All language subtitles for Son of the Red Corsair 1959

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,000 --> 00:01:23,500 Alla fine del XVIII secolo le guerre finirono tra la Spagna e le altre potenze marittime. 2 00:01:23,599 --> 00:01:26,099 Ma nel Mar dei Caraibi i cannoni suonano ancora! 3 00:01:26,198 --> 00:01:29,698 Alcuni sensi di colpa non erano ancora stati sradicati alcuni traditori non furono puniti. 4 00:01:29,797 --> 00:01:33,297 Enrico di Ventimiglia era uno di quelli per i quali la pace non era ancora iniziata. 5 00:01:33,396 --> 00:01:36,996 Nella maschera del fuorilegge - come un pirata - si batté per il ripristino della legge. 6 00:01:37,095 --> 00:01:40,595 Ha creato gli oceani con i suoi corsari pericoloso, ma non per cacciare prede, 7 00:01:40,694 --> 00:01:43,894 ma di nuovo il diritto sedersi sul suo trono. 8 00:01:48,632 --> 00:01:50,912 Hai finito! Resa! 9 00:01:51,152 --> 00:01:54,592 Buttate via le armi! Altrimenti te ne pentirai. 10 00:01:55,270 --> 00:01:57,630 Ferma il fuoco! 11 00:01:58,390 --> 00:02:00,270 Mani in alto! 12 00:02:12,106 --> 00:02:14,386 Mi arrendo 13 00:02:14,625 --> 00:02:18,865 Avrei preferito cadere nella lotta, come per darti la mia spada. 14 00:02:22,183 --> 00:02:25,383 Sei stato coraggiosamente sconfitto Capitano. 15 00:02:25,662 --> 00:02:29,982 I Conti di Ventimiglia rispettare gli avversari onorevoli. 16 00:02:30,221 --> 00:02:33,741 Quindi tu sei il figlio del corsaro rosso? 17 00:02:34,020 --> 00:02:38,740 Sono quasi 15 anni che mio padre è morto ma non è dimenticato. 18 00:02:38,979 --> 00:02:41,699 non ho mai avuto un avversario più onorevole. 19 00:02:41,938 --> 00:02:45,938 Era nobile e generoso. Tuttavia i suoi spagnoli lo impiccarono. 20 00:02:46,177 --> 00:02:50,377 Mendoza! 10 uomini sull'albero maestro, il resto sottocoperta e nei salti. 21 00:02:50,615 --> 00:02:54,615 Non chiedo pietà, ma per favore risparmiate le donne a bordo. 22 00:02:54,854 --> 00:02:59,014 Il carico del galeone è tuo. - Puoi starne certo, capitano. 23 00:02:59,253 --> 00:03:01,853 non uso alla mia destra. 24 00:03:02,212 --> 00:03:05,972 Sono qui per un uomo prendi quello che hai a bordo. 25 00:03:06,211 --> 00:03:08,211 Un traditore. 26 00:03:08,491 --> 00:03:12,011 Appena lo trovo, puoi navigare. 27 00:03:13,249 --> 00:03:17,569 Cerca la nave! Ogni angolo! Non può scappare! È chiaro: 28 00:03:17,848 --> 00:03:21,728 Nessuno ne prende uno Passeggero o loro proprietà. 29 00:03:21,967 --> 00:03:23,927 Hai capito? 30 00:03:25,086 --> 00:03:28,966 Se mi trovi, appendili Me. Salvami! Ti scongiuro. 31 00:03:29,205 --> 00:03:32,285 Dimmi, sono caduto in mare. - Idea favolosa. 32 00:03:32,524 --> 00:03:37,004 Se ti trovano, mi impiccheranno anche in. Mi chiedi molto. 33 00:03:37,243 --> 00:03:41,763 Che senso ha che ti salvi? - Ti pago profumatamente. 34 00:03:42,002 --> 00:03:46,562 Sono ricco. Nessuno sa. Ho nascosto i diamanti. 