All language subtitles for 1Ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,626 --> 00:01:28,335 - Signor direttore? - S�, fai entrare 2 00:01:33,668 --> 00:01:34,501 Signore. 3 00:01:34,668 --> 00:01:37,460 Si sieda, signora... Borel? 4 00:01:37,626 --> 00:01:39,543 S�, signor Direttore. 5 00:01:47,585 --> 00:01:49,960 Vive nel dipartimento del Loiret? 6 00:01:51,293 --> 00:01:52,835 Noi lo chiamiamo Sologne. 7 00:01:54,335 --> 00:01:57,710 - Grazie per aver fatto il viaggio. - Non sono venuta solo per questo. 8 00:01:57,876 --> 00:02:00,751 Dovevo vedere mio fratello, a Courbevoie. 9 00:02:00,918 --> 00:02:04,960 Volevo incontrarla perch� i nostri orfani sono a carico 10 00:02:05,126 --> 00:02:07,918 dallo Stato, specialmente gli orfani di guerra. 11 00:02:08,126 --> 00:02:09,835 Ma questo non pu� pi� continuare. 12 00:02:10,001 --> 00:02:12,418 Dobbiamo affidarli a delle famiglie. 13 00:02:12,585 --> 00:02:13,793 Comprende? 14 00:02:14,876 --> 00:02:16,751 S�, signor direttore. 15 00:02:16,918 --> 00:02:19,501 Ed � meglio che i bambini abbiano gi� 16 00:02:19,710 --> 00:02:22,001 un legame con la loro nuova casa. 17 00:02:22,168 --> 00:02:23,293 Nella documentazione 18 00:02:23,501 --> 00:02:25,168 del giovane Caradec, Paul, 19 00:02:25,376 --> 00:02:27,210 ho trovato solo il suo nome. 20 00:02:28,501 --> 00:02:30,918 Lei conosceva il padre, credo. 21 00:02:31,085 --> 00:02:32,335 Il padre, no. 22 00:02:34,335 --> 00:02:35,585 La madre, si. 23 00:02:36,210 --> 00:02:39,043 E per quale motivo, se non sono indiscreto? 24 00:02:39,210 --> 00:02:42,001 Beh... lei era di casa mia. 25 00:02:43,001 --> 00:02:44,085 Del mio villaggio. 26 00:02:44,668 --> 00:02:46,335 Conosceva il bambino? 27 00:02:47,335 --> 00:02:48,168 No. 28 00:02:49,210 --> 00:02:50,668 Non l'ho mai visto. 29 00:02:50,835 --> 00:02:53,001 La sua povera madre � morta di parto. 30 00:02:53,543 --> 00:02:54,543 S�. 31 00:02:55,626 --> 00:02:58,085 Bene. Per farla corta, 32 00:02:58,251 --> 00:03:00,418 prenderebbe questo ragazzo in casa? 33 00:03:02,918 --> 00:03:04,835 Vuoi dire... adottarlo? 34 00:03:05,043 --> 00:03:07,335 Senza fretta, occorrer� vedere 35 00:03:07,543 --> 00:03:09,460 se andrete d'accordo. 36 00:03:09,626 --> 00:03:13,626 Signor direttore, questo... questo non sar� possibile. 37 00:03:13,835 --> 00:03:16,293 - Comunque, siete abituata ai bambini. - S�, 38 00:03:16,501 --> 00:03:17,501 ma... 39 00:03:18,751 --> 00:03:22,210 per questo bambino non � possibile Non posso prenderlo. 40 00:03:23,793 --> 00:03:25,001 Va bene. 41 00:03:26,001 --> 00:03:27,293 Non insisto. 42 00:03:32,001 --> 00:03:34,626 Dato che siete qui, volete vederlo? 43 00:03:37,043 --> 00:03:37,876 Io... 44 00:03:38,085 --> 00:03:39,335 Basta! 45 00:03:40,501 --> 00:03:41,710 Stop! 46 00:03:43,168 --> 00:03:44,168 Fermatevi! 47 00:03:47,585 --> 00:03:49,918 - Vai a prendere Caradec. - S�, signore. 48 00:03:50,835 --> 00:03:51,835 Caradec! 49 00:03:52,543 --> 00:03:54,876 C'� una mamma che viene a prenderti. 50 00:03:55,043 --> 00:03:57,210 Caradec, non fare il fifone. 51 00:03:58,085 --> 00:03:58,918 Basta. 52 00:03:59,793 --> 00:04:01,001 Vieni qui. 53 00:04:02,793 --> 00:04:03,793 Quindi, Caradec? 54 00:04:04,001 --> 00:04:06,210 Vuoi passare la notte nel buco? 55 00:04:07,626 --> 00:04:09,293 La signora voleva conoscerti. 56 00:04:09,501 --> 00:04:12,043 Cosa penser� da te? 57 00:04:12,210 --> 00:04:13,126 Me ne frego. 58 00:04:16,585 --> 00:04:17,626 Torna a letto. 59 00:04:32,335 --> 00:04:34,585 Non � colpa di questi piccoli 60 00:04:34,751 --> 00:04:38,710 A forza di stare dietro i muri, li hanno anche nella mente. 61 00:04:39,835 --> 00:04:44,168 Ecco perch� � importante affidarli a una famiglia. Ma... 62 00:05:18,626 --> 00:05:20,085 Vuoi del cioccolato? 63 00:05:21,293 --> 00:05:22,501 No, grazie. 64 00:05:22,502 --> 00:05:23,502 LA SCUOLA DEL BOSCO 65 00:06:11,168 --> 00:06:13,126 - Non vuoi parlare? - No. 66 00:06:13,293 --> 00:06:14,126 Come? 67 00:06:14,293 --> 00:06:16,626 No, signora. Non voglio parlare. 68 00:06:16,793 --> 00:06:19,376 Per favore, non chiamarmi "signora". 69 00:06:19,543 --> 00:06:20,751 Io sono Celestine. 70 00:06:21,585 --> 00:06:22,960 Mamma Celestine. 71 00:06:23,793 --> 00:06:25,585 Non chiamo nessuno "mamma". 72 00:06:41,001 --> 00:06:43,501 - Ce l'ho per le vacanze. � il figlio... 73 00:06:43,710 --> 00:06:47,835 - del nipote di mia cugina. - Bene. C'� lavoro nel maniero. 74 00:06:48,043 --> 00:06:50,251 - Occorre sistemare tutto. - Abbiamo rotto... 75 00:06:50,460 --> 00:06:52,168 la lampada della stanza blu. Mi spiace 76 00:06:52,335 --> 00:06:54,501 Non si preoccupi. Ci penser� io. 77 00:06:54,710 --> 00:06:57,168 Non si tocca. Eh? 78 00:06:57,335 --> 00:07:00,585 Scappo. Dobbiamo essere a Parigi prima di stasera. 79 00:07:07,585 --> 00:07:10,626 Lui non � il conte. � suo figlio. 80 00:07:10,793 --> 00:07:12,460 Quell'egoista di suo figlio. 81 00:07:12,626 --> 00:07:15,626 Perch� ha detto che ero figlio di...? 82 00:07:15,793 --> 00:07:20,001 Perch� non posso ospitare chiunque in casa. 83 00:07:20,168 --> 00:07:21,543 Una bugia, certo. 84 00:07:21,710 --> 00:07:24,876 Che dovrai ripetere, se ti faranno delle domande. 85 00:07:25,043 --> 00:07:28,376 E basta con il "lei". Non sono mica una contessa, io. 86 00:07:32,501 --> 00:07:33,501 Eccoci a casa. 87 00:07:37,543 --> 00:07:38,751 Vado a cambiarmi. 88 00:07:46,876 --> 00:07:49,918 Lui non ti manger�. Piuttosto sar� il contrario. 89 00:07:51,418 --> 00:07:53,626 - Come si chiama? - Uh... 90 00:07:53,835 --> 00:07:55,168 Il suo nome � Jeannot. 91 00:07:55,960 --> 00:07:56,793 Andiamo! 92 00:08:07,710 --> 00:08:08,835 La volpe 93 00:08:09,043 --> 00:08:10,501 che mangiava le nostre galline. 94 00:08:10,668 --> 00:08:12,918 Va bene. Hai finito per prenderla. 95 00:08:15,085 --> 00:08:17,293 Quindi � questo tipetto? 96 00:08:17,460 --> 00:08:19,210 Il tipetto si chiama Paul. 97 00:08:20,501 --> 00:08:21,960 Mio marito. Borel. 98 00:08:37,710 --> 00:08:38,793 Ah... 99 00:08:40,376 --> 00:08:41,251 Borel! 100 00:08:41,418 --> 00:08:43,835 Oh, insomma, � una prigione? 101 00:08:48,710 --> 00:08:52,126 - Che cos'�? - Coniglio, non lo riconosci? 102 00:08:53,668 --> 00:08:54,876 � Jeannot. 103 00:08:59,668 --> 00:09:00,918 � disgustoso. 104 00:09:02,043 --> 00:09:03,251 Ti spiegher�. 105 00:09:05,251 --> 00:09:06,251 Paul. 106 00:09:16,876 --> 00:09:19,210 Era la stanza di tutti i miei figli. 107 00:09:19,418 --> 00:09:20,793 I suoi figli? 108 00:09:21,001 --> 00:09:23,210 Oh, basta con il tuo "lei". 109 00:09:25,501 --> 00:09:29,501 Non erano veramente miei. Dio non ha voluto che io fossi mamma, 110 00:09:29,668 --> 00:09:32,543 allora mi sono presa cura dei figli degli altri. 111 00:09:32,710 --> 00:09:35,418 Sono loro che mi hanno chiamato "Mamma C�lestine". 112 00:09:35,585 --> 00:09:36,960 - Orfani? - No. 113 00:09:37,126 --> 00:09:40,335 A volte le famiglie non potevano occuparsene 114 00:09:41,001 --> 00:09:43,585 Non gli rimaneva che portarli all'assistenza pubblica. 115 00:09:43,793 --> 00:09:47,960 L� si mettono i bambini abbandonati, che non hanno famiglia. 116 00:09:49,210 --> 00:09:51,418 Non c'� da vergognarsi di essere un orfani. 117 00:09:51,585 --> 00:09:54,460 Tuo padre, era un ragazzino dell' Assistenza. 118 00:09:56,710 --> 00:09:57,918 Non lo sapevi? 119 00:10:02,210 --> 00:10:04,293 - E lei come lo sa? - Ben... 120 00:10:05,543 --> 00:10:06,668 Me lo hanno dovuto dire. 121 00:10:06,876 --> 00:10:08,085 Celestine! 122 00:10:08,293 --> 00:10:11,126 Sto arrivando! Va a letto con le galline. 123 00:10:12,126 --> 00:10:13,376 Con le galline? 124 00:10:14,418 --> 00:10:15,710 Forza, sotto le coperte. 125 00:10:17,960 --> 00:10:20,168 Vuol dire che va a letto presto. 126 00:10:20,335 --> 00:10:22,876 Almeno quando non fa il suo giro nella foresta. 127 00:10:23,085 --> 00:10:24,418 Di notte? 128 00:10:24,960 --> 00:10:28,793 Sai, succedono cose divertenti nella foresta, qui. 129 00:10:28,960 --> 00:10:30,210 Su, dormi bene. 130 00:10:31,626 --> 00:10:33,418 Va bene... 131 00:10:36,793 --> 00:10:38,001 Chiuder� la porta 132 00:10:38,210 --> 00:10:39,251 a chiave? 133 00:10:40,168 --> 00:10:42,501 Prova: "Tu chiuderai la porta a chiave?" 134 00:10:43,918 --> 00:10:46,001 La chiuderai? 135 00:10:46,210 --> 00:10:47,585 Perch� dovrei farlo? 136 00:10:48,626 --> 00:10:50,085 Potrei scappare. 137 00:10:50,293 --> 00:10:53,960 Per scappare, bisogna essere rinchiusi. E tu qui non lo sei. 138 00:10:54,126 --> 00:10:55,418 E di notte, nella foresta, 139 00:10:55,626 --> 00:10:57,210 torneresti indietro di corsa 140 00:10:59,751 --> 00:11:00,751 Dormi bene. 141 00:11:07,668 --> 00:11:10,293 Andatevene ragazzi. 142 00:11:13,710 --> 00:11:16,960 Via. Andiamo! Vuoi restare in prigione o cosa? 143 00:11:17,918 --> 00:11:19,126 Sei troppo stupido. 144 00:11:19,335 --> 00:11:21,376 Ora parli con i conigli? 145 00:11:21,585 --> 00:11:24,501 Chiudi. Aiutami a dar da mangiare ai cani. 146 00:11:27,376 --> 00:11:28,793 Non mi piacciono i cani. 147 00:11:29,001 --> 00:11:30,543 Gna, gna, gna... 148 00:11:30,710 --> 00:11:33,376 Hai paura? Non dovevi venire a Sologne. 149 00:11:33,543 --> 00:11:35,001 Sono stato costretto. 150 00:11:35,168 --> 00:11:37,751 Oh si? Ora che sei qui, al lavoro. 151 00:11:45,918 --> 00:11:47,751 Ha il diritto di arrestare le persone? 152 00:11:47,960 --> 00:11:51,918 Affermativo. Il guardiacaccia, � il poliziotto della foresta. 153 00:11:52,085 --> 00:11:55,668 - Ci sono ladri nella foresta? - Braco, si chiama cos�. 154 00:11:55,835 --> 00:11:58,251 - "Braco"? - S�, un bracconiere. 155 00:11:58,418 --> 00:12:01,918 Parassita. Ladro di selvaggina, di pesci, 156 00:12:02,085 --> 00:12:04,460 di funghi, di legno... Di tutto. 157 00:12:04,626 --> 00:12:07,626 Ecco, ce n'� uno: Totoche. Il peggiore di tutti. 158 00:12:07,793 --> 00:12:10,960 - Che cosa ha fatto? - Chiedi piuttosto cosa non ha fatto. 159 00:12:11,126 --> 00:12:13,793 Lo prenderemo con le mani nel sacco. 160 00:12:13,960 --> 00:12:16,668 Diretto, di nuovo in prigione. Al bagno penale, anche. 161 00:12:18,585 --> 00:12:19,793 A cuccia, a cuccia. 162 00:12:19,960 --> 00:12:21,710 A cuccia, a cuccia, a cuccia. 