Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,934 --> 00:01:04,199
[rain pattering]
2
00:01:18,822 --> 00:01:23,523
[ominous music playing]
3
00:01:37,450 --> 00:01:42,368
[thunder rumbling]
4
00:01:51,116 --> 00:01:54,945
[mystical chanting]
5
00:01:57,644 --> 00:02:00,777
[birds chirping]
6
00:02:34,420 --> 00:02:35,812
[bird squawks]
7
00:02:37,901 --> 00:02:40,948
[bird squawks in distance]
8
00:02:43,516 --> 00:02:46,345
[wind howling]
9
00:02:48,390 --> 00:02:51,045
[thunder rumbling]
10
00:02:52,568 --> 00:02:54,266
[horse neighing]
11
00:02:54,831 --> 00:02:56,746
- Man 1: Get off the steps!
- [horse neighing]
12
00:02:59,009 --> 00:03:00,663
[horse neighing in distance]
13
00:03:01,186 --> 00:03:04,406
[Man 1 yelling indistinctly]
14
00:03:04,972 --> 00:03:06,582
[grunts, groans]
15
00:03:08,584 --> 00:03:10,107
Man 1: [yelling]
The topgallant's broken!
16
00:03:10,107 --> 00:03:11,761
[horse neighing]
17
00:03:14,634 --> 00:03:17,637
- [horse neighing]
- Whoa, boy. Whoa. Whoa.
18
00:03:18,594 --> 00:03:20,161
[grunts] Oh.
19
00:03:24,209 --> 00:03:26,602
Man 2: Easy now. Easy now.
Put him down here.
20
00:03:26,602 --> 00:03:28,082
[speaks indistinctly]
21
00:03:28,865 --> 00:03:31,303
[thunder rumbling]
22
00:03:35,655 --> 00:03:37,700
Stay below, Munro!
23
00:03:38,745 --> 00:03:42,009
[grunts, splutters]
24
00:03:44,881 --> 00:03:49,625
[breathes heavily]
25
00:04:08,035 --> 00:04:09,036
Kedgley: Gather round.
26
00:04:09,384 --> 00:04:11,865
[clears throat]
I must confess, uh...
27
00:04:13,345 --> 00:04:15,216
I did not know Mr. Ridley well,
28
00:04:15,782 --> 00:04:18,698
but, uh, the, uh...
[clears throat]
29
00:04:19,568 --> 00:04:22,571
...the death of any man
is a sorrow to be mourned.
30
00:04:28,273 --> 00:04:29,230
Mr. Munro...
31
00:04:31,885 --> 00:04:33,800
perhaps you might like
to offer a benediction.
32
00:04:49,772 --> 00:04:51,644
Only those
who have been at sea...
33
00:04:53,863 --> 00:04:55,952
truly grasp
the enormity of this world.
34
00:04:59,739 --> 00:05:01,958
The immense nature
of its vast distances.
35
00:05:03,612 --> 00:05:06,049
It is a frightening thing
to be made so...
36
00:05:07,442 --> 00:05:10,837
closely aware
of one's own insignificance.
37
00:05:15,972 --> 00:05:18,061
Most men would flinch
from this knowledge.
38
00:05:19,019 --> 00:05:21,326
And yet, we are so compelled,
39
00:05:22,675 --> 00:05:25,678
we hurl ourselves
into the vacant spaces of this
40
00:05:26,156 --> 00:05:28,768
- profound Earth...
- [ominous music playing]
41
00:05:28,768 --> 00:05:31,031
...knowing,
even as we do, that...
42
00:05:32,293 --> 00:05:33,207
one day...
43
00:05:35,252 --> 00:05:36,950
at some unforeseen hour...
44
00:05:38,604 --> 00:05:40,649
a great price
may be demanded of us.
45
00:05:43,609 --> 00:05:46,481
Commend now his everlasting soul
46
00:05:46,742 --> 00:05:49,049
in the name of Jesus Christ,
our savior.
47
00:05:49,963 --> 00:05:50,964
Amen.
48
00:05:50,964 --> 00:05:52,313
All: Amen.
49
00:05:56,839 --> 00:05:58,058
Loose the main sail.
50
00:05:59,015 --> 00:06:01,191
- Stand by to bear away.
- Stand by to bear away!
51
00:06:11,288 --> 00:06:12,638
[music fades]
52
00:06:14,335 --> 00:06:16,859
- [knocking on door]
- Come in.
53
00:06:24,301 --> 00:06:27,609
A worthy eulogy for a sailor
lost far from home, Mr. Munro.
54
00:06:28,262 --> 00:06:29,176
Thank you.
55
00:06:31,657 --> 00:06:33,354
Your words and actions
speak of a man
56
00:06:33,354 --> 00:06:35,008
who has seen
something of the world.
57
00:06:37,880 --> 00:06:40,361
I'm from a family
of shipbuilders.
58
00:06:41,057 --> 00:06:42,319
And now you're a minister.
59
00:06:43,756 --> 00:06:47,803
A lay minister. [sighs softly]
We lead by example.
60
00:06:53,896 --> 00:06:54,810
Adam Smith.
61
00:06:55,637 --> 00:06:56,551
Munro: Yes.
62
00:06:58,553 --> 00:07:01,295
A man of God who reads
of a mercantile world.
63
00:07:03,819 --> 00:07:05,734
Well, you've come
to the right place, Reverend.
64
00:07:06,213 --> 00:07:08,433
There's money to be made
in these outcast corners.
65
00:07:11,261 --> 00:07:13,176
Your new parishioners
have staked their lives on it.
66
00:07:34,850 --> 00:07:35,895
[scoffs]
67
00:07:37,157 --> 00:07:39,333
That boy's royalty,
believe it or not.
68
00:07:40,552 --> 00:07:42,379
Son of one of
the paramount chiefs.
69
00:07:44,033 --> 00:07:46,383
His father bade me
to teach him seacraft.
70
00:07:46,688 --> 00:07:47,602
Uenuku.
71
00:07:48,473 --> 00:07:49,691
[speaks in Maori]
72
00:07:52,825 --> 00:07:54,479
[in English] Mr. Farrell,
give the lad the wheel.
73
00:07:58,483 --> 00:08:01,529
Uenuku, take us
three points to starboard.
74
00:08:02,051 --> 00:08:03,313
Ease her as she pitches.
75
00:08:09,929 --> 00:08:10,799
Very good.
76
00:08:11,974 --> 00:08:13,193
You should be happy, Farrell,
77
00:08:13,193 --> 00:08:14,977
you need never rise
before noon again.
78
00:08:14,977 --> 00:08:16,326
[all laugh]
79
00:08:16,326 --> 00:08:17,589
Kedgley: All right,
that's enough.
80
00:08:21,331 --> 00:08:23,508
- Man: Land ho!
- Kedgley: Aye.
81
00:08:24,334 --> 00:08:25,640
Your new home, Mr. Munro.
82
00:08:27,686 --> 00:08:30,166
Never was perdition
so pleasing to the eye.
83
00:08:30,776 --> 00:08:32,255
Are there Maoris in this area?
84
00:08:32,778 --> 00:08:33,735
They're everywhere.
85
00:08:34,606 --> 00:08:36,695
Even when you can't see them,
they're there.
86
00:08:39,132 --> 00:08:40,786
Kedgley: Where's the nearest
safe anchorage?
87
00:08:40,786 --> 00:08:43,179
Uenuku? That bay?
88
00:08:44,485 --> 00:08:46,966
No. That one.
89
00:08:47,532 --> 00:08:48,402
Waikura.
90
00:08:49,882 --> 00:08:52,493
All right, lads,
we'll go ashore,
91
00:08:52,493 --> 00:08:54,756
find some timber,
replace the topgallant.
92
00:09:01,415 --> 00:09:03,548
- Go, lads!
- [all grunt]
93
00:09:04,070 --> 00:09:06,333
- Kedgley: Heave!
- [all grunt]
94
00:09:08,683 --> 00:09:09,945
Well, would you look at that!
95
00:09:11,512 --> 00:09:14,515
That's it, boy.
[breathes heavily]
96
00:09:15,298 --> 00:09:18,911
That's it, boy. Keep going.
[grunts]
97
00:09:25,744 --> 00:09:26,745
Good boy.
98
00:09:28,137 --> 00:09:31,445
You are a lot more entertaining
than my usual cargo, Munro.
99
00:09:31,445 --> 00:09:32,707
- [all laugh]
- There's not half
100
00:09:32,707 --> 00:09:34,970
as many surprises
in a sack of flour.
101
00:09:34,970 --> 00:09:36,624
- [all laugh]
- Yes, quite.
102
00:09:36,624 --> 00:09:37,625
Kedgley: Splendid.
103
00:09:38,321 --> 00:09:42,456
[all laugh]
104
00:09:42,456 --> 00:09:44,676
[tranquil music playing]
105
00:09:44,676 --> 00:09:45,633
Ya!
106
00:09:45,938 --> 00:09:47,983
All right, lads,
the show's over.
107
00:09:47,983 --> 00:09:51,334
- Come on. One, two, three!
- [all grunt]
108
00:09:56,513 --> 00:09:57,384
Ya!
109
00:10:11,572 --> 00:10:12,442
Yes!
110
00:10:31,026 --> 00:10:33,072
[music fades]
111
00:10:34,682 --> 00:10:36,945
[birds squawking, chirping]
112
00:10:37,250 --> 00:10:39,905
Uenuku: Munro, what is that?
113
00:10:41,733 --> 00:10:44,866
It's called a sketch.
And sometimes a portrait.
114
00:10:48,043 --> 00:10:48,957
What is this?
115
00:10:49,958 --> 00:10:50,829
He rei-puta.
116
00:10:51,699 --> 00:10:52,657
A whale tooth.
117
00:10:53,701 --> 00:10:58,010
[speaks in Maori]
118
00:11:01,927 --> 00:11:03,755
[in English] It's the voice
of my father's god.
119
00:11:04,843 --> 00:11:06,583
I'm named for this god.
120
00:11:08,194 --> 00:11:11,023
- Uenuku-kai-tangata.
- Ah.
121
00:11:12,502 --> 00:11:13,416
Admirable.
122
00:11:14,374 --> 00:11:15,810
And... and this?
123
00:11:17,290 --> 00:11:18,421
Toku whakapapa.
124
00:11:19,509 --> 00:11:20,510
It's my story.
125
00:11:21,120 --> 00:11:22,861
[speaks in Maori]
126
00:11:24,210 --> 00:11:25,951
[in English]
The story of my life...
127
00:11:28,867 --> 00:11:29,737
so far.
128
00:11:30,869 --> 00:11:32,174
[bird shrieks]
129
00:11:32,174 --> 00:11:34,699
All right, lads.
Keep your wits about you.
130
00:11:35,308 --> 00:11:37,440
We're here to get timber,
not cause trouble.
131
00:11:39,704 --> 00:11:43,533
[ominous music playing]
132
00:11:45,274 --> 00:11:47,537
- [leaves rustling]
- [birds warbling]
133
00:12:30,493 --> 00:12:31,407
It's all right.
134
00:12:41,635 --> 00:12:43,158
Where the hell has he got to?
135
00:12:44,856 --> 00:12:47,293
All right, lads, with me.
Come on.
136
00:13:13,232 --> 00:13:14,581
[horse whinnies]
137
00:13:22,589 --> 00:13:24,721
[music fades]
138
00:13:28,464 --> 00:13:30,423
[Man speaking Maori]
139
00:13:37,125 --> 00:13:39,345
[speaks in Maori]
140
00:13:40,999 --> 00:13:42,478
[in English]
It's all right. That's enough.
141
00:13:42,478 --> 00:13:43,915
Kedgley: Everything alright,
Mr. Munro?
142
00:13:45,568 --> 00:13:46,482
I think so.
143
00:13:47,527 --> 00:13:50,791
[speaks in Maori]
144
00:13:55,927 --> 00:13:57,711
[in English] I asked him
to forgive your trespass.