35 00:03:46,960 --> 00:03:50,080 Dove? - Qui tra gli artigli del mio pugnale. 36 00:03:50,319 --> 00:03:53,319 Ti do 2 diamanti se mi salvi. 37 00:03:53,558 --> 00:03:55,958 Sicuramente ne hai di più. - solo 8. 38 00:03:56,198 --> 00:03:58,118 N. 10. 39 00:03:58,357 --> 00:04:00,317 Ne voglio 5. - Ma ... 40 00:04:00,557 --> 00:04:03,197 Ho già un'idea. 41 00:04:07,115 --> 00:04:10,035 Aiuto! Aiuto! Lasciatemi andare, mascalzoni! 42 00:04:10,234 --> 00:04:13,154 Abbi pietà di me! Tesoro, sono morto. 43 00:04:13,433 --> 00:04:17,273 Perché stai urlando? sete Tu. Non pieghiamo i capelli. 44 00:04:17,512 --> 00:04:21,072 Stiamo solo cercando un uomo. Non vogliamo niente da te. 45 00:04:21,311 --> 00:04:24,591 Non sono pirati, chi ha rubato e saccheggiato? 46 00:04:24,830 --> 00:04:29,030 No, signora, non si preoccupi. Per favore torna nella tua cabina. 47 00:04:29,269 --> 00:04:32,989 Nessuno ti disturberà più. OH! Il mio amante! 48 00:04:33,228 --> 00:04:35,268 Deve essere giù. 49 00:04:35,587 --> 00:04:38,067 Ne è valsa la pena. 50 00:04:38,306 --> 00:04:41,666 Questo dovrebbe almeno Lascia che siano 70.000 dobloni. 51 00:04:41,945 --> 00:04:44,745 Sì, se non 80.000. 52 00:04:44,985 --> 00:04:48,225 Distribuire la somma sotto l'equipaggio. 53 00:04:48,464 --> 00:04:51,984 Il valore del galeone Pago di tasca mia. 54 00:04:52,303 --> 00:04:55,063 Mi chiamo Juan Herero. Sono un uomo d'affari. 55 00:04:55,302 --> 00:04:59,182 La documentazione dice: Sì Sei salito a bordo con Van Hais. 56 00:04:59,461 --> 00:05:01,661 Dove si trova? - Non lo so. 57 00:05:02,060 --> 00:05:05,300 Non l'ho più visto. - Non raccontarci favole! 58 00:05:05,579 --> 00:05:08,779 E così. Mentre è scomparso dalla battaglia. 59 00:05:09,018 --> 00:05:11,458 Guarda questo! - Forse è caduto in mare? 60 00:05:11,777 --> 00:05:13,697 Voi! 61 00:05:16,296 --> 00:05:18,336 Sì là. 62 00:05:28,093 --> 00:05:31,813 Sì, è quello il ragazzo. Questo negro è solo una cosa che capita una volta 63 00:05:32,052 --> 00:05:34,572 Inoltrare! Muoviti un po'! 64 00:05:34,931 --> 00:05:38,571 È stato terribile, orribile! Volevano portarmi. 65 00:05:38,810 --> 00:05:42,690 Chissà cosa mi farà allora avrebbe fatto? Oh, avevo paura! 66 00:05:42,929 --> 00:05:45,289 Calmati, Isabella. Non piangere. 67 00:05:45,528 --> 00:05:48,568 Cosa ti viene in mente penetrare qui? Chi sei 68 00:05:48,887 --> 00:05:53,807 Non è così scortese. Ma coraggioso Mi piacciono le donne. Hanno il fuoco. 69 00:05:54,246 --> 00:05:58,086 Fuori di qui immediatamente! Molto tranquilla. Devo cercare tutto. 70 00:05:58,445 --> 00:06:01,685 Il mio capitano è indietro il tuo peggior nemico. 71 00:06:01,924 --> 00:06:06,044 Lo stand di una bella donna lo è Un nascondiglio sicuro per un uomo. 72 00:06:06,282 --> 00:06:10,122 Ho detto che dovresti andartene. - Lo giuro: qui non c'è nessuno. 73 00:06:10,401 --> 00:06:13,241 Tieni il becco! 