Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:33,570 --> 00:02:35,155
Hola Sol.
2
00:02:37,574 --> 00:02:39,659
Nunca pensé que tenía mucho que perder.
3
00:02:43,580 --> 00:02:46,124
Pero ahora ya me separaron de mis hermanos.
4
00:02:49,627 --> 00:02:52,630
Aunque sé que nos reuniremos una vez que dejemos esta tierra.
5
00:02:59,262 --> 00:03:02,348
La última vez que te vi levantarte.
6
00:03:08,188 --> 00:03:10,899
Mi última mañana en tu tierra verde.
7
00:03:17,488 --> 00:03:20,283
Las cosas se ven mucho más hermosas
8
00:03:20,366 --> 00:03:23,453
cuando sabes que es la última vez que los verás.
9
00:03:35,256 --> 00:03:38,259
¡No bailes con tu música pagana, Rufus Buck!
10
00:03:38,343 --> 00:03:40,762
Y nada de rezar a tus dioses animales.
11
00:03:42,138 --> 00:03:44,849
Tampoco hables en tus lenguas salvajes.
12
00:03:49,979 --> 00:03:52,440
Mataremos al indio que llevas dentro, Rufus Buck,
13
00:03:52,523 --> 00:03:54,025
para salvar al hombre.
14
00:04:01,449 --> 00:04:02,784
Hola, amigo.
15
00:04:06,246 --> 00:04:07,705
He oído que eres un sepulturero.
16
00:04:07,830 --> 00:04:10,500
Dijo que enterraste a algunos personajes famosos.
17
00:04:10,625 --> 00:04:12,585
¿Te invito a una bebida?
18
00:04:15,588 --> 00:04:16,589
¡Coñac!
19
00:04:17,548 --> 00:04:18,925
Estante superior.
20
00:04:21,135 --> 00:04:23,513
Más alto. Estante superior, Bob.
21
00:04:53,835 --> 00:04:55,336
¿Te llamas Digger?
22
00:04:55,420 --> 00:04:57,714
Cavar tumbas es lo que hago.
23
00:04:57,797 --> 00:05:00,174
Me gustaría pensar que no me define...
24
00:05:01,551 --> 00:05:03,177
pero lo hace.
25
00:05:03,261 --> 00:05:06,973
Se habla de que la frontera está llegando a su fin,
26
00:05:07,056 --> 00:05:09,267
Especialmente para hombres como tú y como yo.
27
00:05:10,518 --> 00:05:13,313
Has estado ahí fuera. ¿Qué han visto?
28
00:05:15,189 --> 00:05:16,941
He visto demasiados jóvenes imprudentes.
29
00:05:17,025 --> 00:05:19,986
terminan con balas en el cráneo.
30
00:05:20,111 --> 00:05:24,532
Pero en cuanto a que el Salvaje Oeste ha terminado,
31
00:05:24,615 --> 00:05:29,704
terminó en mi mente el 1 de julio de 1896.
32
00:05:32,081 --> 00:05:33,374
¿Y qué pasó entonces?
33
00:05:36,002 --> 00:05:38,212
La última banda de forajidos fue ahorcada.
34
00:05:39,797 --> 00:05:42,508
por el camino de Fort Smith.
35
00:05:42,592 --> 00:05:47,555
Estaba allí para hacer el trabajo sucio en una tumba anónima.
36
00:05:47,680 --> 00:05:49,474
¿Y qué tenía de especial esta pandilla?
37
00:05:49,599 --> 00:05:51,976
¿Que acabaron solos con el Salvaje Oeste?
38
00:05:53,644 --> 00:05:55,313
Tranquilo, esto es oro líquido.
39
00:05:55,438 --> 00:05:59,192
¿Quieres escuchar el final de la historia o no?
40
00:06:04,238 --> 00:06:07,533
Se llamaban a sí mismos Rufus Buck Gang.
41
00:06:08,951 --> 00:06:12,497
Chicos adolescentes, mitad negros, mitad indios.
42
00:06:12,622 --> 00:06:15,958
Nos reunimos en el ahorcamiento de Cherokee Bill,
43
00:06:16,084 --> 00:06:20,338
por el camino de Fort Smith, en marzo del 96.
44
00:06:20,463 --> 00:06:22,465
Tenía planes para un levantamiento,
45
00:06:22,590 --> 00:06:27,345
o una venganza sobre los blancos que robaron sus tierras.
46
00:06:29,430 --> 00:06:33,434
Algunos dicen que fueron perseguidos por espíritus salvajes,
47
00:06:33,518 --> 00:06:38,189
fantasmas de indios y esclavos caídos.
48
00:06:38,314 --> 00:06:41,234
Otros que eran asesinos sin sentido,
49
00:06:41,317 --> 00:06:43,403
demasiado joven para saberlo mejor,
50
00:06:43,528 --> 00:06:46,239
derribó al sheriff John Garrett.
51
00:06:46,322 --> 00:06:49,492
Pero su reinado de terror comenzó
52
00:06:49,575 --> 00:06:51,786
con la antigua familia Palmer.
53
00:06:57,708 --> 00:06:59,794
Vamos a despedirnos de Paul y Tommy.
54
00:07:10,638 --> 00:07:12,473
Estoy listo para partir, papá.
55
00:07:12,557 --> 00:07:13,975
Oh, Tommy, sujétate los pantalones.
56
00:07:14,058 --> 00:07:15,977
Casi termino.
57
00:07:16,060 --> 00:07:17,437
Bueno, ¿por qué no vienes aquí y nos das un fuerte abrazo?
58
00:07:21,232 --> 00:07:22,942
¡Tommy!
59
00:07:25,820 --> 00:07:28,030
Hicimos suficiente comida para dos días.
60
00:07:28,156 --> 00:07:29,490
Tres, por si lo necesitas.
61
00:07:29,574 --> 00:07:32,076
Quiero decir, si te retrasan.
62
00:07:32,160 --> 00:07:33,828
Gracias.
63
00:07:33,953 --> 00:07:35,455
También hay algo de cecina que puedes masticar.
64
00:07:35,580 --> 00:07:36,956
si te encuentras en apuros.
65
00:07:38,332 --> 00:07:39,333
Tommy.
66
00:07:41,586 --> 00:07:44,255
- Oh, te amo. - Te amo.
67
00:07:44,380 --> 00:07:46,382
- Ya eres mayor. - Oh.
68
00:07:46,632 --> 00:07:49,510
- Tú y papá debéis cuidaros el uno al otro. - Mamá, estás siendo tonta.
69
00:07:49,594 --> 00:07:52,430
Fort Smith está a sólo 20 millas de distancia, estaremos allí esta noche.
70
00:07:52,513 --> 00:07:55,766
Consiga suministros por la mañana y luego nos iremos directamente a casa.
71
00:07:55,850 --> 00:07:58,060
Déjanos una lámpara encendida en el porche.
72
00:07:58,144 --> 00:08:00,438
Tan pronto como escuchemos venir el carruaje, pondremos café.
73
00:08:00,563 --> 00:08:02,148
- ¿Abuela? - Así es.
74
00:08:02,273 --> 00:08:03,941
Y mañana hornearemos un pastel de chocolate.
75
00:08:04,066 --> 00:08:05,401
Quiero ir contigo, papá.
76
00:08:05,610 --> 00:08:07,195
¿Por favor? No he estado en la ciudad desde marzo pasado.
77
00:08:07,278 --> 00:08:08,571
Lo sé.
78
00:08:08,654 --> 00:08:09,655
- La próxima vez, ¿vale? - Por favor.
79
00:08:09,780 --> 00:08:11,574
Tienes que quedarte aquí.
80
00:08:11,699 --> 00:08:13,451
Tienes que ayudar a mamá y a la abuela con todas las conservas.
81
00:08:13,534 --> 00:08:16,120
¿Está bien? Te traeré algo especial.
82
00:08:16,204 --> 00:08:17,705
Odio hacer conservas.
83
00:08:17,788 --> 00:08:19,582
Tendré todo bajo control mientras no estés.
84
00:08:19,707 --> 00:08:21,751
Ya sabes, las tribus han estado calladas como ratones.
85
00:08:21,834 --> 00:08:24,086
Especialmente desde que el juez Parker empezó a colgar a un montón de ellos.
86
00:08:26,339 --> 00:08:29,091
Muy bien, Tommy, vamos. Tenemos un horario que cumplir.
87
00:08:31,761 --> 00:08:32,720
Buena suerte, Chuck.
88
00:08:32,845 --> 00:08:34,555
Dale a tus padres nuestro amor.
89
00:08:36,516 --> 00:08:39,769
- Adiós, papá. Te amo. - Yo también te amo.
90
00:08:39,894 --> 00:08:42,021
- Haré un buen trabajo con el enlatado. - Está bien.
91
00:08:43,940 --> 00:08:45,608
Y tal vez, para mi sorpresa,
92
00:08:45,733 --> 00:08:47,485
¿Me conseguirás ese vestido de cuadros que elegí de ese catálogo?
93
00:08:47,568 --> 00:08:50,196
- No. - ¿Tal vez?
94
00:08:50,279 --> 00:08:52,448
No sé de qué estás hablando.
95
00:08:52,573 --> 00:08:54,492
- ¡Pero te amo! - ¡Yo también te amo!
96
00:09:00,706 --> 00:09:02,458
El abuelo dijo que el juez Parker tiene razón.
97
00:09:02,583 --> 00:09:04,752
al colgarlos en público.
98
00:09:04,877 --> 00:09:06,212
Es una práctica espantosa, hijo.
99
00:09:06,295 --> 00:09:08,297
Ni siquiera pienso en un mundo civilizado.
100
00:09:08,422 --> 00:09:11,551
que eso debería permitirse.
101
00:09:11,676 --> 00:09:14,053
Pero nuestro predicador dice que el ojo por ojo está en la Biblia.
102
00:09:14,136 --> 00:09:16,013
Sí, pero ojo por ojo.
103
00:09:16,097 --> 00:09:18,641
Si ambos hombres terminan ciegos, ¿de qué sirve eso?
104
00:09:20,184 --> 00:09:22,103
Creo que hay un arroyo...
105
00:09:24,397 --> 00:09:27,275
justo ahí abajo. Detengámoslo aquí.
106
00:09:27,400 --> 00:09:30,069
¿Por qué no llenas la cantimplora?
107
00:09:30,152 --> 00:09:31,237
Está bien.
108
00:10:12,445 --> 00:10:13,446
¡Bien!
109
00:10:18,159 --> 00:10:19,160
¡Bien!
110
00:10:20,328 --> 00:10:21,746
¿Estás bien?
111
00:10:38,012 --> 00:10:40,181
Creo que le recuperamos su caballo, Sheriff.
112
00:10:40,306 --> 00:10:42,350
¿No está enganchado a este carruaje?
113
00:10:47,063 --> 00:10:49,440
Déjame ciego si no lo es, Maoma.
114
00:10:49,565 --> 00:10:51,108
Bien bien.
115
00:10:51,192 --> 00:10:53,402
Parece que tenemos un par de ladrones de caballos.
116
00:10:53,527 --> 00:10:55,112
¡No somos ladrones de caballos!
117
00:10:55,196 --> 00:10:56,238
No, no, no.
118
00:10:56,489 --> 00:10:57,698
No, esto, eh--
119
00:10:57,782 --> 00:10:59,450
Este caballo de aquí es mío.
120
00:10:59,575 --> 00:11:01,577
Lo compré hace cinco años en Fort Smith.
121
00:11:01,661 --> 00:11:03,204
Todavía tengo la factura de venta.
122
00:11:03,287 --> 00:11:04,997
¿No tendrías esa factura de venta encima?
123
00:11:05,081 --> 00:11:07,249
No, no tengo la factura de venta conmigo,
124
00:11:07,333 --> 00:11:10,127
pero los ganaderos de por aquí saben que este es mi-mi caballo.
125
00:11:10,211 --> 00:11:11,629
Su nombre es Casey.
126
00:11:11,754 --> 00:11:13,547
Ahora no somos los rancheros de por aquí, ¿verdad?
127
00:11:13,673 --> 00:11:17,051
Y ese caballo de ahí es mío.
128
00:11:17,134 --> 00:11:19,470
Y su nombre no es Casey, es Demon.
129
00:11:19,553 --> 00:11:21,097
Y lo robaste.
130
00:11:23,891 --> 00:11:27,103
Lo cual es un delito de pena de horca en estos lugares.
131
00:11:28,979 --> 00:11:30,523
Si mi comprensión de la ley me sirve correctamente.
132
00:11:30,606 --> 00:11:32,149
Escuche atentamente, viejo.
133
00:11:32,274 --> 00:11:33,651
Tu transgrediste muy injustamente
134
00:11:33,901 --> 00:11:35,695
cuando terminaste de robar la montura de nuestro buen sheriff.
135
00:11:35,778 --> 00:11:38,447
No tiene más de 19 años.
136
00:11:38,572 --> 00:11:39,824
¿Cómo eres sheriff?
137
00:11:39,949 --> 00:11:41,200
¡Es mayor de lo que parece!
138
00:11:41,283 --> 00:11:42,284
Nosotros su grupo.
139
00:11:42,410 --> 00:11:44,036
Hemos sido delegados legalmente
140
00:11:44,120 --> 00:11:45,746
por los jefes de la tribu Creek.
141
00:11:45,871 --> 00:11:48,124
No vamos a aceptar dinero de ningún ladrón de caballos.
142
00:11:48,207 --> 00:11:49,834
Chicos, digo que primero tengamos un juicio.
143
00:11:49,959 --> 00:11:53,003
Necesitas un juicio justo, siempre antes de ser ahorcado.
144
00:11:53,087 --> 00:11:54,088
Él mismo.
145
00:11:54,880 --> 00:11:56,048
Mamá.
146
00:11:56,173 --> 00:11:57,550
Sigamos adelante y atemoslo.
147
00:12:03,597 --> 00:12:05,599
Señor, está cometiendo un gran error.
148
00:12:05,725 --> 00:12:07,643
Pero este caballo es mío, lo juro.
149
00:12:07,768 --> 00:12:09,603
- Mamá. - Este caballo es mío, no soy un ladrón de caballos.
150
00:12:09,729 --> 00:12:11,230
Maoma, trae al niño.
151
00:12:11,355 --> 00:12:13,649
No no no no no. No, no puedes, no puedes.
152
00:12:13,774 --> 00:12:16,569
No puedes decirnos lo que no podemos hacer.
153
00:12:16,694 --> 00:12:17,903
¡Bien!
154
00:12:19,363 --> 00:12:21,282
Pero si te portas bien,
155
00:12:23,075 --> 00:12:24,952
Seguiré adelante y dejaré que tu hijo viva y quede libre.
156
00:12:25,077 --> 00:12:26,871
Pa, no!
157
00:12:28,414 --> 00:12:30,583
No hay necesidad de enojarse, muchacho.
158
00:12:30,666 --> 00:12:32,334
Sabes, cuando estaba en la escuela,
159
00:12:32,460 --> 00:12:35,755
Me contaron una historia sobre todos ustedes, Dios blanco,
160
00:12:35,880 --> 00:12:38,841
y cómo mató a todos ustedes en una inundación
161
00:12:38,966 --> 00:12:41,969
por ser tan malvado y pecador.
162
00:12:42,052 --> 00:12:44,597
Ahora, ¿crees en Dios, muchacho?
163
00:12:44,722 --> 00:12:46,557
Seguro hazlo. ¡Dios es bueno!
164
00:12:46,682 --> 00:12:48,225
"Dios es bueno."
165
00:12:48,350 --> 00:12:51,896
Bueno, ¿por qué siguió adelante y los dejó vivir de nuevo?
166
00:12:51,979 --> 00:12:54,482
¿Venir y tomar la tierra india?
167
00:12:54,607 --> 00:12:56,317
¿No puedes ver?
168
00:12:56,442 --> 00:12:59,320
¿Que tal vez sea necesario que haya otro Diluvio?
169
00:12:59,403 --> 00:13:00,863
Lo hicimos--
170
00:13:00,946 --> 00:13:02,490
No le hicimos esto a tu gente, amigo.
171
00:13:02,573 --> 00:13:03,532
¡Ey!
172
00:13:03,657 --> 00:13:05,409
No somos tus amigos.
173
00:13:05,534 --> 00:13:06,660
Hola, Lewis.
174
00:13:06,786 --> 00:13:08,412
¿Cuántos hombres hemos ahorcado?
175
00:13:08,537 --> 00:13:10,498
que afirmaba que era inocente
176
00:13:10,581 --> 00:13:12,625
si los escuchamos, ¿lo cual no hicimos?
177
00:13:12,708 --> 00:13:14,084
Maldita sea, Lucky.
178
00:13:14,168 --> 00:13:15,836
Vimos más allá de sus sucias mentiras.
179
00:13:15,961 --> 00:13:18,005
Te lo ruego, por favor. Por favor no hagas esto.
180
00:13:18,088 --> 00:13:21,509
OK ahora. No necesitaremos más testimonios.
181
00:13:21,634 --> 00:13:23,469
Ahora se hará justicia.
182
00:13:23,594 --> 00:13:24,845
Bien.
183
00:13:25,095 --> 00:13:26,263
Bien, muchachos, sigan adelante y sean el jurado.
184
00:13:26,347 --> 00:13:28,516
Yo seré el juez. Ahora...
185
00:13:28,641 --> 00:13:32,394
¿Cuántos de ustedes ven que este ladrón de caballos de aquí es culpable?
186
00:13:32,520 --> 00:13:34,605
- Vida. - Vida.
187
00:13:34,688 --> 00:13:37,525
Sí, lo tengo. Entonces, culpable de los cargos.
188
00:13:37,608 --> 00:13:40,653
La sentencia es muerte en la horca.
189
00:13:40,778 --> 00:13:41,987
¡Bien!