145
00:13:57,711 --> 00:13:58,973
You meant no disrespect.
146
00:13:59,408 --> 00:14:00,279
Thank you.
147
00:14:00,932 --> 00:14:02,672
You can't trade with people
you can't talk to.
148
00:14:03,325 --> 00:14:06,807
[speaks in Maori]
149
00:14:13,292 --> 00:14:14,859
[in English] And that
we need wood for repairs.
150
00:14:15,816 --> 00:14:19,037
[speaks in Maori]
151
00:14:22,779 --> 00:14:25,260
[in English] He wants the horse
as payment for the trees.
152
00:14:25,260 --> 00:14:26,392
Boyd, give him the axe.
153
00:14:29,134 --> 00:14:30,570
Go on, lad.
154
00:14:49,850 --> 00:14:52,505
There. All friends again.
155
00:15:03,820 --> 00:15:06,171
We should be ready to sail
by tomorrow morning.
156
00:15:07,433 --> 00:15:09,478
I'm thinking I would like
to camp here until then.
157
00:15:09,478 --> 00:15:11,480
[scoffs] Oh, no, no.
158
00:15:12,264 --> 00:15:14,440
Captain, it's been
a long journey.
159
00:15:14,440 --> 00:15:16,746
I need to feel some earth
beneath my feet.
160
00:15:17,922 --> 00:15:20,315
If I'm to live in this country,
I must acquaint myself with it.
161
00:15:21,403 --> 00:15:23,057
I was charged
to deliver you to Epworth.
162
00:15:23,057 --> 00:15:24,145
And you shall.
163
00:15:24,450 --> 00:15:27,670
But firstly, please,
permit me this furlough.
164
00:15:30,021 --> 00:15:30,891
All right.
165
00:15:32,197 --> 00:15:33,589
I'll leave Uenuku with you.
166
00:15:34,373 --> 00:15:36,331
- Good.
- Where is he?
167
00:15:37,376 --> 00:15:38,986
- Harris, where's the boy?
- Sir?
168
00:15:38,986 --> 00:15:40,205
The lad. Where is he?
169
00:15:43,382 --> 00:15:45,210
Uenuku! [echoes]
170
00:15:47,038 --> 00:15:48,822
Uenuku! [echoes]
171
00:15:48,822 --> 00:15:52,086
[tranquil music playing]
172
00:15:54,175 --> 00:15:56,656
[birds chirping]
173
00:16:21,942 --> 00:16:23,117
[horse snorts]
174
00:16:37,088 --> 00:16:38,002
[sighs]
175
00:16:38,872 --> 00:16:43,790
[birds chirping]
176
00:16:46,836 --> 00:16:48,012
[horse snorts]
177
00:17:00,024 --> 00:17:02,069
[breathes deeply]
178
00:17:05,420 --> 00:17:07,422
- [sighs]
- [music fades]
179
00:17:15,256 --> 00:17:20,087
[breathes deeply]
180
00:17:24,135 --> 00:17:28,922
[ominous music playing]
181
00:17:30,576 --> 00:17:35,189
[Woman yelling, screaming
in distance]
182
00:17:37,017 --> 00:17:41,239
[screaming intensifies]
183
00:17:41,239 --> 00:17:43,719
- [gunshots]
- [indistinct clamor]
184
00:17:43,719 --> 00:17:45,069
[gasps]
185
00:17:45,069 --> 00:17:47,419
[horse whinnies]
186
00:17:48,985 --> 00:17:51,640
[all grunt, groan]
187
00:17:53,164 --> 00:17:55,731
- Fetch the muskets.
- I'm not going into that.
188
00:17:55,992 --> 00:17:58,299
If we don't get him to Epworth,
we don't get paid.
189
00:18:00,780 --> 00:18:03,391
- [whinnies]
- Whoa! Whoa!
190
00:18:03,913 --> 00:18:04,784
[grunts]
191
00:18:06,351 --> 00:18:07,656
[both grunt]
192
00:18:09,745 --> 00:18:10,616
[grunts]
193
00:18:12,313 --> 00:18:13,271
Hey!
194
00:18:14,098 --> 00:18:15,882
[grunts]
195
00:18:15,882 --> 00:18:17,623
[speaks in Maori]
196
00:18:19,190 --> 00:18:23,150
[speaks in Maori]
197
00:18:23,150 --> 00:18:26,110
- [grunts]
- [speaking Maori]
198
00:18:27,198 --> 00:18:29,983
[indistinct chatter]
199
00:18:30,549 --> 00:18:33,639
[in English]
What do you want here?
200
00:18:33,987 --> 00:18:35,380
[breathes heavily]
I ask that you spare
201
00:18:35,380 --> 00:18:37,033
the lives of these people.
202
00:18:37,033 --> 00:18:38,383
[Rangimai panting]
203
00:18:38,731 --> 00:18:42,735
Akatarewa: These are my people
from these lands, not yours.
204
00:18:43,127 --> 00:18:44,998
They are nothing to you.
205
00:18:46,217 --> 00:18:48,306
I ask that you...
you show them mercy.
206
00:18:49,089 --> 00:18:50,395
You are English.
207
00:18:51,657 --> 00:18:54,573
Your king is George.
208
00:18:54,573 --> 00:18:55,661
King William now.
209
00:18:57,141 --> 00:18:58,794
George is dead?
210
00:18:59,621 --> 00:19:00,492
Yes.
211
00:19:04,148 --> 00:19:07,194
[speaks in Maori]
212
00:19:07,194 --> 00:19:11,938
- [breathes deeply]
- [Akatarewa speaking Maori]
213
00:19:14,114 --> 00:19:16,421
[in English] I sat at his table.
214
00:19:18,945 --> 00:19:22,644
[speaks in Maori]
215
00:19:23,123 --> 00:19:24,429
[in English] We come in peace.
216
00:19:25,125 --> 00:19:26,170
Ketere.
217
00:19:28,476 --> 00:19:31,262
My son learned much from you.
218
00:19:32,263 --> 00:19:33,177
Kedgley: It was an honor.
219
00:19:34,526 --> 00:19:35,875
This man is my cargo.
220
00:19:36,919 --> 00:19:38,530
I must deliver him to Epworth.
221
00:19:39,922 --> 00:19:41,794
[speaks in Maori]
222
00:19:43,839 --> 00:19:44,797
[in English] In a sense.
223
00:19:47,321 --> 00:19:50,063
Hmm. Very well.
224
00:19:51,499 --> 00:19:54,023
- Go now.
- What about these people?
225
00:19:55,547 --> 00:19:58,593
And what will you trade
226
00:19:59,464 --> 00:20:00,465
for them?
227
00:20:02,989 --> 00:20:03,990
My horse.
228
00:20:05,774 --> 00:20:07,385
My horse for their lives.
229
00:20:08,037 --> 00:20:10,910
One horse, one life.
230
00:20:12,259 --> 00:20:14,653
- Choose.
- I can...
231
00:20:15,654 --> 00:20:17,221
I cannot make that choice.
232
00:20:17,569 --> 00:20:19,005
[chuckles]
233
00:20:20,920 --> 00:20:21,834
Please.
234
00:20:22,400 --> 00:20:23,618
[grunts, groans]
235
00:20:24,053 --> 00:20:25,664
[screams, sobs]
236
00:20:26,012 --> 00:20:27,056
Let's go. Now.
237
00:20:29,755 --> 00:20:32,105
[sobs]
238
00:20:32,845 --> 00:20:35,369
[shrieks, breathes heavily]
239
00:20:35,891 --> 00:20:41,854
[speaks in Maori]
240
00:20:41,854 --> 00:20:47,816
[both speak in Maori]
241
00:20:51,472 --> 00:20:53,213
[in English] Let's go. Now, go!
242
00:20:54,475 --> 00:20:56,347
[Akatarewa commands in Maori]
243
00:20:58,566 --> 00:21:01,395
- [Men grunt, scream]
- [music fades]
244
00:21:02,135 --> 00:21:03,745
Munro: [faintly]
To hell with this, Mr. Kedgley.
245
00:21:03,745 --> 00:21:04,790
She can have my cabin.
246
00:21:05,181 --> 00:21:08,141
[Kedgley speaking indistinctly]
247
00:21:11,492 --> 00:21:14,060
[indistinct chatter]
248
00:21:14,060 --> 00:21:15,279
Munro: Come below.
249
00:21:15,844 --> 00:21:17,193
You must not stay up here.
250
00:21:19,326 --> 00:21:20,414
Come. Please.
251
00:21:25,463 --> 00:21:27,465
Please. You need shelter.
252
00:21:27,465 --> 00:21:29,205
Kedgley: Stand by to make sail.
253
00:21:33,906 --> 00:21:35,429
You may rest in here,
254
00:21:36,169 --> 00:21:37,301
and... and sleep.
255
00:21:48,703 --> 00:21:49,922
[Rangimai shudders]
256
00:21:57,190 --> 00:21:58,234
[sniffles]
257
00:22:04,197 --> 00:22:05,154
What are you doing?
258
00:22:07,592 --> 00:22:09,202
No, no, no.
Please, please, please don't.
259
00:22:09,202 --> 00:22:12,074
[speaks in Maori]
260
00:22:13,380 --> 00:22:14,425
[in English] I'm sorry.
261
00:22:17,166 --> 00:22:18,080
I'm sorry.
262
00:22:21,780 --> 00:22:22,998
I will find you some food.
263
00:22:25,000 --> 00:22:25,958
And some water.
264
00:22:31,006 --> 00:22:32,138
[sniffles]
265
00:22:32,617 --> 00:22:36,534
[pensive music playing]
266
00:23:05,954 --> 00:23:08,827
Crewmember: That's it.
Up, together.
267
00:23:10,698 --> 00:23:11,960
Mr. Munro.
268
00:23:13,005 --> 00:23:14,006
Horace Beauchamp.
269
00:23:14,441 --> 00:23:15,964
- Welcome to Epworth.
- Munro: Thank you.
270
00:23:16,312 --> 00:23:17,662
[indistinct chatter]
271
00:23:18,489 --> 00:23:19,925
Her husband was killed.
272
00:23:20,273 --> 00:23:22,057
I have taken her into my care.
273
00:23:23,015 --> 00:23:24,799
Ah, she's fortunate indeed.
274
00:23:24,799 --> 00:23:27,193
Follow me and I'll show you
to your lodgings.
275
00:23:29,935 --> 00:23:31,284
Good luck, Mr. Munro.
276
00:23:32,067 --> 00:23:34,809
If you've come here
to rinse souls for Jesus,
277
00:23:35,636 --> 00:23:36,942
you're going to be busy.
278
00:23:36,942 --> 00:23:38,509
Crewmember: Help here,
Mr. Goldsworth.
279
00:23:38,900 --> 00:23:41,468
[indistinct chatter]
280
00:23:49,520 --> 00:23:50,782
Horace: Here we are, Mr. Munro.
281
00:23:51,478 --> 00:23:53,349
- Thank you, Mr. Beauchamp.
- You're very welcome.
282
00:23:54,002 --> 00:23:56,440
I'll leave you
to attend to your ward.
283
00:23:58,180 --> 00:23:59,921
[music fades]
284
00:24:04,622 --> 00:24:07,755
[birds chirping]
285
00:24:15,894 --> 00:24:16,808
Please.
286
00:24:33,520 --> 00:24:37,524
[Rangimai chanting
mournfully in Maori]
287
00:24:43,095 --> 00:24:45,619
[chanting continues]
288
00:25:16,041 --> 00:25:18,783
[birds squawking]
289
00:25:18,783 --> 00:25:23,178
[breathes deeply]
290
00:25:30,751 --> 00:25:31,752
[grunts]
291
00:25:42,850 --> 00:25:43,895
[sighs]
292
00:25:52,033 --> 00:25:55,428
[birds chirping]
293
00:26:03,218 --> 00:26:05,133
[indistinct chatter]
294
00:26:09,660 --> 00:26:10,748
Woman: Morning!
