All language subtitles for The.Last.Emperor.1987.720p.BluRay.x264-[YTS.AM]-hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,851 --> 00:00:35,851 POSLEDNJI KINESKI CAR 2 00:02:10,651 --> 00:02:15,851 Mand�urija, 1950. kinesko-ruska granica 3 00:02:57,051 --> 00:03:04,809 Ratni zlocinci ce produ�iti mirno do glavne cekaonice gde ce dobiti instrukcije. 4 00:03:05,643 --> 00:03:08,896 Bez price! Slu�ajte stra�are! 5 00:03:11,482 --> 00:03:15,570 Ratni zlocinci moraju produ�iti prema glavnoj cekaonici! 6 00:03:17,780 --> 00:03:21,659 Oni koje uhvatimo da pricaju ce biti strogo ka�njeni! 7 00:04:09,457 --> 00:04:10,208 Car! 8 00:04:13,419 --> 00:04:15,838 va�e velicanstvo, va�e velicanstvo, va�e velicanstvo. 9 00:04:15,880 --> 00:04:18,716 �ta oni to misle da rade? Stani! Opasno je! 10 00:04:18,758 --> 00:04:22,720 Vrati se nazad, vrati se nazad! 11 00:04:22,803 --> 00:04:25,348 Jesi li ti normalan?! Mogu nas sve pobiti! 12 00:04:25,431 --> 00:04:27,266 Idite! Idite! 13 00:06:24,133 --> 00:06:27,803 Otvori vrata! Otvori vrata! 14 00:06:29,347 --> 00:06:33,851 Otvori vrata! Otvori vrata! 15 00:07:05,424 --> 00:07:06,717 Mama! 16 00:07:30,116 --> 00:07:36,914 Po nare�enju njenog kraljevskog velicanstva, koja je poznata jo� kao milosrdna 17 00:07:36,998 --> 00:07:43,546 i blagoslovena, puna po�tovanja i dugovecna, udovica carica zapoveda da se 18 00:07:43,588 --> 00:07:48,551 Ajsin-D�oro Pu Ji, sin princa �uana, 19 00:07:48,634 --> 00:07:56,434 odmah premesti u Zabranjeni grad i tamo ostane u uzvi�enoj unutra�njosti 20 00:07:56,475 --> 00:08:00,771 cekajuci odluku njenog velicanstva. Po�tujte ovo! 21 00:08:38,893 --> 00:08:43,648 Ar Mo, dajem ti svog sina. Moj sin je tvoj sin! 22 00:08:43,731 --> 00:08:44,965 Brzo! Brzo! 23 00:09:36,033 --> 00:09:37,451 Hocu kuci! 24 00:09:39,036 --> 00:09:43,583 Pogledaj, pogledaj ove deve. Ne gledaj u Zabranjeni grad! 25 00:11:00,952 --> 00:11:02,186 Daj mi ga! 26 00:11:04,664 --> 00:11:05,748 Ar Mo! 27 00:11:35,236 --> 00:11:38,281 Pu Ji, do�i. 28 00:11:57,425 --> 00:12:05,183 Kako si mali! Da li me se boji�? Svi se boje. 29 00:12:06,934 --> 00:12:10,771 Ja sam velika carica udovica. 30 00:12:11,606 --> 00:12:16,861 �ivela sam ovde dugo, dugo vremena. 31 00:12:33,753 --> 00:12:38,049 Zovu me stari Buda. 32 00:12:44,055 --> 00:12:49,519 Ovo je Pioni. Da li ti se svi�a? 33 00:12:50,478 --> 00:12:57,360 Mu�karcima, zna�, nije dozvoljen pristup u Zabranjen grad posle mraka. 34 00:12:58,653 --> 00:13:01,572 �ak i tako malima kao ti! 35 00:13:02,490 --> 00:13:08,412 Jedini mu�karac koji mo�e �iveti ovde je car. 36 00:13:10,623 --> 00:13:17,588 Ali je car visoko gore, upravo sada ja�e zmaja! 37 00:13:19,382 --> 00:13:22,385 Umro je na dana�nji dan! 38 00:13:46,826 --> 00:13:49,036 Dugovecnost. 39 00:13:53,249 --> 00:14:01,841 Ostali mu�karci nisu pravi mu�karci. Oni su eunusi. 40 00:14:08,389 --> 00:14:13,019 A sada, svi oni cekaju da umrem. 41 00:14:14,061 --> 00:14:23,571 Zato stavljaju moj krevet nasred sobe, ispod crnog bisera. 42 00:14:27,825 --> 00:14:40,796 Mali Pu Ji, odlucila sam da ce� ti biti novi gospodar deset hiljada godina. 43 00:14:41,839 --> 00:14:47,720 Bice� sin Neba. 44 00:15:40,982 --> 00:15:42,859 Idemo li kuci, tata? 45 00:17:03,814 --> 00:17:11,113 Psst! Pssst! Pssst! Uskoro ce biti gotovo. 46 00:17:13,758 --> 00:17:15,217 Pogledaj! 47 00:17:31,467 --> 00:17:32,893 Pogledaj! 48 00:19:21,118 --> 00:19:23,120 Tata, cvrcak! 49 00:19:41,764 --> 00:19:43,432 Cvrcak! Cvrcak! Gde je Cvrcak?! 50 00:19:43,516 --> 00:19:49,480 A, on je moj prijatelj, va�e velicanstvo. Na sigurnom i toplom ispod moje ruke. 51 00:19:50,815 --> 00:19:54,051 Pravio mi je dru�tvo na dugom putom do ovde. 52 00:19:54,610 --> 00:20:00,616 A, vidite? Klanja vam se, va�e velicanstvo. 53 00:20:01,701 --> 00:20:05,204 Sada, on mo�e postati kraljevski cvrcak! 54 00:20:13,671 --> 00:20:15,756 Nikada ne ulazi ovde. 55 00:20:34,525 --> 00:20:36,611 Njegova supa ce se ohladiti! 56 00:20:36,819 --> 00:20:38,529 Izlazi napolje! 57 00:20:50,174 --> 00:20:51,250 Gde sam to ja? 58 00:20:51,434 --> 00:20:53,911 U Narodnoj Republici Kini. 59 00:20:58,758 --> 00:21:00,218 Za�to ste me zaustavili? 60 00:21:00,259 --> 00:21:02,845 Ti si kriminalac! Mora� ici na sud. 61 00:21:02,929 --> 00:21:06,015 Ja sam gospodar 10.000 godina. 62 00:21:07,225 --> 00:21:08,650 Idemo. 63 00:21:24,283 --> 00:21:26,911 Da si zaista �elio umreti, uspio bi u svojoj nameri. 64 00:21:27,662 --> 00:21:28,746 Ionako ce te me ubiti. 65 00:21:29,914 --> 00:21:34,377 �ta god ti se dogodilo, mora� biti �iv dok ti se ne presudi. 66 00:22:11,122 --> 00:22:13,791 va�e velicanstvo, ovo je Zabranjeni Grad. 67 00:22:16,752 --> 00:22:23,467 A, gledaj! Ova malo je soba va�eg velicanstva. To je mesto na kojem se sada nalazimo. 68 00:22:23,551 --> 00:22:25,303 Da li danas idem kuci?! 69 00:22:25,344 --> 00:22:31,058 Ne danas, jo� uvek ne. A, ovde, pogledajte! 70 00:22:31,142 --> 00:22:36,230 Ovo je 'Dvorana najvi�eg sklada' gde je va�e velicanstvo okrunjeno. 71 00:22:50,369 --> 00:22:53,956 Dajem vam, va�e velicanstvo, 'Vrata vrhunske hrabrosti'. 72 00:22:55,208 --> 00:22:59,545 Dajem vam Vrata... vrata! Da. 73 00:22:59,629 --> 00:23:06,761 Da. I 'Palatu najglasnijeg neba'... i... da. 74 00:23:07,762 --> 00:23:10,932 Va�e velicanstvo, va�e kraljevsko kupanje je spremno! 75 00:23:11,015 --> 00:23:17,146 Ne volim se kupati! Ne volim se kupati! Ne volim se kupati! 76 00:23:36,249 --> 00:23:38,251 Danas nema sira i mleka! 77 00:23:58,062 --> 00:24:00,898 Da li je istina da mogu raditi �to god po�elim? 78 00:24:00,982 --> 00:24:02,775 Narvno, va�e velicanstvo! 79 00:24:02,859 --> 00:24:07,780 �ta god po�elite. Vi ste gospodar 10.000 godina. 80 00:24:08,739 --> 00:24:13,953 O! O! O! Ne! Ne u lice! O! Ne! Ne! 81 00:24:18,875 --> 00:24:21,961 Ja sam Sin Neba! Ja sam Sin Neba! 82 00:24:22,837 --> 00:24:28,926 Da! O, da! Ja sam Sin Neba! 83 00:24:32,054 --> 00:24:38,853 Ar Mo! Hocu ici kuci! Hocu ici kuci, hocu kuci! 84 00:24:38,936 --> 00:24:42,106 Hocu kuci, Ar Mo! Hocu kuci. 85 00:25:02,835 --> 00:25:11,344 Nekada davno, postojalo je jedno veliko drvo i sna�an vetar. 86 00:25:12,136 --> 00:25:16,349 Drvo i vetar su se stalno sva�ali. 87 00:25:18,142 --> 00:25:20,144 Ali kada se vetar vratio, 88 00:25:20,228 --> 00:25:24,315 bio je ljuci i sna�niji nego ikada... 89 00:26:13,614 --> 00:26:14,990 Oce! 90 00:26:34,719 --> 00:26:37,346 Gospo�o, ovo je nova dadilja. 91 00:27:14,926 --> 00:27:18,137 Ovo je dobro mleko za dojenje. 92 00:27:22,225 --> 00:27:27,688 Hej! Hajde, po�uri! 93 00:28:53,524 --> 00:28:56,152 I tako je on postao moje dete. 94 00:29:58,256 --> 00:29:59,257 Ponavljam: 95 00:30:00,424 --> 00:30:06,180 Zatvorenici ce na putu prema svojim celijama ici pognute glave. Pogled prema zemlji! 96 00:30:06,264 --> 00:30:08,599 Nema gledanja napred ili na stranu! 97 00:30:08,641 --> 00:30:12,019 Stra�ari ce vam dati uputstva i reci kada da skrenete! 98 00:30:29,287 --> 00:30:31,497 Pogled dole! Mici se! 99 00:31:02,778 --> 00:31:04,096 Pu �ie. 100 00:31:33,351 --> 00:31:37,230 Va� gost cega da vas upozna, va�e velicanstvo! 101 00:31:41,567 --> 00:31:43,653 Va�a majka je stigla, tako�e. 102 00:31:54,038 --> 00:31:57,667 Niste videli svoju majku puno godina, va�e velicanstvo 103 00:32:08,928 --> 00:32:10,429 On je tako malen! 104 00:32:11,305 --> 00:32:12,974 Mlad je, va�e velicanstvo. 105 00:32:14,725 --> 00:32:16,936 Idi, idi! 106 00:32:21,440 --> 00:32:24,777 Carev brat, njegova ekselencija, Pu �ie. 107 00:32:43,337 --> 00:32:44,705 Ar Mo, 108 00:33:02,398 --> 00:33:03,999 ostani pored mene. 109 00:33:11,157 --> 00:33:13,242 Kako je zdravlje majke na�eg velicanstva? 110 00:33:13,326 --> 00:33:19,040 Bolje je, hvala. Kako je njegovo velicanstvo poraslo! 111 00:33:23,628 --> 00:33:26,130 Majka me nije videla sedam godina! 112 00:33:30,551 --> 00:33:32,053 Da li se seca� mog lica? 113 00:33:33,304 --> 00:33:34,613 Ne! 114 00:33:36,098 --> 00:33:39,602 One noci kada su do�li na konjima, znala sam da ce biti ovako. 115 00:33:39,802 --> 00:33:41,270 Moj brat te vi�a svaki dan! 116 00:33:41,312 --> 00:33:45,441 Pu �ie je vrlo uzbu�en �to ce te sresti. �esto prica o tebi. 117 00:33:45,525 --> 00:33:47,818 Svi smo vrlo ponosni na tebe. 118 00:33:48,986 --> 00:33:50,279 Zmaj. 119 00:33:50,988 --> 00:33:52,365 Izabrao je ovo za tebe. 120 00:34:08,172 --> 00:34:09,631 Tata! 121 00:34:47,920 --> 00:34:50,089 Ne�to moje odece je u ovim kutijama. 122 00:34:54,343 --> 00:34:56,846 Ovo je kraljevski tiva-red. 123 00:34:56,929 --> 00:34:58,973 Jedan deo je i u velikoj kutiji. 124 00:34:59,724 --> 00:35:01,025 �ta je to? 125 00:35:01,726 --> 00:35:02,894 Moji lekovi. 126 00:35:03,561 --> 00:35:07,899 Lekovi za potiskivanje poti�tenosti. - Ne, deo sobe. 127 00:35:11,736 --> 00:35:13,070 Ovo su moje ptice. 128 00:35:13,154 --> 00:35:17,325 Ovo je moja pec, a ovo je moja deva. 129 00:35:43,434 --> 00:35:44,769 Oni se okrecu! 130 00:35:44,810 --> 00:35:49,398 Naravno! Obicnim ljudima nije dozvoljeno gledati u cara! 131 00:35:49,482 --> 00:35:51,192 Previ�e sam va�an. 132 00:35:51,943 --> 00:35:55,071 Da li je istina da mo�e� uciniti �to god po�eli�? 133 00:35:55,112 --> 00:36:00,535 Naravno, mo�e, ako sam nevaljao, neko drugi biti ka�njen. Neko od njih! 134 00:36:12,004 --> 00:36:13,397 Stanite! 135 00:36:14,423 --> 00:36:15,967 Car ce hodati. 136 00:36:25,142 --> 00:36:29,897 Nikada se nisam upoznao s drugom decom. Da li su sva kao ti? 137 00:36:29,981 --> 00:36:32,567 Imam tri sestre i dva prijatelja. 138 00:36:32,650 --> 00:36:35,194 Ako do�e� u na�u kucu, mo�e� se igrati s nama. 139 00:36:35,278 --> 00:36:37,238 Car nikada ne napu�ta Palatu. 140 00:36:38,990 --> 00:36:40,825 Mi se igramo zajedno! 141 00:36:40,867 --> 00:36:43,369 Znam i ja jednu igru! Trci! 142 00:38:00,738 --> 00:38:04,492 �ene u camcima su uzvi�ene supruge. - Uzvi�ene supruge? 143 00:38:04,575 --> 00:38:06,953 �ene cara koji je vladao pre mene. 144 00:38:07,036 --> 00:38:10,790 One ka�u da su mi majke, ali nisu! Nisu! 145 00:40:59,041 --> 00:41:03,880 Tra�ili smo knjige da bi zatvorenici mogli podeliti me�u sobom. �itaj, naglas! 146 00:41:10,428 --> 00:41:13,890 �to pre pocne� uciti, to bolje. Ovo je �kola. 147 00:41:25,485 --> 00:41:28,571 Istorija nove, narodne demokratije. 148 00:41:33,075 --> 00:41:37,788 Pogledaj stranice 84, 85. 149 00:41:41,626 --> 00:41:43,753 U februaru, 1912. 