74 00:06:15,760 --> 00:06:18,800 Ti aspetti di trovarlo lì? 75 00:06:22,518 --> 00:06:25,038 Lascia che i gioielli mentano! 76 00:06:25,317 --> 00:06:29,117 Il tuo capitano ha detto... - Fischio per il mio capitano. 77 00:06:29,436 --> 00:06:34,316 Il mio capitano sta cercando un traditore. E sto cercando gioielli. 78 00:06:34,555 --> 00:06:36,635 E belle donne. 79 00:06:43,952 --> 00:06:47,272 Aiuto, lasciami andare! - Capitano, ce l'abbiamo. 80 00:06:50,710 --> 00:06:54,630 Finalmente ho il voto adempiuto, che ho dato a mio padre. 81 00:06:56,229 --> 00:06:59,109 Grazie Mendoza. traditori! 82 00:06:59,388 --> 00:07:02,148 Aiuto! Lasciami andare! 83 00:07:02,387 --> 00:07:04,187 Abbi pietà! 84 00:07:04,987 --> 00:07:07,107 NO! Lasciami andare! 85 00:07:07,946 --> 00:07:10,066 Compassione! Aiuto! 86 00:07:10,305 --> 00:07:12,265 Un momento. 87 00:07:12,505 --> 00:07:14,705 Legatelo all'albero maestro! 88 00:07:14,944 --> 00:07:18,944 Insegue ciò che non è scritto Leggi sui corsari diretti. 89 00:07:19,183 --> 00:07:22,303 Aiuto! Aiuto! Lasciami andare! 90 00:07:22,862 --> 00:07:25,142 Lasciami andare, dico. 91 00:07:26,221 --> 00:07:28,821 NO! Non voglio! 92 00:07:29,500 --> 00:07:31,580 Lasciami andare! 93 00:07:33,259 --> 00:07:35,339 Oh! Aiuto! 94 00:07:37,938 --> 00:07:40,058 Dallo A me. Non puoi farlo. 95 00:07:46,535 --> 00:07:50,855 Mi pagherai per questo. Ho corso un rischio la mia vita per pescare la tua preda 96 00:07:51,134 --> 00:07:54,774 Adesso voglio il mio. - Ottieni la tua parte come tutti gli altri. 97 00:07:55,013 --> 00:07:57,293 E tu prendi i bocconi più grassi? 98 00:07:57,572 --> 00:08:01,132 Per la donna, ottieni più riscatto come se ne valesse la pena. 99 00:08:01,371 --> 00:08:04,291 È questa la tua opinione? Quindi combatti per questo! 100 00:08:10,609 --> 00:08:13,089 (Musica drammatica) 101 00:08:45,199 --> 00:08:47,759 (Salute) 102 00:08:54,757 --> 00:08:57,117 Attento! - Attento! 103 00:09:22,429 --> 00:09:25,989 Qualcun altro si sente così? opporsi ai miei ordini? 104 00:09:26,228 --> 00:09:28,788 Un triplo massimo per il nostro capitano! 105 00:09:29,028 --> 00:09:31,348 Alto! Alto! Alto! 106 00:09:32,547 --> 00:09:36,227 (Molte voci mescolate) 107 00:09:38,705 --> 00:09:41,785 Scusa, che il suo viaggio è stato disturbato. 108 00:09:42,024 --> 00:09:45,504 Avresti queste emozioni Salva. Perché? 109 00:09:45,743 --> 00:09:49,383 Se restassi a casa. - Quella laggiù è casa mia. 110 00:09:49,622 --> 00:09:52,142 Sarebbe un onore Per salutarti lì. 111 00:09:52,381 --> 00:09:56,021 Non mi prendi in giro così facilmente. So cosa aspettarmi. 112 00:09:56,260 --> 00:09:59,860 Quanto riscatto mi chiedete? - Sei impagabile. 113 00:10:00,099 --> 00:10:03,859 Non vado in mare per soldi catturare. - Quindi per sete di omicidio? 114 00:10:04,098 --> 00:10:06,418 No. Solo per Giustizia. 