Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,903 --> 00:00:42,029
Oi!
2
00:00:44,448 --> 00:00:46,158
Ben jij degene die ze 'Het' noemen?
3
00:00:46,241 --> 00:00:49,620
-Eigenlijk heb ik een naam.
-De kok heeft je nodig.
4
00:00:49,703 --> 00:00:52,498
-Waarom?
-Dat weet ik niet, verdomme.
5
00:01:02,132 --> 00:01:05,803
FRANKRIJK, 1560
6
00:01:22,110 --> 00:01:24,530
Jij daar stop! Hier.
7
00:01:25,197 --> 00:01:26,949
Laat de koningin niet wachten.
8
00:01:27,699 --> 00:01:29,117
Wil je dat ik de koningin bedien?
9
00:01:29,201 --> 00:01:31,411
Ze wil een nieuwe meid
voor de kroning van haar zoon.
10
00:01:32,079 --> 00:01:34,414
Ze ziet iedereen totdat ze
een besluit heeft genomen.
11
00:01:34,498 --> 00:01:36,208
Dus opschieten!
12
00:01:36,291 --> 00:01:38,001
Waar zijn mijn ramekins?
13
00:01:38,272 --> 00:01:41,609
Kijk niet in een spiegel.
Kan je ziel eruit zuigen.
14
00:01:41,997 --> 00:01:44,667
-Daar geloof ik helemaal niet in.
-Jouw begrafenis.
15
00:01:51,139 --> 00:01:52,139
Hallo.
16
00:01:52,891 --> 00:01:55,269
Hallo daar. Wat is jouw naam?
17
00:01:55,555 --> 00:01:57,015
Laat ons je tieten zien.
18
00:02:01,108 --> 00:02:02,734
Kom op!
19
00:02:08,114 --> 00:02:09,739
Ik ga daar niet naar binnen.
20
00:02:12,703 --> 00:02:13,958
Kom binnen.
21
00:02:25,632 --> 00:02:27,608
Heb je aan het kortste eind getrokken?
22
00:02:43,817 --> 00:02:44,985
Wat is jouw naam?
23
00:02:48,543 --> 00:02:52,672
-Ze noemen me 'Het', mevrouw.
-Doen ze dat?
24
00:02:54,958 --> 00:02:56,455
Dat is niet aardig.
25
00:02:56,538 --> 00:02:59,124
Dat zijn ze inderdaad niet.
26
00:03:00,886 --> 00:03:05,255
-Heel aardig, eigenlijk.
-Je krijgt zeker je eigen naam terug.
27
00:03:05,339 --> 00:03:06,590
Ik bid voor hun zielen.
28
00:03:08,425 --> 00:03:10,302
Zoals ik voor de uwe bid.
29
00:03:11,136 --> 00:03:12,554
Ik ben dankbaar.
30
00:03:14,681 --> 00:03:19,122
Hoewel... het voelt misschien beter
om af en toe
31
00:03:19,231 --> 00:03:20,520
voor jezelf op te komen.
32
00:03:22,360 --> 00:03:23,945
Je ziet er hongerig uit.
33
00:03:30,593 --> 00:03:32,386
Je hebt te veel verhalen gehoord.
34
00:04:05,182 --> 00:04:06,308
Volgende week,
35
00:04:06,391 --> 00:04:11,188
zal mijn tweede zoon, Karel IX,
tot koning van Frankrijk worden gekroond.
36
00:04:11,731 --> 00:04:14,997
De komende zeven dagen
zal ik verteerd worden
37
00:04:15,067 --> 00:04:16,763
door de voorbereidingen voor praal.
38
00:04:17,778 --> 00:04:21,675
Feesten, gala's, versieringen.
39
00:04:21,782 --> 00:04:24,868
Allemaal details
die een vrouw moeten vermaken.
40
00:04:25,535 --> 00:04:27,037
Maar ze vermaken mij niet.
41
00:04:28,652 --> 00:04:35,045
Daarom zou ik willen dat iemand...
me afleidt met een gesprek.
42
00:04:35,879 --> 00:04:37,881
Misschien ben jij die persoon.
43
00:04:39,383 --> 00:04:40,425
Mij?
44
00:04:40,907 --> 00:04:43,837
Je doet me denken aan mezelf
toen ik voor het eerst naar dit land kwam.
45
00:04:46,237 --> 00:04:47,581
Je gelooft me niet.
46
00:04:49,601 --> 00:04:52,020
U bent de koningin.
47
00:04:52,688 --> 00:04:55,440
En jij bent maar
een kleine arme dienstbode,
48
00:04:55,565 --> 00:04:58,193
die niet eens een naam heeft.
49
00:05:02,155 --> 00:05:04,408
-Rahima.
-Zo, Rahima...
50
00:05:05,659 --> 00:05:08,328
ik zal je een geheimpje
verklappen, oké?
51
00:05:09,454 --> 00:05:11,415
Ik was vroeger net zoals jij.
52
00:05:13,417 --> 00:05:16,753
De schoenen van iemand anders
aan mijn voeten,
53
00:05:16,837 --> 00:05:22,718
mezelf's nachts in slaap rillen
en niemand ter wereld die om me geeft.
54
00:05:25,846 --> 00:05:27,431
Dus de enige vraag is...
55
00:05:32,394 --> 00:05:34,938
wat ben je bereid te
doen om dit te veranderen?
56
00:05:35,814 --> 00:05:37,315
De andere wang toekeren?
57
00:05:38,233 --> 00:05:40,610
Bidden voor degenen die
tegen mij hebben overtreden?
58
00:05:46,395 --> 00:05:48,278
Ik zal je een verhaaltje vertellen.
59
00:05:49,828 --> 00:05:56,793
En... je kunt me vertellen...
wat jij anders zou gedaan hebben.
60
00:05:57,166 --> 00:05:58,834
Hoe klinkt dat?
61
00:06:02,799 --> 00:06:04,301
Dan zal ik beginnen.
62
00:06:05,010 --> 00:06:09,806
Ik ben geboren uit rijke ouders...
de rijkste gewone mensen in Europa.
63
00:06:11,308 --> 00:06:14,895
Daarom werd mijn familie
in gelijke mate benijd en veracht.
64
00:06:17,230 --> 00:06:19,149
Maar mijn vader had een zwakte.
65
00:06:22,194 --> 00:06:25,655
Syfilis dreef hem de dood in
binnen een jaar na mijn geboorte.
66
00:06:27,365 --> 00:06:31,703
Mijn moeder, die ook besmet was,
volgde kort daarna.
67
00:06:32,788 --> 00:06:34,331
Mijn oma nam me in huis
68
00:06:38,376 --> 00:06:40,921
Een paar maanden later
stierf ze in haar slaap.
69
00:06:43,799 --> 00:06:45,717
Je zou kunnen zeggen dat ik pech had.
