All language subtitles for [Français (autogenerated)] Charlemagne, le Prince à Cheval - 1994 - Episode 03 [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:45,760 Ainsi conforté dans son royaume, vainqueur des ennemis du pape, Charles mettait-il en 2 00:00:45,760 --> 00:00:47,960 pratique le pacte de Kyrgyzstan. 3 00:00:48,120 --> 00:00:54,680 Charles nous protège quoi que tu en penses, c'est notre unique mur, protecteur. 4 00:00:54,680 --> 00:00:56,200 Les cloches de la victoire sonnent. 5 00:00:56,200 --> 00:00:58,840 A Byzance, une intrigue se nomme. 6 00:00:58,840 --> 00:01:02,520 Ma loyauté à Byzance et à sa merveilleuse impératrice. 7 00:01:02,520 --> 00:01:04,040 Venons-en au fait, veux-tu ? 8 00:01:04,040 --> 00:01:07,880 Sachez que je suis de votre côté, afin de préserver les liens fadorables qui unissent 9 00:01:07,880 --> 00:01:08,880 Rome à Byzance. 10 00:01:08,880 --> 00:01:12,440 Nous pensons que Charles veut bâtir un empire en Occident. 11 00:01:12,440 --> 00:01:14,160 Ce barbare risque de réussir. 12 00:01:14,160 --> 00:01:19,320 Nous voulons refrainer ses ambitions, mais peut-être qu'une... qu'une femme ? 13 00:01:19,320 --> 00:01:25,760 Un piège diabolique fut monté. 14 00:01:25,760 --> 00:01:30,200 On fit mervoiter une nouvelle couronne à Charles, celle de Saragosse où les chrétiens 15 00:01:30,200 --> 00:01:31,200 l'appelaient Halaine. 16 00:01:31,200 --> 00:01:33,880 Le roi dut battre en retraite avec son armée. 17 00:01:33,880 --> 00:01:38,120 Les basques l'attendaient à Rocevaux pour se venger de Roland, le paladin qui avait 18 00:01:38,120 --> 00:01:40,720 brûlé les remparts de Pamplune à l'insu de Charles. 19 00:01:40,720 --> 00:01:43,720 C'est lui qui a mis le feu, hein ? 20 00:01:43,720 --> 00:01:44,720 Oui. 21 00:01:44,720 --> 00:01:45,720 Roland, prends ton corps, préviens-toi ! 22 00:01:45,720 --> 00:01:54,000 C'est le roi, il ne doit pas risquer sa vie ! 23 00:01:54,000 --> 00:02:02,960 Le sacrifice de Roland à l'arrière-garde de l'armée sauva le roi et le plongea dans 24 00:02:02,960 --> 00:02:03,960 un chagrin insondable. 25 00:02:03,960 --> 00:02:04,960 Je veux une réponse. 26 00:02:04,960 --> 00:02:10,960 Dieu, je t'en supplie, réponds-moi ! 27 00:02:11,200 --> 00:02:14,600 Charles était en querelle avec Dieu qui lui avait ôté son ami le plus cher. 28 00:02:14,600 --> 00:02:18,200 C'est alors qu'il fit la rencontre d'un moine d'Angleterre nommé Alcuin qui devint 29 00:02:18,200 --> 00:02:21,000 son conseiller et lui prôna l'étude et la réflexion. 30 00:02:21,000 --> 00:02:25,200 Un grand roi, bâtisseur d'écoles et de monastères était en train de naître. 31 00:02:25,200 --> 00:02:27,560 Mais en Saxe, la révolte grondait. 32 00:02:27,560 --> 00:02:30,200 On brûlait les églises et on tuait les moines. 33 00:02:30,200 --> 00:02:36,200 En Bavière, le comte Asylon encourageait les rebelles. 34 00:02:36,200 --> 00:02:37,200 Ganelon ! 35 00:02:37,200 --> 00:02:40,200 Il ne manquait plus que Ganelon. 36 00:02:40,440 --> 00:02:44,440 Lui seul pouvait tenter en l'absence de Charles de mettre un usurpateur sur son trône. 37 00:02:44,440 --> 00:02:48,440 Un prétendant au trône, un fils que Charles a désavoué à un bâtard. 38 00:02:48,440 --> 00:02:50,440 Pensez à pépin le pouce. 39 00:02:51,440 --> 00:02:55,440 Même s'il est affligé d'une bosse, il a l'âge de régner, mon cher. 40 00:02:55,440 --> 00:02:57,440 Vidoukine ! 41 00:02:57,440 --> 00:03:01,440 Charles, infatigable, tout habité de Dieu, vainquit les Saxons et convertit leur chef, 42 00:03:01,440 --> 00:03:03,440 Vidoukine, au christianisme. 43 00:03:03,440 --> 00:03:05,440 Il lui fallait encore régler le sort de la Bavière. 44 00:03:05,440 --> 00:03:08,440 Avant de se mettre en campagne, il épousait une nouvelle reine. 45 00:03:08,440 --> 00:03:10,680 Elle avait nom, Ludgarde. 46 00:03:38,680 --> 00:03:40,680 L'âge de la Bavière 47 00:03:40,680 --> 00:03:42,680 L'âge de la Bavière 48 00:03:42,680 --> 00:03:44,680 L'âge de la Bavière 49 00:03:44,680 --> 00:03:46,680 L'âge de la Bavière 50 00:03:46,680 --> 00:03:48,680 L'âge de la Bavière 51 00:03:48,680 --> 00:03:50,680 L'âge de la Bavière 52 00:03:50,680 --> 00:03:52,680 L'âge de la Bavière 53 00:03:52,680 --> 00:03:54,680 L'âge de la Bavière 54 00:03:54,680 --> 00:03:56,680 L'âge de la Bavière 55 00:03:56,680 --> 00:03:58,680 L'âge de la Bavière 56 00:03:58,680 --> 00:04:00,680 L'âge de la Bavière 57 00:04:00,680 --> 00:04:02,680 L'âge de la Bavière 58 00:04:02,680 --> 00:04:04,680 L'âge de la Bavière 59 00:04:04,680 --> 00:04:06,680 L'âge de la Bavière 60 00:04:06,680 --> 00:04:08,680 L'âge de la Bavière 61 00:04:08,680 --> 00:04:10,680 L'âge de la Bavière 62 00:04:10,680 --> 00:04:12,680 L'âge de la Bavière 63 00:04:12,680 --> 00:04:14,680 L'âge de la Bavière 64 00:04:14,680 --> 00:04:16,680 L'âge de la Bavière 65 00:04:16,680 --> 00:04:18,680 L'âge de la Bavière 66 00:04:18,680 --> 00:04:20,680 L'âge de la Bavière 67 00:04:20,680 --> 00:04:22,680 L'âge de la Bavière 68 00:04:22,680 --> 00:04:24,680 L'âge de la Bavière 69 00:04:24,680 --> 00:04:26,680 L'âge de la Bavière 70 00:04:26,680 --> 00:04:28,680 L'âge de la Bavière 71 00:04:28,680 --> 00:04:30,680 L'âge de la Bavière 72 00:04:30,680 --> 00:04:32,680 L'âge de la Bavière 73 00:04:32,680 --> 00:04:34,680 L'âge de la Bavière 74 00:04:34,680 --> 00:04:36,680 L'âge de la Bavière 75 00:04:36,680 --> 00:04:38,680 L'âge de la Bavière 76 00:04:38,680 --> 00:04:40,680 L'âge de la Bavière 77 00:04:40,680 --> 00:04:42,680 L'âge de la Bavière 78 00:04:42,680 --> 00:04:44,680 L'âge de la Bavière 79 00:04:44,680 --> 00:04:46,680 L'âge de la Bavière 80 00:04:46,680 --> 00:04:48,680 L'âge de la Bavière 81 00:04:48,680 --> 00:04:50,680 L'âge de la Bavière 82 00:04:50,680 --> 00:04:52,680 L'âge de la Bavière 83 00:04:52,680 --> 00:04:54,680 L'âge de la Bavière 84 00:04:54,680 --> 00:04:56,680 L'âge de la Bavière 85 00:04:56,680 --> 00:04:58,680 L'âge de la Bavière 86 00:04:58,680 --> 00:05:00,680 L'âge de la Bavière 87 00:05:00,680 --> 00:05:02,680 L'âge de la Bavière 88 00:05:02,680 --> 00:05:04,680 L'âge de la Bavière 89 00:05:06,680 --> 00:05:07,680 Je suis duc bavarois 90 00:05:07,680 --> 00:05:09,680 Je protégeais la Bavière chrétienne 91 00:05:09,680 --> 00:05:11,680 Les saxons sont chrétiens à présent 92 00:05:11,680 --> 00:05:13,680 Très bien 93 00:05:13,680 --> 00:05:15,680 C'est une bonne chose, mais... 94 00:05:22,680 --> 00:05:23,680 Roi Charles 95 00:05:24,680 --> 00:05:27,680 Solennellement, je reconnais avoir commis des erreurs de jugement par le passé 96 00:05:28,680 --> 00:05:31,680 Mais dans le but louable de sauver l'honneur et l'indépendance de la Bavière 97 00:05:31,680 --> 00:05:35,680 l'indépendance de la pavière. Jamais avec la pensée de vous nuire. Jamais. 98 00:05:35,680 --> 00:05:40,680 Je vous ai prêté serment d'allégeance en toute franchise du fond du cœur. 99 00:05:48,680 --> 00:05:51,680 Autant jurer fidélité à un porc. 100 00:05:55,680 --> 00:05:59,680 Je tuerai mes enfants s'ils devaient servir ce barbare. 101 00:06:02,680 --> 00:06:06,680 Jolie phrase. Qui l'a prononcée? 102 00:06:06,680 --> 00:06:10,680 Le duc, sire. Un moment après avoir juré allégeance. 103 00:06:12,680 --> 00:06:15,680 Les murs ont des oreilles, tassilant. 104 00:06:15,680 --> 00:06:20,680 Ne t'ai-je pas rendu le sceptre de bavière en confiance? 105 00:06:21,680 --> 00:06:26,680 Je n'ai jamais fauté contre ma bavière et jamais fauté non plus contre la chrétienté. 106 00:06:26,680 --> 00:06:30,680 Je suis la chrétienté et tu as fauté contre moi. 107 00:06:31,680 --> 00:06:34,680 Ces témoignages nous révèlent que tu es un parjure. 108 00:06:34,680 --> 00:06:37,680 Et moi, je soutiens que tu es aussi un coir. 109 00:06:37,680 --> 00:06:39,680 Moi? Comment? 110 00:06:39,680 --> 00:06:42,680 Il y a longtemps. Tu oublies vite. Moi, jamais. 111 00:06:42,680 --> 00:06:46,680 Souviens-toi, je t'ai sollicité pour combattre le duc d'Aquitaine. 112 00:06:47,680 --> 00:06:50,680 Mais tu n'es pas nu. Pourquoi? 113 00:06:50,680 --> 00:06:55,680 Parce que votre frère, Carolement, me l'avait défendu. 114 00:06:55,680 --> 00:06:58,680 Tu avais fait allégeance à la couronne franque. 115 00:06:58,680 --> 00:07:01,680 Et non à mon jeune frère. 116 00:07:01,680 --> 00:07:03,680 C'est juste, mais... 117 00:07:03,680 --> 00:07:06,680 son royaume était voisin de la bavière, alors je... 118 00:07:06,680 --> 00:07:10,680 Quand je suis parti pour l'Espagne, tu n'étais pas là non plus. 119 00:07:15,680 --> 00:07:17,680 Mais Capitaine y était. 120 00:07:17,680 --> 00:07:19,680 Contre ton gré. 121 00:07:19,680 --> 00:07:20,680 Non? 122 00:07:20,680 --> 00:07:21,680 Peut-être. 123 00:07:21,680 --> 00:07:24,680 J'expliquerai les raisons qui m'ont poussé... 124 00:07:24,680 --> 00:07:26,680 J'expliquerai les raisons qui m'ont poussé... 125 00:07:26,680 --> 00:07:28,680 Tu sais très triste pour la bavière? 126 00:07:28,680 --> 00:07:31,680 Oui! Pour l'honneur de ma bavière, Charles! 127 00:07:31,680 --> 00:07:33,680 Je vois. 128 00:07:40,680 --> 00:07:43,680 Alors, tu seras jugé par les comptes de bavière. 129 00:07:47,680 --> 00:07:51,680 Avant de partir en bavière, mon époux m'a laissé le message suivant pour les archevêques. 130 00:07:51,680 --> 00:07:55,680 En voyage officiel sur les voies royales, ils les autorisent à emporter... 131 00:07:55,680 --> 00:07:58,680 40 pins, 3 amigots... 132 00:08:04,680 --> 00:08:06,680 Et rien de plus! 133 00:08:07,680 --> 00:08:09,680 Quelle est sa carte? 134 00:08:09,680 --> 00:08:11,680 La carte du trône! 135 00:08:11,680 --> 00:08:12,680 La reine! 136 00:08:12,680 --> 00:08:14,680 Attrapez-les! 137 00:08:14,680 --> 00:08:16,680 Je veux leur nom! Qui que ce soit, ils seront punis! 138 00:08:16,680 --> 00:08:18,680 Allez! 139 00:08:22,680 --> 00:08:25,680 Pourquoi te battais-tu avec ces hommes? 140 00:08:28,680 --> 00:08:30,680 Ils m'ont insulté. 141 00:08:34,680 --> 00:08:36,680 Quel est ton nom? Dis-moi. 142 00:08:36,680 --> 00:08:38,680 Pépin. 143 00:08:39,680 --> 00:08:41,680 C'est un nom noble. 144 00:08:41,680 --> 00:08:44,680 Il y a des nobles dans ta famille? 145 00:08:45,680 --> 00:08:48,680 Pourquoi me dis-tu qu'ils t'ont insulté? 146 00:08:48,680 --> 00:08:50,680 Ils m'ont traité... 147 00:08:52,680 --> 00:08:54,680 de bâtard. 148 00:09:14,680 --> 00:09:16,680 Tu en es un? 149 00:09:17,680 --> 00:09:19,680 Tu en es un? 150 00:09:21,680 --> 00:09:24,680 Et tu défendais l'honneur de ta mère sans doute? 151 00:09:24,680 --> 00:09:27,680 Et de mon père surtout. 152 00:09:40,680 --> 00:09:43,680 Dis-moi, qui est ton père? 153 00:09:44,680 --> 00:09:46,680 Roi Charles. 154 00:09:50,680 --> 00:09:54,680 J'aurais tellement à dire sur le bien fondé de mon oeuvre. 155 00:09:54,680 --> 00:09:57,680 Mon combat pour un seul et unique royaume de... 156 00:09:58,680 --> 00:10:00,680 pour l'unité. 