190
00:13:42,071 --> 00:13:43,155
No!
191
00:13:43,239 --> 00:13:44,156
Él mismo.
192
00:13:49,245 --> 00:13:50,162
¡Bien!
193
00:13:51,497 --> 00:13:53,040
¡Bien!
194
00:13:57,711 --> 00:13:58,838
Pa! Pa, no!
195
00:13:58,963 --> 00:14:00,881
Sosténlo justo ahí.
196
00:14:00,965 --> 00:14:02,383
Adelante, déjalo tener.
197
00:14:02,466 --> 00:14:03,717
un minuto con su chico.
198
00:14:04,927 --> 00:14:07,137
-Tommy, ven aquí. Ey. - ¡No, papá!
199
00:14:07,221 --> 00:14:08,764
- Hey, hey.
- No.
200
00:14:08,889 --> 00:14:11,517
Sé un buen chico, ¿vale?
201
00:14:11,600 --> 00:14:14,103
Cuida a tu mamá. No dejes que se apiade de mí.
202
00:14:14,228 --> 00:14:15,563
- No, papá. - Házselo saber.
203
00:14:15,646 --> 00:14:17,523
que vuelvo al Señor ahora, ¿vale?
204
00:14:20,568 --> 00:14:21,735
- Sam.
- No!
205
00:14:25,614 --> 00:14:28,200
¡Para! ¡Detener!
206
00:14:29,326 --> 00:14:30,703
¡Papá, por favor!
207
00:14:33,747 --> 00:14:35,541
No!
208
00:14:37,334 --> 00:14:38,502
No, Pa!
209
00:14:42,298 --> 00:14:44,133
No, Pa!
210
00:14:57,980 --> 00:15:00,983
Cambiemos estos caballos, dejemos a este chico y su carro.
211
00:15:16,582 --> 00:15:17,750
¡Tu chica!
212
00:15:19,585 --> 00:15:21,086
¿Dónde está tu guardián?
213
00:15:22,671 --> 00:15:24,256
Sabes de quién estoy hablando.
214
00:15:24,340 --> 00:15:26,759
Mapa de Noconá.
215
00:15:26,884 --> 00:15:28,385
Guardián del harén.
216
00:15:28,469 --> 00:15:30,137
Ve a buscarlo.
217
00:15:30,220 --> 00:15:32,848
- ¿Por qué estás aquí? - Ve desde aquí.
218
00:15:34,767 --> 00:15:36,602
Chica, será mejor que vayas a buscarlo ahora.
219
00:15:39,438 --> 00:15:40,898
¿Le puedo ayudar en algo?
220
00:15:53,577 --> 00:15:59,041
El sheriff Garrett fue asesinado recientemente, Sr. Nocona.
221
00:15:59,124 --> 00:16:01,210
Pero tu ya sabes eso.
222
00:16:01,293 --> 00:16:03,128
Como curandero,
223
00:16:03,212 --> 00:16:05,047
sabes todo lo que sucede en la Nación Creek.
224
00:16:08,759 --> 00:16:12,596
La gente me cuenta cosas porque confían en mí.
225
00:16:14,056 --> 00:16:16,934
Estoy a punto de almorzar. Venir.
226
00:16:19,061 --> 00:16:23,273
John Garrett murió en el camino.
227
00:16:23,357 --> 00:16:25,359
Comer. Bebe conmigo.
228
00:16:28,362 --> 00:16:30,322
Haré que te traigan su cuerpo.
229
00:16:31,657 --> 00:16:34,159
Entonces supongo que sabes quién lo asesinó.
230
00:16:34,243 --> 00:16:35,828
"Saber" es una palabra fuerte.
231
00:16:36,704 --> 00:16:38,914
Sospecho que fue el joven Rufus Buck.
232
00:16:38,998 --> 00:16:40,958
y algunos otros.
233
00:16:42,084 --> 00:16:44,712
Los hermanos Davis, Lewis y Lucky.
234
00:16:44,837 --> 00:16:46,005
Quizás, eh,
235
00:16:46,088 --> 00:16:49,008
Sam Sampson y Maoma julio.
236
00:16:49,133 --> 00:16:51,969
Todos observaron el ahorcamiento de Cherokee Bill en Fort Smith.
237
00:16:52,052 --> 00:16:54,138
Un pequeño mirlo me dijo
238
00:16:54,221 --> 00:16:57,307
encendió la ira en estos jóvenes mestizos.
239
00:16:57,391 --> 00:17:00,644
Sintieron la necesidad de matar a alguien.
240
00:17:01,895 --> 00:17:03,939
Alguien blanco, claro está.
241
00:17:05,149 --> 00:17:06,984
¿Dónde crees que estarán estos cinco ahora?
242
00:17:09,570 --> 00:17:10,654
¿Quién sabe?
243
00:17:12,364 --> 00:17:13,532
Pero no llegarán muy lejos.
244
00:17:13,657 --> 00:17:15,534
Bueno, ¿por qué es eso?
245
00:17:15,617 --> 00:17:17,119
Porque son muy estúpidos.
246
00:17:18,120 --> 00:17:19,747
Mmm.
247
00:17:19,872 --> 00:17:21,540
Bueno, la estupidez es la peor clase de peligro.
248
00:17:23,083 --> 00:17:25,252
Especialmente ahora que les gustó la sangre.
249
00:17:25,335 --> 00:17:26,503
¿Pero puedes culparlos?
250
00:17:26,628 --> 00:17:27,713
¿Por asesinato?
251
00:17:28,922 --> 00:17:31,884
Solo sería justo.
252
00:17:31,967 --> 00:17:33,510
Bueno, ¿qué hay de usted, señor Maledon?
253
00:17:33,594 --> 00:17:35,137
No los culpo.
254
00:17:36,180 --> 00:17:37,347
Y hang 'em.
255
00:17:38,265 --> 00:17:40,392
- Mmm. - Como dicta la ley.
256
00:17:42,561 --> 00:17:44,021
La ley del hombre blanco dictaba
257
00:17:44,104 --> 00:17:47,274
que generaciones de hombres y mujeres indios
258
00:17:47,357 --> 00:17:48,942
fueron masacrados en sus propias tierras.
259
00:17:49,068 --> 00:17:51,445
Por no hablar del pueblo africano.
260
00:17:51,570 --> 00:17:53,030
fueron traídos aquí encadenados.
261
00:17:53,113 --> 00:17:55,616
Esta ley de la que hablas,
262
00:17:55,699 --> 00:17:59,328
De hecho, es un juez voluble de lo que usted afirma que es justo.
263
00:18:00,954 --> 00:18:01,872
Mmm.
264
00:18:03,123 --> 00:18:05,042
Oye, ¿tienes una escupidera?
265
00:18:17,596 --> 00:18:18,722
Gracias.
266
00:18:23,060 --> 00:18:24,853
Es una costumbre asquerosa, señor.
267
00:18:25,854 --> 00:18:26,772
Mmm.
268
00:18:27,689 --> 00:18:31,819
Bueno, tienes muchas de estas jóvenes indias.
269
00:18:31,902 --> 00:18:34,363
corriendo para tu placer.
270
00:18:34,488 --> 00:18:37,366
¿Es un vicio o una predilección?
271
00:18:37,491 --> 00:18:39,326
Confundo a esos dos, George.
272
00:18:41,120 --> 00:18:43,831
Cuido a mi gente como a una familia, Sr. Heck Thomas.
273
00:18:43,956 --> 00:18:45,499
Mmm.
274
00:18:46,416 --> 00:18:49,461
Sr. Nocona, usted nos dio los nombres de los asesinos.
275
00:18:49,586 --> 00:18:51,380
Por eso estamos agradecidos.
276
00:18:51,505 --> 00:18:54,091
Esos misioneros de la escuela india
277
00:18:54,174 --> 00:18:55,759
Pensaron que estaban haciendo el trabajo de su dios,
278
00:18:55,884 --> 00:18:58,720
expulsando a los demonios paganos de nosotros, los salvajes.
279
00:18:58,846 --> 00:19:01,557
Lo que sea que haya pasado con Rufus Buck y su banda,
280
00:19:01,682 --> 00:19:03,267
los blancos los convirtieron en esa dirección.
281
00:19:03,392 --> 00:19:06,728
Yo lo llamo muerte por civilización.
282
00:19:07,896 --> 00:19:08,897
Mmm.
283
00:19:11,108 --> 00:19:12,943
Bueno, esa es una historia realmente triste.
284
00:19:15,612 --> 00:19:17,614
¿Qué tiene de especial este Rufus?
285
00:19:17,739 --> 00:19:20,200
Creen que está destinado a ser un gran líder.
286
00:19:20,284 --> 00:19:22,244
y expulsar a todos los blancos de la tierra.
287
00:19:23,829 --> 00:19:26,456
No puedo decir que estoy de acuerdo con su futuro,
288
00:19:26,582 --> 00:19:30,210
pero yo soy sólo un simple curandero.
289
00:20:22,387 --> 00:20:24,306
Entonces, eh,
290
00:20:24,389 --> 00:20:27,184
¿Sospechas que vas a tomar tu turno para caminar pronto, George?
291
00:20:28,602 --> 00:20:30,187
Déjame montar un poco más.
292
00:20:30,270 --> 00:20:32,356
Este lumbago me está matando.
293
00:20:32,481 --> 00:20:34,900
No tienes ningún maldito lumbago.
294
00:20:34,983 --> 00:20:37,569
Te he visto haciendo cabriolas en la horca
295
00:20:37,694 --> 00:20:39,279
como si fueras un maldito gato con un canario.
296
00:20:39,363 --> 00:20:41,114
No tienes ningún maldito lumbago.
297
00:20:42,574 --> 00:20:44,743
El lumbago duele todo el tiempo.
298
00:20:44,868 --> 00:20:46,787
Simplemente no dejo que la gente lo vea.
299
00:20:46,912 --> 00:20:50,040
Oh, entonces es tu orgullo lo que te hace montar, ¿eh?
300
00:20:50,123 --> 00:20:53,460
No. Sólo apariencia y estilo.
301
00:20:53,585 --> 00:20:55,462
Eso es lo que debes tener.
302
00:20:55,587 --> 00:20:58,799
No tienes eso, no eres más que piel y huesos.
303
00:20:58,924 --> 00:21:01,969
Además, tengo a este escritor, Crosby.
304
00:21:02,052 --> 00:21:05,180
Va a hacer un artículo sobre mí para una novela de diez centavos.
305
00:21:06,890 --> 00:21:08,100
¿Vas a ser el próximo Buffalo Bill Cody?
306
00:21:08,225 --> 00:21:11,478
No. Sólo un simple verdugo.
307
00:21:11,561 --> 00:21:13,689
Con una leyenda que cuidar.
308
00:21:13,814 --> 00:21:15,315
Ahora, George, ¿cómo diablos te convertiste en
309
00:21:15,399 --> 00:21:17,901
¿Una celebridad así por ahorcar a la gente?
310
00:21:17,985 --> 00:21:20,487
No soy sólo un verdugo.
311
00:21:20,612 --> 00:21:22,489
Soy un mariscal adjunto, como usted.
312
00:21:22,614 --> 00:21:26,410
Y he lidiado con mi parte de casos difíciles.
313
00:21:26,535 --> 00:21:30,831
Aunque no tantos como tú, sino media docena más o menos.
314
00:21:30,914 --> 00:21:32,249
Espera, espera, espera.
315
00:21:32,374 --> 00:21:34,918
Ah, Georgie. Mirar.
316
00:21:54,604 --> 00:21:56,023
Chico.
317
00:21:56,148 --> 00:21:58,025
¿Qué haces aquí?
318
00:22:03,488 --> 00:22:05,407
Está bien, hijo.
319
00:22:05,532 --> 00:22:08,118
Somos alguaciles federales de Fort Smith, para el juez Parker.
320
00:22:10,412 --> 00:22:12,748
El hombre que mató a mi padre también tenía una placa.
321
00:22:14,291 --> 00:22:17,961
Dijo que mi padre era un ladrón de caballos.
322
00:22:18,045 --> 00:22:19,713
¿Tu papá está atrás, hijo?
323
00:22:21,590 --> 00:22:23,258
Sí, señor.
324
00:22:23,342 --> 00:22:26,345
El hombre de la placa me dejó llevarlo a casa para enterrarlo.
325
00:22:31,892 --> 00:22:33,769
¿Quieres decir que le hicieron esto a tu papá?
326
00:22:35,062 --> 00:22:37,189
Sheriff y cuatro hombres.
327
00:22:37,314 --> 00:22:40,400
Dijo que eran sus ayudantes.
328
00:22:40,484 --> 00:22:44,279
Y todos eran jóvenes, algunos de ellos eran mestizos.
329
00:22:47,574 --> 00:22:48,784
Llevémoslo con nosotros.
330
00:23:28,240 --> 00:23:30,117
Muy bien, Tommy.
331
00:23:30,242 --> 00:23:32,160
Quiero que te quedes aquí, hijo, ¿de acuerdo?
332
00:23:32,285 --> 00:23:33,995
- Sí, señor. - Tú cuidas los caballos.
333
00:23:34,079 --> 00:23:35,163
Vámonos, Jorge.
334
00:24:52,824 --> 00:24:55,035
¡¿Dónde está Jolene?!
335
00:24:55,118 --> 00:24:56,453
- ¡Maldita sea, George, saca a ese chico de aquí!
336
00:24:56,578 --> 00:24:58,788
¡Él no necesita ver esto! ¡Sácalo de aquí!
337
00:24:58,872 --> 00:25:01,708
Jolene! ¡Ella todavía podría estar ahí!
338
00:25:01,833 --> 00:25:05,462
Todos morimos. Era su turno.
339
00:25:05,587 --> 00:25:07,297
Relajarse. Relajarse.
340
00:26:01,685 --> 00:26:04,896
Diablos, Thomas era tan duro como una bota vieja.
341
00:26:04,980 --> 00:26:09,609
Entregué muchas almas como Maoma a tipos como yo,
342
00:26:09,734 --> 00:26:13,780
aunque nadie se imaginaría a la pequeña Jolene...
343
00:26:13,863 --> 00:26:16,950
Haría los honores con una horca.
344
00:26:31,548 --> 00:26:33,466
Hola, prima.
345
00:26:33,592 --> 00:26:35,802
Si no es el propio Charles Buck.
346
00:26:35,927 --> 00:26:38,430
¿Cómo va la pesca? ¿Nos trae alguna cena?
347
00:26:38,555 --> 00:26:40,515
No he pescado nada.
348
00:26:40,599 --> 00:26:42,309
Un bocado y lo perdí.
349
00:26:42,392 --> 00:26:43,810
¿Cómo estás, Rufus?
350
00:26:43,935 --> 00:26:46,479
Oh, estoy mejor que nunca. ¿Y usted mismo?
351
00:26:48,315 --> 00:26:50,442
Disgustado. Mi mamá y mi papá me quieren
352
00:26:50,567 --> 00:26:53,445
seguir asistiendo a esa escuela india.
353
00:26:53,528 --> 00:26:54,654
No me dejan salir.
354
00:26:54,779 --> 00:26:56,281
Escuela india.
355
00:26:56,489 --> 00:26:58,325
Lo que intentan enseñaros ahí arriba, ¿eh?
356
00:26:58,408 --> 00:27:01,036
¿Cómo parecerse más al rostro pálido?
357
00:27:01,119 --> 00:27:03,371
¿Decirte que nuestras formas de vida se acabaron?
358
00:27:03,496 --> 00:27:07,167
No me alimento de su veneno ni un poco.
359
00:27:07,250 --> 00:27:10,503
Razón por la que empezamos a robarles y matarles.
360
00:27:10,629 --> 00:27:12,255
Los ahuyentaremos de esta tierra.
361
00:27:12,714 --> 00:27:15,717
Y también nos llevaremos a esas mujeres, tal como se llevaron a las nuestras.
362
00:27:19,262 --> 00:27:20,388
Somos salvajes y libres.
363
00:27:21,306 --> 00:27:23,475
Salvaje y libre, ¿eh?
364
00:27:23,600 --> 00:27:24,434
¿Quiénes somos nosotros, Rufus?
365
00:27:24,559 --> 00:27:26,061
Oh, ya los conoces.
366
00:27:26,144 --> 00:27:28,605
Sam, suerte, Lewis.
367
00:27:29,564 --> 00:27:31,066
¿Qué pasa con Maoma?
368
00:27:33,234 --> 00:27:34,736
La pequeña niña blanca los mató...
369
00:27:36,946 --> 00:27:38,615
mientras los estábamos secuestrando.
370
00:27:38,740 --> 00:27:40,116
Así que vamos a seguir adelante y venderla.
371
00:27:40,241 --> 00:27:42,494
a ese curandero de la Nación Creek.
372
00:27:42,577 --> 00:27:43,995
Pero en el camino a Creek Nation,
373
00:27:44,079 --> 00:27:47,707
Vamos a sacarnos de un gran trabajo.
374
00:27:47,791 --> 00:27:51,294
Que todos los blancos de por aquí nos tengan miedo.
375
00:27:52,962 --> 00:27:54,422
¿Crees que podría ocupar el lugar de Maoma?
376
00:27:54,547 --> 00:27:56,675
Justo lo que estaba pensando.
377
00:28:05,642 --> 00:28:08,395
Al ver toda esa sangre sobre ti, la sangre de Maoma,
378
00:28:08,520 --> 00:28:10,563
Hazme querer matarte yo mismo
379
00:28:10,689 --> 00:28:12,607
para mi querido hermano fallecido.
380
00:28:46,725 --> 00:28:49,936
Está bien. Entonces, ¿cuál es la jugada aquí, jefe?
381
00:28:50,019 --> 00:28:51,688
¿Vamos a tomar lo que queremos?
382
00:28:51,813 --> 00:28:53,481
Maldita sea, Lucky.