163 00:12:21,876 --> 00:12:22,751 Ho! 164 00:12:22,918 --> 00:12:25,626 A cuccia, a cuccia, a cuccia! 165 00:12:25,793 --> 00:12:29,335 Qui, vicini. Ecco, Vol-au-vent, ho! 166 00:12:30,793 --> 00:12:32,418 Entra, tu. 167 00:12:32,626 --> 00:12:35,210 Non ti assaliranno. Non sei selvaggina. 168 00:12:35,418 --> 00:12:36,251 Su. 169 00:12:38,960 --> 00:12:39,793 Questo incapace! 170 00:12:40,001 --> 00:12:41,251 Esci da l�! 171 00:12:44,335 --> 00:12:45,751 Hop. Ehi, ehi. 172 00:12:46,668 --> 00:12:50,668 Sbrigati, devo andare, devo prendere servizio al maniero. 173 00:12:51,960 --> 00:12:53,168 Bene. 174 00:12:53,335 --> 00:12:55,085 - Vengo con lei. - Oh no. 175 00:12:55,251 --> 00:13:00,251 Al conte non piacciono i bambini. Se arriva, corri via. Va bene? 176 00:13:00,418 --> 00:13:02,960 - Cosa ci faccio qui, da solo? - Quello che vuoi. 177 00:13:03,126 --> 00:13:04,293 Ma niente sciocchezze. 178 00:13:04,460 --> 00:13:06,835 - Posso fare una passeggiata? - Ovviamente. 179 00:14:30,460 --> 00:14:31,710 Chi � Totoche? 180 00:14:33,043 --> 00:14:36,001 - Chi ti ha parlato di lui? - Tuo marito, Borel. 181 00:14:36,168 --> 00:14:38,960 Ha anche detto che voleva mandarlo in galera. 182 00:14:39,126 --> 00:14:41,793 Quei due... Sono come cane e gatto. 183 00:14:41,960 --> 00:14:44,168 Non � cattivo, Totoche. 184 00:14:44,335 --> 00:14:47,168 � solo che lui �... Come si dice? 185 00:14:47,835 --> 00:14:49,585 Libero. Ecco. 186 00:14:49,751 --> 00:14:52,626 Ma davvero libero. Tutto il contrario di Borel, 187 00:14:52,793 --> 00:14:54,626 che cammina dritto, dritto, dritto. 188 00:14:55,960 --> 00:14:58,293 Sembra che sia un bracconiere. 189 00:14:58,460 --> 00:15:01,293 In Sologne, lo sono tutti. � tollerato 190 00:15:01,501 --> 00:15:04,626 Per avere maggior variet� in tavola. La terra � povera. 191 00:15:04,793 --> 00:15:07,126 Per dirti come Totoche � libero... 192 00:15:08,210 --> 00:15:09,793 Quella l� � la sua casa. 193 00:15:10,626 --> 00:15:13,001 - Non c'� casa. - S�, la barca. 194 00:15:13,210 --> 00:15:15,918 Nella rientranza, vicino agli alberi. 195 00:15:16,085 --> 00:15:16,960 Vedi? 196 00:15:18,876 --> 00:15:20,376 - L�? - S�. 197 00:16:07,835 --> 00:16:09,210 Ragazzo, ragazzo 198 00:16:09,418 --> 00:16:12,585 - Bisogna andare. - Non so nuotare, io! 199 00:16:19,793 --> 00:16:23,793 Con la corrente, si impiglier� nei rami! 200 00:16:24,418 --> 00:16:26,210 No, ragazzo! 201 00:16:26,376 --> 00:16:27,585 Oh, Santo Dio! 202 00:16:35,085 --> 00:16:36,293 Afferrala! 203 00:16:44,168 --> 00:16:45,168 Dai, dai. 204 00:16:48,001 --> 00:16:49,376 Vieni. Vieni. 205 00:16:51,751 --> 00:16:53,376 Vieni, ragazza mia, vieni. 206 00:16:53,543 --> 00:16:54,585 Oh, l� l�. 207 00:16:54,751 --> 00:16:56,085 Oh cara, figlia mia... 208 00:17:20,293 --> 00:17:23,168 Dove hai imparato a nuotare? 209 00:17:23,376 --> 00:17:26,126 All'orfanotrofio. Chi non andava al catechismo, 210 00:17:26,335 --> 00:17:28,126 - andava in piscina. - Ah... 211 00:17:31,835 --> 00:17:34,835 Perch� chiama "Ragazzo", la sua cagna? 212 00:17:38,793 --> 00:17:41,793 - Mi insegni a pescare? - Non avessi altro da fare. 213 00:17:47,876 --> 00:17:50,293 E se io le insegnassi qualcosa? 214 00:17:50,501 --> 00:17:52,085 A nuotare, per esempio. 215 00:17:52,293 --> 00:17:54,460 Ascolta. � stato molto gentile 216 00:17:54,668 --> 00:17:55,918 avere salvato Ragazzo. 217 00:17:56,085 --> 00:17:59,210 Ma ragazzini non ne voglio. Soprattutto non un parigino. 218 00:18:00,293 --> 00:18:01,293 Dai, fila. 219 00:18:02,626 --> 00:18:03,626 Ragazzo. 220 00:18:04,251 --> 00:18:05,751 Su, vai. 221 00:18:14,251 --> 00:18:16,710 - Dove stai andando? - Mi apposto alle grandi querce. 222 00:18:19,585 --> 00:18:23,376 Con il vento del nord, I fagiani si appollaiano a grappoli. 223 00:18:24,585 --> 00:18:27,918 Ma non sono l'unico per saperlo. Con questa luna piena, 224 00:18:28,126 --> 00:18:30,501 vorr� approfittarne, il delinquente. 225 00:18:30,668 --> 00:18:31,835 E l�... 226 00:18:32,043 --> 00:18:35,168 Crac! Lo prendo in flagrante delitto, 227 00:18:35,835 --> 00:18:37,835 e in prigione, il Totoche. 228 00:18:49,876 --> 00:18:51,335 Per quale ragione? 229 00:18:52,876 --> 00:18:55,793 Bene... per asciugarlo... 230 00:18:56,585 --> 00:18:57,418 Di notte? 231 00:18:59,001 --> 00:19:00,585 Ascolta. 232 00:19:01,210 --> 00:19:02,418 Guarda. 233 00:19:02,626 --> 00:19:04,751 Ti ho trovato della biancheria. 234 00:19:04,918 --> 00:19:07,293 Cos� puoi cambiarti. 235 00:19:10,751 --> 00:19:11,585 Ed ecco. 236 00:20:03,585 --> 00:20:04,793 Come va? 237 00:20:08,793 --> 00:20:10,168 Non sembra andare. 238 00:20:11,460 --> 00:20:13,376 Lui non perde nulla aspettando. 239 00:20:15,168 --> 00:20:18,085 Mettersi in queste condizioni per qualche coniglio... 240 00:20:18,251 --> 00:20:19,710 "Qualche coniglio"? 241 00:20:19,876 --> 00:20:21,376 "Qualche coniglio"... 242 00:20:29,626 --> 00:20:31,251 Mangia il tuo panino, tu. 243 00:20:38,376 --> 00:20:40,960 Ancora tu? Lasciami in pace 244 00:20:41,126 --> 00:20:43,626 Borel ti ha mandato per spiarmi? 245 00:20:43,793 --> 00:20:45,418 - No, glielo giuro... - Ah! 246 00:20:45,585 --> 00:20:47,126 Non si deve mai giurare, non lo sai?. 247 00:20:47,335 --> 00:20:48,960 Vai, fila! Aria! 248 00:20:49,168 --> 00:20:51,626 - Voglio venire con lei. - Beh, io non voglio. 249 00:20:56,085 --> 00:20:56,918 Ragazzo! 250 00:20:57,668 --> 00:20:59,168 Vieni qui. 251 00:20:59,376 --> 00:21:01,293 Borel ha passato la notte fuori 252 00:21:01,501 --> 00:21:03,751 per metterla in prigione. 253 00:21:03,918 --> 00:21:05,960 So dove era e con chi. 254 00:21:06,168 --> 00:21:08,043 Quindi se non mi porta... 255 00:21:09,251 --> 00:21:11,626 Ascolta, bastardello. Se mi arrestano, 256 00:21:11,835 --> 00:21:14,501 mi taglier� la gola pur di non essere rinchiuso. 257 00:21:15,960 --> 00:21:19,376 - Anch'io, ero in prigione. - Ah! Questa � bella! 258 00:21:19,543 --> 00:21:21,251 L'orfanotrofio � chiamato cos�. 259 00:21:30,585 --> 00:21:32,043 Non voglio sentirti. 260 00:21:46,501 --> 00:21:48,876 Si. Bene, ragazzo mio. vai. 261 00:21:50,876 --> 00:21:52,085 Ma no. 262 00:21:55,543 --> 00:21:58,543 - E questo il bracconaggio? - "Bracconaggio"... 263 00:21:58,710 --> 00:22:01,168 Di cosa stai parlando, eh? 264 00:22:01,335 --> 00:22:02,876 Di chi � la selvaggina? 265 00:22:03,043 --> 00:22:06,085 Un giorno in un posto, il giorno dopo in un altro. 266 00:22:11,543 --> 00:22:12,960 Che cos'�? 267 00:22:13,793 --> 00:22:15,918 Non ti avevo detto "silenzio"? 268 00:22:16,085 --> 00:22:17,835 S�, ma l�... 269 00:22:19,626 --> 00:22:21,335 Vedi queste due piccole dita 270 00:22:21,543 --> 00:22:24,210 dietro le pinze, eh? 271 00:22:25,043 --> 00:22:27,251 Bene, ti d� il peso della bestia. 272 00:22:27,918 --> 00:22:28,751 10 chili 273 00:22:28,960 --> 00:22:30,168 per centimetro. 274 00:22:30,335 --> 00:22:32,376 Da qua a qua, 12 centimetri? 275 00:22:33,835 --> 00:22:37,710 � un maschio. 3, 4 anni. 120 chili. 276 00:22:37,918 --> 00:22:41,085 - � un maschio di cosa? - Un maiale. 277 00:22:41,251 --> 00:22:44,460 Un cinghiale, come direbbero i ragazzini di citt�. 278 00:22:45,710 --> 00:22:48,043 Come lo sa che � un maschio? 279 00:22:49,585 --> 00:22:50,585 Bene. 280 00:22:51,376 --> 00:22:52,293 Guarda. 281 00:23:01,210 --> 00:23:02,043 Grazie. 282 00:23:02,251 --> 00:23:03,668 Non muoverti. 283 00:23:05,793 --> 00:23:08,335 Non muoverti di un pelo, di un millimetro. 284 00:23:10,126 --> 00:23:10,960 Non muoverti. 285 00:23:19,251 --> 00:23:21,960 Il farmacista mi dar� 100 soldi. 286 00:23:22,126 --> 00:23:25,168 Per lubrificarmi la gola Dammi la borsa. Su. 287 00:23:26,168 --> 00:23:27,835 S�... 288 00:23:36,168 --> 00:23:37,668 Dai, dai. Svelto. 289 00:23:39,293 --> 00:23:40,501 Sbrigati. 290 00:23:58,460 --> 00:24:00,001 Totoche! 291 00:24:00,168 --> 00:24:03,668 Mostrati, Totoche! So che sei qui! 292 00:24:03,835 --> 00:24:06,001 Borel, ne fai di baccano. 293 00:24:06,168 --> 00:24:08,376 - Perch�... - Speravo di vedere qualche cervo. 294 00:24:08,543 --> 00:24:11,460 Signor Conte, � Totoche � una delle sue trappole. 295 00:24:11,668 --> 00:24:15,210 - Devi presentare un reclamo. - Ho bisogno di prove. 296 00:24:15,376 --> 00:24:16,501 Non ne hai. 297 00:24:16,710 --> 00:24:19,460 Chi ci dice che � Totoche? E i conigli, 298 00:24:19,668 --> 00:24:22,126 ce ne sono cos� tanti nella propriet�. 299 00:24:22,335 --> 00:24:25,210 - Se vuole limitarli, i conigli si possono mettere in un recinto. 300 00:24:25,876 --> 00:24:27,210 No. Quello, mai. 301 00:24:27,376 --> 00:24:30,460 N� muro n� recinzione. Una foresta non � una prigione. 302 00:24:30,668 --> 00:24:34,168 E poi smettila di gridare come un pazzo nei miei boschi. 303 00:24:48,376 --> 00:24:50,835 Qui. Continua a camminare sull'asciutto. 304 00:24:51,001 --> 00:24:53,501 Stai attento a non lasciare impronte. 305 00:24:56,585 --> 00:24:58,001 Ragazzo. 306 00:24:58,168 --> 00:24:59,168 Vai. 307 00:25:09,793 --> 00:25:11,751 � il mio specchietto per allodole. 308 00:25:28,293 --> 00:25:29,460 Hai capito? 309 00:25:32,793 --> 00:25:35,043 Se lancia i cani, siamo fottuti. 310 00:25:35,876 --> 00:25:37,126 Pensaci tu. 311 00:25:37,293 --> 00:25:39,001 Sono addestrati per il cervo. 312 00:25:40,376 --> 00:25:41,293 "Addestrati"? 313 00:25:41,501 --> 00:25:45,460 - Addestrati. Hanno quello nel tartufo, nella zucca. 314 00:25:45,668 --> 00:25:47,585 Il cervo, il cervo, il cervo. 315 00:25:47,793 --> 00:25:48,793 Via. 316 00:25:49,835 --> 00:25:52,460 - � stato addestrato su di lei, Borel? - Non sei stupido, eh. 317 00:25:52,668 --> 00:25:55,293 E sar� di nuovo fregato, il guardiano. 318 00:26:21,210 --> 00:26:23,418 Di', Lucien. � fagiano questo? 319 00:26:23,585 --> 00:26:24,710 Sicuro. 320 00:26:24,876 --> 00:26:27,460 Eppure, la caccia non � ancora aperta 321 00:26:27,626 --> 00:26:30,418 Sai cosa rischi, se verbalizziamo? 322 00:26:30,585 --> 00:26:33,460 Niente. Vengono dalla fattoria di mio cugino. 323 00:26:33,626 --> 00:26:35,835 Son cresciuti con del buon grano, signori. 324 00:26:36,751 --> 00:26:38,668 Buon grano duro come piombo. 325 00:26:39,418 --> 00:26:40,668 Ciao, Lucien. 