150 00:41:43,836 --> 00:41:50,468 2.000 godina carske vlasti se okoncalo abdikacijom Manco Dinastije. 151 00:41:51,135 --> 00:41:52,762 Nastala je Republika. 152 00:41:54,805 --> 00:41:56,349 To je bila godina Pacova. 153 00:42:00,228 --> 00:42:02,855 Da li te zanima drevna istorija? 154 00:42:09,028 --> 00:42:10,530 Oni ka�u da je to zatvor. 155 00:42:12,448 --> 00:42:14,158 Pravi zatvor. 156 00:42:32,426 --> 00:42:34,095 Rekao sam ti da pocne� citati. 157 00:42:34,178 --> 00:42:36,806 Ti tamo, citaj glasno! 158 00:42:39,517 --> 00:42:40,643 U skladu s 159 00:42:44,146 --> 00:42:45,356 U skladu s 160 00:42:53,197 --> 00:42:57,577 U skladu s mirom sklopljenim izme�u carstva i prve republike, 161 00:42:58,202 --> 00:43:02,456 car je ostao, nije zabranjen. 162 00:43:17,513 --> 00:43:23,603 On je zadr�ao svoje palate i odre�eno mu je izdr�avanje u iznosu od 4 miliona dolara. 163 00:43:24,896 --> 00:43:31,235 Republika je tako�e garantovala da ce vecno cuvati kraljevske grobnice. 164 00:43:32,236 --> 00:43:38,367 Zauzvrat, dinastija je zauvek predala svoje pravo na upravljanje zemljom. 165 00:43:49,670 --> 00:43:59,138 �ovek, njegova priroda, je u osnovi dobar. 166 00:44:16,447 --> 00:44:18,908 Hajdemo videti �ta je car napravio. 167 00:44:22,036 --> 00:44:26,457 Va�e velicanstvo ce to uciniti jo� 5 puta. 168 00:44:26,499 --> 00:44:27,667 5 puta? 169 00:44:36,759 --> 00:44:38,135 10 puta. 170 00:44:55,153 --> 00:44:59,198 Za�to to nosi�? Nije ti dozvoljeno nositi �uto! 171 00:45:00,658 --> 00:45:02,618 Ali ovo je obicno �uta boja. 172 00:45:02,702 --> 00:45:04,453 Ne, ovo je kraljevsko �uto! 173 00:45:04,495 --> 00:45:05,830 Ne, nije! 174 00:45:05,913 --> 00:45:10,793 Mi ka�emo da je! Samo car mo�e nositi tu �utu boju! Skidaj to! 175 00:45:10,835 --> 00:45:12,494 Ne! - Skidaj to! 176 00:45:12,703 --> 00:45:15,006 Ne! I ti vi�e nisi car! 177 00:45:15,289 --> 00:45:16,966 Sada postoji novi car! 178 00:45:17,208 --> 00:45:21,179 Odsekao je svoj percin i umesto deve ima automobil! 179 00:45:22,096 --> 00:45:23,347 �ta si rekao? 180 00:45:24,056 --> 00:45:25,558 Ti nisi car! 181 00:45:30,521 --> 00:45:31,755 La�ljivce! 182 00:45:32,982 --> 00:45:34,400 Ti nisi car! 183 00:45:34,484 --> 00:45:37,361 La�ljivce! La�ljivce! 184 00:45:37,403 --> 00:45:38,863 Ti nisi... 185 00:45:41,866 --> 00:45:43,200 La�ljivce! 186 00:45:46,204 --> 00:45:49,081 Ti nisi car! Kako se usu�uje�! 187 00:45:59,592 --> 00:46:01,636 Smirite se! O! 188 00:46:01,719 --> 00:46:02,887 Ti nisi car! 189 00:46:02,970 --> 00:46:04,096 Kako se usu�uje�! 190 00:46:05,097 --> 00:46:09,018 Ne! Va�e velicanstvo! Smirite se! 191 00:46:09,810 --> 00:46:11,771 Jesam li ja car ili ne? 192 00:46:11,854 --> 00:46:15,316 Va�e velicanstvo ce uvek biti car. 193 00:46:15,399 --> 00:46:16,484 Vidi�? 194 00:46:16,567 --> 00:46:17,885 Doka�i! 195 00:46:20,321 --> 00:46:30,206 Veliko Stopalo, pij to! Hajde, pij zeleno mastilo. 196 00:46:50,977 --> 00:46:52,103 Pokazacu ti! 197 00:47:25,970 --> 00:47:30,266 Vidi�? Ono je auto! On je predsednik republike. 198 00:48:48,553 --> 00:48:51,013 Za�to je ovaj zid ovde, glavni dvorski upravnice? 199 00:48:51,848 --> 00:48:55,726 To je samo zid, va�e velicanstvo. Ni�ta se nije promenilo. 200 00:48:56,310 --> 00:48:57,353 La�e�. 201 00:49:13,035 --> 00:49:16,414 Visoki tutore, da li sam ja jo� uvek car? 202 00:49:16,914 --> 00:49:23,379 Uvek ce� biti car unutar Zabranjenog grada, ali ne i izvan njega. 203 00:49:24,088 --> 00:49:25,590 Ne razumem. 204 00:49:25,673 --> 00:49:30,803 Napolju, Kina je sada republika, s predsednikom. 205 00:49:32,597 --> 00:49:37,310 Gde je Ar Mo? Ar Mo? 206 00:50:00,082 --> 00:50:01,667 Svi vi la�ete! 207 00:50:09,258 --> 00:50:10,510 Pustite me da se oprostim! 208 00:50:10,593 --> 00:50:11,969 Brzo! Brzo! 209 00:50:17,058 --> 00:50:19,310 On je moje dete! 210 00:50:36,786 --> 00:50:40,456 Ar Mo?! Ar Mo? 211 00:50:51,175 --> 00:50:52,969 Ne razumem. 212 00:50:53,845 --> 00:50:55,555 Ne razumem. 213 00:50:56,222 --> 00:50:58,266 Va�e velicanstvo je sada porastao. 214 00:50:58,349 --> 00:51:00,768 Ne mo�e vi�e imati dadilju. 215 00:51:01,352 --> 00:51:04,689 Ovako je mnogo bolje. Puno zdravije. 216 00:51:04,772 --> 00:51:07,108 Ali ona nije moja dadilja. 217 00:51:08,860 --> 00:51:10,236 Ona je moj leptir. 218 00:51:23,875 --> 00:51:28,963 Ar Mo! Ar Mo! 219 00:51:35,511 --> 00:51:40,933 Ar Mo! Ar Mo! 220 00:51:42,185 --> 00:51:45,313 Ar Mo! Ar Mo! 221 00:52:56,300 --> 00:53:03,474 Ovo je centar za pritvor Fushun biroa javne sigurnosti, 222 00:53:03,558 --> 00:53:05,726 a ja sam upravnik! 223 00:53:07,311 --> 00:53:10,815 U toku rata, ovo je bio japanski zatvor. 224 00:53:11,691 --> 00:53:13,901 Mnogi od vas ga se mo�da secaju. 225 00:53:13,985 --> 00:53:16,821 Zato �to ste radili sa Japancima, 226 00:53:16,904 --> 00:53:23,119 bili ste odgovorni za njegovu gradnju i ispunili ste ga nevinim ljudima. 227 00:53:24,996 --> 00:53:26,455 Kako je to bilo moguce?! 228 00:53:26,539 --> 00:53:28,916 Za�to ste izdali svoju zemlju?! 229 00:53:29,667 --> 00:53:32,003 �ta vas je preobratilo u ratne zlocince? 230 00:53:32,086 --> 00:53:35,339 Verujemo da se ljudi ra�aju dobri! 231 00:53:36,215 --> 00:53:39,289 Verujemo da je jedini nacin da se promenite 232 00:53:39,489 --> 00:53:43,289 je da otkrijete istinu i pogledate joj u lice. 233 00:53:43,472 --> 00:53:45,183 Zato ste ovde. 234 00:53:46,100 --> 00:53:51,647 Zapocecete tako �to cete napisati svoju �ivotnu pricu i priznati svoje grehe. 235 00:53:52,273 --> 00:53:58,112 Va�e spasenje se u potpunosti nalazi u stavu koji zauzmete! 236 00:53:58,196 --> 00:54:02,430 Savetujem vam da budete otvoreni i iskreni. 237 00:54:02,830 --> 00:54:07,330 U protivnom, stvari mogu jo� uvek krenuti lo�e po vas. 238 00:54:08,456 --> 00:54:11,667 Naucili ste ovu pesmu jako brzo. 239 00:54:12,543 --> 00:54:14,712 To je dobar pocetak. 240 00:54:43,074 --> 00:54:45,576 Pada sneg. 241 00:54:51,415 --> 00:54:55,837 Moramo se dr�ati iste price, ili ce ih oni okrenuti protiv nas. 242 00:56:35,978 --> 00:56:41,859 Nakon nekoliko godina, malena republika je postala korumpirana koliko i car pre njih. 243 00:56:41,901 --> 00:56:46,447 Pala je ubrzo u ruke ambicioznih generala i korumpiranih birokrata. 244 00:56:46,531 --> 00:56:50,096 Era vojnih diktatora je zapocela. 245 00:56:50,296 --> 00:56:53,296 Do maja 1919., kada sam ja zauzeo svoj polo�aj, 246 00:56:53,538 --> 00:56:56,140 Kina je bila uznemirena. 247 00:57:48,467 --> 00:57:49,886 Kina, probudi se. 248 00:57:52,430 --> 00:57:56,767 Zna� li da sada prodaju glasove citavoj tr�nici? 249 00:57:58,227 --> 00:58:00,558 Ni�ta se nije promenilo s dolaskom republike, 250 00:58:00,758 --> 00:58:04,058 ni unutar ni izvan Zabranjenog grada. 251 00:58:04,734 --> 00:58:07,528 Osim bicikla. - Studenti su ljuti. 252 00:58:07,612 --> 00:58:09,030 Ali �ta oni mogu, osim vikati. 253 00:58:09,113 --> 00:58:10,364 Trgovine se zatvaraju. 254 00:58:10,990 --> 00:58:12,283 Tako�e. 255 00:58:13,159 --> 00:58:15,203 Mo�da cemo ipak zakasniti. 256 00:58:15,286 --> 00:58:16,913 A da po�emo precicom? 257 00:58:16,996 --> 00:58:18,664 Da. Koristimo svoja stopala. 258 01:00:10,234 --> 01:00:12,899 Zapamti, ti si jedan od nekoliko stranaca 259 01:00:13,099 --> 01:00:16,699 koji su dobili slu�beni polo�aj u Zabranjenoj palati od Marka Pola. 260 01:00:16,908 --> 01:00:19,393 To me cini jako nervoznim. 261 01:00:34,926 --> 01:00:37,136 Neprijatelj. 262 01:00:47,980 --> 01:00:50,233 Da nema no�eva iza mojih le�a? 263 01:00:50,274 --> 01:00:51,317 Ne, jo� uvek. 264 01:00:58,282 --> 01:01:03,341 Prijatelju moj, nije lako oprostiti stranom �avolu 265 01:01:03,541 --> 01:01:06,741 koji zna Konfucija bolje od njih samih. 266 01:01:06,958 --> 01:01:10,294 I pritom je najbolji pijanist u Pekingu! 267 01:01:23,224 --> 01:01:25,768 Neka se novi ucitelj predstavi! 268 01:01:41,492 --> 01:01:44,162 Va�e carsko velicanstvo, novi ucitelj. 269 01:01:57,633 --> 01:02:00,761 Car je poca�cen �to mo�e po�eleti dobrodo�licu svom ucitelju. 270 01:02:00,845 --> 01:02:04,849 Va� ucitelj je poca�cen �to je izabran, va�e velicanstvo. 271 01:02:17,570 --> 01:02:18,738 Jo� jednom. 272 01:02:21,657 --> 01:02:25,620 Va�e velicanstvo, gospodin Red�inald Fleming D�onston. 273 01:02:29,123 --> 01:02:31,209 Kako ste, g. D�onston? 274 01:02:31,292 --> 01:02:34,086 Kako ste, va�e velicanstvo? 275 01:02:45,431 --> 01:02:47,141 Sada idemo u �kolu. 276 01:02:59,362 --> 01:03:01,072 Molim Vas, pocnite sa satom. 277 01:03:01,906 --> 01:03:04,595 Va�e velicanstvo, u mojoj zemlji je uobicajeno 278 01:03:04,795 --> 01:03:08,395 da se zapocne nekom vrstom ispitivanja. 279 01:03:08,579 --> 01:03:10,873 Car se ne mo�e ispitivati. 280 01:03:11,582 --> 01:03:14,001 Pa, to ce se mo�da morati promeniti. 281 01:03:14,085 --> 01:03:18,005 Ali prvo, va�e velicanstvo bi mo�da �elelo mene ne�to da pita. 282 01:03:21,425 --> 01:03:23,803 Gde su vam pokopani preci? 283 01:03:24,595 --> 01:03:26,806 U �kotskoj, va�e velicanstvo. 284 01:03:28,850 --> 01:03:31,018 Ali za�to onda ne nosite suknju? 285 01:03:31,102 --> 01:03:34,689 U va�oj zemlji ljudi nose kratke suknje, zar ne? 286 01:03:34,772 --> 01:03:39,986 Ne, va�e velicanstvo. �koti ne nose suknje, vec kilt. 287 01:03:40,069 --> 01:03:41,237 Kilt. 288 01:03:41,279 --> 01:03:46,951 Kilt. Mo�da je stvar u izboru reci, ali reci su jako bitne. 289 01:03:47,034 --> 01:03:48,953 Za�to su reci bitne? 290 01:03:49,036 --> 01:03:54,333 Ako ne mo�ete reci �ta mislite, nikada necete misliti to �ta ka�ete. 291 01:03:54,417 --> 01:03:58,713 A gospodin treba uvek misliti ono �ta ka�e. 292 01:03:58,796 --> 01:04:03,759 A, da! "Gospodin". Da li ste vi gospodin? 293 01:04:04,760 --> 01:04:10,141 �elio bih biti, va�e velicanstvo. Trudim se. 294 01:04:12,602 --> 01:04:16,772 Ja nisam gospodin. Meni nije dozvoljeno reci ono �ta mislim. 295 01:04:16,814 --> 01:04:19,233 Oni mi uvek govore �ta da ka�em. 296 01:04:21,736 --> 01:04:24,530 Va�e velicanstvo je jo� uvek vrlo mlado. 297 01:04:27,492 --> 01:04:31,454 Mislio sam da biste �eleli da vidite neke engleske i americke casopise. 298 01:04:31,537 --> 01:04:35,124 Upravo su pristigli. 299 01:04:46,802 --> 01:04:50,348 Znam da vi znate, da ja znam, da vi znate da ja znam da 300 01:04:50,431 --> 01:04:54,477 je to dijalog izme�u Konfucija i Chuang Cua. 301 01:04:55,603 --> 01:04:59,023 U vezi s po�tvanjem, va�e velicanstvo. 302 01:05:13,162 --> 01:05:15,373 Ko je ovaj "Dord� va�ington"? 