115 00:10:06,657 --> 00:10:10,337 Sono solo io come prigioniero? portare sulla tua nave? 116 00:10:10,576 --> 00:10:13,736 Come prigioniero? - Smettere di ridere. 117 00:10:13,975 --> 00:10:18,095 Chiedo perdono. Io posso mi presento? Conte di Ventimiglia 118 00:10:18,334 --> 00:10:21,774 Sarebbe stato un onore Per vederti mio ospite. 119 00:10:22,013 --> 00:10:25,733 Ma se non vuoi Ti accompagnerò alla tua cabina. 120 00:10:29,491 --> 00:10:31,891 (Musica romantica) 121 00:10:35,490 --> 00:10:39,450 Vorrei che fossimo nella mia Castello in Italia e non qui. 122 00:10:39,688 --> 00:10:43,248 Allora sarei tra le mie braccia portare la soglia. 123 00:10:43,487 --> 00:10:46,847 Perdonami - Penso di dover chiedere perdono. 124 00:10:47,086 --> 00:10:49,646 Sono stato ingiusto. Ho creduto ... - Che cosa? 125 00:10:49,886 --> 00:10:53,846 Non è così importante. Ho prima visto in te solo i corsari. 126 00:10:54,085 --> 00:10:57,285 E adesso? - Adesso aspetto che ci incontriamo di nuovo. 127 00:10:57,524 --> 00:11:01,284 Ancora una volta con mia inimicizia espiare. Mi chiamo ... 128 00:11:01,523 --> 00:11:05,323 Per favore, non farlo. Un sogno L'incontro deve essere anonimo. 129 00:11:05,561 --> 00:11:09,081 Voglio solo essere bella Rimani connesso con te. 130 00:11:09,320 --> 00:11:11,840 Addio, conte Ventimiglia. 131 00:11:13,079 --> 00:11:16,559 Tutti a bordo della Folgore! Puliamo il galeone. 132 00:11:30,635 --> 00:11:33,835 Salutiamo i colori della vecchia Spagna. 133 00:11:34,474 --> 00:11:38,834 Alto! Alto! Alto! Alto! 134 00:11:42,791 --> 00:11:45,431 (Musica desiderosa) 135 00:11:54,748 --> 00:11:57,188 Quindi, il suo tradimento è dimostrato. 136 00:11:57,427 --> 00:12:01,147 Il tribunale ti dichiarerà a favore colpevole, ti condanna a morte. 137 00:12:01,386 --> 00:12:03,226 Spegni il! NO! NO! 138 00:12:03,466 --> 00:12:05,746 (Molte voci mescolate) 139 00:12:05,985 --> 00:12:09,425 Non puoi impiccarmi. Sono uno di voi. 140 00:12:09,664 --> 00:12:12,344 Sono innocente. Sono un vecchio corsaro. 141 00:12:12,583 --> 00:12:16,703 Avresti dovuto pensarci quando hai tradito il tuo capitano. 142 00:12:16,942 --> 00:12:20,942 Sono stato costretto a farlo. Avete avuto Mi ha torturato e ucciso. 143 00:12:21,181 --> 00:12:24,901 Conosco il corso di spagnolo Galeoni. Ti faccio ricco. 144 00:12:25,140 --> 00:12:29,060 Padre e sorella non puoi dargli vita. 145 00:12:29,299 --> 00:12:33,059 Tua sorella no! - Sei un traditore e un codardo. 146 00:12:33,298 --> 00:12:35,818 Perché stai ascoltando la conversazione? 147 00:12:36,057 --> 00:12:40,217 Non puoi impiccarmi. Ascoltami. Ti invoco. 148 00:12:40,456 --> 00:12:42,976 Tua sorella è diventata non ha ucciso in quel momento. 149 00:12:43,215 --> 00:12:45,655 Cosa hai detto? Vidi. 150 00:12:45,934 --> 00:12:48,654 Pace! Stai calmo! Ora puoi chattare. 151 00:12:48,894 --> 00:12:52,254 Capitano, tua sorella è ancora viva. L'ho salvata. 