326 00:26:43,793 --> 00:26:44,918 - Lo teniamo. - Chi? 327 00:26:45,085 --> 00:26:48,501 Totoche, ovviamente. Queste due trappole sono firmate. 328 00:26:48,668 --> 00:26:51,668 Per non parlare delle tracce chi ci condurranno a lui. 329 00:26:51,835 --> 00:26:54,210 - Lo dici sempre e poi... - No, no. 330 00:26:54,376 --> 00:26:57,751 Con questo terreno umido, impossibile perdere la sua traccia. 331 00:26:57,918 --> 00:26:59,793 Lo teniamo l�. Lo teniamo. 332 00:27:01,751 --> 00:27:02,751 Non capisco. 333 00:27:06,960 --> 00:27:09,251 Non capisco in che direzione sta andando. 334 00:27:10,543 --> 00:27:12,751 Non possiamo fare nulla, finch� non lo troviamo 335 00:27:12,960 --> 00:27:14,168 in flagrante delitto. 336 00:27:16,126 --> 00:27:18,085 Direi un crimine flagrante. 337 00:27:18,251 --> 00:27:19,460 Flagrante. 338 00:27:20,418 --> 00:27:21,751 L�, l�... 339 00:27:21,918 --> 00:27:23,918 L�. Hop, cos�. 340 00:27:24,085 --> 00:27:25,585 E l�... 341 00:27:26,085 --> 00:27:27,293 E... 342 00:27:41,710 --> 00:27:44,251 - Lo hanno ucciso i cacciatori? - No, no. 343 00:27:44,876 --> 00:27:47,210 Ogni inverno le corna cadono. 344 00:27:49,335 --> 00:27:50,335 Ma no. 345 00:27:51,376 --> 00:27:54,501 Le corna del cervo. E in primavera, rinascono. 346 00:27:54,668 --> 00:27:56,335 Un gran bel surandouiller. 347 00:27:57,210 --> 00:27:58,043 Un cosa? 348 00:27:58,251 --> 00:28:02,210 Andouiller, surandouiller, trochure, la forca con 2 spine. 349 00:28:02,376 --> 00:28:03,418 Sono dieci corni. 350 00:28:27,418 --> 00:28:29,293 Questo � il Ded� con la sua carriola. 351 00:28:38,293 --> 00:28:40,126 Che cosa senti? 352 00:28:42,001 --> 00:28:43,210 Huh? 353 00:28:44,460 --> 00:28:45,376 Uccelli. 354 00:28:45,585 --> 00:28:48,793 Non uccelli, per Giove. 355 00:28:49,001 --> 00:28:51,126 Un uccello, la capinera. 356 00:28:55,251 --> 00:28:56,085 E l�? 357 00:28:58,376 --> 00:29:01,668 - L�, non sento pi� nulla. - S�, � normale. 358 00:29:01,835 --> 00:29:05,168 La capinera la chiamiamo "la sentinella della foresta". 359 00:29:06,126 --> 00:29:08,460 D� l'allarme in caso di pericolo. 360 00:29:14,085 --> 00:29:15,585 Oh, poverino... 361 00:29:18,710 --> 00:29:19,710 Va bene 362 00:29:19,918 --> 00:29:21,460 Lascialo. 363 00:29:22,501 --> 00:29:23,751 Va bene. 364 00:29:26,710 --> 00:29:27,751 Povera bestia. 365 00:29:27,918 --> 00:29:30,418 � la vita. 366 00:29:31,543 --> 00:29:34,710 - La vita non � la morte. - Beh, esattamente. 367 00:29:35,501 --> 00:29:38,335 Perch� la volpe viva il fagiano deve morire 368 00:29:38,501 --> 00:29:42,085 Perch� il fagiano viva, gli insetti devono morire 369 00:29:42,251 --> 00:29:45,626 Perch� gli insetti vivano, le piante devono morire 370 00:29:46,126 --> 00:29:48,960 Questa � la natura: vita, morte, vita. 371 00:31:22,043 --> 00:31:23,376 La mia carriola... 372 00:31:24,043 --> 00:31:24,918 La mia carriola. 373 00:31:27,043 --> 00:31:28,043 Oh, Santo Dio! 374 00:31:33,460 --> 00:31:36,335 Diremo che un pescatore ti ha dato questi gamberi. 375 00:31:37,585 --> 00:31:40,126 - Perch�? - Beh... non � stupido, 376 00:31:40,335 --> 00:31:41,335 Borel. 377 00:31:42,168 --> 00:31:45,168 Lui sa che non li avresti trovati da solo 378 00:31:45,793 --> 00:31:49,543 Se ti lascio andare nella foresta, � perch� so che ti accompagna. 379 00:31:51,460 --> 00:31:53,460 E questo � il nostro piccolo segreto. 380 00:31:54,501 --> 00:31:57,751 Se Borel lo sapesse, di sicuro non potresti pi� andarci. 381 00:31:58,918 --> 00:32:00,501 Le piace, Totoche? 382 00:32:01,460 --> 00:32:02,626 Piace anche a te, no? 383 00:32:02,835 --> 00:32:07,251 Beh... a parte Borel, piace a tutti, Totoche. 384 00:32:08,460 --> 00:32:11,335 - Ma a lei pi� degli altri? - Mi stanchi... 385 00:32:11,543 --> 00:32:13,001 con le tue domande. 386 00:32:19,168 --> 00:32:21,293 Chi c'� sopra a Borel? 387 00:32:21,460 --> 00:32:26,460 � il mio fratellino, Guirec. Il giorno in cui � partito per il fronte. 388 00:32:26,668 --> 00:32:29,626 - � tornato? - Oh si. Grazie a Dio. 389 00:32:32,085 --> 00:32:33,751 Mio padre non � tornato. 390 00:32:36,460 --> 00:32:38,335 Quando si muore, dove si va? 391 00:32:38,543 --> 00:32:40,835 Sicuramente in cielo. 392 00:32:42,793 --> 00:32:44,710 Perch� seppelliamo i morti? 393 00:32:47,001 --> 00:32:50,460 Perch� sono come i vivi, hanno bisogno di una casa. 394 00:32:51,335 --> 00:32:54,168 Quindi la tomba � la casa dei morti. 395 00:32:54,376 --> 00:32:59,293 Sopra c'� inciso il loro nome, e allora possiamo raccoglierci pensando a loro. 396 00:33:01,960 --> 00:33:04,460 Mio padre � in un cimitero militare. 397 00:33:04,626 --> 00:33:06,335 Non sono mai andato a vederlo. 398 00:33:07,501 --> 00:33:09,710 Mia madre, non so dov'� la sua tomba. 399 00:34:30,501 --> 00:34:34,043 Bene... cosa ci fai qui? Chi sei? 400 00:34:35,376 --> 00:34:36,210 Rispondi! 401 00:34:38,168 --> 00:34:40,876 Ringrazia tuo marito per questa bella lepre. 402 00:34:42,710 --> 00:34:44,960 Non � Borel che me l'ha portata 403 00:34:45,168 --> 00:34:47,168 Stava... cacciando? 404 00:34:47,376 --> 00:34:48,835 E chi va a caccia... 405 00:34:53,376 --> 00:34:55,210 Chi � il ragazzo qui in giro? 406 00:34:57,460 --> 00:35:00,793 Deve essere il piccolo parigino, che � qui per le vacanze. Non la disturber� pi�, signor Conte. 407 00:35:00,960 --> 00:35:02,335 Ha un nome, questo muto? 408 00:35:02,543 --> 00:35:06,585 Paul. Paul Lacassagne. � figlio del nipote di mia cugina. 409 00:35:09,335 --> 00:35:10,543 Va bene. 410 00:35:17,668 --> 00:35:19,001 Dov'� questo ragazzo? 411 00:35:27,293 --> 00:35:29,001 Da dove vieni a quest'ora? 412 00:35:31,335 --> 00:35:33,668 Tuo padre non ti ha insegnato l'educazione? 413 00:35:34,710 --> 00:35:37,626 - Il padre � morto in guerra. - Lasciami in pace. 414 00:35:40,335 --> 00:35:42,335 - Cosa stai dicendo? - Fermati! 415 00:35:42,501 --> 00:35:44,460 Smettila! Lascialo andare. 416 00:35:45,460 --> 00:35:48,210 E tu puoi passeggiare dove vuoi, ma non alla villa. 417 00:35:48,376 --> 00:35:51,043 Fila nella tua stanza. Cos� imparerai ad obbedire. 418 00:35:51,960 --> 00:35:54,751 Se questo lo contraria, deve solo tornare a Parigi. 419 00:36:02,376 --> 00:36:04,210 Suo padre � morto in guerra? 420 00:36:04,835 --> 00:36:06,126 S�, poverino. 421 00:36:07,085 --> 00:36:09,460 Non mi avevi detto che era stato riformato, 422 00:36:09,668 --> 00:36:10,668 Lacassagne? 423 00:36:11,585 --> 00:36:12,418 Davvero? 424 00:36:14,293 --> 00:36:17,710 Ma no, ti stai confondendo col cugino di mio nipote. 425 00:36:17,918 --> 00:36:21,918 Questo qui... Lui � il bambino del nipote di mia cugina. 426 00:36:22,710 --> 00:36:24,168 Quindi non �... 427 00:36:25,501 --> 00:36:26,710 Bene, andiamo. 428 00:36:47,001 --> 00:36:49,835 - Chi ti ha insegnato? - Insegnato cosa? 429 00:36:50,668 --> 00:36:53,793 La pesca, le piante, gli animali... 430 00:36:54,001 --> 00:36:56,793 Ho imparato da solo, a forza di guardare. 431 00:36:57,918 --> 00:37:00,710 Quando avevo la tua et�, eravamo in 10 in casa. 432 00:37:00,876 --> 00:37:04,418 Mio padre mi ha detto: "Troppe bocche da sfamare. Ti ho sistemato 433 00:37:04,626 --> 00:37:05,751 "come apprendista vaccaro". 434 00:37:06,835 --> 00:37:08,126 Cowboy. 435 00:37:08,335 --> 00:37:10,126 In America, dicono "cowboy". 436 00:37:11,460 --> 00:37:13,168 Io dico come voglio. 437 00:37:14,710 --> 00:37:16,960 Cos� ho preso il mio fagotto e poi.. 438 00:37:18,876 --> 00:37:21,460 In questa fattoria mi sono preso cura della mandria. 439 00:37:21,626 --> 00:37:24,126 Durante il giorno ero ai pascoli. 440 00:37:24,293 --> 00:37:27,085 Di sera, dopo il crepuscolo, ero nella stalla 441 00:37:28,793 --> 00:37:31,293 Dormivo nella paglia. Ero felice 442 00:37:31,460 --> 00:37:33,918 Non c'era nessuno a infastidirmi. 443 00:37:35,543 --> 00:37:36,835 I tuoi genitori dovevano 444 00:37:37,043 --> 00:37:39,668 - essere tristi. - Tu credi. 445 00:37:39,876 --> 00:37:42,460 Sono tornato a casa appena dopo un anno. 446 00:37:43,751 --> 00:37:46,793 A loro non importava. Non mi hanno nemmeno salutato. 447 00:37:46,960 --> 00:37:48,460 Cos� ho detto: "Bene. 448 00:37:48,668 --> 00:37:52,335 "Salute alla compagnia." E sono tornato all'avventura. 449 00:37:52,501 --> 00:37:55,751 E come vedi... Sono sempre qui 450 00:37:58,585 --> 00:37:59,793 Non hai avuto pi�... 451 00:38:00,001 --> 00:38:01,085 dei genitori... 452 00:38:01,251 --> 00:38:03,001 Beh in effetti, no. 453 00:38:06,293 --> 00:38:07,335 Siamo uguali. 454 00:38:12,501 --> 00:38:14,835 Questo non impedisce di crescere, vedrai. 455 00:38:23,043 --> 00:38:25,585 Il signore della Loira. Splendido salmone 456 00:38:25,751 --> 00:38:27,168 - Lo vedi? - S�. 457 00:38:28,001 --> 00:38:29,001 Lo andremo a pescare? 458 00:38:30,501 --> 00:38:32,876 Cercheremo di pescarlo, perch�... 459 00:38:33,043 --> 00:38:35,376 il pesce, per beccarlo... 460 00:38:38,835 --> 00:38:41,168 va attaccato dalla maggiore distanza possibile. 461 00:38:42,543 --> 00:38:45,043 Tu rimani qui, fammi dei segni. 462 00:38:46,543 --> 00:38:47,960 Conto su di te. 463 00:39:24,126 --> 00:39:26,585 � importante soprattutto che non la trascini. 464 00:39:39,543 --> 00:39:41,251 Eccolo! Eccolo! 465 00:40:14,710 --> 00:40:15,710 Dai. 466 00:40:16,668 --> 00:40:19,126 Oh, fanculo. � sistemato male, 467 00:40:19,335 --> 00:40:21,293 proprio ai bordi della bocca. 468 00:40:21,668 --> 00:40:22,501 Andiamo! 469 00:40:23,168 --> 00:40:24,751 Come si deve, da sotto. 470 00:40:26,210 --> 00:40:29,876 Non avremo un'altra opportunit�. Guarda come combatte, questo stupido. 471 00:40:34,085 --> 00:40:35,585 Fanculo! 472 00:41:08,543 --> 00:41:09,376 Qui. 473 00:41:16,251 --> 00:41:18,335 Ti faccio cavaliere 474 00:41:18,543 --> 00:41:21,793 dell'ordine dei pescatori alla mosca. 475 00:41:27,918 --> 00:41:30,168 Ecco. E il tocco finale. 476 00:41:30,335 --> 00:41:32,293 Un po' di buon burro biondo. 477 00:41:34,376 --> 00:41:35,585 Aspetta, aspetta. 478 00:41:36,210 --> 00:41:37,210 Ecco. 479 00:41:38,501 --> 00:41:39,335 Rosmarino... 480 00:41:43,835 --> 00:41:47,168 Celestine recita sempre una preghiera prima di mangiare. 481 00:41:48,585 --> 00:41:50,085 Ranocchia da acquasantiera. 