All language subtitles for The.Serpent.Queen.S01E01.INTERNAL.1080p.WEB.H264-GGEZ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,903 --> 00:00:42,029 Oi! 2 00:00:44,448 --> 00:00:46,158 Ben jij degene die ze 'Het' noemen? 3 00:00:46,241 --> 00:00:49,620 -Eigenlijk heb ik een naam. -De kok heeft je nodig. 4 00:00:49,703 --> 00:00:52,498 -Waarom? -Dat weet ik niet, verdomme. 5 00:01:02,132 --> 00:01:05,803 FRANKRIJK, 1560 6 00:01:22,110 --> 00:01:24,530 Jij daar stop! Hier. 7 00:01:25,197 --> 00:01:26,949 Laat de koningin niet wachten. 8 00:01:27,699 --> 00:01:29,117 Wil je dat ik de koningin bedien? 9 00:01:29,201 --> 00:01:31,411 Ze wil een nieuwe meid voor de kroning van haar zoon. 10 00:01:32,079 --> 00:01:34,414 Ze ziet iedereen totdat ze een besluit heeft genomen. 11 00:01:34,498 --> 00:01:36,208 Dus opschieten! 12 00:01:36,291 --> 00:01:38,001 Waar zijn mijn ramekins? 13 00:01:38,272 --> 00:01:41,609 Kijk niet in een spiegel. Kan je ziel eruit zuigen. 14 00:01:41,997 --> 00:01:44,667 -Daar geloof ik helemaal niet in. -Jouw begrafenis. 15 00:01:51,139 --> 00:01:52,139 Hallo. 16 00:01:52,891 --> 00:01:55,269 Hallo daar. Wat is jouw naam? 17 00:01:55,555 --> 00:01:57,015 Laat ons je tieten zien. 18 00:02:01,108 --> 00:02:02,734 Kom op! 19 00:02:08,114 --> 00:02:09,739 Ik ga daar niet naar binnen. 20 00:02:12,703 --> 00:02:13,958 Kom binnen. 21 00:02:25,632 --> 00:02:27,608 Heb je aan het kortste eind getrokken? 22 00:02:43,817 --> 00:02:44,985 Wat is jouw naam? 23 00:02:48,543 --> 00:02:52,672 -Ze noemen me 'Het', mevrouw. -Doen ze dat? 24 00:02:54,958 --> 00:02:56,455 Dat is niet aardig. 25 00:02:56,538 --> 00:02:59,124 Dat zijn ze inderdaad niet. 26 00:03:00,886 --> 00:03:05,255 -Heel aardig, eigenlijk. -Je krijgt zeker je eigen naam terug. 27 00:03:05,339 --> 00:03:06,590 Ik bid voor hun zielen. 28 00:03:08,425 --> 00:03:10,302 Zoals ik voor de uwe bid. 29 00:03:11,136 --> 00:03:12,554 Ik ben dankbaar. 30 00:03:14,681 --> 00:03:19,122 Hoewel... het voelt misschien beter om af en toe 31 00:03:19,231 --> 00:03:20,520 voor jezelf op te komen. 32 00:03:22,360 --> 00:03:23,945 Je ziet er hongerig uit. 33 00:03:30,593 --> 00:03:32,386 Je hebt te veel verhalen gehoord. 34 00:04:05,182 --> 00:04:06,308 Volgende week, 35 00:04:06,391 --> 00:04:11,188 zal mijn tweede zoon, Karel IX, tot koning van Frankrijk worden gekroond. 36 00:04:11,731 --> 00:04:14,997 De komende zeven dagen zal ik verteerd worden 37 00:04:15,067 --> 00:04:16,763 door de voorbereidingen voor praal. 38 00:04:17,778 --> 00:04:21,675 Feesten, gala's, versieringen. 39 00:04:21,782 --> 00:04:24,868 Allemaal details die een vrouw moeten vermaken. 40 00:04:25,535 --> 00:04:27,037 Maar ze vermaken mij niet. 41 00:04:28,652 --> 00:04:35,045 Daarom zou ik willen dat iemand... me afleidt met een gesprek. 42 00:04:35,879 --> 00:04:37,881 Misschien ben jij die persoon. 43 00:04:39,383 --> 00:04:40,425 Mij? 44 00:04:40,907 --> 00:04:43,837 Je doet me denken aan mezelf toen ik voor het eerst naar dit land kwam. 45 00:04:46,237 --> 00:04:47,581 Je gelooft me niet. 46 00:04:49,601 --> 00:04:52,020 U bent de koningin. 47 00:04:52,688 --> 00:04:55,440 En jij bent maar een kleine arme dienstbode, 48 00:04:55,565 --> 00:04:58,193 die niet eens een naam heeft. 49 00:05:02,155 --> 00:05:04,408 -Rahima. -Zo, Rahima... 50 00:05:05,659 --> 00:05:08,328 ik zal je een geheimpje verklappen, oké? 51 00:05:09,454 --> 00:05:11,415 Ik was vroeger net zoals jij. 52 00:05:13,417 --> 00:05:16,753 De schoenen van iemand anders aan mijn voeten, 53 00:05:16,837 --> 00:05:22,718 mezelf's nachts in slaap rillen en niemand ter wereld die om me geeft. 54 00:05:25,846 --> 00:05:27,431 Dus de enige vraag is... 55 00:05:32,394 --> 00:05:34,938 wat ben je bereid te doen om dit te veranderen? 56 00:05:35,814 --> 00:05:37,315 De andere wang toekeren? 57 00:05:38,233 --> 00:05:40,610 Bidden voor degenen die tegen mij hebben overtreden? 58 00:05:46,395 --> 00:05:48,278 Ik zal je een verhaaltje vertellen. 59 00:05:49,828 --> 00:05:56,793 En... je kunt me vertellen... wat jij anders zou gedaan hebben. 60 00:05:57,166 --> 00:05:58,834 Hoe klinkt dat? 61 00:06:02,799 --> 00:06:04,301 Dan zal ik beginnen. 62 00:06:05,010 --> 00:06:09,806 Ik ben geboren uit rijke ouders... de rijkste gewone mensen in Europa. 63 00:06:11,308 --> 00:06:14,895 Daarom werd mijn familie in gelijke mate benijd en veracht. 64 00:06:17,230 --> 00:06:19,149 Maar mijn vader had een zwakte. 65 00:06:22,194 --> 00:06:25,655 Syfilis dreef hem de dood in binnen een jaar na mijn geboorte. 66 00:06:27,365 --> 00:06:31,703 Mijn moeder, die ook besmet was, volgde kort daarna. 67 00:06:32,788 --> 00:06:34,331 Mijn oma nam me in huis 68 00:06:38,376 --> 00:06:40,921 Een paar maanden later stierf ze in haar slaap. 