152 00:12:52,493 --> 00:12:56,133 Lasciami vivere secondo questo. - È un traditore e un bugiardo. 153 00:12:56,371 --> 00:13:00,211 Dico la verità. dovrei uccidono, ma non hanno ucciso. 154 00:13:00,570 --> 00:13:03,650 Dov'è lei adesso? Solo io lo so. 155 00:13:03,929 --> 00:13:06,729 Posso portarti da lei. Ti sto avvertendo. 156 00:13:06,969 --> 00:13:10,569 Suo padre si fidava di lui e fece scambiare gli ostaggi. 157 00:13:10,808 --> 00:13:13,528 Sai cosa è successo allora. 158 00:13:13,847 --> 00:13:16,407 (Tutti urlano confusi.) 159 00:13:16,646 --> 00:13:20,766 Non ti sto dicendo. Come dovrebbe IO? Mi hai in mano. 160 00:13:21,005 --> 00:13:23,685 Lo prometto: vedi Di nuovo tua sorella. 161 00:13:23,924 --> 00:13:27,684 Quindi puoi essere me come tale Smascherare il disertore su un'isola. 162 00:13:27,923 --> 00:13:31,363 E se menti, cosa succede allora? - Allora consegnami ai tuoi uomini. 163 00:13:31,602 --> 00:13:34,322 Quindi dovresti farmi questo ciò che vogliono. 164 00:13:34,601 --> 00:13:38,081 Si prega di navigare verso Maracaibo. Non te ne pentirai. 165 00:13:47,718 --> 00:13:50,118 (Musica) 166 00:14:29,746 --> 00:14:33,506 Vedi, non ho mentito lui ha? Ecco l'ufficio. 167 00:14:33,745 --> 00:14:36,985 E davanti alla porta c'è il vecchio Mendicante. Come ho detto. 168 00:14:37,224 --> 00:14:41,024 Voglio solo darti l'elemosina. Questo ci porterà fortuna. 169 00:14:41,263 --> 00:14:43,703 Misericordia per un cieco. 170 00:14:43,942 --> 00:14:48,422 Abbi pietà di un cieco. Grazie per il dolce presente. Dio vi benedica. 171 00:14:52,220 --> 00:14:54,420 Beh, qualcosa del genere! 172 00:14:56,339 --> 00:14:59,139 Entrambi: Corsari? La guardia è in allerta? 173 00:15:07,616 --> 00:15:10,656 Si, è giusto. Una volta ho portato un bambino. 174 00:15:10,895 --> 00:15:15,055 Ricordo bene il piccolo Ragazza. Un bambino molto biondo. 175 00:15:15,294 --> 00:15:19,414 17 anni fa, a dicembre? - Li hai ricevuti? 176 00:15:20,213 --> 00:15:23,653 No. Era la sorella... Qual era il suo nome? Qual era il suo nome? 177 00:15:23,892 --> 00:15:27,332 Ho: sorella Angelika. - E dov'è adesso? 178 00:15:27,611 --> 00:15:30,531 Nel cielo. Il fortunato. - Che ne dici? 179 00:15:31,290 --> 00:15:34,450 Aveva 82 anni e un'anima così pia. 180 00:15:34,689 --> 00:15:37,209 ho pensato Intendi la ragazza. 181 00:15:37,488 --> 00:15:42,048 Adesso starò meglio la madre superiore. Lei sa tutto. 182 00:15:42,527 --> 00:15:47,007 Recentemente sono venuti qui anche due signori e chiese dell'orfano. 183 00:15:47,445 --> 00:15:51,565 Due signori? - la madre superiore dirti. Mi scusi. 184 00:15:51,844 --> 00:15:55,564 Ah. Chi potrebbe sentirsi a proprio agio Interessato a mia sorella? 185 00:15:55,923 --> 00:16:00,203 Me lo chiedo anch'io. C'è qualcosa di pigro in questo. 186 00:16:01,001 --> 00:16:04,601 Dio la benedica, senor. - La mia adorazione, madre. 187 00:16:05,000 --> 00:16:09,000 La ragazza è a Cartagena. - A Cartagena? 