295
00:26:15,753 --> 00:26:17,929
[horses neighing]
296
00:26:18,799 --> 00:26:20,453
Man: Yeah, give me
a hand over here, yeah.
297
00:26:26,764 --> 00:26:31,464
And behold, ye are this day,
as the stars of heaven...
298
00:26:32,596 --> 00:26:33,684
Mr. Munro,
299
00:26:33,988 --> 00:26:36,730
what a pleasure to find
you already hard at work.
300
00:26:37,470 --> 00:26:38,819
Reginald de Buin.
301
00:26:39,298 --> 00:26:41,561
- We've corresponded.
- Yes, of course.
302
00:26:41,561 --> 00:26:42,693
How do you do?
303
00:26:43,215 --> 00:26:46,784
Not exactly Saint Paul's,
but you'll make something of it.
304
00:26:47,088 --> 00:26:48,655
I shall do my best.
305
00:26:49,308 --> 00:26:51,702
Would you care
to join us tonight for dinner?
306
00:26:52,659 --> 00:26:53,965
That is most kind.
307
00:26:57,011 --> 00:26:59,405
[Rangimai shuddering]
308
00:27:06,325 --> 00:27:08,849
- Munro: Are you unwell?
- [sobs, shudders]
309
00:27:09,110 --> 00:27:10,111
Oh.
310
00:27:16,552 --> 00:27:20,731
[Rangimai shudders]
311
00:27:21,079 --> 00:27:22,123
Sorry.
312
00:27:37,878 --> 00:27:39,793
- [Rangimai shudders]
- It's all right.
313
00:27:52,023 --> 00:27:55,766
[indistinct chatter]
314
00:27:56,418 --> 00:27:58,507
What part of the south
are you from, Mr. Munro?
315
00:27:58,507 --> 00:28:02,250
The southeast coast, Hastings,
but I mostly grew up in London.
316
00:28:02,250 --> 00:28:04,383
- Hmm.
- My father was a shipwright
317
00:28:04,383 --> 00:28:07,168
and wanted to make his name
in the capital.
318
00:28:08,213 --> 00:28:09,127
Well, did he?
319
00:28:10,258 --> 00:28:13,653
No, he slowly
murdered himself with drink.
320
00:28:14,436 --> 00:28:15,350
Oh.
321
00:28:16,787 --> 00:28:18,658
And what do you make
of Epworth, sir?
322
00:28:19,703 --> 00:28:20,660
Munro: Mm.
323
00:28:22,357 --> 00:28:23,750
It feels a little like
a sculpture
324
00:28:23,750 --> 00:28:25,012
in its early stages.
325
00:28:25,621 --> 00:28:28,842
Its true form not yet emerged
from the stone.
326
00:28:28,842 --> 00:28:30,104
[all chuckle softly]
327
00:28:30,975 --> 00:28:32,237
Beautifully put, sir.
328
00:28:34,152 --> 00:28:35,501
Everything is in place.
329
00:28:36,023 --> 00:28:37,329
The land is rich.
330
00:28:37,982 --> 00:28:39,418
The opportunity is immeasurable.
331
00:28:39,418 --> 00:28:43,030
Indeed, even if it seems
somewhat precarious at times.
332
00:28:43,857 --> 00:28:46,947
The land we're on,
we rent from a local chieftain,
333
00:28:47,339 --> 00:28:50,342
paid for with the help
of a subsidy from the Crown.
334
00:28:51,735 --> 00:28:53,867
And do you have good relations
with your landlord?
335
00:28:53,867 --> 00:28:54,955
Maianui?
336
00:28:55,260 --> 00:28:57,653
Well, so far.
The threat's not from him.
337
00:28:59,917 --> 00:29:03,355
[scoffs] There are reports
of a warlord out there.
338
00:29:04,399 --> 00:29:05,531
A thorough savage.
339
00:29:06,184 --> 00:29:08,403
He's been launching assaults
against other tribes
340
00:29:08,403 --> 00:29:10,014
and claiming their lands.
341
00:29:10,318 --> 00:29:12,625
Would that be A... Akatarewa?
342
00:29:13,887 --> 00:29:14,932
You know of him?
343
00:29:15,759 --> 00:29:17,891
I have encountered him
personally, yes.
344
00:29:19,806 --> 00:29:22,156
The young woman
I brought to Epworth,
345
00:29:22,156 --> 00:29:24,768
her husband
was slaughtered at his orders.
346
00:29:25,507 --> 00:29:27,727
Along with many of their tribe.
347
00:29:28,641 --> 00:29:30,686
- Horace: When?
- Two days ago.
348
00:29:31,600 --> 00:29:33,341
The Maidenhead
stopped in for repairs.
349
00:29:34,212 --> 00:29:36,605
Then it's true.
He's coming south.
350
00:29:40,087 --> 00:29:42,611
Should Akatarewa
move against Maianui,
351
00:29:42,611 --> 00:29:46,050
this colony's future becomes
uncertain, to say the least.
352
00:29:46,746 --> 00:29:49,140
Please, can we speak
of something else? [chuckles]
353
00:29:57,409 --> 00:30:00,412
Doctor, as a direct result
of that brutal encounter,
354
00:30:00,412 --> 00:30:02,806
the young woman in my care
has a wound.
355
00:30:09,551 --> 00:30:10,683
[Woman clears throat]
356
00:30:11,379 --> 00:30:15,862
I'm afraid we have
very limited medical supplies,
357
00:30:16,602 --> 00:30:19,170
and my contract is to minister
to the physical well-being
358
00:30:19,170 --> 00:30:20,780
of the citizens of Epworth.
359
00:30:20,780 --> 00:30:25,089
As yours is to minister to
our spiritual needs, Mr. Munro.
360
00:30:35,839 --> 00:30:36,927
[Woman clears throat]
361
00:30:39,364 --> 00:30:40,800
- Goodnight.
- Goodnight.
362
00:30:41,540 --> 00:30:42,715
Good evening, doctor.
363
00:30:46,545 --> 00:30:48,590
My father would not thank me
for telling you this,
364
00:30:48,590 --> 00:30:52,029
but there is someone
who might help you, Mr. Munro.
365
00:30:54,292 --> 00:30:58,862
[mellow music playing]
366
00:31:05,346 --> 00:31:07,392
- Munro: Mrs. Hegarty?
- [indistinct moaning]
367
00:31:07,392 --> 00:31:08,828
[knocking on door]
368
00:31:09,524 --> 00:31:13,006
Mrs. Hegarty,
my name is Thomas Munro.
369
00:31:13,354 --> 00:31:15,661
Excuse me for appearing
at this late hour.
370
00:31:15,966 --> 00:31:18,142
- I have a young... I...
- [moaning continues]
371
00:31:18,142 --> 00:31:20,318
I have a young woman
in my care,
372
00:31:20,318 --> 00:31:21,536
a young Maori woman.
373
00:31:21,797 --> 00:31:23,843
I was told you could
perhaps help me.
374
00:31:24,235 --> 00:31:25,192
Is she not well?
375
00:31:25,584 --> 00:31:27,716
She has a wound
which I fear may be infected.
376
00:31:28,587 --> 00:31:30,415
[moaning continues]
377
00:31:32,678 --> 00:31:33,766
You must leave.
378
00:31:43,819 --> 00:31:45,734
- [footsteps approach]
- [knocking on door]
379
00:31:50,348 --> 00:31:51,827
[music fades]
380
00:31:52,263 --> 00:31:56,093
Mrs. Hegarty, thank you.
Please, she's here.
381
00:31:59,966 --> 00:32:01,228
What's she doing here?
382
00:32:01,228 --> 00:32:03,404
Her husband
was killed two days ago
383
00:32:03,404 --> 00:32:05,667
and she was wounded.
384
00:32:06,320 --> 00:32:07,278
Here.
385
00:32:09,976 --> 00:32:11,717
She's been grief stricken.
386
00:32:12,718 --> 00:32:16,069
She also injured herself,
sort of scratching herself.
387
00:32:16,069 --> 00:32:18,854
Yes, it's kiri haehae.
It's a grieving ritual.
388
00:32:19,638 --> 00:32:20,508
Right.
389
00:32:22,946 --> 00:32:25,949
This is Rangimai, of Ngati Hau.
390
00:32:26,558 --> 00:32:27,689
You know her?
391
00:32:27,689 --> 00:32:29,343
Could you build
the fire up, please?
392
00:32:42,400 --> 00:32:44,837
I've applied a poultice
to draw the infection.
393
00:32:47,274 --> 00:32:48,580
If I'm not here,
394
00:32:49,494 --> 00:32:51,365
you must insist
that she drink this.
395
00:32:53,019 --> 00:32:54,064
I can certainly try,
396
00:32:54,542 --> 00:32:56,718
but she's not been taking
anything directly from me.
397
00:32:56,718 --> 00:33:00,157
Well, she's in mourning,
but you tell her it's kawakawa.
398
00:33:00,635 --> 00:33:02,202
- Kawa kawa?
- Kawakawa.
399
00:33:03,725 --> 00:33:07,425
It's also in the poultice,
with some pia manuka.
400
00:33:08,252 --> 00:33:10,863
- Pearmanuko?
- Pia manuka.
401
00:33:19,785 --> 00:33:23,615
- [tranquil music playing]
- [recites Maori incantation]
402
00:33:56,256 --> 00:33:58,171
[music fades]
403
00:34:03,307 --> 00:34:06,266
[speaks in Maori]
404
00:34:21,803 --> 00:34:24,023
[horse whinnies]
405
00:34:29,463 --> 00:34:30,421
[sighs]
406
00:34:31,030 --> 00:34:35,513
[bell rings]
407
00:34:35,948 --> 00:34:39,908
[indistinct chatter]
408
00:34:47,481 --> 00:34:49,831
- [in English] Stay there.
- Man: Stay inside.
409
00:35:02,453 --> 00:35:04,455
[foreboding music playing]
410
00:35:06,065 --> 00:35:08,676
[indistinct chatter]
411
00:35:11,114 --> 00:35:17,990
[Rangimai chanting]
412
00:35:37,879 --> 00:35:41,405
[Tribesmen chanting]
413
00:35:44,625 --> 00:35:45,800
That's her father,
414
00:35:46,497 --> 00:35:48,803
- Maianui.
- [speaks in Maori]
415
00:35:48,803 --> 00:35:53,199
[speaks in Maori]
416
00:36:07,300 --> 00:36:09,563
[sobs]
417
00:36:15,787 --> 00:36:19,617
[speaks in Maori]
418
00:36:23,534 --> 00:36:24,970
[in English]
He gives her comfort.
419
00:36:36,460 --> 00:36:40,377
[indistinct chatter]
420
00:36:40,899 --> 00:36:42,205
Akatarewa's men.
421
00:36:42,944 --> 00:36:44,685
- [grunts]
- [music fades]
422
00:36:45,773 --> 00:36:49,081
[speaks in Maori]
423
00:36:50,474 --> 00:36:52,432
[in English] She looks
for her husband's killer.
424
00:36:58,177 --> 00:36:59,222
- [grunts]
- [all groan]
425
00:36:59,222 --> 00:37:00,266
Rangimai!
426
00:37:00,266 --> 00:37:02,225
Munro, don't.
427
00:37:07,099 --> 00:37:08,883
[all groans]
428
00:37:09,319 --> 00:37:12,670
[speaks in Maori]
429
00:37:16,195 --> 00:37:18,066
[speaks in Maori]
430
00:37:47,574 --> 00:37:49,228
[speaks in Maori]
431
00:38:00,587 --> 00:38:01,632
[in English] What did he say?
432
00:38:03,547 --> 00:38:07,725
He wants Rangimai to stay here
and be tutored by you.
433
00:38:08,421 --> 00:38:09,466
[speaks in Maori]
434
00:38:15,602 --> 00:38:18,126
[in English]
He's leaving one of his men
435
00:38:18,475 --> 00:38:19,563
to protect her.
436
00:38:20,825 --> 00:38:22,870
[speaks in Maori]
437
00:38:32,010 --> 00:38:34,491
[in English] You are clearly
held in some respect by him.
