All language subtitles for 1Presumed.Innocent.S01E06.1080p.x265-ELiTE.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,596 --> 00:00:14,473 ¿Fue el patrón del Sr. Sabich...? 2 00:00:14,473 --> 00:00:16,308 Cuando comienza el segundo día del juicio, 3 00:00:16,308 --> 00:00:18,268 La sala del tribunal sigue llena de expectación. 4 00:00:18,268 --> 00:00:20,938 El buen comienzo de la fiscalía ha preparado el terreno 5 00:00:20,938 --> 00:00:22,147 para una fascinante batalla legal. 6 00:00:22,147 --> 00:00:25,067 La declaración inicial de Molto fue nada menos que convincente. 7 00:00:25,067 --> 00:00:28,570 Con una presencia imponente y una convicción inquebrantable, preparó el escenario... 8 00:00:28,570 --> 00:00:30,030 ...más allá de una duda razonable. 9 00:00:30,030 --> 00:00:33,033 Tommy Molto pronunció un apasionado discurso de apertura 10 00:00:33,033 --> 00:00:35,494 que resonó tanto en el jurado como en el público. 11 00:00:35,494 --> 00:00:38,956 ...enfrentándose cara a cara contra el renombrado abogado defensor Raymond Horgan. 12 00:00:38,956 --> 00:00:41,291 ...o la cautivadora declaración inicial de Tommy Molto 13 00:00:41,291 --> 00:00:43,502 continúan resonando, asegurando lo que parece ser 14 00:00:43,502 --> 00:00:45,921 ¿Una base sólida para el caso de la fiscalía? 15 00:00:47,422 --> 00:00:48,966 ¡Eres un maldito imbécil! 16 00:00:50,717 --> 00:00:52,886 Doctor, ¿puede describir lo que estamos viendo aquí? 17 00:00:53,554 --> 00:00:56,098 Las heridas contundentes que provocaron la muerte de la víctima, 18 00:00:56,098 --> 00:00:57,307 Carolyn Polhemus. 19 00:00:57,307 --> 00:01:01,311 Golpeado tres veces por un objeto delgado y pesado que le provocó laceración 20 00:01:01,311 --> 00:01:04,105 del cuero cabelludo, contusiones graves, fracturas de cráneo y hernia cerebral. 21 00:01:04,105 --> 00:01:05,065 ¿Hernia? 22 00:01:05,065 --> 00:01:07,484 La presión craneal obligó a secciones de 23 00:01:07,484 --> 00:01:08,485 su cerebro a moverse, buscar una salida. 24 00:01:08,485 --> 00:01:10,696 ¿Entonces es su cerebro el que se filtra a través de las fracturas? 25 00:01:10,696 --> 00:01:12,823 Correcto. Lo que las fotos no muestran 26 00:01:12,823 --> 00:01:15,033 es que también atravesó el agujero magno. 27 00:01:15,033 --> 00:01:17,077 Ahí es donde la columna entra en la base del cráneo. 28 00:01:17,077 --> 00:01:19,246 - ¿Y ésta fue la causa de la muerte? - Habría sido, 29 00:01:19,246 --> 00:01:21,540 pero murió desangrada antes de que la hernia pudiera matarla. 30 00:01:21,540 --> 00:01:22,916 ¿Cuál fue la hora estimada de muerte? 31 00:01:22,916 --> 00:01:25,043 La temperatura corporal y los estados de rigor y livor mortis 32 00:01:25,043 --> 00:01:26,920 la sitúan entre las 22:00 y las 22:00 horas. y medianoche. 33 00:01:26,920 --> 00:01:29,298 ¿Y las marcas en su rostro? 34 00:01:29,298 --> 00:01:30,591 Indican una caída. 35 00:01:30,591 --> 00:01:32,217 Recibió un golpe en la nuca, 36 00:01:32,217 --> 00:01:33,802 cayendo de cara hacia adelante, rompiéndose la nariz, 37 00:01:33,802 --> 00:01:36,430 de ahí las marcas debajo de los ojos y en las mejillas. 38 00:01:36,430 --> 00:01:39,141 Luego la golpearon dos veces más en la parte posterior del cráneo. 39 00:01:39,141 --> 00:01:41,894 La contusión en su rostro se produjo cuando aún estaba viva. 40 00:01:41,894 --> 00:01:43,604 Los golpes fatales vinieron después. 41 00:01:43,604 --> 00:01:45,647 ¿Hay alguna evidencia de que ella intentó defenderse? 42 00:01:45,647 --> 00:01:47,733 No hubo heridas defensivas concluyentes. 43 00:01:47,733 --> 00:01:50,444 Se determinó que había rastros de piel del 44 00:01:50,444 --> 00:01:52,196 acusado debajo de una de las uñas de la víctima. 45 00:01:52,196 --> 00:01:55,490 ¿Será posible que ella lo haya arañado mientras intentaba defenderse? 46 00:01:55,490 --> 00:01:58,660 Es posible. Lo más probable es que ella nunca lo viera venir. 47 00:01:58,660 --> 00:02:00,579 Y dijiste que el golpe no la mató, 48 00:02:00,579 --> 00:02:03,457 - ¿Que ella yacía allí, desangrándose? - Sí, señor. 49 00:02:03,457 --> 00:02:05,000 - Ella sufrió. - Principal. 50 00:02:05,000 --> 00:02:07,419 - ¿Ella sufrió? - No puedo concluir eso. 51 00:02:07,419 --> 00:02:10,297 Lo más probable es que estuviera inconsciente por los golpes en el cráneo. 52 00:02:10,297 --> 00:02:13,800 ¿Se puede descartar que estuviera consciente, que sufriera? 53 00:02:14,301 --> 00:02:15,844 No lo puedo descartar, no. 54 00:02:15,844 --> 00:02:18,722 Doctor, ¿tiene algún otro hallazgo con respecto a la Sra. Polhemus? 55 00:02:18,722 --> 00:02:22,726 Sí. Tenía seis semanas de embarazo cuando la mataron. 56 00:02:23,727 --> 00:02:25,395 Su Señoría, en este momento, 57 00:02:25,395 --> 00:02:28,524 Introduciría la estipulación conjunta de las partes en cuanto 58 00:02:28,524 --> 00:02:31,860 al análisis de ADN, que confirma la paternidad del acusado. 59 00:02:31,860 --> 00:02:33,070 Así lo señaló. 60 00:02:33,070 --> 00:02:35,072 ¿Entonces el acusado dejó embarazada a la víctima? 61 00:02:35,072 --> 00:02:36,448 Sí, lo hizo. 62 00:02:38,575 --> 00:02:39,576 Eso es todo lo que tengo. 63 00:02:40,577 --> 00:02:41,411 Sr. Horgan. 64 00:02:41,411 --> 00:02:44,456 La defensa no desafiará a este testigo, Señoría. 