69 00:06:43,799 --> 00:06:45,717 Je zou kunnen zeggen dat ik pech had. 70 00:06:48,345 --> 00:06:52,724 Zal op aarde worden gedaan zoals in de hemel. 71 00:06:52,808 --> 00:06:54,893 -Amen. -Amen. 72 00:06:54,976 --> 00:06:58,772 Ik ben opgevoed samen met de rest van de ongewenste kinderen. 73 00:07:01,678 --> 00:07:05,891 Net zoals jij geloofde ik dat als ik goed was, God me zou beschermen. 74 00:07:06,029 --> 00:07:08,240 TOSCANE, 1536 75 00:07:08,323 --> 00:07:09,699 Ik had het mis. 76 00:07:12,119 --> 00:07:13,787 Komt het bekend voor? 77 00:07:19,417 --> 00:07:24,005 "Vertrouw op de Heer met heel uw hart en steun niet op uw eigen..." 78 00:07:24,089 --> 00:07:25,257 Je bent laat. 79 00:07:26,007 --> 00:07:27,259 Wacht even. 80 00:07:35,267 --> 00:07:39,229 -Waar is mijn sinaasappel? -De markten waren leeggelopen. 81 00:07:39,312 --> 00:07:42,148 De soldaten hebben Florence geplunderd. Mensen verhongeren... 82 00:07:42,232 --> 00:07:45,151 Stilte! Kom dichterbij. 83 00:07:46,611 --> 00:07:47,863 Dichterbij! 84 00:07:54,160 --> 00:07:56,538 -Au! -Geef me de roede. 85 00:07:58,957 --> 00:08:01,209 Doe wat ik zeg of je krijgt er zelf ook. 86 00:08:02,085 --> 00:08:05,130 Medici teef, ik zal je leren tegen me te liegen. 87 00:08:12,304 --> 00:08:14,806 Ik heb altijd een sterke fantasie gehad, 88 00:08:14,890 --> 00:08:17,559 alsof ik dingen kon zien voordat ze gebeurden. 89 00:08:19,686 --> 00:08:22,564 Soms voelt het alsof ik het kan laten gebeuren... 90 00:08:22,647 --> 00:08:26,651 -Verdwijn nu uit mijn zicht! - Als ik het maar graag genoeg wil. 91 00:08:34,701 --> 00:08:36,119 Geef me mijn hond. 92 00:08:45,045 --> 00:08:46,504 Hij is dood. 93 00:08:47,589 --> 00:08:50,216 Het is een kwaliteit die sommige mensen niet waarderen. 94 00:08:51,927 --> 00:08:55,305 Ik had me misschien anders gedragen als ik wist welke risico's de nonnen namen 95 00:08:55,847 --> 00:08:57,390 met mij onder hun dak. 96 00:09:20,205 --> 00:09:23,917 -Nee, nee, nee! -Kom op! Nee, stop! 97 00:09:24,000 --> 00:09:25,335 Nee! 98 00:09:34,928 --> 00:09:37,472 Blijkbaar was mijn hoofd nog iets waard 99 00:09:37,555 --> 00:09:41,768 - voor de hongerige soldaten van Florence. -Waar is die Medici teef? 100 00:09:41,851 --> 00:09:45,188 Dit is een huis van God! Ik stel voor dat je onmiddellijk vertrekt. 101 00:09:46,273 --> 00:09:48,400 Dan raad ik je aan op te rotten. 102 00:09:48,483 --> 00:09:49,859 O, Moeder! 103 00:09:51,069 --> 00:09:52,946 Naar boven, nu! 104 00:09:55,740 --> 00:09:57,617 Nee! Stop alsjeblieft! 105 00:10:00,370 --> 00:10:03,790 -Laat haar gaan! Laat haar gaan! -Hou je mond, oud wijf. 106 00:10:07,419 --> 00:10:11,381 -Ze is hier! Kom op! -Waar is ze? 107 00:10:13,883 --> 00:10:15,802 -Haast je! -Doe open! 108 00:10:18,722 --> 00:10:19,723 Opschieten! Kom op! 109 00:10:26,104 --> 00:10:27,355 Knip het af! Haast je! 110 00:10:42,412 --> 00:10:43,455 Ze komen er aan! 111 00:10:46,624 --> 00:10:49,919 Wie van jullie zou zich bemoeien met een bruid van Christus? 112 00:10:55,759 --> 00:10:59,512 Dat was de eerste keer dat ik wist dat ik voor iemand belangrijk was. 113 00:11:09,856 --> 00:11:12,609 Ik had het klooster nog nooit verlaten. 114 00:11:12,692 --> 00:11:16,237 Mijn eerste indruk van mijn medemens was minder dan gunstig. 115 00:11:42,639 --> 00:11:44,182 Wilt u me helpen? 116 00:11:52,774 --> 00:11:55,026 Iets zegt me dat het goed komt. 117 00:11:56,403 --> 00:11:59,697 -Hoe zou u dat weten? -Ik ben een waarzegger. 118 00:12:17,090 --> 00:12:19,759 Maak plaats voor Zijne Eminentie. 119 00:12:19,843 --> 00:12:21,553 -Zie je dat? -Wat doet hij hier? 120 00:12:21,636 --> 00:12:23,930 Kun je het geloven? Het is de paus! 121 00:12:24,055 --> 00:12:28,101 -Kijk! Het is de paus! -Wat doet hij hier? 122 00:12:40,405 --> 00:12:45,410 Heren, ik geloof dat u iets hebt wat van mij is. 123 00:12:45,493 --> 00:12:48,455 Tot die tijd dacht ik dat ik alleen op de wereld was. 124 00:12:51,499 --> 00:12:56,087 Dat komt niet in de buurt van wat we verschuldigd zijn. Wij bloedden voor U. 125 00:12:58,089 --> 00:13:01,885 Op gezag van het pausdom beveel ik je haar te bevrijden. 126 00:13:04,888 --> 00:13:07,599 Of brand voor eeuwig in de hel. 127 00:13:19,611 --> 00:13:25,158 Mijn eerste kennismaking met de kracht van presentatie maakte een blijvende indruk. 128 00:13:32,123 --> 00:13:33,123 Verdomme. 129 00:13:38,630 --> 00:13:41,883 Neem haar. Ze is de moeite niet waard. 130 00:13:51,851 --> 00:13:53,853 Mijn lieve nichtje. 131 00:13:58,733 --> 00:14:00,944 Wat heb je met je haar gedaan? 132 00:14:17,460 --> 00:14:22,590 Vergeef me. Het is een... abces bij mijn uitgang. 133 00:14:22,674 --> 00:14:24,676 Maakt rijden een verschrikking. 134 00:14:27,178 --> 00:14:29,138 Ik heb in ieder geval geweldig nieuws. 135 00:14:29,222 --> 00:14:32,892 Beetje een hersenspinsel van mijn kant. Je huwelijk is gearrangeerd. 