Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,400 --> 00:00:21,200
Once upon a time, far, far, away, a magical
adventure took place in a world of eternal ice
2
00:00:21,200 --> 00:00:26,990
and snow known to all as the Winterland.
3
00:00:35,600 --> 00:00:43,300
It was a world of rugged beauty ruled by a wise old king who was well-loved by his people.
4
00:00:55,700 --> 00:01:03,100
Although life was difficult in the snow-covered land, it was a peaceful existence and the people were happy.
5
00:01:13,700 --> 00:01:19,600
The only visitors who were willing to travel to
this distant land were occasional merchants,
6
00:01:19,600 --> 00:01:23,400
men who braved the elements to bring news and goods
7
00:01:23,400 --> 00:01:28,700
from other lands, men who are not
accustomed to the ways of the North.
8
00:01:41,000 --> 00:01:43,200
I wonder why more people don't come up here.
9
00:01:43,200 --> 00:01:44,800
It's such a peaceful setting.
10
00:01:49,990 --> 00:01:52,700
Oh, yeah? So much for
your peace and quiet.
11
00:01:55,800 --> 00:02:00,000
- Let's go! Hurry!
- Hyah! Hyah!
12
00:02:04,400 --> 00:02:08,400
Hyah! Move! Move! Hyah!
13
00:02:15,300 --> 00:02:16,700
We've got to try and make the village!
14
00:02:16,700 --> 00:02:19,000
They're right behind us
and coming up fast!
15
00:02:20,400 --> 00:02:21,800
Hyah! Hyah!
16
00:02:36,920 --> 00:02:38,300
That'll slow them down!
17
00:02:47,300 --> 00:02:52,400
The king of the Winterland had ruled
his domain for many, many years.
18
00:02:52,400 --> 00:02:57,300
Although he had no son, he did
have three beautiful daughters,
19
00:02:57,300 --> 00:03:00,900
one of whom would someday take
her place on the throne.
20
00:03:01,400 --> 00:03:04,700
Blessed with the power to communicate with animals,
21
00:03:04,700 --> 00:03:10,920
he governed the creatures of the forest with
the same wisdom he dispensed to his people.
22
00:03:21,300 --> 00:03:22,800
Welcome.
23
00:03:32,200 --> 00:03:35,900
Ah, my dear merchants. Welcome to the kingdom of the Winterland.
24
00:03:35,900 --> 00:03:38,900
I hope my friends, the wolves greeted you properly.
25
00:03:38,900 --> 00:03:40,200
The whole pack!
26
00:03:40,700 --> 00:03:43,500
Nice try to outmeet us, but a welcome.
27
00:03:43,600 --> 00:03:46,800
Good. They obey me as do all my loyal subjects.
28
00:03:46,800 --> 00:03:48,400
Now, shall we go in?
29
00:04:06,200 --> 00:04:10,200
Ah, this is good. We almost
froze, coming up here.
30
00:04:10,200 --> 00:04:13,200
Yes, the weather has been incredible.
31
00:04:13,200 --> 00:04:18,400
Everywhere you look in my kingdom,
nothing but clean, fresh snow. And in here,...
32
00:04:18,900 --> 00:04:21,500
Oh, dear. My daughters.
33
00:04:21,500 --> 00:04:23,900
- Is this for us?
- Just look!
34
00:04:24,200 --> 00:04:27,300
- We bring greetings from the lands in the South.
- Oh, Father.
35
00:04:27,300 --> 00:04:32,450
- Yes. Wonderful things to show us, I hope.
- Oh, how beautiful.
- Of course.
36
00:04:32,450 --> 00:04:34,600
Sister, come see!
37
00:04:35,400 --> 00:04:38,400
It must be hard being a widower with two
such...
38
00:04:38,400 --> 00:04:43,200
Yes. Well, I suppose nearly all my subjects obey me.
39
00:04:44,200 --> 00:04:47,200
- Look at this! Look at this!
- Oh, how cute!
40
00:04:49,200 --> 00:04:51,500
- What's this?
- It's a tinderbox.
41
00:04:53,000 --> 00:04:54,500
Hold it like this.
42
00:04:58,400 --> 00:05:00,200
Ooh.
43
00:05:05,700 --> 00:05:06,800
Hello.
44
00:05:08,100 --> 00:05:15,300
Ah, my youngest girl. She's
the image of my late wife.
45
00:05:21,700 --> 00:05:28,300
- Isn't there anything about all these beautiful
wears that you would like, my dear?
- I like this.
46
00:05:28,700 --> 00:05:32,000
- Is there a picture of flowers?
- Mm-hmm.
47
00:05:36,600 --> 00:05:38,200
Here you are.
48
00:05:40,000 --> 00:05:41,200
Thank you.
49
00:05:41,900 --> 00:05:43,700
Why would anyone want that?
50
00:05:55,600 --> 00:06:02,200
Dear Moon, dear wolves,
Father, sisters,...
51
00:06:03,600 --> 00:06:09,300
I love you all,... but I also
want to hear the songs...
52
00:06:10,600 --> 00:06:13,990
and see the flowers
and colors of summer.
53
00:06:15,700 --> 00:06:17,900
And along to have someone to speak to,
54
00:06:18,900 --> 00:06:21,100
who will understand my thoughts,
55
00:06:24,800 --> 00:06:26,900
and who shares my dreams.
56
00:06:27,400 --> 00:06:31,800
I know you're there somewhere.
I'll do anything to find you.
57
00:06:31,800 --> 00:06:37,700
The princess didn't realize it, but the place she was dreaming about in her picture really existed.
58
00:06:37,900 --> 00:06:43,900
And the handsome young prince she saw walking through the orchard in her mind's eye would appear,
59
00:06:43,900 --> 00:06:47,100
and take her away to live in a beautiful garden.
60
00:06:47,200 --> 00:06:52,700
He would come for her, but he would come
in a form no one could ever have imagined.
61
00:07:00,900 --> 00:07:03,700
Far away to the South of the winter kingdom
62
00:07:03,700 --> 00:07:08,400
laid the Summerland, a region of
eternal warmth and fertility.
63
00:07:08,800 --> 00:07:13,400
But in spite of its many blessings, a
dark cloud had descended on the realm.
64
00:07:14,400 --> 00:07:17,200
Its people were mourning
the death of their monarch
65
00:07:17,300 --> 00:07:22,700
and in terror of a beautiful but evil
witch, who threatened their kingdom.
66
00:07:23,000 --> 00:07:27,800
So, after being urgently summoned,
Prince Valemon, the heir to the throne,
67
00:07:27,800 --> 00:07:32,300
returned to comfort his mother
and claim his birthright.