303 01:05:15,456 --> 01:05:17,667 Poznati Amerikanac, va�e velicanstvo. 304 01:05:17,750 --> 01:05:21,629 General revolucije, prvi predsednik Amerike. 305 01:05:21,712 --> 01:05:24,173 A! Kao g. Lenjin u Rusiji? 306 01:05:25,216 --> 01:05:26,509 Ne ba�. 307 01:05:27,885 --> 01:05:29,220 Da li on ima auto? 308 01:05:30,721 --> 01:05:33,683 �iveo je jako davno, va�e velicanstvo. 309 01:05:34,976 --> 01:05:36,352 �elim auto. 310 01:05:43,943 --> 01:05:48,322 Mislim da va� mi� poku�ava pobeci, va�e velicanstvo. 311 01:05:52,243 --> 01:05:54,954 Molim vas, nemojte nikome reci za mog mi�a. 312 01:06:06,841 --> 01:06:08,384 Sat je zavr�en. 313 01:06:42,960 --> 01:06:45,171 Na� slu�beni ku�ac hrane je hrabar covek. 314 01:06:45,880 --> 01:06:49,008 Mnogi moji preci su otrovani. 315 01:06:53,012 --> 01:06:56,474 Da li va�e velicanstvo uvek ruca na ovaj nacin? 316 01:06:56,557 --> 01:06:58,851 O, da! Svaki dan! Kao pozori�te! 317 01:06:58,935 --> 01:07:01,729 Ne znam za�to. Oduvek je tako. 318 01:07:02,605 --> 01:07:04,273 Ovo je moja kraljevska hrana. 319 01:07:06,317 --> 01:07:11,906 Va�e velicanstvo! ...jaja stara 100 godina. 320 01:07:12,949 --> 01:07:14,909 Kicma zmije. 321 01:07:16,577 --> 01:07:18,412 Kosa an�ela. 322 01:07:21,082 --> 01:07:28,631 Tracak belog luka, kuvana kornjaca, le�nici... 323 01:07:28,965 --> 01:07:31,467 Ovde postoji opasnost da se posude otruju. 324 01:07:31,509 --> 01:07:34,929 Ova hrana dolazi direktno od uzvi�enih supruga. 325 01:07:35,012 --> 01:07:37,348 Jela su vec sva isprobana. 326 01:07:37,431 --> 01:07:39,475 Uvek sti�u pomalo hladna. 327 01:07:55,867 --> 01:07:57,994 Kako ubijaju careve na zapadu? 328 01:07:59,954 --> 01:08:02,707 Austrijski car je ubijen, zar ne? 329 01:08:02,790 --> 01:08:07,128 Ne, ali je njegov necak bio ubijen pre Velikog rata. 330 01:08:07,211 --> 01:08:10,840 Ali je ruski imperator ubijen. Zvali su ga carem. 331 01:08:10,882 --> 01:08:11,924 Da. 332 01:08:12,008 --> 01:08:14,844 Osvojio je puno na�e zemlje u Mand�uriji. 333 01:08:14,886 --> 01:08:19,182 Ja sam iz Mand�urije. I sada, nakon republike, to je jo� uvek moja zemlja. 334 01:08:42,288 --> 01:08:48,085 Ta... tajna, va�e velicanstvo, se ponovno pojavljuje. 335 01:09:13,236 --> 01:09:15,655 Da li vas ne�to uznemiruje, va�e velicanstvo? 336 01:09:17,157 --> 01:09:18,783 Ne�to se doga�a. 337 01:09:18,867 --> 01:09:21,236 Ti�ina, reci im da budu tihi. 338 01:09:21,419 --> 01:09:22,579 Ti�ina. 339 01:09:25,991 --> 01:09:27,383 Ti�ina. 340 01:09:32,130 --> 01:09:34,132 �ta se doga�a, g. D�onston? 341 01:09:34,215 --> 01:09:36,009 Ni�ta se ne doga�a... Ti�ina! 342 01:10:20,178 --> 01:10:25,141 Na putu ovamo, va�e velicanstvo, zadr�ala nas je grupa studenata sa univerziteta. 343 01:10:26,184 --> 01:10:28,686 Protestvovali su protiv republikanske vlade 344 01:10:28,770 --> 01:10:32,732 zato �to je prihvatila da da neke kineske teritorije Japanu. 345 01:10:34,108 --> 01:10:40,114 Da li je istina, g. D�onston, da su mnogim ljudima napolju odrubljene glave? 346 01:10:40,198 --> 01:10:45,620 Istina je, va�e velicanstvo. Mnoge glave su odrubljene. 347 01:10:47,539 --> 01:10:50,174 To ih spreci da razmi�ljaju. 348 01:10:50,792 --> 01:10:52,710 Vreme je da se car odmori. 349 01:10:52,794 --> 01:10:54,921 Studenti su u pravu �to se ljute. 350 01:11:01,094 --> 01:11:02,136 Ja sam ljut! 351 01:11:03,721 --> 01:11:06,349 Ali mi nije dozvoljeno da napustim Zabranjeni grad. 352 01:11:08,685 --> 01:11:10,603 �elim izaci napolje, g. D�onston! 353 01:11:10,687 --> 01:11:11,896 Gospodaru! 354 01:11:13,773 --> 01:11:15,733 �elim videti Grad zvukova! 355 01:11:25,326 --> 01:11:28,621 Car vas nagra�uje redom �e�ira sa Crvenim Rubinom, 356 01:11:29,497 --> 01:11:34,043 i pravom da vas cetvorica nosaca nose u vlastitoj stolici. 357 01:11:56,441 --> 01:11:58,735 Posledni car je umro iste noci kada sam 358 01:11:58,776 --> 01:12:03,198 ja donesen u Zabranjeni Grad. 359 01:12:03,281 --> 01:12:04,532 Imao sam 3 godine. 360 01:12:06,075 --> 01:12:09,913 Eunusi su mislili da je ubijen, ali ko ga je ubio? 361 01:12:09,954 --> 01:12:11,164 I za�to...? 362 01:12:11,247 --> 01:12:12,749 Ko ce mene ubiti? 363 01:12:19,464 --> 01:12:21,633 Stolica, va�e velicanstvo. 364 01:12:29,057 --> 01:12:32,018 Tradicionalni poklon eunuhu... 365 01:12:32,644 --> 01:12:35,772 Mnogo vam hvala. Budite zahvalni. 366 01:12:36,064 --> 01:12:38,816 Ako je ovo slu�beni obicaj... - Uvek, gospodine. 367 01:12:39,484 --> 01:12:42,153 U tom slucaju bih �eleo slu�benu priznanicu. 368 01:12:55,208 --> 01:12:56,668 Stoj! 369 01:13:01,005 --> 01:13:03,675 Jedan, dva, 370 01:13:05,093 --> 01:13:09,472 tri, cetiri, pet... 371 01:13:09,848 --> 01:13:11,316 Car upucuje svoje izvinjenje. 372 01:13:11,516 --> 01:13:14,561 Molim vas, recite caru da nema potrebe. 373 01:13:15,103 --> 01:13:17,564 Car je uvre�en. 374 01:13:36,249 --> 01:13:40,628 �ak se i na bicikl gledalo sumnjicavo u Zabranjenom gradu. 375 01:13:40,828 --> 01:13:44,090 Moj poklon caru je doneo mnogo nevolja. 376 01:14:53,785 --> 01:14:55,495 Promena! 377 01:15:36,953 --> 01:15:42,292 Nadam se da car nije zaboravio da je danas dan za cas matematike? 378 01:15:51,259 --> 01:15:52,886 Za va�e velicanstvo! 379 01:15:52,969 --> 01:15:56,055 Moj doktor je rekao: "Bicikl je lo�". 380 01:15:56,139 --> 01:15:58,016 Lo�, gluposti! 381 01:16:08,568 --> 01:16:09,694 Kako radi? 382 01:16:09,736 --> 01:16:12,655 Jednostavno. 383 01:16:14,657 --> 01:16:20,955 Glava gore i pogled napred! Kao u matematici! 384 01:17:04,999 --> 01:17:06,459 Moja majka je mrtva, zar ne? 385 01:17:06,543 --> 01:17:08,419 Da, va�e velicanstvo. 386 01:17:09,671 --> 01:17:11,381 Jako mi je �ao! 387 01:17:11,464 --> 01:17:12,923 Meni nije. 388 01:17:16,970 --> 01:17:18,304 Izvr�ila je samoubistvo. 389 01:17:18,972 --> 01:17:21,015 Progutala je lopticu opijuma. 390 01:17:22,642 --> 01:17:25,144 Idem je videti, i svoga brata. 391 01:19:24,639 --> 01:19:29,477 Otvorite vrata, otvorite vrata! 392 01:19:42,073 --> 01:19:43,324 Otvorite vrata. 393 01:20:36,628 --> 01:20:38,045 Gde je? 394 01:21:00,309 --> 01:21:04,332 Prokleti �avo i prokleta ma�ina. 395 01:21:10,532 --> 01:21:13,532 Nevolje! Ni�ta osim nevolje! 396 01:21:13,873 --> 01:21:17,627 Pogledaj dokle si ga doveo! Ti si star, okrutan covek i neznalica. 397 01:21:17,710 --> 01:21:22,423 Decakova majka je mrtva, a njemu nije dopu�teno da je vidi! 398 01:21:22,507 --> 01:21:26,094 Hocu kuci! 399 01:21:26,177 --> 01:21:28,054 Hocu kuci! 400 01:21:28,096 --> 01:21:32,350 Stani, ostani gde jesi! 401 01:21:32,392 --> 01:21:34,018 Hocu ici kuci! 402 01:21:34,060 --> 01:21:37,397 Stani, ostani gde si! 403 01:21:37,438 --> 01:21:40,400 Budalo! Ostani tamo! 404 01:21:41,768 --> 01:21:43,002 �ang! 405 01:21:44,120 --> 01:21:45,738 Grbavi, Veliko Stopalo! 406 01:22:26,738 --> 01:22:39,542 Gospodine? Dajte mi svoju ruku, gospodine. Dajte mi svoju ruku, gospodine! 407 01:22:47,133 --> 01:22:49,761 Zar ne vidite? 408 01:23:03,817 --> 01:23:05,693 Gledajte u moje levo uho, molim vas, gospodine. 409 01:23:06,653 --> 01:23:12,617 Hvala, i u desno. Hvala. 410 01:23:13,701 --> 01:23:16,037 Pratite moj prst, molim vas, gospodine. 411 01:23:29,217 --> 01:23:32,011 Samo ocima, ne glavom. 412 01:23:38,434 --> 01:23:42,188 Pa, to je jako jednostavno, D�onstone. Caru su potrebne naocale. 413 01:23:44,357 --> 01:23:46,192 Kao Harold Lloyd! 414 01:23:46,276 --> 01:23:50,363 Nemoguce! Car ne nosi naocale! 415 01:23:51,114 --> 01:23:52,782 To ne mo�emo dozvoliti! 416 01:23:52,866 --> 01:23:56,119 Vremena su se promenila, va�e velicanstvo! 417 01:24:11,259 --> 01:24:16,971 Ako njegovo velicanstvo ne dobije naocale, D�onstone, mo�e izgubiti vid. 418 01:24:19,475 --> 01:24:24,129 Molim vas, mo�ete li me ispratiti napolje? 419 01:24:25,724 --> 01:24:27,800 Va�e velicanstvo. 420 01:24:46,711 --> 01:24:50,523 Ako car ne dobije naocale, ja dajem ostavku. 421 01:24:50,882 --> 01:24:54,093 Na�alost, na�a odluka je konacna. 422 01:24:54,135 --> 01:25:00,124 A na�alost, ono �ta ja imam za reci ce biti objavljeno u svim novinama u Kini. 423 01:25:03,102 --> 01:25:06,597 �ta to imate za reci, g. D�onston? 424 01:25:07,607 --> 01:25:10,944 Car je zarobljen u svojoj palati od prvog dana 425 01:25:10,985 --> 01:25:14,280 krunisanja i ostao je zatvorenik i posle svoje abdikacije. 426 01:25:14,364 --> 01:25:17,784 Ali sada odrasta. Mo�da se zapita za�to je on jedina osoba u Kini 427 01:25:17,867 --> 01:25:20,411 koja ne mo�e izaci kroz vlasita vrata. 428 01:25:23,122 --> 01:25:26,251 Mislim da je car najusamljeniji decak na planetu. 429 01:25:29,003 --> 01:25:33,550 Bilo bi prigodno tu�no kada bi oslepeo. 430 01:25:33,633 --> 01:25:36,177 Slep, g. D�onstone? 431 01:25:37,470 --> 01:25:43,935 Zbog tro�kova, va�a ekselencijo. Zbog tro�kova izdr�avanja 1.200 eunuha, 432 01:25:43,977 --> 01:25:45,937 350 dama 433 01:25:45,979 --> 01:25:50,191 i 185 kuvara, kupovine 120 krzna od samura 434 01:25:50,275 --> 01:25:54,696 i 3.000 pilica nedeljno. 435 01:25:54,779 --> 01:25:59,909 �injenica je da se 840 stra�ara i zaposlenih za odr�avanje ovog domacinstva 436 01:25:59,993 --> 01:26:04,038 i jedan glavni dvorski upravnik brinu samo za jednu stvar! 437 01:26:04,122 --> 01:26:07,125 Da ispune vlastite cinije pirincom. 438 01:26:07,876 --> 01:26:11,379 Vi ste jako dobar matematicar, g. D�onstone! 439 01:26:11,462 --> 01:26:13,798 Car je mo�da abdicirao, 440 01:26:14,507 --> 01:26:18,428 ali je jo� uvek simbol od velike va�nosti za mnoge ljude. 441 01:26:20,221 --> 01:26:23,141 Da se ne sla�em s tim, ne bih ni bio ovde. 442 01:26:25,018 --> 01:26:30,815 A neki od nas veruju da ce jednoga dana, uskoro, biti vi�e od simbola. 443 01:26:32,025 --> 01:26:33,860 Naocale su samo detalj. 444 01:26:35,028 --> 01:26:37,697 �ta zaista �elite, g. D�onston? 445 01:26:38,615 --> 01:26:40,533 Samo naocale. 446 01:27:38,174 --> 01:27:42,929 Princeza Van Jung, va�e velicanstvo, 17 godina. 447 01:27:56,276 --> 01:27:59,028 Princeza Vu �ang, 15 godina. 448 01:28:01,072 --> 01:28:07,662 Princeza De Li, va�e velicanstvo. I princeza Fung Jing. 449 01:28:10,456 --> 01:28:12,792 Princeza Vang-�ing 450 01:28:25,471 --> 01:28:28,266 Princeza �i-Liean ima 16 godina. 451 01:28:33,930 --> 01:28:34,973 Ko je ovo? 452 01:28:35,682 --> 01:28:38,518 Princeza Ven �iu, ima 12 godina. 453 01:28:44,024 --> 01:28:45,859 Ona ima sme�no lice. 454 01:29:26,483 --> 01:29:30,320 Ne samo jedna �ena, jedna carica i jo� jedna supruga. 