Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,851 --> 00:00:35,851
POSLEDNJI KINESKI CAR
2
00:02:10,651 --> 00:02:15,851
Mand�urija, 1950.
kinesko-ruska granica
3
00:02:57,051 --> 00:03:04,809
Ratni zlocinci ce produ�iti mirno do
glavne cekaonice gde ce dobiti instrukcije.
4
00:03:05,643 --> 00:03:08,896
Bez price!
Slu�ajte stra�are!
5
00:03:11,482 --> 00:03:15,570
Ratni zlocinci moraju produ�iti
prema glavnoj cekaonici!
6
00:03:17,780 --> 00:03:21,659
Oni koje uhvatimo da pricaju
ce biti strogo ka�njeni!
7
00:04:09,457 --> 00:04:10,208
Car!
8
00:04:13,419 --> 00:04:15,838
va�e velicanstvo, va�e velicanstvo,
va�e velicanstvo.
9
00:04:15,880 --> 00:04:18,716
�ta oni to misle da rade?
Stani! Opasno je!
10
00:04:18,758 --> 00:04:22,720
Vrati se nazad, vrati se nazad!
11
00:04:22,803 --> 00:04:25,348
Jesi li ti normalan?!
Mogu nas sve pobiti!
12
00:04:25,431 --> 00:04:27,266
Idite! Idite!
13
00:06:24,133 --> 00:06:27,803
Otvori vrata! Otvori vrata!
14
00:06:29,347 --> 00:06:33,851
Otvori vrata! Otvori vrata!
15
00:07:05,424 --> 00:07:06,717
Mama!
16
00:07:30,116 --> 00:07:36,914
Po nare�enju njenog kraljevskog velicanstva,
koja je poznata jo� kao milosrdna
17
00:07:36,998 --> 00:07:43,546
i blagoslovena, puna po�tovanja i dugovecna,
udovica carica zapoveda da se
18
00:07:43,588 --> 00:07:48,551
Ajsin-D�oro Pu Ji,
sin princa �uana,
19
00:07:48,634 --> 00:07:56,434
odmah premesti u Zabranjeni grad
i tamo ostane u uzvi�enoj unutra�njosti
20
00:07:56,475 --> 00:08:00,771
cekajuci odluku njenog velicanstva.
Po�tujte ovo!
21
00:08:38,893 --> 00:08:43,648
Ar Mo, dajem ti svog sina.
Moj sin je tvoj sin!
22
00:08:43,731 --> 00:08:44,965
Brzo! Brzo!
23
00:09:36,033 --> 00:09:37,451
Hocu kuci!
24
00:09:39,036 --> 00:09:43,583
Pogledaj, pogledaj ove deve.
Ne gledaj u Zabranjeni grad!
25
00:11:00,952 --> 00:11:02,186
Daj mi ga!
26
00:11:04,664 --> 00:11:05,748
Ar Mo!
27
00:11:35,236 --> 00:11:38,281
Pu Ji, do�i.
28
00:11:57,425 --> 00:12:05,183
Kako si mali! Da li me se boji�?
Svi se boje.
29
00:12:06,934 --> 00:12:10,771
Ja sam velika carica udovica.
30
00:12:11,606 --> 00:12:16,861
�ivela sam ovde dugo, dugo vremena.
31
00:12:33,753 --> 00:12:38,049
Zovu me stari Buda.
32
00:12:44,055 --> 00:12:49,519
Ovo je Pioni. Da li ti se svi�a?
33
00:12:50,478 --> 00:12:57,360
Mu�karcima, zna�, nije dozvoljen pristup u
Zabranjen grad posle mraka.
34
00:12:58,653 --> 00:13:01,572
�ak i tako malima kao ti!
35
00:13:02,490 --> 00:13:08,412
Jedini mu�karac koji mo�e �iveti
ovde je car.
36
00:13:10,623 --> 00:13:17,588
Ali je car visoko gore,
upravo sada ja�e zmaja!
37
00:13:19,382 --> 00:13:22,385
Umro je na dana�nji dan!
38
00:13:46,826 --> 00:13:49,036
Dugovecnost.
39
00:13:53,249 --> 00:14:01,841
Ostali mu�karci nisu pravi mu�karci.
Oni su eunusi.
40
00:14:08,389 --> 00:14:13,019
A sada, svi oni cekaju da umrem.
41
00:14:14,061 --> 00:14:23,571
Zato stavljaju moj krevet
nasred sobe, ispod crnog bisera.
42
00:14:27,825 --> 00:14:40,796
Mali Pu Ji, odlucila sam da ce� ti
biti novi gospodar deset hiljada godina.
43
00:14:41,839 --> 00:14:47,720
Bice� sin Neba.
44
00:15:40,982 --> 00:15:42,859
Idemo li kuci, tata?
45
00:17:03,814 --> 00:17:11,113
Psst! Pssst! Pssst!
Uskoro ce biti gotovo.
46
00:17:13,758 --> 00:17:15,217
Pogledaj!
47
00:17:31,467 --> 00:17:32,893
Pogledaj!
48
00:19:21,118 --> 00:19:23,120
Tata, cvrcak!
49
00:19:41,764 --> 00:19:43,432
Cvrcak! Cvrcak! Gde je Cvrcak?!
50
00:19:43,516 --> 00:19:49,480
A, on je moj prijatelj, va�e velicanstvo.
Na sigurnom i toplom ispod moje ruke.
51
00:19:50,815 --> 00:19:54,051
Pravio mi je dru�tvo
na dugom putom do ovde.
52
00:19:54,610 --> 00:20:00,616
A, vidite? Klanja vam se,
va�e velicanstvo.
53
00:20:01,701 --> 00:20:05,204
Sada, on mo�e postati
kraljevski cvrcak!
54
00:20:13,671 --> 00:20:15,756
Nikada ne ulazi ovde.
55
00:20:34,525 --> 00:20:36,611
Njegova supa ce se ohladiti!
56
00:20:36,819 --> 00:20:38,529
Izlazi napolje!
57
00:20:50,174 --> 00:20:51,250
Gde sam to ja?
58
00:20:51,434 --> 00:20:53,911
U Narodnoj Republici Kini.
59
00:20:58,758 --> 00:21:00,218
Za�to ste me zaustavili?
60
00:21:00,259 --> 00:21:02,845
Ti si kriminalac!
Mora� ici na sud.
61
00:21:02,929 --> 00:21:06,015
Ja sam gospodar 10.000 godina.
62
00:21:07,225 --> 00:21:08,650
Idemo.
63
00:21:24,283 --> 00:21:26,911
Da si zaista �elio umreti,
uspio bi u svojoj nameri.
64
00:21:27,662 --> 00:21:28,746
Ionako ce te me ubiti.
65
00:21:29,914 --> 00:21:34,377
�ta god ti se dogodilo,
mora� biti �iv dok ti se ne presudi.
66
00:22:11,122 --> 00:22:13,791
va�e velicanstvo, ovo je
Zabranjeni Grad.
67
00:22:16,752 --> 00:22:23,467
A, gledaj! Ova malo je soba va�eg velicanstva.
To je mesto na kojem se sada nalazimo.
68
00:22:23,551 --> 00:22:25,303
Da li danas idem kuci?!
69
00:22:25,344 --> 00:22:31,058
Ne danas, jo� uvek ne. A,
ovde, pogledajte!
70
00:22:31,142 --> 00:22:36,230
Ovo je 'Dvorana najvi�eg sklada'
gde je va�e velicanstvo okrunjeno.
71
00:22:50,369 --> 00:22:53,956
Dajem vam, va�e velicanstvo, 'Vrata vrhunske hrabrosti'.
72
00:22:55,208 --> 00:22:59,545
Dajem vam Vrata... vrata!
Da.
73
00:22:59,629 --> 00:23:06,761
Da. I 'Palatu
najglasnijeg neba'... i... da.
74
00:23:07,762 --> 00:23:10,932
Va�e velicanstvo, va�e kraljevsko kupanje
je spremno!
75
00:23:11,015 --> 00:23:17,146
Ne volim se kupati! Ne volim
se kupati! Ne volim se kupati!
76
00:23:36,249 --> 00:23:38,251
Danas nema sira i mleka!
77
00:23:58,062 --> 00:24:00,898
Da li je istina da mogu raditi
�to god po�elim?
78
00:24:00,982 --> 00:24:02,775
Narvno, va�e velicanstvo!
79
00:24:02,859 --> 00:24:07,780
�ta god po�elite. Vi ste gospodar
10.000 godina.
80
00:24:08,739 --> 00:24:13,953
O! O! O! Ne! Ne u lice!
O! Ne! Ne!
81
00:24:18,875 --> 00:24:21,961
Ja sam Sin Neba!
Ja sam Sin Neba!
82
00:24:22,837 --> 00:24:28,926
Da! O, da!
Ja sam Sin Neba!
83
00:24:32,054 --> 00:24:38,853
Ar Mo! Hocu ici kuci!
Hocu ici kuci, hocu kuci!
84
00:24:38,936 --> 00:24:42,106
Hocu kuci, Ar Mo!
Hocu kuci.
85
00:25:02,835 --> 00:25:11,344
Nekada davno, postojalo je jedno
veliko drvo i sna�an vetar.
86
00:25:12,136 --> 00:25:16,349
Drvo i vetar su se stalno sva�ali.
87
00:25:18,142 --> 00:25:20,144
Ali kada se vetar vratio,
88
00:25:20,228 --> 00:25:24,315
bio je ljuci i sna�niji nego ikada...
89
00:26:13,614 --> 00:26:14,990
Oce!
90
00:26:34,719 --> 00:26:37,346
Gospo�o,
ovo je nova dadilja.
91
00:27:14,926 --> 00:27:18,137
Ovo je dobro mleko za dojenje.
92
00:27:22,225 --> 00:27:27,688
Hej!
Hajde, po�uri!
93
00:28:53,524 --> 00:28:56,152
I tako je on postao moje dete.
94
00:29:58,256 --> 00:29:59,257
Ponavljam:
95
00:30:00,424 --> 00:30:06,180
Zatvorenici ce na putu prema svojim celijama
ici pognute glave. Pogled prema zemlji!
96
00:30:06,264 --> 00:30:08,599
Nema gledanja napred ili na stranu!
97
00:30:08,641 --> 00:30:12,019
Stra�ari ce vam dati uputstva
i reci kada da skrenete!
98
00:30:29,287 --> 00:30:31,497
Pogled dole!
Mici se!
99
00:31:02,778 --> 00:31:04,096
Pu �ie.
100
00:31:33,351 --> 00:31:37,230
Va� gost cega da vas upozna,
va�e velicanstvo!
101
00:31:41,567 --> 00:31:43,653
Va�a majka je stigla, tako�e.
102
00:31:54,038 --> 00:31:57,667
Niste videli svoju majku
puno godina, va�e velicanstvo
103
00:32:08,928 --> 00:32:10,429
On je tako malen!
104
00:32:11,305 --> 00:32:12,974
Mlad je, va�e velicanstvo.
105
00:32:14,725 --> 00:32:16,936
Idi, idi!
106
00:32:21,440 --> 00:32:24,777
Carev brat,
njegova ekselencija, Pu �ie.
107
00:32:43,337 --> 00:32:44,705
Ar Mo,
108
00:33:02,398 --> 00:33:03,999
ostani pored mene.
109
00:33:11,157 --> 00:33:13,242
Kako je zdravlje majke
na�eg velicanstva?
110
00:33:13,326 --> 00:33:19,040
Bolje je, hvala. Kako je
njegovo velicanstvo poraslo!
111
00:33:23,628 --> 00:33:26,130
Majka me nije videla sedam godina!
112
00:33:30,551 --> 00:33:32,053
Da li se seca� mog lica?
113
00:33:33,304 --> 00:33:34,613
Ne!
114
00:33:36,098 --> 00:33:39,602
One noci kada su do�li na konjima,
znala sam da ce biti ovako.
115
00:33:39,802 --> 00:33:41,270
Moj brat te vi�a svaki dan!
116
00:33:41,312 --> 00:33:45,441
Pu �ie je vrlo uzbu�en �to ce te sresti.
�esto prica o tebi.
117
00:33:45,525 --> 00:33:47,818
Svi smo vrlo ponosni na tebe.
118
00:33:48,986 --> 00:33:50,279
Zmaj.
119
00:33:50,988 --> 00:33:52,365
Izabrao je ovo za tebe.
120
00:34:08,172 --> 00:34:09,631
Tata!
121
00:34:47,920 --> 00:34:50,089
Ne�to moje odece je u ovim kutijama.
122
00:34:54,343 --> 00:34:56,846
Ovo je kraljevski tiva-red.
123
00:34:56,929 --> 00:34:58,973
Jedan deo je i u velikoj kutiji.
124
00:34:59,724 --> 00:35:01,025
�ta je to?
125
00:35:01,726 --> 00:35:02,894
Moji lekovi.
126
00:35:03,561 --> 00:35:07,899
Lekovi za potiskivanje poti�tenosti.
- Ne, deo sobe.
127
00:35:11,736 --> 00:35:13,070
Ovo su moje ptice.
128
00:35:13,154 --> 00:35:17,325
Ovo je moja pec,
a ovo je moja deva.
129
00:35:43,434 --> 00:35:44,769
Oni se okrecu!
130
00:35:44,810 --> 00:35:49,398
Naravno! Obicnim ljudima nije dozvoljeno
gledati u cara!
131
00:35:49,482 --> 00:35:51,192
Previ�e sam va�an.
132
00:35:51,943 --> 00:35:55,071
Da li je istina da mo�e� uciniti
�to god po�eli�?
133
00:35:55,112 --> 00:36:00,535
Naravno, mo�e, ako sam nevaljao,
neko drugi biti ka�njen. Neko od njih!
134
00:36:12,004 --> 00:36:13,397
Stanite!
135
00:36:14,423 --> 00:36:15,967
Car ce hodati.
136
00:36:25,142 --> 00:36:29,897
Nikada se nisam upoznao s drugom decom.
Da li su sva kao ti?
137
00:36:29,981 --> 00:36:32,567
Imam tri sestre i dva prijatelja.
138
00:36:32,650 --> 00:36:35,194
Ako do�e� u na�u kucu,
mo�e� se igrati s nama.
139
00:36:35,278 --> 00:36:37,238
Car nikada ne napu�ta Palatu.
140
00:36:38,990 --> 00:36:40,825
Mi se igramo zajedno!
141
00:36:40,867 --> 00:36:43,369
Znam i ja jednu igru! Trci!
142
00:38:00,738 --> 00:38:04,492
�ene u camcima su uzvi�ene supruge.
- Uzvi�ene supruge?
143
00:38:04,575 --> 00:38:06,953
�ene cara koji je vladao pre mene.
144
00:38:07,036 --> 00:38:10,790
One ka�u da su mi majke,
ali nisu! Nisu!
145
00:40:59,041 --> 00:41:03,880
Tra�ili smo knjige da bi zatvorenici
mogli podeliti me�u sobom. �itaj, naglas!
146
00:41:10,428 --> 00:41:13,890
�to pre pocne� uciti, to bolje.
Ovo je �kola.
147
00:41:25,485 --> 00:41:28,571
Istorija nove, narodne demokratije.
