All language subtitles for The.Serpent.Queen.S01E01.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,698 --> 00:00:33,366 Ben jij Het? 2 00:00:33,491 --> 00:00:36,828 Eigenlijk heb ik een naam. - De kokkin heeft je nodig. 3 00:00:37,265 --> 00:00:40,060 Waarvoor? - Weet ik veel. 4 00:00:49,382 --> 00:00:53,053 FRANKRIJK, 1560 5 00:01:09,360 --> 00:01:11,780 Jij. Stop. Hier. 6 00:01:12,447 --> 00:01:14,548 Laat de koningin niet wachten. 7 00:01:14,863 --> 00:01:16,533 Moet ik de koningin bedienen? 8 00:01:16,659 --> 00:01:19,204 Ze wil een nieuwe meid voor de kroning van haar zoon. 9 00:01:19,329 --> 00:01:21,906 Ze wil iedereen zien voor ze een besluit neemt. 10 00:01:22,032 --> 00:01:23,493 Dus opschieten. 11 00:01:25,710 --> 00:01:29,214 Kijk niet in een spiegel. Dat kan je ziel eruit zuigen. 12 00:01:29,340 --> 00:01:32,063 Daar geloof ik niet in. - Jij moet het weten. 13 00:01:38,389 --> 00:01:39,789 Hallo. 14 00:01:40,141 --> 00:01:42,477 Hallo daar. Hoe heet je? 15 00:01:42,758 --> 00:01:44,218 Toon ons je tieten. 16 00:01:48,358 --> 00:01:49,984 Komaan. 17 00:01:55,615 --> 00:01:57,171 Ik ga daar niet naar binnen. 18 00:01:59,953 --> 00:02:01,353 Binnen. 19 00:02:12,882 --> 00:02:14,994 Heb je het kortste eindje getrokken? 20 00:02:31,067 --> 00:02:32,467 Hoe heet je? 21 00:02:35,864 --> 00:02:39,951 Ze noemen me 'Het', mevrouw. - Is dat zo? 22 00:02:42,341 --> 00:02:46,374 Dat is niet aardig. - Dat zijn ze inderdaad niet. 23 00:02:47,876 --> 00:02:52,464 Ze zijn eigenlijk heel aardig. - Je krijgt zeker je eigen naam terug. 24 00:02:52,589 --> 00:02:53,989 Ik bid voor hun zielen. 25 00:02:55,675 --> 00:02:57,552 Zoals ik voor de uwe bid. 26 00:02:58,386 --> 00:02:59,804 Ik ben dankbaar. 27 00:03:01,931 --> 00:03:03,337 Hoewel... 28 00:03:05,055 --> 00:03:08,523 het is misschien beter om af en toe voor jezelf op te komen. 29 00:03:09,806 --> 00:03:11,391 Je ziet er hongerig uit. 30 00:03:17,906 --> 00:03:19,740 Je hebt te veel verhalen gehoord. 31 00:03:52,482 --> 00:03:58,446 Volgende week wordt mijn tweede zoon, Karel IX, tot koning van Frankrijk gekroond. 32 00:03:58,571 --> 00:04:04,353 De komende zeven dagen zullen de voorbereidingen mijn enige zorg zijn. 33 00:04:05,078 --> 00:04:08,957 Feesten, gala's, versieringen. 34 00:04:09,082 --> 00:04:12,168 Allemaal details die een vrouw leuk moet vinden. 35 00:04:12,835 --> 00:04:14,647 Ik vind ze niet leuk. 36 00:04:16,005 --> 00:04:22,345 Daarom zou ik willen dat iemand me afleidt met gesprekken. 37 00:04:23,179 --> 00:04:25,181 Misschien ben jij die persoon. 38 00:04:26,838 --> 00:04:28,138 Ik? 39 00:04:28,264 --> 00:04:31,865 Je doet me denken aan mezelf toen ik voor het eerst hier aankwam. 40 00:04:33,560 --> 00:04:35,437 Je gelooft me niet. 41 00:04:38,225 --> 00:04:39,862 U bent de koningin. 42 00:04:39,988 --> 00:04:45,042 En jij maar een kleine arme meid die niet eens een naam heeft. 43 00:04:49,455 --> 00:04:51,708 Rahima. - Wel, Rahima... 44 00:04:53,232 --> 00:04:55,901 ik zal je een geheim verklappen. 45 00:04:56,754 --> 00:04:58,715 Ik was vroeger net als jij. 46 00:05:00,717 --> 00:05:04,012 De schoenen van iemand anders aan mijn voeten... 47 00:05:04,137 --> 00:05:10,018 mezelf 's nachts in slaap rillen en niemand ter wereld die om me gaf. 48 00:05:13,146 --> 00:05:14,731 Dus de enige vraag is... 49 00:05:19,857 --> 00:05:22,413 hoever wil je gaan om dat te veranderen? 50 00:05:23,269 --> 00:05:24,770 De andere wang aanbieden? 51 00:05:25,533 --> 00:05:28,367 Bidden voor zij die te ver gingen? 52 00:05:33,796 --> 00:05:36,031 Ik zal je een verhaal vertellen. 53 00:05:37,128 --> 00:05:44,052 En jij vertelt me daarna wat jij anders gedaan zou hebben. 54 00:05:44,575 --> 00:05:46,243 Hoe klinkt dat? 55 00:05:50,099 --> 00:05:51,601 Dan zal ik beginnen. 56 00:05:52,310 --> 00:05:57,106 Ik ben geboren uit rijke ouders. De rijkste burgers van Europa. 57 00:05:58,608 --> 00:06:02,195 Daardoor werd mijn familie zowel benijd en veracht. 58 00:06:04,530 --> 00:06:06,449 Maar mijn vader had een zwakte. 59 00:06:09,494 --> 00:06:12,955 Syfilis werd zijn dood in minder dan een jaar na mijn geboorte. 60 00:06:14,665 --> 00:06:19,003 Mijn moeder, die ook besmet was, volgde kort daarna. 61 00:06:20,088 --> 00:06:21,631 Mijn oma nam me in huis. 62 00:06:25,855 --> 00:06:28,411 Een paar maanden later stierf ze in haar slaap. 