383
00:28:53,606 --> 00:28:54,941
¡Ey!
384
00:28:56,109 --> 00:28:57,402
¡Hola, Bart!
385
00:28:57,527 --> 00:28:58,611
¡Sal aquí!
386
00:29:00,780 --> 00:29:02,782
¿Qué diablos te pasa?
387
00:29:02,907 --> 00:29:05,702
Gritándome así, derramé mi whisky.
388
00:29:05,785 --> 00:29:07,454
Entonces bájate y lámelo.
389
00:29:07,579 --> 00:29:10,373
Bart, tienes mucho más de donde vino eso.
390
00:29:10,498 --> 00:29:12,000
¿No es así, Bart?
391
00:29:13,334 --> 00:29:14,335
I...
392
00:29:17,297 --> 00:29:18,798
Si yo...
393
00:29:18,882 --> 00:29:21,301
Voy a regresar al hoyo.
394
00:29:21,384 --> 00:29:22,969
Y traigan aguardiente para ustedes.
395
00:29:23,052 --> 00:29:25,221
No lo llames aguardiente, maldita sea.
396
00:29:25,346 --> 00:29:28,057
Así lo llamas cuando lo diluyes y nos lo das a los indios.
397
00:29:28,141 --> 00:29:30,435
Emborracharlos, desplumarlos.
398
00:29:32,562 --> 00:29:33,980
Sabes,
399
00:29:34,063 --> 00:29:36,316
Pasé algún tiempo con tu difunto padre.
400
00:29:36,441 --> 00:29:40,612
Siempre le daba whisky gratis, Rufus.
401
00:29:40,695 --> 00:29:43,323
Y lo recuerdas, ¿no, hijo?
402
00:29:43,448 --> 00:29:46,910
Ah, claro, claro, claro. Recuerdo.
403
00:29:47,035 --> 00:29:48,495
Recuerdo que solías diluirlo
404
00:29:48,620 --> 00:29:51,372
y cobrarnos el triple del precio de una botella.
405
00:29:51,498 --> 00:29:55,376
La misma botella que ese rostro pálido ni siquiera quiere tocar. ¿Bien?
406
00:29:55,460 --> 00:29:58,087
¿El mismo rostro pálido que nos daba baratijas y nos robaba todas nuestras tierras?
407
00:30:01,841 --> 00:30:03,259
¿Tu recuerdas?
408
00:30:03,384 --> 00:30:05,804
Nos estamos preparando para expulsar a todos los caras pálidas.
409
00:30:05,929 --> 00:30:09,682
Hoy en día somos demasiados.
410
00:30:09,808 --> 00:30:13,895
Estamos en 1895. No se puede expulsar a un hombre blanco.
411
00:30:13,978 --> 00:30:18,900
con matanzas y arrancadas del cuero cabelludo y todo eso,
412
00:30:18,983 --> 00:30:20,777
izquierda y derecha.
413
00:30:20,902 --> 00:30:22,654
Deberíamos aprender a llevarnos bien.
414
00:30:22,737 --> 00:30:26,032
Quiero decir, el hombre blanco y el hombre rojo, y...
415
00:30:26,115 --> 00:30:27,826
e incluso el hombre negro.
416
00:30:27,951 --> 00:30:29,744
Cállate, viejo. Tráenos ese whisky.
417
00:30:29,828 --> 00:30:32,539
No seas tacaño ahora, toma uno para cada uno de nosotros.
418
00:30:32,664 --> 00:30:35,083
No me importa. Yo solo, eh,
419
00:30:35,208 --> 00:30:36,751
Escondo las cosas buenas ahí atrás,
420
00:30:36,835 --> 00:30:39,170
Así que ya vuelvo, muchachos.
421
00:30:39,254 --> 00:30:41,005
Sólo quédate ahí.
422
00:31:15,832 --> 00:31:17,125
¿Qué haces ahí, Bart?
423
00:31:36,811 --> 00:31:37,979
¡Uf!
424
00:31:45,236 --> 00:31:46,988
¡Vaya! ¡Hola, Rufo!
425
00:31:50,450 --> 00:31:53,286
Ey. Quiero decir...
426
00:31:54,954 --> 00:31:56,706
Podemos vender todo este whisky y estos rifles.
427
00:31:56,831 --> 00:31:58,041
Por mucho dinero, Rufus.
428
00:31:58,124 --> 00:31:59,876
Muy bien, Lucky.
429
00:32:00,001 --> 00:32:03,296
Nos emborracharemos y haremos una fiesta increíble.
430
00:32:07,467 --> 00:32:12,805
Continúe y dedique esto a nuestro querido hermano fallecido, Maoma.
431
00:32:15,600 --> 00:32:17,268
Murió por nuestra causa.
432
00:32:17,352 --> 00:32:19,479
Si tuviera que elegir un hombre
433
00:32:19,562 --> 00:32:21,898
para traer al resto de esos demonios,
434
00:32:22,023 --> 00:32:24,359
sería Diablos Thomas.
435
00:32:24,442 --> 00:32:25,818
¿Cuantos cazaste?
436
00:32:25,944 --> 00:32:27,904
La ley no es mi oficio.
437
00:32:28,029 --> 00:32:30,114
Bueno, la ley es el comercio...
438
00:32:31,574 --> 00:32:35,662
de hombres como el viejo juez Parker,
439
00:32:35,787 --> 00:32:38,748
y su verdugo público,
440
00:32:38,873 --> 00:32:41,167
George Maledón
441
00:32:44,796 --> 00:32:48,424
Son los bastardos más diabólicos del territorio.
442
00:32:48,508 --> 00:32:52,220
Disfruto la idea de darles una dosis de su propia medicina.
443
00:32:52,345 --> 00:32:55,139
Mis cuerdas se estirarán.
444
00:32:55,223 --> 00:32:57,141
Es una promesa.
445
00:32:57,225 --> 00:33:00,645
¡George, no ahorcas a un hombre!
446
00:33:00,728 --> 00:33:03,940
¡Yo no cuelgo a un hombre!
447
00:33:04,065 --> 00:33:07,527
¡La mano de Dios se extiende por todo este país!
448
00:33:09,070 --> 00:33:11,614
La ley ahorca a un hombre.
449
00:33:12,532 --> 00:33:13,783
La ley, Jorge.
450
00:33:15,576 --> 00:33:17,578
Y ahora me dices
451
00:33:17,662 --> 00:33:21,290
que al menos uno de estos desesperados
452
00:33:21,374 --> 00:33:26,379
No tendrás que sufrir las punzadas de tu cordel.
453
00:33:26,462 --> 00:33:27,922
Diablos lo encontró.
454
00:33:28,006 --> 00:33:29,757
Estaba atrapado como un cerdo con una horca.
455
00:33:29,882 --> 00:33:33,219
Uno de los Palmer lo puso en el negocio.
456
00:33:33,344 --> 00:33:37,056
¿Y crees que esa hija pequeña podría haber hecho eso?
457
00:33:37,140 --> 00:33:39,517
¿Quién sabe? Alguien lo hizo.
458
00:33:39,600 --> 00:33:40,810
Pero ella se fue.
459
00:33:40,893 --> 00:33:43,479
Y diablos, él quiere encontrarla.
460
00:33:43,563 --> 00:33:45,481
antes de que suceda algo peor.
461
00:33:45,565 --> 00:33:50,236
Ahora bien, este Heck Thomas, es un tipo renegado.
462
00:33:50,361 --> 00:33:53,114
¿Estarías de acuerdo conmigo en eso, George?
463
00:33:53,239 --> 00:33:56,242
Es del tipo justicia fronteriza. Necesitamos más de ellos.
464
00:33:56,325 --> 00:34:00,455
Después de enterrar los cuerpos, traje al niño de vuelta.
465
00:34:00,580 --> 00:34:04,459
Y diablos, los rastreará con las primeras luces del día.
466
00:34:04,584 --> 00:34:07,503
Un hombre valiente o un tonto.
467
00:34:07,587 --> 00:34:09,505
O tal vez un poco de ambos.
468
00:34:09,589 --> 00:34:12,216
Quiere salvar a esa chica.
469
00:34:12,300 --> 00:34:16,012
¿De verdad crees que todavía está viva, George?
470
00:34:17,555 --> 00:34:19,223
Eso espero.
471
00:34:19,348 --> 00:34:23,394
Porque si no lo es, los colgaré dos veces.
472
00:34:29,567 --> 00:34:31,569
- Está hambriento. - Deja de quejarte.
473
00:34:31,694 --> 00:34:34,072
Paciente sentado. Charlie volverá pronto con algunos suministros.
474
00:34:35,656 --> 00:34:37,408
Necesito un momento privado.
475
00:34:38,826 --> 00:34:41,204
¡Necesito un momento privado!
476
00:34:48,419 --> 00:34:49,837
Desata a la perra.
477
00:34:49,921 --> 00:34:52,548
Déjala seguir adelante y hacer sus necesidades.
478
00:34:52,632 --> 00:34:54,300
Y luego, cuando haya terminado,
479
00:34:54,383 --> 00:34:57,303
Sólo sigue adelante y átala a ese árbol de allá.
480
00:34:57,386 --> 00:34:59,555
Asegúrate de hacer nudos bien apretados.
481
00:34:59,639 --> 00:35:02,183
No te preocupes, Rufus.
482
00:35:02,308 --> 00:35:04,268
Ella no irá a ninguna parte.
483
00:35:04,352 --> 00:35:06,354
- Especialmente si me subo encima de ella. - Espera, espera ahora.
484
00:35:06,479 --> 00:35:09,065
Ahora ahora. Quiero ir a ella primero ahora.
485
00:35:09,190 --> 00:35:11,067
Chicos, vayan a buscar más leña para este fuego.
486
00:35:11,150 --> 00:35:13,569
- No eres mi jefe. - Oye, deja de bromear.
487
00:35:13,694 --> 00:35:17,949
Necesitaremos operar como una unidad muy unida, formaremos un ejército.
488
00:35:18,032 --> 00:35:19,826
Y apoyo lo que dijo.
489
00:35:20,868 --> 00:35:22,745
- Ponte manos a la obra. - Está bien, está bien, Rufus.
490
00:35:22,870 --> 00:35:25,790
Nos vamos. No te preocupes.
491
00:35:34,590 --> 00:35:37,802
¿Estás listo para tu momento privado?
492
00:35:49,188 --> 00:35:51,607
¿Pensaste que te ibas a alejar de nosotros, perra?
493
00:35:57,363 --> 00:35:59,782
¡Dios me salvará!
494
00:36:01,450 --> 00:36:03,786
No hay ningún Dios aquí abajo con nosotros.
495
00:37:16,817 --> 00:37:18,152
Traidor.
496
00:37:19,737 --> 00:37:21,197
Estaba intentando enviar un telegrama.
497
00:37:21,322 --> 00:37:22,698
así que atrapé al maldito bastardo.
498
00:37:22,782 --> 00:37:26,327
¿Oh sí? Que envíen ese telegrama.
499
00:37:26,452 --> 00:37:29,914
Que difundan la voz de la banda Rufus Buck.
500
00:37:31,582 --> 00:37:35,461
Hágales saber que tenemos este reinado de terror en toda esta ciudad.
501
00:37:35,586 --> 00:37:37,964
Ahora somos famosos.
502
00:37:38,089 --> 00:37:40,549
Todos estarán presentes pronto. ¿No deberíamos divagar?
503
00:37:40,633 --> 00:37:42,051
Que envíen lo mejor.
504
00:37:42,134 --> 00:37:43,970
Y también eliminaremos a esos tontos.
505
00:37:44,053 --> 00:37:46,806
Y vamos a recuperar esto con sangre.
506
00:38:20,339 --> 00:38:22,842
Sam Sixkiller. Mi viejo amigo.
507
00:38:28,389 --> 00:38:31,100
Pensé que aparecerías, diablos.
508
00:38:31,183 --> 00:38:33,602
Este hombre es el cabo Paden Tolbert.
509
00:38:33,686 --> 00:38:36,480
Escuchó que estuviste en Muskogee anoche.
510
00:38:36,605 --> 00:38:38,858
haciendo preguntas sobre Rufus Buck.
511
00:38:38,941 --> 00:38:41,027
Ninguno de ellos habla con extraños.
512
00:38:41,152 --> 00:38:44,030
especialmente los agentes de la ley Mugani.
513
00:38:48,034 --> 00:38:50,119
Mala ley.
514
00:38:52,955 --> 00:38:54,623
Morderé.
515
00:38:54,707 --> 00:38:56,959
¿Qué diablos es un representante de la ley Mugani?
516
00:38:58,336 --> 00:39:00,296
Hombre blanco, como tú.
517
00:39:02,882 --> 00:39:06,344
Tolbert, ¿correcto? Cabo Tolbert.
518
00:39:07,595 --> 00:39:09,722
Bueno, usted es policía indio,
519
00:39:09,805 --> 00:39:11,724
así que espero que esta información
520
00:39:11,849 --> 00:39:14,560
podría ser de su interés.
521
00:39:16,520 --> 00:39:19,982
Rufus Buck y su pandilla,
522
00:39:20,066 --> 00:39:23,986
asesinaron a un premio Mugani, John Garrett.
523
00:39:25,654 --> 00:39:27,281
Y después que lo mataron,
524
00:39:27,365 --> 00:39:30,659
decidieron buscar a dos mujeres del rancho Mugani,
525
00:39:30,785 --> 00:39:34,205
y violarlos y torturarlos.
526
00:39:34,288 --> 00:39:36,165
Y cuando terminaron con ellos,
527
00:39:36,248 --> 00:39:40,252
les cortan el cuello, como verdaderos animales de granja.
528
00:39:40,378 --> 00:39:44,840
Después de eso, encontraron a tres hombres Mugani.
529
00:39:44,965 --> 00:39:46,300
Se llevaron a uno de esos hombres,
530
00:39:46,384 --> 00:39:48,260
y decidieron ahorcarlo,
531
00:39:48,386 --> 00:39:52,264
justo en frente de su pequeño hijo Mugani,
532
00:39:52,390 --> 00:39:54,683
sólo para poder verlo morir.
533
00:39:54,809 --> 00:39:59,480
Entonces cuando me dices que la gente con la que hablas
534
00:39:59,563 --> 00:40:02,191
No quiero hablar con un representante de la ley de Mugani.
535
00:40:02,274 --> 00:40:03,818
eso no me sorprende.
536
00:40:03,943 --> 00:40:05,986
Lo que me sorprende es que la gente con la que hablas
537
00:40:06,070 --> 00:40:08,364
Quiero hablar con cualquier agente de la ley de cualquier color.
538
00:40:10,699 --> 00:40:13,202
De todos modos, Sam...
539
00:40:15,830 --> 00:40:18,499
Seguí a esos muchachos durante bastantes millas.
540
00:40:18,624 --> 00:40:21,043
hasta que el rastro se enfrió en Durham Creek.
541
00:40:21,127 --> 00:40:25,005
¿Crees que quieres que reúna un grupo y los persiga?
542
00:40:25,089 --> 00:40:26,882
No, no quiero que tu maldito grupo esté ahí afuera.
543
00:40:27,007 --> 00:40:28,634
dando vueltas por las ramas.
544
00:40:28,759 --> 00:40:31,178
Llevarías a estos chicos de aquí al reino venidero.
545
00:40:31,303 --> 00:40:34,014
Voy a volver a salir, a retomar las pistas otra vez.
546
00:40:34,098 --> 00:40:36,767
Voy a seguir a esos muchachos hasta dondequiera que estén escondidos.
547
00:40:36,892 --> 00:40:39,019
Y luego les tenderé una emboscada.
548
00:40:39,103 --> 00:40:40,646
Sé que no eres del tipo que se asocia,
549
00:40:40,771 --> 00:40:42,982
pero me gustaría que hicieras equipo con Paden aquí.
550
00:40:43,065 --> 00:40:45,359
De esa manera podrán responder el uno por el otro.
551
00:40:45,443 --> 00:40:47,695
No quiero un levantamiento Cherokee.
552
00:40:47,820 --> 00:40:49,321
Si la gente piensa que esos chicos
553
00:40:49,447 --> 00:40:52,074
tuvo justicia vigilante sin un juicio justo...
554
00:40:53,576 --> 00:40:55,035
podría ponerse feo.
555
00:40:55,161 --> 00:40:57,788
Las cosas ya están feas, Sam Sixkiller.
556
00:40:57,913 --> 00:40:59,498
Y me conoces.
557
00:40:59,582 --> 00:41:03,419
Este viejo premio Mugani
558
00:41:03,544 --> 00:41:06,380
- funciona mejor solo. - Lo mismo conmigo.
559
00:41:06,505 --> 00:41:08,674
Podría hacer este trabajo mejor sin ti.
560
00:41:08,757 --> 00:41:13,429
- Simplemente te interpondrías en mi camino. - Ahí vamos, todo arreglado.
561
00:41:13,554 --> 00:41:18,058
Sí, lo es, diablos Thomas.
562
00:41:33,199 --> 00:41:34,992
Ése es un hábito asqueroso.
563
00:41:35,075 --> 00:41:38,954
¿Y cómo se llama ese maldito cigarro que tienes en la mano?
564
00:41:39,079 --> 00:41:40,456
Es un cigarro de oración.
565
00:41:40,581 --> 00:41:42,166
El tabaco viene de mi pueblo.
566
00:41:42,249 --> 00:41:43,918
¿Qué pasa con el whisky?
567
00:41:44,001 --> 00:41:45,336
Es de los Maganis.
568
00:41:45,419 --> 00:41:46,837
El hombre blanco lo inventó.
569
00:41:46,962 --> 00:41:49,131
para evitar que los Cherokee gobiernen el mundo.
570
00:41:49,256 --> 00:41:50,674
Bueno, brindaré por eso.