482 00:41:50,293 --> 00:41:51,626 Cos'�? 483 00:41:51,793 --> 00:41:54,710 Un ragazzo del coro che si scola il vino della messa. 484 00:41:54,876 --> 00:41:56,460 La messa all'orfanotrofio, 485 00:41:56,668 --> 00:41:59,126 - Non ci volevo andare. - E hai ragione. 486 00:42:01,960 --> 00:42:03,460 E poi noi, sai, 487 00:42:04,793 --> 00:42:07,001 preferiamo il vino di qua a quello dell'aldil�. 488 00:42:09,460 --> 00:42:10,543 Hai capito? 489 00:42:10,751 --> 00:42:12,085 S�, eh. 490 00:42:14,668 --> 00:42:15,876 Bene. 491 00:42:16,043 --> 00:42:18,793 - Celestine verr� qui? - No. Perch�? 492 00:42:19,001 --> 00:42:20,293 L'asciugamano. 493 00:42:21,668 --> 00:42:22,585 Che asciugamano? 494 00:42:22,793 --> 00:42:25,168 Quello che lei appende alla sua finestra. 495 00:42:25,376 --> 00:42:27,543 Di', tu. 496 00:42:27,710 --> 00:42:31,251 Ho bisogno di un segnale. Senn� Borel mi prender�. 497 00:42:31,418 --> 00:42:32,668 E stai attento. 498 00:42:33,501 --> 00:42:35,585 Zitto e mosca. 499 00:42:35,751 --> 00:42:36,751 S�. 500 00:42:37,918 --> 00:42:39,168 E poi? 501 00:42:39,335 --> 00:42:42,501 Se Borel � nella foresta, Non posso piazzare le mie trappole. 502 00:42:42,710 --> 00:42:43,835 Bella fregatura. 503 00:42:44,001 --> 00:42:45,668 Quindi va da qualche altra parte? 504 00:42:47,251 --> 00:42:49,210 Allora, com'� 505 00:42:49,418 --> 00:42:51,293 - questo salmone alla Totoche? - Veramente buono. 506 00:42:58,085 --> 00:42:59,876 Mancavano pure quelli. 507 00:43:03,001 --> 00:43:04,043 � un circo? 508 00:43:04,251 --> 00:43:07,710 Non � un circo, no. Sar� un bazar. 509 00:43:11,043 --> 00:43:14,626 Mi chiedo perch� il conte tollera questi carrettieri 510 00:43:14,793 --> 00:43:16,376 Rubano, imbrogliano, 511 00:43:16,585 --> 00:43:20,710 razziano tutto quel che trovano. Funghi, selvaggina, 512 00:43:20,876 --> 00:43:22,085 il pesce. 513 00:43:24,418 --> 00:43:25,418 Ah. 514 00:43:26,543 --> 00:43:28,376 Come i bracconieri, allora? 515 00:43:31,543 --> 00:43:33,001 Prendi la bottiglia. 516 00:43:34,376 --> 00:43:36,835 La boccia per la tua vipera. Ti ricordi? 517 00:43:38,376 --> 00:43:39,751 La sto usando. 518 00:43:40,876 --> 00:43:41,710 � di quello buono. 519 00:43:41,918 --> 00:43:43,960 Non � alcool da prete. 520 00:43:47,918 --> 00:43:48,751 Su. 521 00:43:50,085 --> 00:43:52,876 Ora che beviamo insieme tu mi darai del "tu" 522 00:43:53,543 --> 00:43:56,626 Sono cinque o sei persone 523 00:43:56,793 --> 00:43:59,376 che tornano da Parigi. 524 00:43:59,585 --> 00:44:00,835 Da dove viene quello? 525 00:44:03,168 --> 00:44:04,793 L'ho trovato per terra. 526 00:44:07,085 --> 00:44:08,001 Benedicici, 527 00:44:08,210 --> 00:44:10,001 Signore. Benedici questo pasto 528 00:44:10,168 --> 00:44:13,001 e dona del pane a quelli che non ne hanno. 529 00:44:14,168 --> 00:44:16,376 - Amen. - Un po' di rispetto per la religione! 530 00:44:18,918 --> 00:44:21,335 Non sono una ranocchia da acquasantiera. 531 00:44:21,501 --> 00:44:25,126 - Adesso gliene mollo uno ehi. - Basta bisticciare. 532 00:44:25,293 --> 00:44:29,001 Guarda cosa ti ho fatto: trippa e zampetti di maiale. 533 00:44:29,751 --> 00:44:31,585 Non hai dimenticato le orecchie? 534 00:44:31,751 --> 00:44:33,376 Eccolo, il tuo orecchio. 535 00:44:41,251 --> 00:44:42,085 Lo vuoi? 536 00:44:42,293 --> 00:44:43,835 No? 537 00:44:44,043 --> 00:44:46,126 Ti stai sbagliando. � la parte migliore 538 00:44:50,668 --> 00:44:52,335 Che femminuccia. 539 00:44:54,960 --> 00:44:59,293 Ti prendo un luccio. Questo. 540 00:44:59,460 --> 00:45:02,793 Mio padre vuole comprare due polli. Li riporter� indietro 541 00:45:08,418 --> 00:45:09,501 Un altro. 542 00:45:10,501 --> 00:45:12,376 Lo prender� io. 543 00:45:14,043 --> 00:45:17,335 Belle scope di saggina. Approfittiamone! 544 00:45:17,501 --> 00:45:19,085 Due al prezzo di una. 545 00:45:26,626 --> 00:45:27,626 Sbrigati. 546 00:45:28,918 --> 00:45:30,251 Ti pagher� pi� tardi. 547 00:45:31,960 --> 00:45:32,960 Grazie. 548 00:45:35,876 --> 00:45:37,793 Signora Borel! Una buona scopa. 549 00:45:38,835 --> 00:45:40,376 Mettila dove penso. 550 00:45:40,543 --> 00:45:42,543 - Dici a me? - S�. 551 00:45:42,710 --> 00:45:44,335 Ubriacone, alcolizzato 552 00:45:44,501 --> 00:45:47,293 Ti ho affidato il bambino per qualcos'altro che non la bottiglia. 553 00:45:47,501 --> 00:45:49,876 - Sono responsabile per lui. - Da dove viene? 554 00:45:50,085 --> 00:45:51,918 � il figlio del nipote... 555 00:45:52,126 --> 00:45:53,543 Non con me. 556 00:45:54,501 --> 00:45:55,335 Vieni. 557 00:45:55,543 --> 00:45:58,501 Allora, Totoche? Si commercia onestamente? 558 00:45:58,710 --> 00:46:01,418 Per servirla. Una bellissima scopa per la signora? 559 00:46:02,418 --> 00:46:03,418 No? 560 00:46:09,460 --> 00:46:11,793 Non so cosa dire a questo ragazzo 561 00:46:11,960 --> 00:46:15,293 - Non sono fatti tuoi - Non sono fatti miei? 562 00:46:15,460 --> 00:46:16,501 Facile da dire! 563 00:47:29,335 --> 00:47:31,501 Ti insegner� a spiarmi. 564 00:47:31,668 --> 00:47:33,168 Andiamo, Tito, lascialo. 565 00:47:37,210 --> 00:47:38,626 Come ti chiami? 566 00:47:38,835 --> 00:47:40,085 Paul. E tu? 567 00:47:40,251 --> 00:47:41,585 Mi chiamo Bella. 568 00:47:42,251 --> 00:47:45,293 Capiti a proposito, balleremo per il conte. Vieni. 569 00:47:50,293 --> 00:47:51,293 Come stai? 570 00:47:51,460 --> 00:47:53,293 - Bene. - Felice di vederti. 571 00:47:53,960 --> 00:47:55,168 Anch'io, Joseph. 572 00:49:29,418 --> 00:49:32,210 Totoche! Totoche! 573 00:49:32,376 --> 00:49:36,168 Ho visto un cervo, gigantesco! Aveva almeno 16 corni. 574 00:49:36,376 --> 00:49:37,376 Ne sono sicuro. 575 00:49:37,585 --> 00:49:39,376 Ho contato come mi hai detto. 576 00:49:41,001 --> 00:49:43,085 Hai sbevazzato o cosa? 577 00:49:43,251 --> 00:49:46,168 � una bella barzelletta. Fammi un po' di solletico. 578 00:50:04,626 --> 00:50:07,335 Giornata fortunata. Esattamente quello di cui avevo bisogno 579 00:50:07,543 --> 00:50:09,251 per l'Albergo di Grandbois. 580 00:50:16,918 --> 00:50:17,918 Bene. 581 00:50:21,168 --> 00:50:23,251 Puoi fare le linee che restano? 582 00:50:23,460 --> 00:50:25,668 - S�. - Si? 583 00:50:25,835 --> 00:50:29,626 Te ne do altre due da posare. Guardami le altre. 584 00:50:29,835 --> 00:50:31,335 Ti prester� il mio coltello. 585 00:50:35,543 --> 00:50:36,376 Attenzione 586 00:50:36,585 --> 00:50:37,876 che nessuno ti veda. 587 00:50:56,043 --> 00:50:57,043 Fermo l�! 588 00:50:58,793 --> 00:51:01,376 Nel nome della legge, getta la tua arma. 589 00:51:02,501 --> 00:51:03,501 Alza le mani. 590 00:51:09,835 --> 00:51:11,626 Flagrante delitto di bracconaggio. 591 00:51:11,835 --> 00:51:14,418 Articolo 132. Ti porter� lontano, ragazzo mio. 592 00:51:14,585 --> 00:51:16,835 Il tribunale e tutto ci� che segue. 593 00:51:17,001 --> 00:51:18,293 Mi rimanda indietro 594 00:51:18,501 --> 00:51:20,460 - all'orfanotrofio? - Alla vera prigione. 595 00:51:21,460 --> 00:51:23,960 A meno che tu non confessi chi ti ha portato qui 596 00:51:24,126 --> 00:51:24,960 Nessuno. 597 00:51:25,168 --> 00:51:26,043 Oh, si? 598 00:51:26,251 --> 00:51:28,168 Di chi � questo coltello? 599 00:51:28,376 --> 00:51:30,418 - � mio. - Non mi freghi! 600 00:51:30,585 --> 00:51:33,460 Oltre ad essere braco, sei anche bugiardo? 601 00:51:33,626 --> 00:51:36,335 - Pensi che il giudice ti creder�? - Il giudice? 602 00:51:36,918 --> 00:51:38,251 Cammina davanti. 603 00:51:44,751 --> 00:51:46,210 Ma... 604 00:51:47,460 --> 00:51:49,293 Ti porto indietro il tuo malfattore. 605 00:51:49,501 --> 00:51:51,043 Che cosa ha fatto? 606 00:51:51,210 --> 00:51:53,585 Te lo dir�, se ha ancora la sua dignit�. 607 00:51:53,793 --> 00:51:56,085 Non voglio pi� vederlo in giro nella foresta, capito? 608 00:51:56,251 --> 00:51:57,835 D'ora in poi, 609 00:51:58,043 --> 00:51:59,085 rimane con te. 610 00:51:59,251 --> 00:52:01,543 - Il conte... - Non voglio saperne niente! 611 00:52:02,585 --> 00:52:06,418 Prenditi cura di lui, altrimenti lo rimetto sul primo treno per Parigi. 612 00:52:07,251 --> 00:52:08,918 Che cosa hai fatto? 613 00:52:21,918 --> 00:52:24,043 Questa volta, hai agito come un topo. 614 00:52:24,210 --> 00:52:25,460 Il ragazzo, ha parlato. 615 00:52:25,626 --> 00:52:28,876 - Ma quale ragazzo? - Non prendermi per cretino. 616 00:52:29,710 --> 00:52:32,043 Ti risbatter� in prigione. 617 00:52:32,210 --> 00:52:34,460 Ha parlato dei tuoi traffici, le tue trappole 618 00:52:34,668 --> 00:52:36,460 Questi... questi. 619 00:52:36,668 --> 00:52:39,751 Perch� non sei venuto a prendermi coi gendarmi? 620 00:52:39,960 --> 00:52:41,501 Questa � la procedura, giusto? 621 00:52:41,668 --> 00:52:44,668 Faccio quello che voglio. Non darmi ordini. 622 00:52:51,085 --> 00:52:51,918 Cos'�? 623 00:52:52,835 --> 00:52:55,710 Questo �... � una lampada, sembra. 624 00:52:55,876 --> 00:52:56,793 Per fare bracconaggio. 625 00:52:57,001 --> 00:52:57,876 di notte? 626 00:52:58,085 --> 00:53:02,043 No, signor Borel. Quella � una lampada marina. 627 00:53:02,210 --> 00:53:05,626 Per navigare sulla Loira con la nebbia. 628 00:53:07,001 --> 00:53:09,876 � mio, questo ragazzo. Capisci? 629 00:53:10,085 --> 00:53:11,668 Quindi tu non lo vedi pi�. 630 00:53:11,876 --> 00:53:12,876 Altrimenti... 631 00:53:24,293 --> 00:53:27,001 Cavalca terribilmente bene, la figlia del conte. 632 00:53:27,710 --> 00:53:31,085 Che vai raccontando? La figlia del conte � morta. 633 00:53:31,251 --> 00:53:33,501 - Oh? Sei sicura? - Ma s�. 634 00:53:36,126 --> 00:53:40,251 Se vedi il conte, soprattutto non parlare mai di sua figlia. Mai. 635 00:53:40,418 --> 00:53:43,001 Lo emozionerebbe troppo. Hai capito? 636 00:53:43,710 --> 00:53:44,543 Bene. 637 00:53:55,626 --> 00:53:56,460 Allora? 638 00:53:57,001 --> 00:53:58,626 Beh, ti ho spaventato? 639 00:54:00,126 --> 00:54:01,835 S�, signore, un po'. 640 00:54:03,251 --> 00:54:04,918 Guardi i trofei? 641 00:54:06,168 --> 00:54:09,710 Il dodici corni, con il surandouiller ben nero. 642 00:54:10,335 --> 00:54:13,918 Dodici corni? Surandouiller? Chi te l'ha insegnato? 643 00:54:14,126 --> 00:54:15,751 � Borel, signore. 644 00:54:15,960 --> 00:54:18,168 Alla tua et� non ne sapevo molto. 