63 00:06:31,099 --> 00:06:33,155 Je kunt zeggen dat ik pech had. 64 00:06:35,824 --> 00:06:39,699 Uw wil geschiede op aarde als in de hemel. 65 00:06:39,825 --> 00:06:42,151 Amen. - Amen. 66 00:06:42,463 --> 00:06:46,259 Ik werd opgevoed met andere ongewenste kinderen. 67 00:06:49,033 --> 00:06:53,204 Net zoals jij geloofde ik dat als ik braaf was, God me zou beschermen. 68 00:06:53,329 --> 00:06:55,498 TOSCANE, 1536 69 00:06:55,623 --> 00:06:57,023 Ik had het mis. 70 00:06:59,419 --> 00:07:01,087 Komt het bekend voor? 71 00:07:06,717 --> 00:07:11,264 Vertrouw op de Heer met heel uw hart en steun niet op uw eigen... 72 00:07:11,389 --> 00:07:12,789 Je bent te laat. 73 00:07:13,307 --> 00:07:14,707 Wacht even. 74 00:07:22,567 --> 00:07:26,487 Waar is mijn sinaasappel? - De markten waren leeg. 75 00:07:26,612 --> 00:07:28,639 De soldaten plunderden Florence. 76 00:07:28,765 --> 00:07:32,724 Mensen verhongeren... - Zwijg. Kom hier. 77 00:07:33,911 --> 00:07:35,311 Dichterbij. 78 00:07:42,428 --> 00:07:43,922 Geef me de roede. 79 00:07:46,374 --> 00:07:48,696 Doe wat ik zeg of je krijgt er zelf ook van. 80 00:07:49,385 --> 00:07:52,430 Medici teef, ik zal je leren tegen me te liegen. 81 00:07:59,604 --> 00:08:02,065 Ik heb altijd een sterke fantasie gehad... 82 00:08:02,190 --> 00:08:04,859 alsof ik dingen kon zien voordat ze gebeurden. 83 00:08:06,986 --> 00:08:09,822 Soms voelt het alsof ik het kan laten gebeuren... 84 00:08:09,947 --> 00:08:13,951 Verdwijn nu uit mijn zicht. - ..als ik het maar graag genoeg wil. 85 00:08:22,079 --> 00:08:23,497 Geef me mijn hond. 86 00:08:32,345 --> 00:08:33,804 Hij is dood. 87 00:08:34,889 --> 00:08:37,889 Het is een kwaliteit die sommige mensen niet waarderen. 88 00:08:39,109 --> 00:08:41,240 Misschien had ik me anders gedragen... 89 00:08:41,366 --> 00:08:45,102 had ik geweten welk risico de nonnen namen met mij onder hun dak. 90 00:09:22,228 --> 00:09:27,296 Blijkbaar was mijn hoofd nog iets waard voor de hongerige soldaten in Florence. 91 00:09:27,421 --> 00:09:29,026 Waar is die Medici teef? 92 00:09:29,151 --> 00:09:32,818 Dit is een huis van God. Ik raad aan meteen te vertrekken. 93 00:09:33,815 --> 00:09:35,900 En ik raad je aan op te rotten. 94 00:09:47,670 --> 00:09:51,090 Laat haar gaan. 95 00:09:54,803 --> 00:09:58,648 Ze is hier. Kom op. - Waar is ze? 96 00:10:01,120 --> 00:10:02,579 Haast je. 97 00:10:02,705 --> 00:10:03,933 Doe open. 98 00:10:06,022 --> 00:10:07,422 Opschieten. 99 00:10:13,404 --> 00:10:14,804 Knip het af. Haast je. 100 00:10:29,712 --> 00:10:31,112 Ze komen er aan. 101 00:10:33,877 --> 00:10:37,172 Wie van jullie durft een bruid van Christus verkrachten? 102 00:10:43,059 --> 00:10:46,837 Dat was de eerste keer dat ik wist dat ik voor iemand belangrijk was. 103 00:10:57,156 --> 00:10:59,867 Ik had het klooster nog nooit verlaten. 104 00:10:59,992 --> 00:11:03,537 Mijn eerste indruk van mijn medemens was niet zo gunstig. 105 00:11:29,939 --> 00:11:31,482 Wilt u me helpen? 106 00:11:40,074 --> 00:11:42,326 Iets zegt me dat het goed komt. 107 00:11:43,703 --> 00:11:46,997 Hoe zou u dat weten? - Ik ben een waarzegger. 108 00:12:04,390 --> 00:12:07,018 Maak plaats voor Zijne Eminentie. 109 00:12:07,143 --> 00:12:08,923 Zie je dat? - Wat doet hij hier? 110 00:12:09,049 --> 00:12:11,230 Kun je dat geloven? Het is de paus. 111 00:12:11,355 --> 00:12:15,401 Kijk. Het is de paus. - Wat doet hij hier? 112 00:12:27,986 --> 00:12:32,668 Heren, ik geloof dat u iets hebt wat van mij is. 113 00:12:33,262 --> 00:12:36,160 Tot die tijd dacht ik dat ik alleen op de wereld was. 114 00:12:38,799 --> 00:12:43,387 Dat komt niet in de buurt van wat we moeten krijgen. Wij bloedden voor U. 115 00:12:45,389 --> 00:12:49,185 Op gezag van het pausdom beveel ik: Laat haar vrij... 116 00:12:52,188 --> 00:12:54,899 of brand voor eeuwig in de hel. 117 00:13:06,911 --> 00:13:12,458 Mijn eerste kennismaking met de kracht van aanzien maakte een blijvende indruk. 118 00:13:25,930 --> 00:13:29,183 Neem haar. Ze is de moeite niet waard. 119 00:13:39,151 --> 00:13:41,153 Mijn lieve nichtje. 120 00:13:46,165 --> 00:13:48,376 Wat heb je met je haar gedaan? 121 00:14:04,760 --> 00:14:09,849 Vergeef me. Het is een... abces aan mijn exces. 122 00:14:09,974 --> 00:14:12,341 Paardrijden is er een verschrikking door. 123 00:14:14,290 --> 00:14:16,397 Ik heb wel geweldig nieuws. 