489 01:10:04,510 --> 01:10:05,639 ¡Déjala! 490 01:10:05,749 --> 01:10:08,532 ¡Habla con ella! Yo no puedo. 491 01:10:10,829 --> 01:10:12,587 ¡Escucha! 492 01:10:12,943 --> 01:10:14,956 ¡Escucha! Si les dices te ha violado, 493 01:10:15,187 --> 01:10:16,657 ...tendrá que casarse contigo, a la fuerza. 494 01:10:17,081 --> 01:10:19,384 ¿Decírselo? ¿A quién? 495 01:10:21,230 --> 01:10:22,888 Y tú no me digas lo que tengo que hacer. 496 01:10:23,056 --> 01:10:25,696 No basta con acostarse con mi padre, para convertirse en mi madre. 497 01:10:25,853 --> 01:10:28,255 ¡Artemisia! 498 01:10:30,907 --> 01:10:33,093 Tú sólo quieres una cosa: 499 01:10:33,395 --> 01:10:37,535 ...disponer de todo, tanto de mí, como de mis cuadros. 500 01:11:41,047 --> 01:11:43,142 ¡Una chica de 15 años, que además era su alumna! 501 01:11:43,282 --> 01:11:44,723 ¡15 no, 17! 502 01:11:44,853 --> 01:11:47,627 ¿Nació en 1593 o en 1595? 503 01:11:47,758 --> 01:11:50,353 ¡Es mi dinero lo que Orazio quiere! 504 01:11:50,594 --> 01:11:54,477 Quiere quedarse con mi encargo, porque este hombre sólo se mueve por celos. 505 01:11:54,638 --> 01:11:58,720 Yo sólo pido una sola cosa, que sea reparado el daño hecho... 506 01:11:58,876 --> 01:12:02,377 ...a mi honorable nombre y a la reputación de mi hija. 507 01:12:02,548 --> 01:12:05,638 ¡Pregunten a Artemisia si alguna vez la he hecho el menor mal! 508 01:12:05,746 --> 01:12:08,951 Amo a Artemisia. La amo... 509 01:12:09,877 --> 01:12:12,619 ...y jamás la he causado mal alguno. 510 01:12:13,568 --> 01:12:15,534 Entonces, ¿por qué no se casa con ella? 511 01:12:15,921 --> 01:12:17,802 Tendría a su amada a su lado... 512 01:12:17,929 --> 01:12:21,042 ...y recibiría una dote de Orazio Gentileschi. 513 01:12:21,342 --> 01:12:23,417 ¡No me pueden vender de esa manera! 514 01:12:23,613 --> 01:12:27,061 Soy virgen. Y no hay motivo para que esté aquí. 515 01:12:27,661 --> 01:12:29,411 ¿Dónde está el crimen entonces? 516 01:12:29,637 --> 01:12:31,559 Te ruego que me ayudes, para que pueda protegerte. 517 01:12:31,809 --> 01:12:34,060 Todo esto lo he hecho por ti. 518 01:13:34,980 --> 01:13:36,576 ¿Y bien? 519 01:13:36,943 --> 01:13:38,894 Ella ya hace tiempo que la perdió. 520 01:13:39,167 --> 01:13:40,963 ¿Cuántas veces? 521 01:13:42,339 --> 01:13:45,708 De cualquier manera no es virgen, ni mucho menos. 522 01:13:46,626 --> 01:13:51,090 Sr. Gentileschi, todo lo que usted ha logrado probar hasta ahora... 523 01:13:51,429 --> 01:13:54,548 ...es que su hija es una mentirosa. 524 01:14:27,042 --> 01:14:28,905 -¿Qué viene Vd. a hacer aquí? -¡Tassi! 525 01:14:36,801 --> 01:14:41,821 Mi pobre niña, el hombre que amas ha sido malo desde que era niño. 526 01:14:42,042 --> 01:14:43,908 ¡Haga el favor de sentarse! 