Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:45,760
Ainsi conforté dans son royaume, vainqueur des ennemis du pape, Charles mettait-il en
2
00:00:45,760 --> 00:00:47,960
pratique le pacte de Kyrgyzstan.
3
00:00:48,120 --> 00:00:54,680
Charles nous protège quoi que tu en penses, c'est notre unique mur, protecteur.
4
00:00:54,680 --> 00:00:56,200
Les cloches de la victoire sonnent.
5
00:00:56,200 --> 00:00:58,840
A Byzance, une intrigue se nomme.
6
00:00:58,840 --> 00:01:02,520
Ma loyauté à Byzance et à sa merveilleuse impératrice.
7
00:01:02,520 --> 00:01:04,040
Venons-en au fait, veux-tu ?
8
00:01:04,040 --> 00:01:07,880
Sachez que je suis de votre côté, afin de préserver les liens fadorables qui unissent
9
00:01:07,880 --> 00:01:08,880
Rome à Byzance.
10
00:01:08,880 --> 00:01:12,440
Nous pensons que Charles veut bâtir un empire en Occident.
11
00:01:12,440 --> 00:01:14,160
Ce barbare risque de réussir.
12
00:01:14,160 --> 00:01:19,320
Nous voulons refrainer ses ambitions, mais peut-être qu'une... qu'une femme ?
13
00:01:19,320 --> 00:01:25,760
Un piège diabolique fut monté.
14
00:01:25,760 --> 00:01:30,200
On fit mervoiter une nouvelle couronne à Charles, celle de Saragosse où les chrétiens
15
00:01:30,200 --> 00:01:31,200
l'appelaient Halaine.
16
00:01:31,200 --> 00:01:33,880
Le roi dut battre en retraite avec son armée.
17
00:01:33,880 --> 00:01:38,120
Les basques l'attendaient à Rocevaux pour se venger de Roland, le paladin qui avait
18
00:01:38,120 --> 00:01:40,720
brûlé les remparts de Pamplune à l'insu de Charles.
19
00:01:40,720 --> 00:01:43,720
C'est lui qui a mis le feu, hein ?
20
00:01:43,720 --> 00:01:44,720
Oui.
21
00:01:44,720 --> 00:01:45,720
Roland, prends ton corps, préviens-toi !
22
00:01:45,720 --> 00:01:54,000
C'est le roi, il ne doit pas risquer sa vie !
23
00:01:54,000 --> 00:02:02,960
Le sacrifice de Roland à l'arrière-garde de l'armée sauva le roi et le plongea dans
24
00:02:02,960 --> 00:02:03,960
un chagrin insondable.
25
00:02:03,960 --> 00:02:04,960
Je veux une réponse.
26
00:02:04,960 --> 00:02:10,960
Dieu, je t'en supplie, réponds-moi !
27
00:02:11,200 --> 00:02:14,600
Charles était en querelle avec Dieu qui lui avait ôté son ami le plus cher.
28
00:02:14,600 --> 00:02:18,200
C'est alors qu'il fit la rencontre d'un moine d'Angleterre nommé Alcuin qui devint
29
00:02:18,200 --> 00:02:21,000
son conseiller et lui prôna l'étude et la réflexion.
30
00:02:21,000 --> 00:02:25,200
Un grand roi, bâtisseur d'écoles et de monastères était en train de naître.
31
00:02:25,200 --> 00:02:27,560
Mais en Saxe, la révolte grondait.
32
00:02:27,560 --> 00:02:30,200
On brûlait les églises et on tuait les moines.
33
00:02:30,200 --> 00:02:36,200
En Bavière, le comte Asylon encourageait les rebelles.
34
00:02:36,200 --> 00:02:37,200
Ganelon !
35
00:02:37,200 --> 00:02:40,200
Il ne manquait plus que Ganelon.
36
00:02:40,440 --> 00:02:44,440
Lui seul pouvait tenter en l'absence de Charles de mettre un usurpateur sur son trône.
37
00:02:44,440 --> 00:02:48,440
Un prétendant au trône, un fils que Charles a désavoué à un bâtard.
38
00:02:48,440 --> 00:02:50,440
Pensez à pépin le pouce.
39
00:02:51,440 --> 00:02:55,440
Même s'il est affligé d'une bosse, il a l'âge de régner, mon cher.
40
00:02:55,440 --> 00:02:57,440
Vidoukine !
41
00:02:57,440 --> 00:03:01,440
Charles, infatigable, tout habité de Dieu, vainquit les Saxons et convertit leur chef,
42
00:03:01,440 --> 00:03:03,440
Vidoukine, au christianisme.
43
00:03:03,440 --> 00:03:05,440
Il lui fallait encore régler le sort de la Bavière.
44
00:03:05,440 --> 00:03:08,440
Avant de se mettre en campagne, il épousait une nouvelle reine.
45
00:03:08,440 --> 00:03:10,680
Elle avait nom, Ludgarde.
46
00:03:38,680 --> 00:03:40,680
L'âge de la Bavière
47
00:03:40,680 --> 00:03:42,680
L'âge de la Bavière
48
00:03:42,680 --> 00:03:44,680
L'âge de la Bavière
49
00:03:44,680 --> 00:03:46,680
L'âge de la Bavière
50
00:03:46,680 --> 00:03:48,680
L'âge de la Bavière
51
00:03:48,680 --> 00:03:50,680
L'âge de la Bavière
52
00:03:50,680 --> 00:03:52,680
L'âge de la Bavière
53
00:03:52,680 --> 00:03:54,680
L'âge de la Bavière
54
00:03:54,680 --> 00:03:56,680
L'âge de la Bavière
55
00:03:56,680 --> 00:03:58,680
L'âge de la Bavière
56
00:03:58,680 --> 00:04:00,680
L'âge de la Bavière
57
00:04:00,680 --> 00:04:02,680
L'âge de la Bavière
58
00:04:02,680 --> 00:04:04,680
L'âge de la Bavière
59
00:04:04,680 --> 00:04:06,680
L'âge de la Bavière
60
00:04:06,680 --> 00:04:08,680
L'âge de la Bavière
61
00:04:08,680 --> 00:04:10,680
L'âge de la Bavière
62
00:04:10,680 --> 00:04:12,680
L'âge de la Bavière
63
00:04:12,680 --> 00:04:14,680
L'âge de la Bavière
64
00:04:14,680 --> 00:04:16,680
L'âge de la Bavière
65
00:04:16,680 --> 00:04:18,680
L'âge de la Bavière
66
00:04:18,680 --> 00:04:20,680
L'âge de la Bavière
67
00:04:20,680 --> 00:04:22,680
L'âge de la Bavière
68
00:04:22,680 --> 00:04:24,680
L'âge de la Bavière
69
00:04:24,680 --> 00:04:26,680
L'âge de la Bavière
70
00:04:26,680 --> 00:04:28,680
L'âge de la Bavière
71
00:04:28,680 --> 00:04:30,680
L'âge de la Bavière
72
00:04:30,680 --> 00:04:32,680
L'âge de la Bavière
73
00:04:32,680 --> 00:04:34,680
L'âge de la Bavière
74
00:04:34,680 --> 00:04:36,680
L'âge de la Bavière
75
00:04:36,680 --> 00:04:38,680
L'âge de la Bavière
76
00:04:38,680 --> 00:04:40,680
L'âge de la Bavière
77
00:04:40,680 --> 00:04:42,680
L'âge de la Bavière
78
00:04:42,680 --> 00:04:44,680
L'âge de la Bavière
79
00:04:44,680 --> 00:04:46,680
L'âge de la Bavière
80
00:04:46,680 --> 00:04:48,680
L'âge de la Bavière
81
00:04:48,680 --> 00:04:50,680
L'âge de la Bavière
82
00:04:50,680 --> 00:04:52,680
L'âge de la Bavière
83
00:04:52,680 --> 00:04:54,680
L'âge de la Bavière
84
00:04:54,680 --> 00:04:56,680
L'âge de la Bavière
85
00:04:56,680 --> 00:04:58,680
L'âge de la Bavière
86
00:04:58,680 --> 00:05:00,680
L'âge de la Bavière
87
00:05:00,680 --> 00:05:02,680
L'âge de la Bavière
88
00:05:02,680 --> 00:05:04,680
L'âge de la Bavière
89
00:05:06,680 --> 00:05:07,680
Je suis duc bavarois
90
00:05:07,680 --> 00:05:09,680
Je protégeais la Bavière chrétienne
91
00:05:09,680 --> 00:05:11,680
Les saxons sont chrétiens à présent
92
00:05:11,680 --> 00:05:13,680
Très bien
93
00:05:13,680 --> 00:05:15,680
C'est une bonne chose, mais...
94
00:05:22,680 --> 00:05:23,680
Roi Charles
95
00:05:24,680 --> 00:05:27,680
Solennellement, je reconnais avoir commis des erreurs de jugement par le passé
96
00:05:28,680 --> 00:05:31,680
Mais dans le but louable de sauver l'honneur et l'indépendance de la Bavière
97
00:05:31,680 --> 00:05:35,680
l'indépendance de la pavière. Jamais avec la pensée de vous nuire. Jamais.
98
00:05:35,680 --> 00:05:40,680
Je vous ai prêté serment d'allégeance en toute franchise du fond du cœur.
99
00:05:48,680 --> 00:05:51,680
Autant jurer fidélité à un porc.
100
00:05:55,680 --> 00:05:59,680
Je tuerai mes enfants s'ils devaient servir ce barbare.
101
00:06:02,680 --> 00:06:06,680
Jolie phrase. Qui l'a prononcée?
102
00:06:06,680 --> 00:06:10,680
Le duc, sire. Un moment après avoir juré allégeance.
103
00:06:12,680 --> 00:06:15,680
Les murs ont des oreilles, tassilant.
104
00:06:15,680 --> 00:06:20,680
Ne t'ai-je pas rendu le sceptre de bavière en confiance?
105
00:06:21,680 --> 00:06:26,680
Je n'ai jamais fauté contre ma bavière et jamais fauté non plus contre la chrétienté.
106
00:06:26,680 --> 00:06:30,680
Je suis la chrétienté et tu as fauté contre moi.
107
00:06:31,680 --> 00:06:34,680
Ces témoignages nous révèlent que tu es un parjure.
108
00:06:34,680 --> 00:06:37,680
Et moi, je soutiens que tu es aussi un coir.
109
00:06:37,680 --> 00:06:39,680
Moi? Comment?
110
00:06:39,680 --> 00:06:42,680
Il y a longtemps. Tu oublies vite. Moi, jamais.
111
00:06:42,680 --> 00:06:46,680
Souviens-toi, je t'ai sollicité pour combattre le duc d'Aquitaine.
112
00:06:47,680 --> 00:06:50,680
Mais tu n'es pas nu. Pourquoi?
113
00:06:50,680 --> 00:06:55,680
Parce que votre frère, Carolement, me l'avait défendu.
114
00:06:55,680 --> 00:06:58,680
Tu avais fait allégeance à la couronne franque.
115
00:06:58,680 --> 00:07:01,680
Et non à mon jeune frère.
116
00:07:01,680 --> 00:07:03,680
C'est juste, mais...
117
00:07:03,680 --> 00:07:06,680
son royaume était voisin de la bavière, alors je...
118
00:07:06,680 --> 00:07:10,680
Quand je suis parti pour l'Espagne, tu n'étais pas là non plus.
119
00:07:15,680 --> 00:07:17,680
Mais Capitaine y était.
120
00:07:17,680 --> 00:07:19,680
Contre ton gré.
121
00:07:19,680 --> 00:07:20,680
Non?
122
00:07:20,680 --> 00:07:21,680
Peut-être.
123
00:07:21,680 --> 00:07:24,680
J'expliquerai les raisons qui m'ont poussé...
124
00:07:24,680 --> 00:07:26,680
J'expliquerai les raisons qui m'ont poussé...
125
00:07:26,680 --> 00:07:28,680
Tu sais très triste pour la bavière?
126
00:07:28,680 --> 00:07:31,680
Oui! Pour l'honneur de ma bavière, Charles!
127
00:07:31,680 --> 00:07:33,680
Je vois.
128
00:07:40,680 --> 00:07:43,680
Alors, tu seras jugé par les comptes de bavière.
129
00:07:47,680 --> 00:07:51,680
Avant de partir en bavière, mon époux m'a laissé le message suivant pour les archevêques.
130
00:07:51,680 --> 00:07:55,680
En voyage officiel sur les voies royales, ils les autorisent à emporter...
131
00:07:55,680 --> 00:07:58,680
40 pins, 3 amigots...
132
00:08:04,680 --> 00:08:06,680
Et rien de plus!
133
00:08:07,680 --> 00:08:09,680
Quelle est sa carte?
134
00:08:09,680 --> 00:08:11,680
La carte du trône!
135
00:08:11,680 --> 00:08:12,680
La reine!
136
00:08:12,680 --> 00:08:14,680
Attrapez-les!
137
00:08:14,680 --> 00:08:16,680
Je veux leur nom! Qui que ce soit, ils seront punis!
138
00:08:16,680 --> 00:08:18,680
Allez!
139
00:08:22,680 --> 00:08:25,680
Pourquoi te battais-tu avec ces hommes?
140
00:08:28,680 --> 00:08:30,680
Ils m'ont insulté.
141
00:08:34,680 --> 00:08:36,680
Quel est ton nom? Dis-moi.
142
00:08:36,680 --> 00:08:38,680
Pépin.
143
00:08:39,680 --> 00:08:41,680
C'est un nom noble.
144
00:08:41,680 --> 00:08:44,680
Il y a des nobles dans ta famille?
145
00:08:45,680 --> 00:08:48,680
Pourquoi me dis-tu qu'ils t'ont insulté?
146
00:08:48,680 --> 00:08:50,680
Ils m'ont traité...
147
00:08:52,680 --> 00:08:54,680
de bâtard.
148
00:09:14,680 --> 00:09:16,680
Tu en es un?
149
00:09:17,680 --> 00:09:19,680
Tu en es un?
150
00:09:21,680 --> 00:09:24,680
Et tu défendais l'honneur de ta mère sans doute?
151
00:09:24,680 --> 00:09:27,680
Et de mon père surtout.
152
00:09:40,680 --> 00:09:43,680
Dis-moi, qui est ton père?
153
00:09:44,680 --> 00:09:46,680
Roi Charles.
154
00:09:50,680 --> 00:09:54,680
J'aurais tellement à dire sur le bien fondé de mon oeuvre.
155
00:09:54,680 --> 00:09:57,680
Mon combat pour un seul et unique royaume de...
156
00:09:58,680 --> 00:10:00,680
pour l'unité.