70
00:06:48,345 --> 00:06:52,724
Zal op aarde worden
gedaan zoals in de hemel.
71
00:06:52,808 --> 00:06:54,893
-Amen.
-Amen.
72
00:06:54,976 --> 00:06:58,772
Ik ben opgevoed samen met de
rest van de ongewenste kinderen.
73
00:07:01,678 --> 00:07:05,891
Net zoals jij geloofde ik dat
als ik goed was, God me zou beschermen.
74
00:07:06,029 --> 00:07:08,240
TOSCANE, 1536
75
00:07:08,323 --> 00:07:09,699
Ik had het mis.
76
00:07:12,119 --> 00:07:13,787
Komt het bekend voor?
77
00:07:19,417 --> 00:07:24,005
"Vertrouw op de Heer met heel
uw hart en steun niet op uw eigen..."
78
00:07:24,089 --> 00:07:25,257
Je bent laat.
79
00:07:26,007 --> 00:07:27,259
Wacht even.
80
00:07:35,267 --> 00:07:39,229
-Waar is mijn sinaasappel?
-De markten waren leeggelopen.
81
00:07:39,312 --> 00:07:42,148
De soldaten hebben Florence geplunderd.
Mensen verhongeren...
82
00:07:42,232 --> 00:07:45,151
Stilte! Kom dichterbij.
83
00:07:46,611 --> 00:07:47,863
Dichterbij!
84
00:07:54,160 --> 00:07:56,538
-Au!
-Geef me de roede.
85
00:07:58,957 --> 00:08:01,209
Doe wat ik zeg of je krijgt er zelf ook.
86
00:08:02,085 --> 00:08:05,130
Medici teef,
ik zal je leren tegen me te liegen.
87
00:08:12,304 --> 00:08:14,806
Ik heb altijd een sterke fantasie gehad,
88
00:08:14,890 --> 00:08:17,559
alsof ik dingen kon zien
voordat ze gebeurden.
89
00:08:19,686 --> 00:08:22,564
Soms voelt het alsof
ik het kan laten gebeuren...
90
00:08:22,647 --> 00:08:26,651
-Verdwijn nu uit mijn zicht!
- Als ik het maar graag genoeg wil.
91
00:08:34,701 --> 00:08:36,119
Geef me mijn hond.
92
00:08:45,045 --> 00:08:46,504
Hij is dood.
93
00:08:47,589 --> 00:08:50,216
Het is een kwaliteit
die sommige mensen niet waarderen.
94
00:08:51,927 --> 00:08:55,305
Ik had me misschien anders gedragen
als ik wist welke risico's de nonnen namen
95
00:08:55,847 --> 00:08:57,390
met mij onder hun dak.
96
00:09:20,205 --> 00:09:23,917
-Nee, nee, nee!
-Kom op! Nee, stop!
97
00:09:24,000 --> 00:09:25,335
Nee!
98
00:09:34,928 --> 00:09:37,472
Blijkbaar was mijn
hoofd nog iets waard
99
00:09:37,555 --> 00:09:41,768
- voor de hongerige soldaten van Florence.
-Waar is die Medici teef?
100
00:09:41,851 --> 00:09:45,188
Dit is een huis van God!
Ik stel voor dat je onmiddellijk vertrekt.
101
00:09:46,273 --> 00:09:48,400
Dan raad ik je aan op te rotten.
102
00:09:48,483 --> 00:09:49,859
O, Moeder!
103
00:09:51,069 --> 00:09:52,946
Naar boven, nu!
104
00:09:55,740 --> 00:09:57,617
Nee! Stop alsjeblieft!
105
00:10:00,370 --> 00:10:03,790
-Laat haar gaan! Laat haar gaan!
-Hou je mond, oud wijf.
106
00:10:07,419 --> 00:10:11,381
-Ze is hier! Kom op!
-Waar is ze?
107
00:10:13,883 --> 00:10:15,802
-Haast je!
-Doe open!
108
00:10:18,722 --> 00:10:19,723
Opschieten! Kom op!
109
00:10:26,104 --> 00:10:27,355
Knip het af! Haast je!
110
00:10:42,412 --> 00:10:43,455
Ze komen er aan!
111
00:10:46,624 --> 00:10:49,919
Wie van jullie zou zich bemoeien
met een bruid van Christus?
112
00:10:55,759 --> 00:10:59,512
Dat was de eerste keer dat ik wist
dat ik voor iemand belangrijk was.
113
00:11:09,856 --> 00:11:12,609
Ik had het klooster nog nooit verlaten.
114
00:11:12,692 --> 00:11:16,237
Mijn eerste indruk van mijn
medemens was minder dan gunstig.
115
00:11:42,639 --> 00:11:44,182
Wilt u me helpen?
116
00:11:52,774 --> 00:11:55,026
Iets zegt me dat het goed komt.
117
00:11:56,403 --> 00:11:59,697
-Hoe zou u dat weten?
-Ik ben een waarzegger.
118
00:12:17,090 --> 00:12:19,759
Maak plaats voor Zijne Eminentie.
119
00:12:19,843 --> 00:12:21,553
-Zie je dat?
-Wat doet hij hier?
120
00:12:21,636 --> 00:12:23,930
Kun je het geloven?
Het is de paus!
121
00:12:24,055 --> 00:12:28,101
-Kijk! Het is de paus!
-Wat doet hij hier?
122
00:12:40,405 --> 00:12:45,410
Heren, ik geloof
dat u iets hebt wat van mij is.
123
00:12:45,493 --> 00:12:48,455
Tot die tijd dacht ik
dat ik alleen op de wereld was.
124
00:12:51,499 --> 00:12:56,087
Dat komt niet in de buurt van wat we
verschuldigd zijn. Wij bloedden voor U.
125
00:12:58,089 --> 00:13:01,885
Op gezag van het pausdom
beveel ik je haar te bevrijden.
126
00:13:04,888 --> 00:13:07,599
Of brand voor eeuwig in de hel.
127
00:13:19,611 --> 00:13:25,158
Mijn eerste kennismaking met de kracht van
presentatie maakte een blijvende indruk.
128
00:13:32,123 --> 00:13:33,123
Verdomme.
129
00:13:38,630 --> 00:13:41,883
Neem haar.
Ze is de moeite niet waard.
130
00:13:51,851 --> 00:13:53,853
Mijn lieve nichtje.
131
00:13:58,733 --> 00:14:00,944
Wat heb je met je haar gedaan?
132
00:14:17,460 --> 00:14:22,590
Vergeef me. Het is een...
abces bij mijn uitgang.
133
00:14:22,674 --> 00:14:24,676
Maakt rijden een verschrikking.
134
00:14:27,178 --> 00:14:29,138
Ik heb in ieder geval geweldig nieuws.
135
00:14:29,222 --> 00:14:32,892
Beetje een hersenspinsel van mijn kant.