527 01:14:55,580 --> 01:14:57,347 La escucho. 528 01:15:02,721 --> 01:15:05,338 He venido sola desde Florencia, 529 01:15:05,849 --> 01:15:09,570 ...para decir cosas que, hasta ahora, sólo había dicho a Dios. 530 01:15:14,692 --> 01:15:17,630 Mi hermano es una persona malvada, 531 01:15:17,998 --> 01:15:19,920 ...a quien hay que impedir que siga causando problemas. 532 01:15:20,594 --> 01:15:23,055 ¡Continúe! 533 01:15:24,244 --> 01:15:27,802 He decidido hablar para evitar el sufrimiento del pobre Gentileschi y de su hija. 534 01:15:29,641 --> 01:15:32,667 Mi hermano tiene a una esposa en Florencia. 535 01:15:34,505 --> 01:15:36,149 ¿Una esposa legítima? 536 01:15:36,385 --> 01:15:39,591 Ella me dejó ir por propia voluntad, hace ya tres años. 537 01:15:40,998 --> 01:15:45,016 A la que deshonró manteniendo relaciones con su hermana menor. 538 01:15:45,998 --> 01:15:47,265 ¡Calumnia! 539 01:15:47,354 --> 01:15:50,266 Huiste, pero no nos hemos olvidado de ti en Florencia. 540 01:15:50,526 --> 01:15:52,572 El siguiente testigo. 541 01:15:54,481 --> 01:15:55,923 ¡Artemisia! 542 01:15:56,122 --> 01:15:58,578 ¡Es una calumnia, Artemisia! 543 01:16:01,001 --> 01:16:03,314 -Nunca fue probado. ¡Nunca! -¡Tassi, cállese! 544 01:16:03,412 --> 01:16:04,775 ¡Artemisia! 545 01:16:05,191 --> 01:16:09,089 -¿Aún quieres proteger a ese hombre! -¡Artemisia, nunca! 546 01:16:12,526 --> 01:16:16,285 -¡Un mentiroso! ¡Y todo esto por ti! -Artemisia. 547 01:16:16,839 --> 01:16:19,127 ¡La joven pintora! 548 01:16:21,834 --> 01:16:23,553 Necesitas quien te defienda. 549 01:16:23,926 --> 01:16:26,179 No te dejaré que eches a perder tu vida. 550 01:16:26,249 --> 01:16:28,825 Nada detendrá a Orazio. 551 01:16:28,930 --> 01:16:32,299 Tu hermana ha revelado tu mala conducta del pasado en Florencia. 552 01:16:34,363 --> 01:16:36,612 Te arriesgas a sufrir una sentencia severa. 553 01:16:37,969 --> 01:16:39,408 Amigo mío, 554 01:16:40,305 --> 01:16:42,160 ...tú aquí estás prisionero, 555 01:16:43,355 --> 01:16:45,134 ...mientras que ella está libre, 556 01:16:45,604 --> 01:16:47,389 ...para ver a quienquiera. 557 01:16:47,505 --> 01:16:49,483 No vale la pena. 558 01:16:49,907 --> 01:16:52,816 No puedo soportar verte en prisión para ella. 559 01:16:57,505 --> 01:16:59,172 No diré nada en contra de ella. 560 01:16:59,823 --> 01:17:01,173 ¡Nada! 561 01:17:08,575 --> 01:17:11,090 Hemos de salvarle del modo que sea. 562 01:18:39,694 --> 01:18:41,091 ¡Artemisia! 563 01:18:58,165 --> 01:19:00,609 ¿Hay alguna ventana en tu celda? 564 01:19:02,830 --> 01:19:06,010 ¡Dime qué puedes ver desde la ventana! 