148
00:41:33,075 --> 00:41:37,788
Pogledaj stranice 84, 85.
149
00:41:41,626 --> 00:41:43,753
U februaru, 1912.
150
00:41:43,836 --> 00:41:50,468
2.000 godina carske vlasti se okoncalo
abdikacijom Manco Dinastije.
151
00:41:51,135 --> 00:41:52,762
Nastala je Republika.
152
00:41:54,805 --> 00:41:56,349
To je bila godina Pacova.
153
00:42:00,228 --> 00:42:02,855
Da li te zanima drevna istorija?
154
00:42:09,028 --> 00:42:10,530
Oni ka�u da je to zatvor.
155
00:42:12,448 --> 00:42:14,158
Pravi zatvor.
156
00:42:32,426 --> 00:42:34,095
Rekao sam ti da pocne� citati.
157
00:42:34,178 --> 00:42:36,806
Ti tamo, citaj glasno!
158
00:42:39,517 --> 00:42:40,643
U skladu s
159
00:42:44,146 --> 00:42:45,356
U skladu s
160
00:42:53,197 --> 00:42:57,577
U skladu s mirom sklopljenim
izme�u carstva i prve republike,
161
00:42:58,202 --> 00:43:02,456
car je ostao,
nije zabranjen.
162
00:43:17,513 --> 00:43:23,603
On je zadr�ao svoje palate i odre�eno mu
je izdr�avanje u iznosu od 4 miliona dolara.
163
00:43:24,896 --> 00:43:31,235
Republika je tako�e garantovala da ce
vecno cuvati kraljevske grobnice.
164
00:43:32,236 --> 00:43:38,367
Zauzvrat, dinastija je zauvek predala
svoje pravo na upravljanje zemljom.
165
00:43:49,670 --> 00:43:59,138
�ovek, njegova priroda, je u osnovi dobar.
166
00:44:16,447 --> 00:44:18,908
Hajdemo videti �ta je
car napravio.
167
00:44:22,036 --> 00:44:26,457
Va�e velicanstvo ce to uciniti
jo� 5 puta.
168
00:44:26,499 --> 00:44:27,667
5 puta?
169
00:44:36,759 --> 00:44:38,135
10 puta.
170
00:44:55,153 --> 00:44:59,198
Za�to to nosi�?
Nije ti dozvoljeno nositi �uto!
171
00:45:00,658 --> 00:45:02,618
Ali ovo je obicno �uta boja.
172
00:45:02,702 --> 00:45:04,453
Ne, ovo je kraljevsko �uto!
173
00:45:04,495 --> 00:45:05,830
Ne, nije!
174
00:45:05,913 --> 00:45:10,793
Mi ka�emo da je! Samo car mo�e nositi
tu �utu boju! Skidaj to!
175
00:45:10,835 --> 00:45:12,494
Ne!
- Skidaj to!
176
00:45:12,703 --> 00:45:15,006
Ne! I ti vi�e nisi car!
177
00:45:15,289 --> 00:45:16,966
Sada postoji novi car!
178
00:45:17,208 --> 00:45:21,179
Odsekao je svoj percin i umesto deve
ima automobil!
179
00:45:22,096 --> 00:45:23,347
�ta si rekao?
180
00:45:24,056 --> 00:45:25,558
Ti nisi car!
181
00:45:30,521 --> 00:45:31,755
La�ljivce!
182
00:45:32,982 --> 00:45:34,400
Ti nisi car!
183
00:45:34,484 --> 00:45:37,361
La�ljivce! La�ljivce!
184
00:45:37,403 --> 00:45:38,863
Ti nisi...
185
00:45:41,866 --> 00:45:43,200
La�ljivce!
186
00:45:46,204 --> 00:45:49,081
Ti nisi car!
Kako se usu�uje�!
187
00:45:59,592 --> 00:46:01,636
Smirite se! O!
188
00:46:01,719 --> 00:46:02,887
Ti nisi car!
189
00:46:02,970 --> 00:46:04,096
Kako se usu�uje�!
190
00:46:05,097 --> 00:46:09,018
Ne! Va�e velicanstvo!
Smirite se!
191
00:46:09,810 --> 00:46:11,771
Jesam li ja car ili ne?
192
00:46:11,854 --> 00:46:15,316
Va�e velicanstvo ce uvek
biti car.
193
00:46:15,399 --> 00:46:16,484
Vidi�?
194
00:46:16,567 --> 00:46:17,885
Doka�i!
195
00:46:20,321 --> 00:46:30,206
Veliko Stopalo, pij to! Hajde, pij
zeleno mastilo.
196
00:46:50,977 --> 00:46:52,103
Pokazacu ti!
197
00:47:25,970 --> 00:47:30,266
Vidi�? Ono je auto!
On je predsednik republike.
198
00:48:48,553 --> 00:48:51,013
Za�to je ovaj zid ovde,
glavni dvorski upravnice?
199
00:48:51,848 --> 00:48:55,726
To je samo zid, va�e velicanstvo.
Ni�ta se nije promenilo.
200
00:48:56,310 --> 00:48:57,353
La�e�.
201
00:49:13,035 --> 00:49:16,414
Visoki tutore, da li sam ja jo� uvek
car?
202
00:49:16,914 --> 00:49:23,379
Uvek ce� biti car unutar Zabranjenog grada,
ali ne i izvan njega.
203
00:49:24,088 --> 00:49:25,590
Ne razumem.
204
00:49:25,673 --> 00:49:30,803
Napolju, Kina je sada republika,
s predsednikom.
205
00:49:32,597 --> 00:49:37,310
Gde je Ar Mo? Ar Mo?
206
00:50:00,082 --> 00:50:01,667
Svi vi la�ete!
207
00:50:09,258 --> 00:50:10,510
Pustite me da se oprostim!
208
00:50:10,593 --> 00:50:11,969
Brzo! Brzo!
209
00:50:17,058 --> 00:50:19,310
On je moje dete!
210
00:50:36,786 --> 00:50:40,456
Ar Mo?! Ar Mo?
211
00:50:51,175 --> 00:50:52,969
Ne razumem.
212
00:50:53,845 --> 00:50:55,555
Ne razumem.
213
00:50:56,222 --> 00:50:58,266
Va�e velicanstvo je sada porastao.
214
00:50:58,349 --> 00:51:00,768
Ne mo�e vi�e imati dadilju.
215
00:51:01,352 --> 00:51:04,689
Ovako je mnogo bolje.
Puno zdravije.
216
00:51:04,772 --> 00:51:07,108
Ali ona nije moja dadilja.
217
00:51:08,860 --> 00:51:10,236
Ona je moj leptir.
218
00:51:23,875 --> 00:51:28,963
Ar Mo! Ar Mo!
219
00:51:35,511 --> 00:51:40,933
Ar Mo! Ar Mo!
220
00:51:42,185 --> 00:51:45,313
Ar Mo! Ar Mo!
221
00:52:56,300 --> 00:53:03,474
Ovo je centar za pritvor
Fushun biroa javne sigurnosti,
222
00:53:03,558 --> 00:53:05,726
a ja sam upravnik!
223
00:53:07,311 --> 00:53:10,815
U toku rata, ovo je bio japanski zatvor.
224
00:53:11,691 --> 00:53:13,901
Mnogi od vas ga se mo�da secaju.
225
00:53:13,985 --> 00:53:16,821
Zato �to ste radili sa Japancima,
226
00:53:16,904 --> 00:53:23,119
bili ste odgovorni za njegovu gradnju i
ispunili ste ga nevinim ljudima.
227
00:53:24,996 --> 00:53:26,455
Kako je to bilo moguce?!
228
00:53:26,539 --> 00:53:28,916
Za�to ste izdali svoju zemlju?!
229
00:53:29,667 --> 00:53:32,003
�ta vas je preobratilo u ratne zlocince?
230
00:53:32,086 --> 00:53:35,339
Verujemo da se ljudi ra�aju dobri!
231
00:53:36,215 --> 00:53:39,289
Verujemo da je jedini nacin
da se promenite
232
00:53:39,489 --> 00:53:43,289
je da otkrijete istinu
i pogledate joj u lice.
233
00:53:43,472 --> 00:53:45,183
Zato ste ovde.
234
00:53:46,100 --> 00:53:51,647
Zapocecete tako �to cete napisati
svoju �ivotnu pricu i priznati svoje grehe.
235
00:53:52,273 --> 00:53:58,112
Va�e spasenje se u potpunosti nalazi
u stavu koji zauzmete!
236
00:53:58,196 --> 00:54:02,430
Savetujem vam da budete
otvoreni i iskreni.
237
00:54:02,830 --> 00:54:07,330
U protivnom, stvari mogu
jo� uvek krenuti lo�e po vas.
238
00:54:08,456 --> 00:54:11,667
Naucili ste ovu pesmu jako brzo.
239
00:54:12,543 --> 00:54:14,712
To je dobar pocetak.
240
00:54:43,074 --> 00:54:45,576
Pada sneg.
241
00:54:51,415 --> 00:54:55,837
Moramo se dr�ati iste price,
ili ce ih oni okrenuti protiv nas.
242
00:56:35,978 --> 00:56:41,859
Nakon nekoliko godina, malena republika je
postala korumpirana koliko i car pre njih.
243
00:56:41,901 --> 00:56:46,447
Pala je ubrzo u ruke ambicioznih
generala i korumpiranih birokrata.
244
00:56:46,531 --> 00:56:50,096
Era vojnih diktatora je zapocela.
245
00:56:50,296 --> 00:56:53,296
Do maja 1919.,
kada sam ja zauzeo svoj polo�aj,
246
00:56:53,538 --> 00:56:56,140
Kina je bila uznemirena.
247
00:57:48,467 --> 00:57:49,886
Kina, probudi se.
248
00:57:52,430 --> 00:57:56,767
Zna� li da sada prodaju glasove
citavoj tr�nici?
249
00:57:58,227 --> 00:58:00,558
Ni�ta se nije promenilo
s dolaskom republike,
250
00:58:00,758 --> 00:58:04,058
ni unutar ni izvan Zabranjenog grada.
251
00:58:04,734 --> 00:58:07,528
Osim bicikla.
- Studenti su ljuti.
252
00:58:07,612 --> 00:58:09,030
Ali �ta oni mogu, osim vikati.
253
00:58:09,113 --> 00:58:10,364
Trgovine se zatvaraju.
254
00:58:10,990 --> 00:58:12,283
Tako�e.
255
00:58:13,159 --> 00:58:15,203
Mo�da cemo ipak zakasniti.
256
00:58:15,286 --> 00:58:16,913
A da po�emo precicom?
257
00:58:16,996 --> 00:58:18,664
Da.
Koristimo svoja stopala.
258
01:00:10,234 --> 01:00:12,899
Zapamti, ti si jedan od nekoliko stranaca
259
01:00:13,099 --> 01:00:16,699
koji su dobili slu�beni polo�aj
u Zabranjenoj palati od Marka Pola.
260
01:00:16,908 --> 01:00:19,393
To me cini jako nervoznim.
261
01:00:34,926 --> 01:00:37,136
Neprijatelj.
262
01:00:47,980 --> 01:00:50,233
Da nema no�eva iza mojih le�a?
263
01:00:50,274 --> 01:00:51,317
Ne, jo� uvek.
264
01:00:58,282 --> 01:01:03,341
Prijatelju moj, nije lako oprostiti
stranom �avolu
265
01:01:03,541 --> 01:01:06,741
koji zna Konfucija bolje od njih samih.
266
01:01:06,958 --> 01:01:10,294
I pritom je najbolji pijanist u Pekingu!
267
01:01:23,224 --> 01:01:25,768
Neka se novi ucitelj predstavi!
268
01:01:41,492 --> 01:01:44,162
Va�e carsko velicanstvo,
novi ucitelj.
269
01:01:57,633 --> 01:02:00,761
Car je poca�cen �to mo�e
po�eleti dobrodo�licu svom ucitelju.
270
01:02:00,845 --> 01:02:04,849
Va� ucitelj je poca�cen �to je izabran,
va�e velicanstvo.
271
01:02:17,570 --> 01:02:18,738
Jo� jednom.
272
01:02:21,657 --> 01:02:25,620
Va�e velicanstvo,
gospodin Red�inald Fleming D�onston.
273
01:02:29,123 --> 01:02:31,209
Kako ste, g. D�onston?
274
01:02:31,292 --> 01:02:34,086
Kako ste, va�e velicanstvo?
275
01:02:45,431 --> 01:02:47,141
Sada idemo u �kolu.
276
01:02:59,362 --> 01:03:01,072
Molim Vas, pocnite sa satom.
277
01:03:01,906 --> 01:03:04,595
Va�e velicanstvo,
u mojoj zemlji je uobicajeno
278
01:03:04,795 --> 01:03:08,395
da se zapocne nekom vrstom ispitivanja.
279
01:03:08,579 --> 01:03:10,873
Car se ne mo�e ispitivati.
280
01:03:11,582 --> 01:03:14,001
Pa, to ce se mo�da morati
promeniti.
281
01:03:14,085 --> 01:03:18,005
Ali prvo, va�e velicanstvo bi mo�da �elelo
mene ne�to da pita.
282
01:03:21,425 --> 01:03:23,803
Gde su vam pokopani preci?
283
01:03:24,595 --> 01:03:26,806
U �kotskoj, va�e velicanstvo.
284
01:03:28,850 --> 01:03:31,018
Ali za�to onda ne nosite suknju?
285
01:03:31,102 --> 01:03:34,689
U va�oj zemlji ljudi nose kratke suknje,
zar ne?
286
01:03:34,772 --> 01:03:39,986
Ne, va�e velicanstvo. �koti ne nose suknje,
vec kilt.
287
01:03:40,069 --> 01:03:41,237
Kilt.
288
01:03:41,279 --> 01:03:46,951
Kilt. Mo�da je stvar u izboru reci,
ali reci su jako bitne.
289
01:03:47,034 --> 01:03:48,953
Za�to su reci bitne?
290
01:03:49,036 --> 01:03:54,333
Ako ne mo�ete reci �ta mislite,
nikada necete misliti to �ta ka�ete.
291
01:03:54,417 --> 01:03:58,713
A gospodin treba uvek misliti
ono �ta ka�e.
292
01:03:58,796 --> 01:04:03,759
A, da! "Gospodin".
Da li ste vi gospodin?
293
01:04:04,760 --> 01:04:10,141
�elio bih biti,
va�e velicanstvo. Trudim se.
294
01:04:12,602 --> 01:04:16,772
Ja nisam gospodin. Meni nije dozvoljeno
reci ono �ta mislim.
295
01:04:16,814 --> 01:04:19,233
Oni mi uvek govore
�ta da ka�em.
296
01:04:21,736 --> 01:04:24,530
Va�e velicanstvo je jo� uvek
vrlo mlado.
297
01:04:27,492 --> 01:04:31,454
Mislio sam da biste �eleli da vidite
neke engleske i americke casopise.
298
01:04:31,537 --> 01:04:35,124
Upravo su pristigli.
299
01:04:46,802 --> 01:04:50,348
Znam da vi znate, da ja znam, da vi znate
da ja znam da
300
01:04:50,431 --> 01:04:54,477
je to dijalog izme�u Konfucija i
Chuang Cua.