157 00:10:01,680 --> 00:10:04,680 Mais t'as si long à ignorer le reste du monde 158 00:10:04,680 --> 00:10:07,680 et ne s'est consacré qu'à sa bavière. 159 00:10:08,680 --> 00:10:10,680 Et pourtant... 160 00:10:10,680 --> 00:10:13,680 Un serment le liait à notre royaume. 161 00:10:18,680 --> 00:10:21,680 Votre duc a parjuré son roi. 162 00:10:21,680 --> 00:10:24,680 Oui ou non? 163 00:10:24,680 --> 00:10:28,680 Coupable ou non coupable? 164 00:10:29,680 --> 00:10:31,680 Coupable. 165 00:10:32,680 --> 00:10:34,680 Coupable. 166 00:10:34,680 --> 00:10:36,680 Coupable. 167 00:10:36,680 --> 00:10:38,680 Coupable. 168 00:10:38,680 --> 00:10:40,680 Coupable. 169 00:10:40,680 --> 00:10:42,680 Coupable. 170 00:10:42,680 --> 00:10:44,680 Coupable. 171 00:10:44,680 --> 00:10:46,680 Coupable. 172 00:10:46,680 --> 00:10:48,680 Coupable. 173 00:11:02,680 --> 00:11:05,680 Que Dieu te pardonne tes fautes à si long. 174 00:11:05,680 --> 00:11:07,680 Tu auras le coup tranché. 175 00:11:08,680 --> 00:11:11,680 Tu as la grâce et la noblesse qui te convient. 176 00:11:11,680 --> 00:11:13,680 Tourne-toi. 177 00:11:13,680 --> 00:11:15,680 Laisse-moi te regarder. 178 00:11:15,680 --> 00:11:17,680 Tu as un sourire charmant. 179 00:11:17,680 --> 00:11:19,680 A vos yeux peut-être. 180 00:11:20,680 --> 00:11:22,680 As-tu connu ta mère? 181 00:11:22,680 --> 00:11:24,680 Oui. 182 00:11:24,680 --> 00:11:26,680 Elle était belle à ravir. 183 00:11:26,680 --> 00:11:28,680 Et mon père l'a aimée. 184 00:11:28,680 --> 00:11:30,680 Que lui est-il arrivé? 185 00:11:30,680 --> 00:11:32,680 Que lui est-il arrivé? 186 00:11:32,680 --> 00:11:34,680 Que lui est-il arrivé? 187 00:11:34,680 --> 00:11:36,680 Que lui est-il arrivé? 188 00:11:36,680 --> 00:11:38,680 Que lui est-il arrivé? 189 00:11:39,680 --> 00:11:42,680 Il l'a envoyé dans un couvent quelque part. 190 00:11:42,680 --> 00:11:45,680 Et moi j'ai été placé dans les cuisines. 191 00:11:45,680 --> 00:11:48,680 Là où il pouvait m'avoir sous la main. 192 00:11:48,680 --> 00:11:50,680 Il disait que j'étais une menace pour lui. 193 00:11:50,680 --> 00:11:53,680 Le roi n'est jamais venu vers moi. 194 00:11:53,680 --> 00:11:55,680 Jamais il ne m'a parlé. 195 00:11:55,680 --> 00:11:58,680 Pépin, ne le juge pas si méchamment. 196 00:11:58,680 --> 00:12:01,680 Il s'est mal comporté mais c'est un grand monarque. 197 00:12:01,680 --> 00:12:03,680 Avec ses défauts et ses qualités. 198 00:12:03,680 --> 00:12:08,680 Il est certain que personne ne mérite d'être privé de tendresse et de dignité. 199 00:12:12,680 --> 00:12:15,680 Est-ce que mon père vous aime? 200 00:12:16,680 --> 00:12:18,680 Je sais que votre mariage était plutôt un arrangement. 201 00:12:18,680 --> 00:12:20,680 D'autres étaient plus riches que moi. 202 00:12:20,680 --> 00:12:22,680 De famille puissante. 203 00:12:24,680 --> 00:12:26,680 Quant à moi je l'aimais très fort. 204 00:12:26,680 --> 00:12:28,680 De tout mon coeur. 205 00:12:28,680 --> 00:12:30,680 Je ne l'ai pas épousé pour être reine. 206 00:12:31,680 --> 00:12:37,680 Et Charles était tellement occupé à son oeuvre qu'il a dû prendre femme pour éduquer ses enfants. 207 00:12:37,680 --> 00:12:40,680 Il me respecte et je crois que c'est mieux que rien. 208 00:13:01,680 --> 00:13:03,680 C'est parfait. 209 00:13:03,680 --> 00:13:06,680 Tu es emprunt de grâce et de noblesse. 210 00:13:06,680 --> 00:13:09,680 Nul doute que ton père sera fier de toi à son retour. 211 00:13:10,680 --> 00:13:12,680 Éloigne-toi de ce trône. 212 00:13:14,680 --> 00:13:17,680 Et que diable fais-tu déguisé en prince? 213 00:13:17,680 --> 00:13:20,680 Tu n'as aucun droit d'être ici. 214 00:13:20,680 --> 00:13:22,680 Êtes-vous l'auteur de cette bouffonnerie? 215 00:13:22,680 --> 00:13:24,680 C'est exact. 216 00:13:24,680 --> 00:13:26,680 Je suis le roi. 217 00:13:27,680 --> 00:13:29,680 Êtes-vous l'auteur de cette bouffonnerie? 218 00:13:29,680 --> 00:13:31,680 C'est exact. 219 00:13:31,680 --> 00:13:36,680 Bouffonnerie est un terme malvenu pour parler d'un prince héritier de Charles. 220 00:13:36,680 --> 00:13:38,680 Vous en parlez à votre aise. 221 00:13:38,680 --> 00:13:41,680 Comment osez-vous contrarier les décisions de mon fils? 222 00:13:41,680 --> 00:13:46,680 Charles m'a confié la charge du palais et de tous ceux qui y résident. 223 00:13:46,680 --> 00:13:48,680 J'ai donc tous les droits. 224 00:13:48,680 --> 00:13:50,680 Dans certains cas vous devriez me consulter. 225 00:13:50,680 --> 00:13:52,680 Pour quel motif le ferais-je? 226 00:13:52,680 --> 00:13:54,680 Ne suis-je pas reine des francs? 227 00:13:54,680 --> 00:13:57,680 Tous les avis auxquels je me plie sont ceux de mon mari. 228 00:13:57,680 --> 00:14:01,680 En son absence, c'est moi qui décide, ma mère, à tort ou à raison. 229 00:14:01,680 --> 00:14:05,680 Pépin, voudrais-tu nous laisser maintenant? 230 00:14:06,680 --> 00:14:08,680 Monte dans ta chambre. 231 00:14:10,680 --> 00:14:14,680 Cette chose ne doit pas sortir des cuisines. 232 00:14:14,680 --> 00:14:16,680 Sur l'ordre de Charles, c'est compris? 233 00:14:16,680 --> 00:14:19,680 C'est absurde. Charles doit se méfier de ses ennemis. 234 00:14:19,680 --> 00:14:21,680 Son propre fils en est-il un? 235 00:14:21,680 --> 00:14:24,680 S'en est-un! Un patard est un ennemi mortel. 236 00:14:24,680 --> 00:14:26,680 Est-ce que vous êtes assez folle pour ignorer ça? 237 00:14:26,680 --> 00:14:27,680 Vous en voulez oublier une chose. 238 00:14:27,680 --> 00:14:30,680 On n'élève pas le ton devant la reine des francs. 239 00:14:30,680 --> 00:14:33,680 Et je ne suis pas folle, sachez-le. 240 00:14:36,680 --> 00:14:38,680 Oh non. 241 00:14:38,680 --> 00:14:40,680 Folle, non. 242 00:14:40,680 --> 00:14:42,680 Inconsciente. 243 00:14:42,680 --> 00:14:44,680 Vous êtes trop bien intentionnée. 244 00:14:44,680 --> 00:14:47,680 Vous croyez en la bonté universelle. 245 00:14:47,680 --> 00:14:50,680 Mais laissez-moi vous dire, chère belle-fille. 246 00:14:50,680 --> 00:14:53,680 Dans votre intérêt et dans celui du royaume, 247 00:14:53,680 --> 00:14:57,680 qu'un roi ne peut pas toujours agir en accord avec la morale. 248 00:14:57,680 --> 00:15:00,680 Ni une reine tâchée de vous en souvenir. 249 00:15:03,680 --> 00:15:05,680 Depuis que Charles est parti, 250 00:15:05,680 --> 00:15:08,680 ce palais est devenu un nid de vipères. 251 00:15:08,680 --> 00:15:13,680 Vols, rumeurs, complots et comérages. 252 00:15:13,680 --> 00:15:15,680 Et laissez-moi vous dire une chose. 253 00:15:15,680 --> 00:15:19,680 Les bonnes intentions sans jugement ni expérience ne sont que faiblesse. 254 00:15:21,680 --> 00:15:23,680 Vous cherchez décidément les ennuis. 255 00:15:23,680 --> 00:15:26,680 Et croyez-moi, vous allez les trouver. 256 00:15:27,680 --> 00:15:29,680 Pauvre Charles. 257 00:15:29,680 --> 00:15:32,680 Il n'a jamais su choisir ses femmes. 258 00:15:38,680 --> 00:15:40,680 Tu lui as laissé la vie souveraine. 259 00:15:40,680 --> 00:15:42,680 Oui. Le duc était déjà mort de frayeur. 260 00:15:42,680 --> 00:15:44,680 Un monastère lui suffira. 261 00:15:44,680 --> 00:15:46,680 Et un couvent pour elle. 262 00:15:46,680 --> 00:15:49,680 Ses lieux de prière sont sanitaires. On y est plus près de Dieu. 263 00:15:49,680 --> 00:15:52,680 Tout cela est très risqué. Pourquoi ne pas l'éliminer une fois pour toutes ? 264 00:15:52,680 --> 00:15:56,680 Parce que je ne veux plus que mon oeuvre s'écrive avec du sang. 265 00:15:56,680 --> 00:15:58,680 Qui te le reprocherait ? 266 00:15:58,680 --> 00:16:02,680 Un moine qui s'appelle Alcuin Dior, du pays lointain des Angles. 267 00:16:02,680 --> 00:16:07,680 La reine aussi pense que l'autorité est plus grande quand elle n'est pas empreinte de cruauté. 268 00:16:07,680 --> 00:16:09,680 Cela dit, tu as peut-être raison. 269 00:16:09,680 --> 00:16:11,680 La clémence n'engendre que des ennuis. 270 00:16:11,680 --> 00:16:14,680 Chez les Saxons, on règne avec une épée. 271 00:16:14,680 --> 00:16:16,680 Que comptes-tu faire de la bavière ? 272 00:16:16,680 --> 00:16:20,680 C'est une partie intégrante de mon royaume, comme ta Saxe natale. 273 00:16:20,680 --> 00:16:26,680 L'Allemagne, l'Austrasie, le comté de Thuringe, l'ensemble de la Germanie. 274 00:16:26,680 --> 00:16:29,680 Je compte rester ici au moins un an. 275 00:16:29,680 --> 00:16:32,680 Ici ? Mais pourquoi ? Tu es le grand vainqueur. 276 00:16:32,680 --> 00:16:35,680 Tu n'as plus d'attaques à craindre. Il n'y en a aucune. 277 00:16:35,680 --> 00:16:40,680 Tu te trompes. J'ai une guerre à mener contre la nature. 278 00:16:42,680 --> 00:16:44,680 On doit creuser une voie d'eau, un grand canal. 279 00:16:44,680 --> 00:16:46,680 Tu n'arrêteras donc jamais. 280 00:17:45,680 --> 00:17:48,680 Pour l'instant, il est préférable que tu apprennes à te tenir. 281 00:17:48,680 --> 00:17:50,680 Moi, je préférerais passer à l'action. 282 00:17:50,680 --> 00:17:53,680 Je me suis battu avec trois garçons pour défendre son honneur. 283 00:17:54,680 --> 00:17:58,680 Je veux me battre à cheval, pas apprendre à lire. 284 00:17:58,680 --> 00:18:01,680 Un prince doit savoir ces choses-là, Pépin. 285 00:18:05,680 --> 00:18:07,680 Ganelon. 286 00:18:07,680 --> 00:18:09,680 Tel père, tel fils. 287 00:18:10,680 --> 00:18:13,680 J'ai l'honneur de te saluer, Prince Pépin. 288 00:18:15,680 --> 00:18:18,680 Tu pourrais être aussi valeureux que ton père 289 00:18:18,680 --> 00:18:20,680 si tu savais te servir d'une épée. 290 00:18:23,680 --> 00:18:25,680 Tu aimerais apprendre ? 291 00:18:27,680 --> 00:18:29,680 Alors. 292 00:18:32,680 --> 00:18:34,680 Maître d'armes. 293 00:18:45,680 --> 00:18:47,680 Je me nomme Ganelon. 294 00:18:48,680 --> 00:18:50,680 N'ayez crainte, Madame. 295 00:18:50,680 --> 00:18:52,680 L'empoisonneur. 296 00:18:53,680 --> 00:18:55,680 On le dit. 297 00:18:56,680 --> 00:18:58,680 Croyez-vous les rumeurs ? 298 00:18:58,680 --> 00:19:00,680 Et que venez-vous faire ici ? 299 00:19:00,680 --> 00:19:02,680 Rien, pour le moment. 300 00:19:02,680 --> 00:19:05,680 La reine-mère est consignée dans sa chambre, 301 00:19:05,680 --> 00:19:07,680 les filles de Charles aussi, 302 00:19:07,680 --> 00:19:09,680 et les portes sont fermées à double tour. 303 00:19:09,680 --> 00:19:11,680 C'est moi qui ai les clés. 304 00:19:11,680 --> 00:19:13,680 Vous êtes là ? 305 00:19:13,680 --> 00:19:15,680 Et Pépin sera bientôt roi. 306 00:19:25,680 --> 00:19:27,680 Vous êtes en danger. 307 00:19:27,680 --> 00:19:30,680 Vous avez de nombreux ennemis. 308 00:19:30,680 --> 00:19:33,680 Nous venons d'étrouner Charles sans effusion de sang, 309 00:19:33,680 --> 00:19:35,680 pour l'instant. 310 00:19:35,680 --> 00:19:37,680 Joli coup, non ? 311 00:19:37,680 --> 00:19:40,680 Mais qui vous a poussé à prendre un si grand risque, 312 00:19:40,680 --> 00:19:42,680 sans aucun espoir de réussite ? 