645 00:54:18,335 --> 00:54:22,001 Questo � in realt� un buon dodici corni. 646 00:54:22,168 --> 00:54:23,960 Ce ne ha fatte vedere di belle. 647 00:54:24,126 --> 00:54:27,126 L'abbiamo perso quando � stato battuto nel cambio. 648 00:54:27,293 --> 00:54:29,876 - Cosa significa, "battuto nel cambio"? 649 00:54:30,043 --> 00:54:32,710 Un trucco del cervo. Cerca di ingannare la muta dei cani 650 00:54:32,876 --> 00:54:37,335 incrociandosi con altri animali perch� i cani perdano la sua traccia. 651 00:54:37,501 --> 00:54:39,293 Ma siamo riusciti a sbrogliare tutto questo. 652 00:54:40,293 --> 00:54:41,918 Paul, vieni qui. 653 00:54:42,085 --> 00:54:45,001 Lasci stare, Celestina. Non mi d� fastidio. 654 00:54:48,418 --> 00:54:51,543 Ti interessa cos� tanto la caccia, gli animali? 655 00:54:51,751 --> 00:54:52,960 Animali, si. 656 00:54:53,126 --> 00:54:55,918 Ecco, andiamo. Ti mostrer� qualcosa. 657 00:54:58,210 --> 00:55:01,251 Perch� sono tutti vestiti cos� eleganti? 658 00:55:01,460 --> 00:55:04,543 Per cacciare il cervo, ci vestiamo in modo elegante. 659 00:55:04,710 --> 00:55:06,001 � la tradizione 660 00:55:06,918 --> 00:55:09,168 Perch� non si usa un fucile? 661 00:55:09,335 --> 00:55:10,626 Per un animale come quello 662 00:55:10,793 --> 00:55:13,793 si usano sempre solo coltelli. 663 00:55:13,960 --> 00:55:14,960 Qui. 664 00:55:15,168 --> 00:55:19,376 Il quindici corni. Il maschio pi� bello mai preso nella tenuta. 665 00:55:20,376 --> 00:55:22,501 Non ce ne sono di pi� grandi? 666 00:55:22,668 --> 00:55:23,668 Ah... 667 00:55:24,668 --> 00:55:27,460 Si dice che ci sarebbe un gigante. 668 00:55:28,335 --> 00:55:30,293 - Un gigante? - S�. 669 00:55:31,168 --> 00:55:33,168 Porterebbe 17, anche 18 corni. 670 00:55:34,960 --> 00:55:36,918 Un nobile e grande viaggiatore 671 00:55:37,085 --> 00:55:39,960 chi si avventurerebbe anche sulle nostre terre 672 00:55:40,168 --> 00:55:44,418 Ma deve essere una leggenda. Nessuno l'ha mai visto veramente. 673 00:55:48,626 --> 00:55:50,543 Di cosa avete parlato? 674 00:55:50,710 --> 00:55:52,918 Beh, della caccia,dei cervi. 675 00:55:54,626 --> 00:55:57,960 - Voglio vedere Totoche. - Borel non lo permetter�. Lo sai. 676 00:55:58,126 --> 00:56:00,168 Non siamo obbligati a dirglielo. 677 00:56:03,168 --> 00:56:06,210 Con la scuola, avrai pi� tempo per vederlo. 678 00:56:06,376 --> 00:56:07,501 La scuola? 679 00:56:07,668 --> 00:56:11,460 Pensavi che le vacanze sarebbero durate fino a Natale? 680 00:56:13,293 --> 00:56:15,960 Questo significa che mi terrete a casa vostra? 681 00:56:33,543 --> 00:56:36,668 Bambini. Madeleine, Hermione, giratevi. 682 00:56:37,918 --> 00:56:40,501 Allora... seduti. 683 00:56:41,793 --> 00:56:45,126 Bambini... Silenzio, le due pettegole della prima fila. 684 00:56:45,293 --> 00:56:48,001 Bambini, vi presento Paul Lacassagne. 685 00:56:48,168 --> 00:56:50,418 Il vostro compagno viene da Parigi. 686 00:56:51,543 --> 00:56:52,501 Silenzio! 687 00:56:53,418 --> 00:56:54,585 Paul, prenderai il posto di Michel. 688 00:56:54,793 --> 00:56:58,085 Michel, vai accanto a Olivier. 689 00:56:59,543 --> 00:57:00,376 Spero 690 00:57:00,585 --> 00:57:02,835 che abbiate passato delle belle vacanze. 691 00:57:03,001 --> 00:57:04,710 Prenderemo un foglio... 692 00:57:38,376 --> 00:57:40,793 Dai, ragazzo. Vieni. 693 00:57:53,835 --> 00:57:55,335 "Felice chi, 694 00:57:55,501 --> 00:57:57,418 "come Ulisse, 695 00:57:57,585 --> 00:58:00,793 "ha fatto un bel viaggio. 696 00:58:00,960 --> 00:58:02,710 "Felice chi, come... 697 00:58:03,710 --> 00:58:06,418 "Ulisse... Ulisse, 698 00:58:07,626 --> 00:58:11,626 "ha fatto un bel viaggio. 699 00:58:12,460 --> 00:58:15,710 "O come... 700 00:58:15,876 --> 00:58:18,168 "colui che 701 00:58:18,335 --> 00:58:20,043 " ha conquistato... 702 00:58:23,876 --> 00:58:25,376 "il vello". 703 00:59:17,418 --> 00:59:21,168 Ah. Allora, amico, va tutto come vuoi? 704 00:59:21,376 --> 00:59:23,918 Oh, va bene, signor conte. Grazie. 705 00:59:25,001 --> 00:59:26,460 Il bracconaggio � buono? 706 00:59:27,293 --> 00:59:28,960 Non � pi� come una volta. 707 00:59:29,460 --> 00:59:31,710 Oh si. Lo vedo. 708 00:59:31,918 --> 00:59:33,501 Potrei sporgere denuncia. 709 00:59:34,251 --> 00:59:36,585 Per qualche fungo? 710 00:59:36,793 --> 00:59:40,085 � spiacevole da dire, ma avevamo pi� libert� al tempo dei re. 711 00:59:40,293 --> 00:59:42,960 Per i conigli, passi, 712 00:59:43,126 --> 00:59:45,168 ma i funghi porcini sono pi� rari, soprattutto quest'anno. 713 00:59:45,376 --> 00:59:47,168 Chi le ha raccontato questa favola? 714 00:59:47,376 --> 00:59:49,585 - La mia guardia. - Borel... 715 00:59:49,751 --> 00:59:53,460 Invece di perseguitarmi, farebbe meglio a prendersi cura della tenuta. 716 00:59:53,626 --> 00:59:55,126 I tronchi di quercia, 717 00:59:55,335 --> 00:59:58,043 - son pieni di termiti. - Oh? 718 00:59:59,043 --> 01:00:00,960 - S�. - Andiamo a vedere. 719 01:00:05,376 --> 01:00:07,710 Borel non conosce gli angoli dei funghi 720 01:00:07,876 --> 01:00:10,710 Ci sono molti funghi porcini. 721 01:00:10,876 --> 01:00:14,335 "Grandine a San Simeone, funghi a Saint-Gilles." 722 01:00:14,501 --> 01:00:15,501 Ne vuole un po'? 723 01:00:15,668 --> 01:00:18,543 Preferisco i finferli, per dirti tutto 724 01:00:18,710 --> 01:00:21,085 Una frittata con i finferli, che piacere! 725 01:00:21,293 --> 01:00:22,918 Abbiamo gli stessi gusti. 726 01:00:23,085 --> 01:00:27,210 Solo, Madeleine, la mia cuoca, li rovina sempre. Troppo secchi. 727 01:00:27,418 --> 01:00:30,043 Forse lascia che il burro si annerisca. 728 01:00:30,210 --> 01:00:32,835 Deve essere lasciato imbiondire delicatamente. 729 01:00:33,001 --> 01:00:36,960 Chieda a Celestine. � la regina della frittata. 730 01:00:39,001 --> 01:00:42,043 Il bracconiere riceve regali dalla moglie del guardiacaccia. 731 01:00:42,210 --> 01:00:43,543 � divertente. 732 01:00:44,376 --> 01:00:47,376 A proposito, lo sai che lei ospita un... 733 01:00:47,585 --> 01:00:49,501 un piccolo parigino? 734 01:00:49,668 --> 01:00:51,418 - Un piccolo parigino? - S�. 735 01:00:51,626 --> 01:00:54,751 Mi sento come se lo conoscessi. � una cosa strana. 736 01:00:56,251 --> 01:00:58,418 Questo ragazzo sostiene di aver visto 737 01:00:58,626 --> 01:01:00,043 il mio famoso gigante. 738 01:01:00,210 --> 01:01:02,751 Questo 18 corni, � una leggenda, lo sai. 739 01:01:02,960 --> 01:01:06,293 A volte mi chiedo se non ci sia un fondo di verit�. 740 01:01:24,126 --> 01:01:27,918 Hai visto che notte scura? Una notte ideale per la lanterna. 741 01:01:28,085 --> 01:01:29,668 Sicuro che lui sar� l�. 742 01:01:31,543 --> 01:01:35,418 - Non � nelle sue abitudini. - L'ho vista, la lanterna. 743 01:01:35,585 --> 01:01:36,876 Ci stava armeggiando. 744 01:01:37,043 --> 01:01:40,418 Scommetto che sta andando per lepri a Poigny. 745 01:01:40,585 --> 01:01:42,043 Se lo fa, � cotto. 746 01:01:42,210 --> 01:01:44,335 Lo prender� in flagrante delitto. 747 01:01:44,501 --> 01:01:46,835 Dall'ostello chiamo i gendarmi. 748 01:01:47,001 --> 01:01:49,501 Verranno e prenderlo con il suo bottino, Totoche. 749 01:01:49,668 --> 01:01:52,126 Meno forte. Sveglierai il bambino. 750 01:01:52,293 --> 01:01:54,043 Il piccolo, come dici tu, 751 01:01:54,251 --> 01:01:55,835 anche lui stava prendendo una cattiva piega. 752 01:01:58,043 --> 01:01:59,168 Tu, naturalmente, 753 01:01:59,376 --> 01:02:00,585 non hai visto niente. 754 01:02:00,751 --> 01:02:02,751 No, ti assicuro. 755 01:02:02,918 --> 01:02:06,501 � tempo di liberare il paese da quel parassita. 756 01:02:12,626 --> 01:02:14,710 Oh. Beh, dimmi... 757 01:02:14,876 --> 01:02:17,418 Posso bere qualcosa di tanto in tanto? 758 01:02:21,876 --> 01:02:24,168 Piano. Se voglio prenderlo, 759 01:02:24,335 --> 01:02:26,043 devo camminare dritto. 760 01:02:28,376 --> 01:02:29,376 Ecco. 761 01:02:32,168 --> 01:02:36,001 Bene, l'ultimo. L'ultimo per la strada. 762 01:02:36,168 --> 01:02:37,168 Dopo, ci vado. 763 01:02:51,043 --> 01:02:51,876 Totoche? 764 01:03:06,751 --> 01:03:08,085 Totoche! 765 01:03:11,543 --> 01:03:12,751 Totoche? 766 01:03:14,751 --> 01:03:17,085 Totoche. Totoche. 767 01:03:17,251 --> 01:03:18,460 Borel arriver�... 768 01:03:18,668 --> 01:03:21,918 Che ci fai qui? Nel mezzo della notte? 769 01:03:22,126 --> 01:03:24,168 Che cosa hai nella zucca? 770 01:03:24,376 --> 01:03:27,001 Avresti potuto prenderti un colpo di fucile. 771 01:03:27,168 --> 01:03:28,918 Ho avuto paura. 772 01:03:29,126 --> 01:03:32,126 - Ti sei spaventato? - Vuole rimetterti in prigione. 773 01:03:32,335 --> 01:03:35,126 Non � ancora nato colui che mi rimetter� in prigione. 774 01:03:35,335 --> 01:03:36,585 Mi senti? 775 01:03:41,835 --> 01:03:44,918 Non ho detto niente a Borel sulla bracconaggio. Niente. 776 01:03:45,126 --> 01:03:47,085 Non ho mai dubitato di te. 777 01:03:47,293 --> 01:03:52,251 Sei un bravo ragazzo. Ma non farmi pi� un tiro simile. 778 01:03:52,460 --> 01:03:55,918 Cosa avrebbe detto Celestine, se ti fosse successo qualcosa? 779 01:04:00,668 --> 01:04:01,751 Lo riporterai indietro. 780 01:04:02,626 --> 01:04:03,793 Dai, � finita. 781 01:04:06,751 --> 01:04:09,418 Andiamo, non ho la carriola, 782 01:04:09,626 --> 01:04:11,126 altrimenti ti avrei trasportato. 783 01:04:13,293 --> 01:04:15,293 - Non hai freddo? - No, sto bene. 784 01:04:23,793 --> 01:04:25,418 Avete fatto buon viaggio? 785 01:04:26,001 --> 01:04:26,835 Andiamo. 786 01:04:31,043 --> 01:04:32,251 Grazie. 787 01:04:35,418 --> 01:04:37,168 Ciao, Conte. 788 01:04:37,876 --> 01:04:39,918 - Ciao, padre. - Ciao, Bertrand. 789 01:04:40,085 --> 01:04:40,918 Ho invitato 790 01:04:41,126 --> 01:04:43,751 - alcuni amici - S�, lo vedo. 791 01:04:44,960 --> 01:04:46,210 Ecco. 792 01:04:50,501 --> 01:04:51,501 Ecco. 793 01:05:03,835 --> 01:05:04,668 Charles. 794 01:05:08,085 --> 01:05:10,751 Champagne per tutti. Armand, servite. 795 01:05:51,168 --> 01:05:52,835 "Mia Celestina cara. 796 01:05:53,001 --> 01:05:55,460 "Avevo sognato di sposarmi agli Herteignes, 797 01:05:55,626 --> 01:05:59,501 "nella chiesa del mio villaggio, alla presenza dei miei parenti. 798 01:05:59,668 --> 01:06:02,585 "Era impossibile per le ragioni che conosci. 