157
00:10:01,680 --> 00:10:04,680
Mais t'as si long à ignorer le reste du monde
158
00:10:04,680 --> 00:10:07,680
et ne s'est consacré qu'à sa bavière.
159
00:10:08,680 --> 00:10:10,680
Et pourtant...
160
00:10:10,680 --> 00:10:13,680
Un serment le liait à notre royaume.
161
00:10:18,680 --> 00:10:21,680
Votre duc a parjuré son roi.
162
00:10:21,680 --> 00:10:24,680
Oui ou non?
163
00:10:24,680 --> 00:10:28,680
Coupable ou non coupable?
164
00:10:29,680 --> 00:10:31,680
Coupable.
165
00:10:32,680 --> 00:10:34,680
Coupable.
166
00:10:34,680 --> 00:10:36,680
Coupable.
167
00:10:36,680 --> 00:10:38,680
Coupable.
168
00:10:38,680 --> 00:10:40,680
Coupable.
169
00:10:40,680 --> 00:10:42,680
Coupable.
170
00:10:42,680 --> 00:10:44,680
Coupable.
171
00:10:44,680 --> 00:10:46,680
Coupable.
172
00:10:46,680 --> 00:10:48,680
Coupable.
173
00:11:02,680 --> 00:11:05,680
Que Dieu te pardonne tes fautes à si long.
174
00:11:05,680 --> 00:11:07,680
Tu auras le coup tranché.
175
00:11:08,680 --> 00:11:11,680
Tu as la grâce et la noblesse qui te convient.
176
00:11:11,680 --> 00:11:13,680
Tourne-toi.
177
00:11:13,680 --> 00:11:15,680
Laisse-moi te regarder.
178
00:11:15,680 --> 00:11:17,680
Tu as un sourire charmant.
179
00:11:17,680 --> 00:11:19,680
A vos yeux peut-être.
180
00:11:20,680 --> 00:11:22,680
As-tu connu ta mère?
181
00:11:22,680 --> 00:11:24,680
Oui.
182
00:11:24,680 --> 00:11:26,680
Elle était belle à ravir.
183
00:11:26,680 --> 00:11:28,680
Et mon père l'a aimée.
184
00:11:28,680 --> 00:11:30,680
Que lui est-il arrivé?
185
00:11:30,680 --> 00:11:32,680
Que lui est-il arrivé?
186
00:11:32,680 --> 00:11:34,680
Que lui est-il arrivé?
187
00:11:34,680 --> 00:11:36,680
Que lui est-il arrivé?
188
00:11:36,680 --> 00:11:38,680
Que lui est-il arrivé?
189
00:11:39,680 --> 00:11:42,680
Il l'a envoyé dans un couvent quelque part.
190
00:11:42,680 --> 00:11:45,680
Et moi j'ai été placé dans les cuisines.
191
00:11:45,680 --> 00:11:48,680
Là où il pouvait m'avoir sous la main.
192
00:11:48,680 --> 00:11:50,680
Il disait que j'étais une menace pour lui.
193
00:11:50,680 --> 00:11:53,680
Le roi n'est jamais venu vers moi.
194
00:11:53,680 --> 00:11:55,680
Jamais il ne m'a parlé.
195
00:11:55,680 --> 00:11:58,680
Pépin, ne le juge pas si méchamment.
196
00:11:58,680 --> 00:12:01,680
Il s'est mal comporté mais c'est un grand monarque.
197
00:12:01,680 --> 00:12:03,680
Avec ses défauts et ses qualités.
198
00:12:03,680 --> 00:12:08,680
Il est certain que personne ne mérite d'être privé de tendresse et de dignité.
199
00:12:12,680 --> 00:12:15,680
Est-ce que mon père vous aime?
200
00:12:16,680 --> 00:12:18,680
Je sais que votre mariage était plutôt un arrangement.
201
00:12:18,680 --> 00:12:20,680
D'autres étaient plus riches que moi.
202
00:12:20,680 --> 00:12:22,680
De famille puissante.
203
00:12:24,680 --> 00:12:26,680
Quant à moi je l'aimais très fort.
204
00:12:26,680 --> 00:12:28,680
De tout mon coeur.
205
00:12:28,680 --> 00:12:30,680
Je ne l'ai pas épousé pour être reine.
206
00:12:31,680 --> 00:12:37,680
Et Charles était tellement occupé à son oeuvre qu'il a dû prendre femme pour éduquer ses enfants.
207
00:12:37,680 --> 00:12:40,680
Il me respecte et je crois que c'est mieux que rien.
208
00:13:01,680 --> 00:13:03,680
C'est parfait.
209
00:13:03,680 --> 00:13:06,680
Tu es emprunt de grâce et de noblesse.
210
00:13:06,680 --> 00:13:09,680
Nul doute que ton père sera fier de toi à son retour.
211
00:13:10,680 --> 00:13:12,680
Éloigne-toi de ce trône.
212
00:13:14,680 --> 00:13:17,680
Et que diable fais-tu déguisé en prince?
213
00:13:17,680 --> 00:13:20,680
Tu n'as aucun droit d'être ici.
214
00:13:20,680 --> 00:13:22,680
Êtes-vous l'auteur de cette bouffonnerie?
215
00:13:22,680 --> 00:13:24,680
C'est exact.
216
00:13:24,680 --> 00:13:26,680
Je suis le roi.
217
00:13:27,680 --> 00:13:29,680
Êtes-vous l'auteur de cette bouffonnerie?
218
00:13:29,680 --> 00:13:31,680
C'est exact.
219
00:13:31,680 --> 00:13:36,680
Bouffonnerie est un terme malvenu pour parler d'un prince héritier de Charles.
220
00:13:36,680 --> 00:13:38,680
Vous en parlez à votre aise.
221
00:13:38,680 --> 00:13:41,680
Comment osez-vous contrarier les décisions de mon fils?
222
00:13:41,680 --> 00:13:46,680
Charles m'a confié la charge du palais et de tous ceux qui y résident.
223
00:13:46,680 --> 00:13:48,680
J'ai donc tous les droits.
224
00:13:48,680 --> 00:13:50,680
Dans certains cas vous devriez me consulter.
225
00:13:50,680 --> 00:13:52,680
Pour quel motif le ferais-je?
226
00:13:52,680 --> 00:13:54,680
Ne suis-je pas reine des francs?
227
00:13:54,680 --> 00:13:57,680
Tous les avis auxquels je me plie sont ceux de mon mari.
228
00:13:57,680 --> 00:14:01,680
En son absence, c'est moi qui décide, ma mère, à tort ou à raison.
229
00:14:01,680 --> 00:14:05,680
Pépin, voudrais-tu nous laisser maintenant?
230
00:14:06,680 --> 00:14:08,680
Monte dans ta chambre.
231
00:14:10,680 --> 00:14:14,680
Cette chose ne doit pas sortir des cuisines.
232
00:14:14,680 --> 00:14:16,680
Sur l'ordre de Charles, c'est compris?
233
00:14:16,680 --> 00:14:19,680
C'est absurde. Charles doit se méfier de ses ennemis.
234
00:14:19,680 --> 00:14:21,680
Son propre fils en est-il un?
235
00:14:21,680 --> 00:14:24,680
S'en est-un! Un patard est un ennemi mortel.
236
00:14:24,680 --> 00:14:26,680
Est-ce que vous êtes assez folle pour ignorer ça?
237
00:14:26,680 --> 00:14:27,680
Vous en voulez oublier une chose.
238
00:14:27,680 --> 00:14:30,680
On n'élève pas le ton devant la reine des francs.
239
00:14:30,680 --> 00:14:33,680
Et je ne suis pas folle, sachez-le.
240
00:14:36,680 --> 00:14:38,680
Oh non.
241
00:14:38,680 --> 00:14:40,680
Folle, non.
242
00:14:40,680 --> 00:14:42,680
Inconsciente.
243
00:14:42,680 --> 00:14:44,680
Vous êtes trop bien intentionnée.
244
00:14:44,680 --> 00:14:47,680
Vous croyez en la bonté universelle.
245
00:14:47,680 --> 00:14:50,680
Mais laissez-moi vous dire, chère belle-fille.
246
00:14:50,680 --> 00:14:53,680
Dans votre intérêt et dans celui du royaume,
247
00:14:53,680 --> 00:14:57,680
qu'un roi ne peut pas toujours agir en accord avec la morale.
248
00:14:57,680 --> 00:15:00,680
Ni une reine tâchée de vous en souvenir.
249
00:15:03,680 --> 00:15:05,680
Depuis que Charles est parti,
250
00:15:05,680 --> 00:15:08,680
ce palais est devenu un nid de vipères.
251
00:15:08,680 --> 00:15:13,680
Vols, rumeurs, complots et comérages.
252
00:15:13,680 --> 00:15:15,680
Et laissez-moi vous dire une chose.
253
00:15:15,680 --> 00:15:19,680
Les bonnes intentions sans jugement ni expérience ne sont que faiblesse.
254
00:15:21,680 --> 00:15:23,680
Vous cherchez décidément les ennuis.
255
00:15:23,680 --> 00:15:26,680
Et croyez-moi, vous allez les trouver.
256
00:15:27,680 --> 00:15:29,680
Pauvre Charles.
257
00:15:29,680 --> 00:15:32,680
Il n'a jamais su choisir ses femmes.
258
00:15:38,680 --> 00:15:40,680
Tu lui as laissé la vie souveraine.
259
00:15:40,680 --> 00:15:42,680
Oui. Le duc était déjà mort de frayeur.
260
00:15:42,680 --> 00:15:44,680
Un monastère lui suffira.
261
00:15:44,680 --> 00:15:46,680
Et un couvent pour elle.
262
00:15:46,680 --> 00:15:49,680
Ses lieux de prière sont sanitaires. On y est plus près de Dieu.
263
00:15:49,680 --> 00:15:52,680
Tout cela est très risqué. Pourquoi ne pas l'éliminer une fois pour toutes ?
264
00:15:52,680 --> 00:15:56,680
Parce que je ne veux plus que mon oeuvre s'écrive avec du sang.
265
00:15:56,680 --> 00:15:58,680
Qui te le reprocherait ?
266
00:15:58,680 --> 00:16:02,680
Un moine qui s'appelle Alcuin Dior, du pays lointain des Angles.
267
00:16:02,680 --> 00:16:07,680
La reine aussi pense que l'autorité est plus grande quand elle n'est pas empreinte de cruauté.
268
00:16:07,680 --> 00:16:09,680
Cela dit, tu as peut-être raison.
269
00:16:09,680 --> 00:16:11,680
La clémence n'engendre que des ennuis.
270
00:16:11,680 --> 00:16:14,680
Chez les Saxons, on règne avec une épée.
271
00:16:14,680 --> 00:16:16,680
Que comptes-tu faire de la bavière ?
272
00:16:16,680 --> 00:16:20,680
C'est une partie intégrante de mon royaume, comme ta Saxe natale.
273
00:16:20,680 --> 00:16:26,680
L'Allemagne, l'Austrasie, le comté de Thuringe, l'ensemble de la Germanie.
274
00:16:26,680 --> 00:16:29,680
Je compte rester ici au moins un an.
275
00:16:29,680 --> 00:16:32,680
Ici ? Mais pourquoi ? Tu es le grand vainqueur.
276
00:16:32,680 --> 00:16:35,680
Tu n'as plus d'attaques à craindre. Il n'y en a aucune.
277
00:16:35,680 --> 00:16:40,680
Tu te trompes. J'ai une guerre à mener contre la nature.
278
00:16:42,680 --> 00:16:44,680
On doit creuser une voie d'eau, un grand canal.
279
00:16:44,680 --> 00:16:46,680
Tu n'arrêteras donc jamais.
280
00:17:45,680 --> 00:17:48,680
Pour l'instant, il est préférable que tu apprennes à te tenir.
281
00:17:48,680 --> 00:17:50,680
Moi, je préférerais passer à l'action.
282
00:17:50,680 --> 00:17:53,680
Je me suis battu avec trois garçons pour défendre son honneur.
283
00:17:54,680 --> 00:17:58,680
Je veux me battre à cheval, pas apprendre à lire.
284
00:17:58,680 --> 00:18:01,680
Un prince doit savoir ces choses-là, Pépin.
285
00:18:05,680 --> 00:18:07,680
Ganelon.
286
00:18:07,680 --> 00:18:09,680
Tel père, tel fils.
287
00:18:10,680 --> 00:18:13,680
J'ai l'honneur de te saluer, Prince Pépin.
288
00:18:15,680 --> 00:18:18,680
Tu pourrais être aussi valeureux que ton père
289
00:18:18,680 --> 00:18:20,680
si tu savais te servir d'une épée.
290
00:18:23,680 --> 00:18:25,680
Tu aimerais apprendre ?
291
00:18:27,680 --> 00:18:29,680
Alors.
292
00:18:32,680 --> 00:18:34,680
Maître d'armes.
293
00:18:45,680 --> 00:18:47,680
Je me nomme Ganelon.
294
00:18:48,680 --> 00:18:50,680
N'ayez crainte, Madame.
295
00:18:50,680 --> 00:18:52,680
L'empoisonneur.
296
00:18:53,680 --> 00:18:55,680
On le dit.
297
00:18:56,680 --> 00:18:58,680
Croyez-vous les rumeurs ?
298
00:18:58,680 --> 00:19:00,680
Et que venez-vous faire ici ?
299
00:19:00,680 --> 00:19:02,680
Rien, pour le moment.
300
00:19:02,680 --> 00:19:05,680
La reine-mère est consignée dans sa chambre,
301
00:19:05,680 --> 00:19:07,680
les filles de Charles aussi,
302
00:19:07,680 --> 00:19:09,680
et les portes sont fermées à double tour.
303
00:19:09,680 --> 00:19:11,680
C'est moi qui ai les clés.
304
00:19:11,680 --> 00:19:13,680
Vous êtes là ?
305
00:19:13,680 --> 00:19:15,680
Et Pépin sera bientôt roi.
306
00:19:25,680 --> 00:19:27,680
Vous êtes en danger.
307
00:19:27,680 --> 00:19:30,680
Vous avez de nombreux ennemis.
308
00:19:30,680 --> 00:19:33,680
Nous venons d'étrouner Charles sans effusion de sang,
309
00:19:33,680 --> 00:19:35,680
pour l'instant.
310
00:19:35,680 --> 00:19:37,680
Joli coup, non ?
311
00:19:37,680 --> 00:19:40,680
Mais qui vous a poussé à prendre un si grand risque,
312
00:19:40,680 --> 00:19:42,680
sans aucun espoir de réussite ?
313
00:19:42,680 --> 00:19:44,680
Je n'ai pas pris de risque.