65 00:02:44,456 --> 00:02:47,167 - Dr. Kumagai-- - En realidad, soy viejo y yo... 66 00:02:47,918 --> 00:02:50,254 Será mejor asegurarme de que no me perdí nada. 67 00:02:50,254 --> 00:02:52,756 Dijiste: "Un objeto delgado y pesado". 68 00:02:52,756 --> 00:02:53,841 Según tengo entendido, no ha descubierto 69 00:02:53,841 --> 00:02:58,929 quién hizo girar este objeto delgado y pesado. 70 00:02:58,929 --> 00:03:01,557 - De hecho, ni siquiera lo sugieren. - Correcto. 71 00:03:01,557 --> 00:03:03,392 No hace ninguna determinación médica 72 00:03:03,392 --> 00:03:05,686 sobre quién mató a Carolyn Polhemus. 73 00:03:05,686 --> 00:03:07,688 Sólo puedo afirmar con absoluta 74 00:03:07,688 --> 00:03:09,231 certeza que se trató de un homicidio. 75 00:03:09,231 --> 00:03:10,566 UH Huh. 76 00:03:11,108 --> 00:03:17,197 ¿Y no se ha recuperado ningún objeto fino y pesado ni arma homicida de ningún tipo? 77 00:03:17,197 --> 00:03:18,282 Correcto. 78 00:03:18,782 --> 00:03:19,783 Gracias. 79 00:03:23,537 --> 00:03:24,872 Señor Moltó. ¿Redirigir? 80 00:03:25,372 --> 00:03:26,248 No. 81 00:03:27,416 --> 00:03:31,128 - Tenemos lo que necesitábamos. Muévase... - Doctor, después de completar la autopsia, 82 00:03:31,128 --> 00:03:33,005 ¿Tuviste oportunidad de encontrarte con el acusado? 83 00:03:33,005 --> 00:03:36,592 Sí, vino a nuestra oficina y exigió agresivamente ver el cuerpo. 84 00:03:36,592 --> 00:03:40,012 ¿Es típico que un fiscal de distrito se presente así? 85 00:03:40,012 --> 00:03:42,306 Se sabe que esto sucede, pero ciertamente no es una rutina. 86 00:03:42,306 --> 00:03:46,643 ¿Tenía el Sr. Sabich un patrón de aparecer para ver a las víctimas? 87 00:03:46,643 --> 00:03:49,271 - No. - ¿Apareció alguna vez el Sr. Sabich? 88 00:03:49,271 --> 00:03:52,482 - ¿Ver personalmente a una víctima de homicidio? - Nunca. 89 00:03:52,482 --> 00:03:54,735 Pero él apareció ese día. ¿Cuál fue su comportamiento? 90 00:03:54,735 --> 00:03:58,780 - Estaba agitado, errático, incluso asustado. - ¿Asustado? 91 00:03:58,780 --> 00:04:00,115 Lo cual no entendí entonces. 92 00:04:00,115 --> 00:04:01,408 ¿Pero lo haces ahora? 93 00:04:01,408 --> 00:04:04,786 Mi sensación es que él no quería simplemente conocer 94 00:04:04,786 --> 00:04:06,705 mis hallazgos, era como si les tuviera miedo. 95 00:04:07,581 --> 00:04:09,166 Había algo raro en él. 96 00:04:11,502 --> 00:04:12,503 Eso es todo lo que tengo. 97 00:04:13,420 --> 00:04:18,841 Doctor, ¿tiene algún fundamento psicológico para realizar 98 00:04:18,841 --> 00:04:21,887 un diagnóstico conductual ante la agitación, el susto o... 99 00:04:22,971 --> 00:04:24,056 "apagado"? 100 00:04:24,056 --> 00:04:25,849 Tengo una historia con el acusado, una que me permite formar 101 00:04:25,849 --> 00:04:29,144 opiniones no profesionales basadas en su comportamiento, 102 00:04:29,144 --> 00:04:31,146 y estaba actuando fuera de lo común. 103 00:04:31,146 --> 00:04:33,106 Tienes una historia con él. ¿Sois dos amigos? 104 00:04:33,106 --> 00:04:34,316 Colegas, no amigos. 105 00:04:34,316 --> 00:04:37,611 No amigos. De hecho, considera que mi cliente es un imbécil. 106 00:04:37,611 --> 00:04:40,405 - Objeción. - Se ofreció para mostrar parcialidad. 107 00:04:41,573 --> 00:04:42,574 Lo permitiré. 108 00:04:45,202 --> 00:04:48,622 A veces las cosas se calientan y lamento haberlo llamado así. 109 00:04:48,622 --> 00:04:51,333 ¿No tiene usted ningún prejuicio, digamos, contra los fiscales de distrito? 110 00:04:51,917 --> 00:04:53,669 Por supuesto que no. Eso es absurdo. 111 00:04:53,669 --> 00:04:55,462 - ¿Alguna vez me llamaste idiota? - Objeción. 112 00:04:55,462 --> 00:04:57,589 Señoría, si aquí hay prejuicios en juego... 113 00:04:57,589 --> 00:04:58,966 Correa corta. 114 00:04:59,675 --> 00:05:00,509 Doctor. 115 00:05:01,426 --> 00:05:04,096 Tú y yo también nos hemos metido en eso varias veces. 116 00:05:04,096 --> 00:05:05,764 Quiero decir, sucede en nuestra línea de trabajo. 117 00:05:05,764 --> 00:05:08,600 Es un proceso muy polémico y de alta presión. 118 00:05:08,600 --> 00:05:10,978 y a veces nos descomprimimos desahogándonos. 119 00:05:10,978 --> 00:05:14,606 Pero ciertamente no tengo prejuicios contra 120 00:05:14,606 --> 00:05:16,733 los fiscales, y eso me ofende muchísimo. 121 00:05:16,733 --> 00:05:18,777 ¿Alguna vez llamaste idiota a Tommy Molto? 122 00:05:18,777 --> 00:05:20,362 - Objeción. - No mas que tu. 123 00:05:20,362 --> 00:05:21,446 Doctor Kumagai. 124 00:05:21,446 --> 00:05:23,031 Quizás por eso no fue reelegido. 125 00:05:23,031 --> 00:05:24,533 - Doctor. - No renuncies a tu trabajo diario. 126 00:05:24,533 --> 00:05:25,868 Ah, no, eso es correcto. Te despidieron 127 00:05:25,868 --> 00:05:27,327 - ¿bien? Sí. - Dr. Kumagai. 128 00:05:27,327 --> 00:05:29,454 Tenemos que irnos. Cabeza abajo. 129 00:05:34,960 --> 00:05:36,461 Copiar. Él está en el auto. 130 00:05:48,891 --> 00:05:52,436 Teníamos lo que necesitábamos. Lo teníamos, pero no podías dejarlo reposar. 131 00:05:53,020 --> 00:05:55,772 Eso es lo que dije... te lo dije. Sólo lleva a Kumagai allí arriba. 