68
00:07:32,400 --> 00:07:39,900
The king is dead! Long live the king!
69
00:07:48,000 --> 00:07:49,500
Are you all right, Mother?
70
00:07:52,800 --> 00:07:57,400
My son, the time for sadness is over.
71
00:07:58,400 --> 00:08:04,700
You are king now. You must be as
good and wise as your father was.
72
00:08:05,800 --> 00:08:10,200
- Bring peace and prosperity to your people.
- I miss him.
73
00:08:12,400 --> 00:08:14,400
I wish he could be here to advise me.
74
00:08:15,300 --> 00:08:16,600
But I will do my best.
75
00:08:18,700 --> 00:08:22,400
This chain was given to me by your father.
76
00:08:23,400 --> 00:08:25,000
It's yours now,...
77
00:08:25,600 --> 00:08:28,500
to give to the one you take for your bride.
78
00:08:29,800 --> 00:08:36,200
It can only be given to someone you love
and will bind you to her forever.
79
00:08:55,300 --> 00:08:57,900
My dearest Valemon.
80
00:08:58,300 --> 00:09:05,100
At last, you are the king...
my king.
81
00:09:06,000 --> 00:09:11,100
With me at your side, you will
be the most powerful king.
82
00:09:11,600 --> 00:09:16,400
We shall conquer the world, all
the way to the Winterland.
83
00:09:16,800 --> 00:09:20,300
And our children will rule after us.
84
00:09:20,900 --> 00:09:22,900
My kingdom is one of peace,
85
00:09:23,600 --> 00:09:27,400
and you... will never be my bride!
86
00:09:29,000 --> 00:09:32,100
- You refuse me?
- I don't want to conquer the world.
87
00:09:32,700 --> 00:09:37,600
Then, I'll turn you into a huge,
wild bear for 7 years!
88
00:09:38,100 --> 00:09:40,800
Only at midnight, will you be human.
89
00:09:40,900 --> 00:09:46,200
No woman will be your bride.
Who could love such an animal?
90
00:09:46,800 --> 00:09:49,200
But you mustn't be seen as a man.
91
00:09:49,500 --> 00:09:53,800
If you are, then, you'll be mine forever!
92
00:10:23,700 --> 00:10:29,600
No one can live without love; especially,
a prince under an evil spell.
93
00:10:29,600 --> 00:10:33,900
So, Valemon desperately journeyed
northward to the Winterland,
94
00:10:33,900 --> 00:10:39,200
searching for someone who could
love and understand polar bear.
95
00:10:46,900 --> 00:10:48,300
Good morning, princess.
96
00:10:48,300 --> 00:10:49,700
Now, you be careful.
97
00:10:51,800 --> 00:10:53,800
Hey, slow it down!
98
00:10:55,000 --> 00:10:56,400
Come on, we're leaving.
99
00:10:56,400 --> 00:10:58,200
You watch where you're going!
100
00:11:10,200 --> 00:11:12,400
You can't catch me!
101
00:11:13,900 --> 00:11:15,900
- Good-bye, Father.
- Take care, dear.
102
00:11:15,900 --> 00:11:17,400
Good morning, Your Majesty.
103
00:11:19,200 --> 00:11:21,400
See you over there!
104
00:11:23,800 --> 00:11:28,400
I'm over here! You can't catch me!
105
00:11:39,200 --> 00:11:40,200
Over here.
106
00:11:46,900 --> 00:11:48,100
Join us.
107
00:12:04,800 --> 00:12:06,900
You can't catch me. You're not fast enough.
108
00:12:06,900 --> 00:12:10,200
Oh, yes, I am. Let's race.
109
00:13:08,900 --> 00:13:12,400
Please, don't be afraid.
110
00:13:21,100 --> 00:13:23,800
- Hello, Father.
- Where's your sister?
111
00:13:23,800 --> 00:13:25,200
I don't know.
112
00:13:26,400 --> 00:13:29,800
The princess is alone in the forest!
Take a party of men and find her!
113
00:13:29,800 --> 00:13:31,100
Yes, sire.
114
00:13:32,200 --> 00:13:36,600
Come on, everyone! The princess
is missing! Hurry!
115
00:13:38,400 --> 00:13:40,000
This way!
116
00:13:45,600 --> 00:13:53,400
- Why are you so angry?
- Because I'm not a polar bear.
117
00:13:54,600 --> 00:14:03,400
I'm the king from the South.
118
00:14:05,900 --> 00:14:10,400
I was put under a spell.
119
00:14:11,900 --> 00:14:13,500
What is that?
120
00:14:15,900 --> 00:14:17,300
Oh.
121
00:14:20,300 --> 00:14:22,200
It's beautiful.
122
00:14:22,200 --> 00:14:27,400
I can only give it to the one I marry.
123
00:14:36,900 --> 00:14:38,800
It's you.
124
00:14:40,300 --> 00:14:47,400
Go home now. I'll be back
for you in 3 days.
125
00:14:51,200 --> 00:14:53,600
Don't forget.
126
00:15:00,000 --> 00:15:06,200
Where on Earth have you been?!
What's going on out there in the forest?
127
00:15:14,100 --> 00:15:16,500
Weren't you afraid out there?
128
00:15:16,900 --> 00:15:19,200
What is there to be afraid of?
129
00:15:19,900 --> 00:15:23,600
I met a beautiful white bear
who's not really a bear.
130
00:15:23,800 --> 00:15:26,200
Actually, he's a king under a spell.
131
00:15:27,400 --> 00:15:29,200
He's kind and gentle.
132
00:15:29,700 --> 00:15:34,200
- And I like him.
- A king? White bear?
133
00:15:34,200 --> 00:15:36,400
What are you talkin about?
134
00:15:36,400 --> 00:15:41,200
Don't you understand, dear? He
only wants you for his next meal!
135
00:15:42,200 --> 00:15:46,400
- He wants to marry me.
- He?!
136
00:15:48,400 --> 00:15:52,800
You mean "it"! You're talking about a polar bear!
137
00:15:52,900 --> 00:15:55,800
I've told you, he was put under a spell.
138
00:15:55,800 --> 00:16:01,200
Spell? Nonsense! We don't
believe in that kind of thing.
139
00:16:01,300 --> 00:16:04,800
We aren't superstitious
in this part of the world.
140
00:16:04,800 --> 00:16:09,200
"Spell." You are the one who's under a spell.
141
00:16:12,600 --> 00:16:14,500
I want to show you something.
142
00:16:18,900 --> 00:16:22,000
Father, look.