455 01:29:30,403 --> 01:29:33,654 Dve �ene? - Ali koju birate za caricu? 456 01:29:33,823 --> 01:29:37,358 Oni je biraju! Veoma je stara, D�onstone! Ima 17. 457 01:29:38,578 --> 01:29:42,290 Nije jako stara, va�e velicanstvo. Kako izgleda? 458 01:29:42,332 --> 01:29:43,458 Staromodno! 459 01:29:43,642 --> 01:29:47,754 �elim modernu �enu, D�onstone, koja govori engleski i francuski! 460 01:29:50,757 --> 01:29:52,717 I koja zna da ple�e kvikstep! 461 01:30:09,109 --> 01:30:10,368 D�onstone! 462 01:30:12,696 --> 01:30:13,972 Gospodine! 463 01:30:14,364 --> 01:30:16,241 Pobeci cu, D�onstone. 464 01:30:16,324 --> 01:30:19,327 Imam kofer i kartu do Engleske. 465 01:30:19,411 --> 01:30:22,038 Idem na univerzitet u Oksford. 466 01:30:23,081 --> 01:30:29,045 Va�e velicanstvo, ako se vencate, postacete gospodar u svojoj kuci. 467 01:30:29,129 --> 01:30:32,549 Vencanje mo�e biti prakticniji nacin bega. 468 01:31:12,797 --> 01:31:15,550 Pretpostavljam da je na putu. 469 01:31:16,760 --> 01:31:20,055 Sve ce biti u redu. Sve ce uciniti za tebe. 470 01:31:28,688 --> 01:31:31,775 Za�to se ti nikada nisi o�enio, D�onstone? 471 01:31:45,848 --> 01:31:49,187 Va� ro�ak iz Mongolije, princ Demcukedamgruv, 472 01:31:49,387 --> 01:31:52,887 vam je poslao 12 trkackih kamila... 473 01:31:53,105 --> 01:31:54,690 I ovo, 474 01:31:59,528 --> 01:32:02,489 u ime Mand�urije. 475 01:32:07,870 --> 01:32:09,872 Grumen uglja. 476 01:32:11,039 --> 01:32:12,875 Mand�urija... 477 01:32:39,651 --> 01:32:46,492 Druga �ena pozdravlja caricu - Carica pozdravlja drugu �enu. 478 01:32:57,753 --> 01:32:59,463 Sve radi� jako dobro. 479 01:32:59,546 --> 01:33:02,049 Hvala. Ve�bala sam. 480 01:34:49,823 --> 01:34:51,575 O cemu razmi�lja va�e velicanstvo? 481 01:34:51,658 --> 01:34:56,622 Razmi�ljam o tome da bih ja, da sam pravi car, sada vladao Kinom. 482 01:34:58,040 --> 01:35:01,627 A �ta bi car radio, kada bi zaista mogao vladati? 483 01:35:01,710 --> 01:35:04,880 Promenio bih sve. �ak i nacin na koji se vencavamo. 484 01:35:06,548 --> 01:35:09,176 Da li je car protiv ugovorenih brakova? 485 01:35:09,259 --> 01:35:12,137 Poni�avajuce je ne birati s kim ce� se vencati. 486 01:35:13,555 --> 01:35:15,974 �ak ni meni nije dozvoljeno da biram. 487 01:35:17,726 --> 01:35:19,770 Pa ipak, zapadnjaci bi se mogli zapanjiti 488 01:35:20,062 --> 01:35:23,398 koliko srece dolazi iz ugovorenog braka. 489 01:35:23,732 --> 01:35:27,069 To govore staromodne �ene, kao uzvi�ene supruge. 490 01:35:47,005 --> 01:35:50,384 Za godinu ili dve, va�e velicanstvo ce biti vi�e od mene. 491 01:35:52,219 --> 01:35:56,390 Da li je tocno da car ima kofer ispod svog kreveta i ide u Oxford? 492 01:35:58,517 --> 01:36:00,936 Da li ce Car povesti Van Jung sa sobom? 493 01:36:02,688 --> 01:36:06,233 Mo�da bi volio videti moje lice pre nego �to odluci. 494 01:36:07,943 --> 01:36:12,030 Da, car bi volio videti lice carice. 495 01:36:18,120 --> 01:36:20,789 Car mora maknuti kait'ou. 496 01:37:39,535 --> 01:37:42,412 I ja sam imala ucitelja nalik g. D�onstonu. 497 01:37:45,707 --> 01:37:52,339 G�ica Vindsor je Amerikanka. 498 01:38:12,776 --> 01:38:15,821 G�ica Vindsor me naucila da ple�em kvikstep. 499 01:38:18,449 --> 01:38:20,617 Da li car zna kako se ple�e kvikstep? 500 01:38:22,286 --> 01:38:23,871 Hocete li me nauciti? 501 01:39:46,954 --> 01:39:48,580 Ostavite nas! Ostavite nas! 502 01:40:11,228 --> 01:40:18,277 Ako va�e velicanstvo misli da je staromodno prolaziti kroz �ivot sa strancem, 503 01:40:18,360 --> 01:40:21,572 mo�emo biti nalik modernim parovima, poceti sa... 504 01:40:22,156 --> 01:40:23,198 Moderni parovima? 505 01:40:25,742 --> 01:40:26,869 Laku noc. 506 01:40:27,661 --> 01:40:28,937 Laku noc. 507 01:40:37,254 --> 01:40:39,089 Mora� doci sa mnom u Oksford. 508 01:40:47,431 --> 01:40:52,519 Svi�a mi se! Sigurna sam da ce mi se svideti! 509 01:41:08,702 --> 01:41:10,204 I on ce odrasti! 510 01:41:11,840 --> 01:41:12,883 Pogled prema dole! 511 01:41:20,599 --> 01:41:21,767 Prijavite svoj dolazak! 512 01:41:22,434 --> 01:41:24,586 Zatvorenik 9-8-1 se javlja. 513 01:41:24,770 --> 01:41:25,604 Glasnije! 514 01:41:25,687 --> 01:41:27,731 Zatvorenik 9-8-1 se javlja. 515 01:41:28,315 --> 01:41:29,483 Otvori vrata! 516 01:41:35,989 --> 01:41:37,074 Zatvori vrata! 517 01:41:41,703 --> 01:41:42,921 Sedi! 518 01:41:48,127 --> 01:41:49,261 Ime?! 519 01:41:49,503 --> 01:41:51,213 Ajsin-D�oro Pu Ji. 520 01:41:51,296 --> 01:41:52,772 Napi�i ga! 521 01:42:12,484 --> 01:42:13,986 Sada ga procitaj naglas! 522 01:42:15,529 --> 01:42:20,117 Opro�taj za one koji priznaju, okrutnost za one koji se odupiru, 523 01:42:20,409 --> 01:42:23,120 iskupljenje za one koji sticu zasluge. 524 01:42:27,666 --> 01:42:31,545 Sada, postoje dve vrste priznanja. 525 01:42:32,963 --> 01:42:36,884 Zovemo ih "pasta za zube" i "slavina". 526 01:42:37,718 --> 01:42:44,016 Tip "paste za zube" mora se stisnuti s vremena na vreme, inace ne priznaje. 527 01:42:45,809 --> 01:42:50,189 "Slavini" je potreban jedan jak obrtaj pre nego �to pocne... 528 01:42:50,814 --> 01:42:52,399 ali onda sve iza�e iz nje. 529 01:42:52,483 --> 01:42:58,572 Sada, ti si inteligentna osoba, siguran sam da me razume�. 530 01:42:59,364 --> 01:43:02,284 Dobro. U tom slucaju, pocnimo. 531 01:43:04,328 --> 01:43:07,206 Za�to misli� da si zatvoren ovde, 9-8-1? 532 01:43:07,247 --> 01:43:12,836 Optu�en sam da sam izdajnik, kolaboracionist i kontrarevolucionar. 533 01:43:12,878 --> 01:43:14,588 To nije optu�ba! 534 01:43:14,671 --> 01:43:19,051 Ti si izdajnik, ti si kolaboracionist i kontrarevolucionar! 535 01:43:26,475 --> 01:43:31,021 Da li si ti ovo napisao? I ti to zove� priznanjem? 536 01:43:31,105 --> 01:43:34,650 Ovo nije ni�ta drugo do popisa datuma! Bajka za malu decu! 537 01:43:46,245 --> 01:43:47,704 �ta �elite da priznam? 538 01:43:47,788 --> 01:43:50,958 Ti zna� �ta si radio i �ta su drugi radili. 539 01:43:51,041 --> 01:43:53,460 Za�to onda ne da� te informacije dobrovoljno? 540 01:43:53,502 --> 01:43:55,129 Ne razumem. 541 01:43:55,212 --> 01:44:00,217 Mi ne govorimo ljudima �ta da priznaju. Mi vec znamo sve o tebi. 542 01:44:08,408 --> 01:44:09,660 l... 543 01:44:10,577 --> 01:44:11,620 Nastavi. 544 01:44:12,704 --> 01:44:14,998 �eleo sam reforme. 545 01:44:15,082 --> 01:44:18,418 �ta si �eleo reformisati? 546 01:44:18,618 --> 01:44:20,253 Sve. 547 01:44:35,561 --> 01:44:41,942 �ang, ima� kucu izvan Zabranjenog Grada, zar ne? 548 01:44:44,111 --> 01:44:45,195 Da, va�e velicanstvo. 549 01:44:45,279 --> 01:44:48,031 Ima 20 soba, zar ne? 550 01:44:54,121 --> 01:44:56,123 I ima� vi�e kuca, tako�e. 551 01:44:56,331 --> 01:44:59,585 O, svi mi imamo, va�e velicanstvo. 552 01:45:00,460 --> 01:45:06,091 Nedavno sam saznao da su mnogi komadi iz imperijalne kolekcije dani na prodaju 553 01:45:06,216 --> 01:45:09,803 u antikvarijatima Pekinga. Da li je to istina, Cheng? 554 01:47:12,968 --> 01:47:15,929 Mo�e� li mi uciniti uslugu, Wen Shu? - Naravno. 555 01:47:16,763 --> 01:47:18,599 Prestani rasti. 556 01:47:50,130 --> 01:47:54,259 Zabranjeni Grad je kao pozori�te bez publike. 557 01:47:55,302 --> 01:47:59,389 Publika je oti�la jako davno, kada je Kina postala republika. 558 01:48:03,644 --> 01:48:04,937 Odseci mi percin. 559 01:48:04,978 --> 01:48:07,481 Va�e velicanstvo! Molim Vas! 560 01:48:42,474 --> 01:48:43,767 Te�ak je! 561 01:48:43,851 --> 01:48:49,773 Car pre mene je ubijen zato �to je hteo da izvr�i reformu Carstva. 562 01:48:49,857 --> 01:48:51,692 Zar nije tako, g. D�onstone? 563 01:48:51,775 --> 01:48:54,987 Da, va�e velicanstvo. Verovatno. 564 01:48:55,028 --> 01:49:00,909 Pa, hajdemo videti da li ce mene ubiti zbog uvo�enja reformi u Zabranjeni Grad. 565 01:49:00,951 --> 01:49:05,664 Glavni dvorski upravnice! Dajem g. D�onstonovom prijatelju, pesniku i naucniku, 566 01:49:05,747 --> 01:49:09,626 �in �ao �iu, mesto novog dvorskog upravnika. 567 01:49:09,710 --> 01:49:14,923 �elim da nadgleda detaljan popis imperijalnih skladi�ta! 568 01:49:15,007 --> 01:49:18,719 Na taj nacin cemo moci utvrditi tacno koliko je stvari ukradeno! 569 01:50:05,390 --> 01:50:08,560 Mogu li spavati ovde? Bojim se. 570 01:50:26,411 --> 01:50:30,457 Ti si hrabar. Zar nisi upla�en? 571 01:50:31,625 --> 01:50:37,047 Uzbu�en sam. Ne �elim vi�e be�ati. 572 01:50:38,465 --> 01:50:39,800 �elim da vladam. 573 01:50:43,220 --> 01:50:44,221 Poljubi me. 574 01:51:14,334 --> 01:51:16,128 Mogu li ostati s tobom? 575 01:51:18,672 --> 01:51:20,674 Ulazi, ulazi. 576 01:51:41,403 --> 01:51:44,031 Imao sam obicaj igrati se s eunusima. 577 01:51:47,743 --> 01:51:50,621 Poku�avo sam pogoditi ko je ko. 578 01:51:52,748 --> 01:51:54,416 Sada te ne mogu videti! 579 01:52:04,801 --> 01:52:08,889 Jung! Van Jung? Ven �iu? 580 01:52:11,600 --> 01:52:13,477 Uvuci se kod nas u krevet. 581 01:53:54,077 --> 01:53:57,372 Va�e Velicanstvo! Skladi�te gori! Va�e Velicanstvo! 582 01:54:12,971 --> 01:54:19,228 �in �ao �iu, zar nisi napisao pesmu o pauku koji se uhvatio u vlastitu mre�u? 583 01:54:21,063 --> 01:54:26,902 Nisam znao da je va�e velicanstvo citalo moju poeziju, vrlo sam poca�cen. 584 01:54:27,319 --> 01:54:29,196 Ja sam taj pauk. 585 01:54:29,446 --> 01:54:34,201 Eunusi su zapalili ovo mesto da bi me sprecili da saznam �ta su ukrali. 586 01:54:34,576 --> 01:54:37,788 Izbacicu ih iz Zabranjenog Grada. 587 01:54:38,080 --> 01:54:41,416 Ima 1.200 eunuha, va�e velicanstvo. 588 01:54:41,583 --> 01:54:43,961 Ovde su vec 800 godina. 589 01:54:44,127 --> 01:54:45,963 To je opasno. 590 01:54:46,296 --> 01:54:49,132 Misli� li da ce mi republikanska vlada pomoci? 591 01:54:49,383 --> 01:54:55,264 Republikanci ce uciniti gotovo sve ako zna� s kim valja razgovarati. 592 01:54:55,389 --> 01:54:57,266 To se mora ubrzo dogoditi. 593 01:54:57,641 --> 01:55:00,644 Pre nego �to spale citavo mesto, zajedno sa nama unutra. 594 01:56:04,374 --> 01:56:09,421 �iveo sam s njima citav �ivot, D�onston. Oni su moja porodica. 595 01:56:09,546 --> 01:56:12,549 Va�e velicanstvo, nemamo izbora. 596 01:56:28,982 --> 01:56:32,486 �ta se doga�a? - Ne znam. 597 01:56:44,581 --> 01:56:45,791 �ta to nose? 598 01:56:47,376 --> 01:56:48,460 Njihove organe. 599 01:56:48,861 --> 01:56:52,225 Koji god bili njihovi gresi, ne mo�e im se 600 01:56:52,425 --> 01:56:55,325 uskratiti pravo da budu pokopani kao celi ljudi. 