571
00:41:59,475 --> 00:42:02,436
Sam Sixkiller es mitad blanco.
572
00:42:02,561 --> 00:42:06,440
Su padre se llamaba Cherokee, Redbird Sixkiller.
573
00:42:06,565 --> 00:42:09,235
Red se metió en un tiroteo con algunos Creeks,
574
00:42:09,318 --> 00:42:10,486
mató a seis.
575
00:42:11,654 --> 00:42:13,072
Y lo mataron.
576
00:42:13,155 --> 00:42:15,866
No sabía eso. ¿Que paso despues?
577
00:42:17,201 --> 00:42:18,702
Su madre no pudo con él.
578
00:42:18,827 --> 00:42:21,622
Entonces ella lo envió a un internado indio.
579
00:42:21,705 --> 00:42:23,624
en Carlisle, Pensilvania.
580
00:42:23,707 --> 00:42:26,252
Y así fue educado.
581
00:42:26,377 --> 00:42:27,670
Mmm.
582
00:42:29,880 --> 00:42:32,508
Ahora bien, ¿dónde obtuvo su educación?
583
00:42:32,591 --> 00:42:35,219
No cuento historias de mí mismo.
584
00:42:37,555 --> 00:42:40,808
- ¿Sólo sobre otras personas? - Sólo otras personas.
585
00:42:42,977 --> 00:42:45,437
Así es como actúa un verdadero detective.
586
00:42:48,857 --> 00:42:51,443
El operador de telégrafos de Western Union.
587
00:42:51,569 --> 00:42:54,738
Recibí un mensaje de corte del puesto comercial del ejército.
588
00:42:54,863 --> 00:42:56,991
Cuando intentó responder, no obtuvo nada.
589
00:42:57,074 --> 00:42:58,492
La línea estaba muerta.
590
00:42:59,368 --> 00:43:02,037
Supuso que los cables estaban cortados.
591
00:43:02,162 --> 00:43:04,039
¿Cuál fue el mensaje que enviaron?
592
00:43:04,164 --> 00:43:05,541
Señal de socorro del ejército.
593
00:43:05,624 --> 00:43:07,585
Del tipo que usan para los ataques indios.
594
00:43:08,877 --> 00:43:10,629
Está bien. Gracias.
595
00:43:12,381 --> 00:43:14,258
Esperemos que ese cigarro de oración tuyo funcione.
596
00:43:14,341 --> 00:43:16,427
y nos trae buena suerte.
597
00:43:16,510 --> 00:43:18,929
¿Está listo para montar, Sr. Paden Tolbert?
598
00:43:19,013 --> 00:43:22,182
Listo como usted, Sr. Heck Thomas.
599
00:43:34,153 --> 00:43:36,113
Deseando habernos conocido en la iglesia.
600
00:43:36,196 --> 00:43:38,824
Podríamos haber sido novio y novia.
601
00:43:38,907 --> 00:43:40,701
Preferiría morir.
602
00:43:40,826 --> 00:43:42,119
¿Qué te pasa, cariño?
603
00:43:42,244 --> 00:43:43,704
¿No te gustan los chicos indios?
604
00:43:45,289 --> 00:43:47,249
sólo tengo 17 años,
605
00:43:47,333 --> 00:43:50,044
y no le tengo miedo a nadie.
606
00:43:50,127 --> 00:43:52,046
Cuando cumpla 18 años,
607
00:43:52,129 --> 00:43:54,006
Seré un hombre rico en la banda Rufus Buck.
608
00:43:54,131 --> 00:43:55,966
No vivirás tanto.
609
00:43:56,050 --> 00:43:57,384
Te dispararán o te colgarán.
610
00:44:01,597 --> 00:44:02,681
¿Quieres decir como lo hizo tu papá?
611
00:44:09,813 --> 00:44:12,066
Sabes que eso es lo que Rufus le hizo, ¿verdad?
612
00:44:12,149 --> 00:44:13,651
Lo colgué muy bien,
613
00:44:13,776 --> 00:44:16,612
Pequeño mocoso engreído.
614
00:44:16,695 --> 00:44:17,780
Muy bueno.
615
00:44:22,576 --> 00:44:24,703
- ¡Te odio! - Vamos nena.
616
00:44:25,788 --> 00:44:27,164
Yo también puedo ser amable.
617
00:44:27,247 --> 00:44:28,707
¡Charles!
618
00:44:30,084 --> 00:44:31,293
Déjala en paz.
619
00:44:31,418 --> 00:44:33,087
Ella es mía, no tuya.
620
00:44:36,965 --> 00:44:38,676
Tendremos que irnos.
621
00:44:38,801 --> 00:44:40,386
¡Maldita sea, Rufus! ¿Cuál es la gran prisa?
622
00:44:40,511 --> 00:44:42,429
Porque vamos a necesitar prepararnos.
623
00:44:44,139 --> 00:44:46,350
¿Por qué? ¿Por culpa de los soldados de Fort Smith?
624
00:44:46,433 --> 00:44:48,477
No estarán aquí hasta las tres horas.
625
00:44:48,560 --> 00:44:50,604
incluso en senderos rápidos.
626
00:44:50,688 --> 00:44:52,356
Y todavía necesitarán recuperarse primero.
627
00:44:52,439 --> 00:44:54,566
Todo está bien ahora. Dije que tendremos que irnos.
628
00:44:56,235 --> 00:44:58,445
Pero, Rufus, ¿no necesitamos embellecer a Jolene?
629
00:44:58,570 --> 00:45:00,781
- Si queremos venderla. - Eso es correcto.
630
00:45:00,864 --> 00:45:03,659
Si vamos a ponerla bien y, uh,
631
00:45:03,784 --> 00:45:05,285
y arreglado, entonces, um...
632
00:45:08,372 --> 00:45:10,165
¿Puedo proponer algo, jefe?
633
00:45:10,290 --> 00:45:13,836
¿No podemos todos atacarla una vez?
634
00:45:15,504 --> 00:45:17,923
¿Para que ella pueda seguir adelante y ser mercancía dañada?
635
00:45:18,006 --> 00:45:20,134
¿Tendré que seguir adelante y venderla barata? ¿Mmm?
636
00:45:20,217 --> 00:45:22,803
Les haré saber a todos, el hombre al que se la voy a vender,
637
00:45:22,928 --> 00:45:25,305
oh, that's one bad hombre.
638
00:45:25,431 --> 00:45:27,516
Esa es Peta Nocona.
639
00:45:27,599 --> 00:45:29,727
¿Y sabes cómo le gustan?
640
00:45:29,852 --> 00:45:31,270
A él le gustan jóvenes.
641
00:45:31,353 --> 00:45:33,230
A él le gustan los blancos.
642
00:45:33,355 --> 00:45:35,649
¡Afortunado!
643
00:45:35,774 --> 00:45:37,985
Y a él le gustan vírgenes.
644
00:45:39,653 --> 00:45:40,738
Jefe...
645
00:45:42,656 --> 00:45:44,908
A mí también me gustan así.
646
00:45:44,992 --> 00:45:46,160
¡Yo también!
647
00:45:46,368 --> 00:45:47,995
Eso es cosa de todos.
648
00:45:50,414 --> 00:45:51,790
Todo está bien ahora.
649
00:45:53,250 --> 00:45:55,502
¡Luis! ¡Luis!
650
00:45:56,462 --> 00:45:59,214
¿Por qué te ves tan triste y sigues bebiendo todo ese whisky?
651
00:45:59,339 --> 00:46:01,049
¿No quieres rodar con nosotros?
652
00:46:01,341 --> 00:46:03,427
Sentirse culpable por algunas de las personas inocentes que matamos.
653
00:46:05,304 --> 00:46:06,847
No todos, pero sí algunos.
654
00:46:06,972 --> 00:46:09,224
¡Maldita sea, Lewis!
655
00:46:09,349 --> 00:46:11,894
No hay nada inocente cuando se trata de blancos.
656
00:46:14,813 --> 00:46:17,232
¿Has olvidado?
657
00:46:17,316 --> 00:46:18,650
Nos robaron nuestra tierra.
658
00:46:21,236 --> 00:46:23,489
Nos asesinaron por miles.
659
00:46:23,572 --> 00:46:25,032
Eso no es inocente.
660
00:46:25,115 --> 00:46:27,701
Son demasiado poderosos, Rufus.
661
00:46:29,161 --> 00:46:31,121
Puede que nos salgamos con la nuestra por un tiempo,
662
00:46:31,205 --> 00:46:33,791
pero nos perseguirán y matarán.
663
00:46:33,916 --> 00:46:37,085
No si seguimos adelante y formamos un ejército indio.
664
00:46:39,213 --> 00:46:43,258
Una nueva generación de intrépidos guerreros espirituales...
665
00:46:44,802 --> 00:46:47,304
que no teme morir por la tierra india.
666
00:46:47,429 --> 00:46:48,680
Predicar.
667
00:46:49,598 --> 00:46:51,809
¿De verdad crees que podríamos ahuyentar a todos esos blancos, prima?
668
00:46:56,563 --> 00:47:00,859
Lo único que temen los hombres blancos es esto.
669
00:47:02,361 --> 00:47:06,782
Ahora, si siguen adelante y me siguen,
670
00:47:06,865 --> 00:47:09,701
Voy a convertiros a todos en reyes de este nuevo mundo.
671
00:47:09,827 --> 00:47:11,495
¿Está bien?
672
00:47:11,620 --> 00:47:15,165
Cualquier cosa que vean, cualquier cosa que quieran,
673
00:47:15,290 --> 00:47:18,210
Será tuyo para que lo tomes.
674
00:47:20,170 --> 00:47:23,340
¿Dónde nace la maldad de los hombres?
675
00:47:23,423 --> 00:47:28,470
Jesús dijo que vio a Satanás caer como un rayo del cielo.
676
00:47:28,595 --> 00:47:34,309
El diablo fue arrojado a la Tierra para caminar entre nosotros.
677
00:47:34,393 --> 00:47:37,396
¿Qué tiene eso que ver con algo?
678
00:47:37,479 --> 00:47:39,940
Algo se apoderó de esos jóvenes.
679
00:47:40,023 --> 00:47:41,650
Lo que hicieron no fue natural.
680
00:47:42,860 --> 00:47:45,195
A menos que...
681
00:47:45,320 --> 00:47:47,698
Algo se mete dentro de ti...
682
00:47:50,742 --> 00:47:52,828
como un parásito,
683
00:47:52,953 --> 00:47:55,247
se apodera de ti,
684
00:47:55,372 --> 00:47:58,834
y se apoderó de sus mejores ángeles.
685
00:47:58,917 --> 00:48:00,711
Bueno, ¿cómo los atraparon Heck y Paden?
686
00:48:00,794 --> 00:48:02,588
¿Hubo algún gran tiroteo o algo así?
687
00:48:02,713 --> 00:48:03,797
Espera, espera, espera.
688
00:48:05,340 --> 00:48:06,508
Fácil.
689
00:48:06,592 --> 00:48:09,469
No te adelantes
690
00:48:09,553 --> 00:48:10,971
y obtenga el valor de su dinero.
691
00:48:14,808 --> 00:48:15,893
Tommy.
692
00:48:16,935 --> 00:48:18,270
No tengas miedo.
693
00:48:19,229 --> 00:48:21,398
Nunca más podrán hacerte daño.
694
00:48:21,481 --> 00:48:24,902
Eso es lo que me digo a mí mismo cada vez que tiro de esa palanca.
695
00:48:24,985 --> 00:48:26,778
"Nunca harán daño a nadie".
696
00:48:29,323 --> 00:48:31,283
¿Qué pasa con los que todavía están sueltos?
697
00:48:33,577 --> 00:48:35,621
Eres un buen chico.
698
00:48:35,746 --> 00:48:39,207
¿Cómo te gustaría lo que te pasó?
699
00:48:39,291 --> 00:48:40,792
¿Para ser contado al mundo?
700
00:48:40,918 --> 00:48:42,628
Ahora tengo un escritor.
701
00:48:42,753 --> 00:48:44,588
y él puede publicar tu historia.
702
00:48:49,801 --> 00:48:51,720
Todavía están por ahí en alguna parte,
703
00:48:51,845 --> 00:48:53,680
Rufus Buck y su pandilla.
704
00:48:54,598 --> 00:48:56,516
Si pero...
705
00:48:56,642 --> 00:48:58,393
Nunca los volverás a ver con vida.
706
00:48:59,770 --> 00:49:01,146
Diablos los está persiguiendo.
707
00:49:02,147 --> 00:49:04,316
Pueden correr y esconderse como ratas.
708
00:49:04,399 --> 00:49:07,110
pero qué diablos no dispara...
709
00:49:08,153 --> 00:49:09,738
mis cuerdas llegarán.
710
00:49:12,950 --> 00:49:15,452
Lo que más me preocupa es mi hermana.
711
00:49:17,579 --> 00:49:19,498
¿Crees que todavía está viva?
712
00:49:23,377 --> 00:49:25,462
Rezo para que lo sea,
713
00:49:25,587 --> 00:49:27,631
y que Heck la traerá de regreso.
714
00:50:12,217 --> 00:50:13,635
¿Hay alguien ahí?
715
00:50:13,719 --> 00:50:15,929
¿Hay alguien ahí?
716
00:50:16,013 --> 00:50:18,181
Mariscal adjunto de los EE. UU. ¡Diablos, Thomas!
717
00:50:18,265 --> 00:50:19,641
Todos bajen sus armas,
718
00:50:19,725 --> 00:50:20,976
sal con las manos en alto,
719
00:50:21,059 --> 00:50:22,561
¡Te prometo un juicio justo!
720
00:50:49,921 --> 00:50:51,006
Dios mío.
721
00:51:18,867 --> 00:51:20,452
Tendré estas riendas a mano
722
00:51:20,577 --> 00:51:22,454
Si quieres ir a buscar mi medicina, cariño.
723
00:51:22,579 --> 00:51:25,665
¿Crees que realmente te está haciendo algún bien, Sam?
724
00:51:25,791 --> 00:51:27,000
Leí sobre eso.
725
00:51:27,084 --> 00:51:29,419
Es todo alcohol y paregórico.
726
00:51:30,670 --> 00:51:33,215
Bueno, me ayuda a dormir.
727
00:51:40,722 --> 00:51:41,932
¿Hola?
728
00:51:43,100 --> 00:51:44,476
¿Señor Foster?
729
00:51:48,396 --> 00:51:50,023
Lo siento, María.
730
00:51:50,107 --> 00:51:54,194
Sabía que vendrías, pero la naturaleza llamó.
731
00:51:55,570 --> 00:51:58,073
Tengo la medicina de Sam aquí mismo.
732
00:51:58,156 --> 00:52:00,242
Setenta y cinco centavos, como siempre.
733
00:52:06,998 --> 00:52:07,999
¿Él mismo?
734
00:52:09,167 --> 00:52:10,168
¡Él mismo!
735
00:52:20,387 --> 00:52:22,597
¡Oye, oye!
736
00:52:26,143 --> 00:52:29,479
Bueno, como esperábamos, cortaron el cable del telégrafo,
737
00:52:29,563 --> 00:52:32,482
Entonces no podemos contactar al viejo Sam Sixkiller.
738
00:52:32,566 --> 00:52:34,776
para enviarnos algunos refuerzos.
739
00:52:34,901 --> 00:52:37,362
Mientras tanto,
740
00:52:37,445 --> 00:52:40,866
Salgamos aquí e inspeccionemos esta escena del crimen.
741
00:52:40,949 --> 00:52:42,242
antes de que se desvanezca.
742
00:52:43,702 --> 00:52:46,121
¿Qué ves aquí?
743
00:52:47,581 --> 00:52:49,499
Parece que los asesinos se fueron por allí.
744
00:52:49,583 --> 00:52:51,126
Sí, bueno, puedo verlo.
745
00:52:51,251 --> 00:52:52,502
¿Pero ves aquí?
746
00:52:52,627 --> 00:52:54,337
Tenemos varios caballos aquí,
747
00:52:54,421 --> 00:52:57,007
con jinetes montados.
748
00:52:57,090 --> 00:52:59,509
El otro aquí parece que está tirando de un carro.
749
00:52:59,634 --> 00:53:00,635
Tienes razón.
750
00:53:00,760 --> 00:53:02,512
¿Qué pasa con Jolene?
751
00:53:02,596 --> 00:53:03,972
¿Qué crees que le pasó?
752
00:53:05,932 --> 00:53:07,934
Quizás la mantienen viva para su placer.
753
00:53:08,018 --> 00:53:11,521
Dios no lo quiera, o retenerla para pedir un gran rescate.
754
00:53:11,646 --> 00:53:13,940
No dejaría nada atrás a esos bastardos.
755
00:53:16,568 --> 00:53:18,528
Mmm.
756
00:53:18,612 --> 00:53:22,699
Bueno, ya veo que no estás defendiendo sus costumbres indias renegadas.
757
00:53:22,824 --> 00:53:25,035
No son indios, son mestizos.
758
00:53:25,160 --> 00:53:26,494
A veces los vuelve locos.
759
00:53:26,620 --> 00:53:29,206
Tendré que incluir eso en mis cálculos.
760
00:53:29,331 --> 00:53:30,957
Ahora, ¿quién crees que
761
00:53:31,041 --> 00:53:34,044
¿Creen que pagarían un gran rescate por Jolene?
762
00:53:34,169 --> 00:53:35,712
Su familia no es exactamente realeza.
763
00:53:35,795 --> 00:53:37,005
por el aspecto de su rancho.
764
00:53:37,088 --> 00:53:38,590
¿Y Peta Nocona?
765
00:53:38,673 --> 00:53:41,718
El viejo curandero indio.
766
00:53:41,843 --> 00:53:43,094
Le gustan jóvenes.
767
00:53:43,220 --> 00:53:45,555
Él pagará por las bonitas, eso dicen.