313 00:19:42,680 --> 00:19:44,680 Je n'ai pas pris de risque. 314 00:19:44,680 --> 00:19:46,680 Je ne suis que l'instrument... 315 00:19:47,680 --> 00:19:49,680 d'un autre. 316 00:19:49,680 --> 00:19:51,680 Je dois avouer que votre compassion pour Pépin 317 00:19:51,680 --> 00:19:53,680 m'a rendu la tâche plus facile. 318 00:19:53,680 --> 00:19:55,680 C'est ahurissant. 319 00:19:55,680 --> 00:19:57,680 Vous croyez avoir réussi. 320 00:19:59,680 --> 00:20:01,680 Charles va vous dépecer. 321 00:20:02,680 --> 00:20:04,680 Charles va vous dépecer. 322 00:20:06,680 --> 00:20:08,680 Comme un animal. 323 00:20:08,680 --> 00:20:10,680 Je vois que vous me croyez fou. 324 00:20:10,680 --> 00:20:12,680 Mais vous faites erreur. 325 00:20:12,680 --> 00:20:14,680 J'ai toute ma raison. 326 00:20:14,680 --> 00:20:16,680 Croyez-moi. 327 00:20:18,680 --> 00:20:20,680 Garde. 328 00:20:23,680 --> 00:20:25,680 Prends note. 329 00:20:25,680 --> 00:20:27,680 À ma chère épouse. 330 00:20:28,680 --> 00:20:30,680 La pluie ne cesse de tomber. 331 00:20:30,680 --> 00:20:32,680 Les grands travaux que j'ai mis en oeuvre 332 00:20:32,680 --> 00:20:34,680 progressent avec lenteur... 333 00:20:38,680 --> 00:20:41,680 Plus nous creusons et remuons des montagnes de terre, 334 00:20:41,680 --> 00:20:43,680 plus l'eau du ciel les transforme en boue 335 00:20:43,680 --> 00:20:45,680 et tout est à refaire. 336 00:20:49,680 --> 00:20:53,680 Charles, la paroi de droite s'est encore effondrée. 337 00:20:53,680 --> 00:20:57,680 L'eau s'infiltre et la boue fait basculer les échafaudages. 338 00:20:57,680 --> 00:20:59,680 Nous ne sommes pas plus avancés. 339 00:20:59,680 --> 00:21:02,680 Nous ne sommes pas plus avancés qu'il y a dix jours. 340 00:21:12,680 --> 00:21:15,680 Nous allons affronter les rigueurs de l'hiver. 341 00:21:15,680 --> 00:21:18,680 Je n'ai vraiment plus rien d'autre à dire. 342 00:21:18,680 --> 00:21:20,680 Sauf votre respect, mon roi. 343 00:21:21,680 --> 00:21:23,680 Il faut croire que c'est inconcevable. 344 00:21:23,680 --> 00:21:25,680 Inconcevable ? 345 00:21:25,680 --> 00:21:27,680 Quoi ? 346 00:21:27,680 --> 00:21:29,680 Qu'est-ce que vous faites ? 347 00:21:31,680 --> 00:21:33,680 Regarde la carte. 348 00:21:33,680 --> 00:21:35,680 Reliez le Rhin au Danube. 349 00:21:35,680 --> 00:21:38,680 Il suffirait d'un canal d'une longueur de 2000 pas. 350 00:21:38,680 --> 00:21:40,680 Regarde. 351 00:21:48,680 --> 00:21:50,680 Un canal de 2000 pas de long 352 00:21:50,680 --> 00:21:53,680 permettrait de traverser mon royaume en bateau. 353 00:21:53,680 --> 00:21:56,680 Imagine les échanges commerciaux. 354 00:21:56,680 --> 00:21:59,680 Un continent sous mon contrôle. 355 00:21:59,680 --> 00:22:01,680 Je n'arrête pas. 356 00:22:01,680 --> 00:22:04,680 Au premier coup d'œil, on imagine la chose possible. 357 00:22:04,680 --> 00:22:07,680 Mais sur la carte, la pluie ne tombe pas. 358 00:22:09,680 --> 00:22:11,680 Nous devons creuser. 359 00:22:11,680 --> 00:22:14,680 Nous devons continuer. 360 00:22:14,680 --> 00:22:17,680 La Terre n'aura pas raison de noire. 361 00:22:27,680 --> 00:22:31,680 C'est uniquement pour m'assurer que vous ne serez pas maltraités. 362 00:22:45,680 --> 00:22:48,680 Verrouille la porte et donne-moi la clé. 363 00:22:57,680 --> 00:22:59,680 Ah ! 364 00:23:02,680 --> 00:23:04,680 Enfin vous voilà. 365 00:23:26,680 --> 00:23:28,680 Ah ! 366 00:23:31,680 --> 00:23:33,680 Ah ! 367 00:23:40,680 --> 00:23:42,680 Alkin. 368 00:23:48,680 --> 00:23:52,680 Quelle joie de te revoir. 369 00:23:52,680 --> 00:23:54,680 Je partagerai ta joie 370 00:23:54,680 --> 00:23:57,680 si tu me laissais respirer. 371 00:24:03,680 --> 00:24:05,680 Tes cheveux. 372 00:24:05,680 --> 00:24:07,680 Ainsi je bête. 373 00:24:07,680 --> 00:24:09,680 J'ai pris de l'âge moi aussi. 374 00:24:09,680 --> 00:24:11,680 Il n'y a pas de garde à l'entrée ? 375 00:24:11,680 --> 00:24:12,680 Comment as-tu fait ? 376 00:24:12,680 --> 00:24:14,680 Dieu. 377 00:24:14,680 --> 00:24:15,680 Ils se sont encore endormis. 378 00:24:15,680 --> 00:24:17,680 Attends un peu, ils vont m'entendre. 379 00:24:17,680 --> 00:24:18,680 Il n'en est que pour un moment. 380 00:24:18,680 --> 00:24:19,680 Laisse-les dormir. 381 00:24:19,680 --> 00:24:21,680 L'heure est trop grave. 382 00:24:21,680 --> 00:24:22,680 Pourquoi ? 383 00:24:22,680 --> 00:24:24,680 Il faut que tu partes. 384 00:24:24,680 --> 00:24:25,680 Pour sauver le royaume. 385 00:24:25,680 --> 00:24:29,680 Il y a un autre roi assis sur ton trône Charles. 386 00:24:29,680 --> 00:24:30,680 Comment peux-tu le savoir ? 387 00:24:30,680 --> 00:24:33,680 J'arrive de ton palais. 388 00:24:33,680 --> 00:24:35,680 Qui ? 389 00:24:39,680 --> 00:24:41,680 Un. 390 00:24:52,680 --> 00:24:54,680 Un. 391 00:24:54,680 --> 00:24:56,680 Un. 392 00:24:56,680 --> 00:24:57,680 Un. 393 00:25:22,680 --> 00:25:25,680 Voilà le prince Pépin. 394 00:25:25,680 --> 00:25:28,680 Je suis fatigué pour être assis sur mon trône. 395 00:25:28,680 --> 00:25:30,680 C'est de l'autre pépin qu'il s'agit. 396 00:25:30,680 --> 00:25:33,680 L'enfant de ta première femme. 397 00:25:34,680 --> 00:25:36,680 Tu as vu le bossu sur le trône ? 398 00:25:36,680 --> 00:25:38,680 Aussi clair que je te vois. 399 00:25:38,680 --> 00:25:39,680 Attends ! 400 00:25:39,680 --> 00:25:41,680 Dis-moi, qu'est-ce que tu allais faire dans mon palais ? 401 00:25:41,680 --> 00:25:44,680 Je répondais à un appel quand j'ai vu les rebelles aux portes de ton château. 402 00:25:44,680 --> 00:25:47,680 Trahi par mes amis francs. 403 00:25:47,680 --> 00:25:49,680 Qui t'a fait venir ? 404 00:25:49,680 --> 00:25:50,680 Est-ce que c'est ma femme ? 405 00:25:50,680 --> 00:25:52,680 Non, elle est leur prisonnière. 406 00:25:52,680 --> 00:25:53,680 L'ont-ils maltraité ? 407 00:25:53,680 --> 00:25:54,680 Je ne le crois pas. 408 00:25:54,680 --> 00:25:56,680 Ils l'ont enfermé avec tes filles. 409 00:25:56,680 --> 00:25:57,680 Ma mère, c'est elle qui a dû t'appeler. 410 00:25:57,680 --> 00:25:59,680 Ils l'ont aussi emprisonné. 411 00:26:00,680 --> 00:26:01,680 Qui alors ? 412 00:26:01,680 --> 00:26:03,680 Je veux savoir qui. 413 00:26:04,680 --> 00:26:06,680 Un de tes anciens compagnons. 414 00:26:07,680 --> 00:26:09,680 Ganelon. 415 00:26:11,680 --> 00:26:13,680 Ganon. 416 00:26:18,680 --> 00:26:20,680 Je le croyais mort et enterré. 417 00:26:21,680 --> 00:26:23,680 Torturé par les Basques. 418 00:26:24,680 --> 00:26:26,680 Il est bien vivant. 419 00:26:26,680 --> 00:26:28,680 C'est Ganelon seul qui s'est emparé du château. 420 00:26:28,680 --> 00:26:31,680 Pour couronner de pépins et l'asseoir sur ton trône. 421 00:26:32,680 --> 00:26:34,680 Je n'y comprends rien, Alkuin. 422 00:26:36,680 --> 00:26:41,680 Tu dis que Ganon est bien l'instigateur de cette trahison et que c'est lui aussi qui t'envoie me prévenir. 423 00:26:43,680 --> 00:26:46,680 Ça n'a pas de sens. Pourquoi ? 424 00:26:46,680 --> 00:26:49,680 Quand Judas a livré Jésus de Nazareth, 425 00:26:49,680 --> 00:26:51,680 qu'a-t-il fait ensuite ? 426 00:26:51,680 --> 00:26:53,680 Afin de se repentir, 427 00:26:53,680 --> 00:26:55,680 il s'est donné la mort. 428 00:26:55,680 --> 00:26:57,680 Il pourrait mieux y aller. 429 00:27:00,680 --> 00:27:02,680 Je vois les nobles s'incliner devant moi. 430 00:27:02,680 --> 00:27:05,680 Pourtant, ils m'ignoraient totalement avant. 431 00:27:05,680 --> 00:27:07,680 Ils m'ignoraient et ils se mettaient à genoux. 432 00:27:07,680 --> 00:27:09,680 Tu en es heureux ? 433 00:27:09,680 --> 00:27:10,680 Très heureux. 434 00:27:10,680 --> 00:27:12,680 Pourquoi ne le ferais-tu pas ? 435 00:27:12,680 --> 00:27:13,680 Tu devrais m'appeler mon roi. 436 00:27:13,680 --> 00:27:15,680 Je ne le fais pas... 437 00:27:15,680 --> 00:27:17,680 parce que j'étais connu enfant. 438 00:27:17,680 --> 00:27:19,680 Tu as sauté sur mes genoux alors... 439 00:27:20,680 --> 00:27:21,680 Tu étais petit. 440 00:27:21,680 --> 00:27:23,680 Je ne suis plus haut comme ça. 441 00:27:23,680 --> 00:27:25,680 J'ai maintenant la grandeur d'un roi sur ce trône. 442 00:27:25,680 --> 00:27:27,680 Tu entends ? 443 00:27:28,680 --> 00:27:30,680 Je vais te faire croire. 444 00:27:30,680 --> 00:27:34,680 Je ne mettrai genoux à terre que devant le seul roi que je reconnaisse. 445 00:27:34,680 --> 00:27:36,680 Ton père. 446 00:27:36,680 --> 00:27:38,680 Tu l'as pourtant trahi. 447 00:27:38,680 --> 00:27:39,680 Je n'ai jamais trahi ton père. 448 00:27:39,680 --> 00:27:40,680 Vraiment ? 449 00:27:42,680 --> 00:27:44,680 Alors tout ceci est une illusion ? 450 00:27:44,680 --> 00:27:46,680 Cette couronne, ce trône, moi ? 451 00:27:47,680 --> 00:27:49,680 Refuses-tu d'admettre... 452 00:27:49,680 --> 00:27:51,680 que tu détestes mon père ? 453 00:27:51,680 --> 00:27:53,680 Tu le détestes. 454 00:27:53,680 --> 00:27:54,680 Non. 455 00:27:54,680 --> 00:27:55,680 Oh si. 456 00:27:55,680 --> 00:27:57,680 Et je sais pourquoi. 457 00:27:57,680 --> 00:28:00,680 On dit que les cuisines ont des oreilles. 458 00:28:00,680 --> 00:28:04,680 A une lointaine époque, tu as fait un beau présent à mon père, n'est-ce pas ? 459 00:28:04,680 --> 00:28:06,680 A vous. 460 00:28:07,680 --> 00:28:09,680 Tu as commis des massacres. 461 00:28:09,680 --> 00:28:10,680 Au combat ? 462 00:28:10,680 --> 00:28:11,680 Bien sûr. 463 00:28:11,680 --> 00:28:12,680 Non. 464 00:28:12,680 --> 00:28:13,680 Dans un palais. 465 00:28:13,680 --> 00:28:15,680 Lors d'un repas. 466 00:28:16,680 --> 00:28:18,680 C'est ce qui se dit dans les cuisines. 467 00:28:18,680 --> 00:28:20,680 Que tu as empoisonné son petit frère... 468 00:28:20,680 --> 00:28:22,680 afin de lui prendre son royaume pour Charles. 469 00:28:22,680 --> 00:28:25,680 Et que Charles ne t'a rien donné en échange. 470 00:28:25,680 --> 00:28:27,680 Ses amis sont tous devenus de nobles seigneurs. 471 00:28:27,680 --> 00:28:29,680 Pas toi, Ganon. 472 00:28:29,680 --> 00:28:31,680 C'est une injustice. 473 00:28:31,680 --> 00:28:33,680 Pour un roi. 474 00:28:33,680 --> 00:28:34,680 C'est impardonnable. 475 00:28:34,680 --> 00:28:36,680 Non. 476 00:28:36,680 --> 00:28:39,680 Non, les rois n'ont rien à se faire pardonner. 477 00:28:39,680 --> 00:28:41,680 Comme les dieux. 478 00:28:41,680 --> 00:28:44,680 Je ne pourrai jamais détester ton père. 479 00:28:44,680 --> 00:28:46,680 Vraiment ? 480 00:28:46,680 --> 00:28:49,680 Alors, tu te révoltes parce que tu aimes mon père ? 481 00:29:02,680 --> 00:29:04,680 C'est Ganon qui a la clé. 482 00:29:04,680 --> 00:29:06,680 Nous ne risquons rien ici. 483 00:29:06,680 --> 00:29:09,680 L'une d'entre nous pourrait s'échapper si nous attachions les draps bout à bout pendant que les autres... 484 00:29:09,680 --> 00:29:10,680 Juste là. 485 00:29:10,680 --> 00:29:11,680 Non. 486 00:29:11,680 --> 00:29:13,680 Nous devons les ignorer. 