314
00:19:44,680 --> 00:19:46,680
Je ne suis que l'instrument...
315
00:19:47,680 --> 00:19:49,680
d'un autre.
316
00:19:49,680 --> 00:19:51,680
Je dois avouer que votre compassion pour Pépin
317
00:19:51,680 --> 00:19:53,680
m'a rendu la tâche plus facile.
318
00:19:53,680 --> 00:19:55,680
C'est ahurissant.
319
00:19:55,680 --> 00:19:57,680
Vous croyez avoir réussi.
320
00:19:59,680 --> 00:20:01,680
Charles va vous dépecer.
321
00:20:02,680 --> 00:20:04,680
Charles va vous dépecer.
322
00:20:06,680 --> 00:20:08,680
Comme un animal.
323
00:20:08,680 --> 00:20:10,680
Je vois que vous me croyez fou.
324
00:20:10,680 --> 00:20:12,680
Mais vous faites erreur.
325
00:20:12,680 --> 00:20:14,680
J'ai toute ma raison.
326
00:20:14,680 --> 00:20:16,680
Croyez-moi.
327
00:20:18,680 --> 00:20:20,680
Garde.
328
00:20:23,680 --> 00:20:25,680
Prends note.
329
00:20:25,680 --> 00:20:27,680
À ma chère épouse.
330
00:20:28,680 --> 00:20:30,680
La pluie ne cesse de tomber.
331
00:20:30,680 --> 00:20:32,680
Les grands travaux que j'ai mis en oeuvre
332
00:20:32,680 --> 00:20:34,680
progressent avec lenteur...
333
00:20:38,680 --> 00:20:41,680
Plus nous creusons et remuons des montagnes de terre,
334
00:20:41,680 --> 00:20:43,680
plus l'eau du ciel les transforme en boue
335
00:20:43,680 --> 00:20:45,680
et tout est à refaire.
336
00:20:49,680 --> 00:20:53,680
Charles, la paroi de droite s'est encore effondrée.
337
00:20:53,680 --> 00:20:57,680
L'eau s'infiltre et la boue fait basculer les échafaudages.
338
00:20:57,680 --> 00:20:59,680
Nous ne sommes pas plus avancés.
339
00:20:59,680 --> 00:21:02,680
Nous ne sommes pas plus avancés qu'il y a dix jours.
340
00:21:12,680 --> 00:21:15,680
Nous allons affronter les rigueurs de l'hiver.
341
00:21:15,680 --> 00:21:18,680
Je n'ai vraiment plus rien d'autre à dire.
342
00:21:18,680 --> 00:21:20,680
Sauf votre respect, mon roi.
343
00:21:21,680 --> 00:21:23,680
Il faut croire que c'est inconcevable.
344
00:21:23,680 --> 00:21:25,680
Inconcevable ?
345
00:21:25,680 --> 00:21:27,680
Quoi ?
346
00:21:27,680 --> 00:21:29,680
Qu'est-ce que vous faites ?
347
00:21:31,680 --> 00:21:33,680
Regarde la carte.
348
00:21:33,680 --> 00:21:35,680
Reliez le Rhin au Danube.
349
00:21:35,680 --> 00:21:38,680
Il suffirait d'un canal d'une longueur de 2000 pas.
350
00:21:38,680 --> 00:21:40,680
Regarde.
351
00:21:48,680 --> 00:21:50,680
Un canal de 2000 pas de long
352
00:21:50,680 --> 00:21:53,680
permettrait de traverser mon royaume en bateau.
353
00:21:53,680 --> 00:21:56,680
Imagine les échanges commerciaux.
354
00:21:56,680 --> 00:21:59,680
Un continent sous mon contrôle.
355
00:21:59,680 --> 00:22:01,680
Je n'arrête pas.
356
00:22:01,680 --> 00:22:04,680
Au premier coup d'œil, on imagine la chose possible.
357
00:22:04,680 --> 00:22:07,680
Mais sur la carte, la pluie ne tombe pas.
358
00:22:09,680 --> 00:22:11,680
Nous devons creuser.
359
00:22:11,680 --> 00:22:14,680
Nous devons continuer.
360
00:22:14,680 --> 00:22:17,680
La Terre n'aura pas raison de noire.
361
00:22:27,680 --> 00:22:31,680
C'est uniquement pour m'assurer que vous ne serez pas maltraités.
362
00:22:45,680 --> 00:22:48,680
Verrouille la porte et donne-moi la clé.
363
00:22:57,680 --> 00:22:59,680
Ah !
364
00:23:02,680 --> 00:23:04,680
Enfin vous voilà.
365
00:23:26,680 --> 00:23:28,680
Ah !
366
00:23:31,680 --> 00:23:33,680
Ah !
367
00:23:40,680 --> 00:23:42,680
Alkin.
368
00:23:48,680 --> 00:23:52,680
Quelle joie de te revoir.
369
00:23:52,680 --> 00:23:54,680
Je partagerai ta joie
370
00:23:54,680 --> 00:23:57,680
si tu me laissais respirer.
371
00:24:03,680 --> 00:24:05,680
Tes cheveux.
372
00:24:05,680 --> 00:24:07,680
Ainsi je bête.
373
00:24:07,680 --> 00:24:09,680
J'ai pris de l'âge moi aussi.
374
00:24:09,680 --> 00:24:11,680
Il n'y a pas de garde à l'entrée ?
375
00:24:11,680 --> 00:24:12,680
Comment as-tu fait ?
376
00:24:12,680 --> 00:24:14,680
Dieu.
377
00:24:14,680 --> 00:24:15,680
Ils se sont encore endormis.
378
00:24:15,680 --> 00:24:17,680
Attends un peu, ils vont m'entendre.
379
00:24:17,680 --> 00:24:18,680
Il n'en est que pour un moment.
380
00:24:18,680 --> 00:24:19,680
Laisse-les dormir.
381
00:24:19,680 --> 00:24:21,680
L'heure est trop grave.
382
00:24:21,680 --> 00:24:22,680
Pourquoi ?
383
00:24:22,680 --> 00:24:24,680
Il faut que tu partes.
384
00:24:24,680 --> 00:24:25,680
Pour sauver le royaume.
385
00:24:25,680 --> 00:24:29,680
Il y a un autre roi assis sur ton trône Charles.
386
00:24:29,680 --> 00:24:30,680
Comment peux-tu le savoir ?
387
00:24:30,680 --> 00:24:33,680
J'arrive de ton palais.
388
00:24:33,680 --> 00:24:35,680
Qui ?
389
00:24:39,680 --> 00:24:41,680
Un.
390
00:24:52,680 --> 00:24:54,680
Un.
391
00:24:54,680 --> 00:24:56,680
Un.
392
00:24:56,680 --> 00:24:57,680
Un.
393
00:25:22,680 --> 00:25:25,680
Voilà le prince Pépin.
394
00:25:25,680 --> 00:25:28,680
Je suis fatigué pour être assis sur mon trône.
395
00:25:28,680 --> 00:25:30,680
C'est de l'autre pépin qu'il s'agit.
396
00:25:30,680 --> 00:25:33,680
L'enfant de ta première femme.
397
00:25:34,680 --> 00:25:36,680
Tu as vu le bossu sur le trône ?
398
00:25:36,680 --> 00:25:38,680
Aussi clair que je te vois.
399
00:25:38,680 --> 00:25:39,680
Attends !
400
00:25:39,680 --> 00:25:41,680
Dis-moi, qu'est-ce que tu allais faire dans mon palais ?
401
00:25:41,680 --> 00:25:44,680
Je répondais à un appel quand j'ai vu les rebelles aux portes de ton château.
402
00:25:44,680 --> 00:25:47,680
Trahi par mes amis francs.
403
00:25:47,680 --> 00:25:49,680
Qui t'a fait venir ?
404
00:25:49,680 --> 00:25:50,680
Est-ce que c'est ma femme ?
405
00:25:50,680 --> 00:25:52,680
Non, elle est leur prisonnière.
406
00:25:52,680 --> 00:25:53,680
L'ont-ils maltraité ?
407
00:25:53,680 --> 00:25:54,680
Je ne le crois pas.
408
00:25:54,680 --> 00:25:56,680
Ils l'ont enfermé avec tes filles.
409
00:25:56,680 --> 00:25:57,680
Ma mère, c'est elle qui a dû t'appeler.
410
00:25:57,680 --> 00:25:59,680
Ils l'ont aussi emprisonné.
411
00:26:00,680 --> 00:26:01,680
Qui alors ?
412
00:26:01,680 --> 00:26:03,680
Je veux savoir qui.
413
00:26:04,680 --> 00:26:06,680
Un de tes anciens compagnons.
414
00:26:07,680 --> 00:26:09,680
Ganelon.
415
00:26:11,680 --> 00:26:13,680
Ganon.
416
00:26:18,680 --> 00:26:20,680
Je le croyais mort et enterré.
417
00:26:21,680 --> 00:26:23,680
Torturé par les Basques.
418
00:26:24,680 --> 00:26:26,680
Il est bien vivant.
419
00:26:26,680 --> 00:26:28,680
C'est Ganelon seul qui s'est emparé du château.
420
00:26:28,680 --> 00:26:31,680
Pour couronner de pépins et l'asseoir sur ton trône.
421
00:26:32,680 --> 00:26:34,680
Je n'y comprends rien, Alkuin.
422
00:26:36,680 --> 00:26:41,680
Tu dis que Ganon est bien l'instigateur de cette trahison et que c'est lui aussi qui t'envoie me prévenir.
423
00:26:43,680 --> 00:26:46,680
Ça n'a pas de sens. Pourquoi ?
424
00:26:46,680 --> 00:26:49,680
Quand Judas a livré Jésus de Nazareth,
425
00:26:49,680 --> 00:26:51,680
qu'a-t-il fait ensuite ?
426
00:26:51,680 --> 00:26:53,680
Afin de se repentir,
427
00:26:53,680 --> 00:26:55,680
il s'est donné la mort.
428
00:26:55,680 --> 00:26:57,680
Il pourrait mieux y aller.
429
00:27:00,680 --> 00:27:02,680
Je vois les nobles s'incliner devant moi.
430
00:27:02,680 --> 00:27:05,680
Pourtant, ils m'ignoraient totalement avant.
431
00:27:05,680 --> 00:27:07,680
Ils m'ignoraient et ils se mettaient à genoux.
432
00:27:07,680 --> 00:27:09,680
Tu en es heureux ?
433
00:27:09,680 --> 00:27:10,680
Très heureux.
434
00:27:10,680 --> 00:27:12,680
Pourquoi ne le ferais-tu pas ?
435
00:27:12,680 --> 00:27:13,680
Tu devrais m'appeler mon roi.
436
00:27:13,680 --> 00:27:15,680
Je ne le fais pas...
437
00:27:15,680 --> 00:27:17,680
parce que j'étais connu enfant.
438
00:27:17,680 --> 00:27:19,680
Tu as sauté sur mes genoux alors...
439
00:27:20,680 --> 00:27:21,680
Tu étais petit.
440
00:27:21,680 --> 00:27:23,680
Je ne suis plus haut comme ça.
441
00:27:23,680 --> 00:27:25,680
J'ai maintenant la grandeur d'un roi sur ce trône.
442
00:27:25,680 --> 00:27:27,680
Tu entends ?
443
00:27:28,680 --> 00:27:30,680
Je vais te faire croire.
444
00:27:30,680 --> 00:27:34,680
Je ne mettrai genoux à terre que devant le seul roi que je reconnaisse.
445
00:27:34,680 --> 00:27:36,680
Ton père.
446
00:27:36,680 --> 00:27:38,680
Tu l'as pourtant trahi.
447
00:27:38,680 --> 00:27:39,680
Je n'ai jamais trahi ton père.
448
00:27:39,680 --> 00:27:40,680
Vraiment ?
449
00:27:42,680 --> 00:27:44,680
Alors tout ceci est une illusion ?
450
00:27:44,680 --> 00:27:46,680
Cette couronne, ce trône, moi ?
451
00:27:47,680 --> 00:27:49,680
Refuses-tu d'admettre...
452
00:27:49,680 --> 00:27:51,680
que tu détestes mon père ?
453
00:27:51,680 --> 00:27:53,680
Tu le détestes.
454
00:27:53,680 --> 00:27:54,680
Non.
455
00:27:54,680 --> 00:27:55,680
Oh si.
456
00:27:55,680 --> 00:27:57,680
Et je sais pourquoi.
457
00:27:57,680 --> 00:28:00,680
On dit que les cuisines ont des oreilles.
458
00:28:00,680 --> 00:28:04,680
A une lointaine époque, tu as fait un beau présent à mon père, n'est-ce pas ?
459
00:28:04,680 --> 00:28:06,680
A vous.
460
00:28:07,680 --> 00:28:09,680
Tu as commis des massacres.
461
00:28:09,680 --> 00:28:10,680
Au combat ?
462
00:28:10,680 --> 00:28:11,680
Bien sûr.
463
00:28:11,680 --> 00:28:12,680
Non.
464
00:28:12,680 --> 00:28:13,680
Dans un palais.
465
00:28:13,680 --> 00:28:15,680
Lors d'un repas.
466
00:28:16,680 --> 00:28:18,680
C'est ce qui se dit dans les cuisines.
467
00:28:18,680 --> 00:28:20,680
Que tu as empoisonné son petit frère...
468
00:28:20,680 --> 00:28:22,680
afin de lui prendre son royaume pour Charles.
469
00:28:22,680 --> 00:28:25,680
Et que Charles ne t'a rien donné en échange.
470
00:28:25,680 --> 00:28:27,680
Ses amis sont tous devenus de nobles seigneurs.
471
00:28:27,680 --> 00:28:29,680
Pas toi, Ganon.
472
00:28:29,680 --> 00:28:31,680
C'est une injustice.
473
00:28:31,680 --> 00:28:33,680
Pour un roi.
474
00:28:33,680 --> 00:28:34,680
C'est impardonnable.
475
00:28:34,680 --> 00:28:36,680
Non.
476
00:28:36,680 --> 00:28:39,680
Non, les rois n'ont rien à se faire pardonner.
477
00:28:39,680 --> 00:28:41,680
Comme les dieux.
478
00:28:41,680 --> 00:28:44,680
Je ne pourrai jamais détester ton père.
479
00:28:44,680 --> 00:28:46,680
Vraiment ?
480
00:28:46,680 --> 00:28:49,680
Alors, tu te révoltes parce que tu aimes mon père ?
481
00:29:02,680 --> 00:29:04,680
C'est Ganon qui a la clé.
482
00:29:04,680 --> 00:29:06,680
Nous ne risquons rien ici.
