All language subtitles for The night they came home 2024 BluRay 1080p BluRay x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:33,570 --> 00:02:35,155 Hola Sol. 2 00:02:37,574 --> 00:02:39,659 Nunca pensé que tenía mucho que perder. 3 00:02:43,580 --> 00:02:46,124 Pero ahora ya me separaron de mis hermanos. 4 00:02:49,627 --> 00:02:52,630 Aunque sé que nos reuniremos una vez que dejemos esta tierra. 5 00:02:59,262 --> 00:03:02,348 La última vez que te vi levantarte. 6 00:03:08,188 --> 00:03:10,899 Mi última mañana en tu tierra verde. 7 00:03:17,488 --> 00:03:20,283 Las cosas se ven mucho más hermosas 8 00:03:20,366 --> 00:03:23,453 cuando sabes que es la última vez que los verás. 9 00:03:35,256 --> 00:03:38,259 ¡No bailes con tu música pagana, Rufus Buck! 10 00:03:38,343 --> 00:03:40,762 Y nada de rezar a tus dioses animales. 11 00:03:42,138 --> 00:03:44,849 Tampoco hables en tus lenguas salvajes. 12 00:03:49,979 --> 00:03:52,440 Mataremos al indio que llevas dentro, Rufus Buck, 13 00:03:52,523 --> 00:03:54,025 para salvar al hombre. 14 00:04:01,449 --> 00:04:02,784 Hola, amigo. 15 00:04:06,246 --> 00:04:07,705 He oído que eres un sepulturero. 16 00:04:07,830 --> 00:04:10,500 Dijo que enterraste a algunos personajes famosos. 17 00:04:10,625 --> 00:04:12,585 ¿Te invito a una bebida? 18 00:04:15,588 --> 00:04:16,589 ¡Coñac! 19 00:04:17,548 --> 00:04:18,925 Estante superior. 20 00:04:21,135 --> 00:04:23,513 Más alto. Estante superior, Bob. 21 00:04:53,835 --> 00:04:55,336 ¿Te llamas Digger? 22 00:04:55,420 --> 00:04:57,714 Cavar tumbas es lo que hago. 23 00:04:57,797 --> 00:05:00,174 Me gustaría pensar que no me define... 24 00:05:01,551 --> 00:05:03,177 pero lo hace. 25 00:05:03,261 --> 00:05:06,973 Se habla de que la frontera está llegando a su fin, 26 00:05:07,056 --> 00:05:09,267 Especialmente para hombres como tú y como yo. 27 00:05:10,518 --> 00:05:13,313 Has estado ahí fuera. ¿Qué han visto? 28 00:05:15,189 --> 00:05:16,941 He visto demasiados jóvenes imprudentes. 29 00:05:17,025 --> 00:05:19,986 terminan con balas en el cráneo. 30 00:05:20,111 --> 00:05:24,532 Pero en cuanto a que el Salvaje Oeste ha terminado, 31 00:05:24,615 --> 00:05:29,704 terminó en mi mente el 1 de julio de 1896. 32 00:05:32,081 --> 00:05:33,374 ¿Y qué pasó entonces? 33 00:05:36,002 --> 00:05:38,212 La última banda de forajidos fue ahorcada. 34 00:05:39,797 --> 00:05:42,508 por el camino de Fort Smith. 35 00:05:42,592 --> 00:05:47,555 Estaba allí para hacer el trabajo sucio en una tumba anónima. 36 00:05:47,680 --> 00:05:49,474 ¿Y qué tenía de especial esta pandilla? 37 00:05:49,599 --> 00:05:51,976 ¿Que acabaron solos con el Salvaje Oeste? 38 00:05:53,644 --> 00:05:55,313 Tranquilo, esto es oro líquido. 39 00:05:55,438 --> 00:05:59,192 ¿Quieres escuchar el final de la historia o no? 40 00:06:04,238 --> 00:06:07,533 Se llamaban a sí mismos Rufus Buck Gang. 41 00:06:08,951 --> 00:06:12,497 Chicos adolescentes, mitad negros, mitad indios. 42 00:06:12,622 --> 00:06:15,958 Nos reunimos en el ahorcamiento de Cherokee Bill, 43 00:06:16,084 --> 00:06:20,338 por el camino de Fort Smith, en marzo del 96. 44 00:06:20,463 --> 00:06:22,465 Tenía planes para un levantamiento, 45 00:06:22,590 --> 00:06:27,345 o una venganza sobre los blancos que robaron sus tierras. 46 00:06:29,430 --> 00:06:33,434 Algunos dicen que fueron perseguidos por espíritus salvajes, 47 00:06:33,518 --> 00:06:38,189 fantasmas de indios y esclavos caídos. 48 00:06:38,314 --> 00:06:41,234 Otros que eran asesinos sin sentido, 49 00:06:41,317 --> 00:06:43,403 demasiado joven para saberlo mejor, 50 00:06:43,528 --> 00:06:46,239 derribó al sheriff John Garrett. 51 00:06:46,322 --> 00:06:49,492 Pero su reinado de terror comenzó 52 00:06:49,575 --> 00:06:51,786 con la antigua familia Palmer. 53 00:06:57,708 --> 00:06:59,794 Vamos a despedirnos de Paul y Tommy. 54 00:07:10,638 --> 00:07:12,473 Estoy listo para partir, papá. 55 00:07:12,557 --> 00:07:13,975 Oh, Tommy, sujétate los pantalones. 56 00:07:14,058 --> 00:07:15,977 Casi termino. 57 00:07:16,060 --> 00:07:17,437 Bueno, ¿por qué no vienes aquí y nos das un fuerte abrazo? 58 00:07:21,232 --> 00:07:22,942 ¡Tommy! 59 00:07:25,820 --> 00:07:28,030 Hicimos suficiente comida para dos días. 60 00:07:28,156 --> 00:07:29,490 Tres, por si lo necesitas. 61 00:07:29,574 --> 00:07:32,076 Quiero decir, si te retrasan. 62 00:07:32,160 --> 00:07:33,828 Gracias. 63 00:07:33,953 --> 00:07:35,455 También hay algo de cecina que puedes masticar. 64 00:07:35,580 --> 00:07:36,956 si te encuentras en apuros. 65 00:07:38,332 --> 00:07:39,333 Tommy. 66 00:07:41,586 --> 00:07:44,255 - Oh, te amo. - Te amo. 67 00:07:44,380 --> 00:07:46,382 - Ya eres mayor. - Oh. 68 00:07:46,632 --> 00:07:49,510 - Tú y papá debéis cuidaros el uno al otro. - Mamá, estás siendo tonta. 69 00:07:49,594 --> 00:07:52,430 Fort Smith está a sólo 20 millas de distancia, estaremos allí esta noche. 70 00:07:52,513 --> 00:07:55,766 Consiga suministros por la mañana y luego nos iremos directamente a casa. 71 00:07:55,850 --> 00:07:58,060 Déjanos una lámpara encendida en el porche. 72 00:07:58,144 --> 00:08:00,438 Tan pronto como escuchemos venir el carruaje, pondremos café. 73 00:08:00,563 --> 00:08:02,148 - ¿Abuela? - Así es. 74 00:08:02,273 --> 00:08:03,941 Y mañana hornearemos un pastel de chocolate. 75 00:08:04,066 --> 00:08:05,401 Quiero ir contigo, papá. 76 00:08:05,610 --> 00:08:07,195 ¿Por favor? No he estado en la ciudad desde marzo pasado. 77 00:08:07,278 --> 00:08:08,571 Lo sé. 78 00:08:08,654 --> 00:08:09,655 - La próxima vez, ¿vale? - Por favor. 79 00:08:09,780 --> 00:08:11,574 Tienes que quedarte aquí. 80 00:08:11,699 --> 00:08:13,451 Tienes que ayudar a mamá y a la abuela con todas las conservas. 81 00:08:13,534 --> 00:08:16,120 ¿Está bien? Te traeré algo especial. 82 00:08:16,204 --> 00:08:17,705 Odio hacer conservas. 83 00:08:17,788 --> 00:08:19,582 Tendré todo bajo control mientras no estés. 84 00:08:19,707 --> 00:08:21,751 Ya sabes, las tribus han estado calladas como ratones. 85 00:08:21,834 --> 00:08:24,086 Especialmente desde que el juez Parker empezó a colgar a un montón de ellos. 86 00:08:26,339 --> 00:08:29,091 Muy bien, Tommy, vamos. Tenemos un horario que cumplir. 87 00:08:31,761 --> 00:08:32,720 Buena suerte, Chuck. 88 00:08:32,845 --> 00:08:34,555 Dale a tus padres nuestro amor. 89 00:08:36,516 --> 00:08:39,769 - Adiós, papá. Te amo. - Yo también te amo. 90 00:08:39,894 --> 00:08:42,021 - Haré un buen trabajo con el enlatado. - Está bien. 91 00:08:43,940 --> 00:08:45,608 Y tal vez, para mi sorpresa, 92 00:08:45,733 --> 00:08:47,485 ¿Me conseguirás ese vestido de cuadros que elegí de ese catálogo? 93 00:08:47,568 --> 00:08:50,196 - No. - ¿Tal vez? 94 00:08:50,279 --> 00:08:52,448 No sé de qué estás hablando. 95 00:08:52,573 --> 00:08:54,492 - ¡Pero te amo! - ¡Yo también te amo! 96 00:09:00,706 --> 00:09:02,458 El abuelo dijo que el juez Parker tiene razón. 97 00:09:02,583 --> 00:09:04,752 al colgarlos en público. 98 00:09:04,877 --> 00:09:06,212 Es una práctica espantosa, hijo. 99 00:09:06,295 --> 00:09:08,297 Ni siquiera pienso en un mundo civilizado. 100 00:09:08,422 --> 00:09:11,551 que eso debería permitirse. 101 00:09:11,676 --> 00:09:14,053 Pero nuestro predicador dice que el ojo por ojo está en la Biblia. 102 00:09:14,136 --> 00:09:16,013 Sí, pero ojo por ojo. 103 00:09:16,097 --> 00:09:18,641 Si ambos hombres terminan ciegos, ¿de qué sirve eso? 104 00:09:20,184 --> 00:09:22,103 Creo que hay un arroyo... 105 00:09:24,397 --> 00:09:27,275 justo ahí abajo. Detengámoslo aquí. 106 00:09:27,400 --> 00:09:30,069 ¿Por qué no llenas la cantimplora? 107 00:09:30,152 --> 00:09:31,237 Está bien. 108 00:10:12,445 --> 00:10:13,446 ¡Bien! 109 00:10:18,159 --> 00:10:19,160 ¡Bien! 110 00:10:20,328 --> 00:10:21,746 ¿Estás bien? 111 00:10:38,012 --> 00:10:40,181 Creo que le recuperamos su caballo, Sheriff. 112 00:10:40,306 --> 00:10:42,350 ¿No está enganchado a este carruaje? 113 00:10:47,063 --> 00:10:49,440 Déjame ciego si no lo es, Maoma. 114 00:10:49,565 --> 00:10:51,108 Bien bien. 115 00:10:51,192 --> 00:10:53,402 Parece que tenemos un par de ladrones de caballos. 116 00:10:53,527 --> 00:10:55,112 ¡No somos ladrones de caballos! 117 00:10:55,196 --> 00:10:56,238 No, no, no. 118 00:10:56,489 --> 00:10:57,698 No, esto, eh-- 119 00:10:57,782 --> 00:10:59,450 Este caballo de aquí es mío. 120 00:10:59,575 --> 00:11:01,577 Lo compré hace cinco años en Fort Smith. 121 00:11:01,661 --> 00:11:03,204 Todavía tengo la factura de venta. 122 00:11:03,287 --> 00:11:04,997 ¿No tendrías esa factura de venta encima? 123 00:11:05,081 --> 00:11:07,249 No, no tengo la factura de venta conmigo, 124 00:11:07,333 --> 00:11:10,127 pero los ganaderos de por aquí saben que este es mi-mi caballo. 125 00:11:10,211 --> 00:11:11,629 Su nombre es Casey. 126 00:11:11,754 --> 00:11:13,547 Ahora no somos los rancheros de por aquí, ¿verdad? 127 00:11:13,673 --> 00:11:17,051 Y ese caballo de ahí es mío. 128 00:11:17,134 --> 00:11:19,470 Y su nombre no es Casey, es Demon. 129 00:11:19,553 --> 00:11:21,097 Y lo robaste. 130 00:11:23,891 --> 00:11:27,103 Lo cual es un delito de pena de horca en estos lugares. 131 00:11:28,979 --> 00:11:30,523 Si mi comprensión de la ley me sirve correctamente. 132 00:11:30,606 --> 00:11:32,149 Escuche atentamente, viejo. 133 00:11:32,274 --> 00:11:33,651 Tu transgrediste muy injustamente 134 00:11:33,901 --> 00:11:35,695 cuando terminaste de robar la montura de nuestro buen sheriff. 135 00:11:35,778 --> 00:11:38,447 No tiene más de 19 años. 136 00:11:38,572 --> 00:11:39,824 ¿Cómo eres sheriff? 137 00:11:39,949 --> 00:11:41,200 ¡Es mayor de lo que parece! 138 00:11:41,283 --> 00:11:42,284 Nosotros su grupo. 139 00:11:42,410 --> 00:11:44,036 Hemos sido delegados legalmente 140 00:11:44,120 --> 00:11:45,746 por los jefes de la tribu Creek. 141 00:11:45,871 --> 00:11:48,124 No vamos a aceptar dinero de ningún ladrón de caballos. 142 00:11:48,207 --> 00:11:49,834 Chicos, digo que primero tengamos un juicio. 143 00:11:49,959 --> 00:11:53,003 Necesitas un juicio justo, siempre antes de ser ahorcado. 144 00:11:53,087 --> 00:11:54,088 Él mismo. 145 00:11:54,880 --> 00:11:56,048 Mamá. 146 00:11:56,173 --> 00:11:57,550 Sigamos adelante y atemoslo. 147 00:12:03,597 --> 00:12:05,599 Señor, está cometiendo un gran error. 148 00:12:05,725 --> 00:12:07,643 Pero este caballo es mío, lo juro. 149 00:12:07,768 --> 00:12:09,603 - Mamá. - Este caballo es mío, no soy un ladrón de caballos. 150 00:12:09,729 --> 00:12:11,230 Maoma, trae al niño. 151 00:12:11,355 --> 00:12:13,649 No no no no no. No, no puedes, no puedes. 152 00:12:13,774 --> 00:12:16,569 No puedes decirnos lo que no podemos hacer. 153 00:12:16,694 --> 00:12:17,903 ¡Bien! 154 00:12:19,363 --> 00:12:21,282 Pero si te portas bien, 155 00:12:23,075 --> 00:12:24,952 Seguiré adelante y dejaré que tu hijo viva y quede libre. 156 00:12:25,077 --> 00:12:26,871 Pa, no! 157 00:12:28,414 --> 00:12:30,583 No hay necesidad de enojarse, muchacho. 158 00:12:30,666 --> 00:12:32,334 Sabes, cuando estaba en la escuela, 159 00:12:32,460 --> 00:12:35,755 Me contaron una historia sobre todos ustedes, Dios blanco, 160 00:12:35,880 --> 00:12:38,841 y cómo mató a todos ustedes en una inundación 161 00:12:38,966 --> 00:12:41,969 por ser tan malvado y pecador. 162 00:12:42,052 --> 00:12:44,597 Ahora, ¿crees en Dios, muchacho? 163 00:12:44,722 --> 00:12:46,557 Seguro hazlo. ¡Dios es bueno! 164 00:12:46,682 --> 00:12:48,225 "Dios es bueno." 165 00:12:48,350 --> 00:12:51,896 Bueno, ¿por qué siguió adelante y los dejó vivir de nuevo? 166 00:12:51,979 --> 00:12:54,482 ¿Venir y tomar la tierra india? 167 00:12:54,607 --> 00:12:56,317 ¿No puedes ver? 168 00:12:56,442 --> 00:12:59,320 ¿Que tal vez sea necesario que haya otro Diluvio? 169 00:12:59,403 --> 00:13:00,863 Lo hicimos-- 170 00:13:00,946 --> 00:13:02,490 No le hicimos esto a tu gente, amigo. 171 00:13:02,573 --> 00:13:03,532 ¡Ey! 172 00:13:03,657 --> 00:13:05,409 No somos tus amigos. 173 00:13:05,534 --> 00:13:06,660 Hola, Lewis. 174 00:13:06,786 --> 00:13:08,412 ¿Cuántos hombres hemos ahorcado? 175 00:13:08,537 --> 00:13:10,498 que afirmaba que era inocente 176 00:13:10,581 --> 00:13:12,625 si los escuchamos, ¿lo cual no hicimos? 177 00:13:12,708 --> 00:13:14,084 Maldita sea, Lucky. 178 00:13:14,168 --> 00:13:15,836 Vimos más allá de sus sucias mentiras. 179 00:13:15,961 --> 00:13:18,005 Te lo ruego, por favor. Por favor no hagas esto. 180 00:13:18,088 --> 00:13:21,509 OK ahora. No necesitaremos más testimonios. 181 00:13:21,634 --> 00:13:23,469 Ahora se hará justicia. 182 00:13:23,594 --> 00:13:24,845 Bien. 183 00:13:25,095 --> 00:13:26,263 Bien, muchachos, sigan adelante y sean el jurado. 184 00:13:26,347 --> 00:13:28,516 Yo seré el juez. Ahora... 185 00:13:28,641 --> 00:13:32,394 ¿Cuántos de ustedes ven que este ladrón de caballos de aquí es culpable? 186 00:13:32,520 --> 00:13:34,605 - Vida. - Vida. 187 00:13:34,688 --> 00:13:37,525 Sí, lo tengo. Entonces, culpable de los cargos. 