136 00:14:34,143 --> 00:14:36,229 -Huwelijk? -Ja. 137 00:14:36,312 --> 00:14:40,316 Daar is hij. Tweede zoon van de koning van Frankrijk. 138 00:14:40,400 --> 00:14:43,611 Geen slecht uitziende jongen, als je de weergave kunt vertrouwen. 139 00:14:44,070 --> 00:14:47,115 En een meer flatterende versie van jouw beeltenis 140 00:14:47,198 --> 00:14:49,742 is naar Parijs is gestuurd, en dat werd geaccepteerd. 141 00:14:49,826 --> 00:14:52,745 Nu is de enige taak die nog rest, het minimaliseren van... 142 00:14:55,081 --> 00:14:58,084 hoe de teleurstelling van de werkelijkheid te minimaliseren. 143 00:14:58,209 --> 00:15:01,170 Ik kan me voorstellen dat je beseft dat je niet erg mooi bent. 144 00:15:03,923 --> 00:15:04,923 Zou je het erg vinden? 145 00:15:13,725 --> 00:15:14,976 Maar zo jammer 146 00:15:15,059 --> 00:15:17,687 dat je het uiterlijk van je moeder niet hebt geërfd. 147 00:15:22,275 --> 00:15:23,693 Dank u. 148 00:15:27,030 --> 00:15:30,283 Er is mij verteld dat je intelligent bent. Dat is goed. 149 00:15:30,950 --> 00:15:33,178 Het heeft de neiging om langer mee te gaan dan enkel schoonheid. 150 00:15:33,202 --> 00:15:36,039 En gelukkig voor ons heeft de koning van Frankrijk een passie 151 00:15:36,122 --> 00:15:37,749 voor alles wat Italiaans is. 152 00:15:37,832 --> 00:15:42,587 -Met jou krijgt hij enkele hertogdommen. -Dat zijn Milaan, Parma en Piacenza. 153 00:15:42,670 --> 00:15:44,922 Evenals de gebruikelijke buitensporige bruidsschat. 154 00:15:45,006 --> 00:15:50,678 In ruil daarvoor krijgen wij bescherming tegen die slappe kaken van Madrid 155 00:15:50,762 --> 00:15:53,616 die hebben ons de laatste tijd een beetje op de kast gejaagd, nietwaar, kardinaal? 156 00:15:53,640 --> 00:15:55,725 Wat als ik niet wil trouwen? 157 00:15:57,727 --> 00:16:00,480 Ik zal je dit ruimschoots duidelijk maken. 158 00:16:01,773 --> 00:16:05,610 Onze legers zijn verslagen, onze soldaten, die niet de vooruitziende blik hadden 159 00:16:05,693 --> 00:16:09,906 om op het slagveld gedood te worden, verhongeren allemaal. 160 00:16:09,989 --> 00:16:12,950 De mensen geven de Medici's de schuld. 161 00:16:13,034 --> 00:16:17,830 Wat jou het weeskind maakt van de meest verachte familie in Europa. 162 00:16:18,706 --> 00:16:20,667 En zonder de bescherming van Frankrijk, 163 00:16:20,750 --> 00:16:22,919 hangen we binnenkort allebei aan onze voeten op 164 00:16:23,002 --> 00:16:25,755 op het Campo de' Fiori. 165 00:16:25,838 --> 00:16:31,552 Kortom, het maakt niet uit wat jij wil. Begrijp je dat? 166 00:16:34,847 --> 00:16:39,560 Je zal daar niet helemaal alleen zijn. Een verre nicht van je moeder, 167 00:16:39,644 --> 00:16:43,147 Diane de Poitiers, staat hoog aangeschreven aan het hof van Valois 168 00:16:43,272 --> 00:16:46,275 en ik weet zeker dat ze iets voor je zal betekenen. 169 00:16:46,359 --> 00:16:50,154 Het spijt me, maar we moeten ervoor zorgen dat je intact bent, dus... 170 00:16:57,286 --> 00:17:00,373 Leun voorover en trek je rok omhoog. 171 00:17:03,126 --> 00:17:07,839 Hoe verschilt dit van wat de soldaten met mij van plan waren, vraag je je af. 172 00:17:09,590 --> 00:17:10,675 Weinig. 173 00:17:11,426 --> 00:17:13,511 -Ze is nog heel. -Excellent! 174 00:17:13,594 --> 00:17:17,056 In dat geval hebben we geen moment te verliezen. 175 00:17:19,684 --> 00:17:22,645 Uwe Genade, waaraan heb ik de eer van mijn bezoek te danken? 176 00:17:22,729 --> 00:17:27,442 Mijn nicht gaat trouwen met de jongste zoon van de koning van Frankrijk, 177 00:17:27,942 --> 00:17:29,777 en je zult van haar de mooiste bruid maken 178 00:17:29,861 --> 00:17:31,446 die de wereld ooit gezien heeft. 179 00:17:34,157 --> 00:17:38,369 -Ik ben geen goochelaar. -Dan stel ik voor dat je er een wordt. 180 00:17:38,453 --> 00:17:41,956 Je gaat met mijn nichtje mee naar Frankrijk als haar persoonlijke ontwerper. 181 00:17:42,457 --> 00:17:44,709 Rood is niet haar kleur. 182 00:17:45,209 --> 00:17:47,628 We hebben meer versieringen rond de halslijn nodig 183 00:17:47,712 --> 00:17:49,714 om de aandacht van haar kin af te leiden. 184 00:17:52,258 --> 00:17:55,553 Het kan verfrissend zijn om zo uit elkaar te worden gehaald. 185 00:17:55,636 --> 00:17:56,888 Het is eerlijk. 186 00:17:57,805 --> 00:17:59,992 Ik wist meteen dat ik in de handen van een professional was. 187 00:18:00,016 --> 00:18:01,934 Ze heeft mooie enkels. 188 00:18:02,018 --> 00:18:04,395 Zorg ervoor dat elke jurk twee centimeter korter is, 189 00:18:04,479 --> 00:18:08,024 zodat ze altijd zichtbaar zijn, samen met deze. 190 00:18:08,107 --> 00:18:09,609 Héél populair in Azië. 191 00:18:14,697 --> 00:18:16,949 Ze zullen uw beste eigenschap accentueren. 192 00:18:17,033 --> 00:18:19,577 U moet bereid zijn om te dansen op uw huwelijksnacht. 193 00:18:19,660 --> 00:18:21,871 -Ik weet niet hoe. -Dan moet u het leren. 