188 00:16:09,319 --> 00:16:12,399 Lei è lì in servizio la Marchesa di Montelimar. 189 00:16:12,638 --> 00:16:16,238 Ho detto la stessa cosa ad entrambi i signori che è stato qui di recente. 190 00:16:16,517 --> 00:16:19,517 Il bambino è stato battezzato qui. In quale nome? 191 00:16:19,796 --> 00:16:21,516 (Complotto) 192 00:16:29,914 --> 00:16:32,274 (Musica) 193 00:16:48,509 --> 00:16:50,749 (Donne che urlano) 194 00:17:00,985 --> 00:17:03,585 (Campane) 195 00:17:25,619 --> 00:17:27,579 Libera la nave! 196 00:17:29,897 --> 00:17:32,297 Ferma il fuoco! 197 00:17:32,777 --> 00:17:34,777 Attento! Raccogli i cannoni! 198 00:17:35,096 --> 00:17:37,176 Legare il sartiame! 199 00:17:37,455 --> 00:17:41,295 Adesso siamo fuori portata. - Faceva davvero caldo. 200 00:17:41,574 --> 00:17:45,094 Ma ne sono sicuro che mia sorella è ancora viva. 201 00:17:45,333 --> 00:17:49,053 Devo trovarla a tutti i costi. - Non andare a Cartagena. 202 00:17:49,292 --> 00:17:52,172 Verresti ucciso come tuo padre. 203 00:17:52,491 --> 00:17:56,771 Non voglio mia figlia come vive un trovatello. 204 00:17:57,170 --> 00:18:00,890 Mendoza, che significa Folgore Nuova Castilia da oggi. 205 00:18:01,169 --> 00:18:04,969 Andremo a Cartagena. - Rischi molto, capitano. 206 00:18:05,288 --> 00:18:08,928 È solo la tua sorellastra. Non l'hai mai vista. 207 00:18:09,167 --> 00:18:13,087 Non la conosci nemmeno cioè. Come vuoi riconoscerla? 208 00:18:13,366 --> 00:18:16,846 Sulla sua spalla c'è un simbolo tatuato, signori 209 00:18:17,165 --> 00:18:21,125 diverso dagli indiani: a Serpente, circondato da 6 stelle. 210 00:18:22,723 --> 00:18:26,003 Vedremo. Girarsi. 211 00:18:26,282 --> 00:18:28,602 Continuate così. 212 00:18:28,841 --> 00:18:31,841 penso che dovresti tagliare i legami. 213 00:18:32,081 --> 00:18:36,441 Ma sono così buoni con me. perdonare Volevo dire: è molto bello. 214 00:18:36,679 --> 00:18:40,839 Ti piace davvero? È bellissimo. A malapena mi riconosco. 215 00:18:41,118 --> 00:18:45,038 Ho capito bene i tuoi gusti? L'ho portato da Madrid. 216 00:18:45,357 --> 00:18:49,757 Questo mi appartiene? Grazie Marchesa. Sei troppo buono per me. 217 00:18:50,076 --> 00:18:53,676 Ti amo tanto. - Ti amo anch'io, Neala. 218 00:18:53,915 --> 00:18:57,115 E ora di nuovo lavorare. Qui. 219 00:18:57,354 --> 00:19:00,234 sono felice Possa tu non piangere più. 220 00:19:00,473 --> 00:19:02,713 Ho esitato a lungo. 221 00:19:02,912 --> 00:19:06,392 Ma poi mi sono detto Dopo che devi fermarti, 222 00:19:06,631 --> 00:19:09,951 piangere un marito Non lo sapevi. 223 00:19:10,190 --> 00:19:12,790 Dovrei fingere e questo non mi piace. 224 00:19:13,030 --> 00:19:16,590 Perché il vestito è strappato? - Ero sulla nave. 225 00:19:16,828 --> 00:19:20,308 I corsari non sono sempre educati. Lascialo da parte. 226 00:19:20,547 --> 00:19:23,667 Lo do a Isabella. No, restituiscimelo. 