301
01:04:55,603 --> 01:04:59,023
U vezi s po�tvanjem, va�e velicanstvo.
302
01:05:13,162 --> 01:05:15,373
Ko je ovaj "Dord� va�ington"?
303
01:05:15,456 --> 01:05:17,667
Poznati Amerikanac, va�e velicanstvo.
304
01:05:17,750 --> 01:05:21,629
General revolucije,
prvi predsednik Amerike.
305
01:05:21,712 --> 01:05:24,173
A! Kao g. Lenjin u Rusiji?
306
01:05:25,216 --> 01:05:26,509
Ne ba�.
307
01:05:27,885 --> 01:05:29,220
Da li on ima auto?
308
01:05:30,721 --> 01:05:33,683
�iveo je jako davno, va�e velicanstvo.
309
01:05:34,976 --> 01:05:36,352
�elim auto.
310
01:05:43,943 --> 01:05:48,322
Mislim da va� mi� poku�ava
pobeci, va�e velicanstvo.
311
01:05:52,243 --> 01:05:54,954
Molim vas, nemojte nikome reci
za mog mi�a.
312
01:06:06,841 --> 01:06:08,384
Sat je zavr�en.
313
01:06:42,960 --> 01:06:45,171
Na� slu�beni ku�ac hrane je hrabar covek.
314
01:06:45,880 --> 01:06:49,008
Mnogi moji preci su otrovani.
315
01:06:53,012 --> 01:06:56,474
Da li va�e velicanstvo uvek ruca
na ovaj nacin?
316
01:06:56,557 --> 01:06:58,851
O, da! Svaki dan!
Kao pozori�te!
317
01:06:58,935 --> 01:07:01,729
Ne znam za�to.
Oduvek je tako.
318
01:07:02,605 --> 01:07:04,273
Ovo je moja kraljevska hrana.
319
01:07:06,317 --> 01:07:11,906
Va�e velicanstvo!
...jaja stara 100 godina.
320
01:07:12,949 --> 01:07:14,909
Kicma zmije.
321
01:07:16,577 --> 01:07:18,412
Kosa an�ela.
322
01:07:21,082 --> 01:07:28,631
Tracak belog luka, kuvana kornjaca,
le�nici...
323
01:07:28,965 --> 01:07:31,467
Ovde postoji opasnost da se
posude otruju.
324
01:07:31,509 --> 01:07:34,929
Ova hrana dolazi direktno od
uzvi�enih supruga.
325
01:07:35,012 --> 01:07:37,348
Jela su vec sva isprobana.
326
01:07:37,431 --> 01:07:39,475
Uvek sti�u pomalo hladna.
327
01:07:55,867 --> 01:07:57,994
Kako ubijaju careve na zapadu?
328
01:07:59,954 --> 01:08:02,707
Austrijski car je ubijen, zar ne?
329
01:08:02,790 --> 01:08:07,128
Ne, ali je njegov necak bio ubijen
pre Velikog rata.
330
01:08:07,211 --> 01:08:10,840
Ali je ruski imperator ubijen.
Zvali su ga carem.
331
01:08:10,882 --> 01:08:11,924
Da.
332
01:08:12,008 --> 01:08:14,844
Osvojio je puno na�e zemlje u Mand�uriji.
333
01:08:14,886 --> 01:08:19,182
Ja sam iz Mand�urije. I sada, nakon republike,
to je jo� uvek moja zemlja.
334
01:08:42,288 --> 01:08:48,085
Ta... tajna, va�e velicanstvo,
se ponovno pojavljuje.
335
01:09:13,236 --> 01:09:15,655
Da li vas ne�to uznemiruje,
va�e velicanstvo?
336
01:09:17,157 --> 01:09:18,783
Ne�to se doga�a.
337
01:09:18,867 --> 01:09:21,236
Ti�ina, reci im da budu tihi.
338
01:09:21,419 --> 01:09:22,579
Ti�ina.
339
01:09:25,991 --> 01:09:27,383
Ti�ina.
340
01:09:32,130 --> 01:09:34,132
�ta se doga�a,
g. D�onston?
341
01:09:34,215 --> 01:09:36,009
Ni�ta se ne doga�a...
Ti�ina!
342
01:10:20,178 --> 01:10:25,141
Na putu ovamo, va�e velicanstvo,
zadr�ala nas je grupa studenata sa univerziteta.
343
01:10:26,184 --> 01:10:28,686
Protestvovali su protiv
republikanske vlade
344
01:10:28,770 --> 01:10:32,732
zato �to je prihvatila da da
neke kineske teritorije Japanu.
345
01:10:34,108 --> 01:10:40,114
Da li je istina, g. D�onston, da su
mnogim ljudima napolju odrubljene glave?
346
01:10:40,198 --> 01:10:45,620
Istina je, va�e velicanstvo.
Mnoge glave su odrubljene.
347
01:10:47,539 --> 01:10:50,174
To ih spreci da razmi�ljaju.
348
01:10:50,792 --> 01:10:52,710
Vreme je da se car odmori.
349
01:10:52,794 --> 01:10:54,921
Studenti su u pravu �to se ljute.
350
01:11:01,094 --> 01:11:02,136
Ja sam ljut!
351
01:11:03,721 --> 01:11:06,349
Ali mi nije dozvoljeno da napustim
Zabranjeni grad.
352
01:11:08,685 --> 01:11:10,603
�elim izaci napolje,
g. D�onston!
353
01:11:10,687 --> 01:11:11,896
Gospodaru!
354
01:11:13,773 --> 01:11:15,733
�elim videti Grad zvukova!
355
01:11:25,326 --> 01:11:28,621
Car vas nagra�uje redom �e�ira
sa Crvenim Rubinom,
356
01:11:29,497 --> 01:11:34,043
i pravom da vas cetvorica nosaca
nose u vlastitoj stolici.
357
01:11:56,441 --> 01:11:58,735
Posledni car je umro
iste noci kada sam
358
01:11:58,776 --> 01:12:03,198
ja donesen u Zabranjeni Grad.
359
01:12:03,281 --> 01:12:04,532
Imao sam 3 godine.
360
01:12:06,075 --> 01:12:09,913
Eunusi su mislili da je ubijen,
ali ko ga je ubio?
361
01:12:09,954 --> 01:12:11,164
I za�to...?
362
01:12:11,247 --> 01:12:12,749
Ko ce mene ubiti?
363
01:12:19,464 --> 01:12:21,633
Stolica, va�e velicanstvo.
364
01:12:29,057 --> 01:12:32,018
Tradicionalni poklon eunuhu...
365
01:12:32,644 --> 01:12:35,772
Mnogo vam hvala.
Budite zahvalni.
366
01:12:36,064 --> 01:12:38,816
Ako je ovo slu�beni obicaj...
- Uvek, gospodine.
367
01:12:39,484 --> 01:12:42,153
U tom slucaju bih �eleo
slu�benu priznanicu.
368
01:12:55,208 --> 01:12:56,668
Stoj!
369
01:13:01,005 --> 01:13:03,675
Jedan, dva,
370
01:13:05,093 --> 01:13:09,472
tri, cetiri, pet...
371
01:13:09,848 --> 01:13:11,316
Car upucuje svoje izvinjenje.
372
01:13:11,516 --> 01:13:14,561
Molim vas, recite caru
da nema potrebe.
373
01:13:15,103 --> 01:13:17,564
Car je uvre�en.
374
01:13:36,249 --> 01:13:40,628
�ak se i na bicikl gledalo sumnjicavo
u Zabranjenom gradu.
375
01:13:40,828 --> 01:13:44,090
Moj poklon caru je doneo
mnogo nevolja.
376
01:14:53,785 --> 01:14:55,495
Promena!
377
01:15:36,953 --> 01:15:42,292
Nadam se da car nije zaboravio
da je danas dan za cas matematike?
378
01:15:51,259 --> 01:15:52,886
Za va�e velicanstvo!
379
01:15:52,969 --> 01:15:56,055
Moj doktor je rekao:
"Bicikl je lo�".
380
01:15:56,139 --> 01:15:58,016
Lo�, gluposti!
381
01:16:08,568 --> 01:16:09,694
Kako radi?
382
01:16:09,736 --> 01:16:12,655
Jednostavno.
383
01:16:14,657 --> 01:16:20,955
Glava gore i pogled napred!
Kao u matematici!
384
01:17:04,999 --> 01:17:06,459
Moja majka je mrtva, zar ne?
385
01:17:06,543 --> 01:17:08,419
Da, va�e velicanstvo.
386
01:17:09,671 --> 01:17:11,381
Jako mi je �ao!
387
01:17:11,464 --> 01:17:12,923
Meni nije.
388
01:17:16,970 --> 01:17:18,304
Izvr�ila je samoubistvo.
389
01:17:18,972 --> 01:17:21,015
Progutala je lopticu opijuma.
390
01:17:22,642 --> 01:17:25,144
Idem je videti, i svoga brata.
391
01:19:24,639 --> 01:19:29,477
Otvorite vrata, otvorite vrata!
392
01:19:42,073 --> 01:19:43,324
Otvorite vrata.
393
01:20:36,628 --> 01:20:38,045
Gde je?
394
01:21:00,309 --> 01:21:04,332
Prokleti �avo i prokleta ma�ina.
395
01:21:10,532 --> 01:21:13,532
Nevolje! Ni�ta osim nevolje!
396
01:21:13,873 --> 01:21:17,627
Pogledaj dokle si ga doveo!
Ti si star, okrutan covek i neznalica.
397
01:21:17,710 --> 01:21:22,423
Decakova majka je mrtva,
a njemu nije dopu�teno da je vidi!
398
01:21:22,507 --> 01:21:26,094
Hocu kuci!
399
01:21:26,177 --> 01:21:28,054
Hocu kuci!
400
01:21:28,096 --> 01:21:32,350
Stani, ostani gde jesi!
401
01:21:32,392 --> 01:21:34,018
Hocu ici kuci!
402
01:21:34,060 --> 01:21:37,397
Stani, ostani gde si!
403
01:21:37,438 --> 01:21:40,400
Budalo! Ostani tamo!
404
01:21:41,768 --> 01:21:43,002
�ang!
405
01:21:44,120 --> 01:21:45,738
Grbavi, Veliko Stopalo!
406
01:22:26,738 --> 01:22:39,542
Gospodine? Dajte mi svoju ruku, gospodine.
Dajte mi svoju ruku, gospodine!
407
01:22:47,133 --> 01:22:49,761
Zar ne vidite?
408
01:23:03,817 --> 01:23:05,693
Gledajte u moje levo uho,
molim vas, gospodine.
409
01:23:06,653 --> 01:23:12,617
Hvala, i u desno.
Hvala.
410
01:23:13,701 --> 01:23:16,037
Pratite moj prst, molim vas, gospodine.
411
01:23:29,217 --> 01:23:32,011
Samo ocima, ne glavom.
412
01:23:38,434 --> 01:23:42,188
Pa, to je jako jednostavno,
D�onstone. Caru su potrebne naocale.
413
01:23:44,357 --> 01:23:46,192
Kao Harold Lloyd!
414
01:23:46,276 --> 01:23:50,363
Nemoguce!
Car ne nosi naocale!
415
01:23:51,114 --> 01:23:52,782
To ne mo�emo dozvoliti!
416
01:23:52,866 --> 01:23:56,119
Vremena su se promenila,
va�e velicanstvo!
417
01:24:11,259 --> 01:24:16,971
Ako njegovo velicanstvo ne dobije naocale,
D�onstone, mo�e izgubiti vid.
418
01:24:19,475 --> 01:24:24,129
Molim vas, mo�ete li me ispratiti napolje?
419
01:24:25,724 --> 01:24:27,800
Va�e velicanstvo.
420
01:24:46,711 --> 01:24:50,523
Ako car ne dobije naocale,
ja dajem ostavku.
421
01:24:50,882 --> 01:24:54,093
Na�alost,
na�a odluka je konacna.
422
01:24:54,135 --> 01:25:00,124
A na�alost, ono �ta ja imam za reci
ce biti objavljeno u svim novinama u Kini.
423
01:25:03,102 --> 01:25:06,597
�ta to imate za reci,
g. D�onston?
424
01:25:07,607 --> 01:25:10,944
Car je zarobljen u svojoj palati
od prvog dana
425
01:25:10,985 --> 01:25:14,280
krunisanja i ostao je zatvorenik i
posle svoje abdikacije.
426
01:25:14,364 --> 01:25:17,784
Ali sada odrasta. Mo�da se zapita
za�to je on jedina osoba u Kini
427
01:25:17,867 --> 01:25:20,411
koja ne mo�e izaci kroz
vlasita vrata.
428
01:25:23,122 --> 01:25:26,251
Mislim da je car najusamljeniji
decak na planetu.
429
01:25:29,003 --> 01:25:33,550
Bilo bi prigodno tu�no
kada bi oslepeo.
430
01:25:33,633 --> 01:25:36,177
Slep, g. D�onstone?
431
01:25:37,470 --> 01:25:43,935
Zbog tro�kova, va�a ekselencijo.
Zbog tro�kova izdr�avanja 1.200 eunuha,
432
01:25:43,977 --> 01:25:45,937
350 dama
433
01:25:45,979 --> 01:25:50,191
i 185 kuvara, kupovine 120 krzna od samura
434
01:25:50,275 --> 01:25:54,696
i 3.000 pilica nedeljno.
435
01:25:54,779 --> 01:25:59,909
�injenica je da se 840 stra�ara i zaposlenih
za odr�avanje ovog domacinstva
436
01:25:59,993 --> 01:26:04,038
i jedan glavni dvorski upravnik
brinu samo za jednu stvar!
437
01:26:04,122 --> 01:26:07,125
Da ispune vlastite cinije pirincom.
438
01:26:07,876 --> 01:26:11,379
Vi ste jako dobar matematicar,
g. D�onstone!
439
01:26:11,462 --> 01:26:13,798
Car je mo�da abdicirao,
440
01:26:14,507 --> 01:26:18,428
ali je jo� uvek simbol
od velike va�nosti za mnoge ljude.
441
01:26:20,221 --> 01:26:23,141
Da se ne sla�em s tim,
ne bih ni bio ovde.
442
01:26:25,018 --> 01:26:30,815
A neki od nas veruju da ce jednoga dana,
uskoro, biti vi�e od simbola.
443
01:26:32,025 --> 01:26:33,860
Naocale su samo detalj.
444
01:26:35,028 --> 01:26:37,697
�ta zaista �elite, g. D�onston?
445
01:26:38,615 --> 01:26:40,533
Samo naocale.
446
01:27:38,174 --> 01:27:42,929
Princeza Van Jung,
va�e velicanstvo, 17 godina.
447
01:27:56,276 --> 01:27:59,028
Princeza Vu �ang,
15 godina.
448
01:28:01,072 --> 01:28:07,662
Princeza De Li, va�e velicanstvo.
I princeza Fung Jing.
449
01:28:10,456 --> 01:28:12,792
Princeza Vang-�ing
450
01:28:25,471 --> 01:28:28,266
Princeza �i-Liean
ima 16 godina.
451
01:28:33,930 --> 01:28:34,973
Ko je ovo?
452
01:28:35,682 --> 01:28:38,518
Princeza Ven �iu,
ima 12 godina.