194 00:18:21,954 --> 00:18:24,582 "De Fransen kijken met argwaan naar de Italianen..." 195 00:18:24,665 --> 00:18:27,877 Voet gaat uit. Polsen gaan omhoog. Voet gaat rond. 196 00:18:27,960 --> 00:18:30,838 -"...als bekende gifmengers..." -We stappen met rechts uit. 197 00:18:30,922 --> 00:18:34,509 Breng onze linkervoet naar rechts. En een beetje op en neer gaan. 198 00:18:34,592 --> 00:18:36,260 "die overdreven emotioneel zijn met 199 00:18:36,344 --> 00:18:38,221 meer interesse in kunst dan in verovering." 200 00:18:38,304 --> 00:18:42,600 De Fransen zijn niet bekend met de vork. 201 00:18:42,683 --> 00:18:46,437 -Hoe eten ze dan? -Geen idee. Met hun handen, vermoedelijk. 202 00:18:46,521 --> 00:18:50,149 Rechts en links. En juist, samen. Opstaan. 203 00:18:50,233 --> 00:18:53,945 U gaat het demonstreren, zo. 204 00:19:02,912 --> 00:19:05,414 Denkt u echt dat dit gaat werken? 205 00:19:05,498 --> 00:19:06,958 Welke keuze hebben we? 206 00:19:09,585 --> 00:19:11,045 Het is niet genoeg. 207 00:19:13,756 --> 00:19:15,049 Zei je iets? 208 00:19:17,009 --> 00:19:18,094 Ja. 209 00:19:19,512 --> 00:19:21,055 Ik zei dat het niet genoeg is. 210 00:19:21,138 --> 00:19:23,307 Alsof u ooit iets mooiers hebt gedragen. 211 00:19:23,391 --> 00:19:24,684 Nee, dat heb ik niet. 212 00:19:26,310 --> 00:19:30,481 Het huwelijk is geen uitgemaakte zaak, ondanks wat de koning denkt. 213 00:19:30,565 --> 00:19:32,567 De Fransen houden niet van Italianen. 214 00:19:33,067 --> 00:19:35,152 De algemene mening is dat we achterlijk, 215 00:19:35,236 --> 00:19:37,280 onpraktisch en overdreven emotioneel zijn. 216 00:19:37,655 --> 00:19:40,616 Ze zullen vooral niet houden van één zonder koninklijk bloed. 217 00:19:42,159 --> 00:19:43,327 Ik ben niet mooi. 218 00:19:44,996 --> 00:19:46,163 Ik ben niet verfijnd. 219 00:19:47,665 --> 00:19:49,792 Voor het Franse volk het weeskind 220 00:19:49,876 --> 00:19:53,296 van de meest verachte familie in Europa gaat accepteren, 221 00:19:53,379 --> 00:19:56,465 moeten we ze afleiden met opsmuk. 222 00:19:59,552 --> 00:20:02,555 Tenzij dit natuurlijk het beste is wat je kunt doen. 223 00:20:03,514 --> 00:20:06,601 Met het budget dat ik kreeg, had niemand het beter kunnen doen. 224 00:20:06,684 --> 00:20:09,687 Dan moet het budget omhoog... 225 00:20:11,188 --> 00:20:13,274 omdat het niet genoeg is. 226 00:20:14,731 --> 00:20:15,961 Tenzij we natuurlijk aan onze voeten 227 00:20:15,985 --> 00:20:18,195 willen eindigen op het Campo de' Fiori. 228 00:20:18,279 --> 00:20:19,279 Juist, oom? 229 00:20:21,782 --> 00:20:24,035 We zullen hem geven wat hij nodig heeft. 230 00:20:28,039 --> 00:20:30,833 Maar, Uwe Genade, vanwege de bruidsschat 231 00:20:30,916 --> 00:20:32,102 en de uitzet, hebben we gewoon het budget niet. 232 00:20:32,126 --> 00:20:35,254 Geef dan aflaten aan een paar van je rijke vrienden 233 00:20:35,338 --> 00:20:37,965 die graag met kleine jongens spelen. 234 00:20:38,049 --> 00:20:41,969 Het kan me niet schelen wat u doet, maar verhoog het, want het meisje 235 00:20:42,053 --> 00:20:44,733 kent misschien haar plaats niet, maar ze heeft toevallig wel gelijk. 236 00:20:45,723 --> 00:20:50,102 Toen ik mijn wil liet gelden, verliepen de voorbereidingen vlotter. 237 00:21:17,296 --> 00:21:20,424 Toen kwam de taak om de rest van mijn gevolg te selecteren 238 00:21:20,549 --> 00:21:22,051 om mij naar Frankrijk te vergezellen. 239 00:21:24,261 --> 00:21:27,598 Ik hoopte u voor te stellen aan Silvestro Niccolini, 240 00:21:27,682 --> 00:21:30,476 de topparfumeur van Florence, maar hij is ziek geworden... 241 00:21:30,601 --> 00:21:34,438 heel plotseling, begrijp ik, dus in zijn plaats is zijn dochter... 242 00:21:34,522 --> 00:21:37,441 Angelica. Het spijt me dat mijn vader hier niet kon zijn. 243 00:21:37,525 --> 00:21:41,654 Maag aandoening. Mogelijks fataal, erg tragisch. 244 00:21:41,737 --> 00:21:45,116 -Wat is er met je oog gebeurd? -Liep tegen een deur. 245 00:21:45,199 --> 00:21:48,536 Onhandig van mij. Mijn vader is zo geduldig. 246 00:21:49,120 --> 00:21:52,248 Ik heb speciaal voor de bruiloft van de hertogin een blend gemaakt. 247 00:21:52,331 --> 00:21:55,209 -Wat zit erin? -Lavendel, benzylalcohol, 248 00:21:55,292 --> 00:21:57,545 kamfer en ethanol. 249 00:21:58,212 --> 00:22:00,172 Kan een van deze maagaandoeningen veroorzaken? 250 00:22:00,256 --> 00:22:01,590 Mogelijks. 251 00:22:01,674 --> 00:22:05,177 -Ik kan wel iemand zoals jij gebruiken. -Ik sta tot uw dienst. 252 00:22:08,514 --> 00:22:12,560 Als je vriend bent van de onderdrukten, kun je daarvoor loyaliteit verwachten. 253 00:22:15,271 --> 00:22:16,939 Ach, heiden. 254 00:22:18,899 --> 00:22:20,943 Ik heb haar bekering zelf gedaan. 255 00:22:26,949 --> 00:22:30,745 Ik kon wel iemand gebruiken die wist hoe ze machtige mannen kan charmeren. 