188 00:13:37,608 --> 00:13:40,653 La sentencia es muerte en la horca. 189 00:13:40,778 --> 00:13:41,987 ¡Bien! 190 00:13:42,071 --> 00:13:43,155 No! 191 00:13:43,239 --> 00:13:44,156 Él mismo. 192 00:13:49,245 --> 00:13:50,162 ¡Bien! 193 00:13:51,497 --> 00:13:53,040 ¡Bien! 194 00:13:57,711 --> 00:13:58,838 Pa! Pa, no! 195 00:13:58,963 --> 00:14:00,881 Sosténlo justo ahí. 196 00:14:00,965 --> 00:14:02,383 Adelante, déjalo tener. 197 00:14:02,466 --> 00:14:03,717 un minuto con su chico. 198 00:14:04,927 --> 00:14:07,137 -Tommy, ven aquí. Ey. - ¡No, papá! 199 00:14:07,221 --> 00:14:08,764 - Hey, hey. - No. 200 00:14:08,889 --> 00:14:11,517 Sé un buen chico, ¿vale? 201 00:14:11,600 --> 00:14:14,103 Cuida a tu mamá. No dejes que se apiade de mí. 202 00:14:14,228 --> 00:14:15,563 - No, papá. - Házselo saber. 203 00:14:15,646 --> 00:14:17,523 que vuelvo al Señor ahora, ¿vale? 204 00:14:20,568 --> 00:14:21,735 - Sam. - No! 205 00:14:25,614 --> 00:14:28,200 ¡Para! ¡Detener! 206 00:14:29,326 --> 00:14:30,703 ¡Papá, por favor! 207 00:14:33,747 --> 00:14:35,541 No! 208 00:14:37,334 --> 00:14:38,502 No, Pa! 209 00:14:42,298 --> 00:14:44,133 No, Pa! 210 00:14:57,980 --> 00:15:00,983 Cambiemos estos caballos, dejemos a este chico y su carro. 211 00:15:16,582 --> 00:15:17,750 ¡Tu chica! 212 00:15:19,585 --> 00:15:21,086 ¿Dónde está tu guardián? 213 00:15:22,671 --> 00:15:24,256 Sabes de quién estoy hablando. 214 00:15:24,340 --> 00:15:26,759 Mapa de Noconá. 215 00:15:26,884 --> 00:15:28,385 Guardián del harén. 216 00:15:28,469 --> 00:15:30,137 Ve a buscarlo. 217 00:15:30,220 --> 00:15:32,848 - ¿Por qué estás aquí? - Ve desde aquí. 218 00:15:34,767 --> 00:15:36,602 Chica, será mejor que vayas a buscarlo ahora. 219 00:15:39,438 --> 00:15:40,898 ¿Le puedo ayudar en algo? 220 00:15:53,577 --> 00:15:59,041 El sheriff Garrett fue asesinado recientemente, Sr. Nocona. 221 00:15:59,124 --> 00:16:01,210 Pero tu ya sabes eso. 222 00:16:01,293 --> 00:16:03,128 Como curandero, 223 00:16:03,212 --> 00:16:05,047 sabes todo lo que sucede en la Nación Creek. 224 00:16:08,759 --> 00:16:12,596 La gente me cuenta cosas porque confían en mí. 225 00:16:14,056 --> 00:16:16,934 Estoy a punto de almorzar. Venir. 226 00:16:19,061 --> 00:16:23,273 John Garrett murió en el camino. 227 00:16:23,357 --> 00:16:25,359 Comer. Bebe conmigo. 228 00:16:28,362 --> 00:16:30,322 Haré que te traigan su cuerpo. 229 00:16:31,657 --> 00:16:34,159 Entonces supongo que sabes quién lo asesinó. 230 00:16:34,243 --> 00:16:35,828 "Saber" es una palabra fuerte. 231 00:16:36,704 --> 00:16:38,914 Sospecho que fue el joven Rufus Buck. 232 00:16:38,998 --> 00:16:40,958 y algunos otros. 233 00:16:42,084 --> 00:16:44,712 Los hermanos Davis, Lewis y Lucky. 234 00:16:44,837 --> 00:16:46,005 Quizás, eh, 235 00:16:46,088 --> 00:16:49,008 Sam Sampson y Maoma julio. 236 00:16:49,133 --> 00:16:51,969 Todos observaron el ahorcamiento de Cherokee Bill en Fort Smith. 237 00:16:52,052 --> 00:16:54,138 Un pequeño mirlo me dijo 238 00:16:54,221 --> 00:16:57,307 encendió la ira en estos jóvenes mestizos. 239 00:16:57,391 --> 00:17:00,644 Sintieron la necesidad de matar a alguien. 240 00:17:01,895 --> 00:17:03,939 Alguien blanco, claro está. 241 00:17:05,149 --> 00:17:06,984 ¿Dónde crees que estarán estos cinco ahora? 242 00:17:09,570 --> 00:17:10,654 ¿Quién sabe? 243 00:17:12,364 --> 00:17:13,532 Pero no llegarán muy lejos. 244 00:17:13,657 --> 00:17:15,534 Bueno, ¿por qué es eso? 245 00:17:15,617 --> 00:17:17,119 Porque son muy estúpidos. 246 00:17:18,120 --> 00:17:19,747 Mmm. 247 00:17:19,872 --> 00:17:21,540 Bueno, la estupidez es la peor clase de peligro. 248 00:17:23,083 --> 00:17:25,252 Especialmente ahora que les gustó la sangre. 249 00:17:25,335 --> 00:17:26,503 ¿Pero puedes culparlos? 250 00:17:26,628 --> 00:17:27,713 ¿Por asesinato? 251 00:17:28,922 --> 00:17:31,884 Solo sería justo. 252 00:17:31,967 --> 00:17:33,510 Bueno, ¿qué hay de usted, señor Maledon? 253 00:17:33,594 --> 00:17:35,137 No los culpo. 254 00:17:36,180 --> 00:17:37,347 Y hang 'em. 255 00:17:38,265 --> 00:17:40,392 - Mmm. - Como dicta la ley. 256 00:17:42,561 --> 00:17:44,021 La ley del hombre blanco dictaba 257 00:17:44,104 --> 00:17:47,274 que generaciones de hombres y mujeres indios 258 00:17:47,357 --> 00:17:48,942 fueron masacrados en sus propias tierras. 259 00:17:49,068 --> 00:17:51,445 Por no hablar del pueblo africano. 260 00:17:51,570 --> 00:17:53,030 fueron traídos aquí encadenados. 261 00:17:53,113 --> 00:17:55,616 Esta ley de la que hablas, 262 00:17:55,699 --> 00:17:59,328 De hecho, es un juez voluble de lo que usted afirma que es justo. 263 00:18:00,954 --> 00:18:01,872 Mmm. 264 00:18:03,123 --> 00:18:05,042 Oye, ¿tienes una escupidera? 265 00:18:17,596 --> 00:18:18,722 Gracias. 266 00:18:23,060 --> 00:18:24,853 Es una costumbre asquerosa, señor. 267 00:18:25,854 --> 00:18:26,772 Mmm. 268 00:18:27,689 --> 00:18:31,819 Bueno, tienes muchas de estas jóvenes indias. 269 00:18:31,902 --> 00:18:34,363 corriendo para tu placer. 270 00:18:34,488 --> 00:18:37,366 ¿Es un vicio o una predilección? 271 00:18:37,491 --> 00:18:39,326 Confundo a esos dos, George. 272 00:18:41,120 --> 00:18:43,831 Cuido a mi gente como a una familia, Sr. Heck Thomas. 273 00:18:43,956 --> 00:18:45,499 Mmm. 274 00:18:46,416 --> 00:18:49,461 Sr. Nocona, usted nos dio los nombres de los asesinos. 275 00:18:49,586 --> 00:18:51,380 Por eso estamos agradecidos. 276 00:18:51,505 --> 00:18:54,091 Esos misioneros de la escuela india 277 00:18:54,174 --> 00:18:55,759 Pensaron que estaban haciendo el trabajo de su dios, 278 00:18:55,884 --> 00:18:58,720 expulsando a los demonios paganos de nosotros, los salvajes. 279 00:18:58,846 --> 00:19:01,557 Lo que sea que haya pasado con Rufus Buck y su banda, 280 00:19:01,682 --> 00:19:03,267 los blancos los convirtieron en esa dirección. 281 00:19:03,392 --> 00:19:06,728 Yo lo llamo muerte por civilización. 282 00:19:07,896 --> 00:19:08,897 Mmm. 283 00:19:11,108 --> 00:19:12,943 Bueno, esa es una historia realmente triste. 284 00:19:15,612 --> 00:19:17,614 ¿Qué tiene de especial este Rufus? 285 00:19:17,739 --> 00:19:20,200 Creen que está destinado a ser un gran líder. 286 00:19:20,284 --> 00:19:22,244 y expulsar a todos los blancos de la tierra. 287 00:19:23,829 --> 00:19:26,456 No puedo decir que estoy de acuerdo con su futuro, 288 00:19:26,582 --> 00:19:30,210 pero yo soy sólo un simple curandero. 289 00:20:22,387 --> 00:20:24,306 Entonces, eh, 290 00:20:24,389 --> 00:20:27,184 ¿Sospechas que vas a tomar tu turno para caminar pronto, George? 291 00:20:28,602 --> 00:20:30,187 Déjame montar un poco más. 292 00:20:30,270 --> 00:20:32,356 Este lumbago me está matando. 293 00:20:32,481 --> 00:20:34,900 No tienes ningún maldito lumbago. 294 00:20:34,983 --> 00:20:37,569 Te he visto haciendo cabriolas en la horca 295 00:20:37,694 --> 00:20:39,279 como si fueras un maldito gato con un canario. 296 00:20:39,363 --> 00:20:41,114 No tienes ningún maldito lumbago. 297 00:20:42,574 --> 00:20:44,743 El lumbago duele todo el tiempo. 298 00:20:44,868 --> 00:20:46,787 Simplemente no dejo que la gente lo vea. 299 00:20:46,912 --> 00:20:50,040 Oh, entonces es tu orgullo lo que te hace montar, ¿eh? 300 00:20:50,123 --> 00:20:53,460 No. Sólo apariencia y estilo. 301 00:20:53,585 --> 00:20:55,462 Eso es lo que debes tener. 302 00:20:55,587 --> 00:20:58,799 No tienes eso, no eres más que piel y huesos. 303 00:20:58,924 --> 00:21:01,969 Además, tengo a este escritor, Crosby. 304 00:21:02,052 --> 00:21:05,180 Va a hacer un artículo sobre mí para una novela de diez centavos. 305 00:21:06,890 --> 00:21:08,100 ¿Vas a ser el próximo Buffalo Bill Cody? 306 00:21:08,225 --> 00:21:11,478 No. Sólo un simple verdugo. 307 00:21:11,561 --> 00:21:13,689 Con una leyenda que cuidar. 308 00:21:13,814 --> 00:21:15,315 Ahora, George, ¿cómo diablos te convertiste en 309 00:21:15,399 --> 00:21:17,901 ¿Una celebridad así por ahorcar a la gente? 310 00:21:17,985 --> 00:21:20,487 No soy sólo un verdugo. 311 00:21:20,612 --> 00:21:22,489 Soy un mariscal adjunto, como usted. 312 00:21:22,614 --> 00:21:26,410 Y he lidiado con mi parte de casos difíciles. 313 00:21:26,535 --> 00:21:30,831 Aunque no tantos como tú, sino media docena más o menos. 314 00:21:30,914 --> 00:21:32,249 Espera, espera, espera. 315 00:21:32,374 --> 00:21:34,918 Ah, Georgie. Mirar. 316 00:21:54,604 --> 00:21:56,023 Chico. 317 00:21:56,148 --> 00:21:58,025 ¿Qué haces aquí? 318 00:22:03,488 --> 00:22:05,407 Está bien, hijo. 319 00:22:05,532 --> 00:22:08,118 Somos alguaciles federales de Fort Smith, para el juez Parker. 320 00:22:10,412 --> 00:22:12,748 El hombre que mató a mi padre también tenía una placa. 321 00:22:14,291 --> 00:22:17,961 Dijo que mi padre era un ladrón de caballos. 322 00:22:18,045 --> 00:22:19,713 ¿Tu papá está atrás, hijo? 323 00:22:21,590 --> 00:22:23,258 Sí, señor. 324 00:22:23,342 --> 00:22:26,345 El hombre de la placa me dejó llevarlo a casa para enterrarlo. 325 00:22:31,892 --> 00:22:33,769 ¿Quieres decir que le hicieron esto a tu papá? 326 00:22:35,062 --> 00:22:37,189 Sheriff y cuatro hombres. 327 00:22:37,314 --> 00:22:40,400 Dijo que eran sus ayudantes. 328 00:22:40,484 --> 00:22:44,279 Y todos eran jóvenes, algunos de ellos eran mestizos. 329 00:22:47,574 --> 00:22:48,784 Llevémoslo con nosotros. 330 00:23:28,240 --> 00:23:30,117 Muy bien, Tommy. 331 00:23:30,242 --> 00:23:32,160 Quiero que te quedes aquí, hijo, ¿de acuerdo? 332 00:23:32,285 --> 00:23:33,995 - Sí, señor. - Tú cuidas los caballos. 333 00:23:34,079 --> 00:23:35,163 Vámonos, Jorge. 334 00:24:52,824 --> 00:24:55,035 ¡¿Dónde está Jolene?! 335 00:24:55,118 --> 00:24:56,453 - ¡Maldita sea, George, saca a ese chico de aquí! 336 00:24:56,578 --> 00:24:58,788 ¡Él no necesita ver esto! ¡Sácalo de aquí! 337 00:24:58,872 --> 00:25:01,708 Jolene! ¡Ella todavía podría estar ahí! 338 00:25:01,833 --> 00:25:05,462 Todos morimos. Era su turno. 339 00:25:05,587 --> 00:25:07,297 Relajarse. Relajarse. 340 00:26:01,685 --> 00:26:04,896 Diablos, Thomas era tan duro como una bota vieja. 341 00:26:04,980 --> 00:26:09,609 Entregué muchas almas como Maoma a tipos como yo, 342 00:26:09,734 --> 00:26:13,780 aunque nadie se imaginaría a la pequeña Jolene... 343 00:26:13,863 --> 00:26:16,950 Haría los honores con una horca. 344 00:26:31,548 --> 00:26:33,466 Hola, prima. 345 00:26:33,592 --> 00:26:35,802 Si no es el propio Charles Buck. 346 00:26:35,927 --> 00:26:38,430 ¿Cómo va la pesca? ¿Nos trae alguna cena? 347 00:26:38,555 --> 00:26:40,515 No he pescado nada. 348 00:26:40,599 --> 00:26:42,309 Un bocado y lo perdí. 349 00:26:42,392 --> 00:26:43,810 ¿Cómo estás, Rufus? 350 00:26:43,935 --> 00:26:46,479 Oh, estoy mejor que nunca. ¿Y usted mismo? 351 00:26:48,315 --> 00:26:50,442 Disgustado. Mi mamá y mi papá me quieren 352 00:26:50,567 --> 00:26:53,445 seguir asistiendo a esa escuela india. 353 00:26:53,528 --> 00:26:54,654 No me dejan salir. 354 00:26:54,779 --> 00:26:56,281 Escuela india. 355 00:26:56,489 --> 00:26:58,325 Lo que intentan enseñaros ahí arriba, ¿eh? 356 00:26:58,408 --> 00:27:01,036 ¿Cómo parecerse más al rostro pálido? 357 00:27:01,119 --> 00:27:03,371 ¿Decirte que nuestras formas de vida se acabaron? 358 00:27:03,496 --> 00:27:07,167 No me alimento de su veneno ni un poco. 359 00:27:07,250 --> 00:27:10,503 Razón por la que empezamos a robarles y matarles. 360 00:27:10,629 --> 00:27:12,255 Los ahuyentaremos de esta tierra. 361 00:27:12,714 --> 00:27:15,717 Y también nos llevaremos a esas mujeres, tal como se llevaron a las nuestras. 362 00:27:19,262 --> 00:27:20,388 Somos salvajes y libres. 363 00:27:21,306 --> 00:27:23,475 Salvaje y libre, ¿eh? 364 00:27:23,600 --> 00:27:24,434 ¿Quiénes somos nosotros, Rufus? 365 00:27:24,559 --> 00:27:26,061 Oh, ya los conoces. 366 00:27:26,144 --> 00:27:28,605 Sam, suerte, Lewis. 367 00:27:29,564 --> 00:27:31,066 ¿Qué pasa con Maoma? 368 00:27:33,234 --> 00:27:34,736 La pequeña niña blanca los mató... 369 00:27:36,946 --> 00:27:38,615 mientras los estábamos secuestrando. 370 00:27:38,740 --> 00:27:40,116 Así que vamos a seguir adelante y venderla. 371 00:27:40,241 --> 00:27:42,494 a ese curandero de la Nación Creek. 372 00:27:42,577 --> 00:27:43,995 Pero en el camino a Creek Nation, 373 00:27:44,079 --> 00:27:47,707 Vamos a sacarnos de un gran trabajo. 374 00:27:47,791 --> 00:27:51,294 Que todos los blancos de por aquí nos tengan miedo. 375 00:27:52,962 --> 00:27:54,422 ¿Crees que podría ocupar el lugar de Maoma? 376 00:27:54,547 --> 00:27:56,675 Justo lo que estaba pensando. 377 00:28:05,642 --> 00:28:08,395 Al ver toda esa sangre sobre ti, la sangre de Maoma, 378 00:28:08,520 --> 00:28:10,563 Hazme querer matarte yo mismo 379 00:28:10,689 --> 00:28:12,607 para mi querido hermano fallecido. 380 00:28:46,725 --> 00:28:49,936 Está bien. Entonces, ¿cuál es la jugada aquí, jefe? 381 00:28:50,019 --> 00:28:51,688 ¿Vamos a tomar lo que queremos? 382 00:28:51,813 --> 00:28:53,481 Maldita sea, Lucky. 