453
01:28:44,024 --> 01:28:45,859
Ona ima sme�no lice.
454
01:29:26,483 --> 01:29:30,320
Ne samo jedna �ena, jedna carica
i jo� jedna supruga.
455
01:29:30,403 --> 01:29:33,654
Dve �ene?
- Ali koju birate za caricu?
456
01:29:33,823 --> 01:29:37,358
Oni je biraju! Veoma je stara,
D�onstone! Ima 17.
457
01:29:38,578 --> 01:29:42,290
Nije jako stara, va�e velicanstvo.
Kako izgleda?
458
01:29:42,332 --> 01:29:43,458
Staromodno!
459
01:29:43,642 --> 01:29:47,754
�elim modernu �enu, D�onstone,
koja govori engleski i francuski!
460
01:29:50,757 --> 01:29:52,717
I koja zna da ple�e kvikstep!
461
01:30:09,109 --> 01:30:10,368
D�onstone!
462
01:30:12,696 --> 01:30:13,972
Gospodine!
463
01:30:14,364 --> 01:30:16,241
Pobeci cu, D�onstone.
464
01:30:16,324 --> 01:30:19,327
Imam kofer i kartu do Engleske.
465
01:30:19,411 --> 01:30:22,038
Idem na univerzitet u Oksford.
466
01:30:23,081 --> 01:30:29,045
Va�e velicanstvo, ako se vencate,
postacete gospodar u svojoj kuci.
467
01:30:29,129 --> 01:30:32,549
Vencanje mo�e biti prakticniji nacin bega.
468
01:31:12,797 --> 01:31:15,550
Pretpostavljam da je na putu.
469
01:31:16,760 --> 01:31:20,055
Sve ce biti u redu.
Sve ce uciniti za tebe.
470
01:31:28,688 --> 01:31:31,775
Za�to se ti nikada nisi o�enio,
D�onstone?
471
01:31:45,848 --> 01:31:49,187
Va� ro�ak iz Mongolije,
princ Demcukedamgruv,
472
01:31:49,387 --> 01:31:52,887
vam je poslao 12 trkackih kamila...
473
01:31:53,105 --> 01:31:54,690
I ovo,
474
01:31:59,528 --> 01:32:02,489
u ime Mand�urije.
475
01:32:07,870 --> 01:32:09,872
Grumen uglja.
476
01:32:11,039 --> 01:32:12,875
Mand�urija...
477
01:32:39,651 --> 01:32:46,492
Druga �ena pozdravlja caricu
- Carica pozdravlja drugu �enu.
478
01:32:57,753 --> 01:32:59,463
Sve radi� jako dobro.
479
01:32:59,546 --> 01:33:02,049
Hvala.
Ve�bala sam.
480
01:34:49,823 --> 01:34:51,575
O cemu razmi�lja va�e velicanstvo?
481
01:34:51,658 --> 01:34:56,622
Razmi�ljam o tome da bih ja, da sam
pravi car, sada vladao Kinom.
482
01:34:58,040 --> 01:35:01,627
A �ta bi car radio,
kada bi zaista mogao vladati?
483
01:35:01,710 --> 01:35:04,880
Promenio bih sve.
�ak i nacin na koji se vencavamo.
484
01:35:06,548 --> 01:35:09,176
Da li je car protiv ugovorenih brakova?
485
01:35:09,259 --> 01:35:12,137
Poni�avajuce je ne birati s kim
ce� se vencati.
486
01:35:13,555 --> 01:35:15,974
�ak ni meni nije dozvoljeno da biram.
487
01:35:17,726 --> 01:35:19,770
Pa ipak, zapadnjaci bi se mogli zapanjiti
488
01:35:20,062 --> 01:35:23,398
koliko srece dolazi iz ugovorenog braka.
489
01:35:23,732 --> 01:35:27,069
To govore staromodne �ene,
kao uzvi�ene supruge.
490
01:35:47,005 --> 01:35:50,384
Za godinu ili dve, va�e velicanstvo
ce biti vi�e od mene.
491
01:35:52,219 --> 01:35:56,390
Da li je tocno da car ima kofer ispod
svog kreveta i ide u Oxford?
492
01:35:58,517 --> 01:36:00,936
Da li ce Car povesti Van Jung
sa sobom?
493
01:36:02,688 --> 01:36:06,233
Mo�da bi volio videti moje lice
pre nego �to odluci.
494
01:36:07,943 --> 01:36:12,030
Da, car bi volio videti lice carice.
495
01:36:18,120 --> 01:36:20,789
Car mora maknuti kait'ou.
496
01:37:39,535 --> 01:37:42,412
I ja sam imala ucitelja nalik g. D�onstonu.
497
01:37:45,707 --> 01:37:52,339
G�ica Vindsor je Amerikanka.
498
01:38:12,776 --> 01:38:15,821
G�ica Vindsor me naucila
da ple�em kvikstep.
499
01:38:18,449 --> 01:38:20,617
Da li car zna kako se ple�e kvikstep?
500
01:38:22,286 --> 01:38:23,871
Hocete li me nauciti?
501
01:39:46,954 --> 01:39:48,580
Ostavite nas! Ostavite nas!
502
01:40:11,228 --> 01:40:18,277
Ako va�e velicanstvo misli da je staromodno
prolaziti kroz �ivot sa strancem,
503
01:40:18,360 --> 01:40:21,572
mo�emo biti nalik modernim parovima,
poceti sa...
504
01:40:22,156 --> 01:40:23,198
Moderni parovima?
505
01:40:25,742 --> 01:40:26,869
Laku noc.
506
01:40:27,661 --> 01:40:28,937
Laku noc.
507
01:40:37,254 --> 01:40:39,089
Mora� doci sa mnom u Oksford.
508
01:40:47,431 --> 01:40:52,519
Svi�a mi se!
Sigurna sam da ce mi se svideti!
509
01:41:08,702 --> 01:41:10,204
I on ce odrasti!
510
01:41:11,840 --> 01:41:12,883
Pogled prema dole!
511
01:41:20,599 --> 01:41:21,767
Prijavite svoj dolazak!
512
01:41:22,434 --> 01:41:24,586
Zatvorenik 9-8-1 se javlja.
513
01:41:24,770 --> 01:41:25,604
Glasnije!
514
01:41:25,687 --> 01:41:27,731
Zatvorenik 9-8-1 se javlja.
515
01:41:28,315 --> 01:41:29,483
Otvori vrata!
516
01:41:35,989 --> 01:41:37,074
Zatvori vrata!
517
01:41:41,703 --> 01:41:42,921
Sedi!
518
01:41:48,127 --> 01:41:49,261
Ime?!
519
01:41:49,503 --> 01:41:51,213
Ajsin-D�oro Pu Ji.
520
01:41:51,296 --> 01:41:52,772
Napi�i ga!
521
01:42:12,484 --> 01:42:13,986
Sada ga procitaj naglas!
522
01:42:15,529 --> 01:42:20,117
Opro�taj za one koji priznaju,
okrutnost za one koji se odupiru,
523
01:42:20,409 --> 01:42:23,120
iskupljenje za one koji sticu zasluge.
524
01:42:27,666 --> 01:42:31,545
Sada, postoje dve vrste priznanja.
525
01:42:32,963 --> 01:42:36,884
Zovemo ih "pasta za zube"
i "slavina".
526
01:42:37,718 --> 01:42:44,016
Tip "paste za zube" mora se stisnuti
s vremena na vreme, inace ne priznaje.
527
01:42:45,809 --> 01:42:50,189
"Slavini" je potreban jedan jak obrtaj
pre nego �to pocne...
528
01:42:50,814 --> 01:42:52,399
ali onda sve iza�e iz nje.
529
01:42:52,483 --> 01:42:58,572
Sada, ti si inteligentna osoba,
siguran sam da me razume�.
530
01:42:59,364 --> 01:43:02,284
Dobro.
U tom slucaju, pocnimo.
531
01:43:04,328 --> 01:43:07,206
Za�to misli� da si zatvoren ovde,
9-8-1?
532
01:43:07,247 --> 01:43:12,836
Optu�en sam da sam izdajnik, kolaboracionist
i kontrarevolucionar.
533
01:43:12,878 --> 01:43:14,588
To nije optu�ba!
534
01:43:14,671 --> 01:43:19,051
Ti si izdajnik, ti si kolaboracionist
i kontrarevolucionar!
535
01:43:26,475 --> 01:43:31,021
Da li si ti ovo napisao?
I ti to zove� priznanjem?
536
01:43:31,105 --> 01:43:34,650
Ovo nije ni�ta drugo do popisa datuma!
Bajka za malu decu!
537
01:43:46,245 --> 01:43:47,704
�ta �elite da priznam?
538
01:43:47,788 --> 01:43:50,958
Ti zna� �ta si radio i
�ta su drugi radili.
539
01:43:51,041 --> 01:43:53,460
Za�to onda ne da� te informacije
dobrovoljno?
540
01:43:53,502 --> 01:43:55,129
Ne razumem.
541
01:43:55,212 --> 01:44:00,217
Mi ne govorimo ljudima �ta da priznaju.
Mi vec znamo sve o tebi.
542
01:44:08,408 --> 01:44:09,660
l...
543
01:44:10,577 --> 01:44:11,620
Nastavi.
544
01:44:12,704 --> 01:44:14,998
�eleo sam reforme.
545
01:44:15,082 --> 01:44:18,418
�ta si �eleo reformisati?
546
01:44:18,618 --> 01:44:20,253
Sve.
547
01:44:35,561 --> 01:44:41,942
�ang, ima� kucu izvan Zabranjenog Grada,
zar ne?
548
01:44:44,111 --> 01:44:45,195
Da, va�e velicanstvo.
549
01:44:45,279 --> 01:44:48,031
Ima 20 soba, zar ne?
550
01:44:54,121 --> 01:44:56,123
I ima� vi�e kuca, tako�e.
551
01:44:56,331 --> 01:44:59,585
O, svi mi imamo, va�e velicanstvo.
552
01:45:00,460 --> 01:45:06,091
Nedavno sam saznao da su mnogi komadi iz
imperijalne kolekcije dani na prodaju
553
01:45:06,216 --> 01:45:09,803
u antikvarijatima Pekinga.
Da li je to istina, Cheng?
554
01:47:12,968 --> 01:47:15,929
Mo�e� li mi uciniti uslugu, Wen Shu?
- Naravno.
555
01:47:16,763 --> 01:47:18,599
Prestani rasti.
556
01:47:50,130 --> 01:47:54,259
Zabranjeni Grad je kao pozori�te
bez publike.
557
01:47:55,302 --> 01:47:59,389
Publika je oti�la jako davno,
kada je Kina postala republika.
558
01:48:03,644 --> 01:48:04,937
Odseci mi percin.
559
01:48:04,978 --> 01:48:07,481
Va�e velicanstvo! Molim Vas!
560
01:48:42,474 --> 01:48:43,767
Te�ak je!
561
01:48:43,851 --> 01:48:49,773
Car pre mene je ubijen zato �to je hteo
da izvr�i reformu Carstva.
562
01:48:49,857 --> 01:48:51,692
Zar nije tako, g. D�onstone?
563
01:48:51,775 --> 01:48:54,987
Da, va�e velicanstvo. Verovatno.
564
01:48:55,028 --> 01:49:00,909
Pa, hajdemo videti da li ce mene ubiti
zbog uvo�enja reformi u Zabranjeni Grad.
565
01:49:00,951 --> 01:49:05,664
Glavni dvorski upravnice! Dajem g. D�onstonovom
prijatelju, pesniku i naucniku,
566
01:49:05,747 --> 01:49:09,626
�in �ao �iu,
mesto novog dvorskog upravnika.
567
01:49:09,710 --> 01:49:14,923
�elim da nadgleda detaljan popis
imperijalnih skladi�ta!
568
01:49:15,007 --> 01:49:18,719
Na taj nacin cemo moci utvrditi tacno
koliko je stvari ukradeno!
569
01:50:05,390 --> 01:50:08,560
Mogu li spavati ovde?
Bojim se.
570
01:50:26,411 --> 01:50:30,457
Ti si hrabar.
Zar nisi upla�en?
571
01:50:31,625 --> 01:50:37,047
Uzbu�en sam.
Ne �elim vi�e be�ati.
572
01:50:38,465 --> 01:50:39,800
�elim da vladam.
573
01:50:43,220 --> 01:50:44,221
Poljubi me.
574
01:51:14,334 --> 01:51:16,128
Mogu li ostati s tobom?
575
01:51:18,672 --> 01:51:20,674
Ulazi, ulazi.
576
01:51:41,403 --> 01:51:44,031
Imao sam obicaj igrati se s eunusima.
577
01:51:47,743 --> 01:51:50,621
Poku�avo sam pogoditi ko je ko.
578
01:51:52,748 --> 01:51:54,416
Sada te ne mogu videti!
579
01:52:04,801 --> 01:52:08,889
Jung! Van Jung?
Ven �iu?
580
01:52:11,600 --> 01:52:13,477
Uvuci se kod nas u krevet.
581
01:53:54,077 --> 01:53:57,372
Va�e Velicanstvo! Skladi�te gori!
Va�e Velicanstvo!
582
01:54:12,971 --> 01:54:19,228
�in �ao �iu, zar nisi napisao pesmu o pauku
koji se uhvatio u vlastitu mre�u?
583
01:54:21,063 --> 01:54:26,902
Nisam znao da je va�e velicanstvo citalo
moju poeziju, vrlo sam poca�cen.
584
01:54:27,319 --> 01:54:29,196
Ja sam taj pauk.
585
01:54:29,446 --> 01:54:34,201
Eunusi su zapalili ovo mesto da bi me sprecili
da saznam �ta su ukrali.
586
01:54:34,576 --> 01:54:37,788
Izbacicu ih iz Zabranjenog Grada.
587
01:54:38,080 --> 01:54:41,416
Ima 1.200 eunuha, va�e velicanstvo.
588
01:54:41,583 --> 01:54:43,961
Ovde su vec 800 godina.
589
01:54:44,127 --> 01:54:45,963
To je opasno.
590
01:54:46,296 --> 01:54:49,132
Misli� li da ce mi republikanska
vlada pomoci?
591
01:54:49,383 --> 01:54:55,264
Republikanci ce uciniti gotovo sve
ako zna� s kim valja razgovarati.
592
01:54:55,389 --> 01:54:57,266
To se mora ubrzo dogoditi.
593
01:54:57,641 --> 01:55:00,644
Pre nego �to spale citavo mesto,
zajedno sa nama unutra.
594
01:56:04,374 --> 01:56:09,421
�iveo sam s njima citav �ivot, D�onston.
Oni su moja porodica.
595
01:56:09,546 --> 01:56:12,549
Va�e velicanstvo, nemamo izbora.
596
01:56:28,982 --> 01:56:32,486
�ta se doga�a?
- Ne znam.
597
01:56:44,581 --> 01:56:45,791
�ta to nose?
598
01:56:47,376 --> 01:56:48,460
Njihove organe.
599
01:56:48,861 --> 01:56:52,225
Koji god bili njihovi gresi,
ne mo�e im se
600
01:56:52,425 --> 01:56:55,325
uskratiti pravo da budu pokopani
kao celi ljudi.
601
01:57:52,191 --> 01:57:53,233
Pa?!