601 01:57:52,191 --> 01:57:53,233 Pa?! 602 01:57:59,323 --> 01:58:01,116 Zaboravio sam �ta sam poceo pricati. 603 01:58:01,158 --> 01:58:02,784 Uludo tro�i� na�e vreme! 604 01:58:02,826 --> 01:58:05,204 �elimo znati za Japance. 605 01:58:09,249 --> 01:58:11,835 Kako je zapocelo tvoje prijateljstvo s Japanom? 606 01:58:11,919 --> 01:58:13,837 Ko vas je upoznao?! Kada?! 607 01:58:17,049 --> 01:58:28,227 Hmm, mislim da je to... bilo 1924. 608 01:58:28,310 --> 01:58:32,314 Parlament je ponovno bio raspu�ten. Predsednik je pobegao. 609 01:58:32,397 --> 01:58:39,154 U pocetku sam mislio da je to samo jo� jedan pad jednog diktatora. 610 01:58:40,948 --> 01:58:46,995 Ali ovaj put je bilo drugacije. Ovaj put je bio moj red. 611 01:58:50,666 --> 01:58:52,835 15, ni�ta. 612 01:59:16,133 --> 01:59:17,468 Igraj. 613 01:59:24,608 --> 01:59:28,036 Va�e velicanstvo, kako u�asno. 614 01:59:28,161 --> 01:59:29,746 30, ni�ta. 615 01:59:31,915 --> 01:59:33,250 Spreman? 616 01:59:39,798 --> 01:59:41,800 30 prema 15 617 02:00:19,796 --> 02:00:22,424 Korumpirana vlada republike je u begu! 618 02:00:22,775 --> 02:00:26,080 Sada cemo ukloniti strani smrad pacova iz Mand�urije 619 02:00:26,280 --> 02:00:28,480 koji se jo� uvek kriju u Zabranjenom Gradu. 620 02:00:46,281 --> 02:00:52,454 G. Pu Ji i njegova porodica imaju jedan sat da napuste Zabranjeni Grad. 621 02:00:54,331 --> 02:00:57,251 Otpraticemo ih do kuce njegovog oca, 622 02:00:57,334 --> 02:01:04,007 tamo ce ostati pod dr�avnim nadzorom, kao dr�avni zarobljenici do daljnjega! 623 02:01:10,389 --> 02:01:14,518 �ta to gleda�? Za�to tamo stoji�? 624 02:01:14,601 --> 02:01:16,728 Oduvek si �eleo da napusti� Zabranjeni Grad. 625 02:01:16,812 --> 02:01:22,734 Sada ima� sat vremena da se spakuje�. Onda, kreni! Kreni! 626 02:01:35,706 --> 02:01:42,588 Oduvek sam mislio da mrzim ovo mesto. Sada, sada se bojim napustiti ga. 627 02:01:43,755 --> 02:01:45,090 Misli� li da ce me ubiti? 628 02:01:45,174 --> 02:01:49,887 Morate uciniti kako oni ka�u, va�e velicanstvo, dok ja poku�am kontaktirati Britansku Ambasadu. 629 02:01:49,928 --> 02:01:55,267 Oni ce vam dati azil. Siguran sam da hoce. 630 02:01:56,185 --> 02:01:59,813 �ang, dovezi moj auto do ju�nih vrata! �elim odvesti na�e velicanstvo. 631 02:03:29,778 --> 02:03:30,821 Va�e velicanstvo! 632 02:04:24,116 --> 02:04:27,151 Molim vas, va�e velicanstvo! - �ta? 633 02:05:37,656 --> 02:05:40,784 Ali niste oti�li u Britansku Ambasadu, zar ne? 634 02:05:40,868 --> 02:05:43,120 Na kraju ste stigli u Japansku Ambasadu. 635 02:05:43,161 --> 02:05:46,164 Japanci su bili jedini spremni pomoci mi. 636 02:05:46,206 --> 02:05:47,249 Pomoci, a da ne tra�e ni�ta? 637 02:05:50,002 --> 02:05:52,880 Japan ima cara. Gotovo da imamo isto godina. 638 02:05:54,006 --> 02:05:55,632 Mislio sam da je to ljubaznost, 639 02:05:57,176 --> 02:06:01,471 u isto vreme sam shvatio da sam za vecinu Kineza stranac 640 02:06:01,513 --> 02:06:04,141 samo zato �to sam iz Mand�urije. 641 02:06:05,142 --> 02:06:09,563 Postojalo je cak i antimand�urijsko udru�enje koje me je �elelo ubiti! 642 02:06:10,480 --> 02:06:13,025 Pa, �elim �iveti u Tientsinu. 643 02:06:15,152 --> 02:06:19,323 To je fin provincijski Grad sa velikom lukom. 644 02:06:20,073 --> 02:06:23,869 U to vreme, imali smo veliko, internacionalno naselje. 645 02:06:23,911 --> 02:06:26,538 Japanci su mislili da ce za mene tamo biti sigurnije. 646 02:06:26,663 --> 02:06:30,042 Da si pa�ljivije procitao knjige koje smo ti dali, 647 02:06:30,167 --> 02:06:35,547 mo�da bi i saznao da su antimand�urijce u velikoj meri finansirali Japanci. 648 02:06:35,923 --> 02:06:38,133 Namera je bila da te upla�e. 649 02:06:38,592 --> 02:06:40,427 Toga nisam bio svestan tada. 650 02:06:41,178 --> 02:06:44,056 Cigaretu? - Ne pu�im. 651 02:06:46,099 --> 02:06:48,602 Da li su te Japanci uzdr�avali u Tjencinu? 652 02:06:48,685 --> 02:06:49,770 O! Ne. 653 02:06:50,687 --> 02:06:56,318 Morao sam iznajmiti vilu, vilu �an, i bila je jako skupa. 654 02:06:56,401 --> 02:06:58,278 I telohranitelje, tako�e. 655 02:06:59,821 --> 02:07:02,282 Dosta novca sam potro�io u Tjencinu. 656 02:07:02,324 --> 02:07:06,411 Da li si jo� uvek verovao u povratak imperijalne vlasti? 657 02:07:06,495 --> 02:07:09,581 Drugi su. Oni su kasnije uhvaceni i prognani. 658 02:07:11,250 --> 02:07:14,294 Ne mogu se ni setiti koliko nakita su me naterali da 659 02:07:14,378 --> 02:07:19,675 potro�im da bih kupio prijateljstvo nekog diktatora ili nekog ruskog genrala, 660 02:07:21,134 --> 02:07:25,097 cak sam i finansirao novine na engleskom jeziku. 661 02:07:25,347 --> 02:07:27,933 Zatvorili su nakon tri dana, bile su necitljive. 662 02:07:28,225 --> 02:07:29,977 I na �ta jo� si potro�io svoj novac? 663 02:07:30,060 --> 02:07:34,982 O, nikada mi nije bilo dosta kupovanja klavira, satova, radija... 664 02:07:35,065 --> 02:07:37,067 Sve dok god su strani! 665 02:07:37,150 --> 02:07:40,654 Naravno. Sve zapadnjacko je dobro. 666 02:07:41,280 --> 02:07:45,492 Posebno Wrigley's �vake, aspirini i automobili. 667 02:07:45,576 --> 02:07:51,707 Dok si bio u Tjencinu, veci deo Kine je do�ao pod vlast generala �ang Kaj �eka, 668 02:07:51,790 --> 02:07:55,752 takozvanog nacionalista, Kuomintanga. 669 02:07:56,461 --> 02:07:58,247 U kakvim ste odnosima bili s njim? 670 02:07:58,330 --> 02:07:59,806 Nikakvim. 671 02:08:01,925 --> 02:08:06,805 Osecao sam se beskorisno u Tjencinu. Imao sam 21 i 672 02:08:07,848 --> 02:08:10,392 sanjao o odlasku na zapad. 673 02:09:22,923 --> 02:09:24,049 Vrlo dobro. 674 02:09:24,091 --> 02:09:25,300 Dobro. 675 02:10:02,129 --> 02:10:04,423 To je odlican brod... ako putujete prvom klasom. 676 02:10:07,718 --> 02:10:09,428 Ne idem nikuda. 677 02:10:14,183 --> 02:10:15,517 Da li biste plesali? 678 02:10:25,194 --> 02:10:28,572 Vi ste hrabar covek. Ovde niko ne �eli plesati sa mnom. 679 02:10:28,655 --> 02:10:29,990 Za�to? 680 02:10:31,867 --> 02:10:33,118 Zato �to sam Kineskinja. 681 02:10:33,160 --> 02:10:35,662 Pa, ja sam Amerikanac. 682 02:10:46,882 --> 02:10:50,135 Ti ka�e� Kalifornia, a ja Francuska rivijera. 683 02:10:50,219 --> 02:10:51,720 San Francisko! 684 02:10:51,803 --> 02:10:56,433 Monte Karlo! Da li zaista idemo ovaj put? 685 02:11:06,568 --> 02:11:07,528 Ko je onaj par? 686 02:11:07,569 --> 02:11:10,322 O, Henri i Elizabet. 687 02:11:11,532 --> 02:11:12,950 Kineski car? 688 02:11:13,033 --> 02:11:15,035 Car i njegova �ena. 689 02:11:17,579 --> 02:11:18,831 Lepa je. 690 02:11:18,914 --> 02:11:20,791 Da, jako. 691 02:11:20,874 --> 02:11:22,084 A ko ste vi? 692 02:11:22,709 --> 02:11:24,753 Ja sam druga �ena njegovog velicanstva. 693 02:11:24,837 --> 02:11:26,088 Njegova druga �ena? 694 02:11:26,171 --> 02:11:27,297 �ena broj dva. 695 02:11:29,091 --> 02:11:31,218 Pa, neki ljudi imaju svu srecu sveta. 696 02:11:47,734 --> 02:11:49,486 Dame i gospodo! 697 02:11:52,823 --> 02:11:56,702 General �ang Kaj �ek je zauzeo �angaj! 698 02:11:57,011 --> 02:12:01,732 Kuomintang ne sura�uje vi�e sa Crvenima i oborio ih je! 699 02:12:01,916 --> 02:12:04,017 Crveni su gotovi! 700 02:12:10,716 --> 02:12:12,009 Oprostite zbog prijema! 701 02:12:13,603 --> 02:12:17,682 Bilo bi pametnije da se vratite japanskoj delegaciji sada, va�e velicanstvo. 702 02:12:17,765 --> 02:12:21,341 Va� auto je spreman. - Hvala, g. Amakasu. 703 02:12:34,323 --> 02:12:37,410 Op�ti �trajk u �angaju je zavr�en. 704 02:12:38,661 --> 02:12:41,330 Me�unarodni dogovor je siguran. 705 02:12:42,623 --> 02:12:46,836 Trupe Kuomintanga sada potpuno kontrol�u Grad. 706 02:12:46,919 --> 02:12:52,299 Odlucni koraci su poduzeti da se povrati red. 707 02:13:15,114 --> 02:13:17,575 �ta mislite o generalu �ang Kaj �eku? 708 02:13:17,742 --> 02:13:21,579 Za�to bih mislio o njemu. On je samo jo� jedan diktator. 709 02:13:21,746 --> 02:13:24,332 Ali on je uni�tio komuniste. 710 02:13:24,540 --> 02:13:30,212 To je dobro. Samo �to su komunisti bili njegovi zakleti saveznici do pre neku godinu. 711 02:13:31,547 --> 02:13:33,591 Pretpostavljam da ih je izdao zbog novca. 712 02:13:34,884 --> 02:13:37,011 Hoce� li �vaku koju mo�e� pljunuti? - Aha. 713 02:13:46,228 --> 02:13:49,065 Ven �iu, hoce� li �vaku? 714 02:13:53,194 --> 02:13:54,737 Hocu razvod. 715 02:14:08,876 --> 02:14:11,837 Vi�e ne �elim biti tvoja ljubavnica. 716 02:14:11,921 --> 02:14:14,465 Mislio sam da si moja druga supruga. 717 02:14:14,548 --> 02:14:19,178 U Zabranjenom Gradu, ti si bio car, a ja druga supruga. 718 02:14:20,221 --> 02:14:22,598 Ali sada si Henri Pu Ji. 719 02:14:22,682 --> 02:14:25,685 Van Jung je tvoja �ena, Elizabet. 720 02:14:27,770 --> 02:14:32,775 A ko sam ja? Niko i ni�ta. 721 02:14:44,662 --> 02:14:46,998 Nisam znao da si tako nesretna. 722 02:14:52,420 --> 02:14:54,922 Na zapadu mo�e� imati samo jednu �enu. 723 02:15:00,970 --> 02:15:02,596 Hocu razvod. 724 02:15:02,680 --> 02:15:04,557 Niko se ne mo�e razvesti od mene! 725 02:15:32,168 --> 02:15:33,794 Hocu razvod! 726 02:15:46,098 --> 02:15:47,350 Mo�e� li unutra? 727 02:15:47,641 --> 02:15:48,976 Pusti me. 728 02:16:27,473 --> 02:16:28,724 Va�e Velicanstvo! 729 02:16:35,356 --> 02:16:36,107 Hvala. 730 02:16:51,789 --> 02:16:52,873 Ne treba mi! 731 02:16:57,795 --> 02:16:58,921 Ne treba mi! 732 02:17:29,577 --> 02:17:30,328 Ven �iu? 733 02:17:42,173 --> 02:17:44,008 Elizabet! Mogu li uci? 734 02:17:45,051 --> 02:17:50,556 Zar me se ne seca�? Obucen sam kao pilot, ali jo� uvek ne znam leteti! Jo� uvek, ne. 735 02:17:50,639 --> 02:17:53,934 Istocni dragulju! Imali smo satove plesa zajedno! 736 02:17:54,018 --> 02:17:55,686 Da, ba� pre tvog vencanja. 737 02:17:56,312 --> 02:17:59,065 �a�ava devojko! Za�to se ljudi �ele vencati? 738 02:18:00,107 --> 02:18:04,779 Ven �iu je oti�la. Nikada se nece vratiti. 739 02:18:04,862 --> 02:18:06,072 Da li je toliko lo�e? 740 02:18:07,865 --> 02:18:09,241 Bila mi je jedini prijatelj. 741 02:18:11,327 --> 02:18:14,163 Pa, u svakom slucaju, sada ima� svog mu�a samo za sebe! 742 02:18:16,540 --> 02:18:17,833 A ima� i mene! 743 02:18:19,960 --> 02:18:21,337 Bicu tvoj prijatelj. 744 02:18:22,505 --> 02:18:23,506 Pu�i� opijum? 745 02:18:23,589 --> 02:18:29,887 Najbolji je u �angaju! Za�to ide� u Evropu? 746 02:18:29,929 --> 02:18:33,474 Mesto u koje treba� otici je Japan! Tamo je najzabavnije! 747 02:18:35,017 --> 02:18:35,893 Moderno. 748 02:18:37,937 --> 02:18:41,190 Kako zna� da idemo u Europu? To je tajna. 