132 00:05:55,772 --> 00:05:58,650 y conseguir que establezca la hora y la 133 00:05:58,650 --> 00:06:00,569 causa de la muerte y la paternidad del bebé. 134 00:06:00,569 --> 00:06:02,905 Pero no podías simplemente dejarlo ahí. 135 00:06:02,905 --> 00:06:07,409 Y ahora tenemos un YO que parece agraviado, 136 00:06:07,409 --> 00:06:10,412 - "descontento" rencoroso. - Fue un testimonio importante. 137 00:06:10,412 --> 00:06:13,665 El Rusty Sabich que todos conocen y aman no habría hecho esto, 138 00:06:13,665 --> 00:06:16,335 así que tenemos que establecer donde y cuando sea posible. 139 00:06:16,335 --> 00:06:19,129 que en algún momento dejó de ser ese Rusty Sabich. 140 00:06:19,129 --> 00:06:20,172 Fue una victoria neta. 141 00:06:20,172 --> 00:06:23,217 Voy a llamar a esto una maldita pérdida neta. 142 00:06:23,217 --> 00:06:25,886 Es un caso circunstancial que se construirá a base de 143 00:06:25,886 --> 00:06:28,430 fragmentos, de los incrementos más pequeños y minúsculos. 144 00:06:28,430 --> 00:06:30,516 Kumagai es sólo la primera pieza. 145 00:06:31,099 --> 00:06:33,477 Rusty Sabich estaba desquiciado, otro. 146 00:06:35,896 --> 00:06:39,608 La piel debajo de la uña de Carolyn no estaba en el informe inicial. 147 00:06:40,734 --> 00:06:42,110 El FSC está atrasado. 148 00:06:43,570 --> 00:06:46,448 Kumagai simplemente se tomó un poco más de tiempo con esa parte del análisis. 149 00:06:49,493 --> 00:06:53,038 El patólogo forense parece mucho más duro. 150 00:06:53,038 --> 00:06:54,456 Jeremy Buck. 151 00:06:54,456 --> 00:06:58,168 Probablemente sea el mejor. Él siempre fue mi opción. El tuyo también, Rusty. 152 00:06:58,168 --> 00:07:00,045 Es tan preciso como gráfico, por lo que creemos que 153 00:07:00,045 --> 00:07:04,299 es mejor que ninguno de los dos mire las fotografías. 154 00:07:04,299 --> 00:07:09,179 Sencillo, neutral, entumecido. ¿Bueno? 155 00:07:11,056 --> 00:07:13,308 ¿Podemos hablar de lenguaje corporal por un segundo? 156 00:07:13,308 --> 00:07:14,476 ¿Qué pasa con eso? 157 00:07:14,476 --> 00:07:17,187 Bueno, no nos encantó lo que vimos hoy. 158 00:07:17,187 --> 00:07:18,939 Ustedes necesitan mirar juntos. 159 00:07:18,939 --> 00:07:21,400 El jurado seguirá sus indicaciones y necesitará 160 00:07:21,400 --> 00:07:25,279 ver "Lo amo. Creo en él" en todo momento. 161 00:07:25,779 --> 00:07:28,782 Y si los medios de comunicación vuelven a arremolinarse como lo hicieron 162 00:07:28,782 --> 00:07:32,870 hoy, tal vez, Rusty, podrías rodear a Barbara con tu brazo y protegerla. 163 00:07:35,622 --> 00:07:36,623 ¿Bárbara? 164 00:07:39,126 --> 00:07:40,252 Entonces... 165 00:07:42,254 --> 00:07:44,464 Queremos que el jurado crea que él es mi protector. 166 00:07:46,008 --> 00:07:48,969 Sí, en cierto sentido. En esa situación. 167 00:07:51,138 --> 00:07:52,139 Raimundo, yo... 168 00:07:54,808 --> 00:07:56,435 No puedo pretender conocer tu trabajo, 169 00:07:57,144 --> 00:07:59,313 pero creo que insultar la inteligencia 170 00:07:59,313 --> 00:08:00,898 del jurado no es el mejor camino. 171 00:08:02,482 --> 00:08:05,903 Lo que probablemente verán en mi cara será una sorpresa. 172 00:08:06,653 --> 00:08:08,697 Mi marido está siendo juzgado por un asesinato espantoso. 173 00:08:08,697 --> 00:08:11,074 ¿Cómo podría estar otra cosa que jodidamente sorprendida? 174 00:08:19,124 --> 00:08:21,126 Las pruebas a menudo se reducen a contar historias. 175 00:08:22,544 --> 00:08:23,962 Gana la mejor versión. 176 00:08:24,546 --> 00:08:26,757 Y tú eres parte de nuestra historia 177 00:08:26,757 --> 00:08:29,301 aquí, y tu furia no prevalecerá. 178 00:08:38,769 --> 00:08:41,230 Es muy difícil para mí estar en esa habitación, 179 00:08:41,855 --> 00:08:44,900 tener que ser testigo de todas las cosas que se 180 00:08:44,900 --> 00:08:46,527 van a decir, de todas las imágenes representadas. 181 00:08:50,280 --> 00:08:51,990 Que estoy ahí en absoluto... 182 00:08:54,868 --> 00:08:58,789 eso le dice al jurado que creo en la inocencia de mi marido. 183 00:09:00,290 --> 00:09:01,959 Necesito ser creíble. 184 00:09:02,459 --> 00:09:05,212 Pero para ser creíble, necesito ser sincero. 185 00:09:07,005 --> 00:09:09,049 Y eso es lo que seré en esa habitación. 186 00:09:10,759 --> 00:09:14,888 Les dejaré ver mi verdad. 187 00:09:16,723 --> 00:09:18,892 Que estoy horrorizado, que estoy... 188 00:09:20,310 --> 00:09:21,520 enfermo, 189 00:09:22,604 --> 00:09:25,065 que siento repulsión ante tanta depravación, 190 00:09:26,984 --> 00:09:30,529 que me ofende la mera idea de que el padre de mis hijos pueda ser... 191 00:09:32,072 --> 00:09:34,157 responsable de tal depravación. 192 00:09:38,120 --> 00:09:40,914 Esta es la hora más oscura de mi puta vida. 193 00:09:43,542 --> 00:09:45,586 No fingiré lo contrario. 194 00:09:50,299 --> 00:09:52,217 No para ustedes dos. No para ese jurado. 195 00:10:17,701 --> 00:10:22,414 Encontramos células de piel debajo de las uñas de su mano derecha. 196 00:10:22,414 --> 00:10:24,708 una coincidencia de ADN para el acusado. 197 00:10:24,708 --> 00:10:28,378 También encontramos restos de saliva en el rostro de 198 00:10:28,378 --> 00:10:31,798 la víctima y en el cuello de la camisa que vestía. 199 00:10:31,798 --> 00:10:33,800 Coincidencia de ADN del acusado. 200 00:10:33,800 --> 00:10:39,306 Curiosamente, no encontramos ADN alguno en la cuerda utilizada para atar el cuerpo. 201 00:10:39,306 --> 00:10:40,933 ¿Por qué dices "curiosamente"? 