799 01:06:02,751 --> 01:06:05,751 "Il giorno pi� felice della mia vita � stato un po' triste, 800 01:06:05,918 --> 01:06:09,501 "perch� non eri qui. Perci� ti mando la foto del matrimonio. 801 01:06:09,668 --> 01:06:12,751 "Ti bacio. Spero di vederti un giorno a Parigi." 802 01:06:12,960 --> 01:06:14,293 "La tua Mathilde." 803 01:06:22,710 --> 01:06:24,001 Hai un'aria abbattuta. 804 01:06:24,793 --> 01:06:26,001 Come stai? 805 01:06:26,168 --> 01:06:27,751 Chi c'� nella foto? 806 01:06:29,251 --> 01:06:30,251 Dammela! 807 01:06:30,460 --> 01:06:31,501 Spiegami. 808 01:06:31,710 --> 01:06:33,418 Dammi quella foto! subito! 809 01:06:33,585 --> 01:06:34,585 Dammela! 810 01:06:38,876 --> 01:06:41,126 Anche mia madre si chiamava Mathilde. 811 01:06:41,335 --> 01:06:43,043 Per questo mi hai voluto qui? 812 01:06:43,251 --> 01:06:47,043 Mia madre era del villaggio, quindi tu la conoscevi? 813 01:06:47,251 --> 01:06:50,751 - Non � cos�. - Come � allora? - Innanzitutto non devi impicciarti nei miei affari! 814 01:06:50,960 --> 01:06:51,960 Non mi interessa! 815 01:06:53,710 --> 01:06:56,376 - Ho il diritto di sapere... - No! Pi� tardi! Ecco, io sono... 816 01:06:56,585 --> 01:06:57,876 tutta in subbuglio.. 817 01:06:58,585 --> 01:06:59,585 Lasciami in pace. 818 01:06:59,793 --> 01:07:01,085 Sono stanco 819 01:07:01,293 --> 01:07:03,251 di te. Di tutti voi! 820 01:07:08,835 --> 01:07:10,960 Eccola, la scimmietta 821 01:07:11,126 --> 01:07:13,543 - Non hai visto Totoche? - No. 822 01:07:16,126 --> 01:07:19,001 Monta. Ti va di fare un giro in carriola? 823 01:07:20,501 --> 01:07:21,710 L�... 824 01:07:25,793 --> 01:07:29,501 C'� qualcosa che ti rode. Eh? 825 01:07:30,918 --> 01:07:32,126 � la scuola? 826 01:07:32,335 --> 01:07:33,460 No. 827 01:07:33,626 --> 01:07:35,960 Ded�, da quanto vivi qui? 828 01:07:36,126 --> 01:07:38,251 Ehm... � da un bel pezzo. 829 01:07:39,376 --> 01:07:41,376 Non hai mai conosciuto una Mathilde? 830 01:07:43,876 --> 01:07:47,710 Ah! C'era una piccola che mi ha chiesto di farla rotolare 831 01:07:47,918 --> 01:07:49,543 fino a scuola. 832 01:07:49,710 --> 01:07:52,460 Mi chiamava "la carriola". 833 01:07:54,835 --> 01:07:56,085 Ma se ne � andata. 834 01:07:56,293 --> 01:07:57,793 Dove � andata? 835 01:07:58,001 --> 01:08:00,460 Beh, andata. � lass�. 836 01:08:06,835 --> 01:08:08,585 Ehi, torna. 837 01:08:59,210 --> 01:09:02,418 Cosa vai curiosando qui? Eh? 838 01:09:03,376 --> 01:09:06,960 Stavo cercando la tomba di mia madre. Perch� Ded� mi ha detto... 839 01:09:07,126 --> 01:09:09,085 Oh, "Ded� mi ha detto", si... 840 01:09:09,251 --> 01:09:11,918 Inizi ad ascoltare tutte le sue fantasie. 841 01:09:12,710 --> 01:09:15,418 Supponendo che tua madre sia qui, 842 01:09:15,626 --> 01:09:17,960 a cosa ti porter�, eh? 843 01:09:19,960 --> 01:09:22,543 Dopo la pietra, hai intenzione di scavare la terra? 844 01:09:22,710 --> 01:09:27,001 Sai cosa troverai l�? Ossa che puzzano di carogne. 845 01:09:27,751 --> 01:09:28,835 Lo vuoi? 846 01:09:29,043 --> 01:09:30,001 No. 847 01:09:31,335 --> 01:09:34,251 Andiamo via da qui prima... Ci torneremo anche troppo presto. 848 01:09:34,460 --> 01:09:35,668 Almeno io. 849 01:09:41,293 --> 01:09:45,210 Oh, per piet�... Togliti quelle idee nere dalla tua zucca. 850 01:09:45,376 --> 01:09:48,085 La vita � bella, in fondo, quando si vuole. 851 01:09:48,251 --> 01:09:52,085 Ma credimi, va veloce. Si deve approfittarne. Eh? 852 01:09:55,376 --> 01:09:57,210 E ogni giorno della settimana 853 01:09:57,418 --> 01:09:59,710 i cuculi passeggiano. 854 01:10:02,501 --> 01:10:05,376 - Sai cos'�, un cuculo? - No. 855 01:10:11,001 --> 01:10:12,001 Paul? 856 01:10:21,960 --> 01:10:23,876 Paul, vuoi che parliamo? 857 01:10:30,126 --> 01:10:32,043 A cosa servirebbe parlare? 858 01:10:33,043 --> 01:10:35,668 Beh, non lo so, io. 859 01:10:35,835 --> 01:10:37,293 A niente. Te lo dico io. 860 01:10:38,835 --> 01:10:41,626 La vita � bella, non � una carogna marcia. 861 01:10:43,460 --> 01:10:44,460 Bene. 862 01:11:03,543 --> 01:11:07,293 Allora? L'hai visto di nuovo, il nostro grande cervo, il gigante? 863 01:11:07,460 --> 01:11:08,668 No. 864 01:11:09,585 --> 01:11:13,876 Se � nella tenuta, i miei cani finiranno per stanarlo. 865 01:11:14,085 --> 01:11:15,460 � malato? 866 01:11:15,668 --> 01:11:18,126 No. � come me, vecchio e stanco, 867 01:11:18,335 --> 01:11:20,043 come una vecchia zitella. 868 01:11:21,043 --> 01:11:23,376 Era il cavallo di mia figlia. 869 01:11:24,543 --> 01:11:26,876 Nessuno lo ha pi� montato da quando... 870 01:11:28,876 --> 01:11:30,585 da quando lei non c'� pi�. 871 01:11:34,793 --> 01:11:35,626 Ti piacerebbe 872 01:11:35,835 --> 01:11:38,460 imparare a cavalcare, giovane Lacassagne? 873 01:11:40,418 --> 01:11:42,001 Ti ho fatto una domanda. 874 01:11:42,210 --> 01:11:44,668 - In verit� non mi chiamo cos� - Oh? 875 01:11:44,876 --> 01:11:47,043 - No. - Ah, lo credevo. 876 01:11:47,210 --> 01:11:49,043 In verit�, mi chiamo Caradec. 877 01:11:59,918 --> 01:12:03,460 - Ma ti rendi conto? Venire a saperlo cos�? 878 01:12:03,626 --> 01:12:06,626 - S�, certo. - S�, "certo", ma... 879 01:12:06,793 --> 01:12:08,168 Mi dispiace io... 880 01:12:08,335 --> 01:12:09,918 Ti rendi conto? 881 01:12:10,126 --> 01:12:12,835 Non pensavo di far male portandolo a casa mia. 882 01:12:13,001 --> 01:12:15,418 Ma tu sapevi chi era, vero? 883 01:12:16,460 --> 01:12:18,460 S�. Mi dispiace. 884 01:12:18,626 --> 01:12:22,335 - Ti dispiace per cosa, Celestina? - Per avere tenuto nascosto tutto questo. 885 01:12:23,585 --> 01:12:26,793 - E lui, Paul, cosa sa? - Niente. 886 01:12:27,960 --> 01:12:29,335 Non sapevo come dirglielo. 887 01:12:30,335 --> 01:12:31,626 Hai fatto bene. 888 01:12:32,835 --> 01:12:34,835 Quindi lasciamo che faccia la sua strada. 889 01:12:40,460 --> 01:12:43,918 Grazie, Celestine. Grazie per averlo portato da me. 890 01:13:01,001 --> 01:13:02,960 Non ti ho visto pi�. Dov'eri? 891 01:13:04,168 --> 01:13:05,876 Pff... A scuola. 892 01:13:06,960 --> 01:13:09,876 Sei fortunato. Io non vado a scuola. 893 01:13:13,793 --> 01:13:14,793 Dai, vieni. 894 01:13:16,210 --> 01:13:17,210 Wow... 895 01:13:29,710 --> 01:13:31,668 � un cervo che bramisce. 896 01:13:33,501 --> 01:13:34,710 Perch� piange? 897 01:13:37,918 --> 01:13:38,918 � innamorato. 898 01:14:44,668 --> 01:14:48,293 Totoche! Questa volta l'ho visto. Il grande cervo. 899 01:14:49,001 --> 01:14:52,085 Perch� sei sempre l'unico che lo vede? 900 01:14:52,293 --> 01:14:53,168 Non ero 901 01:14:53,376 --> 01:14:54,376 da solo. 902 01:14:55,668 --> 01:14:59,210 L'avrebbe visto anche una cerva. Non conta nulla. 903 01:15:00,126 --> 01:15:02,460 Non mi credi? Vieni. Ti ci porto. 904 01:15:02,626 --> 01:15:04,918 Non vedi che sto lavorando? 905 01:15:05,126 --> 01:15:06,626 Non fare confusione 906 01:15:06,835 --> 01:15:10,543 da queste parti. Se venisse Borel... Via, filate tutti e due! 907 01:15:10,710 --> 01:15:11,710 Via. 908 01:15:19,376 --> 01:15:21,293 Non ci andiamo mai, da quella parte. 909 01:15:22,668 --> 01:15:25,126 Allo stagno di Minaudi�re? No. 910 01:15:38,418 --> 01:15:41,126 "... 18 corni che facevano come una corona 911 01:15:41,335 --> 01:15:42,626 sulla sua testa. 912 01:15:42,793 --> 01:15:46,376 "Questo re della foresta vive nascosto nei boschi fitti." 913 01:15:49,376 --> 01:15:53,001 - Non va bene? - Oh si. � molto, molto carino. 914 01:15:54,293 --> 01:15:57,585 Ma dimmi... Questo cervo, questo gigante, 915 01:15:57,751 --> 01:15:59,835 l'hai visto veramente o l'hai immaginato? 916 01:16:00,043 --> 01:16:03,543 L'ho visto come vedo lei. Era la seconda volta. 917 01:16:06,126 --> 01:16:07,126 Ascolta, Paul. 918 01:16:07,335 --> 01:16:09,418 Di questo cervo, non dirlo a nessuno. 919 01:16:09,626 --> 01:16:10,501 Mi senti? 920 01:16:11,293 --> 01:16:12,876 Nessuno. 921 01:16:14,376 --> 01:16:15,460 L'ha visto anche lei? 922 01:16:18,001 --> 01:16:20,793 L'ho visto per la prima volta 5 anni fa. 923 01:16:22,710 --> 01:16:26,376 Viene qui ogni anno per riposare in un luogo segreto 924 01:16:26,543 --> 01:16:27,585 dopo gli amori. 925 01:16:28,293 --> 01:16:30,960 - Deve essere protetto. - Come lo si protegge? 926 01:16:31,168 --> 01:16:33,460 Non parlandone con nessuno. 927 01:16:33,668 --> 01:16:35,751 E soprattutto non al conte. 928 01:16:35,918 --> 01:16:36,876 No. 929 01:16:49,876 --> 01:16:50,710 Ah, Armand. 930 01:16:50,918 --> 01:16:53,835 Fermati, fermati. - Bene, signore. 931 01:16:56,793 --> 01:17:00,043 Sali! Sali! Puoi prendere un malanno. 932 01:17:02,085 --> 01:17:05,251 Questo non � un 12 corni. � una 15 cavalli. 933 01:17:05,418 --> 01:17:09,251 - Come vanno le cose a scuola? - Vanno bene. 934 01:17:09,418 --> 01:17:11,668 La maestra dice che sono un sognatore. 935 01:17:11,876 --> 01:17:14,418 Non � necessariamente un difetto. 936 01:17:15,960 --> 01:17:18,001 Cosa ti piacerebbe fare dopo? 937 01:17:18,168 --> 01:17:19,001 Non lo so. 938 01:17:20,418 --> 01:17:21,918 Cosa ti piace? 939 01:17:24,168 --> 01:17:26,085 I pesci, gli stagni... 940 01:17:28,585 --> 01:17:29,710 La natura. 941 01:17:34,043 --> 01:17:36,501 Ti piacerebbe essere... una guardia forestale? 942 01:17:36,668 --> 01:17:37,876 Guardiacaccia? 943 01:17:38,876 --> 01:17:41,376 Non voglio correre dietro ai bracconieri. 944 01:17:42,876 --> 01:17:45,543 Ti piacerebbe essere un bracconiere, allora? 945 01:17:46,960 --> 01:17:48,793 Hai ragione. � pi� divertente 946 01:17:52,501 --> 01:17:54,460 S�. Cerca la traccia. 947 01:17:54,626 --> 01:17:55,460 Cerca! 948 01:17:55,626 --> 01:17:57,293 S�, bene. S�, cerca. 949 01:17:57,501 --> 01:18:00,543 Una traccia perfetta. Una segnalazione del cervo da sogno. 950 01:18:00,710 --> 01:18:03,043 � lui? Ne hai visto il corpo? 951 01:18:03,210 --> 01:18:05,668 Affermativo. Non � un 18, � un 17. 952 01:18:05,835 --> 01:18:08,043 L'ho rintracciato con Vol-au-vent 953 01:18:08,251 --> 01:18:10,710 al sentiero di Orguefeuille. Il cane stava tirando. 954 01:18:10,876 --> 01:18:12,876 Vol-au-vent non si sbaglia mai. Andiamo. 955 01:18:15,960 --> 01:18:16,793 Padre. 956 01:18:17,001 --> 01:18:18,668 Posso unirmi a voi? 957 01:18:19,418 --> 01:18:21,251 La caccia in vestaglia? 958 01:18:22,668 --> 01:18:23,710 Io... 959 01:18:53,293 --> 01:18:54,501 A cuccia! 