487 00:29:14,680 --> 00:29:18,680 Je suis l'épouse et vous êtes les filles du plus grand roi qui soit sur terre. 488 00:29:18,680 --> 00:29:20,680 Il mettra un terme à cette insurrection ridicule. 489 00:29:20,680 --> 00:29:21,680 Mais peut-être qu'il a trop du mal... 490 00:29:21,680 --> 00:29:23,680 Je ne crois pas qu'elle s'y risquerait. 491 00:29:23,680 --> 00:29:26,680 Restez dignes et gardez votre calme. 492 00:29:26,680 --> 00:29:29,680 Ainsi que je vous le disais avant que Gisela n'interrompe, 493 00:29:29,680 --> 00:29:33,680 quand Enginard sera de retour, je lui ferai lire une page du livre de Tacite. 494 00:29:33,680 --> 00:29:34,680 Mais qui est Tacite ? 495 00:29:34,680 --> 00:29:37,680 Un écrivain qui propose de nouvelles façons de gouverner. 496 00:29:37,680 --> 00:29:38,680 Oh, c'est trop difficile. 497 00:29:38,680 --> 00:29:39,680 Le latin ? 498 00:29:39,680 --> 00:29:41,680 Oui, et ses conseils sur l'art de gouverner les peuples. 499 00:29:41,680 --> 00:29:44,680 Et ce n'est pas ce livre qui nous dira comment nous en sortir. 500 00:29:44,680 --> 00:29:46,680 Ni notre père, d'ailleurs. 501 00:29:46,680 --> 00:29:48,680 Tu oses jeter le blâme sur le roi ? 502 00:29:48,680 --> 00:29:51,680 C'est inconvenant. 503 00:29:51,680 --> 00:29:54,680 Votre père serait ici si des choses importantes ne l'avaient pas éloigné. 504 00:29:54,680 --> 00:29:56,680 Oui, comme creuser son canal. 505 00:29:56,680 --> 00:30:01,680 Ne vous en prenez pas à votre père pour ce qui se passe, mais à moi. 506 00:30:01,680 --> 00:30:04,680 Tout ce qui arrive n'est pas sa faute. 507 00:30:04,680 --> 00:30:07,680 C'est la mienne. 508 00:30:07,680 --> 00:30:11,680 J'ai vu un pauvre malheureux qui m'a fait mal au cœur, je l'avoue. 509 00:30:11,680 --> 00:30:14,680 J'ai eu pitié de lui pendant que d'autres en faisaient une victime. 510 00:30:14,680 --> 00:30:17,680 Votre père n'aurait jamais cédé à ce genre de pitié. 511 00:30:20,680 --> 00:30:23,680 Ne vous inquiétez pas, la porte est solide. 512 00:30:23,680 --> 00:30:26,680 Maintenant, faisons un peu de latin. 513 00:30:26,680 --> 00:30:29,680 Je lis et vous écoutez. 514 00:30:30,680 --> 00:30:33,680 J'adore les trônes. 515 00:30:33,680 --> 00:30:36,680 Ils sont rassurants. 516 00:30:36,680 --> 00:30:39,680 D'ici, j'ai l'impression que jamais on n'a... 517 00:30:40,680 --> 00:30:43,680 ni touché ma bosse. 518 00:30:45,680 --> 00:30:48,680 Tout le monde s'incline devant moi et me respecte. 519 00:30:49,680 --> 00:30:55,680 Au fur et à mesure, je sens la puissance et le pouvoir entrer en moi. 520 00:31:06,680 --> 00:31:09,680 Non, non, non, Charles. 521 00:31:09,680 --> 00:31:12,680 C'est ton sang. 522 00:31:36,680 --> 00:31:39,680 Rien de tout ça n'est ta faute, Pépin. 523 00:31:40,680 --> 00:31:43,680 La vie aussi s'est jouée de toi. 524 00:31:52,680 --> 00:31:55,680 Mon fils. 525 00:32:01,680 --> 00:32:04,680 On t'a donné une chambre. 526 00:32:05,680 --> 00:32:09,680 Tu peux aller te reposer et oublier tout ce qui est arrivé. 527 00:32:22,680 --> 00:32:25,680 C'est ainsi qu'un père est puni de ses péchés. 528 00:32:29,680 --> 00:32:33,680 Je n'ai pas d'enfant, mais je compatis vraiment à ta douleur. 529 00:32:33,680 --> 00:32:36,680 Une douleur atroce. 530 00:32:38,680 --> 00:32:41,680 Vraiment. 531 00:32:41,680 --> 00:32:44,680 Ainsi, ils t'ont laissé en vie. 532 00:32:51,680 --> 00:32:54,680 Je t'aime. 533 00:32:55,680 --> 00:32:58,680 Je t'aime. 534 00:32:59,680 --> 00:33:02,680 Je t'aime. 535 00:33:03,680 --> 00:33:06,680 Je t'aime. 536 00:33:07,680 --> 00:33:10,680 Je t'aime. 537 00:33:11,680 --> 00:33:14,680 Je t'aime. 538 00:33:30,680 --> 00:33:33,680 Je suis désolée d'avoir fait ça. 539 00:33:33,680 --> 00:33:36,680 Mais je ne savais pas. 540 00:33:36,680 --> 00:33:39,680 Non, tu n'as rien fait de mal. 541 00:33:39,680 --> 00:33:42,680 C'est moi le responsable, moi seul. 542 00:33:43,680 --> 00:33:46,680 Je suis fautif de l'avoir abandonné. 543 00:33:54,680 --> 00:33:57,680 Je croyais qu'en le cachant, j'oublierais l'humiliation de sa naissance. 544 00:33:57,680 --> 00:34:00,680 Mais j'avais peur. 545 00:34:05,680 --> 00:34:07,680 Vas-tu lui afflicher une punition ? 546 00:34:07,680 --> 00:34:10,680 Dieu lui a donné une posse, n'est-ce pas suffisant ? 547 00:34:10,680 --> 00:34:12,680 Que vas-tu faire de ce pauvre diable ? 548 00:34:12,680 --> 00:34:15,680 Ce que je fais d'habitude, l'envoyer dans un monastère, prie Dieu. 549 00:34:38,680 --> 00:34:41,680 Je dois t'avouer que depuis notre mariage... 550 00:34:41,680 --> 00:34:43,680 Non, ne me donne aucune explication. 551 00:34:43,680 --> 00:34:45,680 C'est précis le faux. 552 00:34:45,680 --> 00:34:48,680 Nous nous sommes mariés trop vite après la mort de Gervais. 553 00:34:48,680 --> 00:34:50,680 Ce n'était pas pour les bonnes raisons. 554 00:34:50,680 --> 00:34:52,680 Je voulais une mère pour mes enfants. 555 00:34:52,680 --> 00:34:54,680 Et aussi parce que je t'admirais. 556 00:34:54,680 --> 00:34:56,680 Je te respectais. 557 00:34:56,680 --> 00:34:59,680 On ne peut pas dire que nous ayons fait un vrai mariage. 558 00:34:59,680 --> 00:35:02,680 Leur respect n'est pas suffisant. 559 00:35:02,680 --> 00:35:05,680 C'est par amour que je t'ai épousée. 560 00:35:05,680 --> 00:35:07,680 Je t'aime encore. 561 00:35:11,680 --> 00:35:13,680 Quand j'étais loin, 562 00:35:13,680 --> 00:35:15,680 que je luttais contre le vent, la pluie, 563 00:35:15,680 --> 00:35:18,680 et la terre dans laquelle je creusais ce damné canal, 564 00:35:18,680 --> 00:35:21,680 je ne pensais qu'à toi, tout le temps. 565 00:35:21,680 --> 00:35:23,680 La nuit, ce matin, je pensais à toi. 566 00:35:23,680 --> 00:35:26,680 Ce n'étaient pas des pensées respectueuses. 567 00:35:26,680 --> 00:35:28,680 J'avais tellement faim de ton corps. 568 00:35:28,680 --> 00:35:30,680 Tellement... 569 00:35:30,680 --> 00:35:32,680 Toi. 570 00:35:32,680 --> 00:35:34,680 Oui. 571 00:35:35,680 --> 00:35:37,680 Je t'aime. 572 00:36:06,680 --> 00:36:08,680 Je voulais être propre 573 00:36:08,680 --> 00:36:10,680 avant de mourir. 574 00:36:10,680 --> 00:36:14,680 Il y a un long je te retrouve comme tu étais quand je t'ai connu. 575 00:36:15,680 --> 00:36:18,680 C'est vrai qu'à l'époque, nous étions jeunes. 576 00:36:18,680 --> 00:36:21,680 Deux fous qui croyaient tout connaître. 577 00:36:21,680 --> 00:36:24,680 Nous étions orgueilleux. 578 00:36:24,680 --> 00:36:27,680 Te souviens-tu quand tu m'as dit que j'allais t'embrasser? 579 00:36:27,680 --> 00:36:29,680 Oui. 580 00:36:29,680 --> 00:36:32,680 C'est vrai qu'à l'époque, nous étions jeunes. 581 00:36:32,680 --> 00:36:35,680 Deux fous qui croyaient tout connaître. 582 00:36:35,680 --> 00:36:38,680 Nous étions orgueilleux. 583 00:36:38,680 --> 00:36:41,680 Te souviens-tu quand tu m'as dit que j'allais t'embrasser? 584 00:36:41,680 --> 00:36:43,680 Oui. 585 00:36:43,680 --> 00:36:46,680 Te souviens-tu quand tu m'as défié à l'épée? 586 00:36:46,680 --> 00:36:49,680 Mon corps s'en souvient. 587 00:36:52,680 --> 00:36:55,680 Est-ce toi, Ganon, qui m'as vendu au Basque à Rencevaux? 588 00:36:55,680 --> 00:36:57,680 Non, c'est faux. 589 00:36:57,680 --> 00:37:00,680 Alors, dis-moi où tu étais. 590 00:37:01,680 --> 00:37:04,680 J'ai bien été fait prisonnier par les Basques. 591 00:37:04,680 --> 00:37:09,680 Leur chef a dit que si j'acceptais d'identifier les hommes qui avaient brûlé Pamplune, 592 00:37:09,680 --> 00:37:11,680 certains des hommes mourraient. 593 00:37:11,680 --> 00:37:14,680 Si je me taisais, tous les francs mourraient. 594 00:37:14,680 --> 00:37:16,680 J'ai identifié Roland. 595 00:37:16,680 --> 00:37:17,680 Alors? 596 00:37:17,680 --> 00:37:19,680 Alors il m'a relâché. 597 00:37:19,680 --> 00:37:24,680 En ajoutant que ma liberté serait pire à vivre que la mort. 598 00:37:24,680 --> 00:37:27,680 Tu aurais dû venir te confier à moi. 599 00:37:27,680 --> 00:37:31,680 Tu n'en aurais pas cru un mot, en ce temps-là. 600 00:37:31,680 --> 00:37:35,680 Pourquoi as-tu mis un garçon de cuisine infirme sur mon trône? 601 00:37:35,680 --> 00:37:37,680 Pour te garder ta place. 602 00:37:37,680 --> 00:37:42,680 Je suis sûr que personne ne te la prendrait parce que d'autres voulaient ton trône. 603 00:38:07,680 --> 00:38:10,680 Comme au bon vieux temps, tu viens? 604 00:38:11,680 --> 00:38:14,680 Tu gagneras peut-être cette fois. 605 00:38:23,680 --> 00:38:25,680 Prêt? 606 00:38:26,680 --> 00:38:28,680 On plonge. 607 00:38:37,680 --> 00:38:40,680 On va dans un endroit qui n'a pas de forêt. 608 00:38:40,680 --> 00:38:42,680 Tu as raison. 609 00:38:42,680 --> 00:38:44,680 Tu vas voir. 610 00:38:44,680 --> 00:38:47,680 Je te conseille de ne pas me faire perdre. 611 00:38:47,680 --> 00:38:49,680 Tu vas voir. 612 00:38:49,680 --> 00:38:52,680 Je te conseille de ne pas me faire perdre. 613 00:38:52,680 --> 00:38:56,680 Je vais te montrer ce qu'il y a de plus important dans cette vie. 614 00:38:56,680 --> 00:38:58,680 Tu vas voir. 615 00:38:58,680 --> 00:39:00,680 Tu vas voir. 616 00:39:00,680 --> 00:39:02,680 Tu vas voir. 617 00:39:02,680 --> 00:39:04,680 Tu vas voir. 618 00:39:05,680 --> 00:39:07,680 Tu as encore perdu. 619 00:39:07,680 --> 00:39:10,680 Tu es né vainqueur et moi vaincu. 620 00:39:10,680 --> 00:39:14,680 Et pour mon frère, c'est bien toi? 621 00:39:14,680 --> 00:39:17,680 Tu l'admets, Ganon? 622 00:39:17,680 --> 00:39:20,680 J'ai fait ce que ma conscience me dictait. 623 00:39:20,680 --> 00:39:22,680 Pour le royaume des francs. 624 00:39:22,680 --> 00:39:25,680 Maintenant, je dois laver mes fautes. 625 00:39:35,680 --> 00:39:37,680 Gardes! 626 00:39:41,680 --> 00:39:44,680 Gardes, emmenez-moi. Je veux qu'on m'exécute. 627 00:39:44,680 --> 00:39:46,680 Immédiatement. 628 00:39:46,680 --> 00:39:48,680 Non! 629 00:39:48,680 --> 00:39:51,680 Non, je veux que tu vives, Ganon. 630 00:39:53,680 --> 00:39:56,680 Mais que tu vives très loin de moi. 631 00:39:59,680 --> 00:40:02,680 Je veux que tu vives loin de moi. 632 00:40:04,680 --> 00:40:08,680 Que tu vives loin de moi. 633 00:40:34,680 --> 00:40:36,680 Le canon est parti. 634 00:40:42,680 --> 00:40:44,680 Le dernier de mes amis d'enfance. 635 00:40:44,680 --> 00:40:48,680 Je t'avais prévenu. Tu perdras tes amis, ta famille et tout le reste. 636 00:40:48,680 --> 00:40:52,680 C'est cher payé, mais le jeu en vaut la chandelle. 637 00:40:53,680 --> 00:40:58,680 Cependant, il y a peut-être un moyen de ne plus sacrifier ceux qui t'entourent. 638 00:40:58,680 --> 00:41:00,680 Quel est ce moyen ? 639 00:41:00,680 --> 00:41:02,680 Dieu du ciel, dis-le-moi. 640 00:41:02,680 --> 00:41:04,680 Tu dois bâtir un empire. 641 00:41:04,680 --> 00:41:07,680 Sache que pour cimenter tout un empire, il te faut des lois, 642 00:41:07,680 --> 00:41:11,680 la religion chrétienne et des écoles qui seront le fondement de l'unité. 