227 00:19:23,907 --> 00:19:26,587 io vado ma invece, tienilo. 228 00:19:26,866 --> 00:19:28,866 Come souvenir. 229 00:19:29,145 --> 00:19:33,105 Per un'avventura così orribile? - Non è stato poi così male. 230 00:19:33,384 --> 00:19:37,064 "Un incontro così meraviglioso è, deve essere senza nome." 231 00:19:37,343 --> 00:19:39,103 (Bussare) 232 00:19:39,342 --> 00:19:41,542 Chi è là? - Si può entrare? 233 00:19:41,822 --> 00:19:44,342 E' tuo fratello. - Entra, Miguel. 234 00:19:44,621 --> 00:19:47,541 Neala, andiamo avanti. Miguel! Carmen! 235 00:19:47,820 --> 00:19:51,420 Vengo a salutarti. - Che peccato che te ne vai. 236 00:19:51,659 --> 00:19:54,899 Non avevamo quasi niente l'uno dall'altro. Tempo! 237 00:19:55,178 --> 00:19:58,538 Perché sono così orgoglioso Sono nella tua promozione: 238 00:19:58,777 --> 00:20:02,697 Volevo il comandante la guardia del governatore 239 00:20:02,936 --> 00:20:06,616 porta un regalo adatto: una lama di Toledo. 240 00:20:08,934 --> 00:20:12,974 Questa è la spada più meravigliosa il mondo e tu la migliore sorella. 241 00:20:13,213 --> 00:20:15,853 Attenzione, la mia acconciatura! - Sei sempre bello. 242 00:20:16,092 --> 00:20:20,132 Se vieni a Panama, lo farai Conquisti tutto, compreso il governatore. 243 00:20:20,371 --> 00:20:23,811 Non mi interessa questo per me mio cognato si occupa del tribunale. 244 00:20:24,050 --> 00:20:26,970 Forse puoi usare per me? 245 00:20:27,209 --> 00:20:30,409 Come ufficiale, ne ho bisogno La tua approvazione, se io... 246 00:20:30,649 --> 00:20:33,929 Non vuoi sposarti? - Perché no? 247 00:20:34,248 --> 00:20:36,568 Hai di nuovo questo? Hai perso il cuore? 248 00:20:36,807 --> 00:20:39,887 Questa volta è serio. Se solo sapessi chi è stato. 249 00:20:40,126 --> 00:20:44,046 Non voglio sapere. Dillo me se vengo a trovarti a Panama 250 00:20:44,365 --> 00:20:47,085 Devi avere il suo nome fino ad allora lo so. 251 00:20:47,564 --> 00:20:51,164 Perché ti metti quel bel vestito nuovo? non collegata? Stai bene. 252 00:20:51,403 --> 00:20:53,803 posso farlo non sempre li usano. 253 00:20:54,082 --> 00:20:57,122 Perché? La Marchesa usa Sempre bei vestiti. 254 00:20:57,401 --> 00:20:59,721 Ma non è sempre lo stesso Pepita. 255 00:20:59,961 --> 00:21:01,561 (Bussare) 256 00:21:01,840 --> 00:21:03,400 Tienilo! 257 00:21:07,159 --> 00:21:11,079 Sei tu, Miguel. - Pensi che guido senza salutare? 258 00:21:11,357 --> 00:21:13,677 NO. Alla fine devi essere ragionevole. 259 00:21:13,917 --> 00:21:16,357 Il nostro sogno non potrà mai diventare realtà. 260 00:21:16,596 --> 00:21:20,396 Non sono nobile e lo so nemmeno chi sono i miei genitori. 261 00:21:20,635 --> 00:21:23,595 Come posso unirmi alla tua famiglia? essere incluso? 262 00:21:23,834 --> 00:21:27,394 Io non voglio rinunciare a te. Non importa come è mia sorella. 263 00:21:27,633 --> 00:21:29,833 Le hai parlato? 