256 00:22:33,080 --> 00:22:34,790 Ze zal een testament voor je zijn. 257 00:22:38,419 --> 00:22:41,672 Je moet weten dat Frankrijk een strontgat is. 258 00:22:41,756 --> 00:22:46,260 Maar als je je kaarten goed speelt, zou je een prinses kunnen zijn in dat strontgat, 259 00:22:47,052 --> 00:22:51,265 wat per saldo beter is dan hier een gewone burger te zijn. 260 00:22:51,348 --> 00:22:55,561 - Toen kwam ik bekende gezichten tegen. -Wat doe je? 261 00:22:59,190 --> 00:23:00,858 Ik hou van een jonglerende dwerg. 262 00:23:03,360 --> 00:23:06,030 -Je weet niet hoe je moet jongleren? -Wat maakt het uit? 263 00:23:06,113 --> 00:23:07,990 Wat ik ook doe, mensen vinden het grappig. 264 00:23:08,073 --> 00:23:10,260 Ik zou scheten kunnen laten, en mensen zouden het grappig vinden. 265 00:23:10,284 --> 00:23:14,622 -Dat is waar. Het is echt best grappig. -Mensen zijn idioten. 266 00:23:15,164 --> 00:23:16,957 Nu nee. 267 00:23:17,041 --> 00:23:19,627 -Ze zal mijn dwaas zijn. -Zoals u wenst. 268 00:23:21,045 --> 00:23:22,880 Tenzij je liever hier blijft. 269 00:23:29,095 --> 00:23:30,429 Ik ken jou. 270 00:23:32,848 --> 00:23:35,017 Ah, hertogin Caterina, natuurlijk. 271 00:23:35,476 --> 00:23:38,020 Ik had je hulp nodig en je liet me sterven. 272 00:23:38,521 --> 00:23:43,442 -Ik ben niet gestorven. Jammer voor jou. -Ik had enkel een voorspelling gedaan. 273 00:23:43,526 --> 00:23:48,405 En die voorspelling is wel uitgekomen. Je had mijn hulp niet nodig. 274 00:23:49,448 --> 00:23:51,158 Vertel me nu mijn toekomst. 275 00:23:56,038 --> 00:23:57,915 Ik denk dat u het net zo goed ziet als ik. 276 00:23:58,916 --> 00:24:02,336 Als u leert uw krachten te gebruiken, zal u grootsheid bereiken. 277 00:24:08,634 --> 00:24:11,470 Ik moet naar Frankrijk reizen om met de zoon van de koning te trouwen. 278 00:24:11,554 --> 00:24:14,473 Ik wil dat je me vergezelt als mijn persoonlijke magiër. 279 00:24:15,182 --> 00:24:17,768 -Er zijn magiërs in Frankrijk. -Ik wil hem. 280 00:24:22,106 --> 00:24:27,278 U bent een eigenzinnig meisje, maar in mijn beperkte ervaring 281 00:24:27,361 --> 00:24:31,866 vereist het huwelijk dat de bruid een leeg canvas is. 282 00:24:31,949 --> 00:24:35,786 Vanaf hier hangt alles af van uw totale onderdanigheid. 283 00:24:35,870 --> 00:24:37,788 En als uw nieuwe echtgenoot wil dat u 284 00:24:37,872 --> 00:24:40,207 elke avond met hem in de Schriften leest, 285 00:24:40,291 --> 00:24:42,793 zult u zijn kleine vrome muis zijn. 286 00:24:43,878 --> 00:24:47,590 En als hij wil dat u hem sodomeert met de haarborstel van zijn moeder, 287 00:24:47,673 --> 00:24:49,216 dan gaat u dat doen. 288 00:24:50,134 --> 00:24:52,303 Het is uw heilige plicht. 289 00:24:52,887 --> 00:24:56,348 Maar onthoud dat u een hogere autoriteit in de hemel dient... 290 00:24:57,516 --> 00:25:00,644 door mij op aarde vertegenwoordigd. 291 00:25:02,187 --> 00:25:04,773 Mag ik vragen of de bruidsschat compleet is? 292 00:25:05,900 --> 00:25:09,403 Hoe durft u? Natuurlijk is het compleet. 293 00:25:11,322 --> 00:25:13,324 Dan zouden we geen probleem moeten hebben. 294 00:25:18,996 --> 00:25:23,375 -Dus u heeft uw huis nooit meer gezien? -Nee. 295 00:25:24,627 --> 00:25:26,503 Nu ik erover nadenk, nee nooit. 296 00:25:27,421 --> 00:25:30,966 -Het spijt me dat te horen. -Oh, niet doen. 297 00:25:31,050 --> 00:25:32,217 FRANKRIJK, 1560 298 00:25:32,301 --> 00:25:35,387 Nostalgie is geen vriend voor mensen zoals wij. 299 00:25:37,973 --> 00:25:41,268 De waarheid is dat ik het nooit echt leuk vond. 300 00:25:44,355 --> 00:25:49,360 FRANKRIJK, 1536 301 00:27:03,559 --> 00:27:07,312 -Het is als een gigantisch ganzenei. -Typisch Italiaanse opzichtigheid. 302 00:27:09,940 --> 00:27:11,233 O, hier zijn we. 303 00:27:12,318 --> 00:27:17,281 Buongiorno! Welkom, Italië. 304 00:27:17,364 --> 00:27:19,033 Uwe Majesteit. 305 00:27:37,384 --> 00:27:42,348 Mag ik mijn nicht voorstellen, de hertogin Caterina de' Medici, 306 00:27:42,431 --> 00:27:47,269 als aanstaande bruid voor uw zoon, de hertog van Orléans? 307 00:27:47,352 --> 00:27:51,357 Wat is dat? Een soort van waterslak? 308 00:27:53,275 --> 00:27:59,031 -Niet diegene met wie ik moet trouwen. -Wat heeft ze aan haar voeten geplakt? 309 00:28:02,451 --> 00:28:04,912 Er is de kwestie van de bruidsschat. 310 00:28:15,005 --> 00:28:18,217 U komt het afgesproken bedrag niet na. 311 00:28:19,259 --> 00:28:20,177 Hij loog tegen me. 312 00:28:20,260 --> 00:28:22,930 Dat is een voorschot, er volgen er nog meer. 313 00:28:23,555 --> 00:28:26,975 Het is gevaarlijk om met enorme bedragen op volle zee te reizen. 314 00:28:27,059 --> 00:28:31,230 Het resterende bedrag wordt verzonden zodra ik terug ben in Florence. 