383 00:28:53,606 --> 00:28:54,941 ¡Ey! 384 00:28:56,109 --> 00:28:57,402 ¡Hola, Bart! 385 00:28:57,527 --> 00:28:58,611 ¡Sal aquí! 386 00:29:00,780 --> 00:29:02,782 ¿Qué diablos te pasa? 387 00:29:02,907 --> 00:29:05,702 Gritándome así, derramé mi whisky. 388 00:29:05,785 --> 00:29:07,454 Entonces bájate y lámelo. 389 00:29:07,579 --> 00:29:10,373 Bart, tienes mucho más de donde vino eso. 390 00:29:10,498 --> 00:29:12,000 ¿No es así, Bart? 391 00:29:13,334 --> 00:29:14,335 I... 392 00:29:17,297 --> 00:29:18,798 Si yo... 393 00:29:18,882 --> 00:29:21,301 Voy a regresar al hoyo. 394 00:29:21,384 --> 00:29:22,969 Y traigan aguardiente para ustedes. 395 00:29:23,052 --> 00:29:25,221 No lo llames aguardiente, maldita sea. 396 00:29:25,346 --> 00:29:28,057 Así lo llamas cuando lo diluyes y nos lo das a los indios. 397 00:29:28,141 --> 00:29:30,435 Emborracharlos, desplumarlos. 398 00:29:32,562 --> 00:29:33,980 Sabes, 399 00:29:34,063 --> 00:29:36,316 Pasé algún tiempo con tu difunto padre. 400 00:29:36,441 --> 00:29:40,612 Siempre le daba whisky gratis, Rufus. 401 00:29:40,695 --> 00:29:43,323 Y lo recuerdas, ¿no, hijo? 402 00:29:43,448 --> 00:29:46,910 Ah, claro, claro, claro. Recuerdo. 403 00:29:47,035 --> 00:29:48,495 Recuerdo que solías diluirlo 404 00:29:48,620 --> 00:29:51,372 y cobrarnos el triple del precio de una botella. 405 00:29:51,498 --> 00:29:55,376 La misma botella que ese rostro pálido ni siquiera quiere tocar. ¿Bien? 406 00:29:55,460 --> 00:29:58,087 ¿El mismo rostro pálido que nos daba baratijas y nos robaba todas nuestras tierras? 407 00:30:01,841 --> 00:30:03,259 ¿Tu recuerdas? 408 00:30:03,384 --> 00:30:05,804 Nos estamos preparando para expulsar a todos los caras pálidas. 409 00:30:05,929 --> 00:30:09,682 Hoy en día somos demasiados. 410 00:30:09,808 --> 00:30:13,895 Estamos en 1895. No se puede expulsar a un hombre blanco. 411 00:30:13,978 --> 00:30:18,900 con matanzas y arrancadas del cuero cabelludo y todo eso, 412 00:30:18,983 --> 00:30:20,777 izquierda y derecha. 413 00:30:20,902 --> 00:30:22,654 Deberíamos aprender a llevarnos bien. 414 00:30:22,737 --> 00:30:26,032 Quiero decir, el hombre blanco y el hombre rojo, y... 415 00:30:26,115 --> 00:30:27,826 e incluso el hombre negro. 416 00:30:27,951 --> 00:30:29,744 Cállate, viejo. Tráenos ese whisky. 417 00:30:29,828 --> 00:30:32,539 No seas tacaño ahora, toma uno para cada uno de nosotros. 418 00:30:32,664 --> 00:30:35,083 No me importa. Yo solo, eh, 419 00:30:35,208 --> 00:30:36,751 Escondo las cosas buenas ahí atrás, 420 00:30:36,835 --> 00:30:39,170 Así que ya vuelvo, muchachos. 421 00:30:39,254 --> 00:30:41,005 Sólo quédate ahí. 422 00:31:15,832 --> 00:31:17,125 ¿Qué haces ahí, Bart? 423 00:31:36,811 --> 00:31:37,979 ¡Uf! 424 00:31:45,236 --> 00:31:46,988 ¡Vaya! ¡Hola, Rufo! 425 00:31:50,450 --> 00:31:53,286 Ey. Quiero decir... 426 00:31:54,954 --> 00:31:56,706 Podemos vender todo este whisky y estos rifles. 427 00:31:56,831 --> 00:31:58,041 Por mucho dinero, Rufus. 428 00:31:58,124 --> 00:31:59,876 Muy bien, Lucky. 429 00:32:00,001 --> 00:32:03,296 Nos emborracharemos y haremos una fiesta increíble. 430 00:32:07,467 --> 00:32:12,805 Continúe y dedique esto a nuestro querido hermano fallecido, Maoma. 431 00:32:15,600 --> 00:32:17,268 Murió por nuestra causa. 432 00:32:17,352 --> 00:32:19,479 Si tuviera que elegir un hombre 433 00:32:19,562 --> 00:32:21,898 para traer al resto de esos demonios, 434 00:32:22,023 --> 00:32:24,359 sería Diablos Thomas. 435 00:32:24,442 --> 00:32:25,818 ¿Cuantos cazaste? 436 00:32:25,944 --> 00:32:27,904 La ley no es mi oficio. 437 00:32:28,029 --> 00:32:30,114 Bueno, la ley es el comercio... 438 00:32:31,574 --> 00:32:35,662 de hombres como el viejo juez Parker, 439 00:32:35,787 --> 00:32:38,748 y su verdugo público, 440 00:32:38,873 --> 00:32:41,167 George Maledón 441 00:32:44,796 --> 00:32:48,424 Son los bastardos más diabólicos del territorio. 442 00:32:48,508 --> 00:32:52,220 Disfruto la idea de darles una dosis de su propia medicina. 443 00:32:52,345 --> 00:32:55,139 Mis cuerdas se estirarán. 444 00:32:55,223 --> 00:32:57,141 Es una promesa. 445 00:32:57,225 --> 00:33:00,645 ¡George, no ahorcas a un hombre! 446 00:33:00,728 --> 00:33:03,940 ¡Yo no cuelgo a un hombre! 447 00:33:04,065 --> 00:33:07,527 ¡La mano de Dios se extiende por todo este país! 448 00:33:09,070 --> 00:33:11,614 La ley ahorca a un hombre. 449 00:33:12,532 --> 00:33:13,783 La ley, Jorge. 450 00:33:15,576 --> 00:33:17,578 Y ahora me dices 451 00:33:17,662 --> 00:33:21,290 que al menos uno de estos desesperados 452 00:33:21,374 --> 00:33:26,379 No tendrás que sufrir las punzadas de tu cordel. 453 00:33:26,462 --> 00:33:27,922 Diablos lo encontró. 454 00:33:28,006 --> 00:33:29,757 Estaba atrapado como un cerdo con una horca. 455 00:33:29,882 --> 00:33:33,219 Uno de los Palmer lo puso en el negocio. 456 00:33:33,344 --> 00:33:37,056 ¿Y crees que esa hija pequeña podría haber hecho eso? 457 00:33:37,140 --> 00:33:39,517 ¿Quién sabe? Alguien lo hizo. 458 00:33:39,600 --> 00:33:40,810 Pero ella se fue. 459 00:33:40,893 --> 00:33:43,479 Y diablos, él quiere encontrarla. 460 00:33:43,563 --> 00:33:45,481 antes de que suceda algo peor. 461 00:33:45,565 --> 00:33:50,236 Ahora bien, este Heck Thomas, es un tipo renegado. 462 00:33:50,361 --> 00:33:53,114 ¿Estarías de acuerdo conmigo en eso, George? 463 00:33:53,239 --> 00:33:56,242 Es del tipo justicia fronteriza. Necesitamos más de ellos. 464 00:33:56,325 --> 00:34:00,455 Después de enterrar los cuerpos, traje al niño de vuelta. 465 00:34:00,580 --> 00:34:04,459 Y diablos, los rastreará con las primeras luces del día. 466 00:34:04,584 --> 00:34:07,503 Un hombre valiente o un tonto. 467 00:34:07,587 --> 00:34:09,505 O tal vez un poco de ambos. 468 00:34:09,589 --> 00:34:12,216 Quiere salvar a esa chica. 469 00:34:12,300 --> 00:34:16,012 ¿De verdad crees que todavía está viva, George? 470 00:34:17,555 --> 00:34:19,223 Eso espero. 471 00:34:19,348 --> 00:34:23,394 Porque si no lo es, los colgaré dos veces. 472 00:34:29,567 --> 00:34:31,569 - Está hambriento. - Deja de quejarte. 473 00:34:31,694 --> 00:34:34,072 Paciente sentado. Charlie volverá pronto con algunos suministros. 474 00:34:35,656 --> 00:34:37,408 Necesito un momento privado. 475 00:34:38,826 --> 00:34:41,204 ¡Necesito un momento privado! 476 00:34:48,419 --> 00:34:49,837 Desata a la perra. 477 00:34:49,921 --> 00:34:52,548 Déjala seguir adelante y hacer sus necesidades. 478 00:34:52,632 --> 00:34:54,300 Y luego, cuando haya terminado, 479 00:34:54,383 --> 00:34:57,303 Sólo sigue adelante y átala a ese árbol de allá. 480 00:34:57,386 --> 00:34:59,555 Asegúrate de hacer nudos bien apretados. 481 00:34:59,639 --> 00:35:02,183 No te preocupes, Rufus. 482 00:35:02,308 --> 00:35:04,268 Ella no irá a ninguna parte. 483 00:35:04,352 --> 00:35:06,354 - Especialmente si me subo encima de ella. - Espera, espera ahora. 484 00:35:06,479 --> 00:35:09,065 Ahora ahora. Quiero ir a ella primero ahora. 485 00:35:09,190 --> 00:35:11,067 Chicos, vayan a buscar más leña para este fuego. 486 00:35:11,150 --> 00:35:13,569 - No eres mi jefe. - Oye, deja de bromear. 487 00:35:13,694 --> 00:35:17,949 Necesitaremos operar como una unidad muy unida, formaremos un ejército. 488 00:35:18,032 --> 00:35:19,826 Y apoyo lo que dijo. 489 00:35:20,868 --> 00:35:22,745 - Ponte manos a la obra. - Está bien, está bien, Rufus. 490 00:35:22,870 --> 00:35:25,790 Nos vamos. No te preocupes. 491 00:35:34,590 --> 00:35:37,802 ¿Estás listo para tu momento privado? 492 00:35:49,188 --> 00:35:51,607 ¿Pensaste que te ibas a alejar de nosotros, perra? 493 00:35:57,363 --> 00:35:59,782 ¡Dios me salvará! 494 00:36:01,450 --> 00:36:03,786 No hay ningún Dios aquí abajo con nosotros. 495 00:37:16,817 --> 00:37:18,152 Traidor. 496 00:37:19,737 --> 00:37:21,197 Estaba intentando enviar un telegrama. 497 00:37:21,322 --> 00:37:22,698 así que atrapé al maldito bastardo. 498 00:37:22,782 --> 00:37:26,327 ¿Oh sí? Que envíen ese telegrama. 499 00:37:26,452 --> 00:37:29,914 Que difundan la voz de la banda Rufus Buck. 500 00:37:31,582 --> 00:37:35,461 Hágales saber que tenemos este reinado de terror en toda esta ciudad. 501 00:37:35,586 --> 00:37:37,964 Ahora somos famosos. 502 00:37:38,089 --> 00:37:40,549 Todos estarán presentes pronto. ¿No deberíamos divagar? 503 00:37:40,633 --> 00:37:42,051 Que envíen lo mejor. 504 00:37:42,134 --> 00:37:43,970 Y también eliminaremos a esos tontos. 505 00:37:44,053 --> 00:37:46,806 Y vamos a recuperar esto con sangre. 506 00:38:20,339 --> 00:38:22,842 Sam Sixkiller. Mi viejo amigo. 507 00:38:28,389 --> 00:38:31,100 Pensé que aparecerías, diablos. 508 00:38:31,183 --> 00:38:33,602 Este hombre es el cabo Paden Tolbert. 509 00:38:33,686 --> 00:38:36,480 Escuchó que estuviste en Muskogee anoche. 510 00:38:36,605 --> 00:38:38,858 haciendo preguntas sobre Rufus Buck. 511 00:38:38,941 --> 00:38:41,027 Ninguno de ellos habla con extraños. 512 00:38:41,152 --> 00:38:44,030 especialmente los agentes de la ley Mugani. 513 00:38:48,034 --> 00:38:50,119 Mala ley. 514 00:38:52,955 --> 00:38:54,623 Morderé. 515 00:38:54,707 --> 00:38:56,959 ¿Qué diablos es un representante de la ley Mugani? 516 00:38:58,336 --> 00:39:00,296 Hombre blanco, como tú. 517 00:39:02,882 --> 00:39:06,344 Tolbert, ¿correcto? Cabo Tolbert. 518 00:39:07,595 --> 00:39:09,722 Bueno, usted es policía indio, 519 00:39:09,805 --> 00:39:11,724 así que espero que esta información 520 00:39:11,849 --> 00:39:14,560 podría ser de su interés. 521 00:39:16,520 --> 00:39:19,982 Rufus Buck y su pandilla, 522 00:39:20,066 --> 00:39:23,986 asesinaron a un premio Mugani, John Garrett. 523 00:39:25,654 --> 00:39:27,281 Y después que lo mataron, 524 00:39:27,365 --> 00:39:30,659 decidieron buscar a dos mujeres del rancho Mugani, 525 00:39:30,785 --> 00:39:34,205 y violarlos y torturarlos. 526 00:39:34,288 --> 00:39:36,165 Y cuando terminaron con ellos, 527 00:39:36,248 --> 00:39:40,252 les cortan el cuello, como verdaderos animales de granja. 528 00:39:40,378 --> 00:39:44,840 Después de eso, encontraron a tres hombres Mugani. 529 00:39:44,965 --> 00:39:46,300 Se llevaron a uno de esos hombres, 530 00:39:46,384 --> 00:39:48,260 y decidieron ahorcarlo, 531 00:39:48,386 --> 00:39:52,264 justo en frente de su pequeño hijo Mugani, 532 00:39:52,390 --> 00:39:54,683 sólo para poder verlo morir. 533 00:39:54,809 --> 00:39:59,480 Entonces cuando me dices que la gente con la que hablas 534 00:39:59,563 --> 00:40:02,191 No quiero hablar con un representante de la ley de Mugani. 535 00:40:02,274 --> 00:40:03,818 eso no me sorprende. 536 00:40:03,943 --> 00:40:05,986 Lo que me sorprende es que la gente con la que hablas 537 00:40:06,070 --> 00:40:08,364 Quiero hablar con cualquier agente de la ley de cualquier color. 538 00:40:10,699 --> 00:40:13,202 De todos modos, Sam... 539 00:40:15,830 --> 00:40:18,499 Seguí a esos muchachos durante bastantes millas. 540 00:40:18,624 --> 00:40:21,043 hasta que el rastro se enfrió en Durham Creek. 541 00:40:21,127 --> 00:40:25,005 ¿Crees que quieres que reúna un grupo y los persiga? 542 00:40:25,089 --> 00:40:26,882 No, no quiero que tu maldito grupo esté ahí afuera. 543 00:40:27,007 --> 00:40:28,634 dando vueltas por las ramas. 544 00:40:28,759 --> 00:40:31,178 Llevarías a estos chicos de aquí al reino venidero. 545 00:40:31,303 --> 00:40:34,014 Voy a volver a salir, a retomar las pistas otra vez. 546 00:40:34,098 --> 00:40:36,767 Voy a seguir a esos muchachos hasta dondequiera que estén escondidos. 547 00:40:36,892 --> 00:40:39,019 Y luego les tenderé una emboscada. 548 00:40:39,103 --> 00:40:40,646 Sé que no eres del tipo que se asocia, 549 00:40:40,771 --> 00:40:42,982 pero me gustaría que hicieras equipo con Paden aquí. 550 00:40:43,065 --> 00:40:45,359 De esa manera podrán responder el uno por el otro. 551 00:40:45,443 --> 00:40:47,695 No quiero un levantamiento Cherokee. 552 00:40:47,820 --> 00:40:49,321 Si la gente piensa que esos chicos 553 00:40:49,447 --> 00:40:52,074 tuvo justicia vigilante sin un juicio justo... 554 00:40:53,576 --> 00:40:55,035 podría ponerse feo. 555 00:40:55,161 --> 00:40:57,788 Las cosas ya están feas, Sam Sixkiller. 556 00:40:57,913 --> 00:40:59,498 Y me conoces. 557 00:40:59,582 --> 00:41:03,419 Este viejo premio Mugani 558 00:41:03,544 --> 00:41:06,380 - funciona mejor solo. - Lo mismo conmigo. 559 00:41:06,505 --> 00:41:08,674 Podría hacer este trabajo mejor sin ti. 560 00:41:08,757 --> 00:41:13,429 - Simplemente te interpondrías en mi camino. - Ahí vamos, todo arreglado. 561 00:41:13,554 --> 00:41:18,058 Sí, lo es, diablos Thomas. 562 00:41:33,199 --> 00:41:34,992 Ése es un hábito asqueroso. 563 00:41:35,075 --> 00:41:38,954 ¿Y cómo se llama ese maldito cigarro que tienes en la mano? 564 00:41:39,079 --> 00:41:40,456 Es un cigarro de oración. 565 00:41:40,581 --> 00:41:42,166 El tabaco viene de mi pueblo. 566 00:41:42,249 --> 00:41:43,918 ¿Qué pasa con el whisky? 567 00:41:44,001 --> 00:41:45,336 Es de los Maganis. 568 00:41:45,419 --> 00:41:46,837 El hombre blanco lo inventó. 