565 01:19:07,933 --> 01:19:09,393 Dos colinas: 566 01:19:10,876 --> 01:19:12,895 ...una se alza detrás de la otra. 567 01:19:15,226 --> 01:19:16,854 A un lado, 568 01:19:20,256 --> 01:19:23,070 ...cerca de la colina que está más lejos, 569 01:19:24,056 --> 01:19:26,125 ...puedo ver un árbol, 570 01:19:28,381 --> 01:19:32,652 ...con sus ramas extendidas que miran hacia el cielo. 571 01:19:33,826 --> 01:19:35,611 Al caer la tarde, 572 01:19:35,955 --> 01:19:38,761 ...su sombra verde oscura... 573 01:19:38,988 --> 01:19:40,746 ...alcanza casi hasta una formación rocosa, 574 01:19:41,023 --> 01:19:43,487 ...sorprendentemente blanca. 575 01:19:44,327 --> 01:19:47,327 Un blanco demasiado puro para poder ser pintado, 576 01:19:47,410 --> 01:19:49,969 ...que parecería chorrear del lienzo. 577 01:19:50,279 --> 01:19:51,568 Por la noche, 578 01:19:52,366 --> 01:19:54,402 ...cuando la luz comience a desvanecerse, 579 01:19:55,397 --> 01:19:57,876 ...mis colinas se vuelven de un gris verdoso... 580 01:19:58,514 --> 01:20:01,063 ...y pierden su relieve, 581 01:20:01,780 --> 01:20:05,620 ...como si fueran trozos de papel. 582 01:20:09,266 --> 01:20:11,019 Me has herido. 583 01:20:12,202 --> 01:20:14,182 Me mentiste. 584 01:20:15,130 --> 01:20:17,759 Te mentí para poder tenerte conmigo. 585 01:20:18,770 --> 01:20:21,889 Haría cualquier cosa para tenerte conmigo. 586 01:20:22,714 --> 01:20:25,527 Orazio es la causa de nuestros males. Es él quien... 587 01:20:25,799 --> 01:20:28,118 Él nunca me mintió.... 588 01:20:28,369 --> 01:20:31,433 ...y no es responsable de tu pasado. 589 01:20:33,767 --> 01:20:36,805 ¡Si pudiera borrarlo todo! 590 01:20:39,345 --> 01:20:42,038 Tú ahora formas parte de mí... 591 01:20:42,588 --> 01:20:45,560 ...y eso...eso no puede ser borrado. 592 01:20:47,884 --> 01:20:49,841 Te amo. 593 01:21:13,774 --> 01:21:17,802 Las piernas abiertas, los músculos tensos: 594 01:21:18,009 --> 01:21:21,320 ...las caras retorcidas boca abajo. 595 01:21:21,510 --> 01:21:23,719 Un brazo que se estira... 596 01:21:23,877 --> 01:21:26,318 ...y un puño que se alza... 597 01:21:26,592 --> 01:21:29,972 ...y un redondo seno que se escapa de un corsé. 598 01:21:30,290 --> 01:21:32,334 Y la espada que golpea, 599 01:21:32,699 --> 01:21:35,604 ...cortando con todo su filo. 600 01:21:35,848 --> 01:21:37,664 Y un ojo que contempla... 601 01:21:38,049 --> 01:21:39,652 ...y el color rojo, 602 01:21:39,926 --> 01:21:43,113 ...que brota desde el lienzo. 603 01:21:51,809 --> 01:21:54,900 ¡Vean aquí veinte dibujos de Artemisia, 604 01:21:55,210 --> 01:21:58,473 ...y cómo todos representan órganos genitales masculinos! 605 01:21:58,715 --> 01:22:00,759 ¡Cierren sus ojos, señoras! 606 01:22:00,886 --> 01:22:03,994 Aquí están quizás los recuerdos de veinte amantes. 607 01:22:04,511 --> 01:22:05,787 Son, en todo caso, 608 01:22:06,033 --> 01:22:09,243 ...la prueba cierta de su conocimiento de las cosas de la carne... 