768
00:53:45,680 --> 00:53:47,307
Bien podría estar con él.
769
00:53:50,143 --> 00:53:51,561
Sabes, he estado en su casa,
770
00:53:51,686 --> 00:53:55,148
Y no puedo culparte por tu trabajo de detective.
771
00:53:55,232 --> 00:53:57,525
No según mi opinión, socio.
772
00:53:58,526 --> 00:54:00,111
¿Eres mi socio ahora?
773
00:54:07,118 --> 00:54:10,038
Acabo de encontrarme con ese amante de las galletas, Sammy Sixkiller.
774
00:54:10,121 --> 00:54:13,250
¿Él y su anciana estaban allí mismo en el carro?
775
00:54:15,001 --> 00:54:16,711
He estado esperando hacer eso por mucho tiempo, muchachos.
776
00:54:16,795 --> 00:54:19,339
Ese hombre era una vergüenza para nosotros los indios.
777
00:54:19,422 --> 00:54:22,217
Hombre, ¿qué tan lejos está este tipo que va a comprar a Jolene?
778
00:54:22,342 --> 00:54:23,843
No tan lejos.
779
00:54:23,969 --> 00:54:25,303
En esa nación Creek.
780
00:54:25,512 --> 00:54:27,472
Debería haber unas 20 millas y estar allí al anochecer.
781
00:54:27,555 --> 00:54:29,307
¿Y qué? ¿Se la vamos a vender?
782
00:54:29,391 --> 00:54:30,558
¿Qué va a hacer con ella?
783
00:54:30,684 --> 00:54:33,561
Mierda, tuvo unas cuatro esposas.
784
00:54:33,645 --> 00:54:36,731
Simplemente no le gusta quedarse con nadie cuando pasan la adolescencia.
785
00:54:36,856 --> 00:54:39,276
Él sigue adelante y los ahoga, los despelleja.
786
00:54:39,401 --> 00:54:41,236
Ni siquiera importa ahora.
787
00:54:41,361 --> 00:54:42,570
Simplemente le gusta tener algunos de ellos cerca para trabajar.
788
00:54:42,654 --> 00:54:44,197
Cocine para él, limpie para él.
789
00:54:45,991 --> 00:54:47,701
Oye, eso es todo para lo que sirven las mujeres, ¿no?
790
00:54:47,784 --> 00:54:49,077
Joder y hacer que funcionen.
791
00:54:53,915 --> 00:54:55,292
Muy bien, todos ustedes. Ensillar.
792
00:55:02,716 --> 00:55:04,676
¡Tommy!
793
00:55:04,801 --> 00:55:07,387
Que bueno verte. Tenía miedo de que no vinieras.
794
00:55:07,470 --> 00:55:08,722
Venga.
795
00:55:12,017 --> 00:55:13,685
Mi nombre es Seth Crosby, Tommy.
796
00:55:20,025 --> 00:55:22,444
Escribo para el periódico pictórico de Frank Leslie.
797
00:55:24,821 --> 00:55:26,364
También escribo novelas de diez centavos.
798
00:55:27,240 --> 00:55:30,744
De hecho, estoy trabajando en uno sobre el Sr. Maledon mientras hablamos.
799
00:55:30,869 --> 00:55:32,287
Me dijo.
800
00:55:34,748 --> 00:55:36,499
El señor Maledon me contó por lo que pasó.
801
00:55:37,876 --> 00:55:39,252
Eres un joven valiente.
802
00:55:40,712 --> 00:55:42,047
No lo siento.
803
00:55:44,215 --> 00:55:45,925
Es difícil pasar las noches.
804
00:55:47,302 --> 00:55:49,137
¿Hablaste con tus abuelos sobre esto?
805
00:55:50,680 --> 00:55:52,599
Mi abuela llora todas las noches.
806
00:55:54,309 --> 00:55:56,061
Ella trata de amortiguarlo en su almohada,
807
00:55:56,144 --> 00:55:59,230
pero todavía lo escucho.
808
00:56:06,363 --> 00:56:07,822
solo quiero matar a la gente
809
00:56:07,906 --> 00:56:10,950
que mató a mi familia y se llevó a mi hermana.
810
00:56:29,386 --> 00:56:30,678
¿Puedo ayudarle?
811
00:56:30,804 --> 00:56:33,348
¿Puedo ayudarte, hijo?
812
00:56:33,473 --> 00:56:34,891
Hola.
813
00:56:34,974 --> 00:56:36,476
Estamos de camino a la Nación Creek.
814
00:56:36,601 --> 00:56:39,020
Llevo viajando, digamos, un día y medio.
815
00:56:39,104 --> 00:56:41,356
Y en realidad solo esperábamos que su señora
816
00:56:41,439 --> 00:56:44,234
tal vez podría prepararnos una comida caliente y cocinada,
817
00:56:44,359 --> 00:56:48,113
si, por supuesto, le pagáramos 20 dólares.
818
00:56:48,196 --> 00:56:50,365
¿Cómo te llamas, hijo?
819
00:56:50,490 --> 00:56:52,700
¿Donde estan mis modales? Sheriff John Garrett,
820
00:56:52,826 --> 00:56:53,827
Policía india.
821
00:56:53,952 --> 00:56:56,830
Y estos aquí son mis ayudantes.
822
00:56:56,913 --> 00:56:58,790
Tenemos planes de cazar a un hombre.
823
00:56:58,915 --> 00:57:02,001
con el nombre de, oh, Rufus Buck.
824
00:57:02,127 --> 00:57:03,253
¿Alguna vez has oído hablar de él?
825
00:57:03,336 --> 00:57:05,338
Hemos oído hablar de él.
826
00:57:05,422 --> 00:57:07,298
Aunque él no opera por aquí.
827
00:57:07,424 --> 00:57:10,427
Sí, nosotros tampoco lo creíamos.
828
00:57:10,552 --> 00:57:13,096
Creemos que podría estar escondido en la Nación Creek,
829
00:57:13,179 --> 00:57:14,973
pero ya sabes, tenemos que tomar todas nuestras provisiones.
830
00:57:15,056 --> 00:57:16,975
para asegurarnos de que seguimos su rastro.
831
00:57:20,103 --> 00:57:23,398
Ahora estamos medio muertos de hambre y agotados.
832
00:57:23,523 --> 00:57:26,943
¿Podrías conseguirnos algo de comida?
833
00:57:27,068 --> 00:57:28,403
Probablemente pueda conseguir algo.
834
00:57:28,528 --> 00:57:31,281
Podría ser suficiente para alimentarlos a todos.
835
00:57:31,406 --> 00:57:32,657
Excepto tal vez ese alto.
836
00:57:32,782 --> 00:57:34,409
Lo comprobaré con la señora.
837
00:57:34,534 --> 00:57:36,286
mira si tiene algunas partes de pollo.
838
00:57:43,793 --> 00:57:45,670
Estaremos aquí un tiempo, niña.
839
00:57:45,795 --> 00:57:47,672
Será mejor que no hagas ningún escándalo.
840
00:57:47,755 --> 00:57:49,841
Te mataremos a ti y al granjero.
841
00:57:49,966 --> 00:57:51,384
¿Está bien?
842
00:57:54,012 --> 00:57:56,681
Ella dice que ya tiene suficiente. Ella se asegurará de que tus barrigas estén llenas.
843
00:57:56,764 --> 00:57:58,433
Entrad todos y sentaos alrededor de la mesa.
844
00:57:58,558 --> 00:57:59,809
Siéntete como en casa.
845
00:57:59,893 --> 00:58:02,479
Bueno, señor, estaríamos muy agradecidos.
846
00:58:02,604 --> 00:58:06,566
¿Te importa si te pido esos 20 por adelantado?
847
00:58:06,649 --> 00:58:09,277
Oh, eso no habría problema, señor.
848
00:58:47,815 --> 00:58:49,734
¿Cómo puedo ayudarles, señores?
849
00:58:49,859 --> 00:58:51,736
Venimos de Rufus Buck.
850
00:58:55,573 --> 00:58:57,242
¿Quién es tu amigo Cherokee?
851
00:58:57,325 --> 00:58:58,493
Ese es mi socio.
852
00:58:58,618 --> 00:59:00,453
Caminos Tolbert.
853
00:59:01,746 --> 00:59:02,830
Tolberto.
854
00:59:04,457 --> 00:59:06,376
Ese es un nombre francés.
855
00:59:06,501 --> 00:59:08,378
Un hombre blanco nombró a mi bisabuelo cuando era rastreador
856
00:59:08,461 --> 00:59:11,422
en la guerra francesa e india.
857
00:59:11,548 --> 00:59:13,466
Siguiendo sus pasos, veo,
858
00:59:13,550 --> 00:59:16,803
mientras sigues a estos jóvenes rufianes a través del desierto.
859
00:59:16,928 --> 00:59:20,056
Bueno, tenemos razones para creer que ellos, eh,
860
00:59:20,139 --> 00:59:23,810
Secuestró a una joven, mató a sus padres,
861
00:59:23,935 --> 00:59:26,688
y no creemos que vayan a rescatarla.
862
00:59:26,813 --> 00:59:29,691
¿Y cuáles crees que serían sus intenciones?
863
00:59:29,816 --> 00:59:32,026
Tal vez piensen que podrían vendértela.
864
00:59:37,156 --> 00:59:39,826
Te dije que eran estúpidos, ¿no?
865
00:59:39,951 --> 00:59:43,788
Bueno, dijiste algo en ese sentido, sí.
866
00:59:43,871 --> 00:59:45,373
Yo no pagaría por esa chica
867
00:59:45,498 --> 00:59:47,792
porque no quisiera que me ahorcaran.
868
00:59:47,875 --> 00:59:50,128
Maledon estará encantado de hacer ese negocio.
869
00:59:50,211 --> 00:59:51,713
Pero ¿qué tal, eh,
870
00:59:51,838 --> 00:59:54,007
nos ayudas en nuestra investigación,
871
00:59:54,090 --> 00:59:57,427
¿Por lo tanto ponerte en el lado correcto de la ley?
872
00:59:57,552 --> 00:59:58,636
Mmm.
873
00:59:59,554 --> 01:00:01,472
Tu lado.
874
01:00:01,556 --> 01:00:03,182
El lado que llamas la ley
875
01:00:03,308 --> 01:00:05,810
Es tan torcido como el lado criminal.
876
01:00:05,893 --> 01:00:08,688
Sólo lo vistes con ropa elegante.
877
01:00:08,813 --> 01:00:10,398
Es una cuestión de dinero.
878
01:00:10,481 --> 01:00:13,443
Se gasta en ambos sentidos, ¿no crees?
879
01:00:13,568 --> 01:00:14,902
Mmm.
880
01:00:14,986 --> 01:00:16,529
¿Estás, eh?
881
01:00:16,654 --> 01:00:20,575
¿Sugiriendo que le paguemos por información?
882
01:00:20,658 --> 01:00:23,661
No. No.
883
01:00:23,745 --> 01:00:25,204
Nada tan desagradable.
884
01:00:25,288 --> 01:00:27,081
Yo los ayudaré, caballeros.
885
01:00:27,165 --> 01:00:29,292
¿Qué información tienes, Nocona?
886
01:00:30,543 --> 01:00:33,630
Si se dirigen hacia aquí...
887
01:00:33,713 --> 01:00:37,634
Están alborotados y violarán y matarán.
888
01:00:37,759 --> 01:00:39,802
¿Quién, señor curandero?
889
01:00:41,638 --> 01:00:43,222
Los agricultores de esta zona.
890
01:00:43,348 --> 01:00:45,975
Me viene a la mente la granja Patterson.
891
01:00:46,100 --> 01:00:47,560
Sí, conozco ese lugar.
892
01:00:47,644 --> 01:00:49,646
Estos niños fueron arrancados de sus padres,
893
01:00:49,771 --> 01:00:54,442
Abusado sexualmente, como lo fui yo en mi juventud.
894
01:00:54,525 --> 01:00:56,110
No hay excusa para lo que hicieron.
895
01:00:56,194 --> 01:00:59,572
Oh... No es una excusa.
896
01:01:01,199 --> 01:01:02,408
Pero es...
897
01:01:02,533 --> 01:01:04,410
¿Qué?
898
01:01:04,494 --> 01:01:08,122
Es la semilla de mucho mal.
899
01:01:15,713 --> 01:01:17,548
Es una comida estupenda, señorita Ellie.
900
01:01:17,632 --> 01:01:19,550
Estamos muy agradecidos.
901
01:01:20,802 --> 01:01:22,762
Necesitamos toda nuestra energía.
902
01:01:22,887 --> 01:01:24,555
- seguir adelante y perseguir a los malos. - - Mm-hm.
903
01:01:24,681 --> 01:01:26,808
Y Rufus Buck es uno de los peores.
904
01:01:30,019 --> 01:01:34,315
Ahora tengo curiosidad por algo, Sr. Spencer.
905
01:01:34,399 --> 01:01:36,359
Dígame por favor,
906
01:01:36,442 --> 01:01:38,653
¿Cómo llegaste a ser dueño de esta pequeña propiedad aquí?
907
01:01:38,736 --> 01:01:41,114
Mis padres nos lo dejaron a nosotros, a Ellie y a mí.
908
01:01:41,197 --> 01:01:43,991
Y por cierto, construimos una cabaña allí abajo.
909
01:01:44,117 --> 01:01:46,119
para que podamos ayudarlos a trabajar en el campo.
910
01:01:46,202 --> 01:01:48,413
Así que ahora sólo mantenemos la cabaña para los invitados.
911
01:01:48,496 --> 01:01:49,956
y nos mudamos aquí.
912
01:01:50,039 --> 01:01:52,667
Bueno, ¿no es tan dulce?
913
01:01:52,792 --> 01:01:55,628
Bueno, nos las arreglamos, pero requiere mucho trabajo duro.
914
01:01:55,753 --> 01:01:57,046
Mmm.
915
01:01:57,130 --> 01:02:00,550
Ahora, no puedo evitar preguntarme,
916
01:02:00,633 --> 01:02:03,219
¿Cómo fue que tu mamá y tu papá eran dueños de la granja? ¿Mmm?
917
01:02:03,344 --> 01:02:05,888
¿A quién le pagaron?
918
01:02:05,972 --> 01:02:07,515
No le pagamos a nadie por ello.
919
01:02:07,598 --> 01:02:09,308
Cuando el territorio se abrió,
920
01:02:09,434 --> 01:02:12,979
ya sabes, los colonos salieron, tomaron tierras,
921
01:02:13,062 --> 01:02:15,231
hacer algo por sí mismos.
922
01:02:15,314 --> 01:02:17,442
Trabajo duro.
923
01:02:17,567 --> 01:02:20,903
Ese tipo de oportunidad no existe en el Este.
924
01:02:20,987 --> 01:02:24,073
¿No te molesta a ti ni a tu papi?
925
01:02:24,198 --> 01:02:27,577
¿Que esto ya era tierra natal?
926
01:02:27,660 --> 01:02:31,456
Para ser honesto, nunca pensamos en eso.
927
01:02:31,539 --> 01:02:36,377
¿Sabes? El gobierno hace la ley, no los indios.
928
01:02:36,502 --> 01:02:38,588
Además, no lo estaban trabajando.
929
01:02:38,671 --> 01:02:40,548
Simplemente lo estaban dejando desperdiciar.
930
01:02:40,840 --> 01:02:43,760
No hicimos nada malo, ni tampoco los padres de mi marido.
931
01:02:43,843 --> 01:02:46,637
Todo lo que hicieron fue justo y legal.
932
01:02:46,721 --> 01:02:48,097
¿Según las leyes de quién?
933
01:02:48,222 --> 01:02:52,101
Los indios obtuvieron leyes. Los indios tenían maneras.
934
01:02:52,185 --> 01:02:55,897
A mi modo de ver, esta tierra es robada.
935
01:02:55,980 --> 01:02:58,983
Sí, todo esto me molesta.
936
01:02:59,066 --> 01:03:00,735
No debería ser así, Rufus.
937
01:03:02,487 --> 01:03:04,906
Quiero decir, el sheriff Garrett.
938
01:03:13,998 --> 01:03:16,000
Salgamos de aquí, Rufus.
939
01:03:16,125 --> 01:03:18,294
Puede que no tengamos mucho tiempo.
940
01:03:21,005 --> 01:03:22,548
Negociemos.
941
01:03:22,673 --> 01:03:27,720
Esa fue una comida estupenda, señora Ellie.
942
01:03:27,804 --> 01:03:31,057
Pero la comida es sólo uno de los impulsos animales.
943
01:03:31,140 --> 01:03:35,937
Así que sigamos adelante y digamos $20 por la comida...
944
01:03:37,605 --> 01:03:40,483
¿Y qué tal $3 para nuestros otros apetitos?
945
01:03:40,608 --> 01:03:42,443
¡Estás loco!
946
01:03:42,568 --> 01:03:44,821
Ella no dejará que la violes, ¡y yo tampoco!
947
01:03:44,946 --> 01:03:46,405
¿Por qué?
948
01:03:46,531 --> 01:03:49,033
¿No te gusta el precio?
949
01:03:51,869 --> 01:03:53,996
¿Qué pasa si avanzamos y subimos dos bits?
950
01:03:54,080 --> 01:03:55,498
Ahora Ellie,
951
01:03:55,706 --> 01:03:59,710
Esta es tu oportunidad de salvar la vida de tu marido.
952
01:03:59,794 --> 01:04:02,296
Ahora te damos una opción,
953
01:04:02,421 --> 01:04:04,966
y eso es mucho más de lo que tenemos
954
01:04:05,091 --> 01:04:06,759
cuando nuestra tierra fue robada,
955
01:04:06,884 --> 01:04:10,054
mujeres violadas, niños asesinados.
956
01:04:10,179 --> 01:04:11,931
¡No tuvimos nada que ver con eso!