602
01:57:59,323 --> 01:58:01,116
Zaboravio sam �ta sam poceo pricati.
603
01:58:01,158 --> 01:58:02,784
Uludo tro�i� na�e vreme!
604
01:58:02,826 --> 01:58:05,204
�elimo znati za Japance.
605
01:58:09,249 --> 01:58:11,835
Kako je zapocelo tvoje prijateljstvo
s Japanom?
606
01:58:11,919 --> 01:58:13,837
Ko vas je upoznao?!
Kada?!
607
01:58:17,049 --> 01:58:28,227
Hmm, mislim da je to... bilo 1924.
608
01:58:28,310 --> 01:58:32,314
Parlament je ponovno bio raspu�ten.
Predsednik je pobegao.
609
01:58:32,397 --> 01:58:39,154
U pocetku sam mislio da je to samo
jo� jedan pad jednog diktatora.
610
01:58:40,948 --> 01:58:46,995
Ali ovaj put je bilo drugacije.
Ovaj put je bio moj red.
611
01:58:50,666 --> 01:58:52,835
15, ni�ta.
612
01:59:16,133 --> 01:59:17,468
Igraj.
613
01:59:24,608 --> 01:59:28,036
Va�e velicanstvo, kako u�asno.
614
01:59:28,161 --> 01:59:29,746
30, ni�ta.
615
01:59:31,915 --> 01:59:33,250
Spreman?
616
01:59:39,798 --> 01:59:41,800
30 prema 15
617
02:00:19,796 --> 02:00:22,424
Korumpirana vlada republike je u begu!
618
02:00:22,775 --> 02:00:26,080
Sada cemo ukloniti strani smrad
pacova iz Mand�urije
619
02:00:26,280 --> 02:00:28,480
koji se jo� uvek kriju
u Zabranjenom Gradu.
620
02:00:46,281 --> 02:00:52,454
G. Pu Ji i njegova porodica imaju jedan
sat da napuste Zabranjeni Grad.
621
02:00:54,331 --> 02:00:57,251
Otpraticemo ih do kuce njegovog oca,
622
02:00:57,334 --> 02:01:04,007
tamo ce ostati pod dr�avnim nadzorom,
kao dr�avni zarobljenici do daljnjega!
623
02:01:10,389 --> 02:01:14,518
�ta to gleda�?
Za�to tamo stoji�?
624
02:01:14,601 --> 02:01:16,728
Oduvek si �eleo da napusti�
Zabranjeni Grad.
625
02:01:16,812 --> 02:01:22,734
Sada ima� sat vremena da se spakuje�.
Onda, kreni! Kreni!
626
02:01:35,706 --> 02:01:42,588
Oduvek sam mislio da mrzim ovo mesto.
Sada, sada se bojim napustiti ga.
627
02:01:43,755 --> 02:01:45,090
Misli� li da ce me ubiti?
628
02:01:45,174 --> 02:01:49,887
Morate uciniti kako oni ka�u, va�e velicanstvo,
dok ja poku�am kontaktirati Britansku Ambasadu.
629
02:01:49,928 --> 02:01:55,267
Oni ce vam dati azil. Siguran sam da hoce.
630
02:01:56,185 --> 02:01:59,813
�ang, dovezi moj auto do ju�nih vrata!
�elim odvesti na�e velicanstvo.
631
02:03:29,778 --> 02:03:30,821
Va�e velicanstvo!
632
02:04:24,116 --> 02:04:27,151
Molim vas, va�e velicanstvo!
- �ta?
633
02:05:37,656 --> 02:05:40,784
Ali niste oti�li u Britansku Ambasadu,
zar ne?
634
02:05:40,868 --> 02:05:43,120
Na kraju ste stigli u Japansku Ambasadu.
635
02:05:43,161 --> 02:05:46,164
Japanci su bili jedini spremni pomoci mi.
636
02:05:46,206 --> 02:05:47,249
Pomoci, a da ne tra�e ni�ta?
637
02:05:50,002 --> 02:05:52,880
Japan ima cara.
Gotovo da imamo isto godina.
638
02:05:54,006 --> 02:05:55,632
Mislio sam da je to ljubaznost,
639
02:05:57,176 --> 02:06:01,471
u isto vreme sam shvatio da sam
za vecinu Kineza stranac
640
02:06:01,513 --> 02:06:04,141
samo zato �to sam iz Mand�urije.
641
02:06:05,142 --> 02:06:09,563
Postojalo je cak i antimand�urijsko udru�enje
koje me je �elelo ubiti!
642
02:06:10,480 --> 02:06:13,025
Pa, �elim �iveti u Tientsinu.
643
02:06:15,152 --> 02:06:19,323
To je fin provincijski Grad
sa velikom lukom.
644
02:06:20,073 --> 02:06:23,869
U to vreme, imali smo veliko,
internacionalno naselje.
645
02:06:23,911 --> 02:06:26,538
Japanci su mislili da ce za mene
tamo biti sigurnije.
646
02:06:26,663 --> 02:06:30,042
Da si pa�ljivije procitao knjige koje smo ti dali,
647
02:06:30,167 --> 02:06:35,547
mo�da bi i saznao da su antimand�urijce
u velikoj meri finansirali Japanci.
648
02:06:35,923 --> 02:06:38,133
Namera je bila da te upla�e.
649
02:06:38,592 --> 02:06:40,427
Toga nisam bio svestan tada.
650
02:06:41,178 --> 02:06:44,056
Cigaretu?
- Ne pu�im.
651
02:06:46,099 --> 02:06:48,602
Da li su te Japanci uzdr�avali
u Tjencinu?
652
02:06:48,685 --> 02:06:49,770
O! Ne.
653
02:06:50,687 --> 02:06:56,318
Morao sam iznajmiti vilu,
vilu �an, i bila je jako skupa.
654
02:06:56,401 --> 02:06:58,278
I telohranitelje, tako�e.
655
02:06:59,821 --> 02:07:02,282
Dosta novca sam potro�io u Tjencinu.
656
02:07:02,324 --> 02:07:06,411
Da li si jo� uvek verovao u povratak
imperijalne vlasti?
657
02:07:06,495 --> 02:07:09,581
Drugi su.
Oni su kasnije uhvaceni i prognani.
658
02:07:11,250 --> 02:07:14,294
Ne mogu se ni setiti koliko
nakita su me naterali da
659
02:07:14,378 --> 02:07:19,675
potro�im da bih kupio prijateljstvo nekog diktatora
ili nekog ruskog genrala,
660
02:07:21,134 --> 02:07:25,097
cak sam i finansirao novine
na engleskom jeziku.
661
02:07:25,347 --> 02:07:27,933
Zatvorili su nakon tri dana,
bile su necitljive.
662
02:07:28,225 --> 02:07:29,977
I na �ta jo� si potro�io svoj novac?
663
02:07:30,060 --> 02:07:34,982
O, nikada mi nije bilo dosta
kupovanja klavira, satova, radija...
664
02:07:35,065 --> 02:07:37,067
Sve dok god su strani!
665
02:07:37,150 --> 02:07:40,654
Naravno. Sve zapadnjacko
je dobro.
666
02:07:41,280 --> 02:07:45,492
Posebno Wrigley's �vake,
aspirini i automobili.
667
02:07:45,576 --> 02:07:51,707
Dok si bio u Tjencinu, veci deo Kine
je do�ao pod vlast generala �ang Kaj �eka,
668
02:07:51,790 --> 02:07:55,752
takozvanog nacionalista,
Kuomintanga.
669
02:07:56,461 --> 02:07:58,247
U kakvim ste odnosima bili s njim?
670
02:07:58,330 --> 02:07:59,806
Nikakvim.
671
02:08:01,925 --> 02:08:06,805
Osecao sam se beskorisno u Tjencinu.
Imao sam 21 i
672
02:08:07,848 --> 02:08:10,392
sanjao o odlasku na zapad.
673
02:09:22,923 --> 02:09:24,049
Vrlo dobro.
674
02:09:24,091 --> 02:09:25,300
Dobro.
675
02:10:02,129 --> 02:10:04,423
To je odlican brod...
ako putujete prvom klasom.
676
02:10:07,718 --> 02:10:09,428
Ne idem nikuda.
677
02:10:14,183 --> 02:10:15,517
Da li biste plesali?
678
02:10:25,194 --> 02:10:28,572
Vi ste hrabar covek.
Ovde niko ne �eli plesati sa mnom.
679
02:10:28,655 --> 02:10:29,990
Za�to?
680
02:10:31,867 --> 02:10:33,118
Zato �to sam Kineskinja.
681
02:10:33,160 --> 02:10:35,662
Pa, ja sam Amerikanac.
682
02:10:46,882 --> 02:10:50,135
Ti ka�e� Kalifornia,
a ja Francuska rivijera.
683
02:10:50,219 --> 02:10:51,720
San Francisko!
684
02:10:51,803 --> 02:10:56,433
Monte Karlo! Da li zaista idemo ovaj put?
685
02:11:06,568 --> 02:11:07,528
Ko je onaj par?
686
02:11:07,569 --> 02:11:10,322
O, Henri i Elizabet.
687
02:11:11,532 --> 02:11:12,950
Kineski car?
688
02:11:13,033 --> 02:11:15,035
Car i njegova �ena.
689
02:11:17,579 --> 02:11:18,831
Lepa je.
690
02:11:18,914 --> 02:11:20,791
Da, jako.
691
02:11:20,874 --> 02:11:22,084
A ko ste vi?
692
02:11:22,709 --> 02:11:24,753
Ja sam druga �ena njegovog velicanstva.
693
02:11:24,837 --> 02:11:26,088
Njegova druga �ena?
694
02:11:26,171 --> 02:11:27,297
�ena broj dva.
695
02:11:29,091 --> 02:11:31,218
Pa, neki ljudi imaju svu srecu sveta.
696
02:11:47,734 --> 02:11:49,486
Dame i gospodo!
697
02:11:52,823 --> 02:11:56,702
General �ang Kaj �ek
je zauzeo �angaj!
698
02:11:57,011 --> 02:12:01,732
Kuomintang ne sura�uje vi�e sa Crvenima
i oborio ih je!
699
02:12:01,916 --> 02:12:04,017
Crveni su gotovi!
700
02:12:10,716 --> 02:12:12,009
Oprostite zbog prijema!
701
02:12:13,603 --> 02:12:17,682
Bilo bi pametnije da se vratite japanskoj
delegaciji sada, va�e velicanstvo.
702
02:12:17,765 --> 02:12:21,341
Va� auto je spreman.
- Hvala, g. Amakasu.
703
02:12:34,323 --> 02:12:37,410
Op�ti �trajk u �angaju
je zavr�en.
704
02:12:38,661 --> 02:12:41,330
Me�unarodni dogovor je siguran.
705
02:12:42,623 --> 02:12:46,836
Trupe Kuomintanga
sada potpuno kontrol�u Grad.
706
02:12:46,919 --> 02:12:52,299
Odlucni koraci su poduzeti
da se povrati red.
707
02:13:15,114 --> 02:13:17,575
�ta mislite o generalu
�ang Kaj �eku?
708
02:13:17,742 --> 02:13:21,579
Za�to bih mislio o njemu.
On je samo jo� jedan diktator.
709
02:13:21,746 --> 02:13:24,332
Ali on je uni�tio komuniste.
710
02:13:24,540 --> 02:13:30,212
To je dobro. Samo �to su komunisti bili
njegovi zakleti saveznici do pre neku godinu.
711
02:13:31,547 --> 02:13:33,591
Pretpostavljam da ih je izdao
zbog novca.
712
02:13:34,884 --> 02:13:37,011
Hoce� li �vaku koju mo�e� pljunuti?
- Aha.
713
02:13:46,228 --> 02:13:49,065
Ven �iu, hoce� li �vaku?
714
02:13:53,194 --> 02:13:54,737
Hocu razvod.
715
02:14:08,876 --> 02:14:11,837
Vi�e ne �elim biti tvoja ljubavnica.
716
02:14:11,921 --> 02:14:14,465
Mislio sam da si moja druga supruga.
717
02:14:14,548 --> 02:14:19,178
U Zabranjenom Gradu, ti si bio car,
a ja druga supruga.
718
02:14:20,221 --> 02:14:22,598
Ali sada si Henri Pu Ji.
719
02:14:22,682 --> 02:14:25,685
Van Jung je tvoja �ena, Elizabet.
720
02:14:27,770 --> 02:14:32,775
A ko sam ja? Niko i ni�ta.
721
02:14:44,662 --> 02:14:46,998
Nisam znao da si tako nesretna.
722
02:14:52,420 --> 02:14:54,922
Na zapadu mo�e� imati samo jednu �enu.
723
02:15:00,970 --> 02:15:02,596
Hocu razvod.
724
02:15:02,680 --> 02:15:04,557
Niko se ne mo�e razvesti od mene!
725
02:15:32,168 --> 02:15:33,794
Hocu razvod!
726
02:15:46,098 --> 02:15:47,350
Mo�e� li unutra?
727
02:15:47,641 --> 02:15:48,976
Pusti me.
728
02:16:27,473 --> 02:16:28,724
Va�e Velicanstvo!
729
02:16:35,356 --> 02:16:36,107
Hvala.
730
02:16:51,789 --> 02:16:52,873
Ne treba mi!
731
02:16:57,795 --> 02:16:58,921
Ne treba mi!
732
02:17:29,577 --> 02:17:30,328
Ven �iu?
733
02:17:42,173 --> 02:17:44,008
Elizabet! Mogu li uci?
734
02:17:45,051 --> 02:17:50,556
Zar me se ne seca�? Obucen sam kao pilot,
ali jo� uvek ne znam leteti! Jo� uvek, ne.
735
02:17:50,639 --> 02:17:53,934
Istocni dragulju!
Imali smo satove plesa zajedno!
736
02:17:54,018 --> 02:17:55,686
Da, ba� pre tvog vencanja.
737
02:17:56,312 --> 02:17:59,065
�a�ava devojko!
Za�to se ljudi �ele vencati?
738
02:18:00,107 --> 02:18:04,779
Ven �iu je oti�la.
Nikada se nece vratiti.
739
02:18:04,862 --> 02:18:06,072
Da li je toliko lo�e?
740
02:18:07,865 --> 02:18:09,241
Bila mi je jedini prijatelj.
741
02:18:11,327 --> 02:18:14,163
Pa, u svakom slucaju, sada ima�
svog mu�a samo za sebe!
742
02:18:16,540 --> 02:18:17,833
A ima� i mene!
743
02:18:19,960 --> 02:18:21,337
Bicu tvoj prijatelj.
744
02:18:22,505 --> 02:18:23,506
Pu�i� opijum?
745
02:18:23,589 --> 02:18:29,887
Najbolji je u �angaju!
Za�to ide� u Evropu?
746
02:18:29,929 --> 02:18:33,474
Mesto u koje treba� otici je Japan!
Tamo je najzabavnije!
747
02:18:35,017 --> 02:18:35,893
Moderno.
748
02:18:37,937 --> 02:18:41,190
Kako zna� da idemo u Europu?
To je tajna.
749
02:18:41,273 --> 02:18:42,900
O, sve znam!
750
02:18:44,026 --> 02:18:47,196
Znam i da �ang Kaj �ek ima la�ne zube.