315 00:28:31,313 --> 00:28:32,648 Besteed er geen aandacht aan. 316 00:28:32,731 --> 00:28:36,443 De hertog van Guise denkt, 317 00:28:36,527 --> 00:28:38,088 net als de rest van zijn familie, alleen aan geld. 318 00:28:38,112 --> 00:28:39,530 Als een... 319 00:28:39,613 --> 00:28:43,700 Als bekeerling van het protestantse geloof hecht ik 320 00:28:43,784 --> 00:28:45,386 natuurlijk geen enkele waarde aan wereldse bezittingen. 321 00:28:45,410 --> 00:28:48,747 We zouden echter niet willen dat uw onderdanen 322 00:28:48,831 --> 00:28:50,749 denken, dat het hof van Valois, 323 00:28:50,833 --> 00:28:53,544 aan koopjesjacht deed, nietwaar? 324 00:28:54,920 --> 00:29:00,175 Uhm, Frans, dit is een leermoment, denk ik. 325 00:29:01,385 --> 00:29:05,472 Vertrouwen we de paus om de rest van de bruidsschat te betalen 326 00:29:05,556 --> 00:29:10,727 en verder te gaan zoals gepland, of blazen we de hele zaak af 327 00:29:10,811 --> 00:29:13,063 om onze reputatie te redden? 328 00:29:13,147 --> 00:29:18,152 Wat zou je doen als ik dood en weg was en jij al koning was? 329 00:29:19,361 --> 00:29:22,781 Als het iets moois zou zijn, zouden we zulke dingen over het hoofd kunnen zien, 330 00:29:22,865 --> 00:29:28,078 -maar dat is het zeker niet. -Je moet het niet persoonlijk maken, zoon. 331 00:29:34,877 --> 00:29:37,504 Mijn oom, Zijne Genade de Paus, is te bescheiden. 332 00:29:37,588 --> 00:29:43,051 Hij biedt ook het hertogdom Urbino aan met zijn rijkdom aan landbouwgrond... 333 00:29:43,135 --> 00:29:44,344 Wat zeg je, wat bedoel je? 334 00:29:44,428 --> 00:29:47,764 En een kardinaalschap voor de tweede zoon van de Guises, 335 00:29:47,848 --> 00:29:52,060 als waardering van het Vaticaan voor het standvastige geloof van de familie 336 00:29:52,603 --> 00:29:57,608 en vergeving voor het verlaten van de kerk door de familie Bourbon. 337 00:29:57,691 --> 00:29:58,984 God vergeeft u. 338 00:30:00,277 --> 00:30:06,074 Maar alleen als deze vereniging de wil van God is, Uwe Genade. 339 00:30:06,158 --> 00:30:09,203 -Beetje overdreven, vind je niet? -Zijn mening doet er niet toe. 340 00:30:09,286 --> 00:30:11,371 Dit was strikt voor de katholieken van het huis. 341 00:30:11,455 --> 00:30:14,958 Een braaf katholiek meisje is precies wat dit hof nodig heeft. 342 00:30:15,626 --> 00:30:17,544 Als u het zegt, Majesteit. 343 00:30:24,343 --> 00:30:27,888 We accepteren graag uw verhoging van de bruidsschat. 344 00:30:31,808 --> 00:30:36,730 Frankrijk aanvaardt de hertogin Catherine de Medici in 345 00:30:36,813 --> 00:30:42,027 het huwelijk met hun zoon Henri, hertog van Orléans. 346 00:30:42,694 --> 00:30:44,363 -Lief. -Gefeliciteerd. 347 00:30:44,446 --> 00:30:46,782 Je hebt Urbino French gemaakt en de match is geaccepteerd. 348 00:30:46,865 --> 00:30:48,742 Maar denk niet dat we veilig zijn. 349 00:30:48,825 --> 00:30:51,221 Je moet lang genoeg in het voordeel blijven om zwanger te worden. 350 00:30:51,245 --> 00:30:53,247 Denkt u dat u dat aankunt? 351 00:30:56,667 --> 00:30:59,878 Zullen we de bruidegom gaan ontmoeten? 352 00:31:11,390 --> 00:31:13,517 Daar is hij, mijn tweede zoon. 353 00:31:13,600 --> 00:31:16,395 Zijn atletische behendigheid is goed ontwikkeld. 354 00:31:16,478 --> 00:31:17,478 Echt? 355 00:31:17,938 --> 00:31:20,774 Henri draagt zijn overwinning op aan Diane de Poitiers. 356 00:31:20,857 --> 00:31:24,736 -Een relatie van jou, geloof ik? -Een nicht, ik heb haar nog nooit ontmoet. 357 00:31:24,820 --> 00:31:29,950 Diane is als een moeder voor mijn zoon geweest sinds zijn eigen moeder overleed. 358 00:31:31,076 --> 00:31:33,161 Toen gebeurde er iets verschrikkelijks... 359 00:31:34,955 --> 00:31:38,250 het ergste dat iemand zoals ons kan overkomen. 360 00:31:39,167 --> 00:31:40,836 Ik werd verliefd. 361 00:31:40,919 --> 00:31:44,298 Mijn tweede zoon, Henri, hertog van Orléans. 362 00:31:47,092 --> 00:31:50,804 Je bent in het echt veel leuker om naar te kijken dan je portret. 363 00:31:51,805 --> 00:31:54,474 -Duchessina. -Uwe Majesteit. 364 00:31:54,558 --> 00:31:58,353 -Indrukwekkend. U heeft goed gereden. -Zoals u me geleerd heeft. 365 00:31:59,229 --> 00:32:00,897 Heeft u het steekspel gezien, vader? 366 00:32:01,857 --> 00:32:05,736 Nee. Het ene steekspel is hetzelfde als het andere voor mij. 367 00:32:07,529 --> 00:32:14,494 Mijn zoon oefent altijd oorlog. Toen ik zijn leeftijd had, leidde ik al legers. 368 00:32:18,457 --> 00:32:20,834 Jullie kinderen kunnen gaan en maak plezier. 369 00:32:20,917 --> 00:32:24,880 Leer elkaar kennen. Jullie gaan tenslotte trouwen. 370 00:32:32,346 --> 00:32:34,306 -Het spijt me zo. -Het is oké. 371 00:32:34,389 --> 00:32:38,602 Juist. Eh, ja, ik ga dit eraf halen. 