Je huwelijk is gearrangeerd.
136
00:14:34,143 --> 00:14:36,229
-Huwelijk?
-Ja.
137
00:14:36,312 --> 00:14:40,316
Daar is hij.
Tweede zoon van de koning van Frankrijk.
138
00:14:40,400 --> 00:14:43,611
Geen slecht uitziende jongen,
als je de weergave kunt vertrouwen.
139
00:14:44,070 --> 00:14:47,115
En een meer flatterende
versie van jouw beeltenis
140
00:14:47,198 --> 00:14:49,742
is naar Parijs is gestuurd,
en dat werd geaccepteerd.
141
00:14:49,826 --> 00:14:52,745
Nu is de enige taak die nog rest,
het minimaliseren van...
142
00:14:55,081 --> 00:14:58,084
hoe de teleurstelling
van de werkelijkheid te minimaliseren.
143
00:14:58,209 --> 00:15:01,170
Ik kan me voorstellen dat je beseft
dat je niet erg mooi bent.
144
00:15:03,923 --> 00:15:04,923
Zou je het erg vinden?
145
00:15:13,725 --> 00:15:14,976
Maar zo jammer
146
00:15:15,059 --> 00:15:17,687
dat je het uiterlijk van je moeder
niet hebt geërfd.
147
00:15:22,275 --> 00:15:23,693
Dank u.
148
00:15:27,030 --> 00:15:30,283
Er is mij verteld dat je intelligent bent.
Dat is goed.
149
00:15:30,950 --> 00:15:33,178
Het heeft de neiging om langer mee te gaan
dan enkel schoonheid.
150
00:15:33,202 --> 00:15:36,039
En gelukkig voor ons heeft de
koning van Frankrijk een passie
151
00:15:36,122 --> 00:15:37,749
voor alles wat Italiaans is.
152
00:15:37,832 --> 00:15:42,587
-Met jou krijgt hij enkele hertogdommen.
-Dat zijn Milaan, Parma en Piacenza.
153
00:15:42,670 --> 00:15:44,922
Evenals de gebruikelijke
buitensporige bruidsschat.
154
00:15:45,006 --> 00:15:50,678
In ruil daarvoor krijgen wij bescherming
tegen die slappe kaken van Madrid
155
00:15:50,762 --> 00:15:53,616
die hebben ons de laatste tijd een beetje
op de kast gejaagd, nietwaar, kardinaal?
156
00:15:53,640 --> 00:15:55,725
Wat als ik niet wil trouwen?
157
00:15:57,727 --> 00:16:00,480
Ik zal je dit ruimschoots duidelijk maken.
158
00:16:01,773 --> 00:16:05,610
Onze legers zijn verslagen, onze soldaten,
die niet de vooruitziende blik hadden
159
00:16:05,693 --> 00:16:09,906
om op het slagveld gedood te worden,
verhongeren allemaal.
160
00:16:09,989 --> 00:16:12,950
De mensen geven de Medici's de schuld.
161
00:16:13,034 --> 00:16:17,830
Wat jou het weeskind maakt van de
meest verachte familie in Europa.
162
00:16:18,706 --> 00:16:20,667
En zonder de bescherming van Frankrijk,
163
00:16:20,750 --> 00:16:22,919
hangen we binnenkort allebei
aan onze voeten op
164
00:16:23,002 --> 00:16:25,755
op het Campo de' Fiori.
165
00:16:25,838 --> 00:16:31,552
Kortom, het maakt niet uit wat jij wil.
Begrijp je dat?
166
00:16:34,847 --> 00:16:39,560
Je zal daar niet helemaal alleen zijn.
Een verre nicht van je moeder,
167
00:16:39,644 --> 00:16:43,147
Diane de Poitiers, staat hoog
aangeschreven aan het hof van Valois
168
00:16:43,272 --> 00:16:46,275
en ik weet zeker
dat ze iets voor je zal betekenen.
169
00:16:46,359 --> 00:16:50,154
Het spijt me, maar we moeten ervoor zorgen
dat je intact bent, dus...
170
00:16:57,286 --> 00:17:00,373
Leun voorover en trek je rok omhoog.
171
00:17:03,126 --> 00:17:07,839
Hoe verschilt dit van wat de soldaten
met mij van plan waren, vraag je je af.
172
00:17:09,590 --> 00:17:10,675
Weinig.
173
00:17:11,426 --> 00:17:13,511
-Ze is nog heel.
-Excellent!
174
00:17:13,594 --> 00:17:17,056
In dat geval hebben we
geen moment te verliezen.
175
00:17:19,684 --> 00:17:22,645
Uwe Genade, waaraan heb ik de eer
van mijn bezoek te danken?
176
00:17:22,729 --> 00:17:27,442
Mijn nicht gaat trouwen met de
jongste zoon van de koning van Frankrijk,
177
00:17:27,942 --> 00:17:29,777
en je zult van haar
de mooiste bruid maken
178
00:17:29,861 --> 00:17:31,446
die de wereld ooit gezien heeft.
179
00:17:34,157 --> 00:17:38,369
-Ik ben geen goochelaar.
-Dan stel ik voor dat je er een wordt.
180
00:17:38,453 --> 00:17:41,956
Je gaat met mijn nichtje mee naar
Frankrijk als haar persoonlijke ontwerper.
181
00:17:42,457 --> 00:17:44,709
Rood is niet haar kleur.
182
00:17:45,209 --> 00:17:47,628
We hebben meer versieringen
rond de halslijn nodig
183
00:17:47,712 --> 00:17:49,714
om de aandacht
van haar kin af te leiden.
184
00:17:52,258 --> 00:17:55,553
Het kan verfrissend zijn om zo uit elkaar
te worden gehaald.
185
00:17:55,636 --> 00:17:56,888
Het is eerlijk.
186
00:17:57,805 --> 00:17:59,992
Ik wist meteen dat ik in de handen
van een professional was.
187
00:18:00,016 --> 00:18:01,934
Ze heeft mooie enkels.
188
00:18:02,018 --> 00:18:04,395
Zorg ervoor dat elke jurk
twee centimeter korter is,
189
00:18:04,479 --> 00:18:08,024
zodat ze altijd zichtbaar zijn,
samen met deze.
190
00:18:08,107 --> 00:18:09,609
Héél populair in Azië.
191
00:18:14,697 --> 00:18:16,949
Ze zullen uw beste eigenschap accentueren.
192
00:18:17,033 --> 00:18:19,577
U moet bereid zijn om te
dansen op uw huwelijksnacht.
193
00:18:19,660 --> 00:18:21,871
-Ik weet niet hoe.
-Dan moet u het leren.
194
00:18:21,954 --> 00:18:24,582
"De Fransen kijken met
argwaan naar de Italianen..."