124 00:14:16,522 --> 00:14:20,245 Een beetje denkwerk van mijn kant. Je huwelijk is gearrangeerd. 125 00:14:21,443 --> 00:14:23,487 Huwelijk? - Ja. 126 00:14:23,737 --> 00:14:27,700 Zie daar, de tweede zoon van de koning van Frankrijk. 127 00:14:27,884 --> 00:14:31,391 Hij ziet er niet slecht uit als je het portret kunt vertrouwen. 128 00:14:31,517 --> 00:14:35,527 Een meer flatterende versie van jouw beeltenis is naar Parijs gestuurd... 129 00:14:35,653 --> 00:14:37,164 en werd geaccepteerd. 130 00:14:37,290 --> 00:14:40,457 De enige taak die nog rest is het minimaliseren van... 131 00:14:42,381 --> 00:14:45,384 de teleurstelling van de werkelijkheid. 132 00:14:45,509 --> 00:14:48,898 Ik kan me voorstellen dat je weet dat je niet erg mooi bent. 133 00:14:51,441 --> 00:14:52,841 Zou je het erg vinden? 134 00:15:01,025 --> 00:15:05,193 Zo jammer dat je het uiterlijk van je moeder niet hebt geërfd. 135 00:15:09,575 --> 00:15:10,993 Dank u. 136 00:15:14,408 --> 00:15:17,661 Er is mij verteld dat je intelligent bent. Dat is goed. 137 00:15:18,250 --> 00:15:20,452 Dat gaat langer mee dan schoonheid. 138 00:15:20,578 --> 00:15:25,007 Gelukkig heeft de koning van Frankrijk een passie voor alles wat Italiaans is. 139 00:15:25,132 --> 00:15:29,774 Hij krijgt er enkele hertogdommen bij. - Milaan, Parma en Piacenza. 140 00:15:29,900 --> 00:15:32,181 En de gebruikelijke te gulle bruidsschat. 141 00:15:32,306 --> 00:15:37,937 In ruil krijgen wij bescherming tegen die klootzak in Madrid... 142 00:15:38,062 --> 00:15:41,259 die ons ons de laatste tijd uitdaagt, nietwaar, kardinaal? 143 00:15:41,385 --> 00:15:43,470 Wat als ik niet wil trouwen? 144 00:15:45,027 --> 00:15:47,780 Luister eens heel goed naar me. 145 00:15:49,073 --> 00:15:50,814 Ons leger is verslagen... 146 00:15:50,940 --> 00:15:57,164 de soldaten die niet de vooruitziend waren om te sneuvelen, verhongeren. 147 00:15:57,289 --> 00:16:00,209 De mensen geven de Medici's de schuld. 148 00:16:00,334 --> 00:16:05,130 Zo werd jij het weeskind van de meest verachte familie in Europa. 149 00:16:05,904 --> 00:16:07,925 Zonder bescherming van Frankrijk... 150 00:16:08,050 --> 00:16:13,013 hangen we weldra allebei met onze voeten omhoog op het Campo de' Fiori. 151 00:16:13,185 --> 00:16:18,899 Kortom, het maakt niet uit wat jij wil. Begrepen? 152 00:16:22,147 --> 00:16:26,819 Je zal daar niet helemaal alleen zijn. Een verre nicht van je moeder... 153 00:16:26,944 --> 00:16:30,447 Diane de Poitiers, staat hoog in aanzien bij het hof van Valois. 154 00:16:30,572 --> 00:16:33,534 Ik weet zeker dat ze iets voor je zal betekenen. 155 00:16:33,659 --> 00:16:37,454 Sorry, maar we moeten ervoor zorgen dat je intact bent, dus... 156 00:16:44,586 --> 00:16:47,673 buig voorover, ik schort je rok op. 157 00:16:50,426 --> 00:16:55,139 Hoe verschilt dit met wat de soldaten met me van plan waren? 158 00:16:56,890 --> 00:16:58,290 Weinig. 159 00:16:58,726 --> 00:17:00,769 Ze is intact. - Excellent. 160 00:17:00,979 --> 00:17:04,356 In dat geval hebben we geen moment te verliezen. 161 00:17:06,984 --> 00:17:09,904 Excellentie, waaraan heb ik deze eer te danken? 162 00:17:10,029 --> 00:17:14,742 Mijn nicht gaat trouwen met de jongste zoon van de koning van Frankrijk. 163 00:17:15,077 --> 00:17:18,939 Jij zult van haar de mooiste bruid maken die de wereld ooit zag. 164 00:17:21,457 --> 00:17:25,401 Ik ben geen tovenaar. - Dan stel ik voor dat je er een wordt. 165 00:17:25,527 --> 00:17:29,631 Je gaat met haar mee naar Frankrijk als haar persoonlijke ontwerper. 166 00:17:29,757 --> 00:17:32,009 Rood staat haar niet. 167 00:17:32,509 --> 00:17:37,235 De halslijn moet versierd worden ter afleiding van haar kin. 168 00:17:39,557 --> 00:17:44,336 Heerlijk, zo uit elkaar te worden gehaald. Het is eerlijk. 169 00:17:45,105 --> 00:17:49,193 Ik was in handen van een prof. - Ze heeft mooie enkels. 170 00:17:49,318 --> 00:17:51,654 Maak haar jurken vijf centimeter korter... 171 00:17:51,779 --> 00:17:55,429 zodat haar enkels altijd zichtbaar zijn in combinatie met dit. 172 00:17:55,555 --> 00:17:57,057 Héél populair in Azië. 173 00:18:01,801 --> 00:18:04,208 Ze accentueren je beste troef. 174 00:18:04,333 --> 00:18:06,835 Je zult moeten dansen op je huwelijksnacht. 175 00:18:06,960 --> 00:18:09,129 Ik kan dat niet. - Dan moet je het leren. 176 00:18:09,254 --> 00:18:11,840 De Fransen kijken argwanend naar de Italianen. 