643 00:41:11,680 --> 00:41:14,680 L'instruction est la pierre angulaire de ton oeuvre. 644 00:41:15,680 --> 00:41:18,680 Il y a des siècles, l'Occident est un empire très respecté. 645 00:41:19,680 --> 00:41:20,680 Les romains ? 646 00:41:20,680 --> 00:41:24,680 Oui. Ils avaient bien compris la nécessité d'un réseau d'informations. 647 00:41:24,680 --> 00:41:27,680 Pour ça, ils avaient bâti un immense réseau de routes 648 00:41:27,680 --> 00:41:30,680 et toute une armée de messagers pour véhiculer l'information, 649 00:41:30,680 --> 00:41:33,680 transmettre les ordres et faire du commerce. 650 00:41:34,680 --> 00:41:36,680 Avec succès ? 651 00:41:37,680 --> 00:41:42,680 Pendant des siècles, des informations sérieuses leur venaient de partout. 652 00:41:42,680 --> 00:41:46,680 Les romains étaient alors à même de déjouer complots et rébellions. 653 00:41:47,680 --> 00:41:51,680 Les messagers de Dieu ont besoin de voies de communication pour répandre la foi. 654 00:41:52,680 --> 00:41:55,680 Mais ce serait aussi coûteux que de creuser un canal. 655 00:41:55,680 --> 00:41:58,680 Peut-être, mais on peut mieux contrôler un royaume. 656 00:42:00,680 --> 00:42:02,680 Hmm. 657 00:43:01,680 --> 00:43:03,680 Prince Charles. 658 00:43:05,680 --> 00:43:08,680 Père, j'apporte plus de mille branches comme celle-ci 659 00:43:08,680 --> 00:43:10,680 en gage de soumission de la dernière tribu saxonne, 660 00:43:10,680 --> 00:43:14,680 celle qui demeurait invaincue à ce jour et qui réclame le baptême. 661 00:43:14,680 --> 00:43:16,680 Voici l'évêque de Salfou. 662 00:43:16,680 --> 00:43:20,680 Il s'y rendra sous ta protection et procédera à la cérémonie avec Biloukine, 663 00:43:20,680 --> 00:43:22,680 duc de Salfou. 664 00:43:30,680 --> 00:43:32,680 Louis, roi d'Aquitaine. 665 00:43:32,680 --> 00:43:34,680 C'est le drapeau de la forteresse de Huesca. 666 00:43:34,680 --> 00:43:37,680 C'était la dernière forteresse moure entre Barcelone et l'océan Atlantique. 667 00:43:37,680 --> 00:43:39,680 L'Espagne est à toi. 668 00:44:01,680 --> 00:44:03,680 Pépin, roi d'Italie. 669 00:44:04,680 --> 00:44:06,680 Les barbares qui nous ont attaqués de l'Orient 670 00:44:06,680 --> 00:44:08,680 ont été repoussés à l'Orient. 671 00:44:08,680 --> 00:44:10,680 Du moins, ceux qui ont survécu, 672 00:44:10,680 --> 00:44:12,680 sans les trésors qu'ils avaient volés. 673 00:44:12,680 --> 00:44:15,680 J'ai ramené quinze attelages jusqu'à ton palais. 674 00:44:15,680 --> 00:44:17,680 Ils sont chargés d'or, d'argent et de bièreries. 675 00:44:17,680 --> 00:44:19,680 Ce n'est pas possible. 676 00:44:19,680 --> 00:44:25,680 Il y a plus d'armes, plus d'armes, plus d'armes, plus d'armes, plus d'armes, plus d'armes, plus d'armes, plus d'armes, plus d'armes, plus d'armes. 677 00:44:25,680 --> 00:44:28,680 J'ai ramené quinze attelages jusqu'à ton palais. 678 00:44:28,680 --> 00:44:30,680 Ils sont chargés d'or, d'argent et de bièreries. 679 00:44:30,680 --> 00:44:32,680 Ce trésor provenait de pillages d'églises. 680 00:44:55,680 --> 00:44:58,680 Que mes trois fils soient bénis et qu'ils prospèrent. 681 00:44:58,680 --> 00:45:00,680 J'ordonne à tous mes sujets, 682 00:45:00,680 --> 00:45:03,680 du plus puissant au plus humble de mes vassaux, 683 00:45:03,680 --> 00:45:05,680 d'aller pieds nus jusqu'à la chapelle 684 00:45:05,680 --> 00:45:08,680 pour une action de foi en remerciement. 685 00:45:09,680 --> 00:45:11,680 J'ordonne à tous les bienportants 686 00:45:11,680 --> 00:45:14,680 de s'abstenir de viande et de vin pendant trois journées. 687 00:45:15,680 --> 00:45:17,680 Quant aux invalides, 688 00:45:17,680 --> 00:45:19,680 je les dispense de jeûne 689 00:45:19,680 --> 00:45:22,680 à condition qu'ils quêtent pour nos institutions. 690 00:45:25,680 --> 00:45:27,680 Gloire au Père éternel ! 691 00:45:28,680 --> 00:45:30,680 Gloire au Père éternel ! 692 00:45:40,680 --> 00:45:43,680 Le pape doit être informé de ces victoires. 693 00:45:43,680 --> 00:45:45,680 Il le sera. 694 00:45:45,680 --> 00:45:47,680 Regina, 695 00:45:47,680 --> 00:45:49,680 je veux que tu ailles à Rome 696 00:45:49,680 --> 00:45:52,680 dire à Adrien que nous sommes victorieux. 697 00:45:55,680 --> 00:45:57,680 Merci. 698 00:46:04,680 --> 00:46:07,680 Votre sainteté, je suis porteur de nouvelles excellentes. 699 00:46:07,680 --> 00:46:10,680 Les Saxons sont désormais baptisés. 700 00:46:10,680 --> 00:46:12,680 Charles vous informe qu'à compter de ce jour, 701 00:46:12,680 --> 00:46:15,680 son royaume est le royaume du Christ. 702 00:46:16,680 --> 00:46:19,680 Le roi Défranc a été un grand serviteur du Seigneur. 703 00:46:20,680 --> 00:46:22,680 Je lui parle de notre gratitude, de notre admiration 704 00:46:22,680 --> 00:46:25,680 pour la réussite de cette action mémoire. 705 00:46:27,680 --> 00:46:29,680 Il lui également, 706 00:46:30,680 --> 00:46:33,680 il s'apprête à venir à Rome. 707 00:46:34,680 --> 00:46:36,680 Je souhaite le serrer dans mes bras 708 00:46:36,680 --> 00:46:39,680 comme un véritable fils au nom du Christ. 709 00:46:40,680 --> 00:46:42,680 Le pape avait l'intention de l'inviter. 710 00:46:42,680 --> 00:46:44,680 Tu le savais, Compulus ? 711 00:46:44,680 --> 00:46:46,680 Personne ne le savait. 712 00:46:46,680 --> 00:46:48,680 Il nous l'a caché. 713 00:46:48,680 --> 00:46:50,680 Et si Charles vient à Rome, 714 00:46:50,680 --> 00:46:52,680 il amènera sans doute son armée de brutes, 715 00:46:52,680 --> 00:46:54,680 une horde de barbares 716 00:46:54,680 --> 00:46:56,680 lâchée dans les rues de notre cité. 717 00:46:58,680 --> 00:47:00,680 Léon, toi qui es le roi défranchi, 718 00:47:00,680 --> 00:47:02,680 tu as un plan. 719 00:47:02,680 --> 00:47:04,680 Je suis le roi défranchi. 720 00:47:04,680 --> 00:47:06,680 Je suis le roi défranchi. 721 00:47:07,680 --> 00:47:09,680 Léon, toi qui n'es pas noble, 722 00:47:09,680 --> 00:47:11,680 je veux dire, toi qui restes en contact étroit 723 00:47:11,680 --> 00:47:13,680 avec le peuple, 724 00:47:13,680 --> 00:47:15,680 peux-tu me dire quelle sera sa réaction 725 00:47:15,680 --> 00:47:17,680 en voyant ces rustres ? 726 00:47:17,680 --> 00:47:19,680 J'ai bien peur que les gens les reçoivent très mal, 727 00:47:19,680 --> 00:47:21,680 si jamais ils doivent les nourrir. 728 00:47:21,680 --> 00:47:23,680 Sachant que son armée va excéder le peuple, 729 00:47:23,680 --> 00:47:25,680 il faudrait donc une seconde armée 730 00:47:25,680 --> 00:47:27,680 cantonnée hors de la ville pour les rassurer. 731 00:47:28,680 --> 00:47:30,680 Le peuple approuverait, non ? 732 00:47:30,680 --> 00:47:32,680 Une armée qui ne serait même pas en Italie, 733 00:47:32,680 --> 00:47:34,680 mais suffisamment proche pour intervenir. 734 00:47:34,680 --> 00:47:36,680 La flotte byzantine pourrait mouiller au large 735 00:47:36,680 --> 00:47:38,680 et ça ne coûterait rien. 736 00:47:38,680 --> 00:47:40,680 Ils ont leur vivre. 737 00:47:40,680 --> 00:47:42,680 J'ai peut-être une idée. 738 00:47:42,680 --> 00:47:44,680 Mon fils, 739 00:47:44,680 --> 00:47:46,680 officiellement, je veux juste le remercier. 740 00:47:50,680 --> 00:47:52,680 Mais en vérité, 741 00:47:54,680 --> 00:47:56,680 c'est de son aide 742 00:47:58,680 --> 00:48:00,680 que j'ai besoin. 743 00:48:04,680 --> 00:48:06,680 J'ai besoin d'aide. 744 00:48:34,680 --> 00:48:36,680 D'accord. 745 00:48:36,680 --> 00:48:38,680 J'ai besoin d'aide. 746 00:48:38,680 --> 00:48:40,680 J'ai besoin d'aide. 747 00:48:40,680 --> 00:48:42,680 J'ai besoin d'aide. 748 00:49:06,680 --> 00:49:08,680 Est-ce qu'il t'a dit pourquoi je dois aller à Rome d'urgence ? 749 00:49:08,680 --> 00:49:10,680 J'ai eu l'impression 750 00:49:10,680 --> 00:49:12,680 que sa sainteté 751 00:49:12,680 --> 00:49:14,680 n'était pas en parfaite santé. 752 00:49:14,680 --> 00:49:16,680 Il ne peut pas mourir. 753 00:49:16,680 --> 00:49:18,680 Mais il va mourir. 754 00:49:18,680 --> 00:49:20,680 Je le suivrai bientôt. 755 00:49:20,680 --> 00:49:22,680 Quoi ? C'est absurde. 756 00:49:22,680 --> 00:49:24,680 Si près d'emporter une grande victoire, 757 00:49:24,680 --> 00:49:26,680 tout l'empire d'Irène de Byzance 758 00:49:26,680 --> 00:49:28,680 est en péril. 759 00:49:28,680 --> 00:49:30,680 L'impératrice veut régner en homme et c'est le chaos. 760 00:49:30,680 --> 00:49:32,680 Personne ne sait plus à quel sein se bouer. 761 00:49:32,680 --> 00:49:34,680 Je dois vous dire qu'à Rome 762 00:49:34,680 --> 00:49:36,680 circule une rumeur sérieuse, mon roi, 763 00:49:36,680 --> 00:49:38,680 dans laquelle Irène de Byzance enverrait sa flotte 764 00:49:38,680 --> 00:49:40,680 pour vous contrer au cas où vous viendriez avec votre armée. 765 00:49:40,680 --> 00:49:42,680 Une rumeur ? 766 00:49:42,680 --> 00:49:44,680 Persistante, vous pouvez me croire. 767 00:49:44,680 --> 00:49:46,680 On en parle en haut lieu. 768 00:49:46,680 --> 00:49:48,680 Rends-toi à Rome et montre-leur 769 00:49:48,680 --> 00:49:50,680 que ta force est bien sur terre. 770 00:49:50,680 --> 00:49:52,680 Oui. Bonne idée. 771 00:49:52,680 --> 00:49:54,680 Et moi aussi je dois partir à présent. 772 00:49:54,680 --> 00:49:56,680 Quoi ? 773 00:49:56,680 --> 00:49:58,680 Tu vas venir à Rome avec moi ? 774 00:49:58,680 --> 00:50:00,680 Non. Un roi plus puissant que toi me réclame. 775 00:50:00,680 --> 00:50:02,680 Je dois me rendre à tour pour mourir. 776 00:50:02,680 --> 00:50:04,680 Non. C'est hors de question. 777 00:50:04,680 --> 00:50:06,680 Tu sais, la mort fait partie de la vie. 778 00:50:06,680 --> 00:50:08,680 On cesse de vivre 779 00:50:08,680 --> 00:50:10,680 pour renaître dans un univers spirituel. 780 00:50:10,680 --> 00:50:12,680 C'est ta foi 781 00:50:12,680 --> 00:50:14,680 qui te fait dire ça. 782 00:50:14,680 --> 00:50:16,680 As-tu déjà été au bord de la mer ? 783 00:50:16,680 --> 00:50:18,680 Oui. 784 00:50:18,680 --> 00:50:20,680 As-tu remarqué l'effet du flux et du reflux 785 00:50:20,680 --> 00:50:22,680 qui fait respirer l'océan ? 786 00:50:22,680 --> 00:50:24,680 Bien sûr. 787 00:50:24,680 --> 00:50:26,680 Le côté massif et redoutable 788 00:50:26,680 --> 00:50:28,680 de cette force. 789 00:50:28,680 --> 00:50:30,680 Eh bien, ce n'est qu'un jouet d'enfant 790 00:50:30,680 --> 00:50:32,680 comparé à la force qu'est la foi. 791 00:50:32,680 --> 00:50:34,680 Et je sens qu'elle m'appelle. 792 00:50:36,680 --> 00:50:38,680 J'ai vécu bien plus que j'aurais dû. 793 00:50:38,680 --> 00:50:40,680 J'ai rendez-vous avec Dieu 794 00:50:40,680 --> 00:50:42,680 à Saint-Martha de Tours. 795 00:50:42,680 --> 00:50:44,680 Ne sois pas désemparé. 796 00:50:46,680 --> 00:50:48,680 Désemparé ? 797 00:50:48,680 --> 00:50:50,680 Je ne le suis pas. 798 00:50:52,680 --> 00:50:54,680 Je me soumets à ma passion 799 00:50:54,680 --> 00:50:56,680 pour l'église de Rome. 800 00:50:56,680 --> 00:50:58,680 D'instruire tous les peuples de ton futur empire 801 00:50:58,680 --> 00:51:00,680 qu'on qui ne l'oublie pas 802 00:51:00,680 --> 00:51:02,680 au nom du christianisme. 