751
02:18:48,114 --> 02:18:50,408
�ak znam i nadimak,
"Unovcite mi cek!"
752
02:18:54,996 --> 02:18:59,458
Ja sam �pijun.
I ba� me briga ko to zna.
753
02:18:59,542 --> 02:19:00,918
�pijun?
754
02:19:01,002 --> 02:19:03,045
Radim za Japance,
u birou za specijalne usluge,
755
02:19:03,754 --> 02:19:05,423
do�ao sam vas za�tititi.
756
02:19:07,299 --> 02:19:12,388
Japanci mu postaju sve bli�i
iz dana u dan.
757
02:19:14,056 --> 02:19:17,977
On �alje svog brata na vojnu akademiju
u Tokiju.
758
02:19:18,060 --> 02:19:20,980
Stalno mu govore o Mand�uriji.
759
02:19:22,815 --> 02:19:25,568
A g. Amakasu me nikada
ne pozdravlja.
760
02:19:26,152 --> 02:19:27,737
Ne verujem Japancima.
761
02:19:57,058 --> 02:19:59,727
Naravno, volela bih biti careva nova
druga supruga!
762
02:19:59,810 --> 02:20:00,936
Istocni dragulju,
763
02:20:01,479 --> 02:20:02,938
ako je mesto slobodno.
764
02:20:21,916 --> 02:20:24,251
Mesto je popunjeno,
draga moja ro�akinjo.
765
02:20:26,837 --> 02:20:28,464
Ali se ti ne uklapa�!
766
02:20:32,176 --> 02:20:34,303
Wen Hsiu je ostavila psa za sobom.
�eli� li ga?
767
02:20:35,473 --> 02:20:40,585
Za sve sam ja kriva.
Za sve sam ja kriva.
768
02:21:12,266 --> 02:21:17,271
Do�la sam vas videti, va�e velicanstvo,
da vam prenesem lo�e vesti.
769
02:21:18,731 --> 02:21:20,766
Ne�to stra�no se dogodilo.
770
02:21:26,489 --> 02:21:32,662
Kraljevske grobnice na�ih predaka
u Mand�uriji su napadnute i opljackane.
771
02:21:32,745 --> 02:21:36,958
Opljackale su ih trupe Kuomintanga,
kineski vojnici.
772
02:21:37,750 --> 02:21:40,294
General koji radi za �ang Kaj �eka.
773
02:21:43,965 --> 02:21:49,262
Telo carice udovice je rastrgano na komade.
774
02:21:51,264 --> 02:21:57,645
Njezina biserna ogrlica je postala svadbeni poklon
Ching Kai Sheka njegovoj novoj �eni.
775
02:22:20,835 --> 02:22:23,379
Zatvorenik 9-8-1 se javlja.
776
02:22:23,504 --> 02:22:24,547
Otvorite vrata!
777
02:22:28,134 --> 02:22:28,968
Zatvorite vrata!
778
02:22:38,269 --> 02:22:41,564
Reci mi, 9-8-1, da li sebe smatra�
Kinezom?
779
02:22:41,606 --> 02:22:42,440
Naravno.
780
02:22:42,482 --> 02:22:43,608
�ta je ovo?
781
02:22:43,691 --> 02:22:44,609
Japan.
782
02:22:45,234 --> 02:22:46,944
A kako zove� ovaj deo Kine?
783
02:22:46,986 --> 02:22:47,987
Severoistok.
784
02:22:48,029 --> 02:22:49,614
A kako si ga zvao kao dete?
785
02:22:49,655 --> 02:22:50,490
Mand�urija.
786
02:22:51,491 --> 02:22:54,852
Japan je izvr�io invaziju na Mand�uriju
18. rujna 1931.
787
02:22:55,052 --> 02:22:58,414
te zapoceo stvaranje la�ne dr�ave
po imenu Mancukuo.
788
02:22:58,456 --> 02:23:03,211
Ubrzo te japanska delegacija
kri�om posetila u Tjencinu
789
02:23:03,294 --> 02:23:06,130
da zatra�i tvoju suradnju,
koju ka�e� da si odbio.
790
02:23:06,172 --> 02:23:07,256
Govori!
791
02:23:08,257 --> 02:23:10,760
Vec sam vam rekao.
Rekao sam vec 100 puta.
792
02:23:10,885 --> 02:23:12,678
Reci nam ponovno! Reci nam 200 puta!
793
02:23:12,720 --> 02:23:14,680
Odbio sam da sara�ujem.
794
02:23:14,764 --> 02:23:20,061
Ka�e� da si odbio, ali mesec
dana kasnije, 10. novembra, 1931.
795
02:23:20,144 --> 02:23:23,940
sti�e� u Mand�uriju,
ili, trebam li reci Mancukuo?!
796
02:23:24,524 --> 02:23:29,529
Sada, prema ovom takozvanom priznanju,
nisi oti�ao svojevoljno!
797
02:23:29,654 --> 02:23:32,240
Insistira� na tome da su te
Japanci kidnapovali!
798
02:23:32,365 --> 02:23:32,824
Da.
799
02:23:32,865 --> 02:23:34,492
I odveden si u Mand�uriju na silu!
800
02:23:34,534 --> 02:23:35,284
Da!
801
02:23:35,326 --> 02:23:36,285
Sedi!
802
02:23:39,539 --> 02:23:43,209
Da li se secate coveka po imenu
Red�inald Fleming D�onston?
803
02:23:44,710 --> 02:23:46,045
On je bio tvoj ucitelj.
804
02:23:47,338 --> 02:23:48,005
Da.
805
02:23:49,257 --> 02:23:51,634
I dobar prijatelj,
mislim.
806
02:23:53,636 --> 02:23:58,641
Nakon 28 godina provedenih u Kini,
g. D�onston se vratio u Englesku.
807
02:23:59,559 --> 02:24:04,605
Postao je profesor na Londonskom sveucili�tu.
808
02:24:05,231 --> 02:24:12,572
I napisao je knjigu koja se
zove 'Sumrak u Zabranjenom Gradu',
809
02:24:12,655 --> 02:24:15,116
koja je posvecena tebi.
810
02:24:19,537 --> 02:24:22,415
Tjencin, 1931.
811
02:24:42,769 --> 02:24:44,771
Nedostajace� mi,
D�onstone.
812
02:24:44,854 --> 02:24:46,647
Nedostajacete mi, va�e velicanstvo.
813
02:24:54,447 --> 02:24:58,659
Da li mislite da covek ponovno
mo�e postati car?
814
02:24:59,744 --> 02:25:00,620
Da.
815
02:25:23,768 --> 02:25:25,478
Hvala, va�e velicanstvo.
816
02:25:35,446 --> 02:25:37,031
Kako mo�emo reci "Zbogom"?
817
02:25:39,242 --> 02:25:41,035
Isto kao �to smo rekli, "Zdravo".
818
02:25:53,589 --> 02:25:55,591
Zbogom, g. D�onston.
819
02:25:55,675 --> 02:25:57,844
Zbogom, va�e velicanstvo.
820
02:26:04,475 --> 02:26:08,396
Ukrcajte se! Ukrcajte se!
821
02:26:10,565 --> 02:26:11,524
Hvala, godspodine.
822
02:26:48,519 --> 02:26:53,024
Dovi�enja, g. D�onston!
Nikada vas necemo zaboraviti, g. D�onston!
823
02:26:53,566 --> 02:26:58,780
Dovi�enja, g. D�onston!
Dovi�enja! Dovi�enja!
824
02:26:58,905 --> 02:27:00,865
Ukrcajte se!
825
02:27:03,284 --> 02:27:09,916
Na strani 449, g. D�onston pi�e:
826
02:27:09,999 --> 02:27:17,507
"Poku�aj da se tvrdi da su Japanci kidnapovali
cara je potpuno neopravdan.
827
02:27:19,258 --> 02:27:23,221
Napustio je Tjencin i oti�ao u
Mand�uriju svojevoljno".
828
02:27:23,304 --> 02:27:24,639
D�onston je la�ljivac!
829
02:27:25,681 --> 02:27:29,018
�ta si rekao?
Nisam te cuo.
830
02:27:29,102 --> 02:27:33,231
g. D�onston je oti�ao pre nego �to su me
odveli u Mand�uriju.
831
02:27:34,107 --> 02:27:36,025
On nije mogao znati
�ta se dogodilo.
832
02:27:56,254 --> 02:27:57,130
Sedi!
833
02:28:06,305 --> 02:28:08,975
Da li je ovo tvoje priznanje,
8-9-5?
834
02:28:10,226 --> 02:28:10,768
Da.
835
02:28:10,852 --> 02:28:15,106
Prema ovom izve�taju,
ti si se spakovao 9. novembra ujutro!
836
02:28:15,148 --> 02:28:18,818
Zar nije neuobicajeno za coveka koji
je otet da ima spakovan prtljag
837
02:28:18,901 --> 02:28:21,154
pored novcanika dan pre otmice?!
838
02:28:22,530 --> 02:28:24,365
To si napisao, zar ne?!
839
02:28:25,116 --> 02:28:27,994
Ko ti je rekao da se spakuje�?!
840
02:28:31,164 --> 02:28:34,167
Ove dve price se ne sla�u, zar ne?
841
02:28:35,710 --> 02:28:40,798
To je bilo davno, mo�da sam pogre�io.
842
02:28:40,840 --> 02:28:42,467
La�e�!
843
02:28:42,550 --> 02:28:44,427
Obojica la�ete!
844
02:28:44,510 --> 02:28:45,678
Kontroli�i se!
845
02:28:49,766 --> 02:28:53,227
Moja porodica je �iva pokopana u Mancuku.
846
02:28:55,271 --> 02:28:59,859
Moja majka je iskopala sama sebi grob
zbog ljudi kao �to su oni.
847
02:29:00,985 --> 02:29:04,347
Uni�ti neprijatelje. Uni�ti ih zauvek.
848
02:29:04,530 --> 02:29:06,115
Dosta.
849
02:29:26,135 --> 02:29:28,721
Ovo vam mo�da pomogne
da se prisetite istine.
850
02:29:56,874 --> 02:29:58,584
�ta te nateralo da to napi�e�?
851
02:30:00,378 --> 02:30:01,879
To je istina.
852
02:30:18,187 --> 02:30:20,231
Kinez �eli da bude� siguran, D�oni.
853
02:30:21,274 --> 02:30:23,776
Misli�, odbija da se oprosti od mene.
854
02:30:24,986 --> 02:30:27,530
Videce me kada do�e na krunisanje.
855
02:30:29,490 --> 02:30:33,244
Zahtevaju tvoj izbor.
Zahtevaju da promeni� svoje mi�ljenje.
856
02:30:36,914 --> 02:30:41,294
Ja sam nasledni gospodar naroda Mand�urije.
857
02:30:43,921 --> 02:30:47,175
Ne mo�e postojati Mancukuo
bez mene.
858
02:30:47,968 --> 02:30:51,846
Zar ne vidi�?
Japanci te iskori�tavaju.
859
02:30:52,814 --> 02:30:54,724
Moram poku�ati ja iskoristiti njih.
860
02:30:55,767 --> 02:31:00,021
Japansku invaziju Mand�urije
ce osuditi Liga naroda i
861
02:31:00,104 --> 02:31:02,356
svaka civilizovana zemlja
na planetu!
862
02:31:02,440 --> 02:31:05,818
Kineska Republika je prekr�ila
svako obecanje koje mi je dala!
863
02:31:05,860 --> 02:31:09,405
Kineske trupe su oskvrnule grobove
mojih predaka!
864
02:31:09,447 --> 02:31:13,034
Kineske trupe nisu branile
Mand�uriju od Japanaca!
865
02:31:13,117 --> 02:31:15,620
Ali Mand�urija je ipak deo Kine!
866
02:31:15,661 --> 02:31:17,789
Kina mi je okrenula le�a.
867
02:31:17,830 --> 02:31:19,624
Molim te, ne idi.
868
02:31:19,665 --> 02:31:22,710
Mand�urija je najbogatija
granica Azije!
869
02:31:22,794 --> 02:31:25,088
Ugalj, ulje, �eleznica!
870
02:31:25,671 --> 02:31:28,674
Milioni kineskih imigranata
odlaze tamo svake godine!
871
02:31:29,300 --> 02:31:31,052
Izgradicu svoju zemlju.
872
02:31:40,895 --> 02:31:43,189
Ako ode� tamo, izdace� svoju zemlju.
873
02:31:46,968 --> 02:31:48,427
Koju zemlju?
874
02:31:52,031 --> 02:31:54,492
D�onston nije bio u pravu,
ali nije bio ni la�ljivac.
875
02:31:55,201 --> 02:31:57,036
Nije bilo otmice!
876
02:31:57,578 --> 02:32:01,749
Oti�ao si u Mand�uriju svojevoljno,
zato �to si �eleo ponovno biti car!
877
02:32:04,085 --> 02:32:08,214
Napisace� svoje priznanje, ponovno!
878
02:32:08,548 --> 02:32:09,874
Stra�a!
879
02:32:11,259 --> 02:32:12,552
Odvedi ove ljude!
880
02:32:16,022 --> 02:32:17,356
Napolje!
881
02:32:52,467 --> 02:32:55,845
Mand�urija 1934.
882
02:34:38,197 --> 02:34:39,532
Nebu.
883
02:34:47,290 --> 02:34:48,374
Zemlji.
884
02:34:51,878 --> 02:34:56,924
Kinez su glupi kada su mogli
propustiti ro�enje nove zemlje.
885
02:35:00,595 --> 02:35:03,765
Lici na agronoma neke fabrike.
886
02:35:05,224 --> 02:35:06,559
Mesecu.
887
02:35:11,230 --> 02:35:13,024
Suncu.
888
02:35:37,799 --> 02:35:39,258
Ponovno si carica.
889
02:35:41,219 --> 02:35:43,054
Ono �to cu biti je pilot!
890
02:35:43,638 --> 02:35:47,600
Obucavacu se u tajnoj bazi u blizini
Jokohame, da naucim precizno bacanje bombi.
891
02:35:49,268 --> 02:35:51,771
�elim bombardovati �angaj.
892
02:35:53,064 --> 02:35:54,774
Bombardovati �angaj?
893
02:35:54,857 --> 02:35:56,401
Mrzim Kinu!
894
02:36:03,366 --> 02:36:05,118
Mrzim te!
895
02:38:03,069 --> 02:38:04,987
Vrhovno zapovedni�tvo japanske vojske!
896
02:38:05,071 --> 02:38:06,364
Jako impresivno!
897
02:38:07,740 --> 02:38:10,368
Japanska vojska!
898
02:38:20,228 --> 02:38:21,437
Brzo!
899
02:38:40,481 --> 02:38:44,986
U ime japanskog cara,
zapovednika Kantong vojske,
900
02:38:45,069 --> 02:38:50,491
predajem najtoplije cestitke povodom
krunidbe va�eg velicanstva.
901
02:39:42,251 --> 02:39:44,462
Mancukuo ce izrasti u svetlu viziju.
902
02:39:45,004 --> 02:39:48,174
Japan ce uvek biti na strani cara.
903
02:40:52,905 --> 02:40:57,410
Hm, mogu li vas upoznati?