202 00:10:40,933 --> 00:10:42,392 Fue fastidioso. 203 00:10:42,935 --> 00:10:46,563 El perpetrador tuvo cuidado de no dejar ninguna evidencia. 204 00:10:46,563 --> 00:10:51,068 Es raro encontrar una escena tan sangrienta y desordenada, 205 00:10:51,652 --> 00:10:56,156 pero tan estéril desde el punto de vista probatorio. 206 00:10:56,156 --> 00:10:57,574 ¿Qué te dice eso? 207 00:10:57,574 --> 00:11:02,204 Que se esforzaron mucho en limpiar, en tapar. 208 00:11:02,204 --> 00:11:05,874 Con base en tus casi 20 años como patólogo 209 00:11:05,874 --> 00:11:07,751 forense, ¿cuál es tu opinión sobre lo sucedido? 210 00:11:07,751 --> 00:11:13,215 Mi opinión es que tuvimos un acto repentino de rabia asesina... 211 00:11:13,215 --> 00:11:14,216 no planificado-- 212 00:11:14,216 --> 00:11:17,094 seguido de un acto post mórtem 213 00:11:17,094 --> 00:11:20,681 muy meticuloso y metódico de atarlo. 214 00:11:20,681 --> 00:11:22,516 Eso es todo lo que tengo. Gracias. 215 00:11:22,516 --> 00:11:25,269 ¿Habías visto alguna vez un cuerpo atado así? 216 00:11:25,269 --> 00:11:30,399 Tuve un caso de homicidio hace varios años en el que el cuerpo 217 00:11:30,399 --> 00:11:33,026 estaba atado de una manera inquietantemente similar, sí. 218 00:11:33,026 --> 00:11:37,698 ¿Y quién fue el fiscal encargado de perseguir ese homicidio? 219 00:11:37,698 --> 00:11:41,201 {\an8}Eran dos, Carolyn Polhemus y Rusty Sabich. 220 00:11:41,201 --> 00:11:44,496 {\an8}Y el asesino en ese caso, se llama Liam Reynolds. 221 00:11:46,540 --> 00:11:48,333 - Fue condenado. - Correcto. 222 00:11:48,333 --> 00:11:50,085 Condenado por los fiscales 223 00:11:50,085 --> 00:11:52,671 {\an8}- Carolyn Polhemus y Rusty Sabich. - Correcto. 224 00:11:52,671 --> 00:11:56,884 {\an8}Y al ser condenado por Carolyn Polhemus y Rusty Sabich, 225 00:11:56,884 --> 00:11:58,677 {\an8}amenazó con vengarse de ellos. 226 00:11:58,677 --> 00:12:00,512 {\an8}- ¿Estás consciente de esto? - Soy. 227 00:12:00,512 --> 00:12:05,058 {\an8}Ahora bien, no soy un experto en la ciencia de vengarse, pero sospecho que 228 00:12:05,058 --> 00:12:07,352 - matar a uno mientras incriminan al otro... - Objeción. 229 00:12:07,352 --> 00:12:09,897 -...sería muy-- - Sostenido. Tráelo aquí ahora mismo. 230 00:12:20,574 --> 00:12:21,491 Discutimos esto. 231 00:12:21,491 --> 00:12:23,702 Esta oficina nunca investigó realmente al Sr. Reynolds... 232 00:12:23,702 --> 00:12:25,370 Nunca me investigaron, que yo sepa. 233 00:12:25,370 --> 00:12:27,331 Su carga no es investigar a todos. 234 00:12:27,331 --> 00:12:30,000 - No tienen obligación de acreditar una negativa. - Hizo una amenaza pública. 235 00:12:30,000 --> 00:12:32,169 - a Carolyn y Rusty. - Sí, hizo una amenaza... 236 00:12:32,169 --> 00:12:34,213 - Pensé que era importante que el jurado lo supiera. -...uno vacío. 237 00:12:34,213 --> 00:12:36,173 - Por qué no debería tener esto... - Uno que no vas a ordeñar. 238 00:12:36,173 --> 00:12:37,424 ... entró en el expediente. 239 00:12:37,424 --> 00:12:40,093 Dame algo tangible y te dejaré explorarlo. 240 00:12:41,512 --> 00:12:44,515 De lo contrario, nada de tus tonterías. Ahora da un paso atrás. 241 00:12:54,650 --> 00:12:59,571 Sr. Buck, se le ha informado que mi cliente y el fallecido 242 00:12:59,571 --> 00:13:01,782 - eran románticamente íntimos. - Sí. 243 00:13:01,782 --> 00:13:05,077 Y cuando dices "se encontró piel debajo de sus uñas", 244 00:13:05,077 --> 00:13:09,039 ¿Te refieres a piel real, como en pedazos 245 00:13:09,039 --> 00:13:10,791 de piel, como si le hubieran arañado? 246 00:13:10,791 --> 00:13:14,962 No, trozos de piel no visibles. Células. 247 00:13:14,962 --> 00:13:18,090 Si me rasco la cara de esta manera, ¿podrían 248 00:13:18,090 --> 00:13:20,592 encontrar células de la piel debajo de las uñas? 249 00:13:21,260 --> 00:13:22,427 Es posible. 250 00:13:22,427 --> 00:13:26,431 Entonces, si Rusty Sabich besó a Carolyn Polhemus, y mientras besaba, 251 00:13:26,431 --> 00:13:32,354 Carolyn pasó sus uñas por su cuello o por su espalda, ¿no podría 252 00:13:32,354 --> 00:13:36,859 eso explicar los rastros de su saliva encontrados en ella? 253 00:13:36,859 --> 00:13:40,904 ¿Y el ADN encontrado bajo sus uñas? ¿No es eso posible? 254 00:13:42,614 --> 00:13:43,699 Supongo. 255 00:13:43,699 --> 00:13:46,577 Entonces el ADN que dices sugiere que él la mató, 256 00:13:47,160 --> 00:13:52,249 con la misma facilidad podría decir y sugerir que la besó. 257 00:14:00,299 --> 00:14:02,134 ¿Obtuviste la distinción? 258 00:14:56,855 --> 00:14:57,981 Te tienes que ir. 259 00:15:32,558 --> 00:15:35,811 ¿Sabía usted que el acusado y la señora Polhemus estaban teniendo una aventura? 260 00:15:35,811 --> 00:15:38,105 - Tomé conciencia, sí. - ¿Cómo te diste cuenta? 261 00:15:38,689 --> 00:15:42,317 Bueno, tenía varias razones para sospechar. 262 00:15:42,317 --> 00:15:44,528 En cuanto a cuando realmente lo supe... 263 00:15:46,363 --> 00:15:48,532 Necesitaba dejar un archivo en la oficina de Rusty. 264 00:15:48,532 --> 00:15:51,034 Era tarde. Pensé que se había ido. No lo era. 265 00:15:51,034 --> 00:15:53,579 Entré. Estaba besando a Carolyn. 266 00:15:56,123 --> 00:15:57,082 ¿Sí? 267 00:15:57,624 --> 00:16:01,044 - Tengo el caso Roberts. - Sí. 268 00:16:01,044 --> 00:16:02,129 - Sí. - Sí. 269 00:16:03,213 --> 00:16:05,424 - Gracias. Sí. - Ahí tienes. Te veo mañana. 