803 00:51:02,680 --> 00:51:04,680 Un empire... 804 00:51:04,680 --> 00:51:06,680 L'empire... 805 00:51:06,680 --> 00:51:08,680 Et Génard va t'accompagner 806 00:51:08,680 --> 00:51:10,680 à Rome. 807 00:51:12,680 --> 00:51:14,680 Avec ce livre. 808 00:51:14,680 --> 00:51:16,680 Le livre des sacrements 809 00:51:16,680 --> 00:51:18,680 de Grégoire le Grand. 810 00:51:18,680 --> 00:51:20,680 Extrêmement rare. 811 00:51:20,680 --> 00:51:22,680 Mais tu en auras besoin. 812 00:51:22,680 --> 00:51:24,680 Besoin ? Pourquoi ? 813 00:51:24,680 --> 00:51:26,680 J'ignore pourquoi. 814 00:51:26,680 --> 00:51:28,680 Mais prends-le. 815 00:51:30,680 --> 00:51:32,680 Je t'en prie. 816 00:52:00,680 --> 00:52:02,680 Je me souviens du premier jour où je t'ai vue. 817 00:52:04,680 --> 00:52:06,680 Traverser la grande salle 818 00:52:06,680 --> 00:52:08,680 aux côtés de ton père en souriant. 819 00:52:08,680 --> 00:52:10,680 Et ton père a dit 820 00:52:10,680 --> 00:52:12,680 «Rome, c'est là que je veux aller. 821 00:52:12,680 --> 00:52:14,680 » 822 00:52:14,680 --> 00:52:16,680 Et j'étais là. 823 00:52:16,680 --> 00:52:18,680 Je me souviens du premier jour 824 00:52:18,680 --> 00:52:20,680 où je t'ai vue 825 00:52:20,680 --> 00:52:22,680 traverser la grande salle 826 00:52:22,680 --> 00:52:24,680 aux côtés de ton père en souriant. 827 00:52:24,680 --> 00:52:26,680 Et ton père a dit 828 00:52:26,680 --> 00:52:28,680 «Rome, c'est là que je veux aller. 829 00:52:28,680 --> 00:52:30,680 Et ton père a dit 830 00:52:30,680 --> 00:52:32,680 «Roi Charles, 831 00:52:32,680 --> 00:52:34,680 j'amène cette fille à la cour. 832 00:52:34,680 --> 00:52:36,680 Il faut que je lui trouve un mari. 833 00:52:36,680 --> 00:52:38,680 Et tu lui as dit 834 00:52:38,680 --> 00:52:40,680 «Inutile de chercher plus loin. 835 00:52:40,680 --> 00:52:42,680 Tu l'as trouvée. 836 00:52:42,680 --> 00:52:44,680 Jamais je n'étais plus heureuse 837 00:52:44,680 --> 00:52:46,680 que ce jour-là. 838 00:52:52,680 --> 00:52:54,680 Je vais mourir de froid 839 00:52:54,680 --> 00:52:56,680 toutes les nuits de Rome. 840 00:52:56,680 --> 00:52:58,680 C'est ici qu'on meurt de froid. 841 00:52:58,680 --> 00:53:00,680 C'est chaud à Rome. 842 00:53:00,680 --> 00:53:02,680 Sans compter 843 00:53:02,680 --> 00:53:04,680 qu'il y a de très jolies femmes. 844 00:53:04,680 --> 00:53:06,680 Oui, des milliers 845 00:53:06,680 --> 00:53:08,680 qui viendront me supplier 846 00:53:08,680 --> 00:53:10,680 jusqu'au pied de mon lit. 847 00:53:10,680 --> 00:53:12,680 Tout aussi belles 848 00:53:12,680 --> 00:53:14,680 et aussi nues les unes que les autres. 849 00:53:14,680 --> 00:53:16,680 Et moi, 850 00:53:16,680 --> 00:53:18,680 je dormirai profondément en ronflant. 851 00:53:26,680 --> 00:53:28,680 Je ne suis plus le jeune fou 852 00:53:28,680 --> 00:53:30,680 qui courait les femmes. 853 00:53:30,680 --> 00:53:32,680 Je suis un vieux fou maintenant. 854 00:53:56,680 --> 00:53:58,680 Appelle le roi. 855 00:54:04,680 --> 00:54:06,680 D'où viens-tu, moine ? 856 00:54:06,680 --> 00:54:08,680 De Rome. 857 00:54:08,680 --> 00:54:10,680 Charger un message important 858 00:54:10,680 --> 00:54:12,680 pour le roi Charles. 859 00:54:16,680 --> 00:54:18,680 Ces moines viennent du sud. 860 00:54:18,680 --> 00:54:20,680 L'un d'eux est à moitié mort. 861 00:54:20,680 --> 00:54:22,680 Le plus jeune, 862 00:54:22,680 --> 00:54:24,680 le plus jeune, 863 00:54:24,680 --> 00:54:26,680 l'un d'eux est à moitié mort. 864 00:54:26,680 --> 00:54:28,680 Le plus grand dit qu'il a un très important message 865 00:54:28,680 --> 00:54:30,680 de Rome à vous transmettre. 866 00:54:30,680 --> 00:54:32,680 Ils viennent de Rome ? 867 00:54:32,680 --> 00:54:34,680 Si Adrien avait quelque chose à me dire, 868 00:54:34,680 --> 00:54:36,680 il m'aurait détaché un messager. 869 00:54:36,680 --> 00:54:38,680 Tu es sûr qu'ils sont moines ? 870 00:54:38,680 --> 00:54:40,680 Ils en ont l'air. 871 00:54:46,680 --> 00:54:48,680 Quel est ton nom ? 872 00:54:48,680 --> 00:54:50,680 Allez, parle. 873 00:54:50,680 --> 00:54:52,680 Et tu dis être envoyé par le pape ? 874 00:54:52,680 --> 00:54:54,680 Exactement. 875 00:54:54,680 --> 00:54:56,680 Le pape Adrien nous a quittés. 876 00:55:06,680 --> 00:55:08,680 Comment ? 877 00:55:08,680 --> 00:55:10,680 Je l'ignore. C'était une mort subite. 878 00:55:10,680 --> 00:55:12,680 Peut-être bien une mort naturelle. 879 00:55:12,680 --> 00:55:14,680 Peut-être bien. 880 00:55:14,680 --> 00:55:16,680 C'était un homme que j'aimais comme mon père. 881 00:55:16,680 --> 00:55:18,680 C'était un grand pape. 882 00:55:18,680 --> 00:55:20,680 Encore un. 883 00:55:20,680 --> 00:55:22,680 Et le nouveau pape ? 884 00:55:22,680 --> 00:55:24,680 C'était Léon III. 885 00:55:24,680 --> 00:55:26,680 Et c'est lui qui t'envoie ? 886 00:55:26,680 --> 00:55:28,680 Non, roi Charles. 887 00:55:28,680 --> 00:55:30,680 J'essaie tout simplement de lui sauver la vie. 888 00:55:36,680 --> 00:55:38,680 C'est lui le pape ? 889 00:55:40,680 --> 00:55:42,680 Mais c'est... 890 00:55:46,680 --> 00:55:48,680 C'est Léon ? 891 00:55:48,680 --> 00:55:50,680 Oui. 892 00:55:50,680 --> 00:55:52,680 Et Ginard ? 893 00:55:52,680 --> 00:55:54,680 C'est Léon le petit moine. 894 00:55:54,680 --> 00:55:56,680 L'assassin de Léon III. 895 00:55:58,680 --> 00:56:00,680 Transportez-le à l'intérieur. 896 00:56:00,680 --> 00:56:02,680 Mets-le dans un lit. 897 00:56:04,680 --> 00:56:06,680 Ils l'ont fait pas. 898 00:56:06,680 --> 00:56:08,680 Ils l'ont mis dans cet état. Pourquoi ? 899 00:56:08,680 --> 00:56:10,680 Qui ? 900 00:56:10,680 --> 00:56:12,680 Je l'ignore, roi Charles. 901 00:56:12,680 --> 00:56:14,680 C'était lors de la procession 902 00:56:14,680 --> 00:56:16,680 à la mémoire de saint Marc, l'évangéliste. 903 00:56:16,680 --> 00:56:18,680 Les assassins ont surgi de l'église de San Stefano 904 00:56:18,680 --> 00:56:20,680 et se sont rués sur lui. 905 00:56:20,680 --> 00:56:22,680 Ils l'ont fait tomber de son cheval. 906 00:56:22,680 --> 00:56:24,680 Vous étiez là, vous auriez pu le défendre. 907 00:56:24,680 --> 00:56:26,680 Nous avons essayé, mais ils étaient nombreux 908 00:56:26,680 --> 00:56:28,680 et nous n'étions pas armés. 909 00:56:28,680 --> 00:56:30,680 Ils l'ont frappé à bout de bâtons, de couteaux, 910 00:56:30,680 --> 00:56:32,680 de chaînes, comme des bêtes sauvages. 911 00:56:32,680 --> 00:56:34,680 Ça n'a duré qu'un court moment 912 00:56:34,680 --> 00:56:36,680 et ils se sont sauvés. 913 00:56:36,680 --> 00:56:38,680 Je crois qu'ils voulaient lui crever les yeux 914 00:56:38,680 --> 00:56:40,680 et lui couper la langue. 915 00:56:40,680 --> 00:56:42,680 J'ai cru qu'ils y étaient parvenus et qu'il était mort. 916 00:56:42,680 --> 00:56:44,680 Quand j'ai entendu un murmure, 917 00:56:44,680 --> 00:56:46,680 j'avais du mal à comprendre. 918 00:56:46,680 --> 00:56:48,680 Conduis-moi à Charles, sur le champ. 919 00:56:48,680 --> 00:56:50,680 Et ensuite, il a perdu connaissance. 920 00:56:50,680 --> 00:56:52,680 C'est un miracle qu'il soit encore vivant. 921 00:56:54,680 --> 00:56:56,680 Léon, est-ce que tu me vois ? 922 00:57:00,680 --> 00:57:02,680 Oh, Charles ! 923 00:57:02,680 --> 00:57:04,680 Oui, je te vois. 924 00:57:04,680 --> 00:57:06,680 Ta voix retrouve de la force. 925 00:57:06,680 --> 00:57:08,680 Il le faut. 926 00:57:08,680 --> 00:57:10,680 Il le faut. 927 00:57:10,680 --> 00:57:12,680 J'ai besoin de me faire entendre. 928 00:57:12,680 --> 00:57:14,680 Tu y arriveras. 929 00:57:26,680 --> 00:57:28,680 Dis-moi, 930 00:57:28,680 --> 00:57:30,680 est-ce que tu me vois ? 931 00:57:30,680 --> 00:57:32,680 Oui, je te vois. 932 00:57:32,680 --> 00:57:34,680 Dis-moi, 933 00:57:34,680 --> 00:57:36,680 de quoi est mort Adrien ? 934 00:57:36,680 --> 00:57:38,680 Selon les médecins, 935 00:57:38,680 --> 00:57:40,680 il est mort naturellement. 936 00:57:40,680 --> 00:57:42,680 Ah, oui. 937 00:57:42,680 --> 00:57:44,680 C'est pour ça que le pape voulait me voir d'urgence. 938 00:57:44,680 --> 00:57:46,680 Je n'ai pas réagi assez vite, 939 00:57:46,680 --> 00:57:48,680 mais ceux qui l'ont tué vont le payer, crois-moi. 940 00:57:54,680 --> 00:57:56,680 Pourquoi t'ont-ils choisi 941 00:57:56,680 --> 00:57:58,680 pour le remplacer ? 942 00:57:58,680 --> 00:58:00,680 Je suis pauvre. 943 00:58:00,680 --> 00:58:02,680 Mes origines assuraient. 944 00:58:04,680 --> 00:58:06,680 Je n'avais aucune famille, 945 00:58:06,680 --> 00:58:08,680 pas d'alliés. 946 00:58:08,680 --> 00:58:10,680 J'ai tellement remercié. 947 00:58:10,680 --> 00:58:12,680 Je n'avais plus qu'à les écouter et leur obéir. 948 00:58:12,680 --> 00:58:14,680 Je les ai laissés croire ça, 949 00:58:14,680 --> 00:58:16,680 et ils m'ont élu 950 00:58:16,680 --> 00:58:18,680 au premier tour. 951 00:58:18,680 --> 00:58:20,680 Ensuite, 952 00:58:20,680 --> 00:58:22,680 j'ai voulu exécuter la volonté d'Adrien. 953 00:58:24,680 --> 00:58:26,680 La flotte byzantine se dirige vers nous 954 00:58:26,680 --> 00:58:28,680 pour attaquer Rome. 955 00:58:28,680 --> 00:58:30,680 J'ai envoyé un messager 956 00:58:30,680 --> 00:58:32,680 à l'impératrice Sirène 957 00:58:32,680 --> 00:58:34,680 pour qu'elle fasse revenir ses bateaux. 958 00:58:34,680 --> 00:58:36,680 Le messager 959 00:58:36,680 --> 00:58:38,680 a été tué en route. 960 00:58:38,680 --> 00:58:40,680 Comme ils ont tué Adrien. 961 00:58:40,680 --> 00:58:42,680 Ils ont essayé de me tuer, 962 00:58:42,680 --> 00:58:44,680 moi aussi. 963 00:58:44,680 --> 00:58:46,680 Non. 964 00:58:50,680 --> 00:58:52,680 Ils ont seulement essayé de te mutiler, Léon. 965 00:58:52,680 --> 00:58:54,680 Si j'avais perdu la vue et la parole, 966 00:58:54,680 --> 00:58:56,680 ils auraient élu un autre pape. 967 00:58:56,680 --> 00:58:58,680 Mais tu étais déjà pape. 968 00:58:58,680 --> 00:59:00,680 Est-ce qu'on change un pape ? 969 00:59:00,680 --> 00:59:02,680 On peut le changer s'il est mutilé. 970 00:59:04,680 --> 00:59:06,680 Pascalis a tout organisé. 971 00:59:06,680 --> 00:59:08,680 Ils ont des alliés. 972 00:59:08,680 --> 00:59:10,680 Tous les notables de Rome écoutent Pascalis 973 00:59:10,680 --> 00:59:12,680 et la faction pro-byzantine. 974 00:59:12,680 --> 00:59:14,680 S'ils doivent faire un choix 975 00:59:14,680 --> 00:59:16,680 entre les francs et Byzance, 976 00:59:16,680 --> 00:59:18,680 tu penses bien qu'ils préfèreront Byzance. 977 00:59:18,680 --> 00:59:20,680 Moi, 978 00:59:20,680 --> 00:59:22,680 c'est toi que je soutiens. 979 00:59:22,680 --> 00:59:24,680 Il faut que tu sauves Rome, Charles. 980 00:59:24,680 --> 00:59:26,680 Tu es le garant du christianisme. 981 00:59:28,680 --> 00:59:30,680 Je suis faible. 