177 00:18:11,965 --> 00:18:15,135 Voet gaat uit. Polsen gaan omhoog. Voet gaat rond. 178 00:18:15,260 --> 00:18:18,097 Het zijn gifmengers. - We stappen met rechts uit. 179 00:18:18,222 --> 00:18:21,634 Breng de linkervoet naar rechts. Een beetje op en neer. 180 00:18:21,760 --> 00:18:25,479 Ze zijn emotioneel met meer interesse voor kunst dan verovering. 181 00:18:25,604 --> 00:18:29,858 De Fransen kennen de vork niet. 182 00:18:29,983 --> 00:18:33,696 Hoe eten ze dan? - Geen idee. Met hun handen? 183 00:18:33,821 --> 00:18:37,408 Rechts en links. En rechts, samen, rechts. 184 00:18:37,533 --> 00:18:41,245 En zo zul je je laten zien. 185 00:18:50,462 --> 00:18:54,266 Denk je echt dat dit zal werken? - Welke keuze hebben we? 186 00:18:56,885 --> 00:18:58,345 Het is niet genoeg. 187 00:19:01,056 --> 00:19:02,456 Zei je iets? 188 00:19:04,309 --> 00:19:05,709 Ja. 189 00:19:06,812 --> 00:19:10,566 Het is niet genoeg. - Alsof u ooit iets mooiers hebt gedragen. 190 00:19:10,691 --> 00:19:12,091 Nee. 191 00:19:13,610 --> 00:19:17,740 Het huwelijk is geen uitgemaakte zaak, ondanks wat de koning denkt. 192 00:19:17,865 --> 00:19:19,921 De Fransen houden niet van Italianen. 193 00:19:20,367 --> 00:19:24,967 De algemene mening is dat we achterlijk, onpraktisch en overdreven emotioneel zijn. 194 00:19:25,093 --> 00:19:28,249 Ze zullen niet houden van iemand zonder koninklijk bloed. 195 00:19:29,459 --> 00:19:30,859 Ik ben niet mooi. 196 00:19:32,296 --> 00:19:33,696 Ik ben niet verfijnd. 197 00:19:34,965 --> 00:19:37,051 Opdat de Fransen het weeskind... 198 00:19:37,176 --> 00:19:40,554 van de meest verachte familie in Europa zouden accepteren... 199 00:19:40,679 --> 00:19:43,765 moeten we hen afleiden met opsmuk. 200 00:19:46,852 --> 00:19:49,855 Tenzij dit natuurlijk het beste is wat je kunt. 201 00:19:50,814 --> 00:19:53,980 Met dit budget had niemand het beter kunnen doen. 202 00:19:55,473 --> 00:20:00,574 Dan moet het budget omhoog, want het niet genoeg is. 203 00:20:02,070 --> 00:20:05,577 Tenzij we ondersteboven willen eindigen op het Campo de' Fiori. 204 00:20:05,703 --> 00:20:07,103 Nietwaar, oom? 205 00:20:09,082 --> 00:20:11,335 We zullen hem geven wat hij nodig heeft. 206 00:20:15,339 --> 00:20:19,301 Maar, Excellentie, door de bruidsschat en de uitzet, hebben we niet meer. 207 00:20:19,426 --> 00:20:25,224 Geef aflaten aan enkele van je rijke vrienden die graag met kleine jongens spelen. 208 00:20:25,349 --> 00:20:28,036 Het kan me niet schelen hoe, maar verhoog het... 209 00:20:28,162 --> 00:20:32,898 want het meisje kent wellicht haar plaats niet maar heeft wel gelijk. 210 00:20:33,023 --> 00:20:37,402 Zodra ik mijn wil liet gelden, verliepen de voorbereidingen vlotter. 211 00:21:04,596 --> 00:21:09,905 Daarna moest ik mijn gevolg selecteren om mij naar Frankrijk te vergezellen. 212 00:21:11,561 --> 00:21:16,529 Ik wilde u voorstellen aan Silvestro Niccolini de topparfumeur van Florence... 213 00:21:16,654 --> 00:21:21,697 maar hij is heel plots ziek geworden. Dus werd het zijn dochter... 214 00:21:21,822 --> 00:21:24,700 Angelica. Mijn vader kon niet komen. 215 00:21:24,825 --> 00:21:28,912 Een maagaandoening. Mogelijk fataal, heel tragisch. 216 00:21:29,037 --> 00:21:32,374 Wat is er met je oog gebeurd? - Ik liep tegen een deur. 217 00:21:32,499 --> 00:21:35,836 Onhandig van mij. Mijn vader is heel ziek. 218 00:21:36,420 --> 00:21:40,318 Ik maakte voor de bruiloft een blend. - Wat zit erin? 219 00:21:40,444 --> 00:21:44,845 Lavendel, benzylalcohol kamfer en ethanol. 220 00:21:45,512 --> 00:21:48,849 Kan iets ervan maagaandoeningen veroorzaken? - Mogelijks. 221 00:21:49,450 --> 00:21:52,477 Ik kan wel iemand zoals jij gebruiken. - Tot uw dienst. 222 00:21:55,814 --> 00:22:00,092 Als je vriend bent van onderdrukten, kun je daarvoor loyaliteit verwachten. 223 00:22:02,571 --> 00:22:04,239 Ach, Heiden. 224 00:22:06,199 --> 00:22:08,243 Ik heb haar bekering zelf gedaan. 225 00:22:14,436 --> 00:22:18,701 Ik kon wel iemand gebruiken die machtige mannen kan charmeren. 226 00:22:20,380 --> 00:22:22,269 Ze zal een voorbeeld voor je zijn. 227 00:22:25,719 --> 00:22:28,931 Frankrijk is een strontgat. 228 00:22:29,056 --> 00:22:33,668 Maar als je je kaarten goed speelt, kun je een prinses zijn in dat strontgat... 