195
00:18:24,665 --> 00:18:27,877
Voet gaat uit. Polsen gaan omhoog.
Voet gaat rond.
196
00:18:27,960 --> 00:18:30,838
-"...als bekende gifmengers..."
-We stappen met rechts uit.
197
00:18:30,922 --> 00:18:34,509
Breng onze linkervoet naar rechts.
En een beetje op en neer gaan.
198
00:18:34,592 --> 00:18:36,260
"die overdreven emotioneel zijn met
199
00:18:36,344 --> 00:18:38,221
meer interesse in kunst dan in
verovering."
200
00:18:38,304 --> 00:18:42,600
De Fransen zijn niet bekend met de vork.
201
00:18:42,683 --> 00:18:46,437
-Hoe eten ze dan?
-Geen idee. Met hun handen, vermoedelijk.
202
00:18:46,521 --> 00:18:50,149
Rechts en links.
En juist, samen. Opstaan.
203
00:18:50,233 --> 00:18:53,945
U gaat het demonstreren, zo.
204
00:19:02,912 --> 00:19:05,414
Denkt u echt dat dit gaat werken?
205
00:19:05,498 --> 00:19:06,958
Welke keuze hebben we?
206
00:19:09,585 --> 00:19:11,045
Het is niet genoeg.
207
00:19:13,756 --> 00:19:15,049
Zei je iets?
208
00:19:17,009 --> 00:19:18,094
Ja.
209
00:19:19,512 --> 00:19:21,055
Ik zei dat het niet genoeg is.
210
00:19:21,138 --> 00:19:23,307
Alsof u ooit iets mooiers hebt gedragen.
211
00:19:23,391 --> 00:19:24,684
Nee, dat heb ik niet.
212
00:19:26,310 --> 00:19:30,481
Het huwelijk is geen uitgemaakte
zaak, ondanks wat de koning denkt.
213
00:19:30,565 --> 00:19:32,567
De Fransen houden niet van Italianen.
214
00:19:33,067 --> 00:19:35,152
De algemene mening
is dat we achterlijk,
215
00:19:35,236 --> 00:19:37,280
onpraktisch en
overdreven emotioneel zijn.
216
00:19:37,655 --> 00:19:40,616
Ze zullen vooral niet houden
van één zonder koninklijk bloed.
217
00:19:42,159 --> 00:19:43,327
Ik ben niet mooi.
218
00:19:44,996 --> 00:19:46,163
Ik ben niet verfijnd.
219
00:19:47,665 --> 00:19:49,792
Voor het Franse volk het weeskind
220
00:19:49,876 --> 00:19:53,296
van de meest verachte familie in
Europa gaat accepteren,
221
00:19:53,379 --> 00:19:56,465
moeten we ze afleiden met opsmuk.
222
00:19:59,552 --> 00:20:02,555
Tenzij dit natuurlijk het
beste is wat je kunt doen.
223
00:20:03,514 --> 00:20:06,601
Met het budget dat ik kreeg,
had niemand het beter kunnen doen.
224
00:20:06,684 --> 00:20:09,687
Dan moet het budget omhoog...
225
00:20:11,188 --> 00:20:13,274
omdat het niet genoeg is.
226
00:20:14,731 --> 00:20:15,961
Tenzij we natuurlijk aan onze voeten
227
00:20:15,985 --> 00:20:18,195
willen eindigen op het Campo de' Fiori.
228
00:20:18,279 --> 00:20:19,279
Juist, oom?
229
00:20:21,782 --> 00:20:24,035
We zullen hem geven wat hij nodig heeft.
230
00:20:28,039 --> 00:20:30,833
Maar, Uwe Genade, vanwege de bruidsschat
231
00:20:30,916 --> 00:20:32,102
en de uitzet,
hebben we gewoon het budget niet.
232
00:20:32,126 --> 00:20:35,254
Geef dan aflaten aan een paar
van je rijke vrienden
233
00:20:35,338 --> 00:20:37,965
die graag met kleine jongens spelen.
234
00:20:38,049 --> 00:20:41,969
Het kan me niet schelen wat u doet,
maar verhoog het, want het meisje
235
00:20:42,053 --> 00:20:44,733
kent misschien haar plaats niet,
maar ze heeft toevallig wel gelijk.
236
00:20:45,723 --> 00:20:50,102
Toen ik mijn wil liet gelden,
verliepen de voorbereidingen vlotter.
237
00:21:17,296 --> 00:21:20,424
Toen kwam de taak om de rest
van mijn gevolg te selecteren
238
00:21:20,549 --> 00:21:22,051
om mij naar Frankrijk te vergezellen.
239
00:21:24,261 --> 00:21:27,598
Ik hoopte u voor te stellen
aan Silvestro Niccolini,
240
00:21:27,682 --> 00:21:30,476
de topparfumeur van Florence,
maar hij is ziek geworden...
241
00:21:30,601 --> 00:21:34,438
heel plotseling, begrijp ik,
dus in zijn plaats is zijn dochter...
242
00:21:34,522 --> 00:21:37,441
Angelica. Het spijt me dat
mijn vader hier niet kon zijn.
243
00:21:37,525 --> 00:21:41,654
Maag aandoening.
Mogelijks fataal, erg tragisch.
244
00:21:41,737 --> 00:21:45,116
-Wat is er met je oog gebeurd?
-Liep tegen een deur.
245
00:21:45,199 --> 00:21:48,536
Onhandig van mij.
Mijn vader is zo geduldig.
246
00:21:49,120 --> 00:21:52,248
Ik heb speciaal voor de bruiloft
van de hertogin een blend gemaakt.
247
00:21:52,331 --> 00:21:55,209
-Wat zit erin?
-Lavendel, benzylalcohol,
248
00:21:55,292 --> 00:21:57,545
kamfer en ethanol.
249
00:21:58,212 --> 00:22:00,172
Kan een van deze
maagaandoeningen veroorzaken?
250
00:22:00,256 --> 00:22:01,590
Mogelijks.
251
00:22:01,674 --> 00:22:05,177
-Ik kan wel iemand zoals jij gebruiken.
-Ik sta tot uw dienst.
252
00:22:08,514 --> 00:22:12,560
Als je vriend bent van de onderdrukten,
kun je daarvoor loyaliteit verwachten.
253
00:22:15,271 --> 00:22:16,939
Ach, heiden.
254
00:22:18,899 --> 00:22:20,943
Ik heb haar bekering zelf gedaan.
255
00:22:26,949 --> 00:22:30,745
Ik kon wel iemand gebruiken die wist
hoe ze machtige mannen kan charmeren.
256
00:22:33,080 --> 00:22:34,790
Ze zal een testament voor je zijn.
257
00:22:38,419 --> 00:22:41,672
Je moet weten
dat Frankrijk een strontgat is.