569 00:41:46,962 --> 00:41:49,131 para evitar que los Cherokee gobiernen el mundo. 570 00:41:49,256 --> 00:41:50,674 Bueno, brindaré por eso. 571 00:41:59,475 --> 00:42:02,436 Sam Sixkiller es mitad blanco. 572 00:42:02,561 --> 00:42:06,440 Su padre se llamaba Cherokee, Redbird Sixkiller. 573 00:42:06,565 --> 00:42:09,235 Red se metió en un tiroteo con algunos Creeks, 574 00:42:09,318 --> 00:42:10,486 mató a seis. 575 00:42:11,654 --> 00:42:13,072 Y lo mataron. 576 00:42:13,155 --> 00:42:15,866 No sabía eso. ¿Que paso despues? 577 00:42:17,201 --> 00:42:18,702 Su madre no pudo con él. 578 00:42:18,827 --> 00:42:21,622 Entonces ella lo envió a un internado indio. 579 00:42:21,705 --> 00:42:23,624 en Carlisle, Pensilvania. 580 00:42:23,707 --> 00:42:26,252 Y así fue educado. 581 00:42:26,377 --> 00:42:27,670 Mmm. 582 00:42:29,880 --> 00:42:32,508 Ahora bien, ¿dónde obtuvo su educación? 583 00:42:32,591 --> 00:42:35,219 No cuento historias de mí mismo. 584 00:42:37,555 --> 00:42:40,808 - ¿Sólo sobre otras personas? - Sólo otras personas. 585 00:42:42,977 --> 00:42:45,437 Así es como actúa un verdadero detective. 586 00:42:48,857 --> 00:42:51,443 El operador de telégrafos de Western Union. 587 00:42:51,569 --> 00:42:54,738 Recibí un mensaje de corte del puesto comercial del ejército. 588 00:42:54,863 --> 00:42:56,991 Cuando intentó responder, no obtuvo nada. 589 00:42:57,074 --> 00:42:58,492 La línea estaba muerta. 590 00:42:59,368 --> 00:43:02,037 Supuso que los cables estaban cortados. 591 00:43:02,162 --> 00:43:04,039 ¿Cuál fue el mensaje que enviaron? 592 00:43:04,164 --> 00:43:05,541 Señal de socorro del ejército. 593 00:43:05,624 --> 00:43:07,585 Del tipo que usan para los ataques indios. 594 00:43:08,877 --> 00:43:10,629 Está bien. Gracias. 595 00:43:12,381 --> 00:43:14,258 Esperemos que ese cigarro de oración tuyo funcione. 596 00:43:14,341 --> 00:43:16,427 y nos trae buena suerte. 597 00:43:16,510 --> 00:43:18,929 ¿Está listo para montar, Sr. Paden Tolbert? 598 00:43:19,013 --> 00:43:22,182 Listo como usted, Sr. Heck Thomas. 599 00:43:34,153 --> 00:43:36,113 Deseando habernos conocido en la iglesia. 600 00:43:36,196 --> 00:43:38,824 Podríamos haber sido novio y novia. 601 00:43:38,907 --> 00:43:40,701 Preferiría morir. 602 00:43:40,826 --> 00:43:42,119 ¿Qué te pasa, cariño? 603 00:43:42,244 --> 00:43:43,704 ¿No te gustan los chicos indios? 604 00:43:45,289 --> 00:43:47,249 sólo tengo 17 años, 605 00:43:47,333 --> 00:43:50,044 y no le tengo miedo a nadie. 606 00:43:50,127 --> 00:43:52,046 Cuando cumpla 18 años, 607 00:43:52,129 --> 00:43:54,006 Seré un hombre rico en la banda Rufus Buck. 608 00:43:54,131 --> 00:43:55,966 No vivirás tanto. 609 00:43:56,050 --> 00:43:57,384 Te dispararán o te colgarán. 610 00:44:01,597 --> 00:44:02,681 ¿Quieres decir como lo hizo tu papá? 611 00:44:09,813 --> 00:44:12,066 Sabes que eso es lo que Rufus le hizo, ¿verdad? 612 00:44:12,149 --> 00:44:13,651 Lo colgué muy bien, 613 00:44:13,776 --> 00:44:16,612 Pequeño mocoso engreído. 614 00:44:16,695 --> 00:44:17,780 Muy bueno. 615 00:44:22,576 --> 00:44:24,703 - ¡Te odio! - Vamos nena. 616 00:44:25,788 --> 00:44:27,164 Yo también puedo ser amable. 617 00:44:27,247 --> 00:44:28,707 ¡Charles! 618 00:44:30,084 --> 00:44:31,293 Déjala en paz. 619 00:44:31,418 --> 00:44:33,087 Ella es mía, no tuya. 620 00:44:36,965 --> 00:44:38,676 Tendremos que irnos. 621 00:44:38,801 --> 00:44:40,386 ¡Maldita sea, Rufus! ¿Cuál es la gran prisa? 622 00:44:40,511 --> 00:44:42,429 Porque vamos a necesitar prepararnos. 623 00:44:44,139 --> 00:44:46,350 ¿Por qué? ¿Por culpa de los soldados de Fort Smith? 624 00:44:46,433 --> 00:44:48,477 No estarán aquí hasta las tres horas. 625 00:44:48,560 --> 00:44:50,604 incluso en senderos rápidos. 626 00:44:50,688 --> 00:44:52,356 Y todavía necesitarán recuperarse primero. 627 00:44:52,439 --> 00:44:54,566 Todo está bien ahora. Dije que tendremos que irnos. 628 00:44:56,235 --> 00:44:58,445 Pero, Rufus, ¿no necesitamos embellecer a Jolene? 629 00:44:58,570 --> 00:45:00,781 - Si queremos venderla. - Eso es correcto. 630 00:45:00,864 --> 00:45:03,659 Si vamos a ponerla bien y, uh, 631 00:45:03,784 --> 00:45:05,285 y arreglado, entonces, um... 632 00:45:08,372 --> 00:45:10,165 ¿Puedo proponer algo, jefe? 633 00:45:10,290 --> 00:45:13,836 ¿No podemos todos atacarla una vez? 634 00:45:15,504 --> 00:45:17,923 ¿Para que ella pueda seguir adelante y ser mercancía dañada? 635 00:45:18,006 --> 00:45:20,134 ¿Tendré que seguir adelante y venderla barata? ¿Mmm? 636 00:45:20,217 --> 00:45:22,803 Les haré saber a todos, el hombre al que se la voy a vender, 637 00:45:22,928 --> 00:45:25,305 oh, that's one bad hombre. 638 00:45:25,431 --> 00:45:27,516 Esa es Peta Nocona. 639 00:45:27,599 --> 00:45:29,727 ¿Y sabes cómo le gustan? 640 00:45:29,852 --> 00:45:31,270 A él le gustan jóvenes. 641 00:45:31,353 --> 00:45:33,230 A él le gustan los blancos. 642 00:45:33,355 --> 00:45:35,649 ¡Afortunado! 643 00:45:35,774 --> 00:45:37,985 Y a él le gustan vírgenes. 644 00:45:39,653 --> 00:45:40,738 Jefe... 645 00:45:42,656 --> 00:45:44,908 A mí también me gustan así. 646 00:45:44,992 --> 00:45:46,160 ¡Yo también! 647 00:45:46,368 --> 00:45:47,995 Eso es cosa de todos. 648 00:45:50,414 --> 00:45:51,790 Todo está bien ahora. 649 00:45:53,250 --> 00:45:55,502 ¡Luis! ¡Luis! 650 00:45:56,462 --> 00:45:59,214 ¿Por qué te ves tan triste y sigues bebiendo todo ese whisky? 651 00:45:59,339 --> 00:46:01,049 ¿No quieres rodar con nosotros? 652 00:46:01,341 --> 00:46:03,427 Sentirse culpable por algunas de las personas inocentes que matamos. 653 00:46:05,304 --> 00:46:06,847 No todos, pero sí algunos. 654 00:46:06,972 --> 00:46:09,224 ¡Maldita sea, Lewis! 655 00:46:09,349 --> 00:46:11,894 No hay nada inocente cuando se trata de blancos. 656 00:46:14,813 --> 00:46:17,232 ¿Has olvidado? 657 00:46:17,316 --> 00:46:18,650 Nos robaron nuestra tierra. 658 00:46:21,236 --> 00:46:23,489 Nos asesinaron por miles. 659 00:46:23,572 --> 00:46:25,032 Eso no es inocente. 660 00:46:25,115 --> 00:46:27,701 Son demasiado poderosos, Rufus. 661 00:46:29,161 --> 00:46:31,121 Puede que nos salgamos con la nuestra por un tiempo, 662 00:46:31,205 --> 00:46:33,791 pero nos perseguirán y matarán. 663 00:46:33,916 --> 00:46:37,085 No si seguimos adelante y formamos un ejército indio. 664 00:46:39,213 --> 00:46:43,258 Una nueva generación de intrépidos guerreros espirituales... 665 00:46:44,802 --> 00:46:47,304 que no teme morir por la tierra india. 666 00:46:47,429 --> 00:46:48,680 Predicar. 667 00:46:49,598 --> 00:46:51,809 ¿De verdad crees que podríamos ahuyentar a todos esos blancos, prima? 668 00:46:56,563 --> 00:47:00,859 Lo único que temen los hombres blancos es esto. 669 00:47:02,361 --> 00:47:06,782 Ahora, si siguen adelante y me siguen, 670 00:47:06,865 --> 00:47:09,701 Voy a convertiros a todos en reyes de este nuevo mundo. 671 00:47:09,827 --> 00:47:11,495 ¿Está bien? 672 00:47:11,620 --> 00:47:15,165 Cualquier cosa que vean, cualquier cosa que quieran, 673 00:47:15,290 --> 00:47:18,210 Será tuyo para que lo tomes. 674 00:47:20,170 --> 00:47:23,340 ¿Dónde nace la maldad de los hombres? 675 00:47:23,423 --> 00:47:28,470 Jesús dijo que vio a Satanás caer como un rayo del cielo. 676 00:47:28,595 --> 00:47:34,309 El diablo fue arrojado a la Tierra para caminar entre nosotros. 677 00:47:34,393 --> 00:47:37,396 ¿Qué tiene eso que ver con algo? 678 00:47:37,479 --> 00:47:39,940 Algo se apoderó de esos jóvenes. 679 00:47:40,023 --> 00:47:41,650 Lo que hicieron no fue natural. 680 00:47:42,860 --> 00:47:45,195 A menos que... 681 00:47:45,320 --> 00:47:47,698 Algo se mete dentro de ti... 682 00:47:50,742 --> 00:47:52,828 como un parásito, 683 00:47:52,953 --> 00:47:55,247 se apodera de ti, 684 00:47:55,372 --> 00:47:58,834 y se apoderó de sus mejores ángeles. 685 00:47:58,917 --> 00:48:00,711 Bueno, ¿cómo los atraparon Heck y Paden? 686 00:48:00,794 --> 00:48:02,588 ¿Hubo algún gran tiroteo o algo así? 687 00:48:02,713 --> 00:48:03,797 Espera, espera, espera. 688 00:48:05,340 --> 00:48:06,508 Fácil. 689 00:48:06,592 --> 00:48:09,469 No te adelantes 690 00:48:09,553 --> 00:48:10,971 y obtenga el valor de su dinero. 691 00:48:14,808 --> 00:48:15,893 Tommy. 692 00:48:16,935 --> 00:48:18,270 No tengas miedo. 693 00:48:19,229 --> 00:48:21,398 Nunca más podrán hacerte daño. 694 00:48:21,481 --> 00:48:24,902 Eso es lo que me digo a mí mismo cada vez que tiro de esa palanca. 695 00:48:24,985 --> 00:48:26,778 "Nunca harán daño a nadie". 696 00:48:29,323 --> 00:48:31,283 ¿Qué pasa con los que todavía están sueltos? 697 00:48:33,577 --> 00:48:35,621 Eres un buen chico. 698 00:48:35,746 --> 00:48:39,207 ¿Cómo te gustaría lo que te pasó? 699 00:48:39,291 --> 00:48:40,792 ¿Para ser contado al mundo? 700 00:48:40,918 --> 00:48:42,628 Ahora tengo un escritor. 701 00:48:42,753 --> 00:48:44,588 y él puede publicar tu historia. 702 00:48:49,801 --> 00:48:51,720 Todavía están por ahí en alguna parte, 703 00:48:51,845 --> 00:48:53,680 Rufus Buck y su pandilla. 704 00:48:54,598 --> 00:48:56,516 Si pero... 705 00:48:56,642 --> 00:48:58,393 Nunca los volverás a ver con vida. 706 00:48:59,770 --> 00:49:01,146 Diablos los está persiguiendo. 707 00:49:02,147 --> 00:49:04,316 Pueden correr y esconderse como ratas. 708 00:49:04,399 --> 00:49:07,110 pero qué diablos no dispara... 709 00:49:08,153 --> 00:49:09,738 mis cuerdas llegarán. 710 00:49:12,950 --> 00:49:15,452 Lo que más me preocupa es mi hermana. 711 00:49:17,579 --> 00:49:19,498 ¿Crees que todavía está viva? 712 00:49:23,377 --> 00:49:25,462 Rezo para que lo sea, 713 00:49:25,587 --> 00:49:27,631 y que Heck la traerá de regreso. 714 00:50:12,217 --> 00:50:13,635 ¿Hay alguien ahí? 715 00:50:13,719 --> 00:50:15,929 ¿Hay alguien ahí? 716 00:50:16,013 --> 00:50:18,181 Mariscal adjunto de los EE. UU. ¡Diablos, Thomas! 717 00:50:18,265 --> 00:50:19,641 Todos bajen sus armas, 718 00:50:19,725 --> 00:50:20,976 sal con las manos en alto, 719 00:50:21,059 --> 00:50:22,561 ¡Te prometo un juicio justo! 720 00:50:49,921 --> 00:50:51,006 Dios mío. 721 00:51:18,867 --> 00:51:20,452 Tendré estas riendas a mano 722 00:51:20,577 --> 00:51:22,454 Si quieres ir a buscar mi medicina, cariño. 723 00:51:22,579 --> 00:51:25,665 ¿Crees que realmente te está haciendo algún bien, Sam? 724 00:51:25,791 --> 00:51:27,000 Leí sobre eso. 725 00:51:27,084 --> 00:51:29,419 Es todo alcohol y paregórico. 726 00:51:30,670 --> 00:51:33,215 Bueno, me ayuda a dormir. 727 00:51:40,722 --> 00:51:41,932 ¿Hola? 728 00:51:43,100 --> 00:51:44,476 ¿Señor Foster? 729 00:51:48,396 --> 00:51:50,023 Lo siento, María. 730 00:51:50,107 --> 00:51:54,194 Sabía que vendrías, pero la naturaleza llamó. 731 00:51:55,570 --> 00:51:58,073 Tengo la medicina de Sam aquí mismo. 732 00:51:58,156 --> 00:52:00,242 Setenta y cinco centavos, como siempre. 733 00:52:06,998 --> 00:52:07,999 ¿Él mismo? 734 00:52:09,167 --> 00:52:10,168 ¡Él mismo! 735 00:52:20,387 --> 00:52:22,597 ¡Oye, oye! 736 00:52:26,143 --> 00:52:29,479 Bueno, como esperábamos, cortaron el cable del telégrafo, 737 00:52:29,563 --> 00:52:32,482 Entonces no podemos contactar al viejo Sam Sixkiller. 738 00:52:32,566 --> 00:52:34,776 para enviarnos algunos refuerzos. 739 00:52:34,901 --> 00:52:37,362 Mientras tanto, 740 00:52:37,445 --> 00:52:40,866 Salgamos aquí e inspeccionemos esta escena del crimen. 741 00:52:40,949 --> 00:52:42,242 antes de que se desvanezca. 742 00:52:43,702 --> 00:52:46,121 ¿Qué ves aquí? 743 00:52:47,581 --> 00:52:49,499 Parece que los asesinos se fueron por allí. 744 00:52:49,583 --> 00:52:51,126 Sí, bueno, puedo verlo. 745 00:52:51,251 --> 00:52:52,502 ¿Pero ves aquí? 746 00:52:52,627 --> 00:52:54,337 Tenemos varios caballos aquí, 747 00:52:54,421 --> 00:52:57,007 con jinetes montados. 748 00:52:57,090 --> 00:52:59,509 El otro aquí parece que está tirando de un carro. 749 00:52:59,634 --> 00:53:00,635 Tienes razón. 750 00:53:00,760 --> 00:53:02,512 ¿Qué pasa con Jolene? 751 00:53:02,596 --> 00:53:03,972 ¿Qué crees que le pasó? 752 00:53:05,932 --> 00:53:07,934 Quizás la mantienen viva para su placer. 753 00:53:08,018 --> 00:53:11,521 Dios no lo quiera, o retenerla para pedir un gran rescate. 754 00:53:11,646 --> 00:53:13,940 No dejaría nada atrás a esos bastardos. 755 00:53:16,568 --> 00:53:18,528 Mmm. 756 00:53:18,612 --> 00:53:22,699 Bueno, ya veo que no estás defendiendo sus costumbres indias renegadas. 757 00:53:22,824 --> 00:53:25,035 No son indios, son mestizos. 758 00:53:25,160 --> 00:53:26,494 A veces los vuelve locos. 759 00:53:26,620 --> 00:53:29,206 Tendré que incluir eso en mis cálculos. 760 00:53:29,331 --> 00:53:30,957 Ahora, ¿quién crees que 761 00:53:31,041 --> 00:53:34,044 ¿Creen que pagarían un gran rescate por Jolene? 762 00:53:34,169 --> 00:53:35,712 Su familia no es exactamente realeza. 763 00:53:35,795 --> 00:53:37,005 por el aspecto de su rancho. 764 00:53:37,088 --> 00:53:38,590 ¿Y Peta Nocona? 765 00:53:38,673 --> 00:53:41,718 El viejo curandero indio. 766 00:53:41,843 --> 00:53:43,094 Le gustan jóvenes. 