229 00:22:34,352 --> 00:22:38,523 wat beter is dan hier een gewone burger te zijn. 230 00:22:38,882 --> 00:22:42,843 Toen zag ik bekende gezichten. - Wat kun jij? 231 00:22:46,490 --> 00:22:48,324 Ik hou van een jonglerende dwerg. 232 00:22:50,660 --> 00:22:53,288 Jij kunt niet jongleren. - Wat maakt het uit? 233 00:22:53,413 --> 00:22:57,459 Wat ik ook doe, vindt men grappig. Zelfs scheten laten. 234 00:22:57,615 --> 00:23:01,953 Dat is waar. Het is echt best grappig. - Mensen zijn idioten. 235 00:23:02,464 --> 00:23:04,216 Nee. 236 00:23:04,341 --> 00:23:06,927 Ze zal mijn nar zijn. - Zoals je wenst. 237 00:23:08,586 --> 00:23:10,421 Tenzij je liever hier blijft. 238 00:23:16,660 --> 00:23:18,060 Ik ken jou. 239 00:23:20,148 --> 00:23:22,317 Natuurlijk, hertogin Caterina. 240 00:23:22,776 --> 00:23:25,320 Ik had je hulp nodig en je liet me sterven. 241 00:23:25,821 --> 00:23:30,701 Ik ben niet gestorven. Jammer voor jou. - Integendeel. Ik deed een voorspelling. 242 00:23:30,826 --> 00:23:35,705 En die kwam uit. Je had mijn hulp niet nodig. 243 00:23:36,748 --> 00:23:38,412 Voorspel me nu mijn toekomst. 244 00:23:43,162 --> 00:23:45,616 Ik denk dat u die net zo goed ziet als ik. 245 00:23:46,356 --> 00:23:49,856 Als u leert uw krachten te gebruiken, zal u grootsheid bereiken. 246 00:23:55,934 --> 00:23:58,776 Ik moet naar Frankrijk om de zoon van de koning te huwen. 247 00:23:58,902 --> 00:24:02,356 Ik wil dat je me vergezelt als mijn persoonlijke magiër. 248 00:24:02,482 --> 00:24:05,068 Er zijn magiërs in Frankrijk. - Ik wil hem. 249 00:24:09,406 --> 00:24:14,536 Je bent een eigenzinnig meisje, maar in mijn beperkte ervaring... 250 00:24:14,661 --> 00:24:19,435 vereist het huwelijk dat de bruid een leeg canvas is. 251 00:24:19,561 --> 00:24:23,045 Vanaf nu hangt alles af van je totale onderdanigheid. 252 00:24:23,170 --> 00:24:27,466 Als uw echtgenoot wil dat u elke avond met hem de Schrift leest... 253 00:24:27,591 --> 00:24:30,489 zul je zijn kleine vrome muis zijn. 254 00:24:31,178 --> 00:24:34,848 Als hij wil dat je hem sodomeert met zijn moeders haarborstel... 255 00:24:34,973 --> 00:24:36,516 dan doe je dat. 256 00:24:37,605 --> 00:24:39,774 Het is je heilige plicht. 257 00:24:40,187 --> 00:24:43,648 Maar onthoud dat je een hogere autoriteit in de hemel dient... 258 00:24:44,816 --> 00:24:47,944 die ik vertegenwoordig op aarde. 259 00:24:49,487 --> 00:24:52,073 Mag ik vragen of de bruidsschat compleet is? 260 00:24:53,200 --> 00:24:56,703 Hoe durf je? Natuurlijk is die compleet. 261 00:24:58,622 --> 00:25:00,900 Dan zal er geen probleem zijn. 262 00:25:06,296 --> 00:25:10,675 Dus u hebt uw huis nooit meer gezien? - Nee. 263 00:25:11,927 --> 00:25:13,803 Nu ik erover nadenk, nee nooit. 264 00:25:14,721 --> 00:25:18,225 Het spijt me dat te horen. - Niet nodig. 265 00:25:19,014 --> 00:25:22,123 Nostalgie is geen vriend van mensen als wij. 266 00:25:25,273 --> 00:25:28,568 De waarheid is dat ik het nooit echt leuk vond. 267 00:25:31,655 --> 00:25:36,660 FRANKRIJK, 1536 268 00:26:51,015 --> 00:26:55,084 Het is net een gigantisch ganzenei. - Typisch Italiaanse opzichtigheid. 269 00:26:57,240 --> 00:26:58,640 We zijn er. 270 00:26:59,618 --> 00:27:04,539 Buongiorno. Welkom, Italië. 271 00:27:04,914 --> 00:27:06,583 Uwe Majesteit. 272 00:27:24,496 --> 00:27:29,606 Mag ik mijn nicht voorstellen, de hertogin Caterina de' Medici... 273 00:27:29,731 --> 00:27:34,527 als aanstaande bruid voor uw zoon, de hertog van Orléans? 274 00:27:34,652 --> 00:27:38,657 Wat is dat? Een soort van waterslak? 275 00:27:40,575 --> 00:27:46,331 Met die moet ik gelukkig niet trouwen. - Wat heeft ze aan haar voeten geplakt? 276 00:27:49,839 --> 00:27:52,300 Er is de kwestie van de bruidsschat. 277 00:28:02,305 --> 00:28:07,435 U komt het afgesproken bedrag niet na. - Hij loog tegen me. 278 00:28:07,560 --> 00:28:10,230 Dat is een voorschot, er volgt nog meer. 279 00:28:10,855 --> 00:28:14,479 Het is gevaarlijk om met enorme bedragen op volle zee te reizen. 280 00:28:14,605 --> 00:28:18,488 Het resterende bedrag wordt verzonden zodra ik terug ben in Florence. 281 00:28:18,613 --> 00:28:20,245 Besteed er geen aandacht aan. 282 00:28:20,371 --> 00:28:25,287 De hertog van Guise denkt, net als zijn familie, alleen aan geld. 283 00:28:25,413 --> 00:28:32,585 Als bekeerling van het protestantisme hecht ik geen enkele waarde aan wereldse bezittingen. 284 00:28:32,710 --> 00:28:38,008 Maar we willen toch niet dat uw onderdanen denken dat het hof van Valois... 