270 00:16:05,424 --> 00:16:08,051 Salí corriendo y ella me siguió. 271 00:16:08,051 --> 00:16:13,724 Y fue increíblemente vergonzoso y me fui. 272 00:16:13,724 --> 00:16:15,684 - ¿Cuándo fue esto? - El pasado mes de febrero. 273 00:16:15,684 --> 00:16:17,769 ¿Hubo otras incidencias que observó? 274 00:16:17,769 --> 00:16:20,230 No abiertamente sexual, sólo chismes de oficina. 275 00:16:20,230 --> 00:16:24,651 Pero, quiero decir, claro, había corrientes subterráneas. 276 00:16:25,986 --> 00:16:27,029 ¿Como? 277 00:16:27,529 --> 00:16:31,575 Una vez, en el estacionamiento subterráneo, los vi. 278 00:16:31,575 --> 00:16:34,661 Estaban... creo, no sé... creo que estaban discutiendo. 279 00:16:34,661 --> 00:16:37,998 -...juntos. No lo sé. ¿Qué? - Mantente alejado. 280 00:16:37,998 --> 00:16:40,542 Pero lo único que hago es hacerte una pregunta. Así que si puedes simplemente... 281 00:16:40,542 --> 00:16:42,044 Eso es. Joder, por el amor. 282 00:16:42,044 --> 00:16:44,755 Ella estaba en su auto, él golpeaba su ventana, 283 00:16:44,755 --> 00:16:45,714 y ella aceleró. 284 00:16:45,714 --> 00:16:47,090 Mierda. 285 00:16:47,090 --> 00:16:49,927 ¿Tuvo la oportunidad de discutir algo de esto con el Sr. Sabich? 286 00:16:49,927 --> 00:16:51,220 Hice. 287 00:16:52,638 --> 00:16:53,722 ¿Qué dirías? 288 00:16:54,973 --> 00:16:56,600 Le dije que yo-- 289 00:16:56,600 --> 00:17:01,355 que me preocupaba que se estuviera, no sé, perdiéndose. 290 00:17:01,355 --> 00:17:03,941 - ¿Perderse a sí mismo? - A ella. 291 00:17:04,525 --> 00:17:08,945 Estaba un poco deshecho, 292 00:17:09,695 --> 00:17:10,696 obsesionante. 293 00:17:14,201 --> 00:17:18,664 ¿No aprobó esta relación entre el señor Sabich y la señora Polhemus? 294 00:17:18,664 --> 00:17:20,165 - ¿No lo aprobaste? - No, no lo hice. 295 00:17:20,165 --> 00:17:23,042 Y realmente no aprobabas a Carolyn Polhemus, ¿verdad? 296 00:17:23,042 --> 00:17:26,380 No se trata de eso. Fue poco profesional. 297 00:17:27,089 --> 00:17:29,258 No te gustaba Carolyn, ¿verdad? 298 00:17:29,258 --> 00:17:30,801 No, no lo hice. 299 00:17:30,801 --> 00:17:35,556 ¿Alguna vez informó a RR.HH. de sus inquietudes acerca de que no era profesional? 300 00:17:35,556 --> 00:17:37,432 No lo hice, no. 301 00:17:40,227 --> 00:17:43,939 Y, hasta donde usted sabe, ¿la Sra. Polhemus nunca presentó 302 00:17:43,939 --> 00:17:45,190 una queja ante Recursos Humanos sobre el Sr. Sabich? 303 00:17:45,190 --> 00:17:46,233 Eso es correcto. 304 00:17:46,733 --> 00:17:51,488 Que usted sepa, ¿alguna vez presentó una queja ante Recursos Humanos sobre alguien? 305 00:17:52,823 --> 00:17:53,824 Sí. 306 00:17:55,325 --> 00:17:56,201 ¿OMS? 307 00:17:58,370 --> 00:17:59,538 Tommy Moltó. 308 00:18:16,930 --> 00:18:17,931 Sí. 309 00:18:21,101 --> 00:18:25,147 ¿Tiene algún conocimiento de que haya actuado de manera poco 310 00:18:25,147 --> 00:18:26,899 profesional o desfavorable con respecto a la Sra. Polhemus? 311 00:18:26,899 --> 00:18:28,984 No tengo ningún conocimiento real, no. 312 00:18:28,984 --> 00:18:31,111 ¿Y usted tiene algún conocimiento sobre la 313 00:18:31,111 --> 00:18:32,487 denuncia que se presentó en recursos humanos? 314 00:18:32,487 --> 00:18:35,824 Lo único que sé es que ella no quería trabajar en ningún caso contigo. 315 00:18:35,824 --> 00:18:38,827 Ella dijo que le diste asco. 316 00:18:43,624 --> 00:18:49,046 Bueno. ¿Alguna vez me vio actuar de manera poco profesional con la víctima? 317 00:18:49,046 --> 00:18:50,214 No precisamente. 318 00:18:50,214 --> 00:18:52,549 ¿Qué tal Rusty Sabich? 319 00:19:00,390 --> 00:19:05,687 Sí. El acusado parecía obsesionado, perdiéndose en ella. 320 00:19:05,687 --> 00:19:07,272 ¿Ese es tu testimonio? 321 00:19:07,272 --> 00:19:08,649 Ese es mi testimonio. 322 00:19:11,235 --> 00:19:12,653 Muchas gracias. 323 00:19:34,633 --> 00:19:35,968 Ey. 324 00:19:37,636 --> 00:19:38,720 Esta bien. 325 00:19:42,391 --> 00:19:44,977 Casi siento pena por él, Tommy. 326 00:19:48,647 --> 00:19:49,898 Yo casi lo hago también 327 00:19:50,482 --> 00:19:54,361 pero luego recordé que es una maldita cucaracha. 328 00:19:54,361 --> 00:19:57,614 No puedes aplastarlo. Él sigue regresando. 329 00:19:59,366 --> 00:20:03,203 Y ya tiene claro sus puntos. 330 00:20:03,787 --> 00:20:05,038 Tu estás preocupado. 331 00:20:05,038 --> 00:20:09,501 Bueno, si el jurado... ellos... se apegan a la carga de la prueba, 332 00:20:09,501 --> 00:20:11,253 Me gusta dónde estamos, pero... 333 00:20:12,880 --> 00:20:17,467 Si necesitan a alguien a quien culpar de esto, será Rusty. 334 00:20:36,320 --> 00:20:37,196 ¿Estás bien? 335 00:20:39,239 --> 00:20:40,240 ¿Estás bien? 336 00:20:53,712 --> 00:20:54,713 En mi clase de psicología hemos estado leyendo 337 00:20:54,713 --> 00:20:58,175 algunas cosas sobre el trauma y la disociación. 338 00:20:58,759 --> 00:21:02,054 Cómo el cerebro puede proteger a las personas de sí mismas. 339 00:21:02,054 --> 00:21:03,639 Como un involuntario... 340 00:21:05,933 --> 00:21:08,310 desapego de la realidad. 341 00:21:10,187 --> 00:21:11,230 ¿Alguna vez sentiste eso? 342 00:21:13,857 --> 00:21:14,858 ¿Qué quieres decir? 343 00:21:18,111 --> 00:21:19,112 Justo... 