372 00:32:39,686 --> 00:32:40,687 Kom met mij mee. 373 00:32:40,771 --> 00:32:44,024 Ik laat je de vijver zien, als je het niet erg vindt. Zijn... 374 00:32:57,496 --> 00:33:00,666 -Zijn ze echt nodig? -Mijn vader dringt aan. 375 00:33:01,833 --> 00:33:05,295 -Ik snap het. -Ik kan voor mezelf zorgen, dat wel, 376 00:33:05,379 --> 00:33:07,523 niet dat ik me kan voorstellen dat een van mijn onderdanen 377 00:33:07,547 --> 00:33:09,758 -mij kwaad wil doen. -Zeker niet. 378 00:33:09,841 --> 00:33:14,346 Of u, wat dat betreft, nu dat, um... dat dit, um... 379 00:33:16,181 --> 00:33:17,808 -Het spijt me. -Het is al goed. 380 00:33:17,891 --> 00:33:21,728 Nu dit verdrag tussen onze twee naties is gesmeed. 381 00:33:22,687 --> 00:33:24,439 Breng Karel V op de been. 382 00:33:28,068 --> 00:33:31,696 "Verdrag." Hij was te verlegen om het woord 'huwelijk' te zeggen. 383 00:33:32,739 --> 00:33:34,032 Lief, niet? 384 00:33:34,991 --> 00:33:38,161 Het was een sluwe zet van je vader en mijn oom. 385 00:33:38,245 --> 00:33:39,788 Dat dacht ik ook. 386 00:33:40,705 --> 00:33:42,600 U lijkt heel dicht bij Madame de Poitiers te staan. 387 00:33:42,624 --> 00:33:44,626 Hm ja, ze is... 388 00:33:44,709 --> 00:33:47,421 Ja, ze is een geweldige vrouw. Ze is, eh... 389 00:33:47,504 --> 00:33:49,047 Ze heeft me zoveel geleerd. 390 00:33:49,881 --> 00:33:51,258 Zij is mijn nicht. 391 00:33:51,883 --> 00:33:53,176 -Echt? -Ja. 392 00:33:53,301 --> 00:33:55,220 Echt? Is ze uw nicht? 393 00:33:57,431 --> 00:34:00,100 Geen wonder dat we het zo goed met elkaar kunnen vinden dan. 394 00:34:02,018 --> 00:34:04,438 O, liefje. 395 00:34:05,689 --> 00:34:07,274 -Oh. -Nee, nee, nee, nee. 396 00:34:09,317 --> 00:34:10,485 -Nee, nee. -Het is een grote. 397 00:34:10,569 --> 00:34:12,237 -Hé, kom op. Pak hem vast. -Toe maar. 398 00:34:12,362 --> 00:34:15,323 Hij is klein en lief. Hij wil zeggen: "Hallo." 399 00:34:15,407 --> 00:34:18,368 Hé, kom op. Heeft u hem? 400 00:34:18,452 --> 00:34:21,246 -Ja. -Zing ervoor. 401 00:34:21,371 --> 00:34:22,747 -Wat? -Zing ervoor. 402 00:34:22,831 --> 00:34:26,251 -Ik heb een vreselijke stem. -Dat betwijfel ik ten zeerste. 403 00:34:41,391 --> 00:34:42,767 -Ga verder. -Wauw. 404 00:34:43,435 --> 00:34:45,228 Een truc die ik als jongen leerde. 405 00:34:47,022 --> 00:34:49,566 Alle dieren zijn muzikaal. Het is, eh... 406 00:34:51,109 --> 00:34:54,529 Het is het laatste wat mijn moeder me leerde voordat ze stierf. 407 00:34:55,989 --> 00:34:57,616 Ik heb mijn moeder nooit gekend. 408 00:35:03,830 --> 00:35:05,767 Ik zal altijd geloven, tenminste voor die ene dag, 409 00:35:05,791 --> 00:35:08,919 dat mijn liefde werd beantwoord. 410 00:35:11,671 --> 00:35:13,715 Niemand kan me vertellen dat het niet zo was. 411 00:35:19,596 --> 00:35:22,516 En zo, zijn we getrouwd. 412 00:35:37,322 --> 00:35:41,701 -U ziet er erg mooi uit vanavond. -Bedankt. Dank u. 413 00:35:49,834 --> 00:35:53,088 -Hallo, nicht. -Madame de Poitiers. 414 00:35:53,171 --> 00:35:57,968 -Noem me Diane. We zijn tenslotte familie. -Ja, natuurlijk. 415 00:35:58,051 --> 00:36:00,720 Ik ben zo blij dat ik een familielid aan het hof heb. 416 00:36:00,804 --> 00:36:05,725 U moeder zou heel blij zijn als ze u nu kon zien. 417 00:36:05,809 --> 00:36:09,187 -Herinnert u zich mijn moeder nog? -Maar natuurlijk. 418 00:36:09,271 --> 00:36:13,942 Op haar huwelijksnacht. Wat een schoonheid, net als u. 419 00:36:15,569 --> 00:36:19,322 Ik voel me heel gelukkig. Henri lijkt zo'n fijne jonge man. 420 00:36:19,406 --> 00:36:22,367 Hij is de beste man die ik ken. 421 00:36:25,745 --> 00:36:26,745 Ik hou van uw jurk. 422 00:36:26,788 --> 00:36:30,250 Ik draag altijd zwart-wit sinds mijn man stierf. 423 00:36:31,167 --> 00:36:33,878 Gemengde gevoelens, zou je kunnen zeggen. 424 00:36:33,962 --> 00:36:35,839 -Het spijt me. -Dat hoeft niet. 425 00:36:36,673 --> 00:36:41,344 Een weduwe zijn is het beste waar een vrouw op kan hopen. 426 00:36:42,095 --> 00:36:45,974 Je mag het geld houden en als je voldoende vroom bent, 427 00:36:46,057 --> 00:36:49,227 verwacht niemand dat je een andere echtgenoot neemt. 428 00:36:49,311 --> 00:36:52,772 Het komt het dichtst bij vrijheid. 429 00:36:55,233 --> 00:36:59,529 Als ik niet zo dol op Henri was, zou ik jou hetzelfde wensen. 430 00:37:02,282 --> 00:37:06,077 Misschien wilt u een gids over de lokale flora en fauna. 431 00:37:06,161 --> 00:37:07,787 Oh ja graag. 432 00:37:07,871 --> 00:37:12,250 Koningin Eleanor, zuster van de dodelijke vijand van Frankrijk, 433 00:37:12,334 --> 00:37:13,960 de Heilige Roomse keizer. 434 00:37:14,044 --> 00:37:17,213 Ze gaat liever met een hond naar bed dan met een koning. 435 00:37:19,174 --> 00:37:22,052 Niet dat het uitmaakt. Frans... 436 00:37:23,345 --> 00:37:27,682 De laatste tijd heeft hij het erg druk met zijn laatste verovering, Anne D'Etampes, 437 00:37:27,766 --> 00:37:31,353 die naar verluidt in staat is tot onuitsprekelijke dingen in de slaapkamer. 438 00:37:33,396 --> 00:37:35,065 Karel van Bourbon. 439 00:37:35,649 --> 00:37:39,736 Zoals de meeste echte aristocraten is hij niet erg slim. 440 00:37:39,819 --> 00:37:42,280 Wat is dit in godsnaam voor een ding? 441 00:37:42,364 --> 00:37:47,160 Bekeerd tot het protestantisme puur voor politiek gewin. 