767 00:53:43,220 --> 00:53:45,555 Él pagará por las bonitas, eso dicen. 768 00:53:45,680 --> 00:53:47,307 Bien podría estar con él. 769 00:53:50,143 --> 00:53:51,561 Sabes, he estado en su casa, 770 00:53:51,686 --> 00:53:55,148 Y no puedo culparte por tu trabajo de detective. 771 00:53:55,232 --> 00:53:57,525 No según mi opinión, socio. 772 00:53:58,526 --> 00:54:00,111 ¿Eres mi socio ahora? 773 00:54:07,118 --> 00:54:10,038 Acabo de encontrarme con ese amante de las galletas, Sammy Sixkiller. 774 00:54:10,121 --> 00:54:13,250 ¿Él y su anciana estaban allí mismo en el carro? 775 00:54:15,001 --> 00:54:16,711 He estado esperando hacer eso por mucho tiempo, muchachos. 776 00:54:16,795 --> 00:54:19,339 Ese hombre era una vergüenza para nosotros los indios. 777 00:54:19,422 --> 00:54:22,217 Hombre, ¿qué tan lejos está este tipo que va a comprar a Jolene? 778 00:54:22,342 --> 00:54:23,843 No tan lejos. 779 00:54:23,969 --> 00:54:25,303 En esa nación Creek. 780 00:54:25,512 --> 00:54:27,472 Debería haber unas 20 millas y estar allí al anochecer. 781 00:54:27,555 --> 00:54:29,307 ¿Y qué? ¿Se la vamos a vender? 782 00:54:29,391 --> 00:54:30,558 ¿Qué va a hacer con ella? 783 00:54:30,684 --> 00:54:33,561 Mierda, tuvo unas cuatro esposas. 784 00:54:33,645 --> 00:54:36,731 Simplemente no le gusta quedarse con nadie cuando pasan la adolescencia. 785 00:54:36,856 --> 00:54:39,276 Él sigue adelante y los ahoga, los despelleja. 786 00:54:39,401 --> 00:54:41,236 Ni siquiera importa ahora. 787 00:54:41,361 --> 00:54:42,570 Simplemente le gusta tener algunos de ellos cerca para trabajar. 788 00:54:42,654 --> 00:54:44,197 Cocine para él, limpie para él. 789 00:54:45,991 --> 00:54:47,701 Oye, eso es todo para lo que sirven las mujeres, ¿no? 790 00:54:47,784 --> 00:54:49,077 Joder y hacer que funcionen. 791 00:54:53,915 --> 00:54:55,292 Muy bien, todos ustedes. Ensillar. 792 00:55:02,716 --> 00:55:04,676 ¡Tommy! 793 00:55:04,801 --> 00:55:07,387 Que bueno verte. Tenía miedo de que no vinieras. 794 00:55:07,470 --> 00:55:08,722 Venga. 795 00:55:12,017 --> 00:55:13,685 Mi nombre es Seth Crosby, Tommy. 796 00:55:20,025 --> 00:55:22,444 Escribo para el periódico pictórico de Frank Leslie. 797 00:55:24,821 --> 00:55:26,364 También escribo novelas de diez centavos. 798 00:55:27,240 --> 00:55:30,744 De hecho, estoy trabajando en uno sobre el Sr. Maledon mientras hablamos. 799 00:55:30,869 --> 00:55:32,287 Me dijo. 800 00:55:34,748 --> 00:55:36,499 El señor Maledon me contó por lo que pasó. 801 00:55:37,876 --> 00:55:39,252 Eres un joven valiente. 802 00:55:40,712 --> 00:55:42,047 No lo siento. 803 00:55:44,215 --> 00:55:45,925 Es difícil pasar las noches. 804 00:55:47,302 --> 00:55:49,137 ¿Hablaste con tus abuelos sobre esto? 805 00:55:50,680 --> 00:55:52,599 Mi abuela llora todas las noches. 806 00:55:54,309 --> 00:55:56,061 Ella trata de amortiguarlo en su almohada, 807 00:55:56,144 --> 00:55:59,230 pero todavía lo escucho. 808 00:56:06,363 --> 00:56:07,822 solo quiero matar a la gente 809 00:56:07,906 --> 00:56:10,950 que mató a mi familia y se llevó a mi hermana. 810 00:56:29,386 --> 00:56:30,678 ¿Puedo ayudarle? 811 00:56:30,804 --> 00:56:33,348 ¿Puedo ayudarte, hijo? 812 00:56:33,473 --> 00:56:34,891 Hola. 813 00:56:34,974 --> 00:56:36,476 Estamos de camino a la Nación Creek. 814 00:56:36,601 --> 00:56:39,020 Llevo viajando, digamos, un día y medio. 815 00:56:39,104 --> 00:56:41,356 Y en realidad solo esperábamos que su señora 816 00:56:41,439 --> 00:56:44,234 tal vez podría prepararnos una comida caliente y cocinada, 817 00:56:44,359 --> 00:56:48,113 si, por supuesto, le pagáramos 20 dólares. 818 00:56:48,196 --> 00:56:50,365 ¿Cómo te llamas, hijo? 819 00:56:50,490 --> 00:56:52,700 ¿Donde estan mis modales? Sheriff John Garrett, 820 00:56:52,826 --> 00:56:53,827 Policía india. 821 00:56:53,952 --> 00:56:56,830 Y estos aquí son mis ayudantes. 822 00:56:56,913 --> 00:56:58,790 Tenemos planes de cazar a un hombre. 823 00:56:58,915 --> 00:57:02,001 con el nombre de, oh, Rufus Buck. 824 00:57:02,127 --> 00:57:03,253 ¿Alguna vez has oído hablar de él? 825 00:57:03,336 --> 00:57:05,338 Hemos oído hablar de él. 826 00:57:05,422 --> 00:57:07,298 Aunque él no opera por aquí. 827 00:57:07,424 --> 00:57:10,427 Sí, nosotros tampoco lo creíamos. 828 00:57:10,552 --> 00:57:13,096 Creemos que podría estar escondido en la Nación Creek, 829 00:57:13,179 --> 00:57:14,973 pero ya sabes, tenemos que tomar todas nuestras provisiones. 830 00:57:15,056 --> 00:57:16,975 para asegurarnos de que seguimos su rastro. 831 00:57:20,103 --> 00:57:23,398 Ahora estamos medio muertos de hambre y agotados. 832 00:57:23,523 --> 00:57:26,943 ¿Podrías conseguirnos algo de comida? 833 00:57:27,068 --> 00:57:28,403 Probablemente pueda conseguir algo. 834 00:57:28,528 --> 00:57:31,281 Podría ser suficiente para alimentarlos a todos. 835 00:57:31,406 --> 00:57:32,657 Excepto tal vez ese alto. 836 00:57:32,782 --> 00:57:34,409 Lo comprobaré con la señora. 837 00:57:34,534 --> 00:57:36,286 mira si tiene algunas partes de pollo. 838 00:57:43,793 --> 00:57:45,670 Estaremos aquí un tiempo, niña. 839 00:57:45,795 --> 00:57:47,672 Será mejor que no hagas ningún escándalo. 840 00:57:47,755 --> 00:57:49,841 Te mataremos a ti y al granjero. 841 00:57:49,966 --> 00:57:51,384 ¿Está bien? 842 00:57:54,012 --> 00:57:56,681 Ella dice que ya tiene suficiente. Ella se asegurará de que tus barrigas estén llenas. 843 00:57:56,764 --> 00:57:58,433 Entrad todos y sentaos alrededor de la mesa. 844 00:57:58,558 --> 00:57:59,809 Siéntete como en casa. 845 00:57:59,893 --> 00:58:02,479 Bueno, señor, estaríamos muy agradecidos. 846 00:58:02,604 --> 00:58:06,566 ¿Te importa si te pido esos 20 por adelantado? 847 00:58:06,649 --> 00:58:09,277 Oh, eso no habría problema, señor. 848 00:58:47,815 --> 00:58:49,734 ¿Cómo puedo ayudarles, señores? 849 00:58:49,859 --> 00:58:51,736 Venimos de Rufus Buck. 850 00:58:55,573 --> 00:58:57,242 ¿Quién es tu amigo Cherokee? 851 00:58:57,325 --> 00:58:58,493 Ese es mi socio. 852 00:58:58,618 --> 00:59:00,453 Caminos Tolbert. 853 00:59:01,746 --> 00:59:02,830 Tolberto. 854 00:59:04,457 --> 00:59:06,376 Ese es un nombre francés. 855 00:59:06,501 --> 00:59:08,378 Un hombre blanco nombró a mi bisabuelo cuando era rastreador 856 00:59:08,461 --> 00:59:11,422 en la guerra francesa e india. 857 00:59:11,548 --> 00:59:13,466 Siguiendo sus pasos, veo, 858 00:59:13,550 --> 00:59:16,803 mientras sigues a estos jóvenes rufianes a través del desierto. 859 00:59:16,928 --> 00:59:20,056 Bueno, tenemos razones para creer que ellos, eh, 860 00:59:20,139 --> 00:59:23,810 Secuestró a una joven, mató a sus padres, 861 00:59:23,935 --> 00:59:26,688 y no creemos que vayan a rescatarla. 862 00:59:26,813 --> 00:59:29,691 ¿Y cuáles crees que serían sus intenciones? 863 00:59:29,816 --> 00:59:32,026 Tal vez piensen que podrían vendértela. 864 00:59:37,156 --> 00:59:39,826 Te dije que eran estúpidos, ¿no? 865 00:59:39,951 --> 00:59:43,788 Bueno, dijiste algo en ese sentido, sí. 866 00:59:43,871 --> 00:59:45,373 Yo no pagaría por esa chica 867 00:59:45,498 --> 00:59:47,792 porque no quisiera que me ahorcaran. 868 00:59:47,875 --> 00:59:50,128 Maledon estará encantado de hacer ese negocio. 869 00:59:50,211 --> 00:59:51,713 Pero ¿qué tal, eh, 870 00:59:51,838 --> 00:59:54,007 nos ayudas en nuestra investigación, 871 00:59:54,090 --> 00:59:57,427 ¿Por lo tanto ponerte en el lado correcto de la ley? 872 00:59:57,552 --> 00:59:58,636 Mmm. 873 00:59:59,554 --> 01:00:01,472 Tu lado. 874 01:00:01,556 --> 01:00:03,182 El lado que llamas la ley 875 01:00:03,308 --> 01:00:05,810 Es tan torcido como el lado criminal. 876 01:00:05,893 --> 01:00:08,688 Sólo lo vistes con ropa elegante. 877 01:00:08,813 --> 01:00:10,398 Es una cuestión de dinero. 878 01:00:10,481 --> 01:00:13,443 Se gasta en ambos sentidos, ¿no crees? 879 01:00:13,568 --> 01:00:14,902 Mmm. 880 01:00:14,986 --> 01:00:16,529 ¿Estás, eh? 881 01:00:16,654 --> 01:00:20,575 ¿Sugiriendo que le paguemos por información? 882 01:00:20,658 --> 01:00:23,661 No. No. 883 01:00:23,745 --> 01:00:25,204 Nada tan desagradable. 884 01:00:25,288 --> 01:00:27,081 Yo los ayudaré, caballeros. 885 01:00:27,165 --> 01:00:29,292 ¿Qué información tienes, Nocona? 886 01:00:30,543 --> 01:00:33,630 Si se dirigen hacia aquí... 887 01:00:33,713 --> 01:00:37,634 Están alborotados y violarán y matarán. 888 01:00:37,759 --> 01:00:39,802 ¿Quién, señor curandero? 889 01:00:41,638 --> 01:00:43,222 Los agricultores de esta zona. 890 01:00:43,348 --> 01:00:45,975 Me viene a la mente la granja Patterson. 891 01:00:46,100 --> 01:00:47,560 Sí, conozco ese lugar. 892 01:00:47,644 --> 01:00:49,646 Estos niños fueron arrancados de sus padres, 893 01:00:49,771 --> 01:00:54,442 Abusado sexualmente, como lo fui yo en mi juventud. 894 01:00:54,525 --> 01:00:56,110 No hay excusa para lo que hicieron. 895 01:00:56,194 --> 01:00:59,572 Oh... No es una excusa. 896 01:01:01,199 --> 01:01:02,408 Pero es... 897 01:01:02,533 --> 01:01:04,410 ¿Qué? 898 01:01:04,494 --> 01:01:08,122 Es la semilla de mucho mal. 899 01:01:15,713 --> 01:01:17,548 Es una comida estupenda, señorita Ellie. 900 01:01:17,632 --> 01:01:19,550 Estamos muy agradecidos. 901 01:01:20,802 --> 01:01:22,762 Necesitamos toda nuestra energía. 902 01:01:22,887 --> 01:01:24,555 - seguir adelante y perseguir a los malos. - - Mm-hm. 903 01:01:24,681 --> 01:01:26,808 Y Rufus Buck es uno de los peores. 904 01:01:30,019 --> 01:01:34,315 Ahora tengo curiosidad por algo, Sr. Spencer. 905 01:01:34,399 --> 01:01:36,359 Dígame por favor, 906 01:01:36,442 --> 01:01:38,653 ¿Cómo llegaste a ser dueño de esta pequeña propiedad aquí? 907 01:01:38,736 --> 01:01:41,114 Mis padres nos lo dejaron a nosotros, a Ellie y a mí. 908 01:01:41,197 --> 01:01:43,991 Y por cierto, construimos una cabaña allí abajo. 909 01:01:44,117 --> 01:01:46,119 para que podamos ayudarlos a trabajar en el campo. 910 01:01:46,202 --> 01:01:48,413 Así que ahora sólo mantenemos la cabaña para los invitados. 911 01:01:48,496 --> 01:01:49,956 y nos mudamos aquí. 912 01:01:50,039 --> 01:01:52,667 Bueno, ¿no es tan dulce? 913 01:01:52,792 --> 01:01:55,628 Bueno, nos las arreglamos, pero requiere mucho trabajo duro. 914 01:01:55,753 --> 01:01:57,046 Mmm. 915 01:01:57,130 --> 01:02:00,550 Ahora, no puedo evitar preguntarme, 916 01:02:00,633 --> 01:02:03,219 ¿Cómo fue que tu mamá y tu papá eran dueños de la granja? ¿Mmm? 917 01:02:03,344 --> 01:02:05,888 ¿A quién le pagaron? 918 01:02:05,972 --> 01:02:07,515 No le pagamos a nadie por ello. 919 01:02:07,598 --> 01:02:09,308 Cuando el territorio se abrió, 920 01:02:09,434 --> 01:02:12,979 ya sabes, los colonos salieron, tomaron tierras, 921 01:02:13,062 --> 01:02:15,231 hacer algo por sí mismos. 922 01:02:15,314 --> 01:02:17,442 Trabajo duro. 923 01:02:17,567 --> 01:02:20,903 Ese tipo de oportunidad no existe en el Este. 924 01:02:20,987 --> 01:02:24,073 ¿No te molesta a ti ni a tu papi? 925 01:02:24,198 --> 01:02:27,577 ¿Que esto ya era tierra natal? 926 01:02:27,660 --> 01:02:31,456 Para ser honesto, nunca pensamos en eso. 927 01:02:31,539 --> 01:02:36,377 ¿Sabes? El gobierno hace la ley, no los indios. 928 01:02:36,502 --> 01:02:38,588 Además, no lo estaban trabajando. 929 01:02:38,671 --> 01:02:40,548 Simplemente lo estaban dejando desperdiciar. 930 01:02:40,840 --> 01:02:43,760 No hicimos nada malo, ni tampoco los padres de mi marido. 931 01:02:43,843 --> 01:02:46,637 Todo lo que hicieron fue justo y legal. 932 01:02:46,721 --> 01:02:48,097 ¿Según las leyes de quién? 933 01:02:48,222 --> 01:02:52,101 Los indios obtuvieron leyes. Los indios tenían maneras. 934 01:02:52,185 --> 01:02:55,897 A mi modo de ver, esta tierra es robada. 935 01:02:55,980 --> 01:02:58,983 Sí, todo esto me molesta. 936 01:02:59,066 --> 01:03:00,735 No debería ser así, Rufus. 937 01:03:02,487 --> 01:03:04,906 Quiero decir, el sheriff Garrett. 938 01:03:13,998 --> 01:03:16,000 Salgamos de aquí, Rufus. 939 01:03:16,125 --> 01:03:18,294 Puede que no tengamos mucho tiempo. 940 01:03:21,005 --> 01:03:22,548 Negociemos. 941 01:03:22,673 --> 01:03:27,720 Esa fue una comida estupenda, señora Ellie. 942 01:03:27,804 --> 01:03:31,057 Pero la comida es sólo uno de los impulsos animales. 943 01:03:31,140 --> 01:03:35,937 Así que sigamos adelante y digamos $20 por la comida... 944 01:03:37,605 --> 01:03:40,483 ¿Y qué tal $3 para nuestros otros apetitos? 945 01:03:40,608 --> 01:03:42,443 ¡Estás loco! 946 01:03:42,568 --> 01:03:44,821 Ella no dejará que la violes, ¡y yo tampoco! 947 01:03:44,946 --> 01:03:46,405 ¿Por qué? 948 01:03:46,531 --> 01:03:49,033 ¿No te gusta el precio? 949 01:03:51,869 --> 01:03:53,996 ¿Qué pasa si avanzamos y subimos dos bits? 950 01:03:54,080 --> 01:03:55,498 Ahora Ellie, 951 01:03:55,706 --> 01:03:59,710 Esta es tu oportunidad de salvar la vida de tu marido. 952 01:03:59,794 --> 01:04:02,296 Ahora te damos una opción, 953 01:04:02,421 --> 01:04:04,966 y eso es mucho más de lo que tenemos 954 01:04:05,091 --> 01:04:06,759 cuando nuestra tierra fue robada, 955 01:04:06,884 --> 01:04:10,054 mujeres violadas, niños asesinados. 