483
00:29:06,680 --> 00:29:09,680
L'une d'entre nous pourrait s'échapper si nous attachions les draps bout à bout pendant que les autres...
484
00:29:09,680 --> 00:29:10,680
Juste là.
485
00:29:10,680 --> 00:29:11,680
Non.
486
00:29:11,680 --> 00:29:13,680
Nous devons les ignorer.
487
00:29:14,680 --> 00:29:18,680
Je suis l'épouse et vous êtes les filles du plus grand roi qui soit sur terre.
488
00:29:18,680 --> 00:29:20,680
Il mettra un terme à cette insurrection ridicule.
489
00:29:20,680 --> 00:29:21,680
Mais peut-être qu'il a trop du mal...
490
00:29:21,680 --> 00:29:23,680
Je ne crois pas qu'elle s'y risquerait.
491
00:29:23,680 --> 00:29:26,680
Restez dignes et gardez votre calme.
492
00:29:26,680 --> 00:29:29,680
Ainsi que je vous le disais avant que Gisela n'interrompe,
493
00:29:29,680 --> 00:29:33,680
quand Enginard sera de retour, je lui ferai lire une page du livre de Tacite.
494
00:29:33,680 --> 00:29:34,680
Mais qui est Tacite ?
495
00:29:34,680 --> 00:29:37,680
Un écrivain qui propose de nouvelles façons de gouverner.
496
00:29:37,680 --> 00:29:38,680
Oh, c'est trop difficile.
497
00:29:38,680 --> 00:29:39,680
Le latin ?
498
00:29:39,680 --> 00:29:41,680
Oui, et ses conseils sur l'art de gouverner les peuples.
499
00:29:41,680 --> 00:29:44,680
Et ce n'est pas ce livre qui nous dira comment nous en sortir.
500
00:29:44,680 --> 00:29:46,680
Ni notre père, d'ailleurs.
501
00:29:46,680 --> 00:29:48,680
Tu oses jeter le blâme sur le roi ?
502
00:29:48,680 --> 00:29:51,680
C'est inconvenant.
503
00:29:51,680 --> 00:29:54,680
Votre père serait ici si des choses importantes ne l'avaient pas éloigné.
504
00:29:54,680 --> 00:29:56,680
Oui, comme creuser son canal.
505
00:29:56,680 --> 00:30:01,680
Ne vous en prenez pas à votre père pour ce qui se passe, mais à moi.
506
00:30:01,680 --> 00:30:04,680
Tout ce qui arrive n'est pas sa faute.
507
00:30:04,680 --> 00:30:07,680
C'est la mienne.
508
00:30:07,680 --> 00:30:11,680
J'ai vu un pauvre malheureux qui m'a fait mal au cœur, je l'avoue.
509
00:30:11,680 --> 00:30:14,680
J'ai eu pitié de lui pendant que d'autres en faisaient une victime.
510
00:30:14,680 --> 00:30:17,680
Votre père n'aurait jamais cédé à ce genre de pitié.
511
00:30:20,680 --> 00:30:23,680
Ne vous inquiétez pas, la porte est solide.
512
00:30:23,680 --> 00:30:26,680
Maintenant, faisons un peu de latin.
513
00:30:26,680 --> 00:30:29,680
Je lis et vous écoutez.
514
00:30:30,680 --> 00:30:33,680
J'adore les trônes.
515
00:30:33,680 --> 00:30:36,680
Ils sont rassurants.
516
00:30:36,680 --> 00:30:39,680
D'ici, j'ai l'impression que jamais on n'a...
517
00:30:40,680 --> 00:30:43,680
ni touché ma bosse.
518
00:30:45,680 --> 00:30:48,680
Tout le monde s'incline devant moi et me respecte.
519
00:30:49,680 --> 00:30:55,680
Au fur et à mesure, je sens la puissance et le pouvoir entrer en moi.
520
00:31:06,680 --> 00:31:09,680
Non, non, non, Charles.
521
00:31:09,680 --> 00:31:12,680
C'est ton sang.
522
00:31:36,680 --> 00:31:39,680
Rien de tout ça n'est ta faute, Pépin.
523
00:31:40,680 --> 00:31:43,680
La vie aussi s'est jouée de toi.
524
00:31:52,680 --> 00:31:55,680
Mon fils.
525
00:32:01,680 --> 00:32:04,680
On t'a donné une chambre.
526
00:32:05,680 --> 00:32:09,680
Tu peux aller te reposer et oublier tout ce qui est arrivé.
527
00:32:22,680 --> 00:32:25,680
C'est ainsi qu'un père est puni de ses péchés.
528
00:32:29,680 --> 00:32:33,680
Je n'ai pas d'enfant, mais je compatis vraiment à ta douleur.
529
00:32:33,680 --> 00:32:36,680
Une douleur atroce.
530
00:32:38,680 --> 00:32:41,680
Vraiment.
531
00:32:41,680 --> 00:32:44,680
Ainsi, ils t'ont laissé en vie.
532
00:32:51,680 --> 00:32:54,680
Je t'aime.
533
00:32:55,680 --> 00:32:58,680
Je t'aime.
534
00:32:59,680 --> 00:33:02,680
Je t'aime.
535
00:33:03,680 --> 00:33:06,680
Je t'aime.
536
00:33:07,680 --> 00:33:10,680
Je t'aime.
537
00:33:11,680 --> 00:33:14,680
Je t'aime.
538
00:33:30,680 --> 00:33:33,680
Je suis désolée d'avoir fait ça.
539
00:33:33,680 --> 00:33:36,680
Mais je ne savais pas.
540
00:33:36,680 --> 00:33:39,680
Non, tu n'as rien fait de mal.
541
00:33:39,680 --> 00:33:42,680
C'est moi le responsable, moi seul.
542
00:33:43,680 --> 00:33:46,680
Je suis fautif de l'avoir abandonné.
543
00:33:54,680 --> 00:33:57,680
Je croyais qu'en le cachant, j'oublierais l'humiliation de sa naissance.
544
00:33:57,680 --> 00:34:00,680
Mais j'avais peur.
545
00:34:05,680 --> 00:34:07,680
Vas-tu lui afflicher une punition ?
546
00:34:07,680 --> 00:34:10,680
Dieu lui a donné une posse, n'est-ce pas suffisant ?
547
00:34:10,680 --> 00:34:12,680
Que vas-tu faire de ce pauvre diable ?
548
00:34:12,680 --> 00:34:15,680
Ce que je fais d'habitude, l'envoyer dans un monastère, prie Dieu.
549
00:34:38,680 --> 00:34:41,680
Je dois t'avouer que depuis notre mariage...
550
00:34:41,680 --> 00:34:43,680
Non, ne me donne aucune explication.
551
00:34:43,680 --> 00:34:45,680
C'est précis le faux.
552
00:34:45,680 --> 00:34:48,680
Nous nous sommes mariés trop vite après la mort de Gervais.
553
00:34:48,680 --> 00:34:50,680
Ce n'était pas pour les bonnes raisons.
554
00:34:50,680 --> 00:34:52,680
Je voulais une mère pour mes enfants.
555
00:34:52,680 --> 00:34:54,680
Et aussi parce que je t'admirais.
556
00:34:54,680 --> 00:34:56,680
Je te respectais.
557
00:34:56,680 --> 00:34:59,680
On ne peut pas dire que nous ayons fait un vrai mariage.
558
00:34:59,680 --> 00:35:02,680
Leur respect n'est pas suffisant.
559
00:35:02,680 --> 00:35:05,680
C'est par amour que je t'ai épousée.
560
00:35:05,680 --> 00:35:07,680
Je t'aime encore.
561
00:35:11,680 --> 00:35:13,680
Quand j'étais loin,
562
00:35:13,680 --> 00:35:15,680
que je luttais contre le vent, la pluie,
563
00:35:15,680 --> 00:35:18,680
et la terre dans laquelle je creusais ce damné canal,
564
00:35:18,680 --> 00:35:21,680
je ne pensais qu'à toi, tout le temps.
565
00:35:21,680 --> 00:35:23,680
La nuit, ce matin, je pensais à toi.
566
00:35:23,680 --> 00:35:26,680
Ce n'étaient pas des pensées respectueuses.
567
00:35:26,680 --> 00:35:28,680
J'avais tellement faim de ton corps.
568
00:35:28,680 --> 00:35:30,680
Tellement...
569
00:35:30,680 --> 00:35:32,680
Toi.
570
00:35:32,680 --> 00:35:34,680
Oui.
571
00:35:35,680 --> 00:35:37,680
Je t'aime.
572
00:36:06,680 --> 00:36:08,680
Je voulais être propre
573
00:36:08,680 --> 00:36:10,680
avant de mourir.
574
00:36:10,680 --> 00:36:14,680
Il y a un long je te retrouve comme tu étais quand je t'ai connu.
575
00:36:15,680 --> 00:36:18,680
C'est vrai qu'à l'époque, nous étions jeunes.
576
00:36:18,680 --> 00:36:21,680
Deux fous qui croyaient tout connaître.
577
00:36:21,680 --> 00:36:24,680
Nous étions orgueilleux.
578
00:36:24,680 --> 00:36:27,680
Te souviens-tu quand tu m'as dit que j'allais t'embrasser?
579
00:36:27,680 --> 00:36:29,680
Oui.
580
00:36:29,680 --> 00:36:32,680
C'est vrai qu'à l'époque, nous étions jeunes.
581
00:36:32,680 --> 00:36:35,680
Deux fous qui croyaient tout connaître.
582
00:36:35,680 --> 00:36:38,680
Nous étions orgueilleux.
583
00:36:38,680 --> 00:36:41,680
Te souviens-tu quand tu m'as dit que j'allais t'embrasser?
584
00:36:41,680 --> 00:36:43,680
Oui.
585
00:36:43,680 --> 00:36:46,680
Te souviens-tu quand tu m'as défié à l'épée?
586
00:36:46,680 --> 00:36:49,680
Mon corps s'en souvient.
587
00:36:52,680 --> 00:36:55,680
Est-ce toi, Ganon, qui m'as vendu au Basque à Rencevaux?
588
00:36:55,680 --> 00:36:57,680
Non, c'est faux.
589
00:36:57,680 --> 00:37:00,680
Alors, dis-moi où tu étais.
590
00:37:01,680 --> 00:37:04,680
J'ai bien été fait prisonnier par les Basques.
591
00:37:04,680 --> 00:37:09,680
Leur chef a dit que si j'acceptais d'identifier les hommes qui avaient brûlé Pamplune,
592
00:37:09,680 --> 00:37:11,680
certains des hommes mourraient.
593
00:37:11,680 --> 00:37:14,680
Si je me taisais, tous les francs mourraient.
594
00:37:14,680 --> 00:37:16,680
J'ai identifié Roland.
595
00:37:16,680 --> 00:37:17,680
Alors?
596
00:37:17,680 --> 00:37:19,680
Alors il m'a relâché.
597
00:37:19,680 --> 00:37:24,680
En ajoutant que ma liberté serait pire à vivre que la mort.
598
00:37:24,680 --> 00:37:27,680
Tu aurais dû venir te confier à moi.
599
00:37:27,680 --> 00:37:31,680
Tu n'en aurais pas cru un mot, en ce temps-là.
600
00:37:31,680 --> 00:37:35,680
Pourquoi as-tu mis un garçon de cuisine infirme sur mon trône?
601
00:37:35,680 --> 00:37:37,680
Pour te garder ta place.
602
00:37:37,680 --> 00:37:42,680
Je suis sûr que personne ne te la prendrait parce que d'autres voulaient ton trône.
603
00:38:07,680 --> 00:38:10,680
Comme au bon vieux temps, tu viens?
604
00:38:11,680 --> 00:38:14,680
Tu gagneras peut-être cette fois.
605
00:38:23,680 --> 00:38:25,680
Prêt?
606
00:38:26,680 --> 00:38:28,680
On plonge.
607
00:38:37,680 --> 00:38:40,680
On va dans un endroit qui n'a pas de forêt.
608
00:38:40,680 --> 00:38:42,680
Tu as raison.
609
00:38:42,680 --> 00:38:44,680
Tu vas voir.
610
00:38:44,680 --> 00:38:47,680
Je te conseille de ne pas me faire perdre.
611
00:38:47,680 --> 00:38:49,680
Tu vas voir.
612
00:38:49,680 --> 00:38:52,680
Je te conseille de ne pas me faire perdre.
613
00:38:52,680 --> 00:38:56,680
Je vais te montrer ce qu'il y a de plus important dans cette vie.
614
00:38:56,680 --> 00:38:58,680
Tu vas voir.
615
00:38:58,680 --> 00:39:00,680
Tu vas voir.
616
00:39:00,680 --> 00:39:02,680
Tu vas voir.
617
00:39:02,680 --> 00:39:04,680
Tu vas voir.
618
00:39:05,680 --> 00:39:07,680
Tu as encore perdu.
619
00:39:07,680 --> 00:39:10,680
Tu es né vainqueur et moi vaincu.
620
00:39:10,680 --> 00:39:14,680
Et pour mon frère, c'est bien toi?
621
00:39:14,680 --> 00:39:17,680
Tu l'admets, Ganon?
622
00:39:17,680 --> 00:39:20,680
J'ai fait ce que ma conscience me dictait.
623
00:39:20,680 --> 00:39:22,680
Pour le royaume des francs.
624
00:39:22,680 --> 00:39:25,680
Maintenant, je dois laver mes fautes.
625
00:39:35,680 --> 00:39:37,680
Gardes!
626
00:39:41,680 --> 00:39:44,680
Gardes, emmenez-moi. Je veux qu'on m'exécute.
627
00:39:44,680 --> 00:39:46,680
Immédiatement.
628
00:39:46,680 --> 00:39:48,680
Non!
629
00:39:48,680 --> 00:39:51,680
Non, je veux que tu vives, Ganon.
630
00:39:53,680 --> 00:39:56,680
Mais que tu vives très loin de moi.
631
00:39:59,680 --> 00:40:02,680
Je veux que tu vives loin de moi.
632
00:40:04,680 --> 00:40:08,680
Que tu vives loin de moi.
633
00:40:34,680 --> 00:40:36,680
Le canon est parti.
634
00:40:42,680 --> 00:40:44,680
Le dernier de mes amis d'enfance.
635
00:40:44,680 --> 00:40:48,680
Je t'avais prévenu. Tu perdras tes amis, ta famille et tout le reste.
636
00:40:48,680 --> 00:40:52,680
C'est cher payé, mais le jeu en vaut la chandelle.
637
00:40:53,680 --> 00:40:58,680
Cependant, il y a peut-être un moyen de ne plus sacrifier ceux qui t'entourent.
638
00:40:58,680 --> 00:41:00,680
Quel est ce moyen ?