143
00:16:22,900 --> 00:16:27,600
He gave me this chain and he's
coming back for me in 3 days.
144
00:16:30,200 --> 00:16:34,300
We'll chase it straight back to
the North Pole where it belongs!
145
00:17:01,400 --> 00:17:03,500
Is there any sign of him?
146
00:17:08,700 --> 00:17:11,300
Father, you don't understand.
147
00:17:12,600 --> 00:17:14,600
Understand?
148
00:17:15,200 --> 00:17:18,800
I have known and loved you for 17 years.
149
00:17:19,600 --> 00:17:24,500
- Who could understand you better?
- You must let me be free now to go my own way.
150
00:17:25,800 --> 00:17:30,500
- I have to leave you, Father.
- No! Damn that bear!
151
00:17:31,600 --> 00:17:35,600
I'll never allow it to take my
most precious love away from me!
152
00:17:36,400 --> 00:17:39,600
But Father, you still have my sisters.
153
00:17:41,600 --> 00:17:45,800
Those two, they're far too
taken up with themselves.
154
00:17:48,400 --> 00:17:55,700
They don't care about an old king,
all alone in his last few years.
155
00:18:05,400 --> 00:18:09,200
The wolves! The wolves are
sending me a message!
156
00:18:11,500 --> 00:18:17,200
They say there will be no white bear in
the woods today. Perhaps tomorrow, then.
157
00:18:17,600 --> 00:18:21,400
Keep up the guard! I don't trust that bear!
158
00:18:36,400 --> 00:18:37,800
Oh, no!
159
00:18:38,200 --> 00:18:41,900
You will stay right here!
Do you understand?!
160
00:18:41,900 --> 00:18:44,300
- Father, it's urgent!
- They've seen the white bear!
161
00:18:51,900 --> 00:18:54,000
- Stop! Don't!
- You have to stay here!
162
00:18:54,000 --> 00:18:56,400
- Let me go!
- Don't be stupid!
163
00:19:09,900 --> 00:19:11,400
Oh!
164
00:19:12,300 --> 00:19:13,600
Attack!
165
00:19:15,400 --> 00:19:17,600
Come on, men! Forward!
166
00:19:18,200 --> 00:19:23,600
- We're gonna stand back!
- Form a line! Here!
167
00:19:25,800 --> 00:19:27,500
Careful!
168
00:19:32,400 --> 00:19:34,200
Easy!
169
00:19:57,100 --> 00:19:59,200
He's so angry. It's not his fault.
170
00:19:59,200 --> 00:20:03,900
Not his fault? What are you talking about?!
Can't you see?! He'll eat us all!
171
00:20:03,900 --> 00:20:06,300
He's a dangerous beast!
172
00:20:09,900 --> 00:20:14,100
- Let me talk to him.
- Never! I won't allow it!
173
00:20:16,800 --> 00:20:20,200
Listen. He stopped growling.
174
00:20:39,200 --> 00:20:43,600
All the animals obey me!
This one will too!
175
00:20:48,100 --> 00:20:50,200
But he's not an animal!
176
00:21:00,900 --> 00:21:04,600
Climb onto my back.
177
00:21:24,700 --> 00:21:27,200
Are you happy?
178
00:21:27,200 --> 00:21:33,400
No! I'm angry! Go back to where
you came from and leave us alone!
179
00:21:33,400 --> 00:21:35,800
You are not?!
180
00:21:40,500 --> 00:21:44,200
I'll come back tomorrow.
181
00:22:14,000 --> 00:22:17,300
How could you think of
living without the snow?
182
00:22:17,300 --> 00:22:24,300
It's clean, white, and beautiful.
And it makes people wise and strong.
183
00:22:24,800 --> 00:22:30,100
It makes us strong, but
it can also make us cold.
184
00:22:31,600 --> 00:22:34,400
Your heart is not warm and open to me.
185
00:22:35,100 --> 00:22:38,800
I can never be happy if
I can't be with my love.
186
00:22:40,900 --> 00:22:46,100
Why isn't everything as simple as snow?
187
00:23:01,800 --> 00:23:03,800
Keep a sharp eye, men!
188
00:23:06,800 --> 00:23:07,900
Here.
189
00:23:15,900 --> 00:23:18,200
Hold your positions!
190
00:23:33,900 --> 00:23:36,200
Look! There!
191
00:23:47,900 --> 00:23:49,800
Move! Go!
192
00:23:50,400 --> 00:23:51,200
Stay right up on him!
193
00:24:05,900 --> 00:24:07,100
Move!
194
00:24:20,900 --> 00:24:22:100
Run!
195
00:24:23,600 --> 00:24:25,200
It's going to kill us!
196
00:24:36,600 --> 00:24:40,200
I'll get rid of that
bear once and for all!
197
00:25:12,100 --> 00:25:16,150
Where's the golden chain?
198
00:25:22,800 --> 00:25:25,400
Stop! Don't hurt him!
199
00:26:40,200 --> 00:26:42,900
Are you happy?
200
00:26:42,900 --> 00:26:45,800
I've never been happier in my whole life.
201
00:26:45,900 --> 00:26:49,200
Good. Now, we can go home.
202
00:27:38,300 --> 00:27:42,600
Father, you have to stop doing
that. You're wearing up the floor.
203
00:27:44,000 --> 00:27:47,600
Don't you understand anything?
204
00:27:48,700 --> 00:27:52,100
Oh, of course, we do.
205
00:27:56,200 --> 00:27:57,400
I envy her, really.
206
00:27:57,400 --> 00:28:01,200
Imagine spending a night in
a forest with a polar bear.
207
00:28:19,400 --> 00:28:27,400
Listen! Listen, all my birds
and beasts of the forest! Hear me!
208
00:28:28,400 --> 00:28:34,800
This is your king speaking to you!
I need news of my daughter,
209
00:28:35,400 --> 00:28:37,600
who has traveled South!
210
00:29:31,800 --> 00:29:34,100
Everything's so beautiful and green here.
211
00:29:34,100 --> 00:29:36,800
This is my land.
212
00:29:36,800 --> 00:29:43,200
- Do we have much further to go?
- We shall be home very soon.
213
00:30:12,400 --> 00:30:14,800
What a wonderful cold day!
214
00:30:17,800 --> 00:30:20,900
If only I had some news of your sister.
215
00:30:20,900 --> 00:30:25,200
Don't worry, she can only be eaten once.
216
00:30:27,400 --> 00:30:29,200
Bye.