960 01:18:56,460 --> 01:18:57,960 Bene, Vol-au-vent! 961 01:18:58,168 --> 01:18:59,168 Avanti! 962 01:19:48,001 --> 01:19:49,960 Pi� vicino! Pi� vicino! 963 01:19:51,001 --> 01:19:53,960 Ci distanzia! ci distanzia! 964 01:20:56,085 --> 01:20:57,710 S�, Tapageaut. La traccia 965 01:21:00,168 --> 01:21:01,293 Vol-au-vent, la traccia! 966 01:21:02,085 --> 01:21:03,251 Vai, cerca! 967 01:21:03,418 --> 01:21:04,793 Guarda, vai, merda! 968 01:21:04,960 --> 01:21:06,543 Andiamo, cani, andiamo. 969 01:21:06,710 --> 01:21:07,793 Via. 970 01:21:31,418 --> 01:21:33,085 � andato verso il monte! 971 01:21:33,293 --> 01:21:34,251 Affrettiamoci. 972 01:21:34,460 --> 01:21:35,960 Se ci distanzia troppo, 973 01:21:36,168 --> 01:21:37,168 lo perdiamo. 974 01:22:38,585 --> 01:22:40,001 Signore, questa � la fine. 975 01:22:42,126 --> 01:22:44,626 In acqua! In acqua! In acqua, ragazzi. 976 01:22:50,001 --> 01:22:51,251 Conte! 977 01:23:01,126 --> 01:23:03,251 Bisogna servirlo senza indugio. 978 01:23:03,418 --> 01:23:06,668 Potrebbe riprendersi, come quel grande 12 a Vauquois. 979 01:23:13,210 --> 01:23:14,960 Arrivederci, signore. 980 01:23:15,126 --> 01:23:17,501 - Arrivederci. - Dovevamo correre pi� velocemente. 981 01:23:18,501 --> 01:23:19,335 Buongiorno. 982 01:23:19,501 --> 01:23:20,751 Paul. Paul! 983 01:23:20,918 --> 01:23:22,126 Totoche! 984 01:23:22,918 --> 01:23:25,501 - Avevi ragione, per il cervo. - L'hai visto? 985 01:23:25,668 --> 01:23:28,460 Eccome.. Una sacra creatura. 986 01:23:28,626 --> 01:23:30,960 Il conte lo ha cacciato con Borel. 987 01:23:31,126 --> 01:23:34,168 - Lo hanno incalzato fino allo stremo. - L'hanno ucciso? 988 01:23:34,335 --> 01:23:36,251 Lo hanno messo alle strette in uno stagno. 989 01:23:36,418 --> 01:23:39,001 E l�, il conte, che aveva sognato per tutta la vita 990 01:23:39,168 --> 01:23:41,585 - per cacciare un cervo come questo... - Beh, cosa? 991 01:23:41,751 --> 01:23:42,960 L'ha graziato. 992 01:24:55,835 --> 01:24:58,001 Alla mia et�, 993 01:24:58,168 --> 01:25:01,501 questo genere di cose sono spesso l'inizio della fine. 994 01:25:01,668 --> 01:25:03,293 Non esagerare. 995 01:25:04,793 --> 01:25:06,626 Sono preoccupato per la tenuta. 996 01:25:09,626 --> 01:25:11,960 S�. Non c'� nessuno intorno a te 997 01:25:12,126 --> 01:25:14,335 che possa subentrare. 998 01:25:14,501 --> 01:25:15,710 Proprio nessuno... 999 01:25:17,335 --> 01:25:19,418 Nessuno degno di fiducia. 1000 01:25:21,085 --> 01:25:24,126 Cosa hai fatto tu per ispirarmi questa fiducia? 1001 01:25:25,126 --> 01:25:26,043 Hai lavorato 1002 01:25:26,251 --> 01:25:27,210 nella tua vita? 1003 01:25:31,043 --> 01:25:32,793 Che intendi dirmi? 1004 01:25:36,168 --> 01:25:37,876 Hai rifiutato di anticiparmi 1005 01:25:38,085 --> 01:25:40,543 - i soldi per la mia azienda. - Un affare... 1006 01:25:43,626 --> 01:25:45,418 Mia sorella, l'avresti aiutata. 1007 01:25:54,876 --> 01:25:56,626 Una domanda mi tormenta. 1008 01:25:59,210 --> 01:26:00,668 Questo grande cervo, 1009 01:26:01,876 --> 01:26:03,876 perch� l'hai graziato? 1010 01:26:04,043 --> 01:26:08,168 Perch�? Per rendere grazie, appunto. 1011 01:26:10,835 --> 01:26:14,376 - Non hai niente da fare qui. Esci! - Gli ho detto io di venire. 1012 01:26:15,001 --> 01:26:17,168 Entra. Entra. 1013 01:26:24,543 --> 01:26:25,751 Avvicinati. 1014 01:26:32,835 --> 01:26:34,751 Questo � quello che ha chiesto. 1015 01:26:34,918 --> 01:26:36,168 Grazie, Celestine. 1016 01:26:42,793 --> 01:26:44,501 Ti piace la cioccolata calda? 1017 01:26:45,960 --> 01:26:49,210 Non deve viziarlo troppo, signor conte. 1018 01:26:50,251 --> 01:26:51,460 E perch� no? 1019 01:26:56,460 --> 01:26:57,668 Chi �? 1020 01:26:59,501 --> 01:27:00,710 � Madame. 1021 01:27:00,918 --> 01:27:03,376 - Chi? - Mia moglie. 1022 01:27:04,085 --> 01:27:06,335 Lei ha ceduto all'influenza spagnola. 1023 01:27:07,376 --> 01:27:08,835 Sono tutti morti, 1024 01:27:09,043 --> 01:27:10,293 nella sua famiglia. 1025 01:27:12,335 --> 01:27:14,210 Ma no! 1026 01:27:14,876 --> 01:27:16,251 Ma no. 1027 01:27:23,835 --> 01:27:25,835 Signor Bertrand. 1028 01:27:26,043 --> 01:27:27,710 Ah. Borel. 1029 01:27:28,293 --> 01:27:31,418 - Dove possiamo trovarlo? - Non ho pi� visto la sua traccia 1030 01:27:31,876 --> 01:27:35,585 Sbrogliatela con i cani. Rastrella l'intera tenuta. 1031 01:27:35,793 --> 01:27:39,501 - Il conte lo ha graziato. - Non discutere i miei ordini. 1032 01:27:39,710 --> 01:27:42,876 Bene. Mentre cerchiamo di scovare questo cervo, 1033 01:27:43,043 --> 01:27:45,085 sfoghiamoci su qualche anatra. 1034 01:28:27,168 --> 01:28:28,626 Uccidere gli aironi! 1035 01:28:28,835 --> 01:28:30,001 Sii maledetto! 1036 01:28:34,335 --> 01:28:36,251 - Sparisci, strega. - E tu, 1037 01:28:36,460 --> 01:28:37,418 vai all'inferno! 1038 01:28:38,085 --> 01:28:39,085 Tienimelo. 1039 01:28:43,585 --> 01:28:44,668 Merda! 1040 01:28:45,876 --> 01:28:47,251 Sto arrivando, Bertrand! 1041 01:29:07,335 --> 01:29:08,751 Dov'� la piccola strega? 1042 01:29:12,585 --> 01:29:16,418 L'airone, dirai ancora che siamo noi, 1043 01:29:16,626 --> 01:29:18,835 - gli zingari. - Domani ve ne andate immediatamente 1044 01:29:19,001 --> 01:29:20,710 Voi, i marmocchi, le donne, tutti. 1045 01:29:20,918 --> 01:29:24,501 - Tuo padre non lo permetter�. - Da ora in poi decider� io. 1046 01:29:24,710 --> 01:29:27,043 E con me, le cose cambieranno. 1047 01:29:39,335 --> 01:29:41,418 Cosa significa? 1048 01:29:41,585 --> 01:29:44,168 Ti insegner� a leggere e a scrivere 1049 01:29:44,335 --> 01:29:46,126 "B" e "P". 1050 01:29:46,293 --> 01:29:48,751 Come "Bella" e "Paul". 1051 01:29:50,001 --> 01:29:52,293 "B" e "P"... 1052 01:29:54,710 --> 01:29:57,793 Hai gi� ricevuto un bacio da innamorati, uno vero? 1053 01:29:58,793 --> 01:30:02,626 N� vero n� falso. Non ho ricevuto che pugni e schiaffi. 1054 01:30:03,251 --> 01:30:04,918 Ti insegner�. 1055 01:30:11,418 --> 01:30:13,876 Il mio piccolo Paul non � venuto oggi. 1056 01:30:15,085 --> 01:30:18,418 - Potrebbe stancarla. - No, al contrario. 1057 01:30:18,585 --> 01:30:21,251 - Su. - Mi riposa parlare con lui. 1058 01:30:21,918 --> 01:30:22,918 E poi... 1059 01:30:23,918 --> 01:30:25,960 Non ho pi� tanto tempo. 1060 01:30:26,126 --> 01:30:27,751 Andiamo su, su. 1061 01:30:37,460 --> 01:30:39,418 Vuoi sapere perch� il conte 1062 01:30:39,626 --> 01:30:41,085 - ci protegge sempre? - Diglielo. 1063 01:30:42,710 --> 01:30:44,460 Quando era un giovanotto, 1064 01:30:44,626 --> 01:30:48,293 il conte, anche lui, era molto innamorato di una bella gitana. 1065 01:30:49,793 --> 01:30:51,585 Ma i suoi genitori hanno fatto di tutto 1066 01:30:51,793 --> 01:30:55,210 per allontanarli e impedire il matrimonio. 1067 01:30:58,293 --> 01:31:00,376 E poi... � ricominciato. 1068 01:31:01,043 --> 01:31:02,126 Cosa? 1069 01:31:02,960 --> 01:31:06,501 Il conte con sua figlia. Anche lui voleva impedirlo 1070 01:31:06,710 --> 01:31:09,876 - il suo matrimonio. - Quella che � morta? 1071 01:31:11,210 --> 01:31:12,751 S�. Mathilde, sua figlia. 1072 01:31:36,543 --> 01:31:39,668 Tua madre, � la prima bambina di cui mi sono occupato. 1073 01:31:40,460 --> 01:31:43,460 La rivedo, la mia piccola Mathilde... 1074 01:31:46,001 --> 01:31:49,626 Il conte era pazzo per sua figlia. Lei era tutto per lui. 1075 01:31:53,793 --> 01:31:56,585 Ma Mathilde, ha incontrato un giovane. 1076 01:31:57,376 --> 01:31:58,793 Giovanni, 1077 01:31:58,960 --> 01:32:00,168 tuo padre 1078 01:32:02,251 --> 01:32:04,043 Si � innamorata di lui. 1079 01:32:05,335 --> 01:32:06,751 Molto innamorata. 1080 01:32:08,085 --> 01:32:09,293 Lavorava alla ferrovia. 1081 01:32:11,001 --> 01:32:12,251 Cosa significa? 1082 01:32:12,460 --> 01:32:16,335 Era venuto per mettere le rotaie qui, nella foresta. 1083 01:32:17,543 --> 01:32:20,460 Tua madre attraversava la tenuta a cavallo, allora... 1084 01:32:20,626 --> 01:32:22,001 si sono incontrati. 1085 01:32:24,293 --> 01:32:27,085 Hanno vissuto il loro amore nascosti in una capanna, 1086 01:32:27,710 --> 01:32:29,043 nel mezzo della foresta. 1087 01:32:32,751 --> 01:32:35,168 Il signor conte ha fatto di tutto per separarli. 1088 01:32:36,293 --> 01:32:39,626 Ha anche presentato una denuncia. Tua madre era ancora minorenne. 1089 01:32:40,335 --> 01:32:42,710 Sono scappati entrambi a Parigi. 1090 01:32:45,793 --> 01:32:48,293 L'amore tra i tuoi genitori era pi� bello, 1091 01:32:49,085 --> 01:32:50,585 pi� forte di qualsiasi altra cosa. 1092 01:32:54,043 --> 01:32:55,585 Ed � arrivata la guerra. 1093 01:32:58,210 --> 01:32:59,793 Tuo padre � partito. 1094 01:33:01,501 --> 01:33:03,293 Ed � morto al fronte. 1095 01:33:05,626 --> 01:33:06,835 E poi sei nato tu. 1096 01:33:10,418 --> 01:33:13,043 - Mia madre � morta per causa mia. - No. 1097 01:33:13,585 --> 01:33:16,710 Non credere a questo. Non sei responsabile di niente. 1098 01:33:16,876 --> 01:33:19,085 I dottori non hanno potuto salvarla. 1099 01:33:22,960 --> 01:33:27,210 Il signor conte era pazzo di dolore. Potevamo sentirlo urlare come una bestia ferita. 1100 01:33:29,085 --> 01:33:30,751 Non aveva voluto rispondere 1101 01:33:30,960 --> 01:33:32,626 alle lettere di tua madre. 1102 01:33:32,793 --> 01:33:34,460 Si era rifiutato di vederla. 1103 01:33:38,543 --> 01:33:41,543 Ed � in una bara che � tornata qui. 1104 01:33:50,418 --> 01:33:51,251 Perch� 1105 01:33:51,460 --> 01:33:52,668 non mi hai detto niente? 1106 01:33:54,876 --> 01:33:56,543 A volte noi... 1107 01:33:58,751 --> 01:34:01,293 vediamo una montagna in cose semplici 1108 01:34:01,460 --> 01:34:03,835 E io avevo paura di non trovare le parole. 1109 01:35:42,085 --> 01:35:44,085 Quindi ora lo sai. 1110 01:35:48,293 --> 01:35:50,126 Quanto � bella tua madre. 1111 01:35:50,335 --> 01:35:51,335 "Era" bella. 1112 01:35:55,335 --> 01:35:57,835 - So come ti senti. - Non mi interessa. 1113 01:35:58,710 --> 01:36:02,251 Era prima che doveva amarla. Quando lei era viva. 1114 01:36:04,376 --> 01:36:06,876 L'ha inseguita e ha rifiutato di vederla di nuovo. 1115 01:36:10,626 --> 01:36:11,668 Non � stato nemmeno 1116 01:36:11,876 --> 01:36:12,960 al suo matrimonio. 