442 00:37:47,243 --> 00:37:48,912 Moet Italiaans zijn. 443 00:37:48,995 --> 00:37:51,748 Dan heb je de hertog van Guise met zijn zonen. 444 00:37:51,831 --> 00:37:55,794 -Zijn titel is gekocht en betaald. -Handelsdochter. 445 00:37:55,877 --> 00:37:59,547 Ik laat liever mijn knieën breken dan te moeten buigen voor de Medici. 446 00:37:59,631 --> 00:38:02,634 Ik weet zeker dat dat geregeld kan worden. 447 00:38:02,717 --> 00:38:05,512 Je hebt Montmorency ontmoet, de trouwe hond van de koning. 448 00:38:05,595 --> 00:38:07,639 Slim van Frans om de sultan uit te nodigen. 449 00:38:07,722 --> 00:38:10,308 Iedereen weet dat het jouw idee was, Montmorency. 450 00:38:10,392 --> 00:38:12,894 De rest van Europa is echt doodsbang voor hem. 451 00:38:12,978 --> 00:38:14,854 Handige bondgenoot, zou je niet zeggen? 452 00:38:14,938 --> 00:38:19,317 Samen vormen ze de Privé Raad maar ze verachten elkaar. 453 00:38:19,401 --> 00:38:21,319 Het enige wat ze gemeen hebben is dat ze een mes 454 00:38:21,403 --> 00:38:24,614 in de rug van de koning zouden steken voor de kroon. 455 00:38:26,491 --> 00:38:29,035 Hoe lang kan dit nog doorgaan? 456 00:38:31,746 --> 00:38:33,915 Ik zou graag een zegen willen aanbieden. 457 00:38:35,166 --> 00:38:40,588 Op het eeuwige geluk van het paar, zoals God in de hemel het bedoeld heeft. 458 00:38:40,672 --> 00:38:47,053 En ik zou graag een toost uitbrengen. Op de eenheid van Frankrijk en Italië. 459 00:38:47,137 --> 00:38:51,599 Een nieuw tijdperk van vrede en welvaart. 460 00:38:51,933 --> 00:38:52,973 Als God het zo zou willen. 461 00:39:22,505 --> 00:39:24,507 Hé, dans met uw nicht. 462 00:39:37,228 --> 00:39:39,439 Vanavond is uw huwelijksnacht, nicht. 463 00:39:40,231 --> 00:39:42,233 U weet wat er van u verwacht wordt. 464 00:39:45,070 --> 00:39:47,113 Laat me u wat advies geven. 465 00:39:48,031 --> 00:39:51,034 Laat uw man niet falen. 466 00:39:56,539 --> 00:39:58,124 Ik ken hem goed. 467 00:40:00,335 --> 00:40:01,586 Blijf uzelf. 468 00:40:03,088 --> 00:40:06,424 Wees moedig. Dat is wat Henri wil. 469 00:40:07,759 --> 00:40:10,678 Ja. Dat zal ik. 470 00:40:12,680 --> 00:40:15,433 We zijn allemaal afhankelijk van u. 471 00:40:22,232 --> 00:40:25,026 -Heeft u dat gezien? -Oh! 472 00:40:25,110 --> 00:40:26,194 Laten we eens kijken. 473 00:41:10,530 --> 00:41:11,656 Gewaagd. 474 00:41:16,411 --> 00:41:19,205 Oh, Mooi. 475 00:41:19,414 --> 00:41:20,999 Heel mooi. 476 00:41:27,338 --> 00:41:29,257 Laat het steekspel beginnen! 477 00:41:36,431 --> 00:41:37,974 Liever hij dan ik. 478 00:42:04,500 --> 00:42:07,295 Iemand zal het initiatief moeten nemen, denk ik. 479 00:42:21,809 --> 00:42:23,478 Wauw, avontuurlijk. 480 00:42:25,538 --> 00:42:28,791 Germaanse positie. Het is een veilige gok. 481 00:42:29,692 --> 00:42:32,612 Hé, kijk naar mij. Doe alsof we alleen zijn. 482 00:42:40,828 --> 00:42:41,829 Au. 483 00:42:47,168 --> 00:42:48,419 Ze zijn... 484 00:42:49,963 --> 00:42:51,339 -Nu... -Daar gaan we. 485 00:43:17,740 --> 00:43:18,992 Daar gaat u. 486 00:43:22,745 --> 00:43:24,289 Goed gedaan. 487 00:43:24,956 --> 00:43:28,251 -Bravo! -Het is geen verovering. 488 00:43:28,334 --> 00:43:29,961 Een goed steekspel. 489 00:43:31,129 --> 00:43:36,092 Maar in bed bent u niet de winnaar, mon fils. 490 00:43:38,094 --> 00:43:39,178 Goed gedaan. 491 00:43:49,647 --> 00:43:52,483 -Henri. -Eruit. 492 00:43:54,402 --> 00:43:55,403 Wat? 493 00:43:55,486 --> 00:43:57,780 Heb je me niet gehoord? Ik zei wegwezen! 494 00:43:58,531 --> 00:43:59,532 Oké. 495 00:44:30,813 --> 00:44:32,106 Drink dit. 496 00:44:35,234 --> 00:44:36,569 Prinses. 497 00:44:47,330 --> 00:44:48,373 Henri. 498 00:45:14,148 --> 00:45:15,650 Waren ze geliefden? 499 00:45:16,359 --> 00:45:17,360 Ja. 500 00:45:17,875 --> 00:45:19,794 FRANKRIJK, 1560 501 00:45:20,029 --> 00:45:22,198 En weet je wat ik die dag heb geleerd? 502 00:45:23,157 --> 00:45:28,079 Dat u elk obstakel kan overwinnen dat voor u ligt, 503 00:45:28,579 --> 00:45:32,959 maar u kon het hart niet winnen van degene van wie u hield? 504 00:45:34,043 --> 00:45:35,503 Nee. 505 00:45:38,881 --> 00:45:43,219 Ik heb geleerd om nooit een enkele ziel te vertrouwen. 506 00:45:48,724 --> 00:45:50,518 Haal dit onhandige meisje weg. 507 00:45:51,102 --> 00:45:54,063 Nee, ik was het niet! Het was niet... 508 00:45:54,147 --> 00:45:55,648 Dit is een vergissing. 509 00:45:56,941 --> 00:46:00,778 Waar breng je me heen? Waar breng je me heen? Alsjeblieft! 510 00:46:00,862 --> 00:46:05,116 Laat me los, ik was het niet! Het spijt me, het spijt me! Nee! 511 00:46:10,204 --> 00:46:14,333 Ik heb niets gedaan. Kom op. Ik heb niets gedaan. 512 00:47:49,554 --> 00:47:50,874 Vertaald door: Albert Jean H Thys 41419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.