285 00:28:38,133 --> 00:28:40,844 aan koopjesjacht deed, nietwaar? 286 00:28:42,977 --> 00:28:47,475 Francois, dit is een leermoment, denk ik. 287 00:28:48,685 --> 00:28:52,731 Vertrouwen we de paus dat hij de rest van de bruidsschat betaalt... 288 00:28:52,856 --> 00:28:57,986 en gaan we verder zoals gepland of blazen we de hele zaak af... 289 00:28:58,111 --> 00:29:00,322 om onze reputatie te redden? 290 00:29:00,447 --> 00:29:05,452 Wat zou jij doen als ik dood en begraven was en jij koning? 291 00:29:06,661 --> 00:29:12,794 Als ze knap was geweest, konden we het over het hoofd zien, maar dat is ze zeker niet. 292 00:29:12,920 --> 00:29:15,378 Maak het niet persoonlijk, zoon. 293 00:29:22,177 --> 00:29:24,763 Mijn oom, de Paus, is te bescheiden. 294 00:29:24,888 --> 00:29:30,310 Hij biedt ook het hertogdom Urbino aan met zijn rijkdom aan landbouwgrond. 295 00:29:30,435 --> 00:29:31,691 Wat bedoel je? 296 00:29:31,817 --> 00:29:35,023 En een kardinaalschap voor de tweede zoon van de Guise... 297 00:29:35,148 --> 00:29:39,440 als waardering van het Vaticaan voor het standvastige geloof van de familie... 298 00:29:39,903 --> 00:29:44,866 en vergeving voor het verlaten van de kerk door de familie Bourbon. 299 00:29:45,116 --> 00:29:46,516 God vergeeft u. 300 00:29:47,577 --> 00:29:53,333 Maar alleen als deze vereniging de wil van God is, Uwe Genade. 301 00:29:53,458 --> 00:29:56,461 Beetje overdreven, hé? - Zijn mening doet er niet toe. 302 00:29:56,586 --> 00:29:58,630 Dit was strikt voor de katholieken van het huis. 303 00:29:58,755 --> 00:30:02,258 Een braaf katholiek meisje is precies wat dit hof nodig heeft. 304 00:30:02,926 --> 00:30:04,844 Als u het zegt, Majesteit. 305 00:30:11,643 --> 00:30:15,188 We accepteren graag uw verhoging van de bruidsschat. 306 00:30:19,108 --> 00:30:23,988 Frankrijk aanvaardt hertogin Catherine de Medici in... 307 00:30:24,113 --> 00:30:29,410 het huwelijk met hun zoon Henri, hertog van Orléans. 308 00:30:29,689 --> 00:30:30,474 Mooi zo. 309 00:30:30,599 --> 00:30:34,040 Gefeliciteerd. Je maakte Urbino Frans en het huwelijk is aanvaard. 310 00:30:34,165 --> 00:30:36,117 Maar denk niet dat we veilig zijn. 311 00:30:36,243 --> 00:30:40,875 Je moet lang genoeg in de gunst blijven om zwanger te worden. Zul je dat aankunnen? 312 00:30:44,990 --> 00:30:47,178 Zullen we naar de bruidegom gaan? 313 00:30:58,690 --> 00:31:00,900 Daar is hij, mijn tweede zoon. 314 00:31:01,065 --> 00:31:03,653 Zijn atletische behendigheid is goed ontwikkeld. 315 00:31:03,778 --> 00:31:04,855 Echt? 316 00:31:05,011 --> 00:31:08,032 Henri draagt zijn overwinning op aan Diane de Poitiers. 317 00:31:08,157 --> 00:31:11,995 Familie van jou, denk ik? - Een nicht, ik heb haar nog nooit ontmoet. 318 00:31:12,120 --> 00:31:17,250 Diane was als een moeder voor mijn zoon sinds zijn eigen moeder overleed. 319 00:31:18,376 --> 00:31:20,654 Toen gebeurde er iets verschrikkelijks... 320 00:31:22,255 --> 00:31:25,550 het ergste dat iemand als wij kan overkomen. 321 00:31:26,467 --> 00:31:28,094 Ik werd verliefd. 322 00:31:28,445 --> 00:31:31,824 Mijn tweede zoon, Henri, hertog van Orléans. 323 00:31:34,392 --> 00:31:38,165 Je bent in het echt veel leuker dan je portret. 324 00:31:39,105 --> 00:31:41,733 Duchessina. - Majesteit. 325 00:31:41,858 --> 00:31:45,653 Indrukwekkend. U heeft goed gereden. - Zoals u het me leerde. 326 00:31:46,529 --> 00:31:48,529 Heeft u het steekspel gezien, vader? 327 00:31:49,399 --> 00:31:53,036 Nee. Voor mij zijn alle steekspelen gelijk. 328 00:31:55,079 --> 00:32:01,794 Mijn zoon oefent altijd voor de oorlog. Toen die leeftijd had, leidde ik al legers. 329 00:32:05,757 --> 00:32:08,092 Ga maar kinderen en maak plezier. 330 00:32:08,662 --> 00:32:11,896 Leer elkaar kennen. Jullie gaan tenslotte trouwen. 331 00:32:19,646 --> 00:32:21,564 Het spijt me. 332 00:32:21,689 --> 00:32:25,902 Juist. Ik ga dit uittrekken. 333 00:32:26,986 --> 00:32:31,405 Kom met mij mee. Ik laat je de vijver zien. 334 00:32:44,796 --> 00:32:47,966 Zijn ze echt nodig? - Mijn vader staat erop. 335 00:32:49,133 --> 00:32:52,554 Ik snap het. - Ik kan voor mezelf zorgen. 336 00:32:52,679 --> 00:32:55,866 Geen van mijn onderdanen zou mij kwaad willen doen. 337 00:32:55,992 --> 00:32:57,016 Zeker niet. 338 00:32:57,141 --> 00:33:01,320 Of jou, nu dat... 339 00:33:03,481 --> 00:33:05,198 Het spijt me. - Geen probleem. 