344 00:21:25,077 --> 00:21:27,496 Las personas pueden disociarse de sus recuerdos. 345 00:21:29,831 --> 00:21:30,832 Si es... 346 00:21:33,001 --> 00:21:35,879 Si hacen algo con lo que no pueden reconciliarse o... 347 00:21:37,923 --> 00:21:40,050 lo que se perciben a sí mismos... 348 00:21:42,970 --> 00:21:44,888 puede provocar una disociación. 349 00:21:44,888 --> 00:21:46,265 Mi memoria está bien. 350 00:22:42,196 --> 00:22:43,906 Rusty, necesito hablar contigo. 351 00:22:51,788 --> 00:22:52,915 Bueno. 352 00:22:54,458 --> 00:22:57,169 Así que hace un par de meses... 353 00:23:00,130 --> 00:23:03,884 En la época en que me despidieron de la galería, 354 00:23:04,635 --> 00:23:09,264 Empecé a ir a un bar durante el día. 355 00:23:12,142 --> 00:23:13,477 Y... 356 00:23:14,853 --> 00:23:18,106 El bar tenía un barman y él... 357 00:23:19,525 --> 00:23:21,360 tenía un doctorado en arte. 358 00:23:21,360 --> 00:23:23,862 Y entonces nos pusimos a hablar y... 359 00:23:27,115 --> 00:23:29,701 Realmente conectamos mucho, y... 360 00:23:32,996 --> 00:23:36,458 nos besamos. Lo besé. 361 00:23:41,505 --> 00:23:43,090 Pero eso fue todo lo que pasó. 362 00:24:21,962 --> 00:24:25,632 Fue sólo una distracción. Fue... 363 00:24:27,509 --> 00:24:29,136 Fue sólo un beso. 364 00:24:30,971 --> 00:24:32,139 ¿Dónde ocurrió? 365 00:24:34,933 --> 00:24:36,518 En su apartamento. 366 00:24:38,478 --> 00:24:41,023 - Quería ver su arte. - ¿En su apartamento? 367 00:24:42,608 --> 00:24:44,568 - Eso es todo. - Querías ver su-- 368 00:24:45,194 --> 00:24:47,571 - ¿Pieza de su arte? - No, Rusty. 369 00:25:00,792 --> 00:25:02,419 - ¿Te lo follaste? - No. 370 00:25:04,505 --> 00:25:05,589 No. 371 00:25:10,302 --> 00:25:12,012 ¿Por qué me cuentas esto ahora? 372 00:25:14,348 --> 00:25:16,934 Quiero ser honesto contigo. 373 00:25:20,395 --> 00:25:23,607 Pensé que estábamos siendo honestos el uno con el otro. 374 00:25:23,607 --> 00:25:27,486 Estoy en juicio... por mi vida. 375 00:25:29,613 --> 00:25:30,614 ¿Honesto? 376 00:25:33,450 --> 00:25:34,535 Lo sé. 377 00:25:35,452 --> 00:25:38,121 Vienes todos los días y me machacas. 378 00:25:38,705 --> 00:25:40,040 Me mueles. 379 00:25:40,040 --> 00:25:42,668 "¿Que pasó aquí?" "¿Que paso ahi?" 380 00:25:42,668 --> 00:25:44,545 "¿Por qué no me dijiste esto sobre tú y ella?" 381 00:25:45,128 --> 00:25:46,839 Pregunta tras pregunta. 382 00:25:47,422 --> 00:25:50,467 Y cuando te digo: "Sólo estoy tratando de ser honesto, 383 00:25:50,467 --> 00:25:54,388 Sólo estoy tratando de contarte lo que pasó lo mejor que puedo recordar. 384 00:25:54,388 --> 00:25:57,724 No puedo darte el razonamiento todo el tiempo". 385 00:25:58,350 --> 00:26:01,687 simplemente me mueles una y otra vez. 386 00:26:01,687 --> 00:26:03,188 - Eso no es justo. - Encima. 387 00:26:03,188 --> 00:26:07,276 ¿No es justo? ¿No es justo, Bárbara? ¿Qué es justo? 388 00:26:07,276 --> 00:26:08,652 ¿Qué es justo ahora? 389 00:26:08,652 --> 00:26:09,987 ¿Cómo se siente? 390 00:26:10,487 --> 00:26:11,488 ¿Qué? 391 00:26:11,488 --> 00:26:14,575 ¿Cómo se siente? ¿Para cometer un maldito error? 392 00:26:15,450 --> 00:26:16,535 Joder, por el amor. 393 00:26:17,661 --> 00:26:21,081 - Vete a la mierda, Rusty. - ¿Fóllame? 394 00:27:58,136 --> 00:28:00,639 - Estoy fuera. - ¿Están mis llaves en la cocina? 395 00:28:04,852 --> 00:28:06,103 ¿Puedes limpiar tus tazones, por favor? 396 00:28:06,103 --> 00:28:07,312 - Lo haré. - Están justo aquí. 397 00:28:07,312 --> 00:28:10,023 - No olvides tu tarea de geometría. - Está en mi bolso. 398 00:28:10,023 --> 00:28:12,985 - ¿Vienes? - No, me reuniré con Lorraine. 399 00:28:12,985 --> 00:28:14,319 - Y llego tarde. - ¿Bárbara? 400 00:28:16,405 --> 00:28:17,990 Kyle, ¿tienes tu almuerzo? 401 00:28:17,990 --> 00:28:19,074 Sí. 402 00:28:34,506 --> 00:28:37,342 Podría ir. Soy un buen relleno de asientos. 403 00:28:39,636 --> 00:28:44,308 Miel. No, eso está bien. Estoy bien. De verdad, estoy bien. 404 00:28:55,235 --> 00:28:57,362 Lo siento si te molesté anoche. 405 00:29:25,057 --> 00:29:27,309 Ahora, ¿por qué se lo dirías? 406 00:29:27,309 --> 00:29:30,062 - No lo sé, Lorena. - Esa fue una idea terrible. 407 00:29:30,062 --> 00:29:31,146 Lo sé. 408 00:29:32,397 --> 00:29:34,399 Es sólo que últimamente hemos... 409 00:29:36,109 --> 00:29:37,236 Pensé-- 410 00:29:38,612 --> 00:29:41,198 Sentí que nos estábamos conectando de nuevo. 411 00:29:41,198 --> 00:29:42,449 - Sentí... - Ajá. 412 00:29:44,076 --> 00:29:45,619 ...cerca y segura. 413 00:29:45,619 --> 00:29:47,329 - Y... - Está bien. 414 00:29:49,039 --> 00:29:52,084 ... todo el asunto de Clifton de repente se sintió tan opresivo 415 00:29:52,084 --> 00:29:55,754 y necesitaba... yo sólo... 416 00:29:56,338 --> 00:29:57,673 Lo soltó. 417 00:29:59,383 --> 00:30:00,384 Sí. 418 00:30:00,384 --> 00:30:02,219 ¿Y no salió bien? 419 00:30:06,181 --> 00:30:07,182 No. 420 00:30:08,559 --> 00:30:11,603 Por eso ya no irá solo a los tribunales. 421 00:30:11,603 --> 00:30:13,230 Estaré allí a tu lado. 422 00:30:13,230 --> 00:30:15,607 Volveré, pero no hoy. 423 00:30:17,025 --> 00:30:22,531 Hoy, tienen todo el material que sacaron de su computadora y de la de ella. 424 00:30:22,531 --> 00:30:23,574 Sí. 425 00:30:23,574 --> 00:30:28,328 No creo que pueda permanecer sentado escuchando todas sus declaraciones de amor... 426 00:30:28,328 --> 00:30:30,581 - Oh Dios. -...etcétera, etcétera. 