258
00:22:41,756 --> 00:22:46,260
Maar als je je kaarten goed speelt, zou je
een prinses kunnen zijn in dat strontgat,
259
00:22:47,052 --> 00:22:51,265
wat per saldo beter is dan hier
een gewone burger te zijn.
260
00:22:51,348 --> 00:22:55,561
- Toen kwam ik bekende gezichten tegen.
-Wat doe je?
261
00:22:59,190 --> 00:23:00,858
Ik hou van een jonglerende dwerg.
262
00:23:03,360 --> 00:23:06,030
-Je weet niet hoe je moet jongleren?
-Wat maakt het uit?
263
00:23:06,113 --> 00:23:07,990
Wat ik ook doe, mensen vinden het grappig.
264
00:23:08,073 --> 00:23:10,260
Ik zou scheten kunnen laten,
en mensen zouden het grappig vinden.
265
00:23:10,284 --> 00:23:14,622
-Dat is waar. Het is echt best grappig.
-Mensen zijn idioten.
266
00:23:15,164 --> 00:23:16,957
Nu nee.
267
00:23:17,041 --> 00:23:19,627
-Ze zal mijn dwaas zijn.
-Zoals u wenst.
268
00:23:21,045 --> 00:23:22,880
Tenzij je liever hier blijft.
269
00:23:29,095 --> 00:23:30,429
Ik ken jou.
270
00:23:32,848 --> 00:23:35,017
Ah, hertogin Caterina, natuurlijk.
271
00:23:35,476 --> 00:23:38,020
Ik had je hulp nodig en je
liet me sterven.
272
00:23:38,521 --> 00:23:43,442
-Ik ben niet gestorven. Jammer voor jou.
-Ik had enkel een voorspelling gedaan.
273
00:23:43,526 --> 00:23:48,405
En die voorspelling is wel uitgekomen.
Je had mijn hulp niet nodig.
274
00:23:49,448 --> 00:23:51,158
Vertel me nu mijn toekomst.
275
00:23:56,038 --> 00:23:57,915
Ik denk dat u
het net zo goed ziet als ik.
276
00:23:58,916 --> 00:24:02,336
Als u leert uw krachten te gebruiken,
zal u grootsheid bereiken.
277
00:24:08,634 --> 00:24:11,470
Ik moet naar Frankrijk reizen
om met de zoon van de koning te trouwen.
278
00:24:11,554 --> 00:24:14,473
Ik wil dat je me vergezelt
als mijn persoonlijke magiër.
279
00:24:15,182 --> 00:24:17,768
-Er zijn magiërs in Frankrijk.
-Ik wil hem.
280
00:24:22,106 --> 00:24:27,278
U bent een eigenzinnig meisje,
maar in mijn beperkte ervaring
281
00:24:27,361 --> 00:24:31,866
vereist het huwelijk
dat de bruid een leeg canvas is.
282
00:24:31,949 --> 00:24:35,786
Vanaf hier hangt alles af
van uw totale onderdanigheid.
283
00:24:35,870 --> 00:24:37,788
En als uw nieuwe echtgenoot wil dat u
284
00:24:37,872 --> 00:24:40,207
elke avond met hem in de Schriften leest,
285
00:24:40,291 --> 00:24:42,793
zult u zijn kleine vrome muis zijn.
286
00:24:43,878 --> 00:24:47,590
En als hij wil dat u hem sodomeert
met de haarborstel van zijn moeder,
287
00:24:47,673 --> 00:24:49,216
dan gaat u dat doen.
288
00:24:50,134 --> 00:24:52,303
Het is uw heilige plicht.
289
00:24:52,887 --> 00:24:56,348
Maar onthoud dat u een hogere
autoriteit in de hemel dient...
290
00:24:57,516 --> 00:25:00,644
door mij op aarde vertegenwoordigd.
291
00:25:02,187 --> 00:25:04,773
Mag ik vragen
of de bruidsschat compleet is?
292
00:25:05,900 --> 00:25:09,403
Hoe durft u?
Natuurlijk is het compleet.
293
00:25:11,322 --> 00:25:13,324
Dan zouden we geen
probleem moeten hebben.
294
00:25:18,996 --> 00:25:23,375
-Dus u heeft uw huis nooit meer gezien?
-Nee.
295
00:25:24,627 --> 00:25:26,503
Nu ik erover nadenk, nee nooit.
296
00:25:27,421 --> 00:25:30,966
-Het spijt me dat te horen.
-Oh, niet doen.
297
00:25:31,050 --> 00:25:32,217
FRANKRIJK, 1560
298
00:25:32,301 --> 00:25:35,387
Nostalgie is geen vriend
voor mensen zoals wij.
299
00:25:37,973 --> 00:25:41,268
De waarheid is
dat ik het nooit echt leuk vond.
300
00:25:44,355 --> 00:25:49,360
FRANKRIJK, 1536
301
00:27:03,559 --> 00:27:07,312
-Het is als een gigantisch ganzenei.
-Typisch Italiaanse opzichtigheid.
302
00:27:09,940 --> 00:27:11,233
O, hier zijn we.
303
00:27:12,318 --> 00:27:17,281
Buongiorno! Welkom, Italië.
304
00:27:17,364 --> 00:27:19,033
Uwe Majesteit.
305
00:27:37,384 --> 00:27:42,348
Mag ik mijn nicht voorstellen,
de hertogin Caterina de' Medici,
306
00:27:42,431 --> 00:27:47,269
als aanstaande bruid voor uw zoon,
de hertog van Orléans?
307
00:27:47,352 --> 00:27:51,357
Wat is dat?
Een soort van waterslak?
308
00:27:53,275 --> 00:27:59,031
-Niet diegene met wie ik moet trouwen.
-Wat heeft ze aan haar voeten geplakt?
309
00:28:02,451 --> 00:28:04,912
Er is de kwestie van de bruidsschat.
310
00:28:15,005 --> 00:28:18,217
U komt het afgesproken bedrag niet na.
311
00:28:19,259 --> 00:28:20,177
Hij loog tegen me.
312
00:28:20,260 --> 00:28:22,930
Dat is een voorschot,
er volgen er nog meer.
313
00:28:23,555 --> 00:28:26,975
Het is gevaarlijk om met enorme
bedragen op volle zee te reizen.
314
00:28:27,059 --> 00:28:31,230
Het resterende bedrag wordt verzonden
zodra ik terug ben in Florence.
315
00:28:31,313 --> 00:28:32,648
Besteed er geen aandacht aan.
316
00:28:32,731 --> 00:28:36,443
De hertog van Guise denkt,
317
00:28:36,527 --> 00:28:38,088
net als de rest van zijn familie,
alleen aan geld.
318
00:28:38,112 --> 00:28:39,530
Als een...
319
00:28:39,613 --> 00:28:43,700
Als bekeerling
van het protestantse geloof hecht ik
320
00:28:43,784 --> 00:28:45,386
natuurlijk geen enkele waarde
aan wereldse bezittingen.