438
00:38:34,882 --> 00:38:37,015
By Maianui, aye.
439
00:38:37,276 --> 00:38:39,104
But not by these fine citizens.
440
00:38:39,583 --> 00:38:41,933
[ominous music playing]
441
00:38:56,687 --> 00:38:58,297
[music fades]
442
00:39:09,743 --> 00:39:13,791
[Rangimai chanting indistinctly]
443
00:39:29,110 --> 00:39:31,678
[Rangimai calls out in Maori]
444
00:39:40,165 --> 00:39:41,558
Time to open for business.
445
00:39:44,212 --> 00:39:48,347
[indistinct chatter]
446
00:39:50,088 --> 00:39:53,787
Munro: Let us begin with a hymn,
"How Firm A Foundation."
447
00:39:55,572 --> 00:39:59,445
[congregation singing]
โช How firm a foundation โช
448
00:39:59,445 --> 00:40:02,840
โช Ye Saints of the Lord โช
449
00:40:03,144 --> 00:40:06,452
โช Is laid for your faith โช
450
00:40:06,452 --> 00:40:10,282
โช In His excellent word โช
451
00:40:10,717 --> 00:40:13,764
โช What more can He say โช
452
00:40:13,764 --> 00:40:18,116
โช Than to you He hath said โช
453
00:40:18,116 --> 00:40:29,388
โช Who unto the Savior โช
454
00:40:29,388 --> 00:40:33,523
โช For refuge have fled โช
455
00:40:33,784 --> 00:40:36,961
[bell ringing]
456
00:40:36,961 --> 00:40:39,224
- Excellent job, Reverend.
- Munro: Thank you.
457
00:40:39,703 --> 00:40:42,445
There's a fierce power
to those old hymnals.
458
00:40:42,445 --> 00:40:44,055
The weight
of a whole civilization.
459
00:40:45,056 --> 00:40:46,927
Are your lodgings satisfactory?
460
00:40:46,927 --> 00:40:48,538
They are, yes. Very good.
461
00:40:49,277 --> 00:40:51,497
Should you require anything,
come directly to me.
462
00:40:51,497 --> 00:40:52,716
My door is always open.
463
00:40:54,935 --> 00:40:56,763
Unlike yours, Doctor.
464
00:40:56,763 --> 00:40:57,764
[chuckles]
465
00:41:06,120 --> 00:41:09,515
[indistinct chatter]
466
00:41:14,259 --> 00:41:15,260
Mr. Munro.
467
00:41:15,782 --> 00:41:18,524
- How do you do, Mrs. Beauchamp?
- Very well, thank you.
468
00:41:34,192 --> 00:41:35,149
Dance.
469
00:41:37,761 --> 00:41:38,762
Dance?
470
00:41:44,332 --> 00:41:46,247
Munro: Top of the morning
to you, Mr. Padgett.
471
00:41:46,770 --> 00:41:47,684
Morning.
472
00:41:48,511 --> 00:41:50,338
Munro: Half a dozen eggs,
if I may.
473
00:41:53,646 --> 00:41:55,909
I've not seen you
at Chapel lately.
474
00:41:56,649 --> 00:41:58,999
And nor will you.
I'm of the true faith,
475
00:41:59,696 --> 00:42:01,567
not the travesty
you preside over.
476
00:42:01,567 --> 00:42:04,396
[chuckles] I think you'll find
477
00:42:04,396 --> 00:42:06,180
my interpretation
of the gospel...
478
00:42:06,180 --> 00:42:07,573
I care not
for your interpretation
479
00:42:07,573 --> 00:42:08,879
of the Bible, Mr. Munro.
480
00:42:09,401 --> 00:42:11,142
Nor am I interested
in anyone else's opinion
481
00:42:11,142 --> 00:42:12,796
in this God-forsaken hole.
482
00:42:14,101 --> 00:42:15,712
He promised us opportunity here.
483
00:42:15,973 --> 00:42:18,802
Told us this was
some kind of paradise.
484
00:42:19,890 --> 00:42:20,934
A popular word.
485
00:42:21,456 --> 00:42:23,023
Inevitably a misleading one.
486
00:42:24,808 --> 00:42:26,592
It's a trap, is what it is.
487
00:42:28,289 --> 00:42:30,291
We're thousands
of miles from civilization,
488
00:42:30,291 --> 00:42:31,684
clinging to a scrapper beach,
489
00:42:32,119 --> 00:42:34,644
surrounded by savages
of the most barbaric kind.
490
00:42:35,427 --> 00:42:36,863
How else can this end,
do you think?
491
00:42:37,298 --> 00:42:38,691
Except in fire and blood.
492
00:42:41,825 --> 00:42:43,609
And yet you seem
to be doing well.
493
00:42:43,609 --> 00:42:44,654
Padgett: Mark my words,
494
00:42:45,219 --> 00:42:48,179
every coin I make
goes towards a passage home.
495
00:42:56,187 --> 00:42:59,669
- [chirping]
- [tranquil music playing]
496
00:43:01,322 --> 00:43:05,065
[both whistle]
497
00:43:06,589 --> 00:43:09,026
Rangimai, look.
498
00:43:09,940 --> 00:43:11,855
See all the trees?
499
00:43:11,855 --> 00:43:13,770
They're dancing together
in the wind.
500
00:43:15,772 --> 00:43:17,295
- Dancing?
- Charlotte: Aye.
501
00:43:18,426 --> 00:43:19,340
Look.
502
00:43:20,559 --> 00:43:23,083
- [whispers] Dancing.
- [laughs]
503
00:43:26,696 --> 00:43:27,610
Rangimai: Dancing.
504
00:43:30,177 --> 00:43:31,222
Dancing.
505
00:43:35,356 --> 00:43:40,057
A-dunk, a-dunk, a-dunk, a-dunk,
a-dunk, a-dunk, a-dunk. Chin up.
506
00:43:42,015 --> 00:43:43,800
[exclaims] A-kata dida dida.
507
00:43:43,800 --> 00:43:45,410
A-dida dida-dida...
508
00:43:45,410 --> 00:43:49,675
[both laugh]
509
00:43:49,675 --> 00:43:52,199
Ba dida da...
510
00:43:52,199 --> 00:43:54,462
And around this way.
Two, three, four...
511
00:43:54,462 --> 00:43:56,639
One, two... Didi didi didoo...
512
00:43:56,639 --> 00:44:00,033
[both laugh]
513
00:44:00,730 --> 00:44:02,035
Dancing.
514
00:44:02,035 --> 00:44:03,689
A-da di-da di-da.
515
00:44:03,689 --> 00:44:05,735
A-ta ri-ta ta-ta...
516
00:44:05,735 --> 00:44:07,345
[laughs]
517
00:44:07,693 --> 00:44:08,651
[Baby coos]
518
00:44:09,956 --> 00:44:11,784
And what is the name
of this child?
519
00:44:11,784 --> 00:44:12,959
Edward Edgar.
520
00:44:13,960 --> 00:44:15,570
Edward Edgar Wallant.
521
00:44:16,136 --> 00:44:17,616
- Oh! [grunts]
- [Child babbles]
522
00:44:18,617 --> 00:44:22,490
Munro: For you, Jesus Christ
came into this world.
523
00:44:23,753 --> 00:44:24,841
For you, he died.
524
00:44:25,668 --> 00:44:28,235
And for you,
he conquered death.
525
00:44:30,977 --> 00:44:32,370
[Baby crying]
526
00:44:37,941 --> 00:44:39,464
[door opens]
527
00:44:44,948 --> 00:44:46,123
Mr. Munro,
528
00:44:46,558 --> 00:44:48,778
out there, what you do
is your own business,
529
00:44:48,778 --> 00:44:50,562
but not within these walls.
530
00:44:51,606 --> 00:44:55,219
We worship an almighty God,
they pray to leaves and twigs.
531
00:44:55,872 --> 00:44:58,352
Surely if we are
to live alongside them,
532
00:44:58,352 --> 00:45:00,615
- we must involve them...
- Some differences may be
533
00:45:00,615 --> 00:45:02,661
too vast to be reconciled.
534
00:45:03,836 --> 00:45:04,707
Good day, sir.
535
00:45:08,449 --> 00:45:10,147
[ominous music playing]
536
00:45:10,408 --> 00:45:14,107
- [indistinct chatter]
- [sheep bleating]
537
00:45:14,891 --> 00:45:17,589
[Man speaking indistinctly]
538
00:45:17,850 --> 00:45:19,678
- [Children laugh]
- Man: Children.
539
00:45:23,421 --> 00:45:25,902
[music fades]
540
00:45:35,128 --> 00:45:38,044
[mellow music playing]
541
00:46:46,025 --> 00:46:49,115
Woman 1: ...can you give me
a hand over here?
542
00:46:49,115 --> 00:46:52,031
- Woman 2: Coming.
- [dog barking in distance]
543
00:46:55,643 --> 00:46:56,819
Would you like to go?
544
00:46:57,515 --> 00:46:58,385
Rangimai: Yes.
545
00:47:00,257 --> 00:47:01,301
Rangimai.
546
00:47:07,830 --> 00:47:09,092
[speaks in Maori]
547
00:47:09,788 --> 00:47:10,658
[in English] Ey?
548
00:47:12,922 --> 00:47:14,662
- I want three...
- Would like...
549
00:47:15,881 --> 00:47:19,102
I would like
three pounds flour.
550
00:47:19,842 --> 00:47:20,843
Like that, is it?
551
00:47:21,191 --> 00:47:22,105
Like what?
552
00:47:22,801 --> 00:47:25,325
I'll make it perfectly clear.
I'm serving you, Mr. Munro.
553
00:47:25,586 --> 00:47:26,457
Why is that?
554
00:47:26,979 --> 00:47:28,154
Because if I sell
to the natives,
555
00:47:28,154 --> 00:47:29,677
I'll be playing
into their hands.
556
00:47:30,069 --> 00:47:31,375
You see
that new building there?
557
00:47:31,854 --> 00:47:33,333
Beauchamp's General Store.
558
00:47:33,856 --> 00:47:34,944
They're trying to drive me out,
559
00:47:35,292 --> 00:47:37,511
but I'll undercut the bastards,
so help me!
560
00:47:39,078 --> 00:47:41,515
[jovial music playing inside]
561
00:47:53,353 --> 00:47:56,791
[indistinct chatter]
562
00:48:05,975 --> 00:48:07,280
Charlotte:
And that's double handed.
563
00:48:07,280 --> 00:48:08,586
[music continues faintly]
564
00:48:08,586 --> 00:48:10,283
Charlotte: So make sure
that you lift it up.
565
00:48:11,371 --> 00:48:13,243
All right. Let's go.
566
00:48:14,853 --> 00:48:15,898
Behold.
567
00:48:18,552 --> 00:48:19,423
Munro: Oh.
568
00:48:21,642 --> 00:48:24,384
Is that the extent
of your eloquence, Munro?
569
00:48:26,778 --> 00:48:28,084
The dress is stunning.
570
00:48:28,084 --> 00:48:30,869
You... you look beautiful,
Rangimai.
571
00:48:34,220 --> 00:48:36,396
My husband loved this dress.
572
00:48:37,093 --> 00:48:38,094
We're very grateful.
573
00:48:38,442 --> 00:48:40,748
I take it you will
not be joining us tonight?
574
00:48:41,662 --> 00:48:42,750
Have a lovely evening.
575
00:48:44,535 --> 00:48:48,060
- Thank you, Mrs. Hegarty.
- [speaks in Maori]
576
00:48:53,457 --> 00:48:54,414
[door closes]
577
00:48:56,808 --> 00:48:58,244
[in English]
We do not have to stay long.
578
00:48:58,679 --> 00:49:01,944
[jovial music playing]
579
00:49:02,857 --> 00:49:05,425
[all laugh, applaud]
580
00:49:17,437 --> 00:49:18,917
Munro: Good evening,
Mrs. Webster.
581
00:49:19,744 --> 00:49:20,745
Mr. Munro.