639
00:41:00,680 --> 00:41:02,680
Dieu du ciel, dis-le-moi.
640
00:41:02,680 --> 00:41:04,680
Tu dois bâtir un empire.
641
00:41:04,680 --> 00:41:07,680
Sache que pour cimenter tout un empire, il te faut des lois,
642
00:41:07,680 --> 00:41:11,680
la religion chrétienne et des écoles qui seront le fondement de l'unité.
643
00:41:11,680 --> 00:41:14,680
L'instruction est la pierre angulaire de ton oeuvre.
644
00:41:15,680 --> 00:41:18,680
Il y a des siècles, l'Occident est un empire très respecté.
645
00:41:19,680 --> 00:41:20,680
Les romains ?
646
00:41:20,680 --> 00:41:24,680
Oui. Ils avaient bien compris la nécessité d'un réseau d'informations.
647
00:41:24,680 --> 00:41:27,680
Pour ça, ils avaient bâti un immense réseau de routes
648
00:41:27,680 --> 00:41:30,680
et toute une armée de messagers pour véhiculer l'information,
649
00:41:30,680 --> 00:41:33,680
transmettre les ordres et faire du commerce.
650
00:41:34,680 --> 00:41:36,680
Avec succès ?
651
00:41:37,680 --> 00:41:42,680
Pendant des siècles, des informations sérieuses leur venaient de partout.
652
00:41:42,680 --> 00:41:46,680
Les romains étaient alors à même de déjouer complots et rébellions.
653
00:41:47,680 --> 00:41:51,680
Les messagers de Dieu ont besoin de voies de communication pour répandre la foi.
654
00:41:52,680 --> 00:41:55,680
Mais ce serait aussi coûteux que de creuser un canal.
655
00:41:55,680 --> 00:41:58,680
Peut-être, mais on peut mieux contrôler un royaume.
656
00:42:00,680 --> 00:42:02,680
Hmm.
657
00:43:01,680 --> 00:43:03,680
Prince Charles.
658
00:43:05,680 --> 00:43:08,680
Père, j'apporte plus de mille branches comme celle-ci
659
00:43:08,680 --> 00:43:10,680
en gage de soumission de la dernière tribu saxonne,
660
00:43:10,680 --> 00:43:14,680
celle qui demeurait invaincue à ce jour et qui réclame le baptême.
661
00:43:14,680 --> 00:43:16,680
Voici l'évêque de Salfou.
662
00:43:16,680 --> 00:43:20,680
Il s'y rendra sous ta protection et procédera à la cérémonie avec Biloukine,
663
00:43:20,680 --> 00:43:22,680
duc de Salfou.
664
00:43:30,680 --> 00:43:32,680
Louis, roi d'Aquitaine.
665
00:43:32,680 --> 00:43:34,680
C'est le drapeau de la forteresse de Huesca.
666
00:43:34,680 --> 00:43:37,680
C'était la dernière forteresse moure entre Barcelone et l'océan Atlantique.
667
00:43:37,680 --> 00:43:39,680
L'Espagne est à toi.
668
00:44:01,680 --> 00:44:03,680
Pépin, roi d'Italie.
669
00:44:04,680 --> 00:44:06,680
Les barbares qui nous ont attaqués de l'Orient
670
00:44:06,680 --> 00:44:08,680
ont été repoussés à l'Orient.
671
00:44:08,680 --> 00:44:10,680
Du moins, ceux qui ont survécu,
672
00:44:10,680 --> 00:44:12,680
sans les trésors qu'ils avaient volés.
673
00:44:12,680 --> 00:44:15,680
J'ai ramené quinze attelages jusqu'à ton palais.
674
00:44:15,680 --> 00:44:17,680
Ils sont chargés d'or, d'argent et de bièreries.
675
00:44:17,680 --> 00:44:19,680
Ce n'est pas possible.
676
00:44:19,680 --> 00:44:25,680
Il y a plus d'armes, plus d'armes, plus d'armes, plus d'armes, plus d'armes, plus d'armes, plus d'armes, plus d'armes, plus d'armes, plus d'armes.
677
00:44:25,680 --> 00:44:28,680
J'ai ramené quinze attelages jusqu'à ton palais.
678
00:44:28,680 --> 00:44:30,680
Ils sont chargés d'or, d'argent et de bièreries.
679
00:44:30,680 --> 00:44:32,680
Ce trésor provenait de pillages d'églises.
680
00:44:55,680 --> 00:44:58,680
Que mes trois fils soient bénis et qu'ils prospèrent.
681
00:44:58,680 --> 00:45:00,680
J'ordonne à tous mes sujets,
682
00:45:00,680 --> 00:45:03,680
du plus puissant au plus humble de mes vassaux,
683
00:45:03,680 --> 00:45:05,680
d'aller pieds nus jusqu'à la chapelle
684
00:45:05,680 --> 00:45:08,680
pour une action de foi en remerciement.
685
00:45:09,680 --> 00:45:11,680
J'ordonne à tous les bienportants
686
00:45:11,680 --> 00:45:14,680
de s'abstenir de viande et de vin pendant trois journées.
687
00:45:15,680 --> 00:45:17,680
Quant aux invalides,
688
00:45:17,680 --> 00:45:19,680
je les dispense de jeûne
689
00:45:19,680 --> 00:45:22,680
à condition qu'ils quêtent pour nos institutions.
690
00:45:25,680 --> 00:45:27,680
Gloire au Père éternel !
691
00:45:28,680 --> 00:45:30,680
Gloire au Père éternel !
692
00:45:40,680 --> 00:45:43,680
Le pape doit être informé de ces victoires.
693
00:45:43,680 --> 00:45:45,680
Il le sera.
694
00:45:45,680 --> 00:45:47,680
Regina,
695
00:45:47,680 --> 00:45:49,680
je veux que tu ailles à Rome
696
00:45:49,680 --> 00:45:52,680
dire à Adrien que nous sommes victorieux.
697
00:45:55,680 --> 00:45:57,680
Merci.
698
00:46:04,680 --> 00:46:07,680
Votre sainteté, je suis porteur de nouvelles excellentes.
699
00:46:07,680 --> 00:46:10,680
Les Saxons sont désormais baptisés.
700
00:46:10,680 --> 00:46:12,680
Charles vous informe qu'à compter de ce jour,
701
00:46:12,680 --> 00:46:15,680
son royaume est le royaume du Christ.
702
00:46:16,680 --> 00:46:19,680
Le roi Défranc a été un grand serviteur du Seigneur.
703
00:46:20,680 --> 00:46:22,680
Je lui parle de notre gratitude, de notre admiration
704
00:46:22,680 --> 00:46:25,680
pour la réussite de cette action mémoire.
705
00:46:27,680 --> 00:46:29,680
Il lui également,
706
00:46:30,680 --> 00:46:33,680
il s'apprête à venir à Rome.
707
00:46:34,680 --> 00:46:36,680
Je souhaite le serrer dans mes bras
708
00:46:36,680 --> 00:46:39,680
comme un véritable fils au nom du Christ.
709
00:46:40,680 --> 00:46:42,680
Le pape avait l'intention de l'inviter.
710
00:46:42,680 --> 00:46:44,680
Tu le savais, Compulus ?
711
00:46:44,680 --> 00:46:46,680
Personne ne le savait.
712
00:46:46,680 --> 00:46:48,680
Il nous l'a caché.
713
00:46:48,680 --> 00:46:50,680
Et si Charles vient à Rome,
714
00:46:50,680 --> 00:46:52,680
il amènera sans doute son armée de brutes,
715
00:46:52,680 --> 00:46:54,680
une horde de barbares
716
00:46:54,680 --> 00:46:56,680
lâchée dans les rues de notre cité.
717
00:46:58,680 --> 00:47:00,680
Léon, toi qui es le roi défranchi,
718
00:47:00,680 --> 00:47:02,680
tu as un plan.
719
00:47:02,680 --> 00:47:04,680
Je suis le roi défranchi.
720
00:47:04,680 --> 00:47:06,680
Je suis le roi défranchi.
721
00:47:07,680 --> 00:47:09,680
Léon, toi qui n'es pas noble,
722
00:47:09,680 --> 00:47:11,680
je veux dire, toi qui restes en contact étroit
723
00:47:11,680 --> 00:47:13,680
avec le peuple,
724
00:47:13,680 --> 00:47:15,680
peux-tu me dire quelle sera sa réaction
725
00:47:15,680 --> 00:47:17,680
en voyant ces rustres ?
726
00:47:17,680 --> 00:47:19,680
J'ai bien peur que les gens les reçoivent très mal,
727
00:47:19,680 --> 00:47:21,680
si jamais ils doivent les nourrir.
728
00:47:21,680 --> 00:47:23,680
Sachant que son armée va excéder le peuple,
729
00:47:23,680 --> 00:47:25,680
il faudrait donc une seconde armée
730
00:47:25,680 --> 00:47:27,680
cantonnée hors de la ville pour les rassurer.
731
00:47:28,680 --> 00:47:30,680
Le peuple approuverait, non ?
732
00:47:30,680 --> 00:47:32,680
Une armée qui ne serait même pas en Italie,
733
00:47:32,680 --> 00:47:34,680
mais suffisamment proche pour intervenir.
734
00:47:34,680 --> 00:47:36,680
La flotte byzantine pourrait mouiller au large
735
00:47:36,680 --> 00:47:38,680
et ça ne coûterait rien.
736
00:47:38,680 --> 00:47:40,680
Ils ont leur vivre.
737
00:47:40,680 --> 00:47:42,680
J'ai peut-être une idée.
738
00:47:42,680 --> 00:47:44,680
Mon fils,
739
00:47:44,680 --> 00:47:46,680
officiellement, je veux juste le remercier.
740
00:47:50,680 --> 00:47:52,680
Mais en vérité,
741
00:47:54,680 --> 00:47:56,680
c'est de son aide
742
00:47:58,680 --> 00:48:00,680
que j'ai besoin.
743
00:48:04,680 --> 00:48:06,680
J'ai besoin d'aide.
744
00:48:34,680 --> 00:48:36,680
D'accord.
745
00:48:36,680 --> 00:48:38,680
J'ai besoin d'aide.
746
00:48:38,680 --> 00:48:40,680
J'ai besoin d'aide.
747
00:48:40,680 --> 00:48:42,680
J'ai besoin d'aide.
748
00:49:06,680 --> 00:49:08,680
Est-ce qu'il t'a dit pourquoi je dois aller à Rome d'urgence ?
749
00:49:08,680 --> 00:49:10,680
J'ai eu l'impression
750
00:49:10,680 --> 00:49:12,680
que sa sainteté
751
00:49:12,680 --> 00:49:14,680
n'était pas en parfaite santé.
752
00:49:14,680 --> 00:49:16,680
Il ne peut pas mourir.
753
00:49:16,680 --> 00:49:18,680
Mais il va mourir.
754
00:49:18,680 --> 00:49:20,680
Je le suivrai bientôt.
755
00:49:20,680 --> 00:49:22,680
Quoi ? C'est absurde.
756
00:49:22,680 --> 00:49:24,680
Si près d'emporter une grande victoire,
757
00:49:24,680 --> 00:49:26,680
tout l'empire d'Irène de Byzance
758
00:49:26,680 --> 00:49:28,680
est en péril.
759
00:49:28,680 --> 00:49:30,680
L'impératrice veut régner en homme et c'est le chaos.
760
00:49:30,680 --> 00:49:32,680
Personne ne sait plus à quel sein se bouer.
761
00:49:32,680 --> 00:49:34,680
Je dois vous dire qu'à Rome
762
00:49:34,680 --> 00:49:36,680
circule une rumeur sérieuse, mon roi,
763
00:49:36,680 --> 00:49:38,680
dans laquelle Irène de Byzance enverrait sa flotte
764
00:49:38,680 --> 00:49:40,680
pour vous contrer au cas où vous viendriez avec votre armée.
765
00:49:40,680 --> 00:49:42,680
Une rumeur ?
766
00:49:42,680 --> 00:49:44,680
Persistante, vous pouvez me croire.
767
00:49:44,680 --> 00:49:46,680
On en parle en haut lieu.
768
00:49:46,680 --> 00:49:48,680
Rends-toi à Rome et montre-leur
769
00:49:48,680 --> 00:49:50,680
que ta force est bien sur terre.
770
00:49:50,680 --> 00:49:52,680
Oui. Bonne idée.
771
00:49:52,680 --> 00:49:54,680
Et moi aussi je dois partir à présent.
772
00:49:54,680 --> 00:49:56,680
Quoi ?
773
00:49:56,680 --> 00:49:58,680
Tu vas venir à Rome avec moi ?
774
00:49:58,680 --> 00:50:00,680
Non. Un roi plus puissant que toi me réclame.
775
00:50:00,680 --> 00:50:02,680
Je dois me rendre à tour pour mourir.
776
00:50:02,680 --> 00:50:04,680
Non. C'est hors de question.
777
00:50:04,680 --> 00:50:06,680
Tu sais, la mort fait partie de la vie.
778
00:50:06,680 --> 00:50:08,680
On cesse de vivre
779
00:50:08,680 --> 00:50:10,680
pour renaître dans un univers spirituel.
780
00:50:10,680 --> 00:50:12,680
C'est ta foi
781
00:50:12,680 --> 00:50:14,680
qui te fait dire ça.
782
00:50:14,680 --> 00:50:16,680
As-tu déjà été au bord de la mer ?
783
00:50:16,680 --> 00:50:18,680
Oui.
784
00:50:18,680 --> 00:50:20,680
As-tu remarqué l'effet du flux et du reflux
785
00:50:20,680 --> 00:50:22,680
qui fait respirer l'océan ?
786
00:50:22,680 --> 00:50:24,680
Bien sûr.
787
00:50:24,680 --> 00:50:26,680
Le côté massif et redoutable
788
00:50:26,680 --> 00:50:28,680
de cette force.
789
00:50:28,680 --> 00:50:30,680
Eh bien, ce n'est qu'un jouet d'enfant
790
00:50:30,680 --> 00:50:32,680
comparé à la force qu'est la foi.
791
00:50:32,680 --> 00:50:34,680
Et je sens qu'elle m'appelle.
792
00:50:36,680 --> 00:50:38,680
J'ai vécu bien plus que j'aurais dû.
793
00:50:38,680 --> 00:50:40,680
J'ai rendez-vous avec Dieu
794
00:50:40,680 --> 00:50:42,680
à Saint-Martha de Tours.
795
00:50:42,680 --> 00:50:44,680
Ne sois pas désemparé.
796
00:50:46,680 --> 00:50:48,680
Désemparé ?
797
00:50:48,680 --> 00:50:50,680
Je ne le suis pas.