321
00:28:45,410 --> 00:28:48,747
We zouden echter niet willen
dat uw onderdanen
322
00:28:48,831 --> 00:28:50,749
denken, dat het hof van Valois,
323
00:28:50,833 --> 00:28:53,544
aan koopjesjacht deed, nietwaar?
324
00:28:54,920 --> 00:29:00,175
Uhm, Frans,
dit is een leermoment, denk ik.
325
00:29:01,385 --> 00:29:05,472
Vertrouwen we de paus om de rest
van de bruidsschat te betalen
326
00:29:05,556 --> 00:29:10,727
en verder te gaan zoals gepland,
of blazen we de hele zaak af
327
00:29:10,811 --> 00:29:13,063
om onze reputatie te redden?
328
00:29:13,147 --> 00:29:18,152
Wat zou je doen als ik dood
en weg was en jij al koning was?
329
00:29:19,361 --> 00:29:22,781
Als het iets moois zou zijn, zouden we
zulke dingen over het hoofd kunnen zien,
330
00:29:22,865 --> 00:29:28,078
-maar dat is het zeker niet.
-Je moet het niet persoonlijk maken, zoon.
331
00:29:34,877 --> 00:29:37,504
Mijn oom, Zijne Genade
de Paus, is te bescheiden.
332
00:29:37,588 --> 00:29:43,051
Hij biedt ook het hertogdom Urbino
aan met zijn rijkdom aan landbouwgrond...
333
00:29:43,135 --> 00:29:44,344
Wat zeg je, wat bedoel je?
334
00:29:44,428 --> 00:29:47,764
En een kardinaalschap voor
de tweede zoon van de Guises,
335
00:29:47,848 --> 00:29:52,060
als waardering van het Vaticaan voor
het standvastige geloof van de familie
336
00:29:52,603 --> 00:29:57,608
en vergeving voor het verlaten
van de kerk door de familie Bourbon.
337
00:29:57,691 --> 00:29:58,984
God vergeeft u.
338
00:30:00,277 --> 00:30:06,074
Maar alleen als deze vereniging
de wil van God is, Uwe Genade.
339
00:30:06,158 --> 00:30:09,203
-Beetje overdreven, vind je niet?
-Zijn mening doet er niet toe.
340
00:30:09,286 --> 00:30:11,371
Dit was strikt voor de katholieken
van het huis.
341
00:30:11,455 --> 00:30:14,958
Een braaf katholiek meisje is precies
wat dit hof nodig heeft.
342
00:30:15,626 --> 00:30:17,544
Als u het zegt, Majesteit.
343
00:30:24,343 --> 00:30:27,888
We accepteren graag
uw verhoging van de bruidsschat.
344
00:30:31,808 --> 00:30:36,730
Frankrijk aanvaardt
de hertogin Catherine de Medici in
345
00:30:36,813 --> 00:30:42,027
het huwelijk met hun zoon Henri,
hertog van Orléans.
346
00:30:42,694 --> 00:30:44,363
-Lief.
-Gefeliciteerd.
347
00:30:44,446 --> 00:30:46,782
Je hebt Urbino French gemaakt
en de match is geaccepteerd.
348
00:30:46,865 --> 00:30:48,742
Maar denk niet dat we veilig zijn.
349
00:30:48,825 --> 00:30:51,221
Je moet lang genoeg in het voordeel
blijven om zwanger te worden.
350
00:30:51,245 --> 00:30:53,247
Denkt u dat u dat aankunt?
351
00:30:56,667 --> 00:30:59,878
Zullen we de bruidegom gaan ontmoeten?
352
00:31:11,390 --> 00:31:13,517
Daar is hij, mijn tweede zoon.
353
00:31:13,600 --> 00:31:16,395
Zijn atletische behendigheid
is goed ontwikkeld.
354
00:31:16,478 --> 00:31:17,478
Echt?
355
00:31:17,938 --> 00:31:20,774
Henri draagt zijn overwinning op
aan Diane de Poitiers.
356
00:31:20,857 --> 00:31:24,736
-Een relatie van jou, geloof ik?
-Een nicht, ik heb haar nog nooit ontmoet.
357
00:31:24,820 --> 00:31:29,950
Diane is als een moeder voor mijn zoon
geweest sinds zijn eigen moeder overleed.
358
00:31:31,076 --> 00:31:33,161
Toen gebeurde er iets verschrikkelijks...
359
00:31:34,955 --> 00:31:38,250
het ergste dat iemand
zoals ons kan overkomen.
360
00:31:39,167 --> 00:31:40,836
Ik werd verliefd.
361
00:31:40,919 --> 00:31:44,298
Mijn tweede zoon, Henri,
hertog van Orléans.
362
00:31:47,092 --> 00:31:50,804
Je bent in het echt veel leuker
om naar te kijken dan je portret.
363
00:31:51,805 --> 00:31:54,474
-Duchessina.
-Uwe Majesteit.
364
00:31:54,558 --> 00:31:58,353
-Indrukwekkend. U heeft goed gereden.
-Zoals u me geleerd heeft.
365
00:31:59,229 --> 00:32:00,897
Heeft u het steekspel gezien, vader?
366
00:32:01,857 --> 00:32:05,736
Nee. Het ene steekspel is hetzelfde
als het andere voor mij.
367
00:32:07,529 --> 00:32:14,494
Mijn zoon oefent altijd oorlog. Toen
ik zijn leeftijd had, leidde ik al legers.
368
00:32:18,457 --> 00:32:20,834
Jullie kinderen kunnen gaan
en maak plezier.
369
00:32:20,917 --> 00:32:24,880
Leer elkaar kennen.
Jullie gaan tenslotte trouwen.
370
00:32:32,346 --> 00:32:34,306
-Het spijt me zo.
-Het is oké.
371
00:32:34,389 --> 00:32:38,602
Juist.
Eh, ja, ik ga dit eraf halen.
372
00:32:39,686 --> 00:32:40,687
Kom met mij mee.
373
00:32:40,771 --> 00:32:44,024
Ik laat je de vijver zien,
als je het niet erg vindt. Zijn...
374
00:32:57,496 --> 00:33:00,666
-Zijn ze echt nodig?
-Mijn vader dringt aan.
375
00:33:01,833 --> 00:33:05,295
-Ik snap het.
-Ik kan voor mezelf zorgen, dat wel,
376
00:33:05,379 --> 00:33:07,523
niet dat ik me kan voorstellen
dat een van mijn onderdanen
377
00:33:07,547 --> 00:33:09,758
-mij kwaad wil doen.
-Zeker niet.
378
00:33:09,841 --> 00:33:14,346
Of u, wat dat betreft, nu dat, um...
dat dit, um...