582
00:49:37,718 --> 00:49:40,243
- Rangimai: Dance?
- I warn you, I'm not very good.
583
00:50:05,268 --> 00:50:07,922
- [music fades]
- [all applaud]
584
00:50:08,184 --> 00:50:10,229
- [indistinct chatter]
- [Men laughing]
585
00:50:10,229 --> 00:50:12,579
[jovial music playing]
586
00:50:25,723 --> 00:50:29,074
[indistinct chatter]
587
00:50:38,692 --> 00:50:40,259
[music fades]
588
00:50:41,913 --> 00:50:44,307
Rangimai,
your dancing was splendid.
589
00:50:44,307 --> 00:50:48,006
- I would like more.
- [laughs]
590
00:50:48,006 --> 00:50:49,355
[dogs barking in distance]
591
00:50:51,401 --> 00:50:54,056
[both laugh]
592
00:50:54,534 --> 00:50:55,492
Uh.
593
00:51:00,801 --> 00:51:05,458
- [wails]
- [ominous music playing]
594
00:51:16,861 --> 00:51:20,299
[Rangimai sobbing]
595
00:51:40,580 --> 00:51:43,017
- [music fades]
- [indistinct chatter]
596
00:51:43,279 --> 00:51:45,585
I was under the impression
the savages were out there.
597
00:51:46,325 --> 00:51:48,762
- Munro!
- That an innocent man,
598
00:51:48,762 --> 00:51:51,113
can be set upon
and murdered like a dog!
599
00:51:52,940 --> 00:51:54,377
Murdered? Who?
600
00:51:54,986 --> 00:51:55,987
Pahirua.
601
00:51:56,857 --> 00:51:58,468
We must summon a magistrate.
602
00:51:58,990 --> 00:52:00,861
And where might
we find this personage?
603
00:52:01,645 --> 00:52:04,952
Strolling in the mountains,
taking in the air?
604
00:52:06,215 --> 00:52:08,042
Do you not understand, Munro?
605
00:52:08,042 --> 00:52:09,653
We are alone here.
606
00:52:10,436 --> 00:52:11,655
Far from it, you fool.
607
00:52:12,569 --> 00:52:15,137
Pahirua was here
under our care and protection.
608
00:52:16,834 --> 00:52:17,878
[sighs]
609
00:52:18,314 --> 00:52:20,446
You think you can just
murder him with impunity?
610
00:52:20,794 --> 00:52:23,928
You can rest assured, Munro,
we will hunt down the culprit
611
00:52:23,928 --> 00:52:26,104
with every resource
at our disposal.
612
00:52:28,628 --> 00:52:31,065
- Horace.
- [ominous music playing]
613
00:52:33,677 --> 00:52:37,159
[Rangimai chants mournfully]
614
00:53:02,401 --> 00:53:04,316
[music fades]
615
00:53:06,231 --> 00:53:09,147
[poignant music playing]
616
00:53:28,949 --> 00:53:30,124
We have the culprit.
617
00:53:41,701 --> 00:53:43,355
My sincere condolences.
618
00:53:55,889 --> 00:53:57,587
[music fades]
619
00:54:04,724 --> 00:54:07,161
- Munro: Padgett.
- [Padgett groans]
620
00:54:09,468 --> 00:54:10,774
[breathes heavily]
621
00:54:10,774 --> 00:54:13,733
I done nothing. Hurt nobody.
622
00:54:14,908 --> 00:54:19,217
[indistinct chatter]
623
00:54:20,218 --> 00:54:22,742
- What evidence do you have?
- The man confessed.
624
00:54:23,917 --> 00:54:25,484
After you beat
the words out of him.
625
00:54:26,920 --> 00:54:29,445
We will hold him
till the first ship arrives.
626
00:54:30,054 --> 00:54:32,361
He'll have his trial
in Australia.
627
00:54:35,451 --> 00:54:37,366
[Padgett groans]
628
00:54:37,366 --> 00:54:40,630
[indistinct murmuring]
629
00:54:43,241 --> 00:54:44,329
Horace: Go home.
630
00:54:52,163 --> 00:54:53,033
Woman: Whoa.
631
00:55:00,867 --> 00:55:01,955
[horse snorts]
632
00:55:02,913 --> 00:55:03,827
Can I see him?
633
00:55:20,104 --> 00:55:21,627
[gasps]
634
00:55:37,643 --> 00:55:39,950
[sobs]
635
00:56:39,662 --> 00:56:41,446
Will you be taking him
back to his people?
636
00:56:45,972 --> 00:56:47,017
Then take my horse.
637
00:56:50,716 --> 00:56:51,630
Thank you.
638
00:57:02,206 --> 00:57:03,642
[horse snorts]
639
00:57:04,643 --> 00:57:08,430
[birds chirping]
640
00:57:22,531 --> 00:57:23,445
[horse snorts]
641
00:57:24,533 --> 00:57:27,666
There is no need for you
to accompany us, Mrs. Hegarty.
642
00:57:28,058 --> 00:57:31,104
At journey's end,
you'll need my voice.
643
00:57:31,496 --> 00:57:33,672
And you needn't keep calling me
"Mrs. Hegarty".
644
00:57:38,547 --> 00:57:40,940
Haere.[clicks tongue]
645
00:57:49,340 --> 00:57:50,863
[clears throat]
646
00:57:53,605 --> 00:57:54,650
You should know that
647
00:57:55,041 --> 00:57:56,869
Padgett was found dead
in his cell this morning.
648
00:58:00,046 --> 00:58:01,439
So his injuries were fatal?
649
00:58:02,440 --> 00:58:03,354
He hanged himself.
650
00:58:04,921 --> 00:58:06,488
Actions of a guilty man.
651
00:58:08,054 --> 00:58:09,882
A devotee
of the Church of Rome?
652
00:58:11,275 --> 00:58:14,191
Suicide condemns him
to eternal hell and damnation.
653
00:58:17,629 --> 00:58:20,023
You expect me to believe Padgett
would have chosen that?
654
00:58:21,720 --> 00:58:23,896
I expect you
to report to Maianui
655
00:58:23,896 --> 00:58:27,160
that justice has been done here
on behalf of his people.
656
00:58:27,552 --> 00:58:28,901
I will do no such thing.
657
00:58:29,728 --> 00:58:32,514
You have responsibilities
to this community, Munro.
658
00:58:33,645 --> 00:58:34,951
When will you return?
659
00:58:37,693 --> 00:58:39,390
[poignant music playing]
660
00:58:39,390 --> 00:58:41,523
Horace: We paid
for your passage out here.
661
00:58:42,132 --> 00:58:45,048
Built you a chapel,
a cottage to live in.
662
00:58:45,527 --> 00:58:48,225
Surely it's not unreasonable
to expect you to perform
663
00:58:48,225 --> 00:58:50,009
your duties in return!
664
00:58:51,794 --> 00:58:53,099
Munro!
665
00:59:36,665 --> 00:59:38,449
[music fades]
666
00:59:39,972 --> 00:59:41,234
[speaks in Maori]
667
00:59:49,721 --> 00:59:51,244
Charlotte: [in English]
You have a gift.
668
00:59:52,202 --> 00:59:53,464
My mother taught me.
669
00:59:54,552 --> 00:59:55,597
She was gifted.
670
00:59:57,250 --> 00:59:58,556
You mentioned your husband.
671
01:00:00,036 --> 01:00:01,124
He was killed in battle.
672
01:00:01,907 --> 01:00:02,778
I'm sorry.
673
01:00:03,909 --> 01:00:05,694
I don't mean to intrude.
674
01:00:07,391 --> 01:00:08,479
He was a warrior?
675
01:00:10,307 --> 01:00:12,265
When war comes,
they're all warriors.
676
01:00:15,094 --> 01:00:17,009
And how long
did you live among them?
677
01:00:19,055 --> 01:00:21,100
- Some years.
- But you left?
678
01:00:21,971 --> 01:00:25,104
When my husband died,
I had no place.
679
01:00:26,932 --> 01:00:28,804
A pakeha woman alone.
680
01:00:33,156 --> 01:00:35,506
What does this word mean?
"Pakeha"?
681
01:00:36,550 --> 01:00:38,988
Well, it might mean
"white serpent on the water,"
682
01:00:38,988 --> 01:00:40,642
or it might mean "enemy."
683
01:00:41,338 --> 01:00:43,688
But it could be a word
the Maori heard the whalers
684
01:00:43,688 --> 01:00:45,168
and sealers calling each other.
685
01:00:46,256 --> 01:00:47,126
"Bugger ya."
686
01:00:48,345 --> 01:00:51,304
[both laugh]
687
01:00:55,831 --> 01:01:00,487
[poignant music playing]
688
01:02:14,823 --> 01:02:19,001
- [thunder rumbling]
- [horse neighs, snorts]
689
01:02:27,574 --> 01:02:29,272
[speaks in Maori]
690
01:02:34,973 --> 01:02:37,367
- [horse snorts]
- Whoa.
691
01:02:44,026 --> 01:02:44,940
Rangimai: Haere mai.
692
01:03:01,565 --> 01:03:05,134
[Man yelling]
693
01:03:09,225 --> 01:03:11,531
[Warrior grunts]
694
01:03:11,531 --> 01:03:14,970
[Woman chanting in Maori]
695
01:03:18,016 --> 01:03:20,323
[Man yells]
696
01:03:20,627 --> 01:03:23,630
[Women chant]
697
01:03:23,630 --> 01:03:26,938
[Men chant]
698
01:03:30,899 --> 01:03:33,466
[all chanting]
699
01:03:54,487 --> 01:03:56,228
[music fades]
700
01:04:01,843 --> 01:04:03,845
Munro: [in English]
Great Maianui...
701
01:04:05,977 --> 01:04:07,500
I have come here
702
01:04:08,850 --> 01:04:10,329
because I feel responsible
703
01:04:10,329 --> 01:04:12,854
for what has happened
to Pahirua.
704
01:04:14,246 --> 01:04:21,166
[speaks in Maori]
705
01:04:22,254 --> 01:04:27,869
[speaks in Maori]
706
01:04:28,695 --> 01:04:30,219
[in English] He says,
"Don't be saddened.
707
01:04:30,219 --> 01:04:32,264
You saved my daughter's life."
708
01:04:33,483 --> 01:04:38,227
[speaks in Maori]
709
01:04:42,796 --> 01:04:44,886
[in English] "What should I do
with the people of Epworth?"
710
01:04:45,799 --> 01:04:46,888
"Who should I kill?"
711
01:04:56,985 --> 01:05:00,336
They... they pay you,
do they not,
712
01:05:00,989 --> 01:05:02,904
to occupy the land?
713
01:05:03,208 --> 01:05:09,606
[speaks in Maori]
714
01:05:10,389 --> 01:05:11,434
[in English] Aye.
715
01:05:12,261 --> 01:05:15,742
Perhaps you could
raise their rent.
716
01:05:15,742 --> 01:05:20,051
[Charlotte speaking Maori]
717
01:05:51,126 --> 01:05:53,476
- [grunts]
- [indistinct chatter]
718
01:05:57,654 --> 01:06:01,179
[tranquil music playing]
719
01:06:24,811 --> 01:06:27,205
[chopping sounds]
720
01:07:25,568 --> 01:07:29,006
[music fades]
721
01:07:35,752 --> 01:07:37,232
You know,
that's how they got here.
722
01:07:39,147 --> 01:07:43,847
In a fleet of giant canoes,
just navigating by the stars.
723
01:07:44,500 --> 01:07:45,414
Wondrous.
724
01:07:46,719 --> 01:07:49,592
And the green stone
they're using,
725
01:07:49,592 --> 01:07:50,897
what is that? Jade?
726
01:07:51,333 --> 01:07:53,900
Yes. They call it "pounamu."
727
01:07:55,554 --> 01:07:58,383
It's highly prized.
They've got many uses.
728
01:07:58,775 --> 01:08:02,083
Tools and weapons
and adornments.