798
00:50:52,680 --> 00:50:54,680
Je me soumets à ma passion
799
00:50:54,680 --> 00:50:56,680
pour l'église de Rome.
800
00:50:56,680 --> 00:50:58,680
D'instruire tous les peuples de ton futur empire
801
00:50:58,680 --> 00:51:00,680
qu'on qui ne l'oublie pas
802
00:51:00,680 --> 00:51:02,680
au nom du christianisme.
803
00:51:02,680 --> 00:51:04,680
Un empire...
804
00:51:04,680 --> 00:51:06,680
L'empire...
805
00:51:06,680 --> 00:51:08,680
Et Génard va t'accompagner
806
00:51:08,680 --> 00:51:10,680
à Rome.
807
00:51:12,680 --> 00:51:14,680
Avec ce livre.
808
00:51:14,680 --> 00:51:16,680
Le livre des sacrements
809
00:51:16,680 --> 00:51:18,680
de Grégoire le Grand.
810
00:51:18,680 --> 00:51:20,680
Extrêmement rare.
811
00:51:20,680 --> 00:51:22,680
Mais tu en auras besoin.
812
00:51:22,680 --> 00:51:24,680
Besoin ? Pourquoi ?
813
00:51:24,680 --> 00:51:26,680
J'ignore pourquoi.
814
00:51:26,680 --> 00:51:28,680
Mais prends-le.
815
00:51:30,680 --> 00:51:32,680
Je t'en prie.
816
00:52:00,680 --> 00:52:02,680
Je me souviens du premier jour où je t'ai vue.
817
00:52:04,680 --> 00:52:06,680
Traverser la grande salle
818
00:52:06,680 --> 00:52:08,680
aux côtés de ton père en souriant.
819
00:52:08,680 --> 00:52:10,680
Et ton père a dit
820
00:52:10,680 --> 00:52:12,680
«Rome, c'est là que je veux aller.
821
00:52:12,680 --> 00:52:14,680
»
822
00:52:14,680 --> 00:52:16,680
Et j'étais là.
823
00:52:16,680 --> 00:52:18,680
Je me souviens du premier jour
824
00:52:18,680 --> 00:52:20,680
où je t'ai vue
825
00:52:20,680 --> 00:52:22,680
traverser la grande salle
826
00:52:22,680 --> 00:52:24,680
aux côtés de ton père en souriant.
827
00:52:24,680 --> 00:52:26,680
Et ton père a dit
828
00:52:26,680 --> 00:52:28,680
«Rome, c'est là que je veux aller.
829
00:52:28,680 --> 00:52:30,680
Et ton père a dit
830
00:52:30,680 --> 00:52:32,680
«Roi Charles,
831
00:52:32,680 --> 00:52:34,680
j'amène cette fille à la cour.
832
00:52:34,680 --> 00:52:36,680
Il faut que je lui trouve un mari.
833
00:52:36,680 --> 00:52:38,680
Et tu lui as dit
834
00:52:38,680 --> 00:52:40,680
«Inutile de chercher plus loin.
835
00:52:40,680 --> 00:52:42,680
Tu l'as trouvée.
836
00:52:42,680 --> 00:52:44,680
Jamais je n'étais plus heureuse
837
00:52:44,680 --> 00:52:46,680
que ce jour-là.
838
00:52:52,680 --> 00:52:54,680
Je vais mourir de froid
839
00:52:54,680 --> 00:52:56,680
toutes les nuits de Rome.
840
00:52:56,680 --> 00:52:58,680
C'est ici qu'on meurt de froid.
841
00:52:58,680 --> 00:53:00,680
C'est chaud à Rome.
842
00:53:00,680 --> 00:53:02,680
Sans compter
843
00:53:02,680 --> 00:53:04,680
qu'il y a de très jolies femmes.
844
00:53:04,680 --> 00:53:06,680
Oui, des milliers
845
00:53:06,680 --> 00:53:08,680
qui viendront me supplier
846
00:53:08,680 --> 00:53:10,680
jusqu'au pied de mon lit.
847
00:53:10,680 --> 00:53:12,680
Tout aussi belles
848
00:53:12,680 --> 00:53:14,680
et aussi nues les unes que les autres.
849
00:53:14,680 --> 00:53:16,680
Et moi,
850
00:53:16,680 --> 00:53:18,680
je dormirai profondément en ronflant.
851
00:53:26,680 --> 00:53:28,680
Je ne suis plus le jeune fou
852
00:53:28,680 --> 00:53:30,680
qui courait les femmes.
853
00:53:30,680 --> 00:53:32,680
Je suis un vieux fou maintenant.
854
00:53:56,680 --> 00:53:58,680
Appelle le roi.
855
00:54:04,680 --> 00:54:06,680
D'où viens-tu, moine ?
856
00:54:06,680 --> 00:54:08,680
De Rome.
857
00:54:08,680 --> 00:54:10,680
Charger un message important
858
00:54:10,680 --> 00:54:12,680
pour le roi Charles.
859
00:54:16,680 --> 00:54:18,680
Ces moines viennent du sud.
860
00:54:18,680 --> 00:54:20,680
L'un d'eux est à moitié mort.
861
00:54:20,680 --> 00:54:22,680
Le plus jeune,
862
00:54:22,680 --> 00:54:24,680
le plus jeune,
863
00:54:24,680 --> 00:54:26,680
l'un d'eux est à moitié mort.
864
00:54:26,680 --> 00:54:28,680
Le plus grand dit qu'il a un très important message
865
00:54:28,680 --> 00:54:30,680
de Rome à vous transmettre.
866
00:54:30,680 --> 00:54:32,680
Ils viennent de Rome ?
867
00:54:32,680 --> 00:54:34,680
Si Adrien avait quelque chose à me dire,
868
00:54:34,680 --> 00:54:36,680
il m'aurait détaché un messager.
869
00:54:36,680 --> 00:54:38,680
Tu es sûr qu'ils sont moines ?
870
00:54:38,680 --> 00:54:40,680
Ils en ont l'air.
871
00:54:46,680 --> 00:54:48,680
Quel est ton nom ?
872
00:54:48,680 --> 00:54:50,680
Allez, parle.
873
00:54:50,680 --> 00:54:52,680
Et tu dis être envoyé par le pape ?
874
00:54:52,680 --> 00:54:54,680
Exactement.
875
00:54:54,680 --> 00:54:56,680
Le pape Adrien nous a quittés.
876
00:55:06,680 --> 00:55:08,680
Comment ?
877
00:55:08,680 --> 00:55:10,680
Je l'ignore. C'était une mort subite.
878
00:55:10,680 --> 00:55:12,680
Peut-être bien une mort naturelle.
879
00:55:12,680 --> 00:55:14,680
Peut-être bien.
880
00:55:14,680 --> 00:55:16,680
C'était un homme que j'aimais comme mon père.
881
00:55:16,680 --> 00:55:18,680
C'était un grand pape.
882
00:55:18,680 --> 00:55:20,680
Encore un.
883
00:55:20,680 --> 00:55:22,680
Et le nouveau pape ?
884
00:55:22,680 --> 00:55:24,680
C'était Léon III.
885
00:55:24,680 --> 00:55:26,680
Et c'est lui qui t'envoie ?
886
00:55:26,680 --> 00:55:28,680
Non, roi Charles.
887
00:55:28,680 --> 00:55:30,680
J'essaie tout simplement de lui sauver la vie.
888
00:55:36,680 --> 00:55:38,680
C'est lui le pape ?
889
00:55:40,680 --> 00:55:42,680
Mais c'est...
890
00:55:46,680 --> 00:55:48,680
C'est Léon ?
891
00:55:48,680 --> 00:55:50,680
Oui.
892
00:55:50,680 --> 00:55:52,680
Et Ginard ?
893
00:55:52,680 --> 00:55:54,680
C'est Léon le petit moine.
894
00:55:54,680 --> 00:55:56,680
L'assassin de Léon III.
895
00:55:58,680 --> 00:56:00,680
Transportez-le à l'intérieur.
896
00:56:00,680 --> 00:56:02,680
Mets-le dans un lit.
897
00:56:04,680 --> 00:56:06,680
Ils l'ont fait pas.
898
00:56:06,680 --> 00:56:08,680
Ils l'ont mis dans cet état. Pourquoi ?
899
00:56:08,680 --> 00:56:10,680
Qui ?
900
00:56:10,680 --> 00:56:12,680
Je l'ignore, roi Charles.
901
00:56:12,680 --> 00:56:14,680
C'était lors de la procession
902
00:56:14,680 --> 00:56:16,680
à la mémoire de saint Marc, l'évangéliste.
903
00:56:16,680 --> 00:56:18,680
Les assassins ont surgi de l'église de San Stefano
904
00:56:18,680 --> 00:56:20,680
et se sont rués sur lui.
905
00:56:20,680 --> 00:56:22,680
Ils l'ont fait tomber de son cheval.
906
00:56:22,680 --> 00:56:24,680
Vous étiez là, vous auriez pu le défendre.
907
00:56:24,680 --> 00:56:26,680
Nous avons essayé, mais ils étaient nombreux
908
00:56:26,680 --> 00:56:28,680
et nous n'étions pas armés.
909
00:56:28,680 --> 00:56:30,680
Ils l'ont frappé à bout de bâtons, de couteaux,
910
00:56:30,680 --> 00:56:32,680
de chaînes, comme des bêtes sauvages.
911
00:56:32,680 --> 00:56:34,680
Ça n'a duré qu'un court moment
912
00:56:34,680 --> 00:56:36,680
et ils se sont sauvés.
913
00:56:36,680 --> 00:56:38,680
Je crois qu'ils voulaient lui crever les yeux
914
00:56:38,680 --> 00:56:40,680
et lui couper la langue.
915
00:56:40,680 --> 00:56:42,680
J'ai cru qu'ils y étaient parvenus et qu'il était mort.
916
00:56:42,680 --> 00:56:44,680
Quand j'ai entendu un murmure,
917
00:56:44,680 --> 00:56:46,680
j'avais du mal à comprendre.
918
00:56:46,680 --> 00:56:48,680
Conduis-moi à Charles, sur le champ.
919
00:56:48,680 --> 00:56:50,680
Et ensuite, il a perdu connaissance.
920
00:56:50,680 --> 00:56:52,680
C'est un miracle qu'il soit encore vivant.
921
00:56:54,680 --> 00:56:56,680
Léon, est-ce que tu me vois ?
922
00:57:00,680 --> 00:57:02,680
Oh, Charles !
923
00:57:02,680 --> 00:57:04,680
Oui, je te vois.
924
00:57:04,680 --> 00:57:06,680
Ta voix retrouve de la force.
925
00:57:06,680 --> 00:57:08,680
Il le faut.
926
00:57:08,680 --> 00:57:10,680
Il le faut.
927
00:57:10,680 --> 00:57:12,680
J'ai besoin de me faire entendre.
928
00:57:12,680 --> 00:57:14,680
Tu y arriveras.
929
00:57:26,680 --> 00:57:28,680
Dis-moi,
930
00:57:28,680 --> 00:57:30,680
est-ce que tu me vois ?
931
00:57:30,680 --> 00:57:32,680
Oui, je te vois.
932
00:57:32,680 --> 00:57:34,680
Dis-moi,
933
00:57:34,680 --> 00:57:36,680
de quoi est mort Adrien ?
934
00:57:36,680 --> 00:57:38,680
Selon les médecins,
935
00:57:38,680 --> 00:57:40,680
il est mort naturellement.
936
00:57:40,680 --> 00:57:42,680
Ah, oui.
937
00:57:42,680 --> 00:57:44,680
C'est pour ça que le pape voulait me voir d'urgence.
938
00:57:44,680 --> 00:57:46,680
Je n'ai pas réagi assez vite,
939
00:57:46,680 --> 00:57:48,680
mais ceux qui l'ont tué vont le payer, crois-moi.
940
00:57:54,680 --> 00:57:56,680
Pourquoi t'ont-ils choisi
941
00:57:56,680 --> 00:57:58,680
pour le remplacer ?
942
00:57:58,680 --> 00:58:00,680
Je suis pauvre.
943
00:58:00,680 --> 00:58:02,680
Mes origines assuraient.
944
00:58:04,680 --> 00:58:06,680
Je n'avais aucune famille,
945
00:58:06,680 --> 00:58:08,680
pas d'alliés.
946
00:58:08,680 --> 00:58:10,680
J'ai tellement remercié.
947
00:58:10,680 --> 00:58:12,680
Je n'avais plus qu'à les écouter et leur obéir.
948
00:58:12,680 --> 00:58:14,680
Je les ai laissés croire ça,
949
00:58:14,680 --> 00:58:16,680
et ils m'ont élu
950
00:58:16,680 --> 00:58:18,680
au premier tour.
951
00:58:18,680 --> 00:58:20,680
Ensuite,
952
00:58:20,680 --> 00:58:22,680
j'ai voulu exécuter la volonté d'Adrien.
953
00:58:24,680 --> 00:58:26,680
La flotte byzantine se dirige vers nous
954
00:58:26,680 --> 00:58:28,680
pour attaquer Rome.
955
00:58:28,680 --> 00:58:30,680
J'ai envoyé un messager
956
00:58:30,680 --> 00:58:32,680
à l'impératrice Sirène
957
00:58:32,680 --> 00:58:34,680
pour qu'elle fasse revenir ses bateaux.
958
00:58:34,680 --> 00:58:36,680
Le messager
959
00:58:36,680 --> 00:58:38,680
a été tué en route.
960
00:58:38,680 --> 00:58:40,680
Comme ils ont tué Adrien.
961
00:58:40,680 --> 00:58:42,680
Ils ont essayé de me tuer,
962
00:58:42,680 --> 00:58:44,680
moi aussi.
963
00:58:44,680 --> 00:58:46,680
Non.
964
00:58:50,680 --> 00:58:52,680
Ils ont seulement essayé de te mutiler, Léon.
965
00:58:52,680 --> 00:58:54,680
Si j'avais perdu la vue et la parole,
966
00:58:54,680 --> 00:58:56,680
ils auraient élu un autre pape.
967
00:58:56,680 --> 00:58:58,680
Mais tu étais déjà pape.
968
00:58:58,680 --> 00:59:00,680
Est-ce qu'on change un pape ?
969
00:59:00,680 --> 00:59:02,680
On peut le changer s'il est mutilé.
970
00:59:04,680 --> 00:59:06,680
Pascalis a tout organisé.
971
00:59:06,680 --> 00:59:08,680
Ils ont des alliés.
972
00:59:08,680 --> 00:59:10,680
Tous les notables de Rome écoutent Pascalis
973
00:59:10,680 --> 00:59:12,680
et la faction pro-byzantine.