749 02:18:41,273 --> 02:18:42,900 O, sve znam! 750 02:18:44,026 --> 02:18:47,196 Znam i da �ang Kaj �ek ima la�ne zube. 751 02:18:48,114 --> 02:18:50,408 �ak znam i nadimak, "Unovcite mi cek!" 752 02:18:54,996 --> 02:18:59,458 Ja sam �pijun. I ba� me briga ko to zna. 753 02:18:59,542 --> 02:19:00,918 �pijun? 754 02:19:01,002 --> 02:19:03,045 Radim za Japance, u birou za specijalne usluge, 755 02:19:03,754 --> 02:19:05,423 do�ao sam vas za�tititi. 756 02:19:07,299 --> 02:19:12,388 Japanci mu postaju sve bli�i iz dana u dan. 757 02:19:14,056 --> 02:19:17,977 On �alje svog brata na vojnu akademiju u Tokiju. 758 02:19:18,060 --> 02:19:20,980 Stalno mu govore o Mand�uriji. 759 02:19:22,815 --> 02:19:25,568 A g. Amakasu me nikada ne pozdravlja. 760 02:19:26,152 --> 02:19:27,737 Ne verujem Japancima. 761 02:19:57,058 --> 02:19:59,727 Naravno, volela bih biti careva nova druga supruga! 762 02:19:59,810 --> 02:20:00,936 Istocni dragulju, 763 02:20:01,479 --> 02:20:02,938 ako je mesto slobodno. 764 02:20:21,916 --> 02:20:24,251 Mesto je popunjeno, draga moja ro�akinjo. 765 02:20:26,837 --> 02:20:28,464 Ali se ti ne uklapa�! 766 02:20:32,176 --> 02:20:34,303 Wen Hsiu je ostavila psa za sobom. �eli� li ga? 767 02:20:35,473 --> 02:20:40,585 Za sve sam ja kriva. Za sve sam ja kriva. 768 02:21:12,266 --> 02:21:17,271 Do�la sam vas videti, va�e velicanstvo, da vam prenesem lo�e vesti. 769 02:21:18,731 --> 02:21:20,766 Ne�to stra�no se dogodilo. 770 02:21:26,489 --> 02:21:32,662 Kraljevske grobnice na�ih predaka u Mand�uriji su napadnute i opljackane. 771 02:21:32,745 --> 02:21:36,958 Opljackale su ih trupe Kuomintanga, kineski vojnici. 772 02:21:37,750 --> 02:21:40,294 General koji radi za �ang Kaj �eka. 773 02:21:43,965 --> 02:21:49,262 Telo carice udovice je rastrgano na komade. 774 02:21:51,264 --> 02:21:57,645 Njezina biserna ogrlica je postala svadbeni poklon Ching Kai Sheka njegovoj novoj �eni. 775 02:22:20,835 --> 02:22:23,379 Zatvorenik 9-8-1 se javlja. 776 02:22:23,504 --> 02:22:24,547 Otvorite vrata! 777 02:22:28,134 --> 02:22:28,968 Zatvorite vrata! 778 02:22:38,269 --> 02:22:41,564 Reci mi, 9-8-1, da li sebe smatra� Kinezom? 779 02:22:41,606 --> 02:22:42,440 Naravno. 780 02:22:42,482 --> 02:22:43,608 �ta je ovo? 781 02:22:43,691 --> 02:22:44,609 Japan. 782 02:22:45,234 --> 02:22:46,944 A kako zove� ovaj deo Kine? 783 02:22:46,986 --> 02:22:47,987 Severoistok. 784 02:22:48,029 --> 02:22:49,614 A kako si ga zvao kao dete? 785 02:22:49,655 --> 02:22:50,490 Mand�urija. 786 02:22:51,491 --> 02:22:54,852 Japan je izvr�io invaziju na Mand�uriju 18. rujna 1931. 787 02:22:55,052 --> 02:22:58,414 te zapoceo stvaranje la�ne dr�ave po imenu Mancukuo. 788 02:22:58,456 --> 02:23:03,211 Ubrzo te japanska delegacija kri�om posetila u Tjencinu 789 02:23:03,294 --> 02:23:06,130 da zatra�i tvoju suradnju, koju ka�e� da si odbio. 790 02:23:06,172 --> 02:23:07,256 Govori! 791 02:23:08,257 --> 02:23:10,760 Vec sam vam rekao. Rekao sam vec 100 puta. 792 02:23:10,885 --> 02:23:12,678 Reci nam ponovno! Reci nam 200 puta! 793 02:23:12,720 --> 02:23:14,680 Odbio sam da sara�ujem. 794 02:23:14,764 --> 02:23:20,061 Ka�e� da si odbio, ali mesec dana kasnije, 10. novembra, 1931. 795 02:23:20,144 --> 02:23:23,940 sti�e� u Mand�uriju, ili, trebam li reci Mancukuo?! 796 02:23:24,524 --> 02:23:29,529 Sada, prema ovom takozvanom priznanju, nisi oti�ao svojevoljno! 797 02:23:29,654 --> 02:23:32,240 Insistira� na tome da su te Japanci kidnapovali! 798 02:23:32,365 --> 02:23:32,824 Da. 799 02:23:32,865 --> 02:23:34,492 I odveden si u Mand�uriju na silu! 800 02:23:34,534 --> 02:23:35,284 Da! 801 02:23:35,326 --> 02:23:36,285 Sedi! 802 02:23:39,539 --> 02:23:43,209 Da li se secate coveka po imenu Red�inald Fleming D�onston? 803 02:23:44,710 --> 02:23:46,045 On je bio tvoj ucitelj. 804 02:23:47,338 --> 02:23:48,005 Da. 805 02:23:49,257 --> 02:23:51,634 I dobar prijatelj, mislim. 806 02:23:53,636 --> 02:23:58,641 Nakon 28 godina provedenih u Kini, g. D�onston se vratio u Englesku. 807 02:23:59,559 --> 02:24:04,605 Postao je profesor na Londonskom sveucili�tu. 808 02:24:05,231 --> 02:24:12,572 I napisao je knjigu koja se zove 'Sumrak u Zabranjenom Gradu', 809 02:24:12,655 --> 02:24:15,116 koja je posvecena tebi. 810 02:24:19,537 --> 02:24:22,415 Tjencin, 1931. 811 02:24:42,769 --> 02:24:44,771 Nedostajace� mi, D�onstone. 812 02:24:44,854 --> 02:24:46,647 Nedostajacete mi, va�e velicanstvo. 813 02:24:54,447 --> 02:24:58,659 Da li mislite da covek ponovno mo�e postati car? 814 02:24:59,744 --> 02:25:00,620 Da. 815 02:25:23,768 --> 02:25:25,478 Hvala, va�e velicanstvo. 816 02:25:35,446 --> 02:25:37,031 Kako mo�emo reci "Zbogom"? 817 02:25:39,242 --> 02:25:41,035 Isto kao �to smo rekli, "Zdravo". 818 02:25:53,589 --> 02:25:55,591 Zbogom, g. D�onston. 819 02:25:55,675 --> 02:25:57,844 Zbogom, va�e velicanstvo. 820 02:26:04,475 --> 02:26:08,396 Ukrcajte se! Ukrcajte se! 821 02:26:10,565 --> 02:26:11,524 Hvala, godspodine. 822 02:26:48,519 --> 02:26:53,024 Dovi�enja, g. D�onston! Nikada vas necemo zaboraviti, g. D�onston! 823 02:26:53,566 --> 02:26:58,780 Dovi�enja, g. D�onston! Dovi�enja! Dovi�enja! 824 02:26:58,905 --> 02:27:00,865 Ukrcajte se! 825 02:27:03,284 --> 02:27:09,916 Na strani 449, g. D�onston pi�e: 826 02:27:09,999 --> 02:27:17,507 "Poku�aj da se tvrdi da su Japanci kidnapovali cara je potpuno neopravdan. 827 02:27:19,258 --> 02:27:23,221 Napustio je Tjencin i oti�ao u Mand�uriju svojevoljno". 828 02:27:23,304 --> 02:27:24,639 D�onston je la�ljivac! 829 02:27:25,681 --> 02:27:29,018 �ta si rekao? Nisam te cuo. 830 02:27:29,102 --> 02:27:33,231 g. D�onston je oti�ao pre nego �to su me odveli u Mand�uriju. 831 02:27:34,107 --> 02:27:36,025 On nije mogao znati �ta se dogodilo. 832 02:27:56,254 --> 02:27:57,130 Sedi! 833 02:28:06,305 --> 02:28:08,975 Da li je ovo tvoje priznanje, 8-9-5? 834 02:28:10,226 --> 02:28:10,768 Da. 835 02:28:10,852 --> 02:28:15,106 Prema ovom izve�taju, ti si se spakovao 9. novembra ujutro! 836 02:28:15,148 --> 02:28:18,818 Zar nije neuobicajeno za coveka koji je otet da ima spakovan prtljag 837 02:28:18,901 --> 02:28:21,154 pored novcanika dan pre otmice?! 838 02:28:22,530 --> 02:28:24,365 To si napisao, zar ne?! 839 02:28:25,116 --> 02:28:27,994 Ko ti je rekao da se spakuje�?! 840 02:28:31,164 --> 02:28:34,167 Ove dve price se ne sla�u, zar ne? 841 02:28:35,710 --> 02:28:40,798 To je bilo davno, mo�da sam pogre�io. 842 02:28:40,840 --> 02:28:42,467 La�e�! 843 02:28:42,550 --> 02:28:44,427 Obojica la�ete! 844 02:28:44,510 --> 02:28:45,678 Kontroli�i se! 845 02:28:49,766 --> 02:28:53,227 Moja porodica je �iva pokopana u Mancuku. 846 02:28:55,271 --> 02:28:59,859 Moja majka je iskopala sama sebi grob zbog ljudi kao �to su oni. 847 02:29:00,985 --> 02:29:04,347 Uni�ti neprijatelje. Uni�ti ih zauvek. 848 02:29:04,530 --> 02:29:06,115 Dosta. 849 02:29:26,135 --> 02:29:28,721 Ovo vam mo�da pomogne da se prisetite istine. 850 02:29:56,874 --> 02:29:58,584 �ta te nateralo da to napi�e�? 851 02:30:00,378 --> 02:30:01,879 To je istina. 852 02:30:18,187 --> 02:30:20,231 Kinez �eli da bude� siguran, D�oni. 853 02:30:21,274 --> 02:30:23,776 Misli�, odbija da se oprosti od mene. 854 02:30:24,986 --> 02:30:27,530 Videce me kada do�e na krunisanje. 855 02:30:29,490 --> 02:30:33,244 Zahtevaju tvoj izbor. Zahtevaju da promeni� svoje mi�ljenje. 856 02:30:36,914 --> 02:30:41,294 Ja sam nasledni gospodar naroda Mand�urije. 857 02:30:43,921 --> 02:30:47,175 Ne mo�e postojati Mancukuo bez mene. 858 02:30:47,968 --> 02:30:51,846 Zar ne vidi�? Japanci te iskori�tavaju. 859 02:30:52,814 --> 02:30:54,724 Moram poku�ati ja iskoristiti njih. 860 02:30:55,767 --> 02:31:00,021 Japansku invaziju Mand�urije ce osuditi Liga naroda i 861 02:31:00,104 --> 02:31:02,356 svaka civilizovana zemlja na planetu! 862 02:31:02,440 --> 02:31:05,818 Kineska Republika je prekr�ila svako obecanje koje mi je dala! 863 02:31:05,860 --> 02:31:09,405 Kineske trupe su oskvrnule grobove mojih predaka! 864 02:31:09,447 --> 02:31:13,034 Kineske trupe nisu branile Mand�uriju od Japanaca! 865 02:31:13,117 --> 02:31:15,620 Ali Mand�urija je ipak deo Kine! 866 02:31:15,661 --> 02:31:17,789 Kina mi je okrenula le�a. 867 02:31:17,830 --> 02:31:19,624 Molim te, ne idi. 868 02:31:19,665 --> 02:31:22,710 Mand�urija je najbogatija granica Azije! 869 02:31:22,794 --> 02:31:25,088 Ugalj, ulje, �eleznica! 870 02:31:25,671 --> 02:31:28,674 Milioni kineskih imigranata odlaze tamo svake godine! 871 02:31:29,300 --> 02:31:31,052 Izgradicu svoju zemlju. 872 02:31:40,895 --> 02:31:43,189 Ako ode� tamo, izdace� svoju zemlju. 873 02:31:46,968 --> 02:31:48,427 Koju zemlju? 874 02:31:52,031 --> 02:31:54,492 D�onston nije bio u pravu, ali nije bio ni la�ljivac. 875 02:31:55,201 --> 02:31:57,036 Nije bilo otmice! 876 02:31:57,578 --> 02:32:01,749 Oti�ao si u Mand�uriju svojevoljno, zato �to si �eleo ponovno biti car! 877 02:32:04,085 --> 02:32:08,214 Napisace� svoje priznanje, ponovno! 878 02:32:08,548 --> 02:32:09,874 Stra�a! 879 02:32:11,259 --> 02:32:12,552 Odvedi ove ljude! 880 02:32:16,022 --> 02:32:17,356 Napolje! 881 02:32:52,467 --> 02:32:55,845 Mand�urija 1934. 882 02:34:38,197 --> 02:34:39,532 Nebu. 883 02:34:47,290 --> 02:34:48,374 Zemlji. 884 02:34:51,878 --> 02:34:56,924 Kinez su glupi kada su mogli propustiti ro�enje nove zemlje. 885 02:35:00,595 --> 02:35:03,765 Lici na agronoma neke fabrike. 886 02:35:05,224 --> 02:35:06,559 Mesecu. 887 02:35:11,230 --> 02:35:13,024 Suncu. 888 02:35:37,799 --> 02:35:39,258 Ponovno si carica. 889 02:35:41,219 --> 02:35:43,054 Ono �to cu biti je pilot! 890 02:35:43,638 --> 02:35:47,600 Obucavacu se u tajnoj bazi u blizini Jokohame, da naucim precizno bacanje bombi. 891 02:35:49,268 --> 02:35:51,771 �elim bombardovati �angaj. 892 02:35:53,064 --> 02:35:54,774 Bombardovati �angaj? 893 02:35:54,857 --> 02:35:56,401 Mrzim Kinu! 894 02:36:03,366 --> 02:36:05,118 Mrzim te! 895 02:38:03,069 --> 02:38:04,987 Vrhovno zapovedni�tvo japanske vojske! 896 02:38:05,071 --> 02:38:06,364 Jako impresivno! 897 02:38:07,740 --> 02:38:10,368 Japanska vojska! 898 02:38:20,228 --> 02:38:21,437 Brzo! 899 02:38:40,481 --> 02:38:44,986 U ime japanskog cara, zapovednika Kantong vojske, 900 02:38:45,069 --> 02:38:50,491 predajem najtoplije cestitke povodom krunidbe va�eg velicanstva. 901 02:39:42,251 --> 02:39:44,462 Mancukuo ce izrasti u svetlu viziju. 