729
01:08:02,431 --> 01:08:04,998
The Maori believe
that it takes on
730
01:08:04,998 --> 01:08:09,090
the spiritual power
of the... the wearer,
731
01:08:09,090 --> 01:08:11,614
and that increases
from generation to generation.
732
01:08:12,049 --> 01:08:13,311
So this is my daughter's.
733
01:08:16,706 --> 01:08:17,924
And your daughter's name?
734
01:08:23,365 --> 01:08:24,235
Mahora.
735
01:08:31,199 --> 01:08:35,116
[Men speaking indistinctly
in Maori]
736
01:08:35,420 --> 01:08:42,210
- [gunshots]
- [dogs barking in distance]
737
01:08:43,994 --> 01:08:44,908
Hmm.
738
01:08:48,825 --> 01:08:53,003
[speaks in Maori]
739
01:08:56,572 --> 01:08:57,529
[gunshots]
740
01:09:19,856 --> 01:09:23,947
- [birds chirping]
- [gunshots]
741
01:09:42,008 --> 01:09:42,966
[in English] Brown Bess.
742
01:09:44,272 --> 01:09:45,360
Bess?
743
01:09:45,360 --> 01:09:47,100
Even here,
at the edge of the world.
744
01:09:48,928 --> 01:09:51,148
The British
Land Pattern Musket. Flintlock.
745
01:09:51,931 --> 01:09:53,455
There's a much faster way
of loading these.
746
01:09:59,548 --> 01:10:00,418
Hmm?
747
01:10:13,779 --> 01:10:17,435
- [ominous music playing]
- [dogs barking in distance]
748
01:10:19,002 --> 01:10:20,133
[gunshots in distance]
749
01:10:32,537 --> 01:10:33,625
Munro: Why don't you try?
750
01:10:34,409 --> 01:10:36,237
[music fades]
751
01:10:37,803 --> 01:10:42,112
[Children sing playfully]
752
01:10:42,112 --> 01:10:46,072
[both laugh]
753
01:10:49,337 --> 01:10:50,207
Haere mai.
754
01:10:52,688 --> 01:10:53,558
Come.
755
01:11:05,353 --> 01:11:06,267
Sit.
756
01:11:10,619 --> 01:11:12,011
[Munro clears throat]
757
01:11:39,125 --> 01:11:40,301
[speaks in Maori]
758
01:11:41,084 --> 01:11:42,955
Charlotte: [in English]
"Why did you come here?"
759
01:11:48,178 --> 01:11:50,746
[sighs] What do they want?
760
01:11:51,486 --> 01:11:53,183
[Charlotte speaking Maori]
761
01:11:54,184 --> 01:11:57,100
[speaks Maori]
762
01:11:58,144 --> 01:11:59,668
Charlotte:
"You're hiding something."
763
01:12:35,443 --> 01:12:38,271
[ominous music playing]
764
01:12:42,841 --> 01:12:43,886
[speaks in Maori]
765
01:12:45,931 --> 01:12:46,932
[in English] "What's this?"
766
01:12:49,239 --> 01:12:51,720
[stammers] I... I...
767
01:12:52,198 --> 01:12:53,199
[clears throat]
768
01:12:58,291 --> 01:13:00,206
- [music fades]
- I was a soldier.
769
01:13:00,555 --> 01:13:03,427
[Charlotte speaking Maori]
770
01:13:04,428 --> 01:13:05,516
[in English]
In the British Army.
771
01:13:06,474 --> 01:13:08,084
[Charlotte speaking Maori]
772
01:13:09,259 --> 01:13:10,260
[in English] And we...
773
01:13:12,001 --> 01:13:15,352
I led an attack
774
01:13:15,744 --> 01:13:19,748
on what we believed
to be an enemy stronghold.
775
01:13:19,748 --> 01:13:23,926
[speaks in Maori]
776
01:13:23,926 --> 01:13:26,363
Munro: [in English]
Under strict orders
777
01:13:26,885 --> 01:13:28,887
to not show any mercy.
778
01:13:28,887 --> 01:13:31,455
[Charlotte speaking Maori]
779
01:13:31,803 --> 01:13:36,808
[in English] We charged into
thick smoke and confusion.
780
01:13:36,808 --> 01:13:40,421
[Charlotte speaking in Maori]
781
01:13:41,378 --> 01:13:44,337
[in English] We could not fire
our muskets because we...
782
01:13:44,642 --> 01:13:47,428
we were unsure
who was friend or foe.
783
01:13:47,428 --> 01:13:49,430
[Charlotte speaking Maori]
784
01:13:51,040 --> 01:13:55,000
[in English] We used sword
and knife at close quarters,
785
01:13:55,827 --> 01:13:57,786
fighting blind, as it were.
786
01:13:57,786 --> 01:14:01,964
[Charlotte speaking Maori]
787
01:14:03,095 --> 01:14:04,183
[in English] Almost by...
788
01:14:05,533 --> 01:14:08,057
- by feel.
- [Charlotte speaking Maori]
789
01:14:09,624 --> 01:14:14,106
[in English] I... I slashed
and... and stabbed
790
01:14:14,106 --> 01:14:16,500
and I roared like a...
like a beast.
791
01:14:16,500 --> 01:14:19,590
[Charlotte speaking Maori]
792
01:14:19,590 --> 01:14:21,287
[in English] If it wasn't
wearing a red tunic,
793
01:14:21,287 --> 01:14:22,332
I'd kill it.
794
01:14:22,593 --> 01:14:26,249
[speaks in Maori]
795
01:14:31,472 --> 01:14:32,690
Munro: [in English]
Eventually the...
796
01:14:35,040 --> 01:14:38,261
the smoke cleared and I...
I could see what I had...
797
01:14:38,957 --> 01:14:40,916
[Charlotte speaking Maori]
798
01:14:43,222 --> 01:14:45,529
- ...what I had wrought.
- [Charlotte speaking Maori]
799
01:14:49,359 --> 01:14:52,014
[sobs]
800
01:14:54,277 --> 01:14:57,410
[in English]
Dead and... and dying...
801
01:14:57,410 --> 01:15:00,588
- [Charlotte speaking Maori]
- ...women and children...
802
01:15:02,546 --> 01:15:06,028
lay all around me...
803
01:15:07,725 --> 01:15:08,987
amongst their warriors.
804
01:15:09,422 --> 01:15:12,861
[Charlotte speaking Maori]
805
01:15:13,165 --> 01:15:16,952
[in English] We...
we had attacked a... a school...
806
01:15:16,952 --> 01:15:20,912
[Charlotte speaking Maori]
807
01:15:21,217 --> 01:15:23,524
...where these women
and children were...
808
01:15:23,524 --> 01:15:26,048
[Charlotte speaking Maori]
809
01:15:26,048 --> 01:15:27,876
...were seeking refuge.
810
01:15:27,876 --> 01:15:31,009
[Charlotte speaking Maori]
811
01:15:43,195 --> 01:15:44,893
[in English] I left the army.
[clears throat]
812
01:15:45,197 --> 01:15:47,069
[Charlotte speaking Maori]
813
01:15:48,113 --> 01:15:51,813
[in English] And for years I...
I became a wanderer.
814
01:15:51,813 --> 01:15:54,990
[speaks in Maori]
815
01:15:55,425 --> 01:15:57,470
[in English]
I asked... I asked...
816
01:15:58,907 --> 01:16:04,303
- God just to strike me down.
- [Charlotte speaking Maori]
817
01:16:09,308 --> 01:16:10,701
[in English] But instead, he...
818
01:16:10,701 --> 01:16:11,833
[Charlotte speaking in Maori]
819
01:16:12,268 --> 01:16:15,532
- ...he sent me here.
- [Charlotte speaking in Maori]
820
01:16:20,885 --> 01:16:23,192
[sighs deeply]
821
01:16:29,590 --> 01:16:30,808
[sniffles]
822
01:16:32,549 --> 01:16:36,509
[speaks in Maori]
823
01:16:43,212 --> 01:16:45,257
[in English] "I have killed
women and children."
824
01:16:46,128 --> 01:16:48,739
"Women and children die in war."
825
01:16:50,480 --> 01:16:51,612
"What matters most
826
01:16:52,700 --> 01:16:53,831
is who wins."
827
01:16:54,832 --> 01:17:01,752
[speaks in Maori]
828
01:17:02,666 --> 01:17:04,407
[in English] "Munro,
do you seek redemption
829
01:17:04,407 --> 01:17:06,409
- as a man of peace?"
- [sighs]
830
01:17:07,366 --> 01:17:12,197
- [speaks in Maori]
- [poignant music playing]
831
01:17:14,896 --> 01:17:16,071
[in English] "I pity you."
832
01:17:18,421 --> 01:17:20,292
"Only blood redeems blood."
833
01:18:25,053 --> 01:18:28,186
[music fades]
834
01:18:33,496 --> 01:18:35,803
I was transported to Botany Bay,
835
01:18:37,674 --> 01:18:39,763
for stealing flour and yeast.
836
01:18:42,592 --> 01:18:44,812
The Jupiter out of Liverpool.
837
01:18:49,120 --> 01:18:52,384
The crew mutinied,
838
01:18:53,908 --> 01:18:55,213
killed the captain.
839
01:18:55,692 --> 01:18:57,476
All the women were raped
840
01:18:57,476 --> 01:18:59,870
and those who resisted
were killed.
841
01:19:06,659 --> 01:19:08,792
We made landfall
not far from here,
842
01:19:09,880 --> 01:19:11,752
and the crew, the fools,
843
01:19:13,188 --> 01:19:16,713
they encountered a local hapu.
844
01:19:18,019 --> 01:19:19,150
Just murdered them.
845
01:19:21,457 --> 01:19:24,590
Maianui exacted utu.
846
01:19:26,810 --> 01:19:30,640
The ship was attacked,
ransacked and burnt.
847
01:19:31,641 --> 01:19:35,384
And everyone,
crew and convicts alike...
848
01:19:36,994 --> 01:19:40,041
killed and eaten.
849
01:19:43,087 --> 01:19:44,654
I was spared because
850
01:19:44,654 --> 01:19:47,875
I had saved a warrior
from one of the pigs
851
01:19:47,875 --> 01:19:49,006
who'd oppressed me.
852
01:19:49,485 --> 01:19:52,053
The warrior turned out
to be Maianui'โs brother.
853
01:19:52,575 --> 01:19:54,838
So I became one of his wives.
854
01:19:55,839 --> 01:19:56,927
And your daughter?
855
01:19:59,234 --> 01:20:00,104
Mahora?
856
01:20:09,897 --> 01:20:14,292
- [speaking in Maori]
- [grunts]
857
01:20:14,292 --> 01:20:17,078
[indistinct chatter]
858
01:20:18,993 --> 01:20:21,299
I'm sure Akatarewa will come,
he'll make no distinction
859
01:20:21,299 --> 01:20:24,563
between adults, children,
men, women.
860
01:20:26,435 --> 01:20:27,653
You fight or you die.
861
01:20:29,046 --> 01:20:31,570
- You fight and you die.
- [dogs barking in distance]
862
01:20:34,182 --> 01:20:35,226
And he's of no help.
863
01:20:36,140 --> 01:20:37,272
Kedgley: Oi, lads,
come on, with me.
864
01:20:41,406 --> 01:20:42,364
Kedgley!
865
01:20:43,669 --> 01:20:45,541
[laughs] Munro.
866
01:20:46,107 --> 01:20:47,760
I see you've broadened
the scale of your ministry.
867
01:20:49,153 --> 01:20:51,677
What are you doing?
Putting a match to tinder?
868
01:20:52,461 --> 01:20:54,376
If they had no muskets,
they'd use spears.
869
01:20:54,376 --> 01:20:56,421
And if they lacked spears,
they'd use stones.
870
01:20:57,335 --> 01:20:59,685
- It's all they know.
- I don't believe that.
871
01:20:59,990 --> 01:21:01,862
Well, it doesn't matter
what you believe.
872
01:21:01,862 --> 01:21:03,646
[chuckles]
It matters what he believes.