609 01:22:09,461 --> 01:22:12,244 ...y una violación de ley divina. 610 01:22:12,464 --> 01:22:15,909 ¡Yo he sido quien hizo esos dibujos del cuerpo humano! 611 01:22:16,139 --> 01:22:18,849 ¡De ese cuerpo humano que Dios nos ha dado! 612 01:22:19,201 --> 01:22:20,368 ¡Miente! 613 01:22:20,612 --> 01:22:24,207 Esto no es el trabajo de un pintor, sino el de una mujer. 614 01:22:24,573 --> 01:22:25,579 ¡Miren! 615 01:22:26,630 --> 01:22:29,700 ¡Artemisia! ¡Artemisia! 616 01:22:30,371 --> 01:22:33,665 ¡Artemisia! ¡Artemisia! 617 01:22:38,087 --> 01:22:39,891 Ella dice que es virtuosa... 618 01:22:40,094 --> 01:22:43,031 ...y mirad lo que ha pintado. 619 01:22:46,779 --> 01:22:49,569 Artemisia se ve a sí misma como una Judith, 620 01:22:49,793 --> 01:22:51,404 ...una criminal, 621 01:22:52,340 --> 01:22:53,982 ...una pérfida. 622 01:22:54,257 --> 01:22:56,146 Y Agostino: 623 01:22:58,911 --> 01:23:02,264 ...Agostino es la víctima de su imaginación. 624 01:23:04,164 --> 01:23:07,447 ¡Artemisia y Agostino! 625 01:23:07,963 --> 01:23:10,957 ¿Quién es la víctima de quién? 626 01:23:11,169 --> 01:23:12,591 Agostino, 627 01:23:13,023 --> 01:23:15,138 ...tiene que levantarse y defenderse, 628 01:23:15,364 --> 01:23:18,235 ...antes de que sea demasiado tarde. 629 01:23:22,655 --> 01:23:24,472 ¡Despierta! 630 01:23:26,139 --> 01:23:29,699 ¡Lleven a los dos a mi despacho! Voy a arreglar este asunto. 631 01:23:31,959 --> 01:23:34,677 ¡No! ¡No, déjenme! 632 01:23:49,153 --> 01:23:51,588 ¡Ate sus manos! 633 01:23:52,049 --> 01:23:53,263 ¡La verdad! 634 01:23:53,405 --> 01:23:56,763 Conoceremos la verdad, esa que sólo Dios sabe. 635 01:23:57,001 --> 01:23:59,025 ¡Junte las manos, como para rezar! 636 01:23:59,193 --> 01:24:02,169 Así es, finja. Eso sí que lo sabe hacer. 637 01:24:19,839 --> 01:24:22,995 ¿La violó Agostino Tassi? 638 01:24:39,483 --> 01:24:41,278 Sólo a ti he amado. 639 01:24:42,159 --> 01:24:44,422 ¡Apriete más fuerte! 640 01:24:58,821 --> 01:25:02,487 ¡Deteneos! ¡Deteneos, ya ha sufrido bastante! 641 01:25:02,551 --> 01:25:05,388 -¡Le sacaré la verdad a la fuerza! -Yo la violé. 642 01:25:05,644 --> 01:25:09,043 Violé a Artemisia, cuando era virgen. La tomé por la fuerza la primera vez... 643 01:25:09,228 --> 01:25:11,619 ...y luego lo hice otras veces, prometiéndole matrimonio. 644 01:25:11,657 --> 01:25:14,828 ¡Castigadme a mí! Ella no ha hecho nada para merece esto. ¡Nada! 645 01:25:16,175 --> 01:25:21,231 ¡Desátale las manos! 646 01:25:30,309 --> 01:25:32,166 ¿Qué he hecho? 647 01:26:39,749 --> 01:26:41,480 ¡Tassi de Florencia, 648 01:26:42,449 --> 01:26:45,115 ...le declaro culpable del delito de violación... 649 01:26:45,977 --> 01:26:49,062 ...y le condeno a dos años de prisión. 