Moja �ena, princeza Hiro Saga.
904
02:40:58,411 --> 02:41:00,037
Premijer �iao �iu.
905
02:41:06,335 --> 02:41:09,005
�asni cang �ing Hui,
ministar obrane.
906
02:41:10,590 --> 02:41:13,051
Monsinjor, Kolona.
907
02:41:28,608 --> 02:41:31,611
Carica i ja prihvatamo
sa velikim zadovoljstvom.
908
02:41:39,285 --> 02:41:40,328
Oprostite, generale.
909
02:42:04,268 --> 02:42:11,150
Ah! A sada, g. Amakasu. On je novi
�ef studija za snimanje filmova Mand�urije.
910
02:42:21,494 --> 02:42:25,331
Za�to si morao upropastiti ovaj dan?
Za�to?
911
02:42:28,084 --> 02:42:32,422
g. Amakasu je najmocniji covek
u Mancukuu.
912
02:42:33,256 --> 02:42:35,049
O cemu to prica�?
913
02:42:36,384 --> 02:42:39,929
�inilo ti se neverovatnim da mogu ponovno
postati car, ali jesam.
914
02:42:40,805 --> 02:42:42,432
Ti si slep.
915
02:42:52,859 --> 02:42:54,444
Da li zna� �ta znaci biti carica?
916
02:42:54,527 --> 02:42:55,611
Ti si carica!
917
02:43:00,867 --> 02:43:02,910
Za�to vi�e ne vodi� ljubav sa mnom?
918
02:43:02,994 --> 02:43:04,996
Zato �to si postala zavisnik o opijumu.
919
02:43:05,955 --> 02:43:10,209
Opijum je ubio moju majku,
opijum je uni�tio Kinu.
920
02:43:10,334 --> 02:43:12,795
Svuda se mo�e kupiti opijum
u Mancuku!
921
02:43:12,837 --> 02:43:14,404
Umukni!
- U svakoj prodavnici.
922
02:43:14,522 --> 02:43:15,965
Umukni!
923
02:43:19,635 --> 02:43:21,804
Tvoj brat ce dobiti dete.
924
02:43:24,849 --> 02:43:29,729
Moramo imati dete.
Moramo imati naslednika!
925
02:43:31,731 --> 02:43:35,860
Car Hirohito nas je slu�beno
pozvao u Japan.
926
02:43:36,861 --> 02:43:40,656
Idem sam!
Ti ostaje� ovde.
927
02:43:43,534 --> 02:43:45,411
Nikada ne bih i�la u Japan.
928
02:43:45,495 --> 02:43:46,954
Onda idi u svoju sobu!
929
02:43:54,754 --> 02:43:58,007
10.000 godina njegovom velicanstvu!
930
02:43:59,926 --> 02:44:03,679
10.000 godina!
931
02:44:03,805 --> 02:44:06,349
10.000 godina njegovom velicanstvu!
932
02:44:07,892 --> 02:44:09,644
Njegovom velicanstvu, 10.000 godina!
933
02:45:20,548 --> 02:45:23,051
Rekla sam, mrzim te.
934
02:45:26,012 --> 02:45:28,014
Samo zato �to ti dajem ono �ta ti treba.
935
02:46:03,925 --> 02:46:05,385
Sada smo vereni.
936
02:46:36,624 --> 02:46:38,584
Dobro jutro.
Dobro jutro.
937
02:46:50,722 --> 02:46:52,598
Dobro jutro, gospodine.
938
02:47:42,940 --> 02:47:44,442
Zaboravio si moj pra�ak za zube.
939
02:47:44,525 --> 02:47:47,361
O... da... gospodine.
940
02:48:07,507 --> 02:48:08,974
Pomeri ga!
941
02:48:13,679 --> 02:48:15,890
9-8-1!
Pokupi svoje stvari!
942
02:48:19,602 --> 02:48:21,479
Rekao sam, Pokupi svoje stvari!
943
02:48:44,544 --> 02:48:46,587
Dr�i se price.
To je nare�enje.
944
02:49:03,555 --> 02:49:04,922
Uz stepenice!
945
02:49:09,719 --> 02:49:11,137
Stani!
946
02:49:19,704 --> 02:49:22,582
Pertle su ti odvezane.
Zave�i ih!
947
02:49:32,050 --> 02:49:33,509
�etvrtkom servira� rucak.
948
02:49:33,634 --> 02:49:35,094
Petkom cisti� WC.
949
02:49:35,178 --> 02:49:37,055
Subotom riba� pod.
950
02:50:05,458 --> 02:50:08,086
Nikada nisam bio razdvojen
od svoje porodice.
951
02:50:08,127 --> 02:50:09,879
Bolje bi ti bilo da se navikne�!
952
02:50:26,396 --> 02:50:30,942
Nije to tako lo�e.
Ljudi se na sva�ta naviknu.
953
02:50:31,025 --> 02:50:33,319
Ne seca� me se, zar ne?
954
02:50:41,035 --> 02:50:44,330
Bio sam ministar trgovine u Mancuku.
955
02:50:48,459 --> 02:50:50,461
Ti si bio sve u Mancuku.
956
02:50:50,545 --> 02:50:52,296
Sada sam vo�a celije.
957
02:50:52,338 --> 02:50:54,924
Jako je va�no da sledi� pravila.
958
02:50:55,007 --> 02:50:57,385
Nema price!
959
02:51:26,247 --> 02:51:29,459
Mand�urija, 1935.
960
02:52:01,407 --> 02:52:04,994
Gde vam je pu�ka, kapetane?
Gde su im macevi?
961
02:52:05,078 --> 02:52:10,500
Na�e oru�je je oduzeto, va�e velicanstvo,
po nare�enju pukovnika Jo�ioke.
962
02:52:10,625 --> 02:52:12,377
Pukovnika Jo�ioke?
963
02:52:14,420 --> 02:52:15,955
Pukovnik Jo�ioka!
964
02:52:16,464 --> 02:52:19,926
�ta se to doga�a?
Za�to je moja stra�a razoru�ana?
965
02:52:20,009 --> 02:52:22,804
Da, to je jako neugodno, va�e velicanstvo.
966
02:52:22,887 --> 02:52:26,015
Dogodile su se mnoge promene
dok ste vi bili u Tokiju.
967
02:52:26,057 --> 02:52:29,138
Va�e velicanstvo, mogu li vam predstaviti
Masaomi Kobajakava,
968
02:52:29,238 --> 02:52:32,038
novog japanskog ambasadora u Mancuku.
969
02:52:59,465 --> 02:53:02,468
Za�to premijer �iao
�iu nije ovde da me doceka?
970
02:53:02,552 --> 02:53:05,722
Premijer je dao ostavku,
va�e velicanstvo.
971
02:53:05,805 --> 02:53:08,099
Njegov sin je ubijen.
972
02:53:08,808 --> 02:53:09,934
Ubijen?
973
02:53:09,976 --> 02:53:13,020
Od strane komunista bandita,
va�e velicanstvo.
974
02:53:20,319 --> 02:53:22,280
Moram ga odmah videti.
975
02:53:22,321 --> 02:53:29,704
Odbija da vidi ikoga, va�e velicanstvo.
Oti�ao je daleko, u samostan.
976
02:53:37,336 --> 02:53:38,504
Ko si ti?
977
02:53:39,714 --> 02:53:44,594
�ang �ing Hui, va�e velicanstvo,
ministar obrane.
978
02:53:46,095 --> 02:53:51,601
Da, naravno.
979
02:53:53,811 --> 02:53:58,566
Sastanak veca ce biti u cetiri,
va�e velicanstvo, pre dr�avne vecere.
980
02:54:09,744 --> 02:54:13,164
Car je zamoljen da potpi�e sledece.
981
02:54:14,457 --> 02:54:16,584
Nakon pa�ljivog razmi�ljanja,
982
02:54:16,709 --> 02:54:19,941
odlucili smo postaviti casnog
�ang �in Gueja
983
02:54:20,141 --> 02:54:23,541
na mesto novog premijera, Man �u Guoa.
984
02:54:32,225 --> 02:54:33,726
Ne.
985
02:54:34,894 --> 02:54:39,941
Na dana�nji dan, dan povratka iz Japana,
�elimo razgovarati o va�nijim stvarima.
986
02:54:40,274 --> 02:54:44,445
Buducnosti na�eg prijateljstva s Japanom.
987
02:54:44,737 --> 02:54:48,574
Ono je zasnovano na uzajamnom po�tovanju,
988
02:54:49,826 --> 02:54:52,629
a po�tovanje znaci jednakost i
nezavisnost.
989
02:54:52,829 --> 02:54:58,000
Kada su dva cara stajala zajedno i
pozdravljala dve nacionalne zastave,
990
02:54:58,084 --> 02:55:01,546
priznali su da je Man �u Guo
sazreo.
991
02:55:01,838 --> 02:55:05,758
Man �u Guo nije kolonija,
Man �u Guo je Mand�urija.
992
02:55:09,429 --> 02:55:14,392
Odnos izme�u na�e dve zemlje
nije odnos dva vladara.
993
02:55:14,767 --> 02:55:17,770
Vo�en je ocinskim poverenjem,
994
02:55:18,104 --> 02:55:22,900
u �elji da sacuvamo svoje
drevne tradicije,
995
02:55:23,276 --> 02:55:28,239
u uzajamnom po�tovanju svojih
nacionalnih identiteta.
996
02:55:28,531 --> 02:55:35,121
Vec smo po�eleli dobrodo�licu ambasadorima
Salvadora, Kostarike, Vatikana...
997
02:55:37,457 --> 02:55:41,294
Uskoro ce ih, siguran sam,
i druge zemlje slediti.
998
02:56:02,282 --> 02:56:05,985
�ang Ksiao �u je bio idiot.
999
02:56:06,319 --> 02:56:11,657
Mislio je otvoreno smanjiti proizvodnju.
1000
02:56:11,824 --> 02:56:15,161
Ali to je bila samo propaganda.
1001
02:56:15,578 --> 02:56:20,792
Ono �ta su Japanci stvarno �eleli je
gotovina, veca proizvodnja!
1002
02:56:21,334 --> 02:56:23,669
Naravno, re�ili su ga se.
1003
02:56:26,005 --> 02:56:34,055
Pa, bila sam zavisnik o drogama
citav svoj �ivot. Opijum, heroin.
1004
02:56:35,014 --> 02:56:41,479
Mogla sam se izboriti sa zelenom bandom
u �angaju, cak i sa �ang Kaj �ekom.
1005
02:56:42,522 --> 02:56:48,194
To je razlog �to su Japanci �eleli
da ja budem premijer.
1006
02:57:15,304 --> 02:57:19,058
U pravu si, bio sam slep.
1007
02:57:39,871 --> 02:57:47,545
Dobicu dete.
Otac je iz Mand�urije.
1008
02:57:53,134 --> 02:57:55,136
Pukovnik Jo�ioka, g. Amakasu!
1009
02:57:55,219 --> 02:57:56,888
Ucinila sam to za tebe!
1010
02:58:20,078 --> 02:58:25,917
Njegovo velicanstvo je zaboravilo potpisati
postavljanje novog premijera, g. �ang �ing Huija!
1011
02:58:28,252 --> 02:58:29,379
Nisam zaboravio.
1012
02:58:36,094 --> 02:58:40,056
Kada Englez opljacka nekoga,
va�e velicanstvo, on postane gospodin.
1013
02:58:40,139 --> 02:58:43,226
Ako opljacka puno njih, postaje vitez.
1014
02:58:44,235 --> 02:58:48,022
Zar mislite da Britanci upravljaju svojim
carstvom kao kakvom dobrotvornom organizacijom?
1015
02:58:48,689 --> 02:58:52,296
Ako lndija mora platiti tro�kove
vlastite okupacije...
1016
02:58:53,396 --> 02:58:56,496
mora i Mancukua!
1017
02:59:10,628 --> 02:59:18,603
Nadamo se da ce Mancukuo imati naslednika.
Carica ocekuje bebu.
1018
02:59:19,637 --> 02:59:23,266
Da, va�e velicanstvo.
Svesni smo situacije.
1019
02:59:29,439 --> 02:59:31,523
Ovo je ime oca.
1020
02:59:46,080 --> 02:59:49,083
Ime mu je �ang!
On je va� vozac!
1021
03:00:09,020 --> 03:00:14,108
Sve neophodne cinjenice su snimljene.
On ce biti ka�njen.
1022
03:00:14,233 --> 03:00:17,236
Car ne mo�e dozvoliti da mu se
okalja cast.
1023
03:00:34,962 --> 03:00:38,883
Japanci su jedina bo�anska
rasa na Zemlji.
1024
03:00:38,925 --> 03:00:43,930
Osvojicemo Kinu,
Hong Kong, Indokinu,
1025
03:00:44,013 --> 03:00:48,935
Siam, Maleziju,
Singapur i Indiju!
1026
03:00:49,685 --> 03:00:51,729
Azija pripada nama!
1027
03:01:47,410 --> 03:01:49,287
Koliko dugo si ovde?
1028
03:01:49,912 --> 03:01:51,388
Tri godine.
1029
03:01:53,666 --> 03:01:58,212
Opskrbljen si odecom kao i
svi ostali.
1030
03:01:59,088 --> 03:02:02,425
Za�to ne mo�e� nauciti
voditi racuna o sebi?
1031
03:02:05,970 --> 03:02:08,264
Tvoji cimeri se �ale.
1032
03:02:09,140 --> 03:02:12,560
Mora� nauciti da ide� na WC
nocu, a da ih sve ne probudi�!
1033
03:02:15,313 --> 03:02:22,153
Nacin da se to ucini je da pi�a�
u stranu �olje, a ne u sredinu!
1034
03:02:22,862 --> 03:02:23,946
Da, kompa.
1035
03:02:38,753 --> 03:02:41,255
Jo� uvek misli� da sam
tvoj sluga, zar ne?
1036
03:03:18,543 --> 03:03:21,379
Ovo je poslednji put, poslednji put,
1037
03:03:42,024 --> 03:03:43,735
ovo je poslednji put.
1038
03:03:52,035 --> 03:03:55,496
Za�to misli� da je Big Li
u zatvoru sve vreme?
1039
03:03:59,000 --> 03:04:01,044
Zar nisi razmi�ljao o tome?
1040
03:04:02,420 --> 03:04:04,297
Zato �to je bio moj sluga.
1041
03:04:04,380 --> 03:04:05,823
Da.
1042
03:04:06,758 --> 03:04:09,510
Lojalnost je dobra osobina, zar ne?
1043
03:04:10,178 --> 03:04:14,974
Da li misli� da je nepravedno da je
tvoj lojalni sluga ka�njen zato �to te slu�io?
1044
03:04:16,267 --> 03:04:19,687
Mislim da to nije pitanje pravde.
1045
03:04:19,812 --> 03:04:21,689
Je pitanje pravde!
1046
03:04:21,773 --> 03:04:24,400
�ak i tvoj sluga ima izbor.
1047
03:04:24,442 --> 03:04:28,404
Mo�da nije imao ni�ta u vezi sa
politickom situacijom u Mancuku
1048
03:04:28,446 --> 03:04:30,865
ili zlocinima koji su se dogodili
u mojoj blizini.