873
01:21:23,187 --> 01:21:26,147
[speaks in Maori]
874
01:21:27,061 --> 01:21:28,889
[speaks in Maori]
875
01:21:34,111 --> 01:21:35,896
[speaks in Maori]
876
01:21:36,679 --> 01:21:37,723
[speaks in Maori]
877
01:21:39,160 --> 01:21:40,596
[in English] Time marches on.
878
01:21:41,553 --> 01:21:43,686
[speaks in Maori]
879
01:21:46,123 --> 01:21:47,646
[speaks in Maori]
880
01:21:50,693 --> 01:21:53,478
[speaks in Maori]
881
01:21:55,132 --> 01:21:58,570
[in English] The rest,
we give you, next time.
882
01:21:58,570 --> 01:22:02,487
No, no, no, not next time.
You get what you pay for now.
883
01:22:02,792 --> 01:22:05,186
[speaks in Maori]
884
01:22:05,795 --> 01:22:09,842
[both speak in Maori]
885
01:22:15,109 --> 01:22:17,067
[in English] Let me speak
with Akatarewa.
886
01:22:18,895 --> 01:22:20,636
This is the path to destruction.
887
01:22:21,332 --> 01:22:23,334
[speaks in Maori]
888
01:22:24,248 --> 01:22:26,033
[in English] These muskets
are just the beginning.
889
01:22:26,468 --> 01:22:28,818
[speaks in Maori]
890
01:22:29,297 --> 01:22:30,907
Munro: [in English] It...
it's what they want.
891
01:22:31,299 --> 01:22:34,563
A war with no end, where...
where all Maori are destroyed.
892
01:22:35,216 --> 01:22:37,958
[speaks in Maori]
893
01:22:39,785 --> 01:22:41,613
[in English] War is the enemy
of peace.
894
01:22:41,874 --> 01:22:44,834
[Charlotte speaking Maori]
895
01:22:45,313 --> 01:22:47,880
[in English] You and Akatarewa
must make peace.
896
01:22:48,446 --> 01:22:52,537
[speaks in Maori]
897
01:22:53,103 --> 01:22:55,149
[in English] Otherwise your
children will have no future.
898
01:22:55,540 --> 01:22:58,326
[Charlotte speaking Maori]
899
01:22:58,587 --> 01:23:00,502
[speaks in Maori]
900
01:23:01,894 --> 01:23:03,592
[in English] "Why would
Akatarewa listen to you?"
901
01:23:04,810 --> 01:23:06,334
Because I was that enemy.
902
01:23:07,900 --> 01:23:11,469
[speaks in Maori]
903
01:23:14,298 --> 01:23:17,606
[speaks in Maori]
904
01:23:18,041 --> 01:23:19,042
[in English] "Go to Akatarewa."
905
01:23:19,434 --> 01:23:24,700
[speaks in Maori]
906
01:23:33,883 --> 01:23:36,277
[in English] "Convert him
to your God of Peace."
907
01:23:36,581 --> 01:23:39,671
"If you succeed,
I'll follow your god also."
908
01:23:41,238 --> 01:23:42,500
"If you return alive."
909
01:23:46,069 --> 01:23:50,030
[ominous music playing]
910
01:23:58,038 --> 01:24:00,953
Maianui is obliged
to consider all his options.
911
01:24:02,085 --> 01:24:04,218
Your God of Peace
may not deliver.
912
01:24:06,481 --> 01:24:08,265
Can you not find it
within yourself
913
01:24:08,265 --> 01:24:11,529
- to have a little faith?
- I have faith, Munro, in you.
914
01:24:12,226 --> 01:24:13,227
But be careful.
915
01:24:14,054 --> 01:24:17,666
Maianui will always act
in the interests of his tribe.
916
01:24:23,628 --> 01:24:24,977
[music fades]
917
01:24:25,369 --> 01:24:27,719
"Beat your ploughshares
into swords
918
01:24:27,719 --> 01:24:29,939
and your pruning hooks
into spears
919
01:24:29,939 --> 01:24:32,942
and the weak will say,
"I am strong."
920
01:24:33,812 --> 01:24:35,249
Joel, chapter three...
921
01:24:35,249 --> 01:24:37,642
- I understand. I understand.
- ...verse ten. [laughs]
922
01:24:37,642 --> 01:24:39,079
You're on a fool's mission,
Munro.
923
01:24:39,079 --> 01:24:41,820
It... it cannot be moral
to sell guns to people
924
01:24:41,820 --> 01:24:44,475
who have no history
or experience with such weapons.
925
01:24:45,085 --> 01:24:47,957
Your man Adam Smith would say
that supply will meet demand
926
01:24:47,957 --> 01:24:49,872
and the market
will eventually self-regulate.
927
01:24:49,872 --> 01:24:52,004
What market?
Who will be left alive?
928
01:24:52,004 --> 01:24:54,442
The most able.
That's the way of the world.
929
01:24:57,836 --> 01:24:59,534
It's the way of base nature.
930
01:25:02,580 --> 01:25:04,278
Red in tooth and claw.
931
01:25:04,539 --> 01:25:06,193
Well, to your good health,
Munro.
932
01:25:07,063 --> 01:25:08,760
May it survive this foolishness.
933
01:25:20,990 --> 01:25:22,122
What are you doing here?
934
01:25:23,514 --> 01:25:25,734
- Has anyone seen you?
- You see me.
935
01:25:27,257 --> 01:25:28,650
Why are you here?
936
01:25:30,565 --> 01:25:33,089
For Akatarewa, from Maianui.
937
01:25:34,134 --> 01:25:35,483
I shall deliver it to him.
938
01:25:35,831 --> 01:25:38,442
Akatarewa will respect
the daughter of Maianui.
939
01:25:38,442 --> 01:25:40,314
Yes, I've seen his respect.
940
01:25:43,230 --> 01:25:46,755
[ominous music playing]
941
01:25:53,153 --> 01:25:55,155
- Is this Akatarewa's?
- Aye.
942
01:25:56,417 --> 01:25:57,722
Bring it about, Mr. Farrell.
943
01:25:59,202 --> 01:26:00,551
Prepare to drop anchor.
944
01:26:05,469 --> 01:26:06,383
We're there.
945
01:26:07,123 --> 01:26:11,127
Now, I want you to stay here
until I return, out of sight.
946
01:26:11,519 --> 01:26:12,476
Do you understand?
947
01:26:12,476 --> 01:26:14,043
- No. I come with you.
- No.
948
01:26:14,435 --> 01:26:15,566
My father wishes...
949
01:26:15,566 --> 01:26:17,525
Your father
never said anything to me.
950
01:26:17,525 --> 01:26:20,092
This is my mission,
my responsibility.
951
01:26:20,571 --> 01:26:21,833
I will not put you at risk.
952
01:26:25,837 --> 01:26:27,404
Look at what happened
to your husband.
953
01:26:34,846 --> 01:26:37,327
[music fades]
954
01:26:37,588 --> 01:26:38,981
Kedgley: Uenuku, haere mai!
955
01:26:39,547 --> 01:26:40,417
Munro.
956
01:26:41,592 --> 01:26:43,203
What business have you here?
957
01:26:44,291 --> 01:26:46,554
I seek an audience
with your father.
958
01:26:53,952 --> 01:26:55,127
Uenuku:
Is this all you have left?
959
01:26:55,476 --> 01:26:57,521
Oh, no, no, there's plenty more
where that came from.
960
01:26:58,827 --> 01:26:59,697
Come.
961
01:27:09,359 --> 01:27:12,232
[pots clattering]
962
01:27:25,462 --> 01:27:28,422
[footsteps approaching]
963
01:27:38,432 --> 01:27:41,348
[ominous music playing]
964
01:27:52,750 --> 01:27:53,708
There you are.
965
01:28:17,166 --> 01:28:20,212
[dogs barking in distance]
966
01:28:50,460 --> 01:28:51,331
Munro.
967
01:28:55,030 --> 01:28:57,032
Kedgley: I wish you luck
on your moral crusade.
968
01:28:57,032 --> 01:28:57,946
Thank you.
969
01:29:05,388 --> 01:29:07,869
[music fades]
970
01:29:09,827 --> 01:29:12,743
[speaks in Maori]
971
01:29:12,743 --> 01:29:15,746
[moans, speaks in Maori]
972
01:29:16,443 --> 01:29:17,705
[chuckles]
973
01:29:19,054 --> 01:29:23,972
[in English] I remember
what you said to me about mercy.
974
01:29:26,104 --> 01:29:27,671
Am I not merciful?
975
01:29:29,630 --> 01:29:30,544
That woman...
976
01:29:31,762 --> 01:29:33,895
- Maianui's daughter?
- Hmm. [chuckles]
977
01:29:34,635 --> 01:29:37,072
She is alive
because of my mercy.
978
01:29:37,899 --> 01:29:39,422
- [chuckles]
- Yes.
979
01:29:40,118 --> 01:29:41,598
Akatarewa:
What is your business here?
980
01:29:43,644 --> 01:29:46,777
- I have come here today...
- Akatarewa: Do you want
your horse back? Hmm?
981
01:29:48,213 --> 01:29:51,565
[speaks in Maori]
982
01:29:51,565 --> 01:29:53,741
[all laugh]
983
01:29:55,482 --> 01:29:57,701
[in English] I have come here
today to speak to you
984
01:29:57,701 --> 01:29:59,660
on behalf of Maianui.
985
01:30:02,358 --> 01:30:06,188
He wishes you to know
that he desires peace.
986
01:30:06,623 --> 01:30:10,192
- [chuckles]
- He sends these offerings...
987
01:30:14,239 --> 01:30:16,677
as a token
of his respect for you.
988
01:30:38,786 --> 01:30:42,311
We will make peace
with Maianui...
989
01:30:43,225 --> 01:30:44,879
[chuckles]
990
01:30:46,184 --> 01:30:47,447
...through war.
991
01:30:48,622 --> 01:30:50,754
Peace cannot be achieved
through violence.
992
01:30:50,754 --> 01:30:54,932
This is a violent land,
steeped in blood.
993
01:30:56,325 --> 01:30:58,327
- Like England.
- Yes.
994
01:31:00,285 --> 01:31:02,592
You have seen
the white man's world.
995
01:31:04,638 --> 01:31:06,901
You believe you are capable
of defeating them.
996
01:31:08,642 --> 01:31:09,860
There will be too many.
997
01:31:11,906 --> 01:31:16,214
Your only chance
is to face them as one people.
998
01:31:17,346 --> 01:31:19,609
And what of my enemies?
999
01:31:21,176 --> 01:31:24,875
And their insults?
Who will avenge these?
1000
01:31:25,267 --> 01:31:26,703
If you kill each other,
1001
01:31:27,878 --> 01:31:30,098
you are doing
the pakeha's work for them.
1002
01:31:30,359 --> 01:31:31,316
[chuckles]
1003
01:31:32,013 --> 01:31:35,016
Perhaps you are utu.
1004
01:31:35,886 --> 01:31:37,671
Revenge for the pakeha.
1005
01:31:39,324 --> 01:31:43,633
Your death
can avenge their crimes.
1006
01:31:45,896 --> 01:31:47,855
Beg for your life
1007
01:31:49,030 --> 01:31:50,727
and I might show mercy.
1008
01:31:51,815 --> 01:31:52,903
I will not.
1009
01:31:54,339 --> 01:31:58,343
[sighs, speaks in Maori]
1010
01:32:07,918 --> 01:32:11,531
[laughs]
1011
01:32:18,625 --> 01:32:19,974
[spits]
1012
01:32:21,018 --> 01:32:24,108
Munro, look to your horse.
1013
01:32:46,087 --> 01:32:46,957
Harris.
1014
01:32:54,878 --> 01:32:56,184
They're the same
as the last lot.
1015
01:32:58,229 --> 01:32:59,753
[horse nickers]
1016
01:33:04,714 --> 01:33:07,935
- You have more?
- As many as you can pay for.