974
00:59:12,680 --> 00:59:14,680
S'ils doivent faire un choix
975
00:59:14,680 --> 00:59:16,680
entre les francs et Byzance,
976
00:59:16,680 --> 00:59:18,680
tu penses bien qu'ils préfèreront Byzance.
977
00:59:18,680 --> 00:59:20,680
Moi,
978
00:59:20,680 --> 00:59:22,680
c'est toi que je soutiens.
979
00:59:22,680 --> 00:59:24,680
Il faut que tu sauves Rome, Charles.
980
00:59:24,680 --> 00:59:26,680
Tu es le garant du christianisme.
981
00:59:28,680 --> 00:59:30,680
Je suis faible.
982
00:59:30,680 --> 00:59:32,680
Tellement faible.
983
00:59:40,680 --> 00:59:42,680
Ne crains rien.
984
00:59:42,680 --> 00:59:44,680
Tu vas reprendre des forces.
985
00:59:44,680 --> 00:59:46,680
Ensuite, nous irons châtier tes ennemis à Rome.
986
00:59:50,680 --> 00:59:52,680
Ainsi que cette noble assemblée
987
00:59:52,680 --> 00:59:54,680
doit le savoir,
988
00:59:54,680 --> 00:59:56,680
sa sainteté,
989
00:59:56,680 --> 00:59:58,680
le pape Léon III,
990
00:59:58,680 --> 01:00:00,680
a été victime d'un horrible attentat.
991
01:00:00,680 --> 01:00:02,680
La rumeur veut qu'il souffre de blessures graves.
992
01:00:02,680 --> 01:00:04,680
J'ai ouï dire
993
01:00:04,680 --> 01:00:06,680
qu'il ne peut plus parler
994
01:00:06,680 --> 01:00:08,680
et qu'il aurait aussi perdu la vue.
995
01:00:08,680 --> 01:00:10,680
Pourra-t-il alors assumer
996
01:00:10,680 --> 01:00:12,680
ses fonctions de pape ?
997
01:00:12,680 --> 01:00:14,680
Voilà ce qui nous préoccupe.
998
01:00:14,680 --> 01:00:16,680
Où est sa sainteté ?
999
01:00:16,680 --> 01:00:18,680
Nous l'ignorons, à vrai dire.
1000
01:00:18,680 --> 01:00:20,680
Je veux dire
1001
01:00:20,680 --> 01:00:22,680
qu'il est soigné
1002
01:00:22,680 --> 01:00:24,680
par les frères de son ordre.
1003
01:00:24,680 --> 01:00:26,680
Sans doute dans un monastère.
1004
01:00:26,680 --> 01:00:28,680
Mais où ?
1005
01:00:28,680 --> 01:00:30,680
Ses frères restent muets.
1006
01:00:30,680 --> 01:00:32,680
Ses assaillants ont été pris.
1007
01:00:32,680 --> 01:00:34,680
Nous savons qui ils sont.
1008
01:00:34,680 --> 01:00:36,680
Nous les avons bien sûr interrogés.
1009
01:00:36,680 --> 01:00:38,680
Et comment ont-ils justifié cette horrible agression ?
1010
01:00:38,680 --> 01:00:40,680
Je me contenterai de vous dire
1011
01:00:40,680 --> 01:00:42,680
que ces agresseurs
1012
01:00:42,680 --> 01:00:44,680
ont commis cet acte
1013
01:00:44,680 --> 01:00:46,680
parce qu'ils avaient des soupçons
1014
01:00:46,680 --> 01:00:48,680
sinon des preuves accablantes
1015
01:00:48,680 --> 01:00:50,680
de sa sainteté, et je m'en tiens là.
1016
01:00:50,680 --> 01:00:52,680
De quelle moeur s'agit-il ?
1017
01:00:52,680 --> 01:00:54,680
De quoi a-t-on l'audace d'accuser sa sainteté ?
1018
01:00:54,680 --> 01:00:56,680
Où est-ce qu'utile que vous nous épargnez ?
1019
01:00:56,680 --> 01:00:58,680
Ce dont on l'accuse est vraiment
1020
01:00:58,680 --> 01:01:00,680
inqualifiable.
1021
01:01:00,680 --> 01:01:02,680
De blasphème, de corruption,
1022
01:01:02,680 --> 01:01:04,680
de vente de charges
1023
01:01:04,680 --> 01:01:06,680
et privilèges ecclésiastiques,
1024
01:01:06,680 --> 01:01:08,680
de moeurs légères à l'égard d'adolescents.
1025
01:01:12,680 --> 01:01:14,680
Les témoignages concordent en tout point
1026
01:01:14,680 --> 01:01:16,680
et les accusateurs sont d'accord pour le dénoncer.
1027
01:01:16,680 --> 01:01:18,680
Nous entendrons volontiers ces témoignages
1028
01:01:18,680 --> 01:01:20,680
en présence de sa sainteté elle-même.
1029
01:01:46,680 --> 01:01:48,680
Charles ! Charles ! Charles !
1030
01:02:02,680 --> 01:02:04,680
Le Pape Léon !
1031
01:02:16,680 --> 01:02:18,680
Le Pape Léon !
1032
01:02:22,680 --> 01:02:24,680
In nomine Patris et Filii
1033
01:02:24,680 --> 01:02:26,680
et Spiritus Sanctus.
1034
01:02:28,680 --> 01:02:30,680
Sanctus !
1035
01:02:46,680 --> 01:02:48,680
Sanctus !
1036
01:02:56,680 --> 01:02:58,680
Faisons vite, ne perdons pas une minute.
1037
01:02:58,680 --> 01:03:00,680
Nous devons réunir des preuves accablantes.
1038
01:03:00,680 --> 01:03:02,680
Tout de suite !
1039
01:03:02,680 --> 01:03:04,680
Toute hésitation sera fatable.
1040
01:03:04,680 --> 01:03:06,680
Nous prouverons à Byzance comme aux Francs
1041
01:03:06,680 --> 01:03:08,680
que nous avons eu le courage d'accuser le Pape
1042
01:03:08,680 --> 01:03:10,680
et nous le destituerons après jugement.
1043
01:03:10,680 --> 01:03:12,680
Mais ces témoins dont vous parlez,
1044
01:03:12,680 --> 01:03:14,680
où sont-ils ?
1045
01:03:14,680 --> 01:03:16,680
Aucun.
1046
01:03:16,680 --> 01:03:18,680
Campulus va nous les trouver ces témoins et il va les payer.
1047
01:03:18,680 --> 01:03:20,680
Et il leur dira quoi dire.
1048
01:03:20,680 --> 01:03:22,680
C'est simple.
1049
01:03:22,680 --> 01:03:24,680
Qui est-il ?
1050
01:03:24,680 --> 01:03:26,680
Comment jugerons-nous le Saint-Père si jamais il reste introuvable ?
1051
01:03:26,680 --> 01:03:28,680
Et que ferons-nous si Charles intervient ?
1052
01:03:28,680 --> 01:03:30,680
Comment le pourrait-il ?
1053
01:03:30,680 --> 01:03:32,680
Vous dites n'importe quoi.
1054
01:03:32,680 --> 01:03:34,680
Le temps qu'il comprenne ce qui se passe, ce sera fini.
1055
01:03:34,680 --> 01:03:36,680
L'affaire sera réglée.
1056
01:03:36,680 --> 01:03:38,680
Nous aurons un nouveau Pape qui ne s'opposera pas
1057
01:03:38,680 --> 01:03:40,680
à une alliance avec Byzance.
1058
01:03:44,680 --> 01:03:46,680
J'aurais tant voulu partir avec toi.
1059
01:03:50,680 --> 01:03:52,680
Te voir remporter est la plus glorieuse des victoires.
1060
01:03:52,680 --> 01:03:54,680
Car tu l'emporteras, j'en suis sûr.
1061
01:03:58,680 --> 01:04:00,680
Il le faut, Charles.
1062
01:04:02,680 --> 01:04:04,680
Si un roi défend,
1063
01:04:04,680 --> 01:04:06,680
sauve Rome.
1064
01:04:06,680 --> 01:04:08,680
C'est la défaite de l'Empire de Byzance.
1065
01:04:10,680 --> 01:04:12,680
Et l'histoire est écrite.
1066
01:04:12,680 --> 01:04:14,680
Et comment vais-je l'emporter ?
1067
01:04:16,680 --> 01:04:18,680
Pour me dire de faire ceci ou cela ?
1068
01:04:20,680 --> 01:04:22,680
Ta femme sait quoi faire,
1069
01:04:22,680 --> 01:04:24,680
je ne suis pas inquiète.
1070
01:04:24,680 --> 01:04:26,680
Vraiment pas.
1071
01:04:26,680 --> 01:04:28,680
Merde.
1072
01:04:30,680 --> 01:04:32,680
Je pense que c'est mon heure, Charles.
1073
01:04:34,680 --> 01:04:36,680
Je n'arrive plus à mettre l'ouvrage sur le métier.
1074
01:04:38,680 --> 01:04:40,680
C'est horrible de se sentir faible.
1075
01:04:42,680 --> 01:04:44,680
Épuisé.
1076
01:04:44,680 --> 01:04:46,680
Agonisant.
1077
01:04:50,680 --> 01:04:52,680
Je meurs, Charles, c'est tout.
1078
01:04:52,680 --> 01:04:54,680
Je ne regrette qu'une chose.
1079
01:04:56,680 --> 01:04:58,680
Je t'ai traité trop durement.
1080
01:05:02,680 --> 01:05:04,680
C'était une façon de régner aussi.
1081
01:05:04,680 --> 01:05:06,680
Dieu sait que je voulais te rendre heureux.
1082
01:05:08,680 --> 01:05:10,680
Et j'ai mal choisi tes femmes.
1083
01:05:10,680 --> 01:05:12,680
Mais je ne t'ai pas toujours écouté.
1084
01:05:12,680 --> 01:05:14,680
Oui.
1085
01:05:16,680 --> 01:05:18,680
Mais j'aurais dû être plus tendre.
1086
01:05:20,680 --> 01:05:22,680
Sers-moi.
1087
01:05:40,680 --> 01:05:42,680
Sers-moi.
1088
01:05:48,680 --> 01:05:50,680
Laisse-moi te redire
1089
01:05:50,680 --> 01:05:52,680
que tu n'obéiras à personne,
1090
01:05:52,680 --> 01:05:54,680
personne qu'au pape.
1091
01:05:54,680 --> 01:05:56,680
Et que tu n'écoutes que ta propre femme.
1092
01:05:58,680 --> 01:06:00,680
Ainsi le christianisme et le royaume seront bien défendus.
1093
01:06:06,680 --> 01:06:08,680
Laisse-moi maintenant.
1094
01:06:10,680 --> 01:06:12,680
Adieu.
1095
01:06:40,680 --> 01:06:43,680
Sous-titres réalisés para la communauté d'Amara.org
1096
01:07:10,680 --> 01:07:13,680
Traduction par Jean Laflute
1097
01:07:40,680 --> 01:07:43,680
Sous-titres réalisés par la communauté d'Amara.org
1098
01:08:10,680 --> 01:08:14,680
Sous-titres réalisés par la communauté d'Amara.org
1099
01:08:40,680 --> 01:08:43,680
Est-ce qu'on peut décemment croire que Léon soit fautif ?
1100
01:08:43,680 --> 01:08:45,680
Ainsi que je le disais,
1101
01:08:45,680 --> 01:08:48,680
qu'il soit fautif ou non n'est pas ce qui les intéresse.
1102
01:08:48,680 --> 01:08:51,680
C'est uniquement une question de politique.
1103
01:08:51,680 --> 01:08:53,680
Non.
1104
01:08:53,680 --> 01:08:55,680
C'est uniquement une question de foi.
1105
01:08:56,680 --> 01:08:58,680
Saint-Père, je suis ici pour te servir.
1106
01:08:58,680 --> 01:09:00,680
Tu as mon soutien et ma foi.
1107
01:09:00,680 --> 01:09:02,680
Je n'ai pas d'ordre à donner.
1108
01:09:02,680 --> 01:09:04,680
Je suis prisonnier ici.
1109
01:09:04,680 --> 01:09:06,680
Est-ce que tu peux me faire sortir ?
1110
01:09:06,680 --> 01:09:08,680
Avec la moitié de mes hommes, je pourrais occuper la cité.
1111
01:09:08,680 --> 01:09:10,680
La cité des hommes.
1112
01:09:10,680 --> 01:09:12,680
Pas la cité de Dieu.
1113
01:09:12,680 --> 01:09:14,680
La cité de Dieu ne peut se conclure
1114
01:09:14,680 --> 01:09:16,680
qu'avec la moitié de ses hommes.
1115
01:09:16,680 --> 01:09:18,680
C'est ce que j'ai fait.
1116
01:09:18,680 --> 01:09:20,680
C'est ce que j'ai fait.
1117
01:09:20,680 --> 01:09:22,680
C'est ce que j'ai fait.
1118
01:09:22,680 --> 01:09:24,680
C'est ce que j'ai fait.
1119
01:09:24,680 --> 01:09:26,680
La cité de Dieu ne peut se conquérir
1120
01:09:26,680 --> 01:09:28,680
par la force des armes.
1121
01:09:28,680 --> 01:09:30,680
Mes ennemis veulent me juger devant les hommes.
1122
01:09:30,680 --> 01:09:32,680
Et je refuse de me soumettre
1123
01:09:32,680 --> 01:09:34,680
à une parodie de justice.
1124
01:09:34,680 --> 01:09:36,680
Mais je sais que la flotte byzantine
1125
01:09:36,680 --> 01:09:38,680
va bientôt imposer...
1126
01:09:38,680 --> 01:09:40,680
Jamais ils n'oseront conquérir Rome.
1127
01:09:40,680 --> 01:09:42,680
Pas avec mon armée ici.
1128
01:09:42,680 --> 01:09:44,680
Tu portes la croix.
1129
01:09:44,680 --> 01:09:46,680
Je porte le glaive.
1130
01:09:46,680 --> 01:09:48,680
Tu es le défenseur de la croix.
1131
01:09:48,680 --> 01:09:50,680
Mais il est hors de question de mettre la ville
1132
01:09:50,680 --> 01:09:52,680
à feu et à sang.
1133
01:09:52,680 --> 01:09:54,680
Je ne veux pas que tu me fasses
1134
01:09:54,680 --> 01:09:56,680
cet odieux procès.
1135
01:09:56,680 --> 01:09:58,680
Un miracle serait-il possible ?
1136
01:10:22,680 --> 01:10:24,680
Où en es-tu ?
1137
01:10:28,680 --> 01:10:30,680
Tu dois nous trouver quelque chose.