1117 01:36:14,668 --> 01:36:16,001 Hai ragione, 1118 01:36:16,960 --> 01:36:19,001 ma quando me ne son reso conto 1119 01:36:19,710 --> 01:36:20,960 era troppo tardi. 1120 01:36:23,585 --> 01:36:25,918 Non ho capito mia figlia... 1121 01:36:26,585 --> 01:36:28,376 n� accettare la sua felicit�. 1122 01:36:29,626 --> 01:36:31,835 Ho reso tutti infelici. 1123 01:36:38,210 --> 01:36:41,626 E tu... sei qui ora. 1124 01:36:43,835 --> 01:36:45,710 E tu devi essere amato. 1125 01:36:51,710 --> 01:36:52,710 Vieni qui 1126 01:36:54,585 --> 01:36:56,210 Vieni. Oh... 1127 01:36:57,376 --> 01:36:58,585 Mio piccolo Paul. 1128 01:37:03,960 --> 01:37:05,585 Ti chiedo scusa. 1129 01:37:07,293 --> 01:37:08,918 Ti chiedo scusa. 1130 01:37:14,626 --> 01:37:15,710 Nonno... 1131 01:37:34,126 --> 01:37:36,293 Indietro! 1132 01:37:36,460 --> 01:37:38,626 A cuccia, a cuccia! 1133 01:37:39,168 --> 01:37:41,626 Indietro, Lucifero. Indietro, ho detto. 1134 01:37:43,085 --> 01:37:44,418 Buoni! Indietro! 1135 01:38:32,751 --> 01:38:37,251 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. 1136 01:38:42,001 --> 01:38:43,710 Vai a baciare tuo nonno. 1137 01:39:17,668 --> 01:39:20,501 Puoi lasciarlo a lui da parte mia, eh? 1138 01:39:20,668 --> 01:39:22,626 Preferir� questo ai fiori. 1139 01:39:23,251 --> 01:39:24,668 Non verrai? 1140 01:39:25,793 --> 01:39:27,918 I funerali in chiesa, io... 1141 01:39:28,793 --> 01:39:31,835 non � la mia parrocchia. Allora bacerai il piccolo. 1142 01:39:32,001 --> 01:39:33,710 Non gli piacciono gli abbracci. 1143 01:39:33,918 --> 01:39:35,001 Beh... 1144 01:39:35,876 --> 01:39:39,043 farai quello che vuoi, merda. Ma tu diglielo. 1145 01:39:52,085 --> 01:39:54,668 Le mie condoglianze, signor Bertrand. 1146 01:39:56,585 --> 01:39:58,710 Le mie condoglianze, signore. 1147 01:40:00,418 --> 01:40:01,418 Grazie. 1148 01:40:03,335 --> 01:40:05,918 Le mie condoglianze, signor Bertrand. 1149 01:40:14,751 --> 01:40:16,001 Signore, 1150 01:40:17,210 --> 01:40:19,585 l'anello col sigillo del suo signor padre. 1151 01:40:39,168 --> 01:40:40,168 Guardate, 1152 01:40:40,918 --> 01:40:45,168 noi siamo qui, nel luogo in cui il fiume segna il limite settentrionale della tenuta. 1153 01:40:45,335 --> 01:40:48,710 Riprenderemo la costruzione del muro l� dove il fiume 1154 01:40:48,918 --> 01:40:52,460 - non costituisce un limite naturale. - Ah, no. Non c'� ragione 1155 01:40:52,668 --> 01:40:55,168 di lasciare questa porzione aperta a tutti gli intrusi. 1156 01:40:55,335 --> 01:40:56,210 Il fiume... 1157 01:40:56,418 --> 01:40:59,418 Il fiume � attraversabile in molti posti. 1158 01:40:59,585 --> 01:41:03,043 Non si deve pi� entrare nella tenuta come in un mulino. 1159 01:41:03,210 --> 01:41:04,751 Il muro dovr� fare... 1160 01:41:06,210 --> 01:41:07,418 Il giro completo. 1161 01:41:08,418 --> 01:41:12,001 Con il suo muro recintato, � la morte! 1162 01:41:12,793 --> 01:41:14,626 Perch� il muro � una tragedia? 1163 01:41:14,835 --> 01:41:18,251 Perch� i grandi animali, i cinghiali, i cervi, 1164 01:41:18,418 --> 01:41:22,085 hanno bisogno di spazio. Si muovono secondo le stagioni. 1165 01:41:22,293 --> 01:41:23,876 Non solo per nutrirsi. 1166 01:41:24,043 --> 01:41:26,960 Dopo gli amori i cervi hanno bisogno di vitamine 1167 01:41:27,168 --> 01:41:28,668 per ricostruire i palchi. 1168 01:41:28,876 --> 01:41:30,876 Vanno e vengono. 1169 01:41:33,168 --> 01:41:34,085 Gi�. 1170 01:41:34,251 --> 01:41:36,460 Con il suo dannato muro, � finita. 1171 01:41:36,626 --> 01:41:40,460 Niente pi� funghi, castagne. Niente pi� legno per scaldarsi. 1172 01:41:40,668 --> 01:41:41,668 Pi� niente! 1173 01:41:44,418 --> 01:41:46,126 Non proibir� tutto! 1174 01:41:46,335 --> 01:41:50,126 Alla fine, Ded�, tutto sar� serrato, chiuso. Finito! 1175 01:41:51,793 --> 01:41:53,460 Non lo lasceremo fare! 1176 01:41:53,668 --> 01:41:55,001 S�! 1177 01:42:05,126 --> 01:42:08,626 Silenzio! Il figlio ha deciso di cacciare il grande cervo. 1178 01:42:08,793 --> 01:42:12,501 Lo ritiene responsabile della morte del conte. Bella scusa. 1179 01:42:12,668 --> 01:42:14,168 E questo coglione, alla fine, 1180 01:42:14,376 --> 01:42:15,543 ha scoperto dove si nascondeva. 1181 01:42:15,710 --> 01:42:17,793 Questo cervo � stato risparmiato 1182 01:42:18,001 --> 01:42:21,126 Non si uccide una bestia risparmiata. � un sacrilegio. 1183 01:42:21,293 --> 01:42:22,668 Dobbiamo impedirlo. 1184 01:42:22,876 --> 01:42:24,376 Borel! Andiamo! 1185 01:42:25,751 --> 01:42:28,876 Dai, Vol-au-vent. Dai, Tapageaut. 1186 01:42:29,835 --> 01:42:31,543 L'imbecille. 1187 01:42:55,876 --> 01:42:57,918 Andiamo, Borel! 1188 01:42:58,543 --> 01:42:59,960 � bloccato! 1189 01:43:06,293 --> 01:43:07,126 Vieni. 1190 01:43:15,751 --> 01:43:16,918 No, signore! 1191 01:43:17,501 --> 01:43:19,835 No! No! 1192 01:43:34,126 --> 01:43:35,918 Indietro! Indietro! 1193 01:43:36,126 --> 01:43:37,085 Indietro! 1194 01:43:37,293 --> 01:43:38,251 State indietro! 1195 01:43:39,460 --> 01:43:41,251 - Tapageau! Vol-au-vent! - Ma... 1196 01:43:41,460 --> 01:43:43,043 S�. Va bene 1197 01:44:14,210 --> 01:44:15,626 Sei licenziato. 1198 01:44:19,126 --> 01:44:19,960 Licenziato! 1199 01:44:20,793 --> 01:44:25,668 - Dove hai intenzione di vivere, allora? - A Romorantin, a casa di mia sorella. 1200 01:44:25,835 --> 01:44:27,085 - In citt�? - Beh... 1201 01:44:27,251 --> 01:44:29,585 Mi far� male, lasciare tutto questo. 1202 01:44:31,251 --> 01:44:34,751 - Povero Borel. Mi mancherai - S�, anche tu. 1203 01:44:34,918 --> 01:44:36,793 Ci mancherai. 1204 01:44:37,960 --> 01:44:41,501 Vecchio mio, visto che te ne stai andando, scambiamoci gli stivali. 1205 01:44:41,668 --> 01:44:43,168 - Gli stivali? - S�. 1206 01:44:44,001 --> 01:44:46,376 Per il mio acchiappagonzi, molto utile, 1207 01:44:46,543 --> 01:44:49,293 quando hai la gendarmeria nel culo. Guarda bene 1208 01:44:52,126 --> 01:44:53,126 Oh, bastardo... 1209 01:44:53,335 --> 01:44:56,751 Visto che te ne stai andando, � come se tornassi qui. 1210 01:44:56,960 --> 01:44:58,626 Oh, bastardo, vai! 1211 01:45:00,168 --> 01:45:01,793 Signor Germain Borel? 1212 01:45:18,168 --> 01:45:19,460 Che ci fanno qui? 1213 01:45:19,668 --> 01:45:24,293 Sono io che li ho convocati. Attendevamo solo lei, Signor de La Fresnaye. 1214 01:45:24,501 --> 01:45:28,085 Per favore, vogliate sedervi per ascoltare la lettura del testamento. 1215 01:45:41,376 --> 01:45:42,668 "Io sottoscritto 1216 01:45:42,835 --> 01:45:45,210 Philippe Louis Alexandre da La Fresnaye 1217 01:45:45,376 --> 01:45:48,793 "dichiaro che questa � la mia volont�, che revoca 1218 01:45:49,001 --> 01:45:51,585 "qualsiasi disposizione precedente. 1219 01:45:51,751 --> 01:45:55,168 "Lascio le seguenti propriet� alle seguenti persone 1220 01:45:56,251 --> 01:45:57,918 "Per gli zingari, 1221 01:45:58,126 --> 01:45:59,251 il godimento 1222 01:45:59,460 --> 01:46:02,085 "senza limiti di durata delle terre comprese 1223 01:46:02,293 --> 01:46:05,460 tra il ruscello della Vilotte e il sentiero di Bois-Baudet. 1224 01:46:05,668 --> 01:46:08,168 "Cio� un'area di circa due ettari. 1225 01:46:08,335 --> 01:46:10,585 "Per il signor Germain Borel 1226 01:46:10,793 --> 01:46:14,168 "e sua moglie, Celestine, la piena propriet� 1227 01:46:14,376 --> 01:46:16,543 "del loro alloggio, dell'orto 1228 01:46:16,751 --> 01:46:18,418 "e del giardino adiacente. 1229 01:46:22,043 --> 01:46:23,210 "Stessa disposizione 1230 01:46:23,418 --> 01:46:25,793 "per Armand Lemercier e sua moglie Madeleine. 1231 01:46:30,335 --> 01:46:31,960 "A mio figlio, Bertrand. 1232 01:46:33,043 --> 01:46:36,668 "Poich� ha gi� ricevuto in prestito una parte del patrimonio familiare, 1233 01:46:36,835 --> 01:46:39,793 "Gli lascio qualcosa per vivere finalmente del suo lavoro. 1234 01:46:40,001 --> 01:46:43,918 "cio� la nuda propriet� dalla mia fabbrica di aceto a Orleans, 1235 01:46:44,126 --> 01:46:48,126 "rue du Faubourg-Bannier, e l'alloggio adiacente." 1236 01:46:51,293 --> 01:46:52,751 Ma, notaio... 1237 01:46:56,168 --> 01:46:57,460 E il resto? 1238 01:47:20,168 --> 01:47:21,376 Aspetta. 1239 01:47:24,168 --> 01:47:25,876 Dovremo tornare a vederci, zio Bertrand. 1240 01:47:29,543 --> 01:47:31,793 La tenuta � aperta a tutti, adesso. 1241 01:47:39,918 --> 01:47:41,710 Arrivederci, Mr. Bertrand. 1242 01:47:48,501 --> 01:47:49,751 Abbi cura di te. 1243 01:47:51,501 --> 01:47:53,001 Il mio piccolo Paul. 1244 01:47:56,168 --> 01:47:58,085 Fai attenzione a te stesso, Va bene? 1245 01:48:21,251 --> 01:48:22,293 Ehi, ragazzi! 1246 01:48:22,460 --> 01:48:25,376 Ragazzi! Lo sapete? 1247 01:48:25,543 --> 01:48:28,085 Il bambino... Paul, dovrei dire. 1248 01:48:28,293 --> 01:48:31,460 � stato nominato erede universale. 1249 01:48:31,668 --> 01:48:33,210 Infine, in breve. Ecco, 1250 01:48:33,376 --> 01:48:36,376 lui eredita la propriet� e la villa. 1251 01:48:36,585 --> 01:48:38,460 Quindi la foresta, il grande cervo, 1252 01:48:38,668 --> 01:48:40,043 � tutto salvo! 1253 01:48:42,418 --> 01:48:43,835 Ehi... 1254 01:48:44,793 --> 01:48:46,418 � un intero branco. 1255 01:48:47,085 --> 01:48:50,251 15 cinghialotti, 3 femmine e uno grande di 4 anni. 1256 01:48:51,210 --> 01:48:52,210 Eh? 1257 01:48:53,085 --> 01:48:53,918 S�. 1258 01:48:54,126 --> 01:48:56,960 Un grande maschio. Almeno 130 chili. 1259 01:48:58,751 --> 01:49:01,626 Se li lasciamo fare, saccheggeranno tutto. 1260 01:49:01,793 --> 01:49:03,876 Domani saranno nei vigneti. 1261 01:49:04,918 --> 01:49:08,501 Quello che consiglio, Mr. Paul, � una battuta. 1262 01:49:09,835 --> 01:49:12,876 S�, d'accordo. Faremo una battuta domani mattina. 1263 01:49:13,043 --> 01:49:14,043 Bene. 1264 01:49:15,960 --> 01:49:17,793 A che ora, Mr. Paul? 1265 01:49:17,960 --> 01:49:19,585 Uh... alle 9. 1266 01:49:20,585 --> 01:49:21,835 Alle 9! 1267 01:49:22,626 --> 01:49:24,835 Ci tratta duramente il nostro capo, eh? 1268 01:49:43,793 --> 01:49:45,501 - Forza ciclista.. - Bravo! 1269 01:49:45,668 --> 01:49:47,793 - Bene. - Andiamo, allora. 1270 01:49:48,460 --> 01:49:49,710 Mamma Celestine 1271 01:50:04,293 --> 01:50:06,376 Ehi, Totoche. A te l'onore. 1272 01:50:27,085 --> 01:50:30,501 Andiamo! E restiamo bene in riga, ragazzi! 89137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.