956 01:04:10,179 --> 01:04:11,931 ¡No tuvimos nada que ver con eso! 957 01:04:12,014 --> 01:04:13,933 Eso fue hace 1.000 años. 958 01:04:14,058 --> 01:04:16,727 Ahora sigan llamándome loco. 959 01:04:16,853 --> 01:04:20,064 ¿Pero no ves que soy yo quien tiene el control aquí? 960 01:04:20,147 --> 01:04:23,484 ¿O simplemente eres demasiado estúpido para ver eso, granjero? 961 01:04:23,568 --> 01:04:27,405 Es sencillo. Haré lo que sea necesario para salvar nuestras vidas. 962 01:04:27,530 --> 01:04:30,449 Eso es lo más sensato, señora Ellie. 963 01:04:30,533 --> 01:04:33,578 Y si tienes que hacerlo, también puedes disfrutarlo. 964 01:04:36,289 --> 01:04:38,583 Sólo obtienes lo que pones. 965 01:04:38,666 --> 01:04:40,084 ¿No es así, muchachos? 966 01:04:40,209 --> 01:04:42,295 - Sí. - Así es. 967 01:04:42,378 --> 01:04:44,338 No quiero segundos descuidados, Rufus. 968 01:04:44,463 --> 01:04:46,591 - Encubrir. - ¿Qué tal, eh...? 969 01:04:46,716 --> 01:04:48,843 sorteamos para ello? 970 01:04:48,968 --> 01:04:50,720 La carta alta gana. ¿Luis? 971 01:05:05,985 --> 01:05:08,529 ¡Guau-hoo-hoo! Me consiguió un as. 972 01:05:08,654 --> 01:05:10,072 Sé que ustedes, muchachos, no pueden superar eso. 973 01:05:10,156 --> 01:05:12,158 ¡Eso no es justo! Es sólo un niño. 974 01:05:16,120 --> 01:05:17,622 Rey. 975 01:05:17,705 --> 01:05:20,458 Supongo que iré segundo. 976 01:05:20,541 --> 01:05:22,710 ¿Ahora ves lo diplomático que soy, muchacho? 977 01:05:24,003 --> 01:05:25,379 Humildemente seis. 978 01:05:25,463 --> 01:05:27,089 Estoy por debajo de eso, obtuve un tres. 979 01:05:27,173 --> 01:05:29,008 Eso es muy malo. 980 01:05:29,091 --> 01:05:31,010 Adelante, Charles. 981 01:05:31,135 --> 01:05:33,804 ¿No te dije que te iría bien una vez que te unieras a nosotros? 982 01:05:33,930 --> 01:05:35,890 Vamos niña. 983 01:05:35,973 --> 01:05:37,224 ¡Oh hola! 984 01:05:37,308 --> 01:05:38,768 ¡Todos iréis al infierno! 985 01:05:38,893 --> 01:05:42,063 Y te digo esto, será mejor que me mates. 986 01:05:45,942 --> 01:05:47,652 - Niña, entra ahí. - Y sé rápido, 987 01:05:47,777 --> 01:05:49,737 Porque estos chicos están ansiosos. 988 01:05:49,862 --> 01:05:51,656 ¡Oh sí! 989 01:05:54,075 --> 01:05:55,785 No intentes nada gracioso ahora. 990 01:05:55,910 --> 01:05:58,412 Haz lo que te digo y te dejaremos vivir, ¿vale, cariño? 991 01:05:58,537 --> 01:06:00,039 Y no te preocupes. 992 01:06:00,122 --> 01:06:02,583 Estoy muy bien. Lo vas a disfrutar. 993 01:06:02,708 --> 01:06:04,251 Deja de llorar. 994 01:06:07,922 --> 01:06:09,382 Empezamos jóvenes con nuestras indias, ¿vale? 995 01:06:09,507 --> 01:06:10,967 No te preocupes por eso. 996 01:06:14,303 --> 01:06:15,930 Nada gracioso ahora. Para. 997 01:06:17,556 --> 01:06:18,641 Esto será divertido. 998 01:06:23,521 --> 01:06:24,897 ¡Para! 999 01:06:26,482 --> 01:06:27,483 Para. 1000 01:06:31,612 --> 01:06:33,698 Para. 1001 01:06:38,411 --> 01:06:39,620 ¡Ay! 1002 01:06:46,210 --> 01:06:47,294 Vamos. 1003 01:06:49,839 --> 01:06:52,550 - ¡Ay! - ¡Shh! 1004 01:06:54,218 --> 01:06:56,971 Lentamente lentamente. Despacio. 1005 01:06:58,556 --> 01:06:59,682 Mmm. 1006 01:07:01,517 --> 01:07:03,269 ¿Como eso? 1007 01:07:07,481 --> 01:07:08,649 Mmm. 1008 01:07:15,072 --> 01:07:16,073 Aquí. 1009 01:07:34,425 --> 01:07:35,593 Mmm. 1010 01:07:36,635 --> 01:07:37,720 Sí... 1011 01:07:39,013 --> 01:07:40,347 Shh... 1012 01:08:23,808 --> 01:08:25,142 Vamos muchacho. 1013 01:08:25,226 --> 01:08:27,478 Vamos, silencio, silencio, silencio, silencio. 1014 01:08:31,273 --> 01:08:33,067 Lo siento, muchachos. 1015 01:08:33,150 --> 01:08:35,194 ¡La dama suerte viaja conmigo otra vez! 1016 01:08:37,029 --> 01:08:38,531 Vamos. 1017 01:08:41,826 --> 01:08:43,994 Ellie y Jolene se escaparon, 1018 01:08:44,078 --> 01:08:46,205 con los agentes de la ley siguiendo a los muchachos 1019 01:08:46,330 --> 01:08:49,834 a través del territorio indio, donde las fronteras se desdibujan 1020 01:08:49,917 --> 01:08:54,171 entre tierras civilizadas y naturaleza salvaje... 1021 01:08:54,255 --> 01:08:57,842 Y la moral de los hombres puede desdibujarse de todos modos. 1022 01:08:57,925 --> 01:09:01,220 en las tierras lejanas despiadadas e implacables. 1023 01:09:03,055 --> 01:09:04,056 ¡Marshall! 1024 01:09:07,101 --> 01:09:08,602 ¡Marshall! ¡Marshall! 1025 01:09:09,812 --> 01:09:11,313 Soy Ellie Patterson. 1026 01:09:11,438 --> 01:09:12,606 Mataron a mi marido, intentaron violarme, 1027 01:09:12,731 --> 01:09:13,774 y me escapé. 1028 01:09:13,899 --> 01:09:15,234 ¿Dónde están? 1029 01:09:15,317 --> 01:09:16,902 Están en la casa. 1030 01:09:16,986 --> 01:09:18,612 Son un grupo de mestizos. 1031 01:09:18,737 --> 01:09:21,198 Dijo que se llamaba Sheriff Garrett. 1032 01:09:21,282 --> 01:09:23,033 ¿Quien es esta chica? 1033 01:09:23,117 --> 01:09:26,620 Soy Jolene Palmer. Mataron a mi mamá, a mi familia. 1034 01:09:26,745 --> 01:09:28,539 Me retuvieron durante días en contra de mi voluntad. 1035 01:09:28,664 --> 01:09:30,207 - hasta que ella vino. - Está bien, escúchame, niña. 1036 01:09:30,332 --> 01:09:32,042 Llévala a la ciudad ahora y ve al médico. 1037 01:09:32,168 --> 01:09:33,460 Vuelas como el viento, ¿me oyes? 1038 01:09:33,544 --> 01:09:35,129 - Sí, señor. - ¡Ir! 1039 01:09:40,551 --> 01:09:42,052 Esto termina ahora. 1040 01:09:47,349 --> 01:09:49,768 Oye, vamos, Charlie. 1041 01:09:49,894 --> 01:09:52,396 Estos chicos están esperando. Date prisa. 1042 01:09:52,521 --> 01:09:54,398 ¡Vamos! 1043 01:09:54,481 --> 01:09:55,316 ¡Veámoslo! 1044 01:10:10,706 --> 01:10:12,166 Muy bien, Charlie. 1045 01:10:13,542 --> 01:10:15,544 Vamos, se te acabó el tiempo. 1046 01:10:24,220 --> 01:10:26,055 ¡Esa perra! 1047 01:10:26,138 --> 01:10:27,640 ¡Oye, ella se está escapando! 1048 01:10:29,225 --> 01:10:31,560 Mariscal estadounidense ¡Diablos, Thomas! 1049 01:10:31,685 --> 01:10:32,895 ¡Estas bajo arresto! 1050 01:10:36,065 --> 01:10:37,358 ¡Todos ustedes, muchachos, tomen posición! 1051 01:10:37,483 --> 01:10:39,401 ¡Ve a una ventana! ¡A una ventana! 1052 01:10:41,820 --> 01:10:42,947 ¿Quieres paz? 1053 01:10:45,032 --> 01:10:46,116 ¡Ven y cógelo! 1054 01:10:53,791 --> 01:10:56,669 - ¡Ey! ¡Quiero hablar contigo! - ¡Vamos! 1055 01:10:56,752 --> 01:10:59,088 - ¿Eh? - ¡Vamos, idiota! 1056 01:11:02,299 --> 01:11:03,759 Puedes luchar y morir aquí, 1057 01:11:03,884 --> 01:11:05,719 o puedes rendirte y volver con grilletes 1058 01:11:05,844 --> 01:11:07,596 y enfrentar la justicia, muchachos. 1059 01:11:11,141 --> 01:11:12,184 ¡Fóllame! 1060 01:11:12,268 --> 01:11:13,644 Hasta que hayas estado en un tiroteo, 1061 01:11:13,769 --> 01:11:16,021 nunca sabrás cómo es. 1062 01:11:16,105 --> 01:11:18,983 Tus sentidos se vuelven confusos. 1063 01:11:19,108 --> 01:11:23,737 Es como si el tiempo se detuviera y entraras en un estado de sueño. 1064 01:11:23,821 --> 01:11:27,449 Todo es posible en ese mundo... 1065 01:11:27,533 --> 01:11:30,452 Hazañas de osadía o deshonra. 1066 01:11:32,371 --> 01:11:34,999 Los hombres duros mantienen su concentración, 1067 01:11:36,583 --> 01:11:40,838 donde el resto muere como perros. 1068 01:11:40,921 --> 01:11:43,132 ¡Deja de disparar, maldita sea! Estás desperdiciando balas. 1069 01:11:43,215 --> 01:11:45,050 Ellos también. 1070 01:11:45,175 --> 01:11:46,719 Tenemos que mantenerlos inmovilizados en esa casa, ¿de acuerdo? 1071 01:11:46,802 --> 01:11:48,554 Se van a quedar sin municiones. 1072 01:11:48,679 --> 01:11:50,764 Así que te necesito... ¡escúchame! ¡Escucha, maldita sea! 1073 01:11:50,889 --> 01:11:52,641 Ábrete camino por la parte trasera, 1074 01:11:52,766 --> 01:11:54,560 para que puedas cubrir la parte trasera de la casa. ¿Me tienes? 1075 01:11:55,978 --> 01:11:57,479 - ¿Me escuchas? - Gran plan, 1076 01:11:57,563 --> 01:12:00,441 mientras no me maten mientras tanto. 1077 01:12:00,524 --> 01:12:02,985 Te dije que serías bueno con las novelas baratas, diablos. 1078 01:12:03,068 --> 01:12:04,653 ¿Cómo supiste que estábamos aquí? 1079 01:12:04,778 --> 01:12:06,447 Paré en casa de Peta Nocona. 1080 01:12:08,490 --> 01:12:09,742 Pensé que tu lumbago era malo. 1081 01:12:09,825 --> 01:12:11,201 Es. 1082 01:12:11,327 --> 01:12:13,454 Tengo una triste noticia para ti. 1083 01:12:13,579 --> 01:12:15,539 Sam Sixkiller y su esposa fueron asesinados. 1084 01:12:15,664 --> 01:12:18,083 Creo que por la banda Rufus. 1085 01:12:18,167 --> 01:12:20,586 - ¿Dónde? - En Muskogee. 1086 01:12:25,299 --> 01:12:26,592 Los que lo mataron 1087 01:12:26,675 --> 01:12:28,510 están dentro de la casa disparándonos. 1088 01:12:28,594 --> 01:12:30,804 - Yo cubriré la espalda. - Te entendí. 1089 01:12:38,062 --> 01:12:40,731 - ¿Entonces, qué hacemos ahora? - Tengo un plan. 1090 01:12:42,649 --> 01:12:44,943 Uno de nosotros redirige tomas. 1091 01:12:45,027 --> 01:12:46,904 Dos de ellos van a escogerlos, 1092 01:12:46,987 --> 01:12:48,906 mientras los otros dos salen por detrás. 1093 01:12:48,989 --> 01:12:50,449 ¿Qué tal si uno de nosotros los mantiene inmovilizados? 1094 01:12:50,532 --> 01:12:51,700 mientras tres se escapan? 1095 01:12:54,536 --> 01:12:56,205 - ¿Escaparse adónde? - ¡En el bosque! 1096 01:12:56,330 --> 01:12:57,664 ¡En cualquier lugar donde no estén! 1097 01:12:57,748 --> 01:12:59,124 Haremos como hicieron Custer y sus hombres. 1098 01:12:59,249 --> 01:13:01,543 ¡¿Custer?! ¿Qué tiene de bueno Custer? 1099 01:13:01,668 --> 01:13:02,795 ¡Esa perra! 1100 01:13:03,420 --> 01:13:05,214 Se guardaron la última bala para ellos mismos, 1101 01:13:05,339 --> 01:13:06,465 cuando no pudieron hacer más. 1102 01:13:06,590 --> 01:13:10,677 Se volaron sus propios sesos. 1103 01:13:10,761 --> 01:13:13,055 Los lugartenientes de Custer simplemente no querían ser torturados. 1104 01:13:13,180 --> 01:13:15,808 Esos muchachos no toleran nada. 1105 01:13:15,891 --> 01:13:17,393 No quieren enfrentar ningún castigo. 1106 01:13:17,518 --> 01:13:18,435 ¿Lo harías? 1107 01:13:20,104 --> 01:13:22,398 Hombre blanco, no va a torturar. 1108 01:13:22,523 --> 01:13:24,608 Se cree más civilizado que nosotros. 1109 01:13:28,779 --> 01:13:30,531 Entonces, ¿qué harán? 1110 01:13:32,950 --> 01:13:35,327 Nos van a llevar a juicio. 1111 01:13:35,411 --> 01:13:36,995 Y ahí es cuando podemos defendernos. 1112 01:13:37,079 --> 01:13:40,374 Que el mundo entero sepa lo que hicimos y por qué. 1113 01:13:42,126 --> 01:13:43,961 Probablemente sigamos adelante y consigamos la cuerda... 1114 01:13:45,546 --> 01:13:47,464 pero puede que simplemente sean bondadosos. 1115 01:13:54,847 --> 01:13:57,474 Por y por. 1116 01:13:57,558 --> 01:14:00,269 Todos sabíamos que tenía que llegar a esto. 1117 01:14:00,394 --> 01:14:02,563 Las cosas están en nuestra contra. 1118 01:14:02,688 --> 01:14:04,898 Y ha sido así toda nuestra vida. 1119 01:14:09,570 --> 01:14:11,405 Ha sido un placer rodar con ustedes, muchachos. 1120 01:14:11,530 --> 01:14:14,158 Hey hey hey. Ahora, ¿de qué estás hablando, Rufus? 1121 01:14:14,283 --> 01:14:17,494 Está bien. ¿Estás... estás tratando de sacar provecho de nosotros? 1122 01:14:17,619 --> 01:14:20,080 ¿Qué pasa con todo eso de que vamos a formar un ejército indio? 1123 01:14:20,164 --> 01:14:22,666 Dijiste que íbamos a formar un ejército indio. Qué pasa-- 1124 01:14:25,544 --> 01:14:27,421 Todos ustedes lo fueron, mis hermanos. 1125 01:14:38,682 --> 01:14:41,185 También podríamos estar preparados para llamarlo el final. 1126 01:14:43,729 --> 01:14:48,317 A menos que alguien quisiera seguir adelante, 1127 01:14:48,442 --> 01:14:50,652 y distraer a los agentes de la ley, 1128 01:14:50,777 --> 01:14:52,488 mientras que el resto de nosotros, 1129 01:14:52,613 --> 01:14:54,114 Lo distinguimos por la parte de atrás. 1130 01:14:58,285 --> 01:15:00,204 Sería un honor para mí, Rufus. 1131 01:15:01,330 --> 01:15:02,331 Luis... 1132 01:15:08,212 --> 01:15:10,589 Les das un infierno, ¿vale? 1133 01:15:10,672 --> 01:15:12,466 Dile a mamá que la amo. 1134 01:15:16,553 --> 01:15:19,556 Me quito el sombrero ante la banda Rufus Buck. 1135 01:15:44,831 --> 01:15:46,625 Si quieres rendirte, 1136 01:15:46,750 --> 01:15:48,710 bajaste las armas, 1137 01:15:48,835 --> 01:15:51,547 y sales con las manos donde pueda verlas. 1138 01:15:51,672 --> 01:15:54,299 ¡No somos tontos! ¡Nos matarás a tiros! 1139 01:15:54,424 --> 01:15:56,760 ¡No si te estás rindiendo, idiota! 1140 01:15:58,554 --> 01:16:00,430 Soy el mariscal estadounidense Heck Thomas. 1141 01:16:00,556 --> 01:16:03,350 y mi palabra significa algo. 1142 01:16:13,068 --> 01:16:13,986 ¡Salga! 1143 01:16:19,116 --> 01:16:21,660 ¡Paden, quédate atrás! 1144 01:16:26,999 --> 01:16:28,417 ¡Vamos! 1145 01:16:28,542 --> 01:16:30,752 Vamos, simple hijo de puta. ¡Vamos! 1146 01:16:37,551 --> 01:16:39,094 ¿Dónde está el resto de tus chicos? 1147 01:16:44,349 --> 01:16:46,310 Sorpresa sorpresa. 1148 01:16:47,686 --> 01:16:48,979 Tú vigilalo, George. 1149 01:16:52,357 --> 01:16:53,692 No te muevas. 