379
00:33:16,181 --> 00:33:17,808
-Het spijt me.
-Het is al goed.
380
00:33:17,891 --> 00:33:21,728
Nu dit verdrag tussen
onze twee naties is gesmeed.
381
00:33:22,687 --> 00:33:24,439
Breng Karel V op de been.
382
00:33:28,068 --> 00:33:31,696
"Verdrag." Hij was te verlegen
om het woord 'huwelijk' te zeggen.
383
00:33:32,739 --> 00:33:34,032
Lief, niet?
384
00:33:34,991 --> 00:33:38,161
Het was een sluwe zet
van je vader en mijn oom.
385
00:33:38,245 --> 00:33:39,788
Dat dacht ik ook.
386
00:33:40,705 --> 00:33:42,600
U lijkt heel dicht
bij Madame de Poitiers te staan.
387
00:33:42,624 --> 00:33:44,626
Hm ja, ze is...
388
00:33:44,709 --> 00:33:47,421
Ja, ze is een geweldige vrouw.
Ze is, eh...
389
00:33:47,504 --> 00:33:49,047
Ze heeft me zoveel geleerd.
390
00:33:49,881 --> 00:33:51,258
Zij is mijn nicht.
391
00:33:51,883 --> 00:33:53,176
-Echt?
-Ja.
392
00:33:53,301 --> 00:33:55,220
Echt? Is ze uw nicht?
393
00:33:57,431 --> 00:34:00,100
Geen wonder dat we het zo goed
met elkaar kunnen vinden dan.
394
00:34:02,018 --> 00:34:04,438
O, liefje.
395
00:34:05,689 --> 00:34:07,274
-Oh.
-Nee, nee, nee, nee.
396
00:34:09,317 --> 00:34:10,485
-Nee, nee.
-Het is een grote.
397
00:34:10,569 --> 00:34:12,237
-Hé, kom op. Pak hem vast.
-Toe maar.
398
00:34:12,362 --> 00:34:15,323
Hij is klein en lief.
Hij wil zeggen: "Hallo."
399
00:34:15,407 --> 00:34:18,368
Hé, kom op. Heeft u hem?
400
00:34:18,452 --> 00:34:21,246
-Ja.
-Zing ervoor.
401
00:34:21,371 --> 00:34:22,747
-Wat?
-Zing ervoor.
402
00:34:22,831 --> 00:34:26,251
-Ik heb een vreselijke stem.
-Dat betwijfel ik ten zeerste.
403
00:34:41,391 --> 00:34:42,767
-Ga verder.
-Wauw.
404
00:34:43,435 --> 00:34:45,228
Een truc die ik als jongen leerde.
405
00:34:47,022 --> 00:34:49,566
Alle dieren zijn muzikaal.
Het is, eh...
406
00:34:51,109 --> 00:34:54,529
Het is het laatste wat mijn moeder
me leerde voordat ze stierf.
407
00:34:55,989 --> 00:34:57,616
Ik heb mijn moeder nooit gekend.
408
00:35:03,830 --> 00:35:05,767
Ik zal altijd geloven,
tenminste voor die ene dag,
409
00:35:05,791 --> 00:35:08,919
dat mijn liefde werd beantwoord.
410
00:35:11,671 --> 00:35:13,715
Niemand kan me vertellen
dat het niet zo was.
411
00:35:19,596 --> 00:35:22,516
En zo, zijn we getrouwd.
412
00:35:37,322 --> 00:35:41,701
-U ziet er erg mooi uit vanavond.
-Bedankt. Dank u.
413
00:35:49,834 --> 00:35:53,088
-Hallo, nicht.
-Madame de Poitiers.
414
00:35:53,171 --> 00:35:57,968
-Noem me Diane. We zijn tenslotte familie.
-Ja, natuurlijk.
415
00:35:58,051 --> 00:36:00,720
Ik ben zo blij dat ik een familielid
aan het hof heb.
416
00:36:00,804 --> 00:36:05,725
U moeder zou heel blij
zijn als ze u nu kon zien.
417
00:36:05,809 --> 00:36:09,187
-Herinnert u zich mijn moeder nog?
-Maar natuurlijk.
418
00:36:09,271 --> 00:36:13,942
Op haar huwelijksnacht.
Wat een schoonheid, net als u.
419
00:36:15,569 --> 00:36:19,322
Ik voel me heel gelukkig.
Henri lijkt zo'n fijne jonge man.
420
00:36:19,406 --> 00:36:22,367
Hij is de beste man die ik ken.
421
00:36:25,745 --> 00:36:26,745
Ik hou van uw jurk.
422
00:36:26,788 --> 00:36:30,250
Ik draag altijd zwart-wit
sinds mijn man stierf.
423
00:36:31,167 --> 00:36:33,878
Gemengde gevoelens, zou je kunnen zeggen.
424
00:36:33,962 --> 00:36:35,839
-Het spijt me.
-Dat hoeft niet.
425
00:36:36,673 --> 00:36:41,344
Een weduwe zijn is het beste
waar een vrouw op kan hopen.
426
00:36:42,095 --> 00:36:45,974
Je mag het geld houden
en als je voldoende vroom bent,
427
00:36:46,057 --> 00:36:49,227
verwacht niemand dat je
een andere echtgenoot neemt.
428
00:36:49,311 --> 00:36:52,772
Het komt het dichtst bij vrijheid.
429
00:36:55,233 --> 00:36:59,529
Als ik niet zo dol op Henri was,
zou ik jou hetzelfde wensen.
430
00:37:02,282 --> 00:37:06,077
Misschien wilt u een gids
over de lokale flora en fauna.
431
00:37:06,161 --> 00:37:07,787
Oh ja graag.
432
00:37:07,871 --> 00:37:12,250
Koningin Eleanor, zuster van
de dodelijke vijand van Frankrijk,
433
00:37:12,334 --> 00:37:13,960
de Heilige Roomse keizer.
434
00:37:14,044 --> 00:37:17,213
Ze gaat liever met een hond naar bed
dan met een koning.
435
00:37:19,174 --> 00:37:22,052
Niet dat het uitmaakt.
Frans...
436
00:37:23,345 --> 00:37:27,682
De laatste tijd heeft hij het erg druk met
zijn laatste verovering, Anne D'Etampes,
437
00:37:27,766 --> 00:37:31,353
die naar verluidt in staat is tot
onuitsprekelijke dingen in de slaapkamer.
438
00:37:33,396 --> 00:37:35,065
Karel van Bourbon.
439
00:37:35,649 --> 00:37:39,736
Zoals de meeste echte aristocraten
is hij niet erg slim.
440
00:37:39,819 --> 00:37:42,280
Wat is dit in godsnaam voor een ding?
441
00:37:42,364 --> 00:37:47,160
Bekeerd tot het protestantisme
puur voor politiek gewin.