1138
01:10:32,680 --> 01:10:34,680
Dans le livre d'Alcuin, tu n'as rien trouvé ?
1139
01:10:34,680 --> 01:10:36,680
Depuis Saint-Pierre,
1140
01:10:36,680 --> 01:10:38,680
on n'a jugé que deux papes.
1141
01:10:38,680 --> 01:10:40,680
Tous les deux au 7ème siècle.
1142
01:10:40,680 --> 01:10:42,680
Le premier procès n'a pas abouti.
1143
01:10:42,680 --> 01:10:44,680
Prima Sedes
1144
01:10:44,680 --> 01:10:46,680
a nominé Judicatur.
1145
01:10:46,680 --> 01:10:48,680
Le 5ème siècle.
1146
01:10:48,680 --> 01:10:50,680
Le 6ème siècle.
1147
01:10:50,680 --> 01:10:52,680
Et Judicatur.
1148
01:10:52,680 --> 01:10:54,680
Le Saint-Siège ne peut être jugé par personne.
1149
01:10:54,680 --> 01:10:56,680
Et le second ?
1150
01:10:56,680 --> 01:10:58,680
Je ne l'ai pas retrouvé.
1151
01:10:58,680 --> 01:11:00,680
Je le cherche encore.
1152
01:11:02,680 --> 01:11:04,680
Tout ce papier.
1153
01:11:04,680 --> 01:11:06,680
Tous ces principes sur du papier.
1154
01:11:06,680 --> 01:11:08,680
Ce qui est injuste doit être jugé par l'épée.
1155
01:11:08,680 --> 01:11:17,680
...
1156
01:11:17,680 --> 01:11:19,680
Bienvenue à Rome!
1157
01:11:19,680 --> 01:11:21,680
Jean-Charles.
1158
01:11:21,680 --> 01:11:23,680
Noël dans notre cité sera fêté à la fois par les Francs
1159
01:11:23,680 --> 01:11:25,680
et par les Byzantes.
1160
01:11:25,680 --> 01:11:27,680
Pascalisse, je ne suis ici pour fêter Noël,
1161
01:11:27,680 --> 01:11:29,680
mais pour honorer le serment que j'ai fait à l'Église
1162
01:11:29,680 --> 01:11:31,680
protéger le Saint-Père.
1163
01:11:31,680 --> 01:11:33,680
Je vous préviens que vous allez protéger
1164
01:11:33,680 --> 01:11:35,680
un pape dont l'immoralité est notoire.
1165
01:11:35,680 --> 01:11:37,680
Non.
1166
01:11:37,680 --> 01:11:44,680
Je suis venu protéger un pape que des intriguants corrompus veulent désavouer pour instaurer une plus grande corruption dans la cité de Dieu.
1167
01:11:44,680 --> 01:11:47,680
Je voudrais bien qu'il peste.
1168
01:11:47,680 --> 01:11:50,680
Mais de nombreux témoins pensent le contraire.
1169
01:11:50,680 --> 01:11:52,680
Le pape doit affronter ses juges.
1170
01:11:52,680 --> 01:11:55,680
Je suis persuadé que nos invités byzantins seront de cet avis.
1171
01:11:55,680 --> 01:11:57,680
La paix doit être sans tâche.
1172
01:11:57,680 --> 01:12:01,680
Ou le pape sera condamné, ou le pape sera absurde.
1173
01:12:02,680 --> 01:12:07,680
Sait-on jamais l'important est qu'il soit jugé, n'est-ce pas?
1174
01:12:07,680 --> 01:12:09,680
C'est mal me connaître.
1175
01:12:09,680 --> 01:12:12,680
J'ai toute une armée aux alentours de la cité.
1176
01:12:12,680 --> 01:12:14,680
Une armée qui m'obéit aveuglément.
1177
01:12:14,680 --> 01:12:16,680
Une armée qui ne sert à rien.
1178
01:12:16,680 --> 01:12:18,680
Envahissez toute la cité, roi Charles.
1179
01:12:18,680 --> 01:12:23,680
Mais sachez que personne ne peut changer ce qui doit être.
1180
01:12:23,680 --> 01:12:25,680
C'est ainsi.
1181
01:12:32,680 --> 01:12:34,680
Oui.
1182
01:12:34,680 --> 01:12:37,680
Nul ne changera ce qui doit être.
1183
01:12:43,680 --> 01:12:45,680
Non, jamais.
1184
01:12:45,680 --> 01:12:48,680
Je n'irai pas devant leur tribunal.
1185
01:12:48,680 --> 01:12:50,680
Ils n'ont aucune preuve contre moi.
1186
01:12:50,680 --> 01:12:52,680
Bien sûr, mais j'insiste.
1187
01:12:52,680 --> 01:12:54,680
Demande que le pape soit jugé.
1188
01:12:54,680 --> 01:12:56,680
Je n'irai pas devant leur tribunal.
1189
01:12:56,680 --> 01:12:58,680
Ils n'ont aucune preuve contre moi.
1190
01:12:58,680 --> 01:12:59,680
Bien sûr.
1191
01:12:59,680 --> 01:13:02,680
Mais j'insiste. Demande que le procès ait lieu.
1192
01:13:06,680 --> 01:13:10,680
Je leur annoncerai que tu souhaites ardemment être lavé de tout soupçon
1193
01:13:10,680 --> 01:13:12,680
et que j'entends bien présider le tribunal.
1194
01:13:12,680 --> 01:13:15,680
Mais ils croiront les faux témoignages.
1195
01:13:15,680 --> 01:13:19,680
Charles, tu n'ignores pas que ces gens sont capables de tout.
1196
01:13:20,680 --> 01:13:24,680
Ce qu'ils ignorent, c'est que moi aussi je suis parfois capable de tout.
1197
01:13:24,680 --> 01:13:27,680
Et Génard essaie de découvrir un précédent dans un livre.
1198
01:13:27,680 --> 01:13:31,680
Un livre que le moine Alquin m'a donné avant que je parte pour Rome.
1199
01:13:32,680 --> 01:13:34,680
Mais autre chose me préoccupe.
1200
01:13:35,680 --> 01:13:37,680
La flotte de Byzance.
1201
01:13:40,680 --> 01:13:44,680
On me dit que Pascalis aurait demandé à Irène d'intervenir.
1202
01:13:46,680 --> 01:13:51,680
Dis-moi, très-saint-père, aurais-tu un manuscrit de ce cher Pascalis ?
1203
01:13:57,680 --> 01:13:58,680
Tu l'as trouvé ?
1204
01:14:02,680 --> 01:14:06,680
Pour Cassio car Sacramentum, le serment d'innocence,
1205
01:14:06,680 --> 01:14:09,680
Dieu est son seul juge.
1206
01:14:10,680 --> 01:14:12,680
D'autres papes l'ont déjà utilisé.
1207
01:14:13,680 --> 01:14:15,680
C'est à côté ça !
1208
01:14:17,680 --> 01:14:20,680
Tu es un érudit, Génard.
1209
01:14:23,680 --> 01:14:25,680
Un honnête homme, hein ?
1210
01:14:26,680 --> 01:14:28,680
Vraiment honnête.
1211
01:14:28,680 --> 01:14:32,680
Mais ferais-tu une exception, juste une fois dans ta vie, pour que la paix règne ?
1212
01:14:56,680 --> 01:14:58,680
C'est pas possible !
1213
01:14:58,680 --> 01:15:00,680
C'est pas possible !
1214
01:15:00,680 --> 01:15:02,680
C'est pas possible !
1215
01:15:02,680 --> 01:15:04,680
C'est pas possible !
1216
01:15:04,680 --> 01:15:06,680
C'est pas possible !
1217
01:15:06,680 --> 01:15:08,680
C'est pas possible !
1218
01:15:08,680 --> 01:15:10,680
C'est pas possible !
1219
01:15:10,680 --> 01:15:12,680
C'est pas possible !
1220
01:15:12,680 --> 01:15:14,680
C'est pas possible !
1221
01:15:14,680 --> 01:15:16,680
C'est pas possible !
1222
01:15:16,680 --> 01:15:18,680
C'est pas possible !
1223
01:15:18,680 --> 01:15:20,680
C'est pas possible !
1224
01:15:20,680 --> 01:15:22,680
C'est pas possible !
1225
01:15:22,680 --> 01:15:24,680
C'est pas possible !
1226
01:15:25,680 --> 01:15:29,680
Il fait comme celui à l'intère, Dieu préfère.
1227
01:15:36,680 --> 01:15:44,680
Que Dieu blesse,
1228
01:15:45,680 --> 01:15:49,680
Que Dieu blesse,
1229
01:15:49,680 --> 01:15:53,680
Que Dieu blesse,
1230
01:15:53,680 --> 01:16:23,680
C'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire
1231
01:16:23,680 --> 01:16:52,680
du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire
1232
01:16:52,680 --> 01:17:21,680
du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du
1233
01:17:21,680 --> 01:17:50,680
peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du
1234
01:17:50,680 --> 01:18:15,680
peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du
1235
01:18:15,680 --> 01:18:43,680
peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du
1236
01:18:45,680 --> 01:19:13,680
peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du
1237
01:19:13,680 --> 01:19:38,680
peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du
1238
01:19:38,680 --> 01:20:03,680
peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du
1239
01:20:03,680 --> 01:20:32,680
peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du
1240
01:20:33,680 --> 01:20:58,680
peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du
1241
01:20:58,680 --> 01:21:21,680
peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple.
1242
01:21:28,680 --> 01:21:57,680
Moi, je suis le roi de la terre, je suis le roi de la terre.
1243
01:21:57,680 --> 01:22:05,680
Moi, Léon, par la volonté de Dieu au plus haut des cieux, en qualité de pontife de
1244
01:22:05,680 --> 01:22:13,680
la sainteté, que nul n'a jamais jugé ni contraint, je m'absous en votre présence et devant le
1245
01:22:13,680 --> 01:22:18,680
Seigneur, qui voit et sait toute chose de moi.
1246
01:22:18,680 --> 01:22:25,680
Je jure de n'avoir commis aucun des crimes dont je suis accusé, ni incité quiconque
1247
01:22:25,680 --> 01:22:28,680
à proférer ses médisances.
1248
01:22:28,680 --> 01:22:35,680
J'en témoigne devant Dieu et devant les hommes, et m'en remets à l'infini sagesse de l'Éternel,
1249
01:22:35,680 --> 01:22:40,680
qui nous observe dans les circonstances et qui nous jugera.
1250
01:22:40,680 --> 01:22:50,680
On a monté contre la personne une parodie de justice, contre la volonté du Tout-Puissant.
1251
01:22:50,680 --> 01:23:01,680
Seul le plus grand roi de la chrétienté m'a reconnu innocent et m'a soutenu.
1252
01:23:01,680 --> 01:23:08,680
Je jure sur ma foi et je prête serment.
1253
01:23:08,680 --> 01:23:10,680
Amen.
1254
01:23:10,680 --> 01:23:17,680
Amen.
1255
01:23:17,680 --> 01:23:20,680
Longue vie au pape Léon !
1256
01:23:20,680 --> 01:23:46,680
Longue vie au pape Léon !
1257
01:23:46,680 --> 01:23:48,680
Silence !
1258
01:23:48,680 --> 01:23:55,680
Nous avons un autre procès à faire.
1259
01:23:55,680 --> 01:24:00,680
Celui des accusateurs, des traîtres odieux qui se jouent des dons.
1260
01:24:00,680 --> 01:24:06,680
Faisons-leur payer sans attendre le prix de leur corruption.
1261
01:24:06,680 --> 01:24:09,680
Qu'on les arrête et qu'on les juge !
1262
01:24:36,680 --> 01:24:49,680
Le peuple danse dans les rues, il exprime sa joie.
1263
01:24:49,680 --> 01:24:52,680
Il attend impatiemment l'exécution de Pascalis et de ses complices.
1264
01:24:52,680 --> 01:24:58,680
Saint-Père, nous sommes forts à présent, montrons-nous généreux, en mémoire de la naissance du Christ.
1265
01:25:07,680 --> 01:25:11,680
J'avoue qu'une chose m'intrigue dans cette affaire.
1266
01:25:11,680 --> 01:25:19,680
Pourquoi Pascalis a-t-il envoyé un message au commandant de la flotte pour lui dire de repartir ?
1267
01:25:19,680 --> 01:25:21,680
Un vrai mystère.
1268
01:25:21,680 --> 01:25:27,680
Ça n'était pas dans son intérêt. Et comment savais-tu qu'il l'avait envoyé ?
1269
01:25:27,680 --> 01:25:31,680
J'étais présent quand mon ami Éginard a bien voulu écrire la lettre.
1270
01:25:31,680 --> 01:25:35,680
C'était vraiment ressemblant. Me pardonneras-tu ?
1271
01:25:35,680 --> 01:25:40,680
Est-ce toujours la façon dont tu procèdes pour savoir la vérité ?
1272
01:25:40,680 --> 01:25:48,680
C'en est une. Y avait-il un autre moyen de défendre la cité de Dieu sans verser le sang ?
1273
01:25:48,680 --> 01:25:50,680
Je ne le crois pas.
1274
01:25:50,680 --> 01:25:55,680
Tu as raison. Notre sainte mère l'Église était redevable de l'avoir sauvée de ses persécuteurs.
1275
01:25:55,680 --> 01:25:59,680
Je fais le ménage dans la maison de Dieu, comme le disait ma mère.
1276
01:25:59,680 --> 01:26:03,680
Non, beaucoup mieux. Tu as assuré notre avenir.
1277
01:26:03,680 --> 01:26:09,680
Les générations futures doivent savoir pourquoi elle a été écrite. Dans la foi et dans l'espoir.
1278
01:26:09,680 --> 01:26:14,680
Les livres nous racontent que l'Empire romain était païen.
1279
01:26:14,680 --> 01:26:18,680
Désormais les livres parleront du Saint-Empire romain.
1280
01:26:33,680 --> 01:26:37,680
Sous-titres réalisés para la communauté d'Amara.org
1281
01:27:03,680 --> 01:27:15,680
Acte de Kyrgyz, la cité des hommes, la cité de Dieu.
1282
01:27:15,680 --> 01:27:24,680
Tous les chrétiens d'Occident, unis dans un nouvel Empire.
1283
01:27:33,680 --> 01:27:42,680
L'Empire romain, l'Empire d'Occident.
1284
01:28:03,680 --> 01:28:13,680
L'Empire d'Occident, l'Empire d'Occident.
1285
01:28:13,680 --> 01:28:23,680
L'Empire d'Occident.
1286
01:28:23,680 --> 01:28:37,680
L'Empire d'Occident.
89938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.