902 02:39:45,004 --> 02:39:48,174 Japan ce uvek biti na strani cara. 903 02:40:52,905 --> 02:40:57,410 Hm, mogu li vas upoznati? Moja �ena, princeza Hiro Saga. 904 02:40:58,411 --> 02:41:00,037 Premijer �iao �iu. 905 02:41:06,335 --> 02:41:09,005 �asni cang �ing Hui, ministar obrane. 906 02:41:10,590 --> 02:41:13,051 Monsinjor, Kolona. 907 02:41:28,608 --> 02:41:31,611 Carica i ja prihvatamo sa velikim zadovoljstvom. 908 02:41:39,285 --> 02:41:40,328 Oprostite, generale. 909 02:42:04,268 --> 02:42:11,150 Ah! A sada, g. Amakasu. On je novi �ef studija za snimanje filmova Mand�urije. 910 02:42:21,494 --> 02:42:25,331 Za�to si morao upropastiti ovaj dan? Za�to? 911 02:42:28,084 --> 02:42:32,422 g. Amakasu je najmocniji covek u Mancukuu. 912 02:42:33,256 --> 02:42:35,049 O cemu to prica�? 913 02:42:36,384 --> 02:42:39,929 �inilo ti se neverovatnim da mogu ponovno postati car, ali jesam. 914 02:42:40,805 --> 02:42:42,432 Ti si slep. 915 02:42:52,859 --> 02:42:54,444 Da li zna� �ta znaci biti carica? 916 02:42:54,527 --> 02:42:55,611 Ti si carica! 917 02:43:00,867 --> 02:43:02,910 Za�to vi�e ne vodi� ljubav sa mnom? 918 02:43:02,994 --> 02:43:04,996 Zato �to si postala zavisnik o opijumu. 919 02:43:05,955 --> 02:43:10,209 Opijum je ubio moju majku, opijum je uni�tio Kinu. 920 02:43:10,334 --> 02:43:12,795 Svuda se mo�e kupiti opijum u Mancuku! 921 02:43:12,837 --> 02:43:14,404 Umukni! - U svakoj prodavnici. 922 02:43:14,522 --> 02:43:15,965 Umukni! 923 02:43:19,635 --> 02:43:21,804 Tvoj brat ce dobiti dete. 924 02:43:24,849 --> 02:43:29,729 Moramo imati dete. Moramo imati naslednika! 925 02:43:31,731 --> 02:43:35,860 Car Hirohito nas je slu�beno pozvao u Japan. 926 02:43:36,861 --> 02:43:40,656 Idem sam! Ti ostaje� ovde. 927 02:43:43,534 --> 02:43:45,411 Nikada ne bih i�la u Japan. 928 02:43:45,495 --> 02:43:46,954 Onda idi u svoju sobu! 929 02:43:54,754 --> 02:43:58,007 10.000 godina njegovom velicanstvu! 930 02:43:59,926 --> 02:44:03,679 10.000 godina! 931 02:44:03,805 --> 02:44:06,349 10.000 godina njegovom velicanstvu! 932 02:44:07,892 --> 02:44:09,644 Njegovom velicanstvu, 10.000 godina! 933 02:45:20,548 --> 02:45:23,051 Rekla sam, mrzim te. 934 02:45:26,012 --> 02:45:28,014 Samo zato �to ti dajem ono �ta ti treba. 935 02:46:03,925 --> 02:46:05,385 Sada smo vereni. 936 02:46:36,624 --> 02:46:38,584 Dobro jutro. Dobro jutro. 937 02:46:50,722 --> 02:46:52,598 Dobro jutro, gospodine. 938 02:47:42,940 --> 02:47:44,442 Zaboravio si moj pra�ak za zube. 939 02:47:44,525 --> 02:47:47,361 O... da... gospodine. 940 02:48:07,507 --> 02:48:08,974 Pomeri ga! 941 02:48:13,679 --> 02:48:15,890 9-8-1! Pokupi svoje stvari! 942 02:48:19,602 --> 02:48:21,479 Rekao sam, Pokupi svoje stvari! 943 02:48:44,544 --> 02:48:46,587 Dr�i se price. To je nare�enje. 944 02:49:03,555 --> 02:49:04,922 Uz stepenice! 945 02:49:09,719 --> 02:49:11,137 Stani! 946 02:49:19,704 --> 02:49:22,582 Pertle su ti odvezane. Zave�i ih! 947 02:49:32,050 --> 02:49:33,509 �etvrtkom servira� rucak. 948 02:49:33,634 --> 02:49:35,094 Petkom cisti� WC. 949 02:49:35,178 --> 02:49:37,055 Subotom riba� pod. 950 02:50:05,458 --> 02:50:08,086 Nikada nisam bio razdvojen od svoje porodice. 951 02:50:08,127 --> 02:50:09,879 Bolje bi ti bilo da se navikne�! 952 02:50:26,396 --> 02:50:30,942 Nije to tako lo�e. Ljudi se na sva�ta naviknu. 953 02:50:31,025 --> 02:50:33,319 Ne seca� me se, zar ne? 954 02:50:41,035 --> 02:50:44,330 Bio sam ministar trgovine u Mancuku. 955 02:50:48,459 --> 02:50:50,461 Ti si bio sve u Mancuku. 956 02:50:50,545 --> 02:50:52,296 Sada sam vo�a celije. 957 02:50:52,338 --> 02:50:54,924 Jako je va�no da sledi� pravila. 958 02:50:55,007 --> 02:50:57,385 Nema price! 959 02:51:26,247 --> 02:51:29,459 Mand�urija, 1935. 960 02:52:01,407 --> 02:52:04,994 Gde vam je pu�ka, kapetane? Gde su im macevi? 961 02:52:05,078 --> 02:52:10,500 Na�e oru�je je oduzeto, va�e velicanstvo, po nare�enju pukovnika Jo�ioke. 962 02:52:10,625 --> 02:52:12,377 Pukovnika Jo�ioke? 963 02:52:14,420 --> 02:52:15,955 Pukovnik Jo�ioka! 964 02:52:16,464 --> 02:52:19,926 �ta se to doga�a? Za�to je moja stra�a razoru�ana? 965 02:52:20,009 --> 02:52:22,804 Da, to je jako neugodno, va�e velicanstvo. 966 02:52:22,887 --> 02:52:26,015 Dogodile su se mnoge promene dok ste vi bili u Tokiju. 967 02:52:26,057 --> 02:52:29,138 Va�e velicanstvo, mogu li vam predstaviti Masaomi Kobajakava, 968 02:52:29,238 --> 02:52:32,038 novog japanskog ambasadora u Mancuku. 969 02:52:59,465 --> 02:53:02,468 Za�to premijer �iao �iu nije ovde da me doceka? 970 02:53:02,552 --> 02:53:05,722 Premijer je dao ostavku, va�e velicanstvo. 971 02:53:05,805 --> 02:53:08,099 Njegov sin je ubijen. 972 02:53:08,808 --> 02:53:09,934 Ubijen? 973 02:53:09,976 --> 02:53:13,020 Od strane komunista bandita, va�e velicanstvo. 974 02:53:20,319 --> 02:53:22,280 Moram ga odmah videti. 975 02:53:22,321 --> 02:53:29,704 Odbija da vidi ikoga, va�e velicanstvo. Oti�ao je daleko, u samostan. 976 02:53:37,336 --> 02:53:38,504 Ko si ti? 977 02:53:39,714 --> 02:53:44,594 �ang �ing Hui, va�e velicanstvo, ministar obrane. 978 02:53:46,095 --> 02:53:51,601 Da, naravno. 979 02:53:53,811 --> 02:53:58,566 Sastanak veca ce biti u cetiri, va�e velicanstvo, pre dr�avne vecere. 980 02:54:09,744 --> 02:54:13,164 Car je zamoljen da potpi�e sledece. 981 02:54:14,457 --> 02:54:16,584 Nakon pa�ljivog razmi�ljanja, 982 02:54:16,709 --> 02:54:19,941 odlucili smo postaviti casnog �ang �in Gueja 983 02:54:20,141 --> 02:54:23,541 na mesto novog premijera, Man �u Guoa. 984 02:54:32,225 --> 02:54:33,726 Ne. 985 02:54:34,894 --> 02:54:39,941 Na dana�nji dan, dan povratka iz Japana, �elimo razgovarati o va�nijim stvarima. 986 02:54:40,274 --> 02:54:44,445 Buducnosti na�eg prijateljstva s Japanom. 987 02:54:44,737 --> 02:54:48,574 Ono je zasnovano na uzajamnom po�tovanju, 988 02:54:49,826 --> 02:54:52,629 a po�tovanje znaci jednakost i nezavisnost. 989 02:54:52,829 --> 02:54:58,000 Kada su dva cara stajala zajedno i pozdravljala dve nacionalne zastave, 990 02:54:58,084 --> 02:55:01,546 priznali su da je Man �u Guo sazreo. 991 02:55:01,838 --> 02:55:05,758 Man �u Guo nije kolonija, Man �u Guo je Mand�urija. 992 02:55:09,429 --> 02:55:14,392 Odnos izme�u na�e dve zemlje nije odnos dva vladara. 993 02:55:14,767 --> 02:55:17,770 Vo�en je ocinskim poverenjem, 994 02:55:18,104 --> 02:55:22,900 u �elji da sacuvamo svoje drevne tradicije, 995 02:55:23,276 --> 02:55:28,239 u uzajamnom po�tovanju svojih nacionalnih identiteta. 996 02:55:28,531 --> 02:55:35,121 Vec smo po�eleli dobrodo�licu ambasadorima Salvadora, Kostarike, Vatikana... 997 02:55:37,457 --> 02:55:41,294 Uskoro ce ih, siguran sam, i druge zemlje slediti. 998 02:56:02,282 --> 02:56:05,985 �ang Ksiao �u je bio idiot. 999 02:56:06,319 --> 02:56:11,657 Mislio je otvoreno smanjiti proizvodnju. 1000 02:56:11,824 --> 02:56:15,161 Ali to je bila samo propaganda. 1001 02:56:15,578 --> 02:56:20,792 Ono �ta su Japanci stvarno �eleli je gotovina, veca proizvodnja! 1002 02:56:21,334 --> 02:56:23,669 Naravno, re�ili su ga se. 1003 02:56:26,005 --> 02:56:34,055 Pa, bila sam zavisnik o drogama citav svoj �ivot. Opijum, heroin. 1004 02:56:35,014 --> 02:56:41,479 Mogla sam se izboriti sa zelenom bandom u �angaju, cak i sa �ang Kaj �ekom. 1005 02:56:42,522 --> 02:56:48,194 To je razlog �to su Japanci �eleli da ja budem premijer. 1006 02:57:15,304 --> 02:57:19,058 U pravu si, bio sam slep. 1007 02:57:39,871 --> 02:57:47,545 Dobicu dete. Otac je iz Mand�urije. 1008 02:57:53,134 --> 02:57:55,136 Pukovnik Jo�ioka, g. Amakasu! 1009 02:57:55,219 --> 02:57:56,888 Ucinila sam to za tebe! 1010 02:58:20,078 --> 02:58:25,917 Njegovo velicanstvo je zaboravilo potpisati postavljanje novog premijera, g. �ang �ing Huija! 1011 02:58:28,252 --> 02:58:29,379 Nisam zaboravio. 1012 02:58:36,094 --> 02:58:40,056 Kada Englez opljacka nekoga, va�e velicanstvo, on postane gospodin. 1013 02:58:40,139 --> 02:58:43,226 Ako opljacka puno njih, postaje vitez. 1014 02:58:44,235 --> 02:58:48,022 Zar mislite da Britanci upravljaju svojim carstvom kao kakvom dobrotvornom organizacijom? 1015 02:58:48,689 --> 02:58:52,296 Ako lndija mora platiti tro�kove vlastite okupacije... 1016 02:58:53,396 --> 02:58:56,496 mora i Mancukua! 1017 02:59:10,628 --> 02:59:18,603 Nadamo se da ce Mancukuo imati naslednika. Carica ocekuje bebu. 1018 02:59:19,637 --> 02:59:23,266 Da, va�e velicanstvo. Svesni smo situacije. 1019 02:59:29,439 --> 02:59:31,523 Ovo je ime oca. 1020 02:59:46,080 --> 02:59:49,083 Ime mu je �ang! On je va� vozac! 1021 03:00:09,020 --> 03:00:14,108 Sve neophodne cinjenice su snimljene. On ce biti ka�njen. 1022 03:00:14,233 --> 03:00:17,236 Car ne mo�e dozvoliti da mu se okalja cast. 1023 03:00:34,962 --> 03:00:38,883 Japanci su jedina bo�anska rasa na Zemlji. 1024 03:00:38,925 --> 03:00:43,930 Osvojicemo Kinu, Hong Kong, Indokinu, 1025 03:00:44,013 --> 03:00:48,935 Siam, Maleziju, Singapur i Indiju! 1026 03:00:49,685 --> 03:00:51,729 Azija pripada nama! 1027 03:01:47,410 --> 03:01:49,287 Koliko dugo si ovde? 1028 03:01:49,912 --> 03:01:51,388 Tri godine. 1029 03:01:53,666 --> 03:01:58,212 Opskrbljen si odecom kao i svi ostali. 1030 03:01:59,088 --> 03:02:02,425 Za�to ne mo�e� nauciti voditi racuna o sebi? 1031 03:02:05,970 --> 03:02:08,264 Tvoji cimeri se �ale. 1032 03:02:09,140 --> 03:02:12,560 Mora� nauciti da ide� na WC nocu, a da ih sve ne probudi�! 1033 03:02:15,313 --> 03:02:22,153 Nacin da se to ucini je da pi�a� u stranu �olje, a ne u sredinu! 1034 03:02:22,862 --> 03:02:23,946 Da, kompa. 1035 03:02:38,753 --> 03:02:41,255 Jo� uvek misli� da sam tvoj sluga, zar ne? 1036 03:03:18,543 --> 03:03:21,379 Ovo je poslednji put, poslednji put, 1037 03:03:42,024 --> 03:03:43,735 ovo je poslednji put. 1038 03:03:52,035 --> 03:03:55,496 Za�to misli� da je Big Li u zatvoru sve vreme? 1039 03:03:59,000 --> 03:04:01,044 Zar nisi razmi�ljao o tome? 1040 03:04:02,420 --> 03:04:04,297 Zato �to je bio moj sluga. 1041 03:04:04,380 --> 03:04:05,823 Da. 1042 03:04:06,758 --> 03:04:09,510 Lojalnost je dobra osobina, zar ne? 1043 03:04:10,178 --> 03:04:14,974 Da li misli� da je nepravedno da je tvoj lojalni sluga ka�njen zato �to te slu�io? 1044 03:04:16,267 --> 03:04:19,687 Mislim da to nije pitanje pravde. 1045 03:04:19,812 --> 03:04:21,689 Je pitanje pravde! 1046 03:04:21,773 --> 03:04:24,400 �ak i tvoj sluga ima izbor. 1047 03:04:24,442 --> 03:04:28,404 Mo�da nije imao ni�ta u vezi sa politickom situacijom u Mancuku 1048 03:04:28,446 --> 03:04:30,865 ili zlocinima koji su se dogodili u mojoj blizini. 