1150 01:16:53,775 --> 01:16:56,153 Tienes un buen cuello para estirar. 1151 01:17:09,249 --> 01:17:10,792 - ¿Salieron todos? - Sí. 1152 01:17:20,344 --> 01:17:22,054 Me estoy quedando sin munición, Rufus. 1153 01:17:22,137 --> 01:17:24,765 No necesitaremos mucha munición para lo que tengo guardado. 1154 01:17:24,890 --> 01:17:27,392 Ahora, demos un poco de ánimo a nuestros pasos. 1155 01:17:27,517 --> 01:17:29,394 Pon algo de espacio entre nosotros y esos chicos, ¿de acuerdo? 1156 01:17:29,519 --> 01:17:31,730 - ¿Está bien? - Bueno. Vamos. 1157 01:17:48,789 --> 01:17:50,957 Tenemos dos conjuntos de pistas aquí. 1158 01:17:51,041 --> 01:17:52,376 Un solo conjunto aquí, 1159 01:17:52,501 --> 01:17:55,420 Parece que tienes dos o tres de este lado. 1160 01:17:55,545 --> 01:17:58,465 Vamos a dividir. Tú tomarás esa pista, yo tomaré esta pista. 1161 01:18:12,145 --> 01:18:14,147 Hola, mariscal. 1162 01:18:14,231 --> 01:18:17,442 Adelante, date la vuelta por mí. 1163 01:18:17,526 --> 01:18:19,611 Realmente como melaza. 1164 01:18:23,323 --> 01:18:26,034 ¡Guau! Más despacio ahora. 1165 01:18:26,159 --> 01:18:28,036 Adelante, tira esa arma por mí. 1166 01:18:29,204 --> 01:18:32,332 Ahora me escuchaste. Dije que adelante y arrojes ese rifle. 1167 01:18:39,131 --> 01:18:40,841 Esa pieza también. 1168 01:18:44,845 --> 01:18:47,681 Mientras lo haces, sigue adelante y lanza ese cuchillo. 1169 01:18:50,726 --> 01:18:53,437 No te voy a desnudar, no te preocupes. 1170 01:18:56,815 --> 01:18:58,900 Te aprecio. 1171 01:19:00,777 --> 01:19:05,282 ¡Ah, el gran Diablos Thomas! 1172 01:19:08,910 --> 01:19:10,704 Para conseguir al pequeño Rufus Buck. 1173 01:19:11,830 --> 01:19:13,707 Trajiste a más hombres a la horca que nadie. 1174 01:19:13,790 --> 01:19:15,542 en este territorio indio. 1175 01:19:15,667 --> 01:19:17,210 Me siento honrada. 1176 01:19:20,046 --> 01:19:24,342 Y les doy a cada uno de ellos la oportunidad de rendirse. 1177 01:19:24,468 --> 01:19:27,345 tal como te lo estoy dando ahora, Rufus Buck. 1178 01:19:27,429 --> 01:19:29,222 Ah, ¿es así? 1179 01:19:29,306 --> 01:19:31,266 Así es. 1180 01:19:33,894 --> 01:19:35,520 Maldita sea, sólo queda una bala. 1181 01:19:37,689 --> 01:19:39,691 ¡Hijo de puta! ¡Ey! Sam! 1182 01:19:39,816 --> 01:19:41,610 - ¿Estás bien? Bueno. - Sí, estoy bien, Lucky. 1183 01:19:44,571 --> 01:19:45,864 Eres mío, muchacho. 1184 01:19:47,240 --> 01:19:48,241 Recuerda el nombre Lucky. 1185 01:19:48,325 --> 01:19:50,619 ¡Afortunado! 1186 01:19:57,209 --> 01:19:58,502 ¡Déjalo, muchacho! 1187 01:19:58,627 --> 01:20:00,295 O te dejaré. 1188 01:20:07,344 --> 01:20:08,970 Muerte o justicia, ¿eh? 1189 01:20:09,054 --> 01:20:10,806 Tu elección. 1190 01:20:10,931 --> 01:20:12,182 Parece que tendrás que ser recordado 1191 01:20:12,307 --> 01:20:14,309 como un hombre al que Rufus Buck acaba con él. 1192 01:20:14,434 --> 01:20:17,521 Y serás recordado como un cobarde asesino. 1193 01:20:17,646 --> 01:20:20,982 violador y torturador de mujeres y niños. 1194 01:20:21,107 --> 01:20:23,777 ¿Todo para qué, hijo? ¿El color de su piel? 1195 01:20:25,487 --> 01:20:28,073 ¡Lo mismo que nos hizo tu gente! 1196 01:20:28,156 --> 01:20:31,785 Todo lo que hicimos fue traerles civilización y oportunidades. 1197 01:20:31,910 --> 01:20:34,621 No puedes detener el progreso, hijo. 1198 01:20:39,876 --> 01:20:42,587 Bueno, parece que tendré que detener el progreso. 1199 01:20:49,803 --> 01:20:51,555 ¡Caminos! 1200 01:20:51,638 --> 01:20:53,306 Creo que será mejor que vayas a ayudar a tu pareja. 1201 01:20:53,390 --> 01:20:56,393 Yo me ocuparé de estos muchachos. 1202 01:21:03,525 --> 01:21:05,443 A por ello. ¡Adelante, hijo! 1203 01:21:06,361 --> 01:21:07,821 ¿Qué tan rápido eres? 1204 01:21:07,946 --> 01:21:09,948 Si crees que eres lo suficientemente rápido, hazlo. 1205 01:21:18,874 --> 01:21:21,585 Me alegra que finalmente hayas podido lograrlo, compañero. 1206 01:21:21,710 --> 01:21:23,879 Veo que tienes un pequeño títere. 1207 01:21:24,004 --> 01:21:25,589 Es un pequeño indio bueno. 1208 01:21:25,714 --> 01:21:27,757 ¿Recibes todas tus órdenes de él? 1209 01:21:27,883 --> 01:21:30,719 Has prometido lealtad a su bandera, 1210 01:21:30,844 --> 01:21:32,721 ¿Homenaje a la policía india? 1211 01:21:32,846 --> 01:21:35,432 A ese hombre blanco no le importas en absoluto. 1212 01:21:35,557 --> 01:21:37,559 A ese hombre no le importas en absoluto. 1213 01:21:38,852 --> 01:21:40,478 Puedo empezar de nuevo. 1214 01:21:40,604 --> 01:21:42,439 Nos traeré de vuelta. 1215 01:21:42,564 --> 01:21:44,941 Nuestra cultura, nuestra tierra, nuestra lengua. 1216 01:21:45,025 --> 01:21:47,944 Te prometo que. ¡Te prometo que! 1217 01:21:48,028 --> 01:21:49,321 Voy a iniciar una revolución. 1218 01:21:49,404 --> 01:21:51,072 Escuchas a ese hombre blanco, 1219 01:21:51,364 --> 01:21:53,450 Él no va a hacer nada más que tomar, tomar, quitarte. 1220 01:21:53,533 --> 01:21:55,035 Sólo necesito que hagas una cosa por mí ahora. 1221 01:21:55,160 --> 01:21:57,370 Sólo una cosa para mí. 1222 01:21:58,330 --> 01:22:00,999 Mata a ese hombre blanco. ¿Me escuchas? 1223 01:22:01,082 --> 01:22:02,417 ¿Me escuchas? 1224 01:22:04,044 --> 01:22:05,462 Mata a ese hombre blanco. 1225 01:22:05,545 --> 01:22:06,504 ¡Mata a ese hombre blanco! 1226 01:22:06,588 --> 01:22:08,548 ¡Mata a ese hombre blanco ahora mismo! 1227 01:22:10,926 --> 01:22:13,386 No puedo hacer eso. 1228 01:22:13,511 --> 01:22:15,096 Mataste a mi amigo. 1229 01:22:15,180 --> 01:22:17,390 Tu pandilla se enfrentará a la justicia. 1230 01:22:19,225 --> 01:22:21,353 El hombre tiene que decidir algún día 1231 01:22:21,478 --> 01:22:25,607 que tiene que elevarse por encima del nivel animal. 1232 01:22:25,690 --> 01:22:28,026 No es que los animales sean malos, 1233 01:22:28,109 --> 01:22:32,739 Tienen pureza en sus instintos. Pero hombre... 1234 01:22:34,532 --> 01:22:36,993 Un hombre puede tocar el rostro de Dios, 1235 01:22:37,077 --> 01:22:41,665 y vivir en esa presencia sobrenatural. 1236 01:22:41,790 --> 01:22:45,001 Se necesita mucha muerte para verlo todo de esa manera. 1237 01:22:45,085 --> 01:22:47,671 Y créeme, 1238 01:22:47,754 --> 01:22:51,716 Lo he visto todo, con una pala en la mano. 1239 01:22:53,510 --> 01:22:54,678 ¿Pero cómo termina? 1240 01:22:54,803 --> 01:22:55,929 No podría decirlo. 1241 01:22:56,012 --> 01:22:58,431 No soy el Segador. 1242 01:22:58,556 --> 01:23:00,725 Sólo soy un simple sepulturero, 1243 01:23:00,850 --> 01:23:03,144 con gusto por el coñac fino. 1244 01:23:03,269 --> 01:23:06,231 Para las personas de la historia, no para mí. 1245 01:23:06,356 --> 01:23:08,066 Nos morimos de ganas de saberlo. 1246 01:23:08,149 --> 01:23:12,946 En la historia de un hombre está la historia de todos los hombres. 1247 01:23:13,029 --> 01:23:15,240 Recuerda eso, extraño. 1248 01:23:15,365 --> 01:23:18,368 Sólo la tumba permanece invicta, 1249 01:23:18,451 --> 01:23:21,705 y me mantiene en el negocio. 1250 01:23:21,788 --> 01:23:24,457 Pero he visto todos sus fantasmas, 1251 01:23:24,541 --> 01:23:26,626 6y te diré... 1252 01:23:28,086 --> 01:23:30,964 cuál conoció a su creador primero. 1253 01:23:41,558 --> 01:23:43,935 ¡Muy bien, escucha! 1254 01:23:44,019 --> 01:23:46,604 Sé que quieres justicia. 1255 01:23:46,688 --> 01:23:48,440 Y quieres justicia ahora. 1256 01:23:48,523 --> 01:23:50,358 ¡Sí! 1257 01:23:50,442 --> 01:23:52,986 Pero la ley no funciona así y usted lo sabe. 1258 01:23:53,069 --> 01:23:54,320 Eh, sheriff. 1259 01:23:54,446 --> 01:23:57,240 La ley no funciona muy bien aquí. 1260 01:23:57,323 --> 01:23:59,200 Pero estoy dispuesto a apostar 1261 01:23:59,284 --> 01:24:02,328 Esta cuerda aquí funciona bien. 1262 01:24:02,412 --> 01:24:04,372 No va a pasar, socio. 1263 01:24:04,497 --> 01:24:05,957 No es la forma en que va a suceder. 1264 01:24:06,041 --> 01:24:08,168 ¿Quién dice, sheriff? 1265 01:24:12,630 --> 01:24:15,300 No me obligue a dispararle, señor. 1266 01:24:18,845 --> 01:24:20,430 Sheriff, lo sabe tan bien como yo. 1267 01:24:20,555 --> 01:24:23,141 ¡Esos chicos en esa celda necesitan ser colgados! 1268 01:24:23,266 --> 01:24:25,101 Necesitan pasar el rato esta noche y lo sabes. 1269 01:24:25,185 --> 01:24:29,606 Lo que sé es que el hombre a mi derecha es George Maledon. 1270 01:24:30,398 --> 01:24:31,691 ¡El verdugo! 1271 01:24:33,568 --> 01:24:39,115 La mano derecha del juez Parker para ajustar corbatas. 1272 01:24:39,199 --> 01:24:44,204 Ahora, George y yo buscamos intensamente para capturar a estos asesinos. 1273 01:24:44,329 --> 01:24:47,415 para que pudieran enfrentar la justicia. 1274 01:24:47,499 --> 01:24:52,796 Y con Dios como testigo, veremos que se haga justicia. 1275 01:24:52,879 --> 01:24:57,133 Mañana llevaremos a estos chicos a Fort Smith. 1276 01:24:57,217 --> 01:25:00,095 para que puedan enfrentar al juez Parker. 1277 01:25:01,429 --> 01:25:03,014 Y cualquiera, 1278 01:25:03,098 --> 01:25:06,643 Cualquiera de ustedes, hijos de puta, intenta detenernos. 1279 01:25:06,768 --> 01:25:08,436 Vas a enfrentar el mismo tipo de castigo 1280 01:25:08,561 --> 01:25:11,564 que estos muchachos están a punto de enfrentar. 1281 01:25:11,689 --> 01:25:12,899 Ahora estos chicos van a ser 1282 01:25:12,982 --> 01:25:14,609 en ese tren de la prisión mañana al mediodía. 1283 01:25:14,734 --> 01:25:16,402 Ahora continúa, ve. 1284 01:25:16,528 --> 01:25:18,571 Vete a casa. 1285 01:25:18,655 --> 01:25:20,990 ¡Conseguir! 1286 01:25:23,535 --> 01:25:25,120 ¡Seguir! 1287 01:25:25,245 --> 01:25:27,705 Ya no tienes nada que hacer aquí. 1288 01:25:27,831 --> 01:25:30,583 Lleve su cuerda, señor, adelante. 1289 01:25:34,504 --> 01:25:36,381 Esos hijos de puta. 1290 01:25:56,442 --> 01:25:58,528 - ¿Y a qué negocio te dedicas? 1291 01:25:58,611 --> 01:25:59,696 Infierno. 1292 01:25:59,821 --> 01:26:01,656 Tenemos una historia que contar. 1293 01:26:01,781 --> 01:26:03,700 Ese es el escritor del que te hablé. 1294 01:26:03,825 --> 01:26:05,285 Déjalo entrar. 1295 01:26:07,036 --> 01:26:08,788 Por lo que escucho, 1296 01:26:08,913 --> 01:26:11,374 Ustedes, muchachos, no tienen mucho a su favor en cuanto a defensa. 1297 01:26:11,457 --> 01:26:13,126 Entonces esta es tu oportunidad 1298 01:26:13,251 --> 01:26:14,961 para contar tu versión de los hechos, si así lo deseas. 1299 01:26:15,044 --> 01:26:16,379 Eres el líder, ¿verdad? 1300 01:26:16,462 --> 01:26:21,134 Rufus Buck, de la infame banda Rufus Buck. 1301 01:26:21,259 --> 01:26:26,514 Así es. Yo soy el. 1302 01:26:26,598 --> 01:26:30,602 Gran comandante y mártir del próximo levantamiento. 1303 01:26:30,685 --> 01:26:32,228 ¿De eso se trataba todo esto? 1304 01:26:32,312 --> 01:26:35,231 ¿Un movimiento por la libertad de algún tipo? 1305 01:26:35,315 --> 01:26:37,984 Bueno, es mi nombre el que les vendes libros y artículos, ¿verdad? 1306 01:26:38,067 --> 01:26:40,111 Soy Rufus Buck. 1307 01:26:40,195 --> 01:26:42,822 así que supongo que se trata de lo que yo diga. 1308 01:26:44,616 --> 01:26:48,453 Sí, señor Buck. Ése es un punto destacado. 1309 01:26:50,830 --> 01:26:54,626 Además, quieres que te recuerden bien, ¿verdad? 1310 01:26:54,751 --> 01:26:56,169 Sí. 1311 01:26:56,294 --> 01:26:58,338 Periódico ilustrado de Frank Leslie 1312 01:26:58,463 --> 01:27:00,715 es el mejor lugar para encargarse de eso. 1313 01:27:02,467 --> 01:27:05,303 Jesse James era un asesino frío como una piedra. 1314 01:27:05,428 --> 01:27:07,347 - ¿Jesse James? - El Jesse James. 1315 01:27:07,472 --> 01:27:09,057 Pero limpiamos su imagen, 1316 01:27:09,140 --> 01:27:12,518 y ahora es un héroe confederado 1317 01:27:12,602 --> 01:27:14,354 quien fue acusado injustamente. 1318 01:27:14,479 --> 01:27:16,064 Jess James. 1319 01:27:17,523 --> 01:27:19,150 Jorge. 1320 01:27:19,234 --> 01:27:21,069 Solo para que sepas, 1321 01:27:22,362 --> 01:27:25,490 Paden y yo no iremos a Fort Smith contigo en el tren mañana. 1322 01:27:28,785 --> 01:27:30,536 Sabes que no soy partidario de los tribunales. 1323 01:27:30,662 --> 01:27:32,455 Nos quedaremos aquí en Muskogee. 1324 01:27:33,998 --> 01:27:35,208 Bueno, diablos... 1325 01:27:37,126 --> 01:27:39,295 Aprecio todo lo que has hecho por nosotros. 1326 01:27:41,381 --> 01:27:42,757 - Cuando quieras, viejo socio. - Sí. 1327 01:27:46,177 --> 01:27:49,597 ¿Crees que la crueldad que ustedes experimentaron durante la niñez 1328 01:27:49,722 --> 01:27:50,848 ¿Te hizo descarriarte? 1329 01:27:50,974 --> 01:27:52,392 Bueno, quiero decir, 1330 01:27:52,475 --> 01:27:55,937 Nuestro... nuestro papá era mucho peor. 1331 01:27:56,020 --> 01:27:58,439 Mucho peor que esas escuelas indias. 1332 01:27:58,523 --> 01:28:00,275 Nuestro papá era, eh, 1333 01:28:00,400 --> 01:28:01,776 Bueno, probablemente era el hombre más malo. 1334 01:28:01,901 --> 01:28:03,236 en todo el mundo. 1335 01:28:03,361 --> 01:28:05,363 Sí, pensarías que ser un esclavo liberado 1336 01:28:05,446 --> 01:28:07,240 lo curaría de esa maldición, 1337 01:28:07,365 --> 01:28:10,368 pero principalmente se desquitó conmigo y con mi hermano, 1338 01:28:10,451 --> 01:28:13,663 y mi mamá, que también era Creek. 