957
01:04:12,014 --> 01:04:13,933
Eso fue hace 1.000 años.
958
01:04:14,058 --> 01:04:16,727
Ahora sigan llamándome loco.
959
01:04:16,853 --> 01:04:20,064
¿Pero no ves que soy yo quien tiene el control aquí?
960
01:04:20,147 --> 01:04:23,484
¿O simplemente eres demasiado estúpido para ver eso, granjero?
961
01:04:23,568 --> 01:04:27,405
Es sencillo. Haré lo que sea necesario para salvar nuestras vidas.
962
01:04:27,530 --> 01:04:30,449
Eso es lo más sensato, señora Ellie.
963
01:04:30,533 --> 01:04:33,578
Y si tienes que hacerlo, también puedes disfrutarlo.
964
01:04:36,289 --> 01:04:38,583
Sólo obtienes lo que pones.
965
01:04:38,666 --> 01:04:40,084
¿No es así, muchachos?
966
01:04:40,209 --> 01:04:42,295
- Sí. - Así es.
967
01:04:42,378 --> 01:04:44,338
No quiero segundos descuidados, Rufus.
968
01:04:44,463 --> 01:04:46,591
- Encubrir. - ¿Qué tal, eh...?
969
01:04:46,716 --> 01:04:48,843
sorteamos para ello?
970
01:04:48,968 --> 01:04:50,720
La carta alta gana. ¿Luis?
971
01:05:05,985 --> 01:05:08,529
¡Guau-hoo-hoo! Me consiguió un as.
972
01:05:08,654 --> 01:05:10,072
Sé que ustedes, muchachos, no pueden superar eso.
973
01:05:10,156 --> 01:05:12,158
¡Eso no es justo! Es sólo un niño.
974
01:05:16,120 --> 01:05:17,622
Rey.
975
01:05:17,705 --> 01:05:20,458
Supongo que iré segundo.
976
01:05:20,541 --> 01:05:22,710
¿Ahora ves lo diplomático que soy, muchacho?
977
01:05:24,003 --> 01:05:25,379
Humildemente seis.
978
01:05:25,463 --> 01:05:27,089
Estoy por debajo de eso, obtuve un tres.
979
01:05:27,173 --> 01:05:29,008
Eso es muy malo.
980
01:05:29,091 --> 01:05:31,010
Adelante, Charles.
981
01:05:31,135 --> 01:05:33,804
¿No te dije que te iría bien una vez que te unieras a nosotros?
982
01:05:33,930 --> 01:05:35,890
Vamos niña.
983
01:05:35,973 --> 01:05:37,224
¡Oh hola!
984
01:05:37,308 --> 01:05:38,768
¡Todos iréis al infierno!
985
01:05:38,893 --> 01:05:42,063
Y te digo esto, será mejor que me mates.
986
01:05:45,942 --> 01:05:47,652
- Niña, entra ahí. - Y sé rápido,
987
01:05:47,777 --> 01:05:49,737
Porque estos chicos están ansiosos.
988
01:05:49,862 --> 01:05:51,656
¡Oh sí!
989
01:05:54,075 --> 01:05:55,785
No intentes nada gracioso ahora.
990
01:05:55,910 --> 01:05:58,412
Haz lo que te digo y te dejaremos vivir, ¿vale, cariño?
991
01:05:58,537 --> 01:06:00,039
Y no te preocupes.
992
01:06:00,122 --> 01:06:02,583
Estoy muy bien. Lo vas a disfrutar.
993
01:06:02,708 --> 01:06:04,251
Deja de llorar.
994
01:06:07,922 --> 01:06:09,382
Empezamos jóvenes con nuestras indias, ¿vale?
995
01:06:09,507 --> 01:06:10,967
No te preocupes por eso.
996
01:06:14,303 --> 01:06:15,930
Nada gracioso ahora. Para.
997
01:06:17,556 --> 01:06:18,641
Esto será divertido.
998
01:06:23,521 --> 01:06:24,897
¡Para!
999
01:06:26,482 --> 01:06:27,483
Para.
1000
01:06:31,612 --> 01:06:33,698
Para.
1001
01:06:38,411 --> 01:06:39,620
¡Ay!
1002
01:06:46,210 --> 01:06:47,294
Vamos.
1003
01:06:49,839 --> 01:06:52,550
- ¡Ay! - ¡Shh!
1004
01:06:54,218 --> 01:06:56,971
Lentamente lentamente. Despacio.
1005
01:06:58,556 --> 01:06:59,682
Mmm.
1006
01:07:01,517 --> 01:07:03,269
¿Como eso?
1007
01:07:07,481 --> 01:07:08,649
Mmm.
1008
01:07:15,072 --> 01:07:16,073
Aquí.
1009
01:07:34,425 --> 01:07:35,593
Mmm.
1010
01:07:36,635 --> 01:07:37,720
Sí...
1011
01:07:39,013 --> 01:07:40,347
Shh...
1012
01:08:23,808 --> 01:08:25,142
Vamos muchacho.
1013
01:08:25,226 --> 01:08:27,478
Vamos, silencio, silencio, silencio, silencio.
1014
01:08:31,273 --> 01:08:33,067
Lo siento, muchachos.
1015
01:08:33,150 --> 01:08:35,194
¡La dama suerte viaja conmigo otra vez!
1016
01:08:37,029 --> 01:08:38,531
Vamos.
1017
01:08:41,826 --> 01:08:43,994
Ellie y Jolene se escaparon,
1018
01:08:44,078 --> 01:08:46,205
con los agentes de la ley siguiendo a los muchachos
1019
01:08:46,330 --> 01:08:49,834
a través del territorio indio, donde las fronteras se desdibujan
1020
01:08:49,917 --> 01:08:54,171
entre tierras civilizadas y naturaleza salvaje...
1021
01:08:54,255 --> 01:08:57,842
Y la moral de los hombres puede desdibujarse de todos modos.
1022
01:08:57,925 --> 01:09:01,220
en las tierras lejanas despiadadas e implacables.
1023
01:09:03,055 --> 01:09:04,056
¡Marshall!
1024
01:09:07,101 --> 01:09:08,602
¡Marshall! ¡Marshall!
1025
01:09:09,812 --> 01:09:11,313
Soy Ellie Patterson.
1026
01:09:11,438 --> 01:09:12,606
Mataron a mi marido, intentaron violarme,
1027
01:09:12,731 --> 01:09:13,774
y me escapé.
1028
01:09:13,899 --> 01:09:15,234
¿Dónde están?
1029
01:09:15,317 --> 01:09:16,902
Están en la casa.
1030
01:09:16,986 --> 01:09:18,612
Son un grupo de mestizos.
1031
01:09:18,737 --> 01:09:21,198
Dijo que se llamaba Sheriff Garrett.
1032
01:09:21,282 --> 01:09:23,033
¿Quien es esta chica?
1033
01:09:23,117 --> 01:09:26,620
Soy Jolene Palmer. Mataron a mi mamá, a mi familia.
1034
01:09:26,745 --> 01:09:28,539
Me retuvieron durante días en contra de mi voluntad.
1035
01:09:28,664 --> 01:09:30,207
- hasta que ella vino. - Está bien, escúchame, niña.
1036
01:09:30,332 --> 01:09:32,042
Llévala a la ciudad ahora y ve al médico.
1037
01:09:32,168 --> 01:09:33,460
Vuelas como el viento, ¿me oyes?
1038
01:09:33,544 --> 01:09:35,129
- Sí, señor. - ¡Ir!
1039
01:09:40,551 --> 01:09:42,052
Esto termina ahora.
1040
01:09:47,349 --> 01:09:49,768
Oye, vamos, Charlie.
1041
01:09:49,894 --> 01:09:52,396
Estos chicos están esperando. Date prisa.
1042
01:09:52,521 --> 01:09:54,398
¡Vamos!
1043
01:09:54,481 --> 01:09:55,316
¡Veámoslo!
1044
01:10:10,706 --> 01:10:12,166
Muy bien, Charlie.
1045
01:10:13,542 --> 01:10:15,544
Vamos, se te acabó el tiempo.
1046
01:10:24,220 --> 01:10:26,055
¡Esa perra!
1047
01:10:26,138 --> 01:10:27,640
¡Oye, ella se está escapando!
1048
01:10:29,225 --> 01:10:31,560
Mariscal estadounidense ¡Diablos, Thomas!
1049
01:10:31,685 --> 01:10:32,895
¡Estas bajo arresto!
1050
01:10:36,065 --> 01:10:37,358
¡Todos ustedes, muchachos, tomen posición!
1051
01:10:37,483 --> 01:10:39,401
¡Ve a una ventana! ¡A una ventana!
1052
01:10:41,820 --> 01:10:42,947
¿Quieres paz?
1053
01:10:45,032 --> 01:10:46,116
¡Ven y cógelo!
1054
01:10:53,791 --> 01:10:56,669
- ¡Ey! ¡Quiero hablar contigo! - ¡Vamos!
1055
01:10:56,752 --> 01:10:59,088
- ¿Eh? - ¡Vamos, idiota!
1056
01:11:02,299 --> 01:11:03,759
Puedes luchar y morir aquí,
1057
01:11:03,884 --> 01:11:05,719
o puedes rendirte y volver con grilletes
1058
01:11:05,844 --> 01:11:07,596
y enfrentar la justicia, muchachos.
1059
01:11:11,141 --> 01:11:12,184
¡Fóllame!
1060
01:11:12,268 --> 01:11:13,644
Hasta que hayas estado en un tiroteo,
1061
01:11:13,769 --> 01:11:16,021
nunca sabrás cómo es.
1062
01:11:16,105 --> 01:11:18,983
Tus sentidos se vuelven confusos.
1063
01:11:19,108 --> 01:11:23,737
Es como si el tiempo se detuviera y entraras en un estado de sueño.
1064
01:11:23,821 --> 01:11:27,449
Todo es posible en ese mundo...
1065
01:11:27,533 --> 01:11:30,452
Hazañas de osadía o deshonra.
1066
01:11:32,371 --> 01:11:34,999
Los hombres duros mantienen su concentración,
1067
01:11:36,583 --> 01:11:40,838
donde el resto muere como perros.
1068
01:11:40,921 --> 01:11:43,132
¡Deja de disparar, maldita sea! Estás desperdiciando balas.
1069
01:11:43,215 --> 01:11:45,050
Ellos también.
1070
01:11:45,175 --> 01:11:46,719
Tenemos que mantenerlos inmovilizados en esa casa, ¿de acuerdo?
1071
01:11:46,802 --> 01:11:48,554
Se van a quedar sin municiones.
1072
01:11:48,679 --> 01:11:50,764
Así que te necesito... ¡escúchame! ¡Escucha, maldita sea!
1073
01:11:50,889 --> 01:11:52,641
Ábrete camino por la parte trasera,
1074
01:11:52,766 --> 01:11:54,560
para que puedas cubrir la parte trasera de la casa. ¿Me tienes?
1075
01:11:55,978 --> 01:11:57,479
- ¿Me escuchas? - Gran plan,
1076
01:11:57,563 --> 01:12:00,441
mientras no me maten mientras tanto.
1077
01:12:00,524 --> 01:12:02,985
Te dije que serías bueno con las novelas baratas, diablos.
1078
01:12:03,068 --> 01:12:04,653
¿Cómo supiste que estábamos aquí?
1079
01:12:04,778 --> 01:12:06,447
Paré en casa de Peta Nocona.
1080
01:12:08,490 --> 01:12:09,742
Pensé que tu lumbago era malo.
1081
01:12:09,825 --> 01:12:11,201
Es.
1082
01:12:11,327 --> 01:12:13,454
Tengo una triste noticia para ti.
1083
01:12:13,579 --> 01:12:15,539
Sam Sixkiller y su esposa fueron asesinados.
1084
01:12:15,664 --> 01:12:18,083
Creo que por la banda Rufus.
1085
01:12:18,167 --> 01:12:20,586
- ¿Dónde? - En Muskogee.
1086
01:12:25,299 --> 01:12:26,592
Los que lo mataron
1087
01:12:26,675 --> 01:12:28,510
están dentro de la casa disparándonos.
1088
01:12:28,594 --> 01:12:30,804
- Yo cubriré la espalda. - Te entendí.
1089
01:12:38,062 --> 01:12:40,731
- ¿Entonces, qué hacemos ahora? - Tengo un plan.
1090
01:12:42,649 --> 01:12:44,943
Uno de nosotros redirige tomas.
1091
01:12:45,027 --> 01:12:46,904
Dos de ellos van a escogerlos,
1092
01:12:46,987 --> 01:12:48,906
mientras los otros dos salen por detrás.
1093
01:12:48,989 --> 01:12:50,449
¿Qué tal si uno de nosotros los mantiene inmovilizados?
1094
01:12:50,532 --> 01:12:51,700
mientras tres se escapan?
1095
01:12:54,536 --> 01:12:56,205
- ¿Escaparse adónde? - ¡En el bosque!
1096
01:12:56,330 --> 01:12:57,664
¡En cualquier lugar donde no estén!
1097
01:12:57,748 --> 01:12:59,124
Haremos como hicieron Custer y sus hombres.
1098
01:12:59,249 --> 01:13:01,543
¡¿Custer?! ¿Qué tiene de bueno Custer?
1099
01:13:01,668 --> 01:13:02,795
¡Esa perra!
1100
01:13:03,420 --> 01:13:05,214
Se guardaron la última bala para ellos mismos,
1101
01:13:05,339 --> 01:13:06,465
cuando no pudieron hacer más.
1102
01:13:06,590 --> 01:13:10,677
Se volaron sus propios sesos.
1103
01:13:10,761 --> 01:13:13,055
Los lugartenientes de Custer simplemente no querían ser torturados.
1104
01:13:13,180 --> 01:13:15,808
Esos muchachos no toleran nada.
1105
01:13:15,891 --> 01:13:17,393
No quieren enfrentar ningún castigo.
1106
01:13:17,518 --> 01:13:18,435
¿Lo harías?
1107
01:13:20,104 --> 01:13:22,398
Hombre blanco, no va a torturar.
1108
01:13:22,523 --> 01:13:24,608
Se cree más civilizado que nosotros.
1109
01:13:28,779 --> 01:13:30,531
Entonces, ¿qué harán?
1110
01:13:32,950 --> 01:13:35,327
Nos van a llevar a juicio.
1111
01:13:35,411 --> 01:13:36,995
Y ahí es cuando podemos defendernos.
1112
01:13:37,079 --> 01:13:40,374
Que el mundo entero sepa lo que hicimos y por qué.
1113
01:13:42,126 --> 01:13:43,961
Probablemente sigamos adelante y consigamos la cuerda...
1114
01:13:45,546 --> 01:13:47,464
pero puede que simplemente sean bondadosos.
1115
01:13:54,847 --> 01:13:57,474
Por y por.
1116
01:13:57,558 --> 01:14:00,269
Todos sabíamos que tenía que llegar a esto.
1117
01:14:00,394 --> 01:14:02,563
Las cosas están en nuestra contra.
1118
01:14:02,688 --> 01:14:04,898
Y ha sido así toda nuestra vida.
1119
01:14:09,570 --> 01:14:11,405
Ha sido un placer rodar con ustedes, muchachos.
1120
01:14:11,530 --> 01:14:14,158
Hey hey hey. Ahora, ¿de qué estás hablando, Rufus?
1121
01:14:14,283 --> 01:14:17,494
Está bien. ¿Estás... estás tratando de sacar provecho de nosotros?
1122
01:14:17,619 --> 01:14:20,080
¿Qué pasa con todo eso de que vamos a formar un ejército indio?
1123
01:14:20,164 --> 01:14:22,666
Dijiste que íbamos a formar un ejército indio. Qué pasa--
1124
01:14:25,544 --> 01:14:27,421
Todos ustedes lo fueron, mis hermanos.
1125
01:14:38,682 --> 01:14:41,185
También podríamos estar preparados para llamarlo el final.
1126
01:14:43,729 --> 01:14:48,317
A menos que alguien quisiera seguir adelante,
1127
01:14:48,442 --> 01:14:50,652
y distraer a los agentes de la ley,
1128
01:14:50,777 --> 01:14:52,488
mientras que el resto de nosotros,
1129
01:14:52,613 --> 01:14:54,114
Lo distinguimos por la parte de atrás.
1130
01:14:58,285 --> 01:15:00,204
Sería un honor para mí, Rufus.
1131
01:15:01,330 --> 01:15:02,331
Luis...
1132
01:15:08,212 --> 01:15:10,589
Les das un infierno, ¿vale?
1133
01:15:10,672 --> 01:15:12,466
Dile a mamá que la amo.
1134
01:15:16,553 --> 01:15:19,556
Me quito el sombrero ante la banda Rufus Buck.
1135
01:15:44,831 --> 01:15:46,625
Si quieres rendirte,
1136
01:15:46,750 --> 01:15:48,710
bajaste las armas,
1137
01:15:48,835 --> 01:15:51,547
y sales con las manos donde pueda verlas.
1138
01:15:51,672 --> 01:15:54,299
¡No somos tontos! ¡Nos matarás a tiros!
1139
01:15:54,424 --> 01:15:56,760
¡No si te estás rindiendo, idiota!
1140
01:15:58,554 --> 01:16:00,430
Soy el mariscal estadounidense Heck Thomas.
1141
01:16:00,556 --> 01:16:03,350
y mi palabra significa algo.
1142
01:16:13,068 --> 01:16:13,986
¡Salga!
1143
01:16:19,116 --> 01:16:21,660
¡Paden, quédate atrás!
1144
01:16:26,999 --> 01:16:28,417
¡Vamos!
1145
01:16:28,542 --> 01:16:30,752
Vamos, simple hijo de puta. ¡Vamos!
1146
01:16:37,551 --> 01:16:39,094
¿Dónde está el resto de tus chicos?