340 00:33:05,324 --> 00:33:09,161 Nu dit verdrag tussen onze twee naties is gesmeed... 341 00:33:09,987 --> 00:33:11,739 loopt Karel V in het gareel. 342 00:33:15,368 --> 00:33:21,439 Verdrag. Hij was te verlegen om huwelijk te zeggen. Lief, niet? 343 00:33:22,291 --> 00:33:25,420 Het was een sluwe zet van je vader en mijn oom. 344 00:33:25,545 --> 00:33:27,088 Dat dacht ik ook. 345 00:33:28,005 --> 00:33:31,884 U lijkt heel gehecht aan Mme de Poitiers. - Ja, ze is... 346 00:33:32,009 --> 00:33:34,679 Ja, ze is een geweldige vrouw. Ze is... 347 00:33:34,804 --> 00:33:38,581 Ze heeft me zoveel geleerd. - Ze is mijn nicht. 348 00:33:39,018 --> 00:33:40,476 Echt? - Ja. 349 00:33:40,601 --> 00:33:42,520 Echt? Is ze je nicht? 350 00:33:44,731 --> 00:33:48,009 Geen wonder dat we zo goed met elkaar kunnen opschieten. 351 00:33:56,617 --> 00:33:59,725 Het is een grote. Kom op, pak hem vast. - Toe maar. 352 00:33:59,851 --> 00:34:02,582 Hij is klein en lief. en wil gedag zeggen. 353 00:34:02,707 --> 00:34:06,389 Kom op. Heb je hem? - Ja. 354 00:34:07,536 --> 00:34:09,082 Zing ervoor. - Wat? 355 00:34:09,208 --> 00:34:11,857 Zing ervoor. - Ik heb een vreselijke stem. 356 00:34:11,983 --> 00:34:13,630 Dat betwijfel ik ten zeerste. 357 00:34:28,691 --> 00:34:30,091 Toe maar. 358 00:34:30,735 --> 00:34:32,624 Een truc die ik als jongen leerde. 359 00:34:34,322 --> 00:34:36,866 Alle dieren zijn muzikaal. Het is... 360 00:34:38,409 --> 00:34:41,854 Het is het laatste wat mijn moeder me leerde voor ze stierf. 361 00:34:43,289 --> 00:34:45,067 Ik heb mijn moeder nooit gekend. 362 00:34:51,130 --> 00:34:56,219 Ik zal altijd geloven dat alvast die ene dag mijn liefde beantwoord werd. 363 00:34:58,971 --> 00:35:01,611 Niemand kan me wijs maken dat het niet zo was. 364 00:35:07,107 --> 00:35:10,027 En zo, zijn we getrouwd. 365 00:35:24,622 --> 00:35:29,001 U ziet er erg mooi uit vanavond. - Bedankt. Dank u. 366 00:35:37,134 --> 00:35:40,346 Hallo, nicht. - Mme de Poitiers. 367 00:35:40,471 --> 00:35:45,093 Noem me Diane. We zijn toch familie. - Ja, natuurlijk. 368 00:35:45,219 --> 00:35:48,179 Ik ben zo blij dat ik een familielid aan het hof heb. 369 00:35:49,492 --> 00:35:52,984 Je moeder zou heel blij zijn als ze je nu kon zien. 370 00:35:53,109 --> 00:35:56,446 Herinnert u zich mijn moeder nog? - Maar natuurlijk. 371 00:35:56,571 --> 00:36:01,242 Op haar huwelijksnacht. Wat een schoonheid. Net als jij. 372 00:36:02,869 --> 00:36:06,993 Ik voel me heel gelukkig. Henri lijkt zo'n fijne jonge man. 373 00:36:07,119 --> 00:36:10,080 Hij is de beste man die ik ken. 374 00:36:12,818 --> 00:36:14,243 Ik hou van uw jurk. 375 00:36:14,369 --> 00:36:17,831 Ik draag altijd zwart-wit sinds mijn man stierf. 376 00:36:18,467 --> 00:36:21,221 Gemengde gevoelens, zou je kunnen zeggen. 377 00:36:21,347 --> 00:36:23,224 Het spijt me. - Dat hoeft niet. 378 00:36:23,973 --> 00:36:28,644 Weduwe zijn, is het beste waar een vrouw op kan hopen. 379 00:36:29,395 --> 00:36:33,232 Je mag het geld houden en als je vroom genoeg bent... 380 00:36:33,357 --> 00:36:36,486 verwacht niemand dat je een andere echtgenoot neemt. 381 00:36:36,611 --> 00:36:40,072 Dat komt het dichtst bij vrijheid. 382 00:36:42,533 --> 00:36:46,829 Als ik niet zo dol op Henri was, zou ik jou hetzelfde wensen. 383 00:36:49,582 --> 00:36:53,336 Misschien wilt een wegwiizer in de lokale flora en fauna. 384 00:36:53,461 --> 00:36:55,046 Ja graag. 385 00:36:55,171 --> 00:36:59,509 Koningin Eleanor is de zus van de aartsvijand van Frankrijk... 386 00:36:59,634 --> 00:37:01,219 de Heilige Roomse keizer. 387 00:37:01,344 --> 00:37:04,513 Ze gaat liever met een hond naar bed dan met een koning. 388 00:37:06,474 --> 00:37:09,352 Niet dat het uitmaakt. Francis... 389 00:37:10,645 --> 00:37:14,941 heeft het de laatste tijd erg druk met zijn laatste verovering, Anne D'Etampes... 390 00:37:15,066 --> 00:37:19,178 die naar verluidt in staat is tot onuitsprekelijke dingen in de slaapkamer. 391 00:37:20,696 --> 00:37:22,365 Charles van Bourbon... 392 00:37:22,949 --> 00:37:26,994 is zoals de meeste aristocraten niet erg slim. 393 00:37:27,119 --> 00:37:29,539 Wat is dit in godsnaam voor een ding? 394 00:37:29,664 --> 00:37:34,418 Bekeerd tot het protestantisme puur voor politiek gewin. 395 00:37:34,543 --> 00:37:36,170 Moet Italiaans zijn. 396 00:37:36,295 --> 00:37:39,006 Dan heb je de hertog van Guise en zijn zonen. 