442
00:37:47,243 --> 00:37:48,912
Moet Italiaans zijn.
443
00:37:48,995 --> 00:37:51,748
Dan heb je de hertog van Guise
met zijn zonen.
444
00:37:51,831 --> 00:37:55,794
-Zijn titel is gekocht en betaald.
-Handelsdochter.
445
00:37:55,877 --> 00:37:59,547
Ik laat liever mijn knieën breken
dan te moeten buigen voor de Medici.
446
00:37:59,631 --> 00:38:02,634
Ik weet zeker dat
dat geregeld kan worden.
447
00:38:02,717 --> 00:38:05,512
Je hebt Montmorency ontmoet,
de trouwe hond van de koning.
448
00:38:05,595 --> 00:38:07,639
Slim van Frans om de sultan
uit te nodigen.
449
00:38:07,722 --> 00:38:10,308
Iedereen weet dat het jouw idee was,
Montmorency.
450
00:38:10,392 --> 00:38:12,894
De rest van Europa
is echt doodsbang voor hem.
451
00:38:12,978 --> 00:38:14,854
Handige bondgenoot, zou je niet zeggen?
452
00:38:14,938 --> 00:38:19,317
Samen vormen ze de Privé Raad
maar ze verachten elkaar.
453
00:38:19,401 --> 00:38:21,319
Het enige wat ze gemeen hebben
is dat ze een mes
454
00:38:21,403 --> 00:38:24,614
in de rug van de koning zouden steken
voor de kroon.
455
00:38:26,491 --> 00:38:29,035
Hoe lang kan dit nog doorgaan?
456
00:38:31,746 --> 00:38:33,915
Ik zou graag een zegen willen aanbieden.
457
00:38:35,166 --> 00:38:40,588
Op het eeuwige geluk van het paar,
zoals God in de hemel het bedoeld heeft.
458
00:38:40,672 --> 00:38:47,053
En ik zou graag een toost uitbrengen.
Op de eenheid van Frankrijk en Italië.
459
00:38:47,137 --> 00:38:51,599
Een nieuw tijdperk van vrede en welvaart.
460
00:38:51,933 --> 00:38:52,973
Als God het zo zou willen.
461
00:39:22,505 --> 00:39:24,507
Hé, dans met uw nicht.
462
00:39:37,228 --> 00:39:39,439
Vanavond is uw huwelijksnacht, nicht.
463
00:39:40,231 --> 00:39:42,233
U weet wat er van u verwacht wordt.
464
00:39:45,070 --> 00:39:47,113
Laat me u wat advies geven.
465
00:39:48,031 --> 00:39:51,034
Laat uw man niet falen.
466
00:39:56,539 --> 00:39:58,124
Ik ken hem goed.
467
00:40:00,335 --> 00:40:01,586
Blijf uzelf.
468
00:40:03,088 --> 00:40:06,424
Wees moedig.
Dat is wat Henri wil.
469
00:40:07,759 --> 00:40:10,678
Ja. Dat zal ik.
470
00:40:12,680 --> 00:40:15,433
We zijn allemaal afhankelijk van u.
471
00:40:22,232 --> 00:40:25,026
-Heeft u dat gezien?
-Oh!
472
00:40:25,110 --> 00:40:26,194
Laten we eens kijken.
473
00:41:10,530 --> 00:41:11,656
Gewaagd.
474
00:41:16,411 --> 00:41:19,205
Oh, Mooi.
475
00:41:19,414 --> 00:41:20,999
Heel mooi.
476
00:41:27,338 --> 00:41:29,257
Laat het steekspel beginnen!
477
00:41:36,431 --> 00:41:37,974
Liever hij dan ik.
478
00:42:04,500 --> 00:42:07,295
Iemand zal het initiatief moeten nemen,
denk ik.
479
00:42:21,809 --> 00:42:23,478
Wauw, avontuurlijk.
480
00:42:25,538 --> 00:42:28,791
Germaanse positie.
Het is een veilige gok.
481
00:42:29,692 --> 00:42:32,612
Hé, kijk naar mij.
Doe alsof we alleen zijn.
482
00:42:40,828 --> 00:42:41,829
Au.
483
00:42:47,168 --> 00:42:48,419
Ze zijn...
484
00:42:49,963 --> 00:42:51,339
-Nu...
-Daar gaan we.
485
00:43:17,740 --> 00:43:18,992
Daar gaat u.
486
00:43:22,745 --> 00:43:24,289
Goed gedaan.
487
00:43:24,956 --> 00:43:28,251
-Bravo!
-Het is geen verovering.
488
00:43:28,334 --> 00:43:29,961
Een goed steekspel.
489
00:43:31,129 --> 00:43:36,092
Maar in bed bent u niet de winnaar,
mon fils.
490
00:43:38,094 --> 00:43:39,178
Goed gedaan.
491
00:43:49,647 --> 00:43:52,483
-Henri.
-Eruit.
492
00:43:54,402 --> 00:43:55,403
Wat?
493
00:43:55,486 --> 00:43:57,780
Heb je me niet gehoord?
Ik zei wegwezen!
494
00:43:58,531 --> 00:43:59,532
Oké.
495
00:44:30,813 --> 00:44:32,106
Drink dit.
496
00:44:35,234 --> 00:44:36,569
Prinses.
497
00:44:47,330 --> 00:44:48,373
Henri.
498
00:45:14,148 --> 00:45:15,650
Waren ze geliefden?
499
00:45:16,359 --> 00:45:17,360
Ja.
500
00:45:17,875 --> 00:45:19,794
FRANKRIJK, 1560
501
00:45:20,029 --> 00:45:22,198
En weet je wat ik die dag heb geleerd?
502
00:45:23,157 --> 00:45:28,079
Dat u elk obstakel kan overwinnen
dat voor u ligt,
503
00:45:28,579 --> 00:45:32,959
maar u kon het hart niet winnen
van degene van wie u hield?
504
00:45:34,043 --> 00:45:35,503
Nee.
505
00:45:38,881 --> 00:45:43,219
Ik heb geleerd om nooit
een enkele ziel te vertrouwen.
506
00:45:48,724 --> 00:45:50,518
Haal dit onhandige meisje weg.
507
00:45:51,102 --> 00:45:54,063
Nee, ik was het niet!
Het was niet...
508
00:45:54,147 --> 00:45:55,648
Dit is een vergissing.
509
00:45:56,941 --> 00:46:00,778
Waar breng je me heen?
Waar breng je me heen? Alsjeblieft!
510
00:46:00,862 --> 00:46:05,116
Laat me los, ik was het niet!
Het spijt me, het spijt me! Nee!
511
00:46:10,204 --> 00:46:14,333
Ik heb niets gedaan.
Kom op. Ik heb niets gedaan.
512
00:47:49,554 --> 00:47:50,874
Vertaald door: Albert Jean H Thys
41419
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.