1147
01:16:44,349 --> 01:16:46,310
Sorpresa sorpresa.
1148
01:16:47,686 --> 01:16:48,979
Tú vigilalo, George.
1149
01:16:52,357 --> 01:16:53,692
No te muevas.
1150
01:16:53,775 --> 01:16:56,153
Tienes un buen cuello para estirar.
1151
01:17:09,249 --> 01:17:10,792
- ¿Salieron todos? - Sí.
1152
01:17:20,344 --> 01:17:22,054
Me estoy quedando sin munición, Rufus.
1153
01:17:22,137 --> 01:17:24,765
No necesitaremos mucha munición para lo que tengo guardado.
1154
01:17:24,890 --> 01:17:27,392
Ahora, demos un poco de ánimo a nuestros pasos.
1155
01:17:27,517 --> 01:17:29,394
Pon algo de espacio entre nosotros y esos chicos, ¿de acuerdo?
1156
01:17:29,519 --> 01:17:31,730
- ¿Está bien? - Bueno. Vamos.
1157
01:17:48,789 --> 01:17:50,957
Tenemos dos conjuntos de pistas aquí.
1158
01:17:51,041 --> 01:17:52,376
Un solo conjunto aquí,
1159
01:17:52,501 --> 01:17:55,420
Parece que tienes dos o tres de este lado.
1160
01:17:55,545 --> 01:17:58,465
Vamos a dividir. Tú tomarás esa pista, yo tomaré esta pista.
1161
01:18:12,145 --> 01:18:14,147
Hola, mariscal.
1162
01:18:14,231 --> 01:18:17,442
Adelante, date la vuelta por mí.
1163
01:18:17,526 --> 01:18:19,611
Realmente como melaza.
1164
01:18:23,323 --> 01:18:26,034
¡Guau! Más despacio ahora.
1165
01:18:26,159 --> 01:18:28,036
Adelante, tira esa arma por mí.
1166
01:18:29,204 --> 01:18:32,332
Ahora me escuchaste. Dije que adelante y arrojes ese rifle.
1167
01:18:39,131 --> 01:18:40,841
Esa pieza también.
1168
01:18:44,845 --> 01:18:47,681
Mientras lo haces, sigue adelante y lanza ese cuchillo.
1169
01:18:50,726 --> 01:18:53,437
No te voy a desnudar, no te preocupes.
1170
01:18:56,815 --> 01:18:58,900
Te aprecio.
1171
01:19:00,777 --> 01:19:05,282
¡Ah, el gran Diablos Thomas!
1172
01:19:08,910 --> 01:19:10,704
Para conseguir al pequeño Rufus Buck.
1173
01:19:11,830 --> 01:19:13,707
Trajiste a más hombres a la horca que nadie.
1174
01:19:13,790 --> 01:19:15,542
en este territorio indio.
1175
01:19:15,667 --> 01:19:17,210
Me siento honrada.
1176
01:19:20,046 --> 01:19:24,342
Y les doy a cada uno de ellos la oportunidad de rendirse.
1177
01:19:24,468 --> 01:19:27,345
tal como te lo estoy dando ahora, Rufus Buck.
1178
01:19:27,429 --> 01:19:29,222
Ah, ¿es así?
1179
01:19:29,306 --> 01:19:31,266
Así es.
1180
01:19:33,894 --> 01:19:35,520
Maldita sea, sólo queda una bala.
1181
01:19:37,689 --> 01:19:39,691
¡Hijo de puta! ¡Ey! Sam!
1182
01:19:39,816 --> 01:19:41,610
- ¿Estás bien? Bueno. - Sí, estoy bien, Lucky.
1183
01:19:44,571 --> 01:19:45,864
Eres mío, muchacho.
1184
01:19:47,240 --> 01:19:48,241
Recuerda el nombre Lucky.
1185
01:19:48,325 --> 01:19:50,619
¡Afortunado!
1186
01:19:57,209 --> 01:19:58,502
¡Déjalo, muchacho!
1187
01:19:58,627 --> 01:20:00,295
O te dejaré.
1188
01:20:07,344 --> 01:20:08,970
Muerte o justicia, ¿eh?
1189
01:20:09,054 --> 01:20:10,806
Tu elección.
1190
01:20:10,931 --> 01:20:12,182
Parece que tendrás que ser recordado
1191
01:20:12,307 --> 01:20:14,309
como un hombre al que Rufus Buck acaba con él.
1192
01:20:14,434 --> 01:20:17,521
Y serás recordado como un cobarde asesino.
1193
01:20:17,646 --> 01:20:20,982
violador y torturador de mujeres y niños.
1194
01:20:21,107 --> 01:20:23,777
¿Todo para qué, hijo? ¿El color de su piel?
1195
01:20:25,487 --> 01:20:28,073
¡Lo mismo que nos hizo tu gente!
1196
01:20:28,156 --> 01:20:31,785
Todo lo que hicimos fue traerles civilización y oportunidades.
1197
01:20:31,910 --> 01:20:34,621
No puedes detener el progreso, hijo.
1198
01:20:39,876 --> 01:20:42,587
Bueno, parece que tendré que detener el progreso.
1199
01:20:49,803 --> 01:20:51,555
¡Caminos!
1200
01:20:51,638 --> 01:20:53,306
Creo que será mejor que vayas a ayudar a tu pareja.
1201
01:20:53,390 --> 01:20:56,393
Yo me ocuparé de estos muchachos.
1202
01:21:03,525 --> 01:21:05,443
A por ello. ¡Adelante, hijo!
1203
01:21:06,361 --> 01:21:07,821
¿Qué tan rápido eres?
1204
01:21:07,946 --> 01:21:09,948
Si crees que eres lo suficientemente rápido, hazlo.
1205
01:21:18,874 --> 01:21:21,585
Me alegra que finalmente hayas podido lograrlo, compañero.
1206
01:21:21,710 --> 01:21:23,879
Veo que tienes un pequeño títere.
1207
01:21:24,004 --> 01:21:25,589
Es un pequeño indio bueno.
1208
01:21:25,714 --> 01:21:27,757
¿Recibes todas tus órdenes de él?
1209
01:21:27,883 --> 01:21:30,719
Has prometido lealtad a su bandera,
1210
01:21:30,844 --> 01:21:32,721
¿Homenaje a la policía india?
1211
01:21:32,846 --> 01:21:35,432
A ese hombre blanco no le importas en absoluto.
1212
01:21:35,557 --> 01:21:37,559
A ese hombre no le importas en absoluto.
1213
01:21:38,852 --> 01:21:40,478
Puedo empezar de nuevo.
1214
01:21:40,604 --> 01:21:42,439
Nos traeré de vuelta.
1215
01:21:42,564 --> 01:21:44,941
Nuestra cultura, nuestra tierra, nuestra lengua.
1216
01:21:45,025 --> 01:21:47,944
Te prometo que. ¡Te prometo que!
1217
01:21:48,028 --> 01:21:49,321
Voy a iniciar una revolución.
1218
01:21:49,404 --> 01:21:51,072
Escuchas a ese hombre blanco,
1219
01:21:51,364 --> 01:21:53,450
Él no va a hacer nada más que tomar, tomar, quitarte.
1220
01:21:53,533 --> 01:21:55,035
Sólo necesito que hagas una cosa por mí ahora.
1221
01:21:55,160 --> 01:21:57,370
Sólo una cosa para mí.
1222
01:21:58,330 --> 01:22:00,999
Mata a ese hombre blanco. ¿Me escuchas?
1223
01:22:01,082 --> 01:22:02,417
¿Me escuchas?
1224
01:22:04,044 --> 01:22:05,462
Mata a ese hombre blanco.
1225
01:22:05,545 --> 01:22:06,504
¡Mata a ese hombre blanco!
1226
01:22:06,588 --> 01:22:08,548
¡Mata a ese hombre blanco ahora mismo!
1227
01:22:10,926 --> 01:22:13,386
No puedo hacer eso.
1228
01:22:13,511 --> 01:22:15,096
Mataste a mi amigo.
1229
01:22:15,180 --> 01:22:17,390
Tu pandilla se enfrentará a la justicia.
1230
01:22:19,225 --> 01:22:21,353
El hombre tiene que decidir algún día
1231
01:22:21,478 --> 01:22:25,607
que tiene que elevarse por encima del nivel animal.
1232
01:22:25,690 --> 01:22:28,026
No es que los animales sean malos,
1233
01:22:28,109 --> 01:22:32,739
Tienen pureza en sus instintos. Pero hombre...
1234
01:22:34,532 --> 01:22:36,993
Un hombre puede tocar el rostro de Dios,
1235
01:22:37,077 --> 01:22:41,665
y vivir en esa presencia sobrenatural.
1236
01:22:41,790 --> 01:22:45,001
Se necesita mucha muerte para verlo todo de esa manera.
1237
01:22:45,085 --> 01:22:47,671
Y créeme,
1238
01:22:47,754 --> 01:22:51,716
Lo he visto todo, con una pala en la mano.
1239
01:22:53,510 --> 01:22:54,678
¿Pero cómo termina?
1240
01:22:54,803 --> 01:22:55,929
No podría decirlo.
1241
01:22:56,012 --> 01:22:58,431
No soy el Segador.
1242
01:22:58,556 --> 01:23:00,725
Sólo soy un simple sepulturero,
1243
01:23:00,850 --> 01:23:03,144
con gusto por el coñac fino.
1244
01:23:03,269 --> 01:23:06,231
Para las personas de la historia, no para mí.
1245
01:23:06,356 --> 01:23:08,066
Nos morimos de ganas de saberlo.
1246
01:23:08,149 --> 01:23:12,946
En la historia de un hombre está la historia de todos los hombres.
1247
01:23:13,029 --> 01:23:15,240
Recuerda eso, extraño.
1248
01:23:15,365 --> 01:23:18,368
Sólo la tumba permanece invicta,
1249
01:23:18,451 --> 01:23:21,705
y me mantiene en el negocio.
1250
01:23:21,788 --> 01:23:24,457
Pero he visto todos sus fantasmas,
1251
01:23:24,541 --> 01:23:26,626
6y te diré...
1252
01:23:28,086 --> 01:23:30,964
cuál conoció a su creador primero.
1253
01:23:41,558 --> 01:23:43,935
¡Muy bien, escucha!
1254
01:23:44,019 --> 01:23:46,604
Sé que quieres justicia.
1255
01:23:46,688 --> 01:23:48,440
Y quieres justicia ahora.
1256
01:23:48,523 --> 01:23:50,358
¡Sí!
1257
01:23:50,442 --> 01:23:52,986
Pero la ley no funciona así y usted lo sabe.
1258
01:23:53,069 --> 01:23:54,320
Eh, sheriff.
1259
01:23:54,446 --> 01:23:57,240
La ley no funciona muy bien aquí.
1260
01:23:57,323 --> 01:23:59,200
Pero estoy dispuesto a apostar
1261
01:23:59,284 --> 01:24:02,328
Esta cuerda aquí funciona bien.
1262
01:24:02,412 --> 01:24:04,372
No va a pasar, socio.
1263
01:24:04,497 --> 01:24:05,957
No es la forma en que va a suceder.
1264
01:24:06,041 --> 01:24:08,168
¿Quién dice, sheriff?
1265
01:24:12,630 --> 01:24:15,300
No me obligue a dispararle, señor.
1266
01:24:18,845 --> 01:24:20,430
Sheriff, lo sabe tan bien como yo.
1267
01:24:20,555 --> 01:24:23,141
¡Esos chicos en esa celda necesitan ser colgados!
1268
01:24:23,266 --> 01:24:25,101
Necesitan pasar el rato esta noche y lo sabes.
1269
01:24:25,185 --> 01:24:29,606
Lo que sé es que el hombre a mi derecha es George Maledon.
1270
01:24:30,398 --> 01:24:31,691
¡El verdugo!
1271
01:24:33,568 --> 01:24:39,115
La mano derecha del juez Parker para ajustar corbatas.
1272
01:24:39,199 --> 01:24:44,204
Ahora, George y yo buscamos intensamente para capturar a estos asesinos.
1273
01:24:44,329 --> 01:24:47,415
para que pudieran enfrentar la justicia.
1274
01:24:47,499 --> 01:24:52,796
Y con Dios como testigo, veremos que se haga justicia.
1275
01:24:52,879 --> 01:24:57,133
Mañana llevaremos a estos chicos a Fort Smith.
1276
01:24:57,217 --> 01:25:00,095
para que puedan enfrentar al juez Parker.
1277
01:25:01,429 --> 01:25:03,014
Y cualquiera,
1278
01:25:03,098 --> 01:25:06,643
Cualquiera de ustedes, hijos de puta, intenta detenernos.
1279
01:25:06,768 --> 01:25:08,436
Vas a enfrentar el mismo tipo de castigo
1280
01:25:08,561 --> 01:25:11,564
que estos muchachos están a punto de enfrentar.
1281
01:25:11,689 --> 01:25:12,899
Ahora estos chicos van a ser
1282
01:25:12,982 --> 01:25:14,609
en ese tren de la prisión mañana al mediodía.
1283
01:25:14,734 --> 01:25:16,402
Ahora continúa, ve.
1284
01:25:16,528 --> 01:25:18,571
Vete a casa.
1285
01:25:18,655 --> 01:25:20,990
¡Conseguir!
1286
01:25:23,535 --> 01:25:25,120
¡Seguir!
1287
01:25:25,245 --> 01:25:27,705
Ya no tienes nada que hacer aquí.
1288
01:25:27,831 --> 01:25:30,583
Lleve su cuerda, señor, adelante.
1289
01:25:34,504 --> 01:25:36,381
Esos hijos de puta.
1290
01:25:56,442 --> 01:25:58,528
- ¿Y a qué negocio te dedicas?
1291
01:25:58,611 --> 01:25:59,696
Infierno.
1292
01:25:59,821 --> 01:26:01,656
Tenemos una historia que contar.
1293
01:26:01,781 --> 01:26:03,700
Ese es el escritor del que te hablé.
1294
01:26:03,825 --> 01:26:05,285
Déjalo entrar.
1295
01:26:07,036 --> 01:26:08,788
Por lo que escucho,
1296
01:26:08,913 --> 01:26:11,374
Ustedes, muchachos, no tienen mucho a su favor en cuanto a defensa.
1297
01:26:11,457 --> 01:26:13,126
Entonces esta es tu oportunidad
1298
01:26:13,251 --> 01:26:14,961
para contar tu versión de los hechos, si así lo deseas.
1299
01:26:15,044 --> 01:26:16,379
Eres el líder, ¿verdad?
1300
01:26:16,462 --> 01:26:21,134
Rufus Buck, de la infame banda Rufus Buck.
1301
01:26:21,259 --> 01:26:26,514
Así es. Yo soy el.
1302
01:26:26,598 --> 01:26:30,602
Gran comandante y mártir del próximo levantamiento.
1303
01:26:30,685 --> 01:26:32,228
¿De eso se trataba todo esto?
1304
01:26:32,312 --> 01:26:35,231
¿Un movimiento por la libertad de algún tipo?
1305
01:26:35,315 --> 01:26:37,984
Bueno, es mi nombre el que les vendes libros y artículos, ¿verdad?
1306
01:26:38,067 --> 01:26:40,111
Soy Rufus Buck.
1307
01:26:40,195 --> 01:26:42,822
así que supongo que se trata de lo que yo diga.
1308
01:26:44,616 --> 01:26:48,453
Sí, señor Buck. Ése es un punto destacado.
1309
01:26:50,830 --> 01:26:54,626
Además, quieres que te recuerden bien, ¿verdad?
1310
01:26:54,751 --> 01:26:56,169
Sí.
1311
01:26:56,294 --> 01:26:58,338
Periódico ilustrado de Frank Leslie
1312
01:26:58,463 --> 01:27:00,715
es el mejor lugar para encargarse de eso.
1313
01:27:02,467 --> 01:27:05,303
Jesse James era un asesino frío como una piedra.
1314
01:27:05,428 --> 01:27:07,347
- ¿Jesse James? - El Jesse James.
1315
01:27:07,472 --> 01:27:09,057
Pero limpiamos su imagen,
1316
01:27:09,140 --> 01:27:12,518
y ahora es un héroe confederado
1317
01:27:12,602 --> 01:27:14,354
quien fue acusado injustamente.
1318
01:27:14,479 --> 01:27:16,064
Jess James.
1319
01:27:17,523 --> 01:27:19,150
Jorge.
1320
01:27:19,234 --> 01:27:21,069
Solo para que sepas,
1321
01:27:22,362 --> 01:27:25,490
Paden y yo no iremos a Fort Smith contigo en el tren mañana.
1322
01:27:28,785 --> 01:27:30,536
Sabes que no soy partidario de los tribunales.
1323
01:27:30,662 --> 01:27:32,455
Nos quedaremos aquí en Muskogee.
1324
01:27:33,998 --> 01:27:35,208
Bueno, diablos...
1325
01:27:37,126 --> 01:27:39,295
Aprecio todo lo que has hecho por nosotros.
1326
01:27:41,381 --> 01:27:42,757
- Cuando quieras, viejo socio. - Sí.
1327
01:27:46,177 --> 01:27:49,597
¿Crees que la crueldad que ustedes experimentaron durante la niñez
1328
01:27:49,722 --> 01:27:50,848
¿Te hizo descarriarte?
1329
01:27:50,974 --> 01:27:52,392
Bueno, quiero decir,
1330
01:27:52,475 --> 01:27:55,937
Nuestro... nuestro papá era mucho peor.
1331
01:27:56,020 --> 01:27:58,439
Mucho peor que esas escuelas indias.
1332
01:27:58,523 --> 01:28:00,275
Nuestro papá era, eh,
1333
01:28:00,400 --> 01:28:01,776
Bueno, probablemente era el hombre más malo.