264 00:21:30,072 --> 00:21:33,992 Sì, ma senza fare il tuo nome. Non mi ha lasciato parlare. 265 00:21:34,231 --> 00:21:37,071 Vedi, non lo farà mai dai il tuo consenso. 266 00:21:37,350 --> 00:21:39,910 Ma sì, mi tiene e basta a spericolato. 267 00:21:40,150 --> 00:21:42,510 Ma tu sai che amo solo te 268 00:21:42,749 --> 00:21:45,709 Diventerai mia moglie. Lo giuro. 269 00:21:45,948 --> 00:21:50,028 Se sono a Panama, chiedo il governatore per la sua approvazione. 270 00:21:50,307 --> 00:21:54,547 Se non gliela dà lui, lo farò io Re. Credi: andrà tutto bene. 271 00:22:01,024 --> 00:22:04,184 Eccellenza! Sarai al sicuro dammi un ordine 272 00:22:04,463 --> 00:22:08,463 Amo una ragazza, permettetemi che la rendo mia moglie. 273 00:22:08,742 --> 00:22:11,302 Di cosa stai parlando? - Niente, volevo solo... 274 00:22:11,541 --> 00:22:15,141 Pensavo stessi parlando con te. Stai cercando la commedia? 275 00:22:15,380 --> 00:22:18,740 E tu fai l'amante? Il ruolo è tuo. 276 00:22:19,019 --> 00:22:21,779 io sono per te il capitano della guardia. 277 00:22:22,018 --> 00:22:25,418 Devo parlare con il governatore. Per favore, iscrivimi. 278 00:22:25,657 --> 00:22:30,017 Sua Eccellenza è occupato. Lui riceve gli ambasciatori da Darien. 279 00:22:30,336 --> 00:22:34,176 Spero che abbiano le scarpe per questa occasione di festa? 280 00:22:34,455 --> 00:22:38,655 Sì certamente. L'hanno portato via in segno di riverenza. 281 00:22:39,134 --> 00:22:42,814 Nel nome del viceré Posso assicurarti: 282 00:22:43,093 --> 00:22:48,613 La tua principessa arriverà tra 14 giorni Il tuo 18esimo compleanno è tornato. 283 00:22:48,851 --> 00:22:52,051 Quindi potrà salire al trono. 284 00:22:52,370 --> 00:22:56,610 I nostri occhi, però, brillerebbero lei solo un momento 285 00:22:56,849 --> 00:23:00,289 il volto della nostra nobile principessa potrebbe contemplare. 286 00:23:00,728 --> 00:23:04,368 Mi dispiace. Questo è impossibile. Lei è ancora in Spagna. 287 00:23:04,647 --> 00:23:08,847 Ci siamo assicurati che lo fossero come viene educata una regina. 288 00:23:09,086 --> 00:23:13,406 Sebbene sia la figlia del nemico è: il Corsaro di Ventimiglia. 289 00:23:13,684 --> 00:23:18,684 Solo perché abbiamo i tuoi antenati materni Onore: i nostri fedeli alleati. 290 00:23:18,923 --> 00:23:23,243 Ne sarai convinto se la prendi entro 2 settimane. 291 00:23:23,482 --> 00:23:27,802 Nella fortezza di Guayaquil Ti regalo la principessa. 292 00:23:28,040 --> 00:23:31,680 Possa il potere del tuo grande re Ti illumino sempre. 293 00:23:31,919 --> 00:23:35,319 Possano i tuoi sentieri sii sempre fortunato. 294 00:23:47,355 --> 00:23:49,275 Catturiamo il diavolo. 295 00:23:52,074 --> 00:23:56,554 Don Juan di Sassebo, Alcalde da Cartagena. -Devi entrare. 296 00:24:04,711 --> 00:24:07,671 Sua Eccellenza sembra non essere felice: 297 00:24:07,910 --> 00:24:11,790 Riguardo la conversazione con Darien. Sospetti già qualcosa? 298 00:24:11,