217
00:30:32,700 --> 00:30:37,500
King Valemon's loyal subjects knew
that if he were to find someone to love
218
00:30:37,500 --> 00:30:41,800
and be with him for the 7 years,
the evil spell would be lifted
219
00:30:41,800 --> 00:30:43,600
and the kingdom would be free.
220
00:30:43,600 --> 00:30:46,900
And so, it was with great joy and relief
221
00:30:46,900 --> 00:30:52,400
that they hailed the return of their
king with his beautiful young bride.
222
00:30:53,400 --> 00:30:55,900
- It's the king!
- Your Majesty.
223
00:30:55,900 --> 00:30:58,600
- Welcome home, sire.
- Good day, milady.
224
00:30:58,600 --> 00:31:02,200
- We are honored, Your Majesty.
- Very good, sire.
- Good to see you.
225
00:31:04,600 --> 00:31:06,400
Your Highness.
226
00:31:13,600 --> 00:31:16,500
Come quickly! The king has found a bride!
227
00:31:23,400 --> 00:31:26,400
- She's so beautiful!
- Isn't she?
228
00:31:32,200 --> 00:31:36,600
Word passed quickly through the
kingdom that Valemon had returned.
229
00:31:36,800 --> 00:31:40,900
Of course, not everyone was pleased.
230
00:31:51,600 --> 00:31:55,400
Even though the king was happy
to be back in the Summerland,
231
00:31:55,400 --> 00:32:00,600
his joy was tampered by the knowledge
that hard times they had had for his bride.
232
00:32:00,900 --> 00:32:03,600
The witch would not willingly
accept defeat,
233
00:32:03,600 --> 00:32:09,600
had he shuddered to think of what evil she
might yet unleash against his household.
234
00:32:12,700 --> 00:32:15,100
We're home.
235
00:32:15,200 --> 00:32:20,200
It's just as I pictured it.
What a beautiful place this is!
236
00:32:23,700 --> 00:32:27,500
- What is it, Father?
- A message about your sister!
237
00:32:31,600 --> 00:32:42,900
They have left the forest and the snow and
have traveled South and South and South.
238
00:32:43,900 --> 00:32:46,200
What a disaster.
239
00:32:49,000 --> 00:33:01,800
They have arrived at a big, beautiful
castle that lies in a sea of flowers.
240
00:33:06,900 --> 00:33:13,900
Maybe the big white bear is a king after all.
241
00:33:20,900 --> 00:33:26,800
To the princess, Valemon's castle was
the fulfillment of her most cherished dreams.
242
00:33:26,800 --> 00:33:33,400
An enchanted fortress surrounded by
sheltering trees, a quiet pond,
243
00:33:33,400 --> 00:33:36,200
and carpets of flowers.
244
00:33:36,200 --> 00:33:43,200
She knew suddenly that this was the place
she had been searching for all her life.
245
00:34:15,400 --> 00:34:19,600
This is where you will live.
246
00:34:27,700 --> 00:34:29,400
What shall I do here?
247
00:34:29,600 --> 00:34:35,800
Wait for me. I'll come back at midnight.
248
00:34:55,000 --> 00:35:00,400
As the princess slept peacefully
in her room, she was not alone.
249
00:35:04,800 --> 00:35:11,400
Though not as powerful as the witch, Valemon's mother was also skilled in the use of magic.
250
00:35:11,400 --> 00:35:15,600
And she had used her talents to make herself invisible,
251
00:35:15,600 --> 00:35:21,600
to protect her loved ones against further
attacks by the evil enchantress.
252
00:35:27,900 --> 00:35:30,700
How brave she was to follow him here.
253
00:36:04,200 --> 00:36:05,400
Who are you?
254
00:36:06,600 --> 00:36:09,500
I'm King Valemon, your husband.
255
00:36:10,900 --> 00:36:15,200
- But...
- I turn back into a man every night at midnight.
256
00:36:15,500 --> 00:36:21,200
But nobody, not even you can see
my face until the spell is over.
257
00:36:21,500 --> 00:36:26,500
Otherwise, I'll be in the witch's power
and I'll belong to her forever.
258
00:36:29,000 --> 00:36:31,100
My poor Valemon.
259
00:36:33,800 --> 00:36:37,100
My mother disappeared after I was cursed.
260
00:36:37,700 --> 00:36:42,200
Whatever happened, I'm sure she's trying to help you.
261
00:36:42,900 --> 00:36:46,200
Sometimes, I feel like she's standing right next to me.
262
00:36:46,200 --> 00:36:49,300
As though I could reach out and touch her.
263
00:37:08,900 --> 00:37:13,900
A year went by and every night at midnight,
Valemon would come to see his bride,
264
00:37:13,900 --> 00:37:17,300
but he always left before the first light.
265
00:37:31,900 --> 00:37:36,900
His heart was always full of sadness,
even on the most joyous occasions
266
00:37:36,900 --> 00:37:41,600
because he was never allowed to share
these moments with his beloved.
267
00:37:46,900 --> 00:37:49,000
Nap time.
268
00:37:50,900 --> 00:37:52,800
Now, now.
269
00:38:08,700 --> 00:38:14,500
There you are, little one. Time to go
to sleep and you must sleep too, milady.
270
00:38:14,800 --> 00:38:17,200
You have to keep up your strength.
271
00:38:20,400 --> 00:38:22,200
So.
272
00:39:16,900 --> 00:39:17,700
Thank you.
273
00:39:17,900 --> 00:39:22,400
Look! He's speaking!
274
00:39:23,400 --> 00:39:27,200
- There's a good catch.
- Father! Father!
275
00:39:40,300 --> 00:39:45,900
I'm... I'm a grandfather.
My daughter has borne a child.
276
00:39:46,200 --> 00:39:48,900
Oh, Father! Isn't it wonderful?!
277
00:39:49,800 --> 00:39:56,400
I'm a grandfather! I'm a grandfather!
I'm a grandfather!
278
00:39:58,900 --> 00:40:02,200
I'm a grandfather!
279
00:40:05,900 --> 00:40:10,100
No more work today! We're going to celebrate!
280
00:40:19,200 --> 00:40:24,000
Ever watchful, Valemon's mother would come
again and again to the princess's bedroom
281
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
to make sure the girl and her child were safe.
282
00:40:27,000 --> 00:40:31,400
She knew the witch would carry out
some terrible act of vengeance
283
00:40:31,400 --> 00:40:36,800
and she was determined to protect her
son and his family at all costs.
284
00:40:38,500 --> 00:40:40,800
What a dear, little child.
285
00:40:41,600 --> 00:40:45,400
And finally, the day came that the
queen mother had been dreading.
286
00:40:45,400 --> 00:40:49,400
She could feel the evil building
up outside the walls of the castle.