1334
01:28:01,901 --> 01:28:03,236
en todo el mundo.
1335
01:28:03,361 --> 01:28:05,363
Sí, pensarías que ser un esclavo liberado
1336
01:28:05,446 --> 01:28:07,240
lo curaría de esa maldición,
1337
01:28:07,365 --> 01:28:10,368
pero principalmente se desquitó conmigo y con mi hermano,
1338
01:28:10,451 --> 01:28:13,663
y mi mamá, que también era Creek.
1339
01:28:13,788 --> 01:28:15,081
¿Vas a escribir eso?
1340
01:28:15,164 --> 01:28:16,833
- Sí. - Bueno.
1341
01:28:18,126 --> 01:28:20,503
¿Qué hay de usted, señor Buck?
1342
01:28:20,586 --> 01:28:25,008
Es tu historia como líder de esta revolución.
1343
01:28:25,091 --> 01:28:27,593
nuestros lectores más quieren aprender.
1344
01:28:34,434 --> 01:28:36,060
¿Mi mamá, mi papá?
1345
01:28:37,437 --> 01:28:38,688
No se parecía en nada al de ellos.
1346
01:28:40,189 --> 01:28:42,191
No había ningún hueso malo en su cuerpo.
1347
01:28:44,360 --> 01:28:46,779
Mi mamá Black, papá un Creek.
1348
01:28:47,947 --> 01:28:51,242
Y amaban su pequeña y sencilla vida en la tribu.
1349
01:28:51,367 --> 01:28:53,745
No le he visto nada malo
1350
01:28:53,870 --> 01:28:56,122
hasta que me hice un poco mayor.
1351
01:28:56,205 --> 01:28:59,042
Vi lo que le han estado haciendo a nuestra gente...
1352
01:29:00,543 --> 01:29:03,296
y comencé a odiar a mi mamá y a mi papá
1353
01:29:03,379 --> 01:29:05,465
por ser tan malditamente débil.
1354
01:29:05,548 --> 01:29:07,675
Tratando de ser como todos ustedes, los blancos.
1355
01:29:07,759 --> 01:29:11,471
Me contaron historias de cómo los indios vagaban libremente por la tierra,
1356
01:29:11,596 --> 01:29:14,349
y cómo había millones de búfalos.
1357
01:29:14,474 --> 01:29:17,643
Cuando les pregunté qué pasó con todos esos búfalos...
1358
01:29:19,437 --> 01:29:22,732
Me dijeron que el rostro pálido los mató a todos.
1359
01:29:24,359 --> 01:29:29,572
Y sin búfalos no habría indio.
1360
01:29:29,655 --> 01:29:32,575
No tengo búfalos para cazar y comer.
1361
01:29:32,658 --> 01:29:34,452
no hay búfalos para que hagamos nuestro cuero,
1362
01:29:34,535 --> 01:29:36,913
Así que conseguimos nuestra ropa y refugio.
1363
01:29:36,996 --> 01:29:40,083
Y esa es sólo una de las razones por las que los odio a todos.
1364
01:29:45,546 --> 01:29:48,841
Pero ustedes no se limitaron a matar a blancos.
1365
01:29:48,966 --> 01:29:52,095
Otros indios también fueron tus víctimas.
1366
01:29:52,178 --> 01:29:54,222
Esos muchachos estaban peleando del otro lado.
1367
01:30:03,606 --> 01:30:06,401
Es como si algo nos hubiera poseído, eso es todo.
1368
01:30:06,526 --> 01:30:08,611
Algún tipo de espíritu maligno.
1369
01:30:09,529 --> 01:30:12,740
¿Es este un espíritu diferente al Gran Espíritu del que hablaste?
1370
01:30:12,865 --> 01:30:15,368
Podría ser. ¿O sabes qué?
1371
01:30:15,493 --> 01:30:17,412
Podría ser simplemente esa persona diabólica.
1372
01:30:17,537 --> 01:30:20,123
Todos ustedes, la gente de la Biblia, siguen hablando.
1373
01:30:20,248 --> 01:30:22,250
¿El que enseñaron en la escuela india?
1374
01:30:23,793 --> 01:30:25,753
¿Qué te pasó en la escuela india?
1375
01:30:25,837 --> 01:30:27,839
No te preocupes por eso.
1376
01:30:27,964 --> 01:30:31,175
A mí me pasó lo mismo y les está pasando a ellos muchachos.
1377
01:30:31,300 --> 01:30:33,511
Pero ese es el origen de todo este mal.
1378
01:30:33,636 --> 01:30:35,930
Al diablo con tu historia de origen.
1379
01:30:37,557 --> 01:30:40,435
Los odio a todos por no permitir este mundo.
1380
01:30:40,560 --> 01:30:43,980
ser como el Gran Espíritu pretendía que fuera.
1381
01:30:44,063 --> 01:30:46,566
¿Y cómo pretendía que fuera?
1382
01:30:46,691 --> 01:30:50,236
Un lugar donde mi papá podía vagar libremente
1383
01:30:50,319 --> 01:30:52,405
un lugar donde mi mamá no estaba encadenada
1384
01:30:52,530 --> 01:30:55,408
¡Y un lugar donde dejaste tu trasero justo donde perteneces!
1385
01:31:06,961 --> 01:31:07,962
¿Conseguiste lo que necesitas?
1386
01:31:08,045 --> 01:31:09,589
Sí, señor. Hice.
1387
01:31:09,714 --> 01:31:10,631
Bien.
1388
01:31:12,550 --> 01:31:14,635
Te dije que te haría famoso.
1389
01:31:24,520 --> 01:31:27,273
Bueno, no lo sé, muchachos, pero...
1390
01:31:28,566 --> 01:31:30,610
¡Creo que se comió esa historia, anzuelo, sedal, plomo!
1391
01:31:30,735 --> 01:31:33,446
¡Vaya!
1392
01:31:33,529 --> 01:31:36,032
Seremos famosos, ¿eh?
1393
01:31:37,533 --> 01:31:38,951
¿Y tú, Rufus?
1394
01:31:40,203 --> 01:31:42,538
Realmente no te importa un comino ese búfalo.
1395
01:31:42,622 --> 01:31:44,457
y el Gran Espíritu habla, ¿verdad?
1396
01:31:44,540 --> 01:31:47,210
No distinguiría un búfalo de un toro, hombre.
1397
01:31:51,214 --> 01:31:53,466
Y ni siquiera estoy seguro de que no haya ningún Gran Espíritu.
1398
01:31:54,967 --> 01:31:57,678
De la misma manera que el hombre blanco no puede estar seguro de ningún Dios.
1399
01:31:59,347 --> 01:32:01,182
Pero si hay uno,
1400
01:32:01,265 --> 01:32:03,476
¿Cómo pudieron dejarnos salir con la nuestra con todo lo que hicimos?
1401
01:32:03,559 --> 01:32:06,229
No nos salimos con la nuestra, ¿verdad?
1402
01:32:10,525 --> 01:32:12,276
Hola, Rufus.
1403
01:32:12,401 --> 01:32:14,862
¿Crees que nuestra historia hará alguna diferencia en la corte?
1404
01:32:19,617 --> 01:32:20,701
Ni una lamida.
1405
01:32:23,538 --> 01:32:24,830
Pero vamos a tener una historia.
1406
01:32:24,956 --> 01:32:26,707
para cuando estemos muertos y enterrados.
1407
01:32:29,502 --> 01:32:32,129
Entonces no debería esperar un feliz para siempre.
1408
01:32:32,213 --> 01:32:33,464
No amigo.
1409
01:32:33,589 --> 01:32:36,050
Cuentos como este no terminan bien.
1410
01:32:36,133 --> 01:32:39,720
No como los de las novelas de diez centavos.
1411
01:32:39,845 --> 01:32:41,722
con los tiroteos elegantes
1412
01:32:41,847 --> 01:32:46,394
entre el anuncio de puros y jabón.
1413
01:32:46,477 --> 01:32:49,313
La justicia puede ser ciega,
1414
01:32:49,438 --> 01:32:53,234
pero ella es una perra fría para el hombre encadenado.
1415
01:32:53,317 --> 01:32:54,777
Vamos, muchachos.
1416
01:32:54,902 --> 01:32:56,487
Mantenga.
1417
01:33:09,417 --> 01:33:10,751
Le dijo a la gente del pueblo al mediodía,
1418
01:33:10,876 --> 01:33:12,628
pero es un tren de las seis de la mañana.
1419
01:33:14,547 --> 01:33:16,924
Quizás ese tren simplemente no llegue, viejo.
1420
01:33:20,553 --> 01:33:23,472
Justo a tiempo.
1421
01:33:33,524 --> 01:33:37,445
Ni Tommy Palmer ni Jolene Palmer
1422
01:33:37,528 --> 01:33:39,196
testificará ante el tribunal.
1423
01:33:39,280 --> 01:33:40,948
¿Por qué no?
1424
01:33:41,073 --> 01:33:43,034
Tommy los vio linchar a su padre.
1425
01:33:43,117 --> 01:33:45,453
Jolene los vio violar y matar a su madre.
1426
01:33:45,536 --> 01:33:46,954
Sí.
1427
01:33:47,038 --> 01:33:48,789
La pena de muerte sería algo seguro.
1428
01:33:48,914 --> 01:33:50,207
Sí, pensarías.
1429
01:33:51,125 --> 01:33:53,419
Los fiscales decidieron juzgar a los niños primero.
1430
01:33:53,544 --> 01:33:56,714
por la violación de la Sra. Rosetta Hassan.
1431
01:33:56,839 --> 01:33:58,466
Sucedió hace unas tres semanas.
1432
01:33:58,549 --> 01:34:01,552
Conlleva la misma pena de muerte que matar.
1433
01:34:01,636 --> 01:34:04,972
Aunque esos muchachos no lograron matar a esa pobre mujer.
1434
01:34:05,056 --> 01:34:10,102
Creo que algunas personas piensan que la violación es peor que el asesinato.
1435
01:34:10,186 --> 01:34:12,188
Hicieron mucho mal.
1436
01:34:12,271 --> 01:34:14,440
¿Quién los votaría inocentes?
1437
01:34:14,523 --> 01:34:17,109
El fiscal cree que podría ser demasiado devastador para Tommy y Jolene.
1438
01:34:17,193 --> 01:34:18,986
especialmente a su edad.
1439
01:34:19,111 --> 01:34:22,448
Y dice que si no obtiene el veredicto de culpabilidad como quiere,
1440
01:34:22,531 --> 01:34:26,243
Siempre podremos juzgarlos de nuevo por el asesinato de la familia Palmer.
1441
01:34:26,327 --> 01:34:29,205
Nunca entenderé las leyes del hombre blanco.
1442
01:34:30,873 --> 01:34:32,500
Ahora eso te salva
1443
01:34:32,625 --> 01:34:36,003
de intentar descifrar lo que no se puede descifrar.
1444
01:34:37,546 --> 01:34:40,216
Yo también sólo quiero decirte,
1445
01:34:40,299 --> 01:34:42,385
Gracias por apoyarme siempre, compañero.
1446
01:34:42,468 --> 01:34:43,928
Lo mismo, compañero.
1447
01:34:45,721 --> 01:34:47,473
Esto corre por cuenta de la casa, muchachos.
1448
01:34:50,309 --> 01:34:53,229
Paden Tolbert... Vamos a emborracharnos.
1449
01:34:55,022 --> 01:34:57,400
Por Rufus Buck y sus muchachos colgados.
1450
01:35:05,199 --> 01:35:07,785
Tómese su tiempo, señora Hassan.
1451
01:35:09,370 --> 01:35:11,122
Les pregunté si eran cazadores.
1452
01:35:13,708 --> 01:35:15,376
Él solo se rió
1453
01:35:15,459 --> 01:35:18,045
y le pidió un poco de agua.
1454
01:35:19,505 --> 01:35:22,550
Mi marido, siendo el hombre generoso que es,
1455
01:35:22,675 --> 01:35:25,803
Envié a mi hermano al arroyo a buscar un cubo.
1456
01:35:29,557 --> 01:35:32,435
Entonces el realmente desagradable
1457
01:35:32,518 --> 01:35:35,146
detuvo su caballo delante de los demás...
1458
01:35:36,522 --> 01:35:38,607
y se quitó el sombrero ante mí.
1459
01:35:43,404 --> 01:35:45,823
Y miré a mi marido,
1460
01:35:45,906 --> 01:35:47,950
porque sabía con certeza que tendríamos suerte
1461
01:35:48,033 --> 01:35:50,494
si viéramos otro día en esta tierra.
1462
01:35:57,585 --> 01:36:02,548
Quería desesperadamente salvar a mi marido y a mis bebés.
1463
01:36:02,631 --> 01:36:06,177
Me dije a mí mismo que mi propia vida no importaría
1464
01:36:06,260 --> 01:36:09,180
si eso pudiera evitar que los mataran.
1465
01:36:11,140 --> 01:36:13,601
Pero Dios me ayude,
1466
01:36:13,726 --> 01:36:18,230
Creo que una parte de mí también deseaba salvar mi propia vida.
1467
01:36:22,151 --> 01:36:26,489
Y ahora tengo que vivir esta miserable existencia porque no tuve
1468
01:36:26,614 --> 01:36:29,909
la valentía de los santos y los mártires en los que creo.
1469
01:36:38,542 --> 01:36:41,003
Por favor, continúe, señora Hassan.
1470
01:36:50,554 --> 01:36:53,557
Me llevaron detrás del granero
1471
01:36:53,682 --> 01:36:56,519
me hizo desnudarme,
1472
01:36:56,602 --> 01:36:59,688
y me apuntó con una pistola...
1473
01:37:01,398 --> 01:37:03,567
mientras los cuatro me devastaban.
1474
01:37:05,778 --> 01:37:08,447
¡Tendré orden en esta sala del tribunal!
1475
01:37:08,531 --> 01:37:11,742
¿Puedes señalar a los cuatro hombres en esta sala?
1476
01:37:11,867 --> 01:37:12,952
¿quien te hizo esto?
1477
01:37:13,035 --> 01:37:14,912
A ellos.
1478
01:37:18,123 --> 01:37:20,251
Ya me escribí un poema,
1479
01:37:22,545 --> 01:37:25,631
Así que no me llamarán asesino estúpido.
1480
01:37:35,558 --> 01:37:37,643
"Soñé que no estaba aquí.
1481
01:37:38,936 --> 01:37:41,021
Y cuando los ángeles cayeron,
1482
01:37:43,649 --> 01:37:46,652
nunca vi a ninguno tan guapo,
1483
01:37:46,777 --> 01:37:49,572
un cordel y cabello dorado.
1484
01:37:50,614 --> 01:37:53,200
Se veían tan limpios
1485
01:37:54,535 --> 01:37:57,329
y cantaron tan dulcemente,
1486
01:38:00,541 --> 01:38:02,501
y tocaba el arpa de oro.
1487
01:38:05,713 --> 01:38:09,008
Estaba a punto de seguir adelante y elegir uno,
1488
01:38:11,010 --> 01:38:14,096
y llévala a mi corazón.
1489
01:38:17,850 --> 01:38:20,561
Pero en el momento en que comencé a suplicar,
1490
01:38:25,024 --> 01:38:26,859
Pensé en ti, mi amor.
1491
01:38:27,985 --> 01:38:33,490
Y no había ninguno que hubiera visto tan hermoso
1492
01:38:35,534 --> 01:38:39,830
en la tierra y vuestro Cielo arriba."
1493
01:38:53,552 --> 01:38:55,054
"Adiós, mi querida esposa.
1494
01:38:57,890 --> 01:39:00,392
Adiós, mi querida madre.
1495
01:39:05,522 --> 01:39:07,358
También mis hermanas."
1496
01:39:28,462 --> 01:39:30,506
Entonces, ¿estuviste ahí para el ahorcamiento?
1497
01:39:30,631 --> 01:39:32,466
Era.
1498
01:39:32,591 --> 01:39:36,470
Vio a la joven Jolene entre la multitud, con su hermano Tommy.
1499
01:39:36,595 --> 01:39:40,057
Allí quedó estupefacto el espectáculo.
1500
01:39:42,851 --> 01:39:44,603
Y la pandilla...
1501
01:39:44,728 --> 01:39:48,565
sollozos ahogados,
1502
01:39:48,649 --> 01:39:50,818
tratando de ser hombres valientes,
1503
01:39:50,943 --> 01:39:54,947
pero parecían niños pequeños.
1504
01:39:55,072 --> 01:39:58,534
No eran el terror del Salvaje Oeste,
1505
01:39:58,617 --> 01:40:01,412
excepto Rufus Buck.
1506
01:40:01,495 --> 01:40:03,956
Parecía melancólico,
1507
01:40:04,081 --> 01:40:06,750
Ni una sola vez les quitó los ojos de encima.
1508
01:40:08,210 --> 01:40:09,628
La joven Jolene.
1509
01:40:12,381 --> 01:40:16,969
Juro que vi una lágrima caer de su linda mejilla.
1510
01:40:17,052 --> 01:40:19,596
cuando Maledon tiró de esa palanca.
1511
01:40:23,392 --> 01:40:27,646
Y la banda Rufus Buck desapareció para siempre.
1512
01:40:45,664 --> 01:40:47,124
Hola, vato.
1513
01:40:49,126 --> 01:40:52,588
Al amanecer traeré las palas.
1514
01:40:52,671 --> 01:40:54,423
No llegues tarde.
1515
01:41:07,061 --> 01:41:09,146
Otro soldado muerto.
1516
01:41:10,272 --> 01:41:14,068
Te agradezco por la agradable velada,
1517
01:41:14,193 --> 01:41:17,529
y, uh, te digo adiós.
1518
01:41:20,991 --> 01:41:24,411
Bueno, ese fue... todo un viaje.
1519
01:41:24,495 --> 01:41:25,662
Diré.113233
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.