1049
03:04:30,948 --> 03:04:33,034
On je bio jedina nevina osoba tamo.
1050
03:04:34,719 --> 03:04:36,153
Sedi.
1051
03:04:44,003 --> 03:04:48,424
Parmed Li je sada slobodan gra�anin
Narodne Republike Kine.
1052
03:04:49,300 --> 03:04:50,843
Danas je pu�ten na slobodu.
1053
03:04:54,180 --> 03:04:55,723
Treba� uhvatiti voz.
1054
03:05:00,978 --> 03:05:04,315
Ovo je moja �ena.
Imamo troje dece.
1055
03:05:08,444 --> 03:05:10,113
Ne zna� ni�ta o meni.
1056
03:05:27,922 --> 03:05:29,006
Hvala.
1057
03:05:29,882 --> 03:05:31,843
Dugo vremena sam mislio da ste me
dr�ali u zatvoru
1058
03:05:31,884 --> 03:05:34,137
zato �to ste �eleli da se neko
ugleda na mene.
1059
03:05:35,012 --> 03:05:39,350
Da si iza�ao na kineske ulice danas,
i kada bi ljudi znali ko si ti,
1060
03:05:39,434 --> 03:05:42,270
neko bi te verovatno poku�ao ubiti!
1061
03:05:44,355 --> 03:05:47,842
Govori� o sebi kao da si ti
jedini koji pati.
1062
03:05:48,042 --> 03:05:51,529
Prestani da se skriva�
iza svoje licne price.
1063
03:05:51,612 --> 03:05:54,323
Napi�i je ponovno! Celu!
1064
03:06:09,297 --> 03:06:13,843
Svi se mi pravimo.
Vi se samo pravite da ste se promenili.
1065
03:06:13,885 --> 03:06:16,387
Ne mo�e� ovde tako da govori�.
1066
03:06:17,013 --> 03:06:19,932
To je protivrevolucionarno u govoru.
1067
03:06:19,974 --> 03:06:22,685
Znam sve vas, ko ste.
1068
03:06:23,728 --> 03:06:26,355
Ti si kapetan imperijalne garde
1069
03:06:26,439 --> 03:06:29,275
i postao si �pijun
u palati.
1070
03:06:29,358 --> 03:06:32,203
Ti, ministar trgovine.
1071
03:06:32,403 --> 03:06:36,324
Ti si odgovoran za glad u Mand�uriji.
1072
03:06:36,407 --> 03:06:41,412
On...
Premijer.
1073
03:06:42,580 --> 03:06:44,916
Umukni! Partija ce nas nauciti
da budemo novi ljudi!
1074
03:06:44,957 --> 03:06:46,542
Mi radimo za novu Kinu!
1075
03:06:46,584 --> 03:06:48,669
Ti si radio u Amakasuovoj privatnoj
kancelariji.
1076
03:06:48,753 --> 03:06:52,090
Jo� uvek ste isti ljudi!
Ljudi se ne menjaju.
1077
03:06:52,882 --> 03:06:55,093
Stra�a! Stra�a!
1078
03:07:01,182 --> 03:07:02,225
Stra�a!
1079
03:07:03,142 --> 03:07:04,435
I dopustio sam da se to dogodi.
1080
03:07:05,269 --> 03:07:07,772
Stra�a! Stra�a!
1081
03:07:07,814 --> 03:07:09,273
Dopustio sam da se dogodi.
1082
03:07:44,984 --> 03:07:47,340
Drugi edikt, va�e velicanstvo,
1083
03:07:47,540 --> 03:07:51,540
japanski ce biti slu�beni jezik
u �kolama u Mancuku.
1084
03:08:04,912 --> 03:08:05,913
Va�e velicanstvo!
1085
03:08:10,835 --> 03:08:13,046
Beba je ro�ena mrtva, va�e velicanstvo.
1086
03:08:13,129 --> 03:08:14,839
Kako je carica?
1087
03:08:15,122 --> 03:08:18,217
Bilo bi bolje da ode u kliniku,
na neko toplo mesto.
1088
03:08:24,015 --> 03:08:26,267
Vec je oti�la, va�e velicanstvo.
1089
03:09:21,197 --> 03:09:22,615
Otvorite vrata.
1090
03:10:40,760 --> 03:10:43,608
S Mancukuom sada cvrsto
u njihovim rukama,
1091
03:10:43,808 --> 03:10:47,408
Japanci su uskoro kontrolisali
vecinu severne Kine.
1092
03:10:47,617 --> 03:10:52,872
Do 1937. su bili spremni da krenu na jug,
u srce zemlje.
1093
03:10:53,873 --> 03:10:58,669
Napad na �angaj je jedno od prvih
bombardovanja civila u istoriji.
1094
03:10:59,337 --> 03:11:03,299
Ostalo je na hiljade beskucnika,
hiljade mrtvih.
1095
03:11:09,013 --> 03:11:14,394
Tri meseca kasnije, japanske snage su
opsele privremenu prestonicu kod Nankinga.
1096
03:11:14,435 --> 03:11:18,940
A kada je grad pao, strahote su zapocele.
1097
03:11:19,857 --> 03:11:22,693
Poku�ali su da terori�u ostatak Kine,
1098
03:11:27,073 --> 03:11:32,203
vi�e od 200.000 civila je pogubljeno.
1099
03:11:32,787 --> 03:11:37,417
Svet je posmatrao u�as,
ali nikakva pomoc nije upucena.
1100
03:11:37,500 --> 03:11:44,507
7. decembra 1941.
Japan je napao americki Perl Harbor.
1101
03:11:45,049 --> 03:11:47,009
Bez upozorenja.
1102
03:11:47,919 --> 03:11:51,577
Mancukuom, japanskim bastionom
u severnoj Kini,
1103
03:11:51,777 --> 03:11:55,777
jo� uvek je vladala marioneta, Pu Ji.
1104
03:11:57,103 --> 03:12:02,358
Ali iza fasade trijumfa,
to je bila porobljena zemlja,
1105
03:12:03,234 --> 03:12:06,076
zemlja u kojoj su izvo�eni japanski
eksperimenti
1106
03:12:06,276 --> 03:12:10,976
sa biolo�kim oru�jem
na �ivim ljudima,
1107
03:12:12,243 --> 03:12:18,708
zemlja u kojoj je proizvodnja opijuma
postala najlak�i nacin da se finansira rat.
1108
03:12:18,916 --> 03:12:24,088
Milioni ljudi su namerno
pretvoreni u zavisnike.
1109
03:12:48,946 --> 03:12:55,703
Devet dana nakon bacanja bombe na Hiro�imu,
15. avgusta 1945.,
1110
03:12:55,745 --> 03:12:59,832
car Hirohito je proglasio
predaju Japana.
1111
03:13:00,625 --> 03:13:05,713
Tom prilikom se njegov glas
po prvi put mogao cuti na radiju.
1112
03:13:55,555 --> 03:13:57,390
Morate u Tokio, va�e velicanstvo.
1113
03:13:57,473 --> 03:14:00,268
Morate se predati Amerikancima,
ne Rusima.
1114
03:14:00,393 --> 03:14:02,145
Komunisti ce sve pobiti!
1115
03:14:12,113 --> 03:14:13,990
Va�a ekselencija je stigla do Habija.
1116
03:14:14,782 --> 03:14:16,325
Moramo odmah ici.
1117
03:14:18,494 --> 03:14:20,413
Nema mesta u avionu.
1118
03:14:21,372 --> 03:14:22,707
Nema kamiona!
1119
03:14:31,716 --> 03:14:32,933
Evo,
1120
03:15:18,388 --> 03:15:19,722
carica se vratila.
1121
03:15:28,940 --> 03:15:30,358
Va�e velicanstvo, molim.
1122
03:15:31,067 --> 03:15:34,195
Ne sme se znati da ste je
videli ovakvu.
1123
03:15:40,493 --> 03:15:41,703
Va�e velicanstvo!
1124
03:16:35,723 --> 03:16:38,949
Po�urite! Nema mesta u avionu,
va�e velicanstvo!
1125
03:16:39,093 --> 03:16:42,188
�ene nisu u opasnosti!
Moramo po�uriti!
1126
03:17:46,494 --> 03:17:49,163
Va�e velicanstvo!
Va�e velicanstvo ide odmah!
1127
03:17:50,748 --> 03:17:52,149
Sada!
1128
03:18:30,246 --> 03:18:31,564
Rusi!
1129
03:19:45,988 --> 03:19:49,033
Mo�da mislite da smo ovde da bi
naucili ljude da la�u na novi nacin.
1130
03:19:52,036 --> 03:19:54,747
Za�to si potpisao svaku optu�nicu
podignutu protiv tebe?
1131
03:19:55,540 --> 03:19:58,418
Nisam te sprecio da se ubije�
da bih te gledao ovakvog...
1132
03:19:59,043 --> 03:20:03,047
Neko ko potpi�e bilo �ta da bi
zadovoljio svoje neprijatelje, mene!
1133
03:20:05,299 --> 03:20:09,762
Zna� za mnoge stvari u
Mancukuou, cak i za tajne sporazume.
1134
03:20:10,805 --> 03:20:16,602
Ali nikako nisi mogao znati za japansko
biolo�ko oru�je i eksperimente u Harbinu!
1135
03:20:16,919 --> 03:20:22,358
Zar ne?! Za�to si onda
potpisao ove papire?
1136
03:20:27,447 --> 03:20:29,157
Bio sam odgovoran za sve.
1137
03:20:30,033 --> 03:20:32,535
Odgovoran si za ono �ta ti radi�!
1138
03:20:33,578 --> 03:20:36,622
�itav svoj �ivot si mislio da si
bolji od ostalih.
1139
03:20:37,415 --> 03:20:39,000
Sada misli� da si najgori od svih!
1140
03:20:45,923 --> 03:20:48,259
Za�to me ne pusti�?
1141
03:20:49,802 --> 03:20:52,430
Spasao si mi �ivot da bi bio lutka
u tvojoj predstavi.
1142
03:20:55,475 --> 03:20:57,560
Spasao si me jer sam ti
bio koristan.
1143
03:20:58,144 --> 03:21:01,397
Da li je to tako stra�no biti koristan?
1144
03:21:14,452 --> 03:21:17,747
1959.
1145
03:21:35,223 --> 03:21:36,933
Ajsin-D�oro Pu Ji!
1146
03:21:42,563 --> 03:21:46,025
Po nare�enju Vrhovnog narodnog suda,
1147
03:21:46,943 --> 03:21:53,783
ratni kriminalac Ajsin-D�oro
Pu Ji, mu�karac, 53 godine,
1148
03:21:54,742 --> 03:21:58,663
Mancu nacionalnosti, iz Pekinga,
1149
03:21:59,414 --> 03:22:02,250
odslu�io je 10 godina pritvora!
1150
03:22:03,626 --> 03:22:11,843
Kao rezultat delovanja misli, rada i
ideolo�kog obrazovanja tokom zarobljeni�tva,
1151
03:22:11,884 --> 03:22:15,596
pokazao se da se zaista promenio!
1152
03:22:15,780 --> 03:22:20,347
U skladu sa klauzulom jedan
specijalnog nare�enja,
1153
03:22:21,047 --> 03:22:24,547
on ce biti pu�ten na slobodu!
1154
03:22:37,285 --> 03:22:41,748
Vidi�, ostacu du�e u zatvoru od tebe.
1155
03:23:57,490 --> 03:24:00,868
Peking, 1967.
1156
03:25:57,235 --> 03:25:59,195
�iveo Mao!
1157
03:26:02,907 --> 03:26:04,200
Crvena garda!
1158
03:26:12,083 --> 03:26:13,376
Tako su mladi.
1159
03:26:15,128 --> 03:26:16,587
Opasno je.
1160
03:26:23,302 --> 03:26:24,387
Odluka izdajice!
1161
03:26:24,595 --> 03:26:27,557
Pogledaj, tamo
Pu Chien, pogledaj!
1162
03:26:31,769 --> 03:26:33,438
To je upravnik na�eg zatvora!
1163
03:26:34,772 --> 03:26:37,998
Nemoguce!
- Jeste! Siguran sam!
1164
03:26:40,653 --> 03:26:44,699
Oprezno! Vrati se!
1165
03:27:30,578 --> 03:27:35,416
Kolega, ovo je sigurno gre�ka!
Znam ovog coveka! On je dobar covek.
1166
03:27:35,784 --> 03:27:36,793
Ko si ti?
1167
03:27:36,934 --> 03:27:38,127
Ba�tovan.
1168
03:27:39,170 --> 03:27:40,963
Prikljuci nam se, kolega, ili odjebi!
1169
03:27:52,183 --> 03:27:53,184
Ali �ta je ucinio?
1170
03:27:53,267 --> 03:27:54,268
Optu�en je.
1171
03:27:54,394 --> 03:27:55,395
Za �ta je optu�en?
1172
03:27:55,603 --> 03:27:58,773
lmperijalizam! Reakcionarne elemente!
Izdajica zemlje!
1173
03:27:59,782 --> 03:28:00,858
Priznaj svoje grehe!
1174
03:28:01,000 --> 03:28:02,593
Nemam �ta da priznam.
1175
03:28:08,800 --> 03:28:10,292
Priznaj svoje grehe!
1176
03:28:10,576 --> 03:28:12,036
Nemam �ta da priznam.
1177
03:28:17,100 --> 03:28:18,975
Priznaj svoje zlocine!
- �ekajte!
1178
03:28:19,402 --> 03:28:21,713
On je ucitelj!
On je dobar ucitelj!
1179
03:28:21,963 --> 03:28:23,506
Ti! Pomeri se odavde!
1180
03:28:23,589 --> 03:28:25,174
Ne mo�ete mu to uciniti!
1181
03:28:25,216 --> 03:28:26,759
Mici se!
�eli� li biti na njegovom mestu?!
1182
03:28:26,843 --> 03:28:28,094
Niste u pravu!
On je dobar ucitelj!
1183
03:28:43,568 --> 03:28:53,995
Odluka reakcionarnih elemenata!
Odluka reakcionarnih elemenata!
1184
03:32:12,944 --> 03:32:19,075
Stanite!
Ovde nije dozvoljeno!
1185
03:32:22,887 --> 03:32:24,038
Ko si ti?
1186
03:32:24,163 --> 03:32:26,457
Ja �ivim ovde!
Ja sam sin cuvara!
1187
03:32:27,083 --> 03:32:29,085
A, pa, i ja sam ovde �iveo.
1188
03:32:29,794 --> 03:32:31,295
Ovde sam sedeo.
1189
03:32:31,379 --> 03:32:32,755
Ko si ti?
1190
03:32:33,965 --> 03:32:36,134
Bio sam kineski car.
1191
03:32:36,217 --> 03:32:37,343
Doka�i!
1192
03:34:25,743 --> 03:34:29,038
Ovo je 'Dvorana vrhovnog sklada',
mesto gde se kruni�u vladari.
1193
03:34:29,997 --> 03:34:33,167
Poslednji car okrunjen
ovde je Aisian-Gioro Pu Ji.
1194
03:34:33,292 --> 03:34:39,273
Imao je 3 godine.
Umro je 1967.
1195
03:34:40,473 --> 03:34:48,873
Prilagodio i uredio: �uki
91517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.