287
00:40:49,400 --> 00:40:52,900
And in a desperate attempt to save
her grandchild from danger,
288
00:40:52,900 --> 00:40:54,900
she removed the infant from her cradle
289
00:40:54,900 --> 00:40:59,400
and kept her wrapped in a cloak
of protective invisibility.
290
00:41:09,300 --> 00:41:12,300
Well, my dear.
So, you're the one.
291
00:41:12,300 --> 00:41:15,600
I could thank you for having
borne this child for me,
292
00:41:16,500 --> 00:41:19,000
but I think I just hate you too much.
293
00:41:19,400 --> 00:41:25,800
Too bad I have no power over you,
but his child is mine now.
294
00:41:26,200 --> 00:41:29,150
Come with me, you little devil.
295
00:41:29,200 --> 00:41:30,900
Don't you touch her!
Get out!
296
00:41:30,900 --> 00:41:34,900
What?! Impossible! Whoever's done
this, will pay dearly!
297
00:41:34,900 --> 00:41:36,200
Get out, I said!
298
00:41:36,600 --> 00:41:40,700
You may have won for now, but I
tell you, Valemon is mine!
299
00:41:41,400 --> 00:41:44,200
My child! What have you have you
done with my baby?!
300
00:41:53,200 --> 00:41:55,500
- Madame! Madame!
- What has happened?
301
00:42:02,200 --> 00:42:04,600
Try to understand.
302
00:42:22,100 --> 00:42:25,700
Valemon, our baby's gone.
303
00:42:27,300 --> 00:42:29,900
Try not to be upset, my love.
304
00:42:31,500 --> 00:42:33,400
We'll get her back soon.
305
00:42:35,700 --> 00:42:38,800
Everything's going to be alright.
I promise you.
306
00:42:52,000 --> 00:42:54,600
One day, this curse will be over.
307
00:43:10,200 --> 00:43:15,300
The animals say it's important!
They must have more news about your sister!
308
00:43:19,100 --> 00:43:21,300
Oh, no!
309
00:43:22,500 --> 00:43:26,800
My grandchild has disappeared.
310
00:43:44,000 --> 00:43:51,200
No pain lasts forever and the anguish of the princess faded with the passing of the seasons.
311
00:43:51,300 --> 00:43:55,600
Soon, she found herself with child again.
312
00:44:00,400 --> 00:44:03,400
- Come quickly! It's time!
- We're right here, my lady!
313
00:44:03,400 --> 00:44:06,600
Don't worry about a thing.
Just come with us.
314
00:44:26,500 --> 00:44:29,200
Time to let your mother sleep.
315
00:44:29,900 --> 00:44:33,400
In spite of her happiness over
the arrival of her new children,
316
00:44:33,400 --> 00:44:38,200
the princess still felt the pain of
her first daughter's disappearance.
317
00:44:38,300 --> 00:44:43,200
As she rested, she wondered if
she would ever see her again.
318
00:44:43,400 --> 00:44:46,700
The queen mother, however, knew
that there was no time to rest.
319
00:44:46,700 --> 00:44:50,400
The forces of evil were, once again,
preparing to attack.
320
00:45:12,900 --> 00:45:15,900
Milady! Stay here!
321
00:45:29,900 --> 00:45:34,200
This time, the witch was not here.
322
00:45:34,800 --> 00:45:40,400
What has happened to our children?!
323
00:45:42,900 --> 00:45:45,200
There, there, child.
324
00:46:10,900 --> 00:46:16,800
Months and months went by and the princess was inconsolable over the loss of her children.
325
00:46:16,800 --> 00:46:19,100
But then, one day...
326
00:46:19,200 --> 00:46:25,400
Madam, there are two men here to see you.
327
00:46:28,800 --> 00:46:36,800
Your Majesty, we come from your
father, the king.
328
00:46:37,500 --> 00:46:42,600
He sends you a gift and asks
that you visit him soon.
329
00:46:57,400 --> 00:47:00,900
He insisted we handle it with
great care, Your Highness.
330
00:47:00,900 --> 00:47:03,600
He even wrapped it himself.
331
00:47:13,500 --> 00:47:16,800
As the princess gently pulled
back the layers of fur,
332
00:47:16,800 --> 00:47:21,550
she found herself wondering what could
her father possibly have sent her
333
00:47:21,550 --> 00:47:25,200
that would require such careful protection.
334
00:47:46,300 --> 00:47:51,800
As the princess beheld the precious gift,
the warmth of her family's love
335
00:47:51,800 --> 00:47:55,400
overcame the chill that surrounded her heart.
336
00:47:55,400 --> 00:48:00,500
And more than anything, she wanted
to see them once again.
337
00:48:01,200 --> 00:48:09,200
It's snow. Real snow.
338
00:48:17,000 --> 00:48:21,100
Go to your father, my dearest,
but don't stay away too long.
339
00:48:21,100 --> 00:48:23,000
Soon, the spell will be broken.
340
00:48:23,300 --> 00:48:24,900
I ask only one thing of you.
341
00:48:24,900 --> 00:48:30,400
If your sisters should offer you a present,
promise me that you will not accept it.
342
00:50:00,600 --> 00:50:03,600
- Welcome home, madam.
- Thank you.
343
00:50:06,600 --> 00:50:08,200
Father!
344
00:50:46,800 --> 00:50:49,400
But can't you look at him
when he's sleeping?
345
00:50:49,800 --> 00:50:52,200
He doesn't come until all
the lights are out.
346
00:50:52,800 --> 00:50:54,800
And then, it's too dark.
347
00:50:55,200 --> 00:50:56,800
By morning, he's gone.
348
00:50:58,800 --> 00:51:01,400
I wonder why he doesn't want
you to see him.
349
00:51:05,200 --> 00:51:10,600
- Maybe, it's because he's so ugly.
- Or maybe, he has a green face.
350
00:51:12,400 --> 00:51:17,800
Well, whatever the reason, I have something here that will put an end to the mystery.
351
00:51:21,400 --> 00:51:25,600
One quick look while he's sleeping.
No one will ever know.
352
00:51:35,200 --> 00:51:42,200
And so, despite her promise to Valemon, the
princess brought back a gift from her sisters.
353
00:51:42,200 --> 00:51:45,800
Once she was home, the desire
to see her husband's face
354
00:51:45,800 --> 00:51:48,800
for the first time was so overwhelming,
355
00:51:48,800 --> 00:51:52,400
she could not resist the temptation
to use the tinder box
356
00:51:52,400 --> 00:51:56,400
and the candle at the earliest opportunity.