982 00:59:30,680 --> 00:59:32,680 Tellement faible. 983 00:59:40,680 --> 00:59:42,680 Ne crains rien. 984 00:59:42,680 --> 00:59:44,680 Tu vas reprendre des forces. 985 00:59:44,680 --> 00:59:46,680 Ensuite, nous irons châtier tes ennemis à Rome. 986 00:59:50,680 --> 00:59:52,680 Ainsi que cette noble assemblée 987 00:59:52,680 --> 00:59:54,680 doit le savoir, 988 00:59:54,680 --> 00:59:56,680 sa sainteté, 989 00:59:56,680 --> 00:59:58,680 le pape Léon III, 990 00:59:58,680 --> 01:00:00,680 a été victime d'un horrible attentat. 991 01:00:00,680 --> 01:00:02,680 La rumeur veut qu'il souffre de blessures graves. 992 01:00:02,680 --> 01:00:04,680 J'ai ouï dire 993 01:00:04,680 --> 01:00:06,680 qu'il ne peut plus parler 994 01:00:06,680 --> 01:00:08,680 et qu'il aurait aussi perdu la vue. 995 01:00:08,680 --> 01:00:10,680 Pourra-t-il alors assumer 996 01:00:10,680 --> 01:00:12,680 ses fonctions de pape ? 997 01:00:12,680 --> 01:00:14,680 Voilà ce qui nous préoccupe. 998 01:00:14,680 --> 01:00:16,680 Où est sa sainteté ? 999 01:00:16,680 --> 01:00:18,680 Nous l'ignorons, à vrai dire. 1000 01:00:18,680 --> 01:00:20,680 Je veux dire 1001 01:00:20,680 --> 01:00:22,680 qu'il est soigné 1002 01:00:22,680 --> 01:00:24,680 par les frères de son ordre. 1003 01:00:24,680 --> 01:00:26,680 Sans doute dans un monastère. 1004 01:00:26,680 --> 01:00:28,680 Mais où ? 1005 01:00:28,680 --> 01:00:30,680 Ses frères restent muets. 1006 01:00:30,680 --> 01:00:32,680 Ses assaillants ont été pris. 1007 01:00:32,680 --> 01:00:34,680 Nous savons qui ils sont. 1008 01:00:34,680 --> 01:00:36,680 Nous les avons bien sûr interrogés. 1009 01:00:36,680 --> 01:00:38,680 Et comment ont-ils justifié cette horrible agression ? 1010 01:00:38,680 --> 01:00:40,680 Je me contenterai de vous dire 1011 01:00:40,680 --> 01:00:42,680 que ces agresseurs 1012 01:00:42,680 --> 01:00:44,680 ont commis cet acte 1013 01:00:44,680 --> 01:00:46,680 parce qu'ils avaient des soupçons 1014 01:00:46,680 --> 01:00:48,680 sinon des preuves accablantes 1015 01:00:48,680 --> 01:00:50,680 de sa sainteté, et je m'en tiens là. 1016 01:00:50,680 --> 01:00:52,680 De quelle moeur s'agit-il ? 1017 01:00:52,680 --> 01:00:54,680 De quoi a-t-on l'audace d'accuser sa sainteté ? 1018 01:00:54,680 --> 01:00:56,680 Où est-ce qu'utile que vous nous épargnez ? 1019 01:00:56,680 --> 01:00:58,680 Ce dont on l'accuse est vraiment 1020 01:00:58,680 --> 01:01:00,680 inqualifiable. 1021 01:01:00,680 --> 01:01:02,680 De blasphème, de corruption, 1022 01:01:02,680 --> 01:01:04,680 de vente de charges 1023 01:01:04,680 --> 01:01:06,680 et privilèges ecclésiastiques, 1024 01:01:06,680 --> 01:01:08,680 de moeurs légères à l'égard d'adolescents. 1025 01:01:12,680 --> 01:01:14,680 Les témoignages concordent en tout point 1026 01:01:14,680 --> 01:01:16,680 et les accusateurs sont d'accord pour le dénoncer. 1027 01:01:16,680 --> 01:01:18,680 Nous entendrons volontiers ces témoignages 1028 01:01:18,680 --> 01:01:20,680 en présence de sa sainteté elle-même. 1029 01:01:46,680 --> 01:01:48,680 Charles ! Charles ! Charles ! 1030 01:02:02,680 --> 01:02:04,680 Le Pape Léon ! 1031 01:02:16,680 --> 01:02:18,680 Le Pape Léon ! 1032 01:02:22,680 --> 01:02:24,680 In nomine Patris et Filii 1033 01:02:24,680 --> 01:02:26,680 et Spiritus Sanctus. 1034 01:02:28,680 --> 01:02:30,680 Sanctus ! 1035 01:02:46,680 --> 01:02:48,680 Sanctus ! 1036 01:02:56,680 --> 01:02:58,680 Faisons vite, ne perdons pas une minute. 1037 01:02:58,680 --> 01:03:00,680 Nous devons réunir des preuves accablantes. 1038 01:03:00,680 --> 01:03:02,680 Tout de suite ! 1039 01:03:02,680 --> 01:03:04,680 Toute hésitation sera fatable. 1040 01:03:04,680 --> 01:03:06,680 Nous prouverons à Byzance comme aux Francs 1041 01:03:06,680 --> 01:03:08,680 que nous avons eu le courage d'accuser le Pape 1042 01:03:08,680 --> 01:03:10,680 et nous le destituerons après jugement. 1043 01:03:10,680 --> 01:03:12,680 Mais ces témoins dont vous parlez, 1044 01:03:12,680 --> 01:03:14,680 où sont-ils ? 1045 01:03:14,680 --> 01:03:16,680 Aucun. 1046 01:03:16,680 --> 01:03:18,680 Campulus va nous les trouver ces témoins et il va les payer. 1047 01:03:18,680 --> 01:03:20,680 Et il leur dira quoi dire. 1048 01:03:20,680 --> 01:03:22,680 C'est simple. 1049 01:03:22,680 --> 01:03:24,680 Qui est-il ? 1050 01:03:24,680 --> 01:03:26,680 Comment jugerons-nous le Saint-Père si jamais il reste introuvable ? 1051 01:03:26,680 --> 01:03:28,680 Et que ferons-nous si Charles intervient ? 1052 01:03:28,680 --> 01:03:30,680 Comment le pourrait-il ? 1053 01:03:30,680 --> 01:03:32,680 Vous dites n'importe quoi. 1054 01:03:32,680 --> 01:03:34,680 Le temps qu'il comprenne ce qui se passe, ce sera fini. 1055 01:03:34,680 --> 01:03:36,680 L'affaire sera réglée. 1056 01:03:36,680 --> 01:03:38,680 Nous aurons un nouveau Pape qui ne s'opposera pas 1057 01:03:38,680 --> 01:03:40,680 à une alliance avec Byzance. 1058 01:03:44,680 --> 01:03:46,680 J'aurais tant voulu partir avec toi. 1059 01:03:50,680 --> 01:03:52,680 Te voir remporter est la plus glorieuse des victoires. 1060 01:03:52,680 --> 01:03:54,680 Car tu l'emporteras, j'en suis sûr. 1061 01:03:58,680 --> 01:04:00,680 Il le faut, Charles. 1062 01:04:02,680 --> 01:04:04,680 Si un roi défend, 1063 01:04:04,680 --> 01:04:06,680 sauve Rome. 1064 01:04:06,680 --> 01:04:08,680 C'est la défaite de l'Empire de Byzance. 1065 01:04:10,680 --> 01:04:12,680 Et l'histoire est écrite. 1066 01:04:12,680 --> 01:04:14,680 Et comment vais-je l'emporter ? 1067 01:04:16,680 --> 01:04:18,680 Pour me dire de faire ceci ou cela ? 1068 01:04:20,680 --> 01:04:22,680 Ta femme sait quoi faire, 1069 01:04:22,680 --> 01:04:24,680 je ne suis pas inquiète. 1070 01:04:24,680 --> 01:04:26,680 Vraiment pas. 1071 01:04:26,680 --> 01:04:28,680 Merde. 1072 01:04:30,680 --> 01:04:32,680 Je pense que c'est mon heure, Charles. 1073 01:04:34,680 --> 01:04:36,680 Je n'arrive plus à mettre l'ouvrage sur le métier. 1074 01:04:38,680 --> 01:04:40,680 C'est horrible de se sentir faible. 1075 01:04:42,680 --> 01:04:44,680 Épuisé. 1076 01:04:44,680 --> 01:04:46,680 Agonisant. 1077 01:04:50,680 --> 01:04:52,680 Je meurs, Charles, c'est tout. 1078 01:04:52,680 --> 01:04:54,680 Je ne regrette qu'une chose. 1079 01:04:56,680 --> 01:04:58,680 Je t'ai traité trop durement. 1080 01:05:02,680 --> 01:05:04,680 C'était une façon de régner aussi. 1081 01:05:04,680 --> 01:05:06,680 Dieu sait que je voulais te rendre heureux. 1082 01:05:08,680 --> 01:05:10,680 Et j'ai mal choisi tes femmes. 1083 01:05:10,680 --> 01:05:12,680 Mais je ne t'ai pas toujours écouté. 1084 01:05:12,680 --> 01:05:14,680 Oui. 1085 01:05:16,680 --> 01:05:18,680 Mais j'aurais dû être plus tendre. 1086 01:05:20,680 --> 01:05:22,680 Sers-moi. 1087 01:05:40,680 --> 01:05:42,680 Sers-moi. 1088 01:05:48,680 --> 01:05:50,680 Laisse-moi te redire 1089 01:05:50,680 --> 01:05:52,680 que tu n'obéiras à personne, 1090 01:05:52,680 --> 01:05:54,680 personne qu'au pape. 1091 01:05:54,680 --> 01:05:56,680 Et que tu n'écoutes que ta propre femme. 1092 01:05:58,680 --> 01:06:00,680 Ainsi le christianisme et le royaume seront bien défendus. 1093 01:06:06,680 --> 01:06:08,680 Laisse-moi maintenant. 1094 01:06:10,680 --> 01:06:12,680 Adieu. 1095 01:06:40,680 --> 01:06:43,680 Sous-titres réalisés para la communauté d'Amara.org 1096 01:07:10,680 --> 01:07:13,680 Traduction par Jean Laflute 1097 01:07:40,680 --> 01:07:43,680 Sous-titres réalisés par la communauté d'Amara.org 1098 01:08:10,680 --> 01:08:14,680 Sous-titres réalisés par la communauté d'Amara.org 1099 01:08:40,680 --> 01:08:43,680 Est-ce qu'on peut décemment croire que Léon soit fautif ? 1100 01:08:43,680 --> 01:08:45,680 Ainsi que je le disais, 1101 01:08:45,680 --> 01:08:48,680 qu'il soit fautif ou non n'est pas ce qui les intéresse. 1102 01:08:48,680 --> 01:08:51,680 C'est uniquement une question de politique. 1103 01:08:51,680 --> 01:08:53,680 Non. 1104 01:08:53,680 --> 01:08:55,680 C'est uniquement une question de foi. 1105 01:08:56,680 --> 01:08:58,680 Saint-Père, je suis ici pour te servir. 1106 01:08:58,680 --> 01:09:00,680 Tu as mon soutien et ma foi. 1107 01:09:00,680 --> 01:09:02,680 Je n'ai pas d'ordre à donner. 1108 01:09:02,680 --> 01:09:04,680 Je suis prisonnier ici. 1109 01:09:04,680 --> 01:09:06,680 Est-ce que tu peux me faire sortir ? 1110 01:09:06,680 --> 01:09:08,680 Avec la moitié de mes hommes, je pourrais occuper la cité. 1111 01:09:08,680 --> 01:09:10,680 La cité des hommes. 1112 01:09:10,680 --> 01:09:12,680 Pas la cité de Dieu. 1113 01:09:12,680 --> 01:09:14,680 La cité de Dieu ne peut se conclure 1114 01:09:14,680 --> 01:09:16,680 qu'avec la moitié de ses hommes. 1115 01:09:16,680 --> 01:09:18,680 C'est ce que j'ai fait. 1116 01:09:18,680 --> 01:09:20,680 C'est ce que j'ai fait. 1117 01:09:20,680 --> 01:09:22,680 C'est ce que j'ai fait. 1118 01:09:22,680 --> 01:09:24,680 C'est ce que j'ai fait. 1119 01:09:24,680 --> 01:09:26,680 La cité de Dieu ne peut se conquérir 1120 01:09:26,680 --> 01:09:28,680 par la force des armes. 1121 01:09:28,680 --> 01:09:30,680 Mes ennemis veulent me juger devant les hommes. 1122 01:09:30,680 --> 01:09:32,680 Et je refuse de me soumettre 1123 01:09:32,680 --> 01:09:34,680 à une parodie de justice. 1124 01:09:34,680 --> 01:09:36,680 Mais je sais que la flotte byzantine 1125 01:09:36,680 --> 01:09:38,680 va bientôt imposer... 1126 01:09:38,680 --> 01:09:40,680 Jamais ils n'oseront conquérir Rome. 1127 01:09:40,680 --> 01:09:42,680 Pas avec mon armée ici. 1128 01:09:42,680 --> 01:09:44,680 Tu portes la croix. 1129 01:09:44,680 --> 01:09:46,680 Je porte le glaive. 1130 01:09:46,680 --> 01:09:48,680 Tu es le défenseur de la croix. 1131 01:09:48,680 --> 01:09:50,680 Mais il est hors de question de mettre la ville 1132 01:09:50,680 --> 01:09:52,680 à feu et à sang. 1133 01:09:52,680 --> 01:09:54,680 Je ne veux pas que tu me fasses 1134 01:09:54,680 --> 01:09:56,680 cet odieux procès. 1135 01:09:56,680 --> 01:09:58,680 Un miracle serait-il possible ? 1136 01:10:22,680 --> 01:10:24,680 Où en es-tu ? 1137 01:10:28,680 --> 01:10:30,680 Tu dois nous trouver quelque chose. 1138 01:10:32,680 --> 01:10:34,680 Dans le livre d'Alcuin, tu n'as rien trouvé ? 1139 01:10:34,680 --> 01:10:36,680 Depuis Saint-Pierre, 1140 01:10:36,680 --> 01:10:38,680 on n'a jugé que deux papes. 1141 01:10:38,680 --> 01:10:40,680 Tous les deux au 7ème siècle. 1142 01:10:40,680 --> 01:10:42,680 Le premier procès n'a pas abouti. 1143 01:10:42,680 --> 01:10:44,680 Prima Sedes 1144 01:10:44,680 --> 01:10:46,680 a nominé Judicatur. 1145 01:10:46,680 --> 01:10:48,680 Le 5ème siècle. 1146 01:10:48,680 --> 01:10:50,680 Le 6ème siècle. 1147 01:10:50,680 --> 01:10:52,680 Et Judicatur. 1148 01:10:52,680 --> 01:10:54,680 Le Saint-Siège ne peut être jugé par personne. 1149 01:10:54,680 --> 01:10:56,680 Et le second ? 