650 01:27:34,136 --> 01:27:36,898 Artemisia, por favor, 651 01:27:40,561 --> 01:27:43,699 ...todavía tenemos trabajo para hacer conjuntamente. 652 01:27:48,632 --> 01:27:51,595 Te ayudo a acabar los frescos... 653 01:27:51,664 --> 01:27:54,050 ...¿o pinto encima de ellos? 654 01:27:58,271 --> 01:28:00,623 No te preocupes por mí, Padre. 655 01:28:00,691 --> 01:28:04,318 Me diste algo que nadie me podrá quitar. 656 01:28:04,389 --> 01:28:06,476 Me enseñaste a pintar. 657 01:28:08,039 --> 01:28:14,095 No; te di el dolor que pones en tu pintura, pero no el talento. 658 01:28:14,676 --> 01:28:16,569 Tú hiciste que las cosas fueran más sencillas para mí. 659 01:28:17,376 --> 01:28:20,787 Bloqueaste todos los caminos que me hubieran alejado de la pintura, 660 01:28:21,617 --> 01:28:24,222 ...si hubiera permanecido como una mujer respetable. 661 01:28:26,803 --> 01:28:31,324 Pero, tú has pintado cuadros magníficos y dotados de gran fuerza. 662 01:28:33,971 --> 01:28:37,550 Hablamos demasiado frente a los lienzos. 663 01:29:02,710 --> 01:29:04,828 Desmonta todo. 664 01:29:04,902 --> 01:29:06,663 ¿Perdón? 665 01:29:07,714 --> 01:29:11,465 ¡Desmonta todo! ¡Desmóntalo! 666 01:29:31,310 --> 01:29:34,438 Y ahora debo de olvidarme de su rostro. 667 01:30:22,855 --> 01:30:25,418 Tu padre quiso salvarte. 668 01:30:27,661 --> 01:30:29,513 Si te vas, morirá. 669 01:30:31,870 --> 01:30:33,628 No. 670 01:30:34,298 --> 01:30:36,683 Nadie muere de pena. 671 01:30:38,219 --> 01:30:41,361 Eso es algo que he aprendido. 672 01:30:43,684 --> 01:30:45,998 Sabes que debo irme. 673 01:30:49,525 --> 01:30:51,631 Él también lo sabe. 674 01:32:47,660 --> 01:32:49,219 ¡Dos colinas! 675 01:32:50,407 --> 01:32:54,265 Dos colinas y una se alza sobre la otra. 676 01:32:55,213 --> 01:32:58,255 Cerca, un árbol solitario, 677 01:32:58,572 --> 01:33:02,387 ...cuyas ramas conducen nuestra mirada hacia el cielo. 678 01:33:03,389 --> 01:33:04,908 Al caer la tarde, 679 01:33:05,114 --> 01:33:07,403 ...su sombra verde oscura... 680 01:33:07,533 --> 01:33:10,672 ...alcanza casi hasta una formación rocosa, 681 01:33:11,364 --> 01:33:13,349 ...sorprendentemente blanca. 682 01:33:13,739 --> 01:33:16,068 De un blanco demasiado puro para poder ser pintado, 683 01:33:16,193 --> 01:33:20,783 ...que parecería chorrear fuera del lienzo. 684 01:33:48,679 --> 01:33:53,042 Artemisia nunca volvió a ver a Agostino. 685 01:33:56,484 --> 01:34:01,984 Sólo volvió a encontrarse con su padre, diez años después, en Inglaterra. 686 01:34:05,895 --> 01:34:14,698 Hoy, Artemisia Gentileschi está considerada como la primera mujer pintora de la Historia del Arte. 687 01:34:15,749 --> 01:34:18,249 Vtg NNxmchn 49982

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.