357
00:52:15,500 --> 00:52:17,200
What have you done?!
358
00:52:18,600 --> 00:52:22,600
Don't you know that in just 3 months,
the spell would have been broken?!
359
00:52:24,400 --> 00:52:26,500
Now, I have to marry the witch!
360
00:52:27,400 --> 00:52:28,400
Wait!
361
00:52:29,600 --> 00:52:35,100
Valemon is mine! Mine! Mine!
362
00:52:37,200 --> 00:52:38,600
No!
363
00:52:39,400 --> 00:52:41,100
Come on, children.
364
00:52:41,400 --> 00:52:44,200
There is no need for us to hide anymore.
365
00:52:44,200 --> 00:52:45,600
We have to help your mother.
366
00:52:47,200 --> 00:52:50,600
When the princess realized she
had condemned her beloved
367
00:52:50,600 --> 00:52:52,200
to marriage with the witch,
368
00:52:52,200 --> 00:52:55,000
her mind lost all sense of reality.
369
00:52:55,000 --> 00:53:00,200
She rushed into the forest, desperately
searching for some sign of his passage.
370
00:53:00,200 --> 00:53:04,800
Valemon! Valemon!
371
00:53:32,600 --> 00:53:39,000
Follow us. Listen well.
372
00:53:56,200 --> 00:53:59,200
Up here.
373
00:54:35,400 --> 00:54:39,200
Come.
374
00:54:50,800 --> 00:54:57,200
You poor dear. Come over here
and warm yourself.
375
00:55:01,600 --> 00:55:03,900
You're soaking wet!
376
00:55:04,200 --> 00:55:05,900
You must be freezing!
377
00:55:10,000 --> 00:55:11,200
Come.
378
00:55:18,200 --> 00:55:20,200
Did King Valemon go this way?
379
00:55:20,200 --> 00:55:24,600
Yes, we saw him rushing by earlier today.
380
00:55:26,400 --> 00:55:28,400
I'd better leave right now.
381
00:55:28,400 --> 00:55:35,600
- No, no! Not yet!
- Wait! First, you have to
get some new clothes.
382
00:56:18,600 --> 00:56:24,400
And now, if you are to catch up with
King Valemon, you will have to eat.
383
00:56:34,000 --> 00:56:37,200
I don't know what to say!
Thank you.
384
00:56:43,600 --> 00:56:48,200
You'll need these if you plan to climb
the witch's mountain. And be brave.
385
00:56:48,200 --> 00:56:51,400
When you get to the top, someone
will be there to help you.
386
00:56:59,800 --> 00:57:03,800
With the magic scissors and tablecloth
firmly strapped to her back
387
00:57:03,800 --> 00:57:06,500
and the magic boots firmly strapped to her feet,
388
00:57:06,500 --> 00:57:12,500
the princess wasted no time in beginning
the perilous ascent to the witch's castle.
389
00:57:12,500 --> 00:57:18,400
The queen mother had warned her that
the boots must remain dry at all times.
390
00:57:19,100 --> 00:57:25,600
With this in mind, the princess advanced very
carefully up the sheer surface of the rock.
391
00:57:25,600 --> 00:57:30,600
Should she fall to her death, the
witch's triumph would be complete.
392
00:59:28,900 --> 00:59:32,200
Whoever you are, this is as far as you go.
393
00:59:32,700 --> 00:59:36,200
No one is allowed up here except King Valemon.
394
00:59:37,300 --> 00:59:39,100
I'm his wife.
395
00:59:42,500 --> 00:59:43,900
Madam!
396
00:59:44,200 --> 00:59:47,700
Thank goodness, you're here.
You're just in time.
397
00:59:47,900 --> 00:59:52,200
- The wedding takes place tomorrow! There!
- Where?!
398
00:59:54,600 --> 00:59:56,500
Come, come!
399
01:00:04,900 --> 01:00:06,800
Here, put these on.
400
01:00:08,000 --> 01:00:10,700
Hurry, madam before the witch sees us!
401
01:00:13,800 --> 01:00:17,600
- Where is King Valemon?
- Locked up in his room in the tower.
402
01:00:17,800 --> 01:00:20,900
- How are we going to rescue him?
- I don't know yet.
403
01:00:20,900 --> 01:00:22,200
First, I have to talk to him.
404
01:00:22,200 --> 01:00:23,700
Of course, milday.
405
01:00:23,700 --> 01:00:29,000
We who work here are prisoners from
the Summerland and we will help you.
406
01:00:29,600 --> 01:00:32,400
But the witch must not recognize you.
407
01:00:32,700 --> 01:00:39,200
You have to stand and walk more
like a boy. Like this. See?
408
01:00:40,200 --> 01:00:42,700
Yes, yes, yes. Good.
409
01:00:45,400 --> 01:00:46,900
Can you take me to the king now?
410
01:00:46,900 --> 01:00:51,200
I have to hurry back before the witch
misses me, but don't worry, madam.
411
01:00:51,200 --> 01:00:55,100
- I will tell the king that you are here.
- Thank you.
412
01:01:44,200 --> 01:01:49,400
And now, we add a little snake's venom.
413
01:02:08,600 --> 01:02:13,100
Welcome, Lord and Master.
414
01:02:13,800 --> 01:02:16,200
I'm honored by your invitation.
415
01:02:16,200 --> 01:02:21,300
And I shall, of course, be pleased
to come to the wedding.
416
01:02:22,200 --> 01:02:26,200
And to be Master of Ceremonies
will be a great pleasure.
417
01:02:26,200 --> 01:02:29,900
Thank you, Master. What a great honor.
418
01:02:30,600 --> 01:02:36,000
But how would you like me to dress?
In what form, would you like me to appear?
419
01:02:36,400 --> 01:02:40,200
I think like people have known
you for thousands of years.
420
01:02:41,500 --> 01:02:44,200
Mmm, you mean...
421
1:02:48,600 --> 1:02:50,300
... this way?
422
01:02:50,800 --> 01:02:57,600
Oh, yes. Yes, yes!
My lord, my master.
423
01:02:58,600 --> 01:03:02,100
Oh, you are so beautiful.
424
01:03:02,100 --> 01:03:06,000
Oh, yes, yes, yes. That will do.
425
01:03:11,900 --> 01:03:14,300
And what are you making here?
426
01:03:14,300 --> 01:03:19,000
Oh, just a little concoction.
A drop of evil, you could say.
427
01:03:19,000 --> 01:03:21,200
To put the guests in the right mood.
428
01:03:21,200 --> 01:03:26,200
No, no, my dear. Be careful!