1017
01:33:08,196 --> 01:33:09,893
That's 15 pigs per musket.
1018
01:33:10,590 --> 01:33:13,375
- Fifteen?
- Or 200 baskets of potatoes.
1019
01:33:14,594 --> 01:33:17,466
- Two hundred?
- Supply and demand, I'm afraid.
1020
01:33:18,641 --> 01:33:21,383
You are right to be afraid,
Kedgley.
1021
01:33:22,732 --> 01:33:24,342
[gunshot echoes]
1022
01:33:26,562 --> 01:33:28,651
- [screams] God, no!
- [menacing music playing]
1023
01:33:28,651 --> 01:33:29,696
[yells]
1024
01:33:29,696 --> 01:33:31,001
[breathes heavily]
1025
01:33:31,262 --> 01:33:33,787
[all grunt, groan]
1026
01:33:33,787 --> 01:33:36,137
[indistinct clamor]
1027
01:33:41,708 --> 01:33:42,622
Oh, God.
1028
01:33:56,374 --> 01:34:00,204
[both men grunting]
1029
01:34:09,474 --> 01:34:10,475
[horse whinnies]
1030
01:34:19,659 --> 01:34:20,660
Come with me.
1031
01:34:21,312 --> 01:34:22,705
[Men yelling]
1032
01:34:31,496 --> 01:34:34,238
[Men grunting]
1033
01:34:37,764 --> 01:34:39,069
[grunts]
1034
01:34:57,218 --> 01:34:59,916
- [yells in Maori]
- [others roar]
1035
01:35:01,657 --> 01:35:08,316
[chants in Maori]
1036
01:35:12,842 --> 01:35:15,715
[chants in Maori]
1037
01:35:16,672 --> 01:35:17,891
When you were hiding
on the ship,
1038
01:35:17,891 --> 01:35:18,935
when you stowed away,
1039
01:35:20,023 --> 01:35:22,678
was that always
about revenge for your husband?
1040
01:35:23,548 --> 01:35:25,681
- Utu.
- "Utu" what is that?
1041
01:35:26,073 --> 01:35:28,553
[speaking in Maori]
1042
01:35:30,817 --> 01:35:33,341
- Revenge, death...
- [tranquil music playing]
1043
01:35:34,995 --> 01:35:36,170
...go hand in hand.
1044
01:35:37,475 --> 01:35:38,738
You could have been killed.
1045
01:36:30,485 --> 01:36:34,924
[ominous music playing]
1046
01:36:49,591 --> 01:36:53,725
[speaks in Maori]
1047
01:36:54,335 --> 01:36:56,337
- [speaks in Maori]
- [music fades]
1048
01:36:56,337 --> 01:36:57,729
[in English]
Tell him about the ship.
1049
01:36:58,861 --> 01:37:01,037
It can carry many warriors.
1050
01:37:01,429 --> 01:37:05,433
[speaks in Maori]
1051
01:37:05,825 --> 01:37:09,916
[speaks in Maori]
1052
01:37:10,786 --> 01:37:13,484
[in English] "I have defeated
many with few before."
1053
01:37:13,484 --> 01:37:15,617
This ship has cannon
and mortar.
1054
01:37:15,617 --> 01:37:19,708
- You will be overwhelmed.
- So... we die...
1055
01:37:21,188 --> 01:37:22,363
as warriors.
1056
01:37:24,800 --> 01:37:26,933
- You should both leave.
- Wait.
1057
01:37:32,068 --> 01:37:33,853
We stand with Ngati Hau.
1058
01:37:36,116 --> 01:37:40,076
[speaks in Maori]
1059
01:37:57,746 --> 01:37:59,530
[in English]
A rahui has been lifted.
1060
01:38:02,359 --> 01:38:04,579
I have been welcomed back
into the hapu.
1061
01:38:07,495 --> 01:38:08,496
You also.
1062
01:38:19,507 --> 01:38:24,381
[Maianui chanting in Maori]
1063
01:38:24,381 --> 01:38:27,080
[chanting in Maori]
1064
01:38:28,429 --> 01:38:33,782
[chanting in Maori]
1065
01:38:35,001 --> 01:38:38,874
[chanting in Maori]
1066
01:38:39,309 --> 01:38:48,492
[chanting in Maori]
1067
01:38:49,537 --> 01:38:56,500
[Maianui chanting in Maori]
1068
01:38:56,500 --> 01:38:58,720
[yells in Maori]
1069
01:38:59,112 --> 01:39:02,767
[yells in Maori]
1070
01:39:03,072 --> 01:39:08,860
[Warriors performing Haka]
1071
01:39:11,820 --> 01:39:15,345
[ferocious roaring]
1072
01:39:17,565 --> 01:39:19,567
[thunder rumbling]
1073
01:39:20,785 --> 01:39:23,484
[yells in Maori]
1074
01:39:23,484 --> 01:39:30,491
[Warriors performing Haka]
1075
01:39:51,077 --> 01:39:53,253
[shouts orders in Maori]
1076
01:39:58,171 --> 01:39:59,694
[shushes]
1077
01:39:59,694 --> 01:40:01,609
Munro? [speaking in Maori]
1078
01:40:02,262 --> 01:40:03,959
[screams]
1079
01:40:08,181 --> 01:40:11,010
[roaring]
1080
01:40:15,753 --> 01:40:19,322
[shouting orders in Maori]
1081
01:40:37,471 --> 01:40:40,039
[speaking Maori]
1082
01:40:42,954 --> 01:40:44,521
- [Girl whimpers]
- Charlotte: Shh.
1083
01:40:46,523 --> 01:40:48,177
Shh, shh, shh, shh.
1084
01:40:50,136 --> 01:40:54,662
[all yelling]
1085
01:41:01,016 --> 01:41:03,584
[yells in Maori]
1086
01:41:33,875 --> 01:41:37,574
[all coughing]
1087
01:41:59,161 --> 01:42:02,033
- [grunts]
- [groans]
1088
01:42:20,139 --> 01:42:23,142
[grunts]
1089
01:42:24,969 --> 01:42:27,494
[grunts]
1090
01:42:30,932 --> 01:42:33,326
- [grunts]
- [yells in Maori]
1091
01:42:41,986 --> 01:42:43,510
- [Charlotte speaking in Maori]
- [in English] Here.
1092
01:42:47,383 --> 01:42:48,384
[growls]
1093
01:43:22,375 --> 01:43:23,550
[Charlotte gasps]
1094
01:43:24,899 --> 01:43:25,987
Charlotte.
1095
01:43:28,119 --> 01:43:30,339
- [Charlotte whimpers]
- Charlotte.
1096
01:44:02,284 --> 01:44:04,504
- [grunts]
- [grunts]
1097
01:44:06,070 --> 01:44:07,463
Munro!
1098
01:44:07,463 --> 01:44:08,812
- [grunting]
- Munro!
1099
01:44:13,077 --> 01:44:15,645
- [speaks in Maori]
- [breathes deeply]
1100
01:44:20,694 --> 01:44:22,086
[gunshots]
1101
01:44:22,348 --> 01:44:23,697
[grunting]
1102
01:44:33,794 --> 01:44:36,753
[yelling]
1103
01:44:41,845 --> 01:44:43,934
[breathes swiftly]
1104
01:44:57,078 --> 01:44:58,297
[speaks in Maori]
1105
01:45:44,038 --> 01:45:47,563
[speaks in Maori]
1106
01:46:06,582 --> 01:46:09,759
[exhales]
1107
01:46:12,632 --> 01:46:14,373
[speaking Maori]
1108
01:46:36,133 --> 01:46:37,396
- [grunts]
- [groans]
1109
01:47:19,786 --> 01:47:22,702
[speaking in Maori]
1110
01:47:37,325 --> 01:47:41,982
[Aorangi chants in Maori]
1111
01:49:12,507 --> 01:49:16,206
[bird screeching]
1112
01:49:47,934 --> 01:49:51,067
De Buin: [in English] May I
present Uenuku from Ngati Ruapu.
1113
01:49:51,677 --> 01:49:55,115
His Majesty's Representative,
William Cornwall.
1114
01:49:58,031 --> 01:49:59,249
Cornwall: Sir.
1115
01:50:01,121 --> 01:50:02,557
Allow me to present my wife,
1116
01:50:03,253 --> 01:50:05,081
Rangimai of Ngati Hau.
1117
01:50:05,081 --> 01:50:06,126
Madam.
1118
01:50:06,126 --> 01:50:08,868
And our counsel,
Mr. Thomas Munro.
1119
01:50:12,741 --> 01:50:13,655
Munro.
1120
01:50:16,223 --> 01:50:17,311
[Cornwall clears throat]
1121
01:50:20,357 --> 01:50:22,142
His Majesty is aware
of your tribe's
1122
01:50:22,142 --> 01:50:23,447
sterling support of Epworth,
1123
01:50:24,361 --> 01:50:26,059
and also of the burgeoning
trade routes
1124
01:50:26,059 --> 01:50:27,843
you have set in place
up and down this coast.
1125
01:50:29,366 --> 01:50:31,455
His Majesty wishes me
to offer you his admiration
1126
01:50:31,455 --> 01:50:32,587
for your enterprise.
1127
01:50:33,414 --> 01:50:34,284
Thank you.
1128
01:50:34,589 --> 01:50:36,373
Until now,
this trade has taken place
1129
01:50:36,373 --> 01:50:38,158
without oversight
by His Majesty.
1130
01:50:39,463 --> 01:50:41,204
This meeting
is to give you fair warning
1131
01:50:41,204 --> 01:50:42,597
that situation
is about to change.
1132
01:50:43,729 --> 01:50:45,121
His Majesty intends to establish
1133
01:50:45,121 --> 01:50:47,776
a Customs and Excise post
here in Epworth
1134
01:50:47,776 --> 01:50:50,126
which will oversee trade
in and out of this location.
1135
01:50:50,692 --> 01:50:53,521
You may tax trade between
pakeha any way you see fit.
1136
01:50:54,565 --> 01:50:56,132
But what has that to do with us?
1137
01:50:56,872 --> 01:50:59,396
Customs and Excise
must apply to all trade.
1138
01:50:59,396 --> 01:51:00,789
Rangimai: The King
has said this?
1139
01:51:01,572 --> 01:51:02,661
I speak for the King.
1140
01:51:03,400 --> 01:51:05,794
But your king
has no standing here.
1141
01:51:07,448 --> 01:51:09,406
This land belongs to Ngati Hau.
1142
01:51:10,233 --> 01:51:12,279
It has been theirs
for generations.
1143
01:51:13,410 --> 01:51:15,282
They are willing to negotiate.
1144
01:51:16,544 --> 01:51:17,719
First and foremost,
1145
01:51:18,415 --> 01:51:20,679
would be the rental
to be paid by His Majesty
1146
01:51:20,940 --> 01:51:25,466
if and when he does establish
a Customs and Excise post here.
1147
01:51:27,729 --> 01:51:28,687
What?
1148
01:51:29,775 --> 01:51:31,428
We look forward
to further discussion.
1149
01:51:33,300 --> 01:51:35,302
Good day, Mr. Cornwall.
1150
01:51:40,307 --> 01:51:41,395
Cornwall: Munro?
1151
01:51:44,790 --> 01:51:46,661
What on Earth
has befallen you, man?
1152
01:51:48,358 --> 01:51:49,708
What have you done
to your face?
1153
01:51:54,974 --> 01:51:56,540
[speaking Maori]
1154
01:51:57,585 --> 01:51:58,586
[in English] My story.
1155
01:51:59,630 --> 01:52:04,113
[speaking Maori]
1156
01:52:05,245 --> 01:52:06,550
[in English]
The story of my life...
1157
01:52:08,291 --> 01:52:09,205
so far.
1158
01:52:13,035 --> 01:52:14,776
- [Baby fusses]
- Yes. [speaks in Maori]
1159
01:52:14,776 --> 01:52:15,951
[in English] Well done.
1160
01:52:16,735 --> 01:52:19,781
[tranquil music playing]
78896
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.