1150 01:10:56,680 --> 01:10:58,680 Je ne l'ai pas retrouvé. 1151 01:10:58,680 --> 01:11:00,680 Je le cherche encore. 1152 01:11:02,680 --> 01:11:04,680 Tout ce papier. 1153 01:11:04,680 --> 01:11:06,680 Tous ces principes sur du papier. 1154 01:11:06,680 --> 01:11:08,680 Ce qui est injuste doit être jugé par l'épée. 1155 01:11:08,680 --> 01:11:17,680 ... 1156 01:11:17,680 --> 01:11:19,680 Bienvenue à Rome! 1157 01:11:19,680 --> 01:11:21,680 Jean-Charles. 1158 01:11:21,680 --> 01:11:23,680 Noël dans notre cité sera fêté à la fois par les Francs 1159 01:11:23,680 --> 01:11:25,680 et par les Byzantes. 1160 01:11:25,680 --> 01:11:27,680 Pascalisse, je ne suis ici pour fêter Noël, 1161 01:11:27,680 --> 01:11:29,680 mais pour honorer le serment que j'ai fait à l'Église 1162 01:11:29,680 --> 01:11:31,680 protéger le Saint-Père. 1163 01:11:31,680 --> 01:11:33,680 Je vous préviens que vous allez protéger 1164 01:11:33,680 --> 01:11:35,680 un pape dont l'immoralité est notoire. 1165 01:11:35,680 --> 01:11:37,680 Non. 1166 01:11:37,680 --> 01:11:44,680 Je suis venu protéger un pape que des intriguants corrompus veulent désavouer pour instaurer une plus grande corruption dans la cité de Dieu. 1167 01:11:44,680 --> 01:11:47,680 Je voudrais bien qu'il peste. 1168 01:11:47,680 --> 01:11:50,680 Mais de nombreux témoins pensent le contraire. 1169 01:11:50,680 --> 01:11:52,680 Le pape doit affronter ses juges. 1170 01:11:52,680 --> 01:11:55,680 Je suis persuadé que nos invités byzantins seront de cet avis. 1171 01:11:55,680 --> 01:11:57,680 La paix doit être sans tâche. 1172 01:11:57,680 --> 01:12:01,680 Ou le pape sera condamné, ou le pape sera absurde. 1173 01:12:02,680 --> 01:12:07,680 Sait-on jamais l'important est qu'il soit jugé, n'est-ce pas? 1174 01:12:07,680 --> 01:12:09,680 C'est mal me connaître. 1175 01:12:09,680 --> 01:12:12,680 J'ai toute une armée aux alentours de la cité. 1176 01:12:12,680 --> 01:12:14,680 Une armée qui m'obéit aveuglément. 1177 01:12:14,680 --> 01:12:16,680 Une armée qui ne sert à rien. 1178 01:12:16,680 --> 01:12:18,680 Envahissez toute la cité, roi Charles. 1179 01:12:18,680 --> 01:12:23,680 Mais sachez que personne ne peut changer ce qui doit être. 1180 01:12:23,680 --> 01:12:25,680 C'est ainsi. 1181 01:12:32,680 --> 01:12:34,680 Oui. 1182 01:12:34,680 --> 01:12:37,680 Nul ne changera ce qui doit être. 1183 01:12:43,680 --> 01:12:45,680 Non, jamais. 1184 01:12:45,680 --> 01:12:48,680 Je n'irai pas devant leur tribunal. 1185 01:12:48,680 --> 01:12:50,680 Ils n'ont aucune preuve contre moi. 1186 01:12:50,680 --> 01:12:52,680 Bien sûr, mais j'insiste. 1187 01:12:52,680 --> 01:12:54,680 Demande que le pape soit jugé. 1188 01:12:54,680 --> 01:12:56,680 Je n'irai pas devant leur tribunal. 1189 01:12:56,680 --> 01:12:58,680 Ils n'ont aucune preuve contre moi. 1190 01:12:58,680 --> 01:12:59,680 Bien sûr. 1191 01:12:59,680 --> 01:13:02,680 Mais j'insiste. Demande que le procès ait lieu. 1192 01:13:06,680 --> 01:13:10,680 Je leur annoncerai que tu souhaites ardemment être lavé de tout soupçon 1193 01:13:10,680 --> 01:13:12,680 et que j'entends bien présider le tribunal. 1194 01:13:12,680 --> 01:13:15,680 Mais ils croiront les faux témoignages. 1195 01:13:15,680 --> 01:13:19,680 Charles, tu n'ignores pas que ces gens sont capables de tout. 1196 01:13:20,680 --> 01:13:24,680 Ce qu'ils ignorent, c'est que moi aussi je suis parfois capable de tout. 1197 01:13:24,680 --> 01:13:27,680 Et Génard essaie de découvrir un précédent dans un livre. 1198 01:13:27,680 --> 01:13:31,680 Un livre que le moine Alquin m'a donné avant que je parte pour Rome. 1199 01:13:32,680 --> 01:13:34,680 Mais autre chose me préoccupe. 1200 01:13:35,680 --> 01:13:37,680 La flotte de Byzance. 1201 01:13:40,680 --> 01:13:44,680 On me dit que Pascalis aurait demandé à Irène d'intervenir. 1202 01:13:46,680 --> 01:13:51,680 Dis-moi, très-saint-père, aurais-tu un manuscrit de ce cher Pascalis ? 1203 01:13:57,680 --> 01:13:58,680 Tu l'as trouvé ? 1204 01:14:02,680 --> 01:14:06,680 Pour Cassio car Sacramentum, le serment d'innocence, 1205 01:14:06,680 --> 01:14:09,680 Dieu est son seul juge. 1206 01:14:10,680 --> 01:14:12,680 D'autres papes l'ont déjà utilisé. 1207 01:14:13,680 --> 01:14:15,680 C'est à côté ça ! 1208 01:14:17,680 --> 01:14:20,680 Tu es un érudit, Génard. 1209 01:14:23,680 --> 01:14:25,680 Un honnête homme, hein ? 1210 01:14:26,680 --> 01:14:28,680 Vraiment honnête. 1211 01:14:28,680 --> 01:14:32,680 Mais ferais-tu une exception, juste une fois dans ta vie, pour que la paix règne ? 1212 01:14:56,680 --> 01:14:58,680 C'est pas possible ! 1213 01:14:58,680 --> 01:15:00,680 C'est pas possible ! 1214 01:15:00,680 --> 01:15:02,680 C'est pas possible ! 1215 01:15:02,680 --> 01:15:04,680 C'est pas possible ! 1216 01:15:04,680 --> 01:15:06,680 C'est pas possible ! 1217 01:15:06,680 --> 01:15:08,680 C'est pas possible ! 1218 01:15:08,680 --> 01:15:10,680 C'est pas possible ! 1219 01:15:10,680 --> 01:15:12,680 C'est pas possible ! 1220 01:15:12,680 --> 01:15:14,680 C'est pas possible ! 1221 01:15:14,680 --> 01:15:16,680 C'est pas possible ! 1222 01:15:16,680 --> 01:15:18,680 C'est pas possible ! 1223 01:15:18,680 --> 01:15:20,680 C'est pas possible ! 1224 01:15:20,680 --> 01:15:22,680 C'est pas possible ! 1225 01:15:22,680 --> 01:15:24,680 C'est pas possible ! 1226 01:15:25,680 --> 01:15:29,680 Il fait comme celui à l'intère, Dieu préfère. 1227 01:15:36,680 --> 01:15:44,680 Que Dieu blesse, 1228 01:15:45,680 --> 01:15:49,680 Que Dieu blesse, 1229 01:15:49,680 --> 01:15:53,680 Que Dieu blesse, 1230 01:15:53,680 --> 01:16:23,680 C'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire 1231 01:16:23,680 --> 01:16:52,680 du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire 1232 01:16:52,680 --> 01:17:21,680 du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du 1233 01:17:21,680 --> 01:17:50,680 peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du 1234 01:17:50,680 --> 01:18:15,680 peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du 1235 01:18:15,680 --> 01:18:43,680 peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du 1236 01:18:45,680 --> 01:19:13,680 peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du 1237 01:19:13,680 --> 01:19:38,680 peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du 1238 01:19:38,680 --> 01:20:03,680 peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du 1239 01:20:03,680 --> 01:20:32,680 peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du 1240 01:20:33,680 --> 01:20:58,680 peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du 1241 01:20:58,680 --> 01:21:21,680 peuple, c'est la victoire du peuple, c'est la victoire du peuple. 1242 01:21:28,680 --> 01:21:57,680 Moi, je suis le roi de la terre, je suis le roi de la terre. 1243 01:21:57,680 --> 01:22:05,680 Moi, Léon, par la volonté de Dieu au plus haut des cieux, en qualité de pontife de 1244 01:22:05,680 --> 01:22:13,680 la sainteté, que nul n'a jamais jugé ni contraint, je m'absous en votre présence et devant le 1245 01:22:13,680 --> 01:22:18,680 Seigneur, qui voit et sait toute chose de moi. 1246 01:22:18,680 --> 01:22:25,680 Je jure de n'avoir commis aucun des crimes dont je suis accusé, ni incité quiconque 1247 01:22:25,680 --> 01:22:28,680 à proférer ses médisances. 1248 01:22:28,680 --> 01:22:35,680 J'en témoigne devant Dieu et devant les hommes, et m'en remets à l'infini sagesse de l'Éternel, 1249 01:22:35,680 --> 01:22:40,680 qui nous observe dans les circonstances et qui nous jugera. 1250 01:22:40,680 --> 01:22:50,680 On a monté contre la personne une parodie de justice, contre la volonté du Tout-Puissant. 1251 01:22:50,680 --> 01:23:01,680 Seul le plus grand roi de la chrétienté m'a reconnu innocent et m'a soutenu. 1252 01:23:01,680 --> 01:23:08,680 Je jure sur ma foi et je prête serment. 1253 01:23:08,680 --> 01:23:10,680 Amen. 1254 01:23:10,680 --> 01:23:17,680 Amen. 1255 01:23:17,680 --> 01:23:20,680 Longue vie au pape Léon ! 1256 01:23:20,680 --> 01:23:46,680 Longue vie au pape Léon ! 1257 01:23:46,680 --> 01:23:48,680 Silence ! 1258 01:23:48,680 --> 01:23:55,680 Nous avons un autre procès à faire. 1259 01:23:55,680 --> 01:24:00,680 Celui des accusateurs, des traîtres odieux qui se jouent des dons. 1260 01:24:00,680 --> 01:24:06,680 Faisons-leur payer sans attendre le prix de leur corruption. 1261 01:24:06,680 --> 01:24:09,680 Qu'on les arrête et qu'on les juge ! 1262 01:24:36,680 --> 01:24:49,680 Le peuple danse dans les rues, il exprime sa joie. 1263 01:24:49,680 --> 01:24:52,680 Il attend impatiemment l'exécution de Pascalis et de ses complices. 1264 01:24:52,680 --> 01:24:58,680 Saint-Père, nous sommes forts à présent, montrons-nous généreux, en mémoire de la naissance du Christ. 1265 01:25:07,680 --> 01:25:11,680 J'avoue qu'une chose m'intrigue dans cette affaire. 1266 01:25:11,680 --> 01:25:19,680 Pourquoi Pascalis a-t-il envoyé un message au commandant de la flotte pour lui dire de repartir ? 1267 01:25:19,680 --> 01:25:21,680 Un vrai mystère. 1268 01:25:21,680 --> 01:25:27,680 Ça n'était pas dans son intérêt. Et comment savais-tu qu'il l'avait envoyé ? 1269 01:25:27,680 --> 01:25:31,680 J'étais présent quand mon ami Éginard a bien voulu écrire la lettre. 1270 01:25:31,680 --> 01:25:35,680 C'était vraiment ressemblant. Me pardonneras-tu ? 1271 01:25:35,680 --> 01:25:40,680 Est-ce toujours la façon dont tu procèdes pour savoir la vérité ? 1272 01:25:40,680 --> 01:25:48,680 C'en est une. Y avait-il un autre moyen de défendre la cité de Dieu sans verser le sang ? 1273 01:25:48,680 --> 01:25:50,680 Je ne le crois pas. 1274 01:25:50,680 --> 01:25:55,680 Tu as raison. Notre sainte mère l'Église était redevable de l'avoir sauvée de ses persécuteurs. 1275 01:25:55,680 --> 01:25:59,680 Je fais le ménage dans la maison de Dieu, comme le disait ma mère. 1276 01:25:59,680 --> 01:26:03,680 Non, beaucoup mieux. Tu as assuré notre avenir. 1277 01:26:03,680 --> 01:26:09,680 Les générations futures doivent savoir pourquoi elle a été écrite. Dans la foi et dans l'espoir. 1278 01:26:09,680 --> 01:26:14,680 Les livres nous racontent que l'Empire romain était païen. 1279 01:26:14,680 --> 01:26:18,680 Désormais les livres parleront du Saint-Empire romain. 1280 01:26:33,680 --> 01:26:37,680 Sous-titres réalisés para la communauté d'Amara.org 1281 01:27:03,680 --> 01:27:15,680 Acte de Kyrgyz, la cité des hommes, la cité de Dieu. 1282 01:27:15,680 --> 01:27:24,680 Tous les chrétiens d'Occident, unis dans un nouvel Empire. 1283 01:27:33,680 --> 01:27:42,680 L'Empire romain, l'Empire d'Occident. 1284 01:28:03,680 --> 01:28:13,680 L'Empire d'Occident, l'Empire d'Occident. 1285 01:28:13,680 --> 01:28:23,680 L'Empire d'Occident. 1286 01:28:23,680 --> 01:28:37,680 L'Empire d'Occident. 89938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.