429
01:03:29,600 --> 01:03:31,200
Don't forget.
430
01:03:32,500 --> 01:03:36,200
Too much evil destroys evil.
431
01:03:39,800 --> 01:03:52,000
Uh, frankly, I would prefer an ordinary but rather elaborate dinner with some extraordinary wines.
432
01:03:52,200 --> 01:03:57,200
Of course. As you wish, Master.
Whatever you say.
433
01:04:00,600 --> 01:04:05,600
I can see he's going to be far more
elegant and beautiful than I am.
434
01:04:06,200 --> 01:04:09,100
There must be something I can do.
435
01:04:41,600 --> 01:04:46,300
- I want those scissors!
- I'm afraid they'll only work for me.
436
01:04:46,400 --> 01:04:47,800
Get up!
437
01:04:48,100 --> 01:04:53,200
I want you to make a dress for my wedding
and some clothes for King Valemon as well.
438
01:04:53,200 --> 01:04:54,800
Come along.
439
01:04:59,900 --> 01:05:03,400
But if I'm going to make clothes for King
Valemon, I will have to measure him.
440
01:05:03,600 --> 01:05:05,400
Follow me.
441
01:05:07,400 --> 01:05:11,400
Find him somewhere to work and
then, take him to the king's room.
442
01:05:15,200 --> 01:05:18,400
Hmm, a boy?
443
01:05:21,400 --> 01:05:24,400
Looks to me like you need a haircut.
444
01:05:30,500 --> 01:05:32,300
You're much too late, my dear.
445
01:05:32,800 --> 01:05:33,800
She's here?
446
01:05:33,800 --> 01:05:36,900
Yes, Your Majesty. And she has
a plan to stop the wedding.
447
01:05:36,900 --> 01:05:37,600
Shhh.
448
01:05:56,100 --> 01:05:59,200
What are you doing here?
Get out!
449
01:06:00,900 --> 01:06:05,800
I've realized that you'd rather see
someone else, but first,
450
01:06:05,800 --> 01:06:08,400
why don't you have this lovely drink?
451
01:06:12,200 --> 01:06:15,800
Drink it up. It'll do you good.
452
01:06:17,900 --> 01:06:19,400
Not bad.
453
01:06:20,300 --> 01:06:26,000
It'll do you so senselessly good.
454
01:06:26,600 --> 01:06:31,600
- I feel so...
- Tired, my dear?
455
01:06:34,900 --> 01:06:39,200
Welcome, he's all yours.
Go on, measure him.
456
01:06:39,300 --> 01:06:42,800
I will, but when the clothes are finished,
I will have to try them on him.
457
01:06:43,200 --> 01:06:48,200
- And then, he can't be asleep.
- Don't worry, I'll see to that.
458
01:06:51,700 --> 01:06:55,600
I saw her give something to
the king that made him sleep.
459
01:06:55,800 --> 01:07:01,300
And she'll probably do the same kind
of thing the next time you see him.
460
01:07:01,700 --> 01:07:03,800
Where does she make the potions?
461
01:07:03,800 --> 01:07:09,400
In the tower. Always in the tower,
but I can help you to get up there.
462
01:07:46,600 --> 01:07:50,800
The princess now faced the most
perilous moment of her quest.
463
01:07:50,900 --> 01:07:56,600
She knew the danger that awaited her in the
witch's tower, but she had made up her mind.
464
01:07:56,600 --> 01:08:03,400
There was no power on Earth that was going
to stop her from freeing her beloved Valemon.
465
01:08:09,400 --> 01:08:15,800
Almost there. Well done!
466
01:08:34,400 --> 01:08:37,700
You've never understood, my dear Valemon.
467
01:08:38,500 --> 01:08:43,300
The truth is that I am your evil side.
468
01:08:49,200 --> 01:08:53,800
When we are united, we will create
the perfect human being.
469
01:08:53,800 --> 01:08:58,900
A real king... to rule the world!
470
01:08:59,200 --> 01:09:05,200
And now, let's prepare a little evil.
471
01:09:05,400 --> 01:09:11,000
Not too much. Just enough to
scare off that stupid girl.
472
01:09:11,200 --> 01:09:16,800
"Be careful", my master said.
"Too much evil destroys evil."
473
01:09:17,800 --> 01:09:27,200
A little bit of this, a drop of this,
and finally,...
474
01:09:31,200 --> 01:09:33,300
Perfect!
475
01:09:38,600 --> 01:09:40,400
Hmm?
476
01:09:49,900 --> 01:10:02,500
Now, a lot of this. And plenty
of this. And too much of this.
477
01:10:03,300 --> 01:10:06,700
And don't be careful!
478
01:10:14,800 --> 01:10:18,400
Let's see what this does to your evil plans.
479
01:11:04,800 --> 01:11:09,600
Oh! Thank goodness, you caught it!
But your hair...?
480
01:11:26,800 --> 01:11:28,400
So, what's in the bottle?
481
01:11:28,400 --> 01:11:33,400
It's a magic potion that will make you evil.
Whatever you do, sire, don't drink it!
482
01:11:33,400 --> 01:11:36,600
I understand, my friend. Thank
you for the warning.
483
01:11:37,300 --> 01:11:39,600
- Go away!
- Yes, ma'am.
484
01:11:40,300 --> 01:11:42,400
Right away, ma'am.
485
01:11:43,600 --> 01:11:45,900
What happened to his hair?
486
01:11:46,800 --> 01:11:50,200
Here, drink it up, dearest.
487
01:11:50,800 --> 01:11:54,100
- It's turned white. His hair.
- Who?
488
01:11:54,200 --> 01:12:00,800
Uh? Yes, how strange. I didn't
think he was that old.
489
01:12:01,400 --> 01:12:03,400
Delicious!
490
01:12:05,800 --> 01:12:11,200
Ah, and who do we have here?
The cheeky little Northerner.
491
01:12:11,700 --> 01:12:15,100
Leave the clothes on the bed.
I'll try them on myself.
492
01:12:15,200 --> 01:12:20,200
I don't want your dirty little
paws on me.
493
01:12:23,500 --> 01:12:27,000
Now, you sound like a man
who's ready to rule the world.
494
01:12:27,200 --> 01:12:30,300
We'll be magnificent together, my dearest.
495
01:12:31,900 --> 01:12:33,300
Get out!
496
01:12:38,900 --> 01:12:45,200
Why don't you enjoy your evil streak while I
sort out the menu for our wedding banquet?
497
01:12:58,600 --> 01:13:05,000
Ugh! How I would love some real
food instead of this garbage!