427 00:30:31,707 --> 00:30:34,918 Ya sabes, la noche que la mataron, ¿le envió mensajes de texto 30 veces? 428 00:30:35,711 --> 00:30:36,712 Ay dios mío. 429 00:30:37,337 --> 00:30:40,132 Honestamente, creo que es la parte más condenatoria de todo el caso. 430 00:30:40,132 --> 00:30:41,383 ¿Treinta veces? 431 00:30:44,261 --> 00:30:46,638 Y el padre acaba de solicitar una orden de 432 00:30:46,638 --> 00:30:48,682 protección, intentando impedir que su hijo testifique. 433 00:30:48,682 --> 00:30:50,934 - Tienes que estar bromeando. - Estoy negando la moción. 434 00:30:50,934 --> 00:30:52,728 Pero soy consciente de dónde viene. 435 00:30:52,728 --> 00:30:55,147 Este día amenaza con causar muchos estragos 436 00:30:55,147 --> 00:30:56,857 emocionales en un niño que ya ha tenido demasiado. 437 00:30:56,857 --> 00:30:59,359 - Es un testigo material. Entonces... - Déjame terminar. 438 00:30:59,359 --> 00:31:02,529 Me gustaría evitarle a esta familia más 439 00:31:02,529 --> 00:31:04,948 dolor innecesario, sea innecesario o no. 440 00:31:05,532 --> 00:31:10,579 Ahora, este caso es, en el mejor de los casos, asesinato dos y lo sabes. 441 00:31:11,079 --> 00:31:14,458 Incluso su propio testigo declaró que probablemente se trataba de un asesinato no planificado. 442 00:31:14,458 --> 00:31:15,709 Nunca conseguirás asesinar a uno. 443 00:31:15,709 --> 00:31:18,504 Y mis instrucciones no te ayudarán a subir esa colina. 444 00:31:19,796 --> 00:31:23,258 Que camines libre también me parece un poco exagerado. 445 00:31:23,258 --> 00:31:25,844 {\an8}El homicidio voluntario parece un buen lugar para aterrizar. 446 00:31:25,844 --> 00:31:26,970 - De ninguna manera. - No. 447 00:31:29,515 --> 00:31:31,058 Obtienes una condena. 448 00:31:31,058 --> 00:31:33,060 Podrás retomar tu vida en ocho años. 449 00:31:33,060 --> 00:31:35,437 - Eso parece una ganga. - No acepto ninguna condena. 450 00:31:35,437 --> 00:31:37,856 Un despido y una disculpa es lo único que aceptaré. 451 00:31:39,316 --> 00:31:40,901 Última rampa de salida, muchachos. 452 00:31:42,903 --> 00:31:44,905 ¿Alguien quiere parpadear? 453 00:31:48,325 --> 00:31:49,326 Bien. 454 00:31:50,744 --> 00:31:53,997 Ambos trataréis con cuidado al niño. 455 00:32:12,349 --> 00:32:13,350 ¿Arrendajo? 456 00:32:21,650 --> 00:32:22,818 Hola cariño. 457 00:32:24,069 --> 00:32:26,738 Ey. Hola cariño. 458 00:32:27,698 --> 00:32:29,116 ¿Quieres subir a dormir? 459 00:32:30,492 --> 00:32:32,244 Sube corriendo a la cama. 460 00:33:25,005 --> 00:33:26,340 ¿Recuerdas cuando eran...? 461 00:33:27,758 --> 00:33:31,136 eran pequeños y dormían, los mirábamos durante horas. 462 00:33:33,305 --> 00:33:34,765 Modo ángel. 463 00:34:10,132 --> 00:34:11,385 ¿Por qué te quedas? 464 00:34:30,696 --> 00:34:35,117 La misma razón... tú lo haces. 465 00:34:53,969 --> 00:34:57,890 Michael, tú y yo nos conocimos antes, y le expresé mi más sentido pésame. 466 00:34:57,890 --> 00:34:59,516 Me gustaría hacerlo de nuevo ahora. 467 00:34:59,516 --> 00:35:02,477 Tanto por la pérdida de su madre como por 468 00:35:02,477 --> 00:35:04,771 el trauma de estar hoy aquí en el tribunal. 469 00:35:04,771 --> 00:35:06,648 Es algo terrible lo que te pedimos que hagas, pero es 470 00:35:06,648 --> 00:35:10,777 porque a tu madre le pasó algo terrible, muy terrible. 471 00:35:10,777 --> 00:35:11,945 Señor Moltó. 472 00:35:11,945 --> 00:35:15,407 Me gustaría dirigir su atención a la noche en que asesinaron a su madre. 473 00:35:15,407 --> 00:35:17,075 ¿Puedes decirme dónde estabas? 474 00:35:17,075 --> 00:35:18,327 Cené en casa. 475 00:35:18,327 --> 00:35:21,455 Vi algo de televisión o algo así. Tal vez jugó videojuegos. 476 00:35:21,455 --> 00:35:23,457 Salí de la casa más tarde y fui allí. 477 00:35:23,457 --> 00:35:26,043 Para que quede claro, saliste de la casa 478 00:35:26,043 --> 00:35:28,378 donde vives con tu padre, Dalton Caldwell, 479 00:35:28,378 --> 00:35:31,340 y luego dijiste que fuiste allí. ¿Donde esta eso? 480 00:35:31,340 --> 00:35:32,508 A la casa de mi madre. 481 00:35:32,508 --> 00:35:34,259 ¿Hacer que? 482 00:35:34,259 --> 00:35:36,345 Mi madre y yo no nos llevábamos mucho. 483 00:35:36,345 --> 00:35:37,596 Ella no me quería cerca. 484 00:35:38,180 --> 00:35:41,767 No fui invitado. Me causó cierta confusión. 485 00:35:41,767 --> 00:35:45,187 Y a veces simplemente iba a la casa a mirar. 486 00:35:46,146 --> 00:35:46,980 ¿Mirar? 487 00:35:46,980 --> 00:35:50,234 Para ver la vida de la que ella prefería que yo no fuera parte. 488 00:35:50,234 --> 00:35:53,237 Creo que ya os he explicado todo esto antes. 489 00:35:54,238 --> 00:35:55,906 ¿Fuiste mucho a la casa de tu madre? 490 00:35:55,906 --> 00:35:59,660 De vez en cuando. No lo sé. Como una o dos veces al mes. 491 00:35:59,660 --> 00:36:01,703 ¿Qué harías cuando estuvieras allí? 492 00:36:01,703 --> 00:36:04,331 Principalmente, me quedaba mirando la casa desde 493 00:36:04,331 --> 00:36:05,791 lejos en la oscuridad para que ella no me viera. 494 00:36:06,291 --> 00:36:09,586 A veces veía entrar gente. Sobre todo a él. 495 00:36:09,586 --> 00:36:13,674 Cabe señalar que el testigo ha señalado al acusado, Rusty Sabich. 