397 00:37:39,131 --> 00:37:43,052 Zijn titel is gekocht en betaald. - Dochter van een handelaar. 398 00:37:43,177 --> 00:37:47,048 Ik laat liever mijn knieën breken dan te moeten buigen voor de Medici. 399 00:37:47,509 --> 00:37:49,688 Dat kan zeker gereld worden. 400 00:37:49,814 --> 00:37:52,715 Je kent Montmorency al, de trouwe hond van de koning. 401 00:37:52,841 --> 00:37:57,567 Slim om de sultan uit te nodigen. - Iedereen weet dat het jouw idee was. 402 00:37:57,692 --> 00:38:02,113 Europa is doodsbang voor hem. - Handige bondgenoot, dacht ik zo. 403 00:38:02,238 --> 00:38:06,576 Samen vormen ze de Privé Raad maar ze verachten elkaar. 404 00:38:06,701 --> 00:38:08,568 Het enige wat ze gemeen hebben... 405 00:38:08,694 --> 00:38:12,536 is dat ze een mes in de rug van de koning zouden steken voor de kroon. 406 00:38:13,658 --> 00:38:16,335 Hoelang zal dit nog doorgaan? 407 00:38:19,046 --> 00:38:21,835 Ik zou graag willen zegenen. 408 00:38:22,466 --> 00:38:27,847 Op het eeuwige geluk van het paar, zoals God in de hemel het bedoeld heeft. 409 00:38:27,972 --> 00:38:34,545 En ik zou graag een toost uitbrengen. Op de eenheid van Frankrijk en Italië. 410 00:38:34,671 --> 00:38:39,107 Een nieuw tijdperk van vrede en welvaart. 411 00:38:39,233 --> 00:38:40,811 Als God het zo wil. 412 00:39:09,805 --> 00:39:11,807 Hé, dans met uw nicht. 413 00:39:24,528 --> 00:39:26,739 Vanavond is je huwelijksnacht, nicht. 414 00:39:27,531 --> 00:39:29,533 Je weet wat er van je verwacht wordt. 415 00:39:32,370 --> 00:39:34,413 Laat me wat advies geven. 416 00:39:35,331 --> 00:39:38,334 Laat je man niet falen. 417 00:39:43,839 --> 00:39:45,424 Ik ken hem goed. 418 00:39:47,635 --> 00:39:49,035 Blijf jezelf. 419 00:39:50,388 --> 00:39:53,724 Wees moedig. Dat is wat Henri wil. 420 00:39:55,059 --> 00:39:57,978 Ja. Oké. 421 00:39:59,776 --> 00:40:02,733 We zijn allemaal afhankelijk van jouw. 422 00:40:09,532 --> 00:40:12,285 Zag je dat? 423 00:40:12,410 --> 00:40:13,810 Laten we eens kijken. 424 00:40:57,830 --> 00:40:59,230 Gewaagd. 425 00:41:03,711 --> 00:41:06,505 Oh, Mooi. 426 00:41:06,714 --> 00:41:08,299 Heel mooi. 427 00:41:14,638 --> 00:41:16,833 Laat het steekspel beginnen. 428 00:41:23,731 --> 00:41:25,274 Liever hij dan ik. 429 00:41:51,800 --> 00:41:54,595 Iemand zal het initiatief moeten nemen, denk ik. 430 00:42:09,804 --> 00:42:11,312 Avontuurlijk. 431 00:42:12,790 --> 00:42:16,200 Germaanse positie. Een veilige gok. 432 00:42:16,992 --> 00:42:19,912 Hé, kijk naar mij. Doe alsof we alleen zijn. 433 00:42:34,468 --> 00:42:35,868 Ze zijn... 434 00:42:37,263 --> 00:42:38,663 Nu... - Daar gaan we. 435 00:43:10,045 --> 00:43:11,589 Goed gedaan. 436 00:43:12,256 --> 00:43:15,509 Bravo. - Het is geen verovering. 437 00:43:15,634 --> 00:43:17,261 Een goed steekspel. 438 00:43:18,429 --> 00:43:23,392 Maar in bed ben je niet de winnaar, mon fils. 439 00:43:25,394 --> 00:43:26,794 Goed gedaan. 440 00:43:36,947 --> 00:43:39,783 Henri. - Ga weg. 441 00:43:41,702 --> 00:43:45,080 Wat? - Wegwezen, zei ik. 442 00:43:45,831 --> 00:43:47,231 Oké. 443 00:44:18,113 --> 00:44:19,513 Drink dit. 444 00:44:22,534 --> 00:44:23,934 Prinses. 445 00:44:34,630 --> 00:44:36,030 Henri. 446 00:45:01,448 --> 00:45:05,059 Waren ze geliefden? - Ja. 447 00:45:05,185 --> 00:45:07,204 FRANKRIJK, 1560 448 00:45:07,329 --> 00:45:09,498 Weet je wat ik die dag heb geleerd? 449 00:45:10,457 --> 00:45:15,379 Dat je elk obstakel kunt overwinnen dat voor je ligt... 450 00:45:15,879 --> 00:45:20,259 maar het hart niet kan winnen van degene van wie u hield? 451 00:45:21,343 --> 00:45:22,803 Nee. 452 00:45:26,181 --> 00:45:30,519 Ik heb geleerd om nooit iemand te vertrouwen. 453 00:45:36,024 --> 00:45:37,818 Haal dit onhandige meisje weg. 454 00:45:38,206 --> 00:45:41,322 Nee, ik was het niet. Het was niet... 455 00:45:41,447 --> 00:45:42,948 Dit is een vergissing. 456 00:45:44,241 --> 00:45:48,037 Waar breng je me heen? Waar breng je me heen? Alsjeblieft. 457 00:45:48,162 --> 00:45:52,416 Laat me los, ik was het niet. Het spijt me, het spijt me. Nee. 458 00:45:57,668 --> 00:46:01,797 Ik heb niets gedaan. Kom op. Ik heb niets gedaan. 459 00:46:15,094 --> 00:46:19,029 Ondertiteling: pvdc 460 00:47:37,752 --> 00:47:40,346 Vertaald door: Albert Jean H Thys en Mr Google 37530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.