498
01:13:05,000 --> 01:13:12,400
I'm so sick of earthworms and casseroles
filled with spiders and snakes!
499
01:13:13,000 --> 01:13:14,700
Hurry, everybody.
500
01:13:25,600 --> 01:13:28,700
How about a nice glass of wine?
501
01:13:30,000 --> 01:13:33,000
Give me that wine bottle and the tablecloth!
502
01:13:33,000 --> 01:13:35,800
- But I'm the only one who...
- Enough!
503
01:13:36,200 --> 01:13:40,400
Alright. Then, I want you to prepare the banquet.
504
01:13:40,600 --> 01:13:42,300
Well, yes. Of course.
505
01:13:42,400 --> 01:13:45,800
Now, why would you want
to do that, hmm?
506
01:13:46,300 --> 01:13:55,000
Well, I think, maybe King Valemon and you would... would rather have ordinary food and wine than...
507
01:13:55,400 --> 01:13:57,500
... spiders and snakes.
508
01:13:57,600 --> 01:14:02,800
Hmm, you may have a point there.
509
01:14:03,000 --> 01:14:06,400
My master will be pleased too.
510
01:14:10,200 --> 01:14:13,900
You did it! You fooled her!
511
01:14:22,200 --> 01:14:26,700
In honor of her wedding, the witch sent
out invitations to every foul corner
512
01:14:26,700 --> 01:14:28,900
and wretched pit on the face of the Earth.
513
01:14:28,900 --> 01:14:32,100
Every vile, disgusting creature she had ever known
514
01:14:32,100 --> 01:14:36,000
was requested to come and toast the happy couple.
515
01:14:53,000 --> 01:14:55,200
Jealous troll!
516
01:15:28,100 --> 01:15:32,200
I told you before, it's mine!
And you'd better give... Ow!
517
01:15:37,400 --> 01:15:39,600
Milady.
518
01:15:48,000 --> 01:15:50,400
Servants, pour the wine!
519
01:16:38,800 --> 01:16:42,200
It's time for the special brew.
520
01:17:08,200 --> 01:17:10,600
- Put that down!
- Oh, yeah, yeah!
521
01:17:11,200 --> 01:17:14,900
Pour this in King Valemon's glass!
522
01:17:26,000 --> 01:17:27,800
Cheers!
523
01:17:29,000 --> 01:17:30,300
Stop!
524
01:17:32,300 --> 01:17:34,500
We must wait for the master!
525
01:17:34,600 --> 01:17:38,300
Lord and Master, we are ready!
526
01:17:50,800 --> 01:18:01,200
Friends, we are gathered here
tonight to marry good with evil.
527
01:18:05,600 --> 01:18:18,000
As long as good and evil exist side-by-side,
we maintain a reasonable balance.
528
01:18:21,400 --> 01:18:28,000
And there will always be a
need for us and our services.
529
01:18:30,800 --> 01:18:37,900
Allowing, therefore, to propose a
toast to this eternal balance.
530
01:18:37,900 --> 01:18:41,300
Let us raise our glasses.
531
01:18:45,800 --> 01:18:50,000
- Cheers!
- Cheers!
532
01:19:01,300 --> 01:19:04,800
There's a slight aftertaste of...
533
01:19:17,400 --> 01:19:20,600
I think I must've come to the wrong party.
534
01:19:21,700 --> 01:19:23,500
Excuse me.
535
01:19:38,900 --> 01:19:42,400
All for nothing.
536
01:19:52,600 --> 01:19:54,200
Right!
537
01:19:57,000 --> 01:19:58,200
Yes!
538
01:20:19,700 --> 01:20:23,800
Word of the witch's destruction would
soon be cause for great celebration
539
01:20:23,800 --> 01:20:25,700
throughout the kingdom of the South.
540
01:20:25,700 --> 01:20:31,600
But nowhere was the joy more deeply felt
than among the hundreds of prisoners
541
01:20:31,600 --> 01:20:35,600
who had been held captive by her powers of evil.
542
01:20:46,400 --> 01:20:51,300
Because of the courage of the princess and
King Valemon and their love for each other,
543
01:20:51,300 --> 01:20:57,200
the happy family was now free to
journey North for a joyous reunion.
544
01:20:59,400 --> 01:21:02,000
- Is it coming up soon?
- Yes, ma'am.
545
01:21:03,500 --> 01:21:05,900
No wolves this morning.
546
01:21:20,000 --> 01:21:21,600
They're coming!
547
01:21:21,900 --> 01:21:25,400
Where in heavens? Now,
where did I put my crown?
548
01:21:27,000 --> 01:21:29,400
I was...
549
01:21:30,900 --> 01:21:34,000
Ah, yes. Here it is.
550
01:22:08,200 --> 01:22:12,600
- Welcome, my dear son-in-law!
- Thank you.
551
01:22:13,200 --> 01:22:15,200
Father?
552
01:22:18,400 --> 01:22:23,200
Oh, my dear! Darling!
553
01:22:23,900 --> 01:22:26,900
It's so good to see you again.
554
01:22:27,300 --> 01:22:29,200
Welcome home!
555
01:22:29,900 --> 01:22:33,200
- Um, Your Majesty, may I present my mother?
- That's your family?
556
01:22:33,900 --> 01:22:39,400
- Madam, how good of you to come.
- My pleasure.
557
01:22:40,600 --> 01:22:42,400
That's our grandfather!
558
01:22:42,700 --> 01:22:44,700
Well, who do we have here?
559
01:22:44,700 --> 01:22:48,400
Oh, wait just a moment. I have
a little surprise for you.
560
01:22:51,000 --> 01:22:53,900
Here I come.
Are you ready?
561
01:22:53,900 --> 01:22:55,800
- Your Majesty?
- Not now.
562
01:22:55,800 --> 01:22:58,000
- Sire?
- Later, later!
563
01:22:59,600 --> 01:23:01,600
Come with me.
564
01:23:04,200 --> 01:23:07,200
There's something I want to show you.
565
01:23:07,900 --> 01:23:13,900
You see, once upon a time, a handsome
young king was turned into a polar bear
566
01:23:13,900 --> 01:23:17,800
and a beautiful princess fell in love with him.
567
01:23:18,200 --> 01:23:20,600
- Children?
- Coming, coming.
568
01:23:21,200 --> 01:23:26,800
Once upon a time, there was a king
who had three granddaughters.
569
01:23:26,800 --> 01:23:29,000
But that's another story altogether.
570
01:23:29,000 --> 01:23:33,200
Except for the ending, of course.
That's always the same.
571
01:23:34,200 --> 01:23:38,200
They all lived happily ever after.47077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.