1339 01:28:13,788 --> 01:28:15,081 ¿Vas a escribir eso? 1340 01:28:15,164 --> 01:28:16,833 - Sí. - Bueno. 1341 01:28:18,126 --> 01:28:20,503 ¿Qué hay de usted, señor Buck? 1342 01:28:20,586 --> 01:28:25,008 Es tu historia como líder de esta revolución. 1343 01:28:25,091 --> 01:28:27,593 nuestros lectores más quieren aprender. 1344 01:28:34,434 --> 01:28:36,060 ¿Mi mamá, mi papá? 1345 01:28:37,437 --> 01:28:38,688 No se parecía en nada al de ellos. 1346 01:28:40,189 --> 01:28:42,191 No había ningún hueso malo en su cuerpo. 1347 01:28:44,360 --> 01:28:46,779 Mi mamá Black, papá un Creek. 1348 01:28:47,947 --> 01:28:51,242 Y amaban su pequeña y sencilla vida en la tribu. 1349 01:28:51,367 --> 01:28:53,745 No le he visto nada malo 1350 01:28:53,870 --> 01:28:56,122 hasta que me hice un poco mayor. 1351 01:28:56,205 --> 01:28:59,042 Vi lo que le han estado haciendo a nuestra gente... 1352 01:29:00,543 --> 01:29:03,296 y comencé a odiar a mi mamá y a mi papá 1353 01:29:03,379 --> 01:29:05,465 por ser tan malditamente débil. 1354 01:29:05,548 --> 01:29:07,675 Tratando de ser como todos ustedes, los blancos. 1355 01:29:07,759 --> 01:29:11,471 Me contaron historias de cómo los indios vagaban libremente por la tierra, 1356 01:29:11,596 --> 01:29:14,349 y cómo había millones de búfalos. 1357 01:29:14,474 --> 01:29:17,643 Cuando les pregunté qué pasó con todos esos búfalos... 1358 01:29:19,437 --> 01:29:22,732 Me dijeron que el rostro pálido los mató a todos. 1359 01:29:24,359 --> 01:29:29,572 Y sin búfalos no habría indio. 1360 01:29:29,655 --> 01:29:32,575 No tengo búfalos para cazar y comer. 1361 01:29:32,658 --> 01:29:34,452 no hay búfalos para que hagamos nuestro cuero, 1362 01:29:34,535 --> 01:29:36,913 Así que conseguimos nuestra ropa y refugio. 1363 01:29:36,996 --> 01:29:40,083 Y esa es sólo una de las razones por las que los odio a todos. 1364 01:29:45,546 --> 01:29:48,841 Pero ustedes no se limitaron a matar a blancos. 1365 01:29:48,966 --> 01:29:52,095 Otros indios también fueron tus víctimas. 1366 01:29:52,178 --> 01:29:54,222 Esos muchachos estaban peleando del otro lado. 1367 01:30:03,606 --> 01:30:06,401 Es como si algo nos hubiera poseído, eso es todo. 1368 01:30:06,526 --> 01:30:08,611 Algún tipo de espíritu maligno. 1369 01:30:09,529 --> 01:30:12,740 ¿Es este un espíritu diferente al Gran Espíritu del que hablaste? 1370 01:30:12,865 --> 01:30:15,368 Podría ser. ¿O sabes qué? 1371 01:30:15,493 --> 01:30:17,412 Podría ser simplemente esa persona diabólica. 1372 01:30:17,537 --> 01:30:20,123 Todos ustedes, la gente de la Biblia, siguen hablando. 1373 01:30:20,248 --> 01:30:22,250 ¿El que enseñaron en la escuela india? 1374 01:30:23,793 --> 01:30:25,753 ¿Qué te pasó en la escuela india? 1375 01:30:25,837 --> 01:30:27,839 No te preocupes por eso. 1376 01:30:27,964 --> 01:30:31,175 A mí me pasó lo mismo y les está pasando a ellos muchachos. 1377 01:30:31,300 --> 01:30:33,511 Pero ese es el origen de todo este mal. 1378 01:30:33,636 --> 01:30:35,930 Al diablo con tu historia de origen. 1379 01:30:37,557 --> 01:30:40,435 Los odio a todos por no permitir este mundo. 1380 01:30:40,560 --> 01:30:43,980 ser como el Gran Espíritu pretendía que fuera. 1381 01:30:44,063 --> 01:30:46,566 ¿Y cómo pretendía que fuera? 1382 01:30:46,691 --> 01:30:50,236 Un lugar donde mi papá podía vagar libremente 1383 01:30:50,319 --> 01:30:52,405 un lugar donde mi mamá no estaba encadenada 1384 01:30:52,530 --> 01:30:55,408 ¡Y un lugar donde dejaste tu trasero justo donde perteneces! 1385 01:31:06,961 --> 01:31:07,962 ¿Conseguiste lo que necesitas? 1386 01:31:08,045 --> 01:31:09,589 Sí, señor. Hice. 1387 01:31:09,714 --> 01:31:10,631 Bien. 1388 01:31:12,550 --> 01:31:14,635 Te dije que te haría famoso. 1389 01:31:24,520 --> 01:31:27,273 Bueno, no lo sé, muchachos, pero... 1390 01:31:28,566 --> 01:31:30,610 ¡Creo que se comió esa historia, anzuelo, sedal, plomo! 1391 01:31:30,735 --> 01:31:33,446 ¡Vaya! 1392 01:31:33,529 --> 01:31:36,032 Seremos famosos, ¿eh? 1393 01:31:37,533 --> 01:31:38,951 ¿Y tú, Rufus? 1394 01:31:40,203 --> 01:31:42,538 Realmente no te importa un comino ese búfalo. 1395 01:31:42,622 --> 01:31:44,457 y el Gran Espíritu habla, ¿verdad? 1396 01:31:44,540 --> 01:31:47,210 No distinguiría un búfalo de un toro, hombre. 1397 01:31:51,214 --> 01:31:53,466 Y ni siquiera estoy seguro de que no haya ningún Gran Espíritu. 1398 01:31:54,967 --> 01:31:57,678 De la misma manera que el hombre blanco no puede estar seguro de ningún Dios. 1399 01:31:59,347 --> 01:32:01,182 Pero si hay uno, 1400 01:32:01,265 --> 01:32:03,476 ¿Cómo pudieron dejarnos salir con la nuestra con todo lo que hicimos? 1401 01:32:03,559 --> 01:32:06,229 No nos salimos con la nuestra, ¿verdad? 1402 01:32:10,525 --> 01:32:12,276 Hola, Rufus. 1403 01:32:12,401 --> 01:32:14,862 ¿Crees que nuestra historia hará alguna diferencia en la corte? 1404 01:32:19,617 --> 01:32:20,701 Ni una lamida. 1405 01:32:23,538 --> 01:32:24,830 Pero vamos a tener una historia. 1406 01:32:24,956 --> 01:32:26,707 para cuando estemos muertos y enterrados. 1407 01:32:29,502 --> 01:32:32,129 Entonces no debería esperar un feliz para siempre. 1408 01:32:32,213 --> 01:32:33,464 No amigo. 1409 01:32:33,589 --> 01:32:36,050 Cuentos como este no terminan bien. 1410 01:32:36,133 --> 01:32:39,720 No como los de las novelas de diez centavos. 1411 01:32:39,845 --> 01:32:41,722 con los tiroteos elegantes 1412 01:32:41,847 --> 01:32:46,394 entre el anuncio de puros y jabón. 1413 01:32:46,477 --> 01:32:49,313 La justicia puede ser ciega, 1414 01:32:49,438 --> 01:32:53,234 pero ella es una perra fría para el hombre encadenado. 1415 01:32:53,317 --> 01:32:54,777 Vamos, muchachos. 1416 01:32:54,902 --> 01:32:56,487 Mantenga. 1417 01:33:09,417 --> 01:33:10,751 Le dijo a la gente del pueblo al mediodía, 1418 01:33:10,876 --> 01:33:12,628 pero es un tren de las seis de la mañana. 1419 01:33:14,547 --> 01:33:16,924 Quizás ese tren simplemente no llegue, viejo. 1420 01:33:20,553 --> 01:33:23,472 Justo a tiempo. 1421 01:33:33,524 --> 01:33:37,445 Ni Tommy Palmer ni Jolene Palmer 1422 01:33:37,528 --> 01:33:39,196 testificará ante el tribunal. 1423 01:33:39,280 --> 01:33:40,948 ¿Por qué no? 1424 01:33:41,073 --> 01:33:43,034 Tommy los vio linchar a su padre. 1425 01:33:43,117 --> 01:33:45,453 Jolene los vio violar y matar a su madre. 1426 01:33:45,536 --> 01:33:46,954 Sí. 1427 01:33:47,038 --> 01:33:48,789 La pena de muerte sería algo seguro. 1428 01:33:48,914 --> 01:33:50,207 Sí, pensarías. 1429 01:33:51,125 --> 01:33:53,419 Los fiscales decidieron juzgar a los niños primero. 1430 01:33:53,544 --> 01:33:56,714 por la violación de la Sra. Rosetta Hassan. 1431 01:33:56,839 --> 01:33:58,466 Sucedió hace unas tres semanas. 1432 01:33:58,549 --> 01:34:01,552 Conlleva la misma pena de muerte que matar. 1433 01:34:01,636 --> 01:34:04,972 Aunque esos muchachos no lograron matar a esa pobre mujer. 1434 01:34:05,056 --> 01:34:10,102 Creo que algunas personas piensan que la violación es peor que el asesinato. 1435 01:34:10,186 --> 01:34:12,188 Hicieron mucho mal. 1436 01:34:12,271 --> 01:34:14,440 ¿Quién los votaría inocentes? 1437 01:34:14,523 --> 01:34:17,109 El fiscal cree que podría ser demasiado devastador para Tommy y Jolene. 1438 01:34:17,193 --> 01:34:18,986 especialmente a su edad. 1439 01:34:19,111 --> 01:34:22,448 Y dice que si no obtiene el veredicto de culpabilidad como quiere, 1440 01:34:22,531 --> 01:34:26,243 Siempre podremos juzgarlos de nuevo por el asesinato de la familia Palmer. 1441 01:34:26,327 --> 01:34:29,205 Nunca entenderé las leyes del hombre blanco. 1442 01:34:30,873 --> 01:34:32,500 Ahora eso te salva 1443 01:34:32,625 --> 01:34:36,003 de intentar descifrar lo que no se puede descifrar. 1444 01:34:37,546 --> 01:34:40,216 Yo también sólo quiero decirte, 1445 01:34:40,299 --> 01:34:42,385 Gracias por apoyarme siempre, compañero. 1446 01:34:42,468 --> 01:34:43,928 Lo mismo, compañero. 1447 01:34:45,721 --> 01:34:47,473 Esto corre por cuenta de la casa, muchachos. 1448 01:34:50,309 --> 01:34:53,229 Paden Tolbert... Vamos a emborracharnos. 1449 01:34:55,022 --> 01:34:57,400 Por Rufus Buck y sus muchachos colgados. 1450 01:35:05,199 --> 01:35:07,785 Tómese su tiempo, señora Hassan. 1451 01:35:09,370 --> 01:35:11,122 Les pregunté si eran cazadores. 1452 01:35:13,708 --> 01:35:15,376 Él solo se rió 1453 01:35:15,459 --> 01:35:18,045 y le pidió un poco de agua. 1454 01:35:19,505 --> 01:35:22,550 Mi marido, siendo el hombre generoso que es, 1455 01:35:22,675 --> 01:35:25,803 Envié a mi hermano al arroyo a buscar un cubo. 1456 01:35:29,557 --> 01:35:32,435 Entonces el realmente desagradable 1457 01:35:32,518 --> 01:35:35,146 detuvo su caballo delante de los demás... 1458 01:35:36,522 --> 01:35:38,607 y se quitó el sombrero ante mí. 1459 01:35:43,404 --> 01:35:45,823 Y miré a mi marido, 1460 01:35:45,906 --> 01:35:47,950 porque sabía con certeza que tendríamos suerte 1461 01:35:48,033 --> 01:35:50,494 si viéramos otro día en esta tierra. 1462 01:35:57,585 --> 01:36:02,548 Quería desesperadamente salvar a mi marido y a mis bebés. 1463 01:36:02,631 --> 01:36:06,177 Me dije a mí mismo que mi propia vida no importaría 1464 01:36:06,260 --> 01:36:09,180 si eso pudiera evitar que los mataran. 1465 01:36:11,140 --> 01:36:13,601 Pero Dios me ayude, 1466 01:36:13,726 --> 01:36:18,230 Creo que una parte de mí también deseaba salvar mi propia vida. 1467 01:36:22,151 --> 01:36:26,489 Y ahora tengo que vivir esta miserable existencia porque no tuve 1468 01:36:26,614 --> 01:36:29,909 la valentía de los santos y los mártires en los que creo. 1469 01:36:38,542 --> 01:36:41,003 Por favor, continúe, señora Hassan. 1470 01:36:50,554 --> 01:36:53,557 Me llevaron detrás del granero 1471 01:36:53,682 --> 01:36:56,519 me hizo desnudarme, 1472 01:36:56,602 --> 01:36:59,688 y me apuntó con una pistola... 1473 01:37:01,398 --> 01:37:03,567 mientras los cuatro me devastaban. 1474 01:37:05,778 --> 01:37:08,447 ¡Tendré orden en esta sala del tribunal! 1475 01:37:08,531 --> 01:37:11,742 ¿Puedes señalar a los cuatro hombres en esta sala? 1476 01:37:11,867 --> 01:37:12,952 ¿quien te hizo esto? 1477 01:37:13,035 --> 01:37:14,912 A ellos. 1478 01:37:18,123 --> 01:37:20,251 Ya me escribí un poema, 1479 01:37:22,545 --> 01:37:25,631 Así que no me llamarán asesino estúpido. 1480 01:37:35,558 --> 01:37:37,643 "Soñé que no estaba aquí. 1481 01:37:38,936 --> 01:37:41,021 Y cuando los ángeles cayeron, 1482 01:37:43,649 --> 01:37:46,652 nunca vi a ninguno tan guapo, 1483 01:37:46,777 --> 01:37:49,572 un cordel y cabello dorado. 1484 01:37:50,614 --> 01:37:53,200 Se veían tan limpios 1485 01:37:54,535 --> 01:37:57,329 y cantaron tan dulcemente, 1486 01:38:00,541 --> 01:38:02,501 y tocaba el arpa de oro. 1487 01:38:05,713 --> 01:38:09,008 Estaba a punto de seguir adelante y elegir uno, 1488 01:38:11,010 --> 01:38:14,096 y llévala a mi corazón. 1489 01:38:17,850 --> 01:38:20,561 Pero en el momento en que comencé a suplicar, 1490 01:38:25,024 --> 01:38:26,859 Pensé en ti, mi amor. 1491 01:38:27,985 --> 01:38:33,490 Y no había ninguno que hubiera visto tan hermoso 1492 01:38:35,534 --> 01:38:39,830 en la tierra y vuestro Cielo arriba." 1493 01:38:53,552 --> 01:38:55,054 "Adiós, mi querida esposa. 1494 01:38:57,890 --> 01:39:00,392 Adiós, mi querida madre. 1495 01:39:05,522 --> 01:39:07,358 También mis hermanas." 1496 01:39:28,462 --> 01:39:30,506 Entonces, ¿estuviste ahí para el ahorcamiento? 1497 01:39:30,631 --> 01:39:32,466 Era. 1498 01:39:32,591 --> 01:39:36,470 Vio a la joven Jolene entre la multitud, con su hermano Tommy. 1499 01:39:36,595 --> 01:39:40,057 Allí quedó estupefacto el espectáculo. 1500 01:39:42,851 --> 01:39:44,603 Y la pandilla... 1501 01:39:44,728 --> 01:39:48,565 sollozos ahogados, 1502 01:39:48,649 --> 01:39:50,818 tratando de ser hombres valientes, 1503 01:39:50,943 --> 01:39:54,947 pero parecían niños pequeños. 1504 01:39:55,072 --> 01:39:58,534 No eran el terror del Salvaje Oeste, 1505 01:39:58,617 --> 01:40:01,412 excepto Rufus Buck. 1506 01:40:01,495 --> 01:40:03,956 Parecía melancólico, 1507 01:40:04,081 --> 01:40:06,750 Ni una sola vez les quitó los ojos de encima. 1508 01:40:08,210 --> 01:40:09,628 La joven Jolene. 1509 01:40:12,381 --> 01:40:16,969 Juro que vi una lágrima caer de su linda mejilla. 1510 01:40:17,052 --> 01:40:19,596 cuando Maledon tiró de esa palanca. 1511 01:40:23,392 --> 01:40:27,646 Y la banda Rufus Buck desapareció para siempre. 1512 01:40:45,664 --> 01:40:47,124 Hola, vato. 1513 01:40:49,126 --> 01:40:52,588 Al amanecer traeré las palas. 1514 01:40:52,671 --> 01:40:54,423 No llegues tarde. 1515 01:41:07,061 --> 01:41:09,146 Otro soldado muerto. 1516 01:41:10,272 --> 01:41:14,068 Te agradezco por la agradable velada, 1517 01:41:14,193 --> 01:41:17,529 y, uh, te digo adiós. 1518 01:41:20,991 --> 01:41:24,411 Bueno, ese fue... todo un viaje. 1519 01:41:24,495 --> 01:41:25,662 Diré.113233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.