496 00:36:13,674 --> 00:36:14,716 Sabía lo que estaban haciendo. 497 00:36:14,716 --> 00:36:16,552 - Objeción. - Sostenida. 498 00:36:16,552 --> 00:36:18,720 Simplemente responde las preguntas que te hagan, Michael. 499 00:36:18,720 --> 00:36:21,473 Y si en algún momento sientes que 500 00:36:21,473 --> 00:36:22,891 necesitas tomar un descanso, dímelo, ¿vale? 501 00:36:23,851 --> 00:36:25,769 - Sí. - Hagámoslo. 502 00:36:25,769 --> 00:36:26,854 Bueno. 503 00:36:28,480 --> 00:36:29,731 ¿Entonces tomaste estos videos? 504 00:36:30,315 --> 00:36:31,316 Sí. 505 00:36:32,568 --> 00:36:33,902 16 de junio. 506 00:36:33,902 --> 00:36:37,155 ¿Y puedes leer la marca de tiempo en la parte superior del video? 507 00:36:37,155 --> 00:36:39,074 Sí. "9:49 p. m." 508 00:36:49,543 --> 00:36:53,881 Y nuevamente, ¿fue este el video que tomaste a las 9:49 p.m.? 509 00:36:53,881 --> 00:36:56,258 - ¿La noche que asesinaron a tu madre? - Sí. 510 00:36:59,469 --> 00:37:02,222 Después de la muerte de su madre, ¿le envió un mensaje de texto al acusado? 511 00:37:02,806 --> 00:37:03,682 Sí. 512 00:37:03,682 --> 00:37:04,892 ¿Qué le enviaste? 513 00:37:04,892 --> 00:37:07,853 Le envié un mensaje de texto: "Estabas allí. Te vi". 514 00:37:07,853 --> 00:37:09,730 ¿Te vi qué? 515 00:37:09,730 --> 00:37:11,440 En la casa cuando tomé ese video. 516 00:37:12,524 --> 00:37:14,193 ¿Pidió reunirse con el acusado? 517 00:37:14,735 --> 00:37:16,737 - Sí. - ¿Por qué pediste reunirte con él? 518 00:37:17,446 --> 00:37:22,117 Bueno, porque quería mirar a los ojos al hombre que asesinó a mi madre. 519 00:37:22,117 --> 00:37:23,827 - Objeción. - Sostenida. 520 00:37:25,662 --> 00:37:29,249 Entonces, después de solicitar la reunión, ¿se reunieron usted y el acusado? 521 00:37:29,249 --> 00:37:31,543 - Sí. - ¿De que hablabas? 522 00:37:31,543 --> 00:37:34,588 Me preguntó por qué quería verlo y le dije porque quería 523 00:37:34,588 --> 00:37:37,341 mirar a los ojos al hombre que asesinó a mi madre. 524 00:37:37,341 --> 00:37:38,425 Objeción, señoría. 525 00:37:38,425 --> 00:37:42,554 Sostenido. El testigo sólo expresa su opinión. 526 00:37:43,430 --> 00:37:45,849 ¿Acusó al acusado de asesinar a su madre? 527 00:37:45,849 --> 00:37:47,935 - Hice. - ¿Cómo respondió? 528 00:37:49,269 --> 00:37:50,312 Él lo negó. 529 00:37:51,188 --> 00:37:52,523 Pero pude ver que estaba mintiendo. 530 00:37:52,523 --> 00:37:54,066 - Objeción. - Sostenida. 531 00:37:54,066 --> 00:37:56,401 Michael, puedes expresar tus impresiones pero, 532 00:37:56,401 --> 00:37:58,904 por favor, no las ofrezcas como hechos, ¿vale? 533 00:37:59,988 --> 00:38:00,989 Sí. 534 00:38:00,989 --> 00:38:04,660 ¿Alguna vez tuviste una conversación con tu madre sobre el acusado? 535 00:38:04,660 --> 00:38:06,745 Como dije, no éramos muy cercanos. 536 00:38:06,745 --> 00:38:08,622 Ella no compartió mucho. 537 00:38:08,622 --> 00:38:10,707 Pero unas dos semanas antes de morir, me dijo que 538 00:38:10,707 --> 00:38:13,794 estaba teniendo problemas con un hombre en el trabajo. 539 00:38:13,794 --> 00:38:15,754 Tenía la impresión de que era el mismo hombre 540 00:38:15,754 --> 00:38:18,423 con el que tenía una relación sentimental. 541 00:38:18,423 --> 00:38:20,133 ¿Dijo algo más? 542 00:38:21,218 --> 00:38:22,928 Que ella le estaba empezando a tener miedo. 543 00:38:22,928 --> 00:38:24,847 ¿Tienes alguna idea de quién podría ser? 544 00:38:24,847 --> 00:38:27,349 - Objeción. Especulación. - Lo permitiré. 545 00:38:29,893 --> 00:38:32,312 Mi impresión fue que era el mismo hombre. 546 00:38:32,312 --> 00:38:34,523 - Tuve la impresión de que la asesinó. - Objeción. 547 00:38:34,523 --> 00:38:37,150 El mismo hombre al que tomé fotografías de la noche en que la mataron. 548 00:38:37,150 --> 00:38:38,360 - Objeción. - Sostenida. 549 00:38:38,360 --> 00:38:41,154 Sólo se hacen preguntas, Michael. Por favor, no sea voluntario. 550 00:38:43,490 --> 00:38:45,242 Gracias miguel. Eso es todo lo que tengo. 551 00:38:46,743 --> 00:38:47,744 Miguel. 552 00:38:51,957 --> 00:38:53,834 Tienes muchas impresiones, ¿no? 553 00:38:54,501 --> 00:38:57,087 Tienes la impresión de que tu mamá estaba asustada. 554 00:38:57,087 --> 00:39:03,093 Tienes la impresión de que era el hombre 555 00:39:03,093 --> 00:39:04,511 con el que se acostaba al que tenía miedo. 556 00:39:04,511 --> 00:39:07,014 Impresión. Esa es una palabra curiosa, impresión. 557 00:39:07,014 --> 00:39:08,974 Hablemos de esa palabra por un minuto. 558 00:39:10,767 --> 00:39:12,311 ¿Qué significa esa palabra? Significa... 559 00:39:14,354 --> 00:39:19,234 la creencia o la fe en algo que no se ve, 560 00:39:20,444 --> 00:39:21,695 ¿bien? 561 00:39:27,034 --> 00:39:28,035 ¿Consejo? 562 00:39:29,995 --> 00:39:32,331 Sr. Horgan, ¿tiene alguna pregunta? 563 00:39:37,878 --> 00:39:38,962 ¿Rayo? 564 00:39:41,924 --> 00:39:44,843 - Rayo? ¿Rayo Rayo? - Soy su esposa. 565 00:40:23,173 --> 00:40:24,883 - Aún no hay pulso. - De nuevo. 566 00:40:24,883 --> 00:40:26,301 ¿Listo? 567 00:40:26,301 --> 00:40:28,720 - Tres, dos, uno, claro. - Esta bien. 568 00:40:28,744 --> 00:40:36,744 Si te gusta el subtitulo regalame un like y suscripción Youtube -- EasyTechOficial -- 46157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.