1049 03:04:30,948 --> 03:04:33,034 On je bio jedina nevina osoba tamo. 1050 03:04:34,719 --> 03:04:36,153 Sedi. 1051 03:04:44,003 --> 03:04:48,424 Parmed Li je sada slobodan gra�anin Narodne Republike Kine. 1052 03:04:49,300 --> 03:04:50,843 Danas je pu�ten na slobodu. 1053 03:04:54,180 --> 03:04:55,723 Treba� uhvatiti voz. 1054 03:05:00,978 --> 03:05:04,315 Ovo je moja �ena. Imamo troje dece. 1055 03:05:08,444 --> 03:05:10,113 Ne zna� ni�ta o meni. 1056 03:05:27,922 --> 03:05:29,006 Hvala. 1057 03:05:29,882 --> 03:05:31,843 Dugo vremena sam mislio da ste me dr�ali u zatvoru 1058 03:05:31,884 --> 03:05:34,137 zato �to ste �eleli da se neko ugleda na mene. 1059 03:05:35,012 --> 03:05:39,350 Da si iza�ao na kineske ulice danas, i kada bi ljudi znali ko si ti, 1060 03:05:39,434 --> 03:05:42,270 neko bi te verovatno poku�ao ubiti! 1061 03:05:44,355 --> 03:05:47,842 Govori� o sebi kao da si ti jedini koji pati. 1062 03:05:48,042 --> 03:05:51,529 Prestani da se skriva� iza svoje licne price. 1063 03:05:51,612 --> 03:05:54,323 Napi�i je ponovno! Celu! 1064 03:06:09,297 --> 03:06:13,843 Svi se mi pravimo. Vi se samo pravite da ste se promenili. 1065 03:06:13,885 --> 03:06:16,387 Ne mo�e� ovde tako da govori�. 1066 03:06:17,013 --> 03:06:19,932 To je protivrevolucionarno u govoru. 1067 03:06:19,974 --> 03:06:22,685 Znam sve vas, ko ste. 1068 03:06:23,728 --> 03:06:26,355 Ti si kapetan imperijalne garde 1069 03:06:26,439 --> 03:06:29,275 i postao si �pijun u palati. 1070 03:06:29,358 --> 03:06:32,203 Ti, ministar trgovine. 1071 03:06:32,403 --> 03:06:36,324 Ti si odgovoran za glad u Mand�uriji. 1072 03:06:36,407 --> 03:06:41,412 On... Premijer. 1073 03:06:42,580 --> 03:06:44,916 Umukni! Partija ce nas nauciti da budemo novi ljudi! 1074 03:06:44,957 --> 03:06:46,542 Mi radimo za novu Kinu! 1075 03:06:46,584 --> 03:06:48,669 Ti si radio u Amakasuovoj privatnoj kancelariji. 1076 03:06:48,753 --> 03:06:52,090 Jo� uvek ste isti ljudi! Ljudi se ne menjaju. 1077 03:06:52,882 --> 03:06:55,093 Stra�a! Stra�a! 1078 03:07:01,182 --> 03:07:02,225 Stra�a! 1079 03:07:03,142 --> 03:07:04,435 I dopustio sam da se to dogodi. 1080 03:07:05,269 --> 03:07:07,772 Stra�a! Stra�a! 1081 03:07:07,814 --> 03:07:09,273 Dopustio sam da se dogodi. 1082 03:07:44,984 --> 03:07:47,340 Drugi edikt, va�e velicanstvo, 1083 03:07:47,540 --> 03:07:51,540 japanski ce biti slu�beni jezik u �kolama u Mancuku. 1084 03:08:04,912 --> 03:08:05,913 Va�e velicanstvo! 1085 03:08:10,835 --> 03:08:13,046 Beba je ro�ena mrtva, va�e velicanstvo. 1086 03:08:13,129 --> 03:08:14,839 Kako je carica? 1087 03:08:15,122 --> 03:08:18,217 Bilo bi bolje da ode u kliniku, na neko toplo mesto. 1088 03:08:24,015 --> 03:08:26,267 Vec je oti�la, va�e velicanstvo. 1089 03:09:21,197 --> 03:09:22,615 Otvorite vrata. 1090 03:10:40,760 --> 03:10:43,608 S Mancukuom sada cvrsto u njihovim rukama, 1091 03:10:43,808 --> 03:10:47,408 Japanci su uskoro kontrolisali vecinu severne Kine. 1092 03:10:47,617 --> 03:10:52,872 Do 1937. su bili spremni da krenu na jug, u srce zemlje. 1093 03:10:53,873 --> 03:10:58,669 Napad na �angaj je jedno od prvih bombardovanja civila u istoriji. 1094 03:10:59,337 --> 03:11:03,299 Ostalo je na hiljade beskucnika, hiljade mrtvih. 1095 03:11:09,013 --> 03:11:14,394 Tri meseca kasnije, japanske snage su opsele privremenu prestonicu kod Nankinga. 1096 03:11:14,435 --> 03:11:18,940 A kada je grad pao, strahote su zapocele. 1097 03:11:19,857 --> 03:11:22,693 Poku�ali su da terori�u ostatak Kine, 1098 03:11:27,073 --> 03:11:32,203 vi�e od 200.000 civila je pogubljeno. 1099 03:11:32,787 --> 03:11:37,417 Svet je posmatrao u�as, ali nikakva pomoc nije upucena. 1100 03:11:37,500 --> 03:11:44,507 7. decembra 1941. Japan je napao americki Perl Harbor. 1101 03:11:45,049 --> 03:11:47,009 Bez upozorenja. 1102 03:11:47,919 --> 03:11:51,577 Mancukuom, japanskim bastionom u severnoj Kini, 1103 03:11:51,777 --> 03:11:55,777 jo� uvek je vladala marioneta, Pu Ji. 1104 03:11:57,103 --> 03:12:02,358 Ali iza fasade trijumfa, to je bila porobljena zemlja, 1105 03:12:03,234 --> 03:12:06,076 zemlja u kojoj su izvo�eni japanski eksperimenti 1106 03:12:06,276 --> 03:12:10,976 sa biolo�kim oru�jem na �ivim ljudima, 1107 03:12:12,243 --> 03:12:18,708 zemlja u kojoj je proizvodnja opijuma postala najlak�i nacin da se finansira rat. 1108 03:12:18,916 --> 03:12:24,088 Milioni ljudi su namerno pretvoreni u zavisnike. 1109 03:12:48,946 --> 03:12:55,703 Devet dana nakon bacanja bombe na Hiro�imu, 15. avgusta 1945., 1110 03:12:55,745 --> 03:12:59,832 car Hirohito je proglasio predaju Japana. 1111 03:13:00,625 --> 03:13:05,713 Tom prilikom se njegov glas po prvi put mogao cuti na radiju. 1112 03:13:55,555 --> 03:13:57,390 Morate u Tokio, va�e velicanstvo. 1113 03:13:57,473 --> 03:14:00,268 Morate se predati Amerikancima, ne Rusima. 1114 03:14:00,393 --> 03:14:02,145 Komunisti ce sve pobiti! 1115 03:14:12,113 --> 03:14:13,990 Va�a ekselencija je stigla do Habija. 1116 03:14:14,782 --> 03:14:16,325 Moramo odmah ici. 1117 03:14:18,494 --> 03:14:20,413 Nema mesta u avionu. 1118 03:14:21,372 --> 03:14:22,707 Nema kamiona! 1119 03:14:31,716 --> 03:14:32,933 Evo, 1120 03:15:18,388 --> 03:15:19,722 carica se vratila. 1121 03:15:28,940 --> 03:15:30,358 Va�e velicanstvo, molim. 1122 03:15:31,067 --> 03:15:34,195 Ne sme se znati da ste je videli ovakvu. 1123 03:15:40,493 --> 03:15:41,703 Va�e velicanstvo! 1124 03:16:35,723 --> 03:16:38,949 Po�urite! Nema mesta u avionu, va�e velicanstvo! 1125 03:16:39,093 --> 03:16:42,188 �ene nisu u opasnosti! Moramo po�uriti! 1126 03:17:46,494 --> 03:17:49,163 Va�e velicanstvo! Va�e velicanstvo ide odmah! 1127 03:17:50,748 --> 03:17:52,149 Sada! 1128 03:18:30,246 --> 03:18:31,564 Rusi! 1129 03:19:45,988 --> 03:19:49,033 Mo�da mislite da smo ovde da bi naucili ljude da la�u na novi nacin. 1130 03:19:52,036 --> 03:19:54,747 Za�to si potpisao svaku optu�nicu podignutu protiv tebe? 1131 03:19:55,540 --> 03:19:58,418 Nisam te sprecio da se ubije� da bih te gledao ovakvog... 1132 03:19:59,043 --> 03:20:03,047 Neko ko potpi�e bilo �ta da bi zadovoljio svoje neprijatelje, mene! 1133 03:20:05,299 --> 03:20:09,762 Zna� za mnoge stvari u Mancukuou, cak i za tajne sporazume. 1134 03:20:10,805 --> 03:20:16,602 Ali nikako nisi mogao znati za japansko biolo�ko oru�je i eksperimente u Harbinu! 1135 03:20:16,919 --> 03:20:22,358 Zar ne?! Za�to si onda potpisao ove papire? 1136 03:20:27,447 --> 03:20:29,157 Bio sam odgovoran za sve. 1137 03:20:30,033 --> 03:20:32,535 Odgovoran si za ono �ta ti radi�! 1138 03:20:33,578 --> 03:20:36,622 �itav svoj �ivot si mislio da si bolji od ostalih. 1139 03:20:37,415 --> 03:20:39,000 Sada misli� da si najgori od svih! 1140 03:20:45,923 --> 03:20:48,259 Za�to me ne pusti�? 1141 03:20:49,802 --> 03:20:52,430 Spasao si mi �ivot da bi bio lutka u tvojoj predstavi. 1142 03:20:55,475 --> 03:20:57,560 Spasao si me jer sam ti bio koristan. 1143 03:20:58,144 --> 03:21:01,397 Da li je to tako stra�no biti koristan? 1144 03:21:14,452 --> 03:21:17,747 1959. 1145 03:21:35,223 --> 03:21:36,933 Ajsin-D�oro Pu Ji! 1146 03:21:42,563 --> 03:21:46,025 Po nare�enju Vrhovnog narodnog suda, 1147 03:21:46,943 --> 03:21:53,783 ratni kriminalac Ajsin-D�oro Pu Ji, mu�karac, 53 godine, 1148 03:21:54,742 --> 03:21:58,663 Mancu nacionalnosti, iz Pekinga, 1149 03:21:59,414 --> 03:22:02,250 odslu�io je 10 godina pritvora! 1150 03:22:03,626 --> 03:22:11,843 Kao rezultat delovanja misli, rada i ideolo�kog obrazovanja tokom zarobljeni�tva, 1151 03:22:11,884 --> 03:22:15,596 pokazao se da se zaista promenio! 1152 03:22:15,780 --> 03:22:20,347 U skladu sa klauzulom jedan specijalnog nare�enja, 1153 03:22:21,047 --> 03:22:24,547 on ce biti pu�ten na slobodu! 1154 03:22:37,285 --> 03:22:41,748 Vidi�, ostacu du�e u zatvoru od tebe. 1155 03:23:57,490 --> 03:24:00,868 Peking, 1967. 1156 03:25:57,235 --> 03:25:59,195 �iveo Mao! 1157 03:26:02,907 --> 03:26:04,200 Crvena garda! 1158 03:26:12,083 --> 03:26:13,376 Tako su mladi. 1159 03:26:15,128 --> 03:26:16,587 Opasno je. 1160 03:26:23,302 --> 03:26:24,387 Odluka izdajice! 1161 03:26:24,595 --> 03:26:27,557 Pogledaj, tamo Pu Chien, pogledaj! 1162 03:26:31,769 --> 03:26:33,438 To je upravnik na�eg zatvora! 1163 03:26:34,772 --> 03:26:37,998 Nemoguce! - Jeste! Siguran sam! 1164 03:26:40,653 --> 03:26:44,699 Oprezno! Vrati se! 1165 03:27:30,578 --> 03:27:35,416 Kolega, ovo je sigurno gre�ka! Znam ovog coveka! On je dobar covek. 1166 03:27:35,784 --> 03:27:36,793 Ko si ti? 1167 03:27:36,934 --> 03:27:38,127 Ba�tovan. 1168 03:27:39,170 --> 03:27:40,963 Prikljuci nam se, kolega, ili odjebi! 1169 03:27:52,183 --> 03:27:53,184 Ali �ta je ucinio? 1170 03:27:53,267 --> 03:27:54,268 Optu�en je. 1171 03:27:54,394 --> 03:27:55,395 Za �ta je optu�en? 1172 03:27:55,603 --> 03:27:58,773 lmperijalizam! Reakcionarne elemente! Izdajica zemlje! 1173 03:27:59,782 --> 03:28:00,858 Priznaj svoje grehe! 1174 03:28:01,000 --> 03:28:02,593 Nemam �ta da priznam. 1175 03:28:08,800 --> 03:28:10,292 Priznaj svoje grehe! 1176 03:28:10,576 --> 03:28:12,036 Nemam �ta da priznam. 1177 03:28:17,100 --> 03:28:18,975 Priznaj svoje zlocine! - �ekajte! 1178 03:28:19,402 --> 03:28:21,713 On je ucitelj! On je dobar ucitelj! 1179 03:28:21,963 --> 03:28:23,506 Ti! Pomeri se odavde! 1180 03:28:23,589 --> 03:28:25,174 Ne mo�ete mu to uciniti! 1181 03:28:25,216 --> 03:28:26,759 Mici se! �eli� li biti na njegovom mestu?! 1182 03:28:26,843 --> 03:28:28,094 Niste u pravu! On je dobar ucitelj! 1183 03:28:43,568 --> 03:28:53,995 Odluka reakcionarnih elemenata! Odluka reakcionarnih elemenata! 1184 03:32:12,944 --> 03:32:19,075 Stanite! Ovde nije dozvoljeno! 1185 03:32:22,887 --> 03:32:24,038 Ko si ti? 1186 03:32:24,163 --> 03:32:26,457 Ja �ivim ovde! Ja sam sin cuvara! 1187 03:32:27,083 --> 03:32:29,085 A, pa, i ja sam ovde �iveo. 1188 03:32:29,794 --> 03:32:31,295 Ovde sam sedeo. 1189 03:32:31,379 --> 03:32:32,755 Ko si ti? 1190 03:32:33,965 --> 03:32:36,134 Bio sam kineski car. 1191 03:32:36,217 --> 03:32:37,343 Doka�i! 1192 03:34:25,743 --> 03:34:29,038 Ovo je 'Dvorana vrhovnog sklada', mesto gde se kruni�u vladari. 1193 03:34:29,997 --> 03:34:33,167 Poslednji car okrunjen ovde je Aisian-Gioro Pu Ji. 1194 03:34:33,292 --> 03:34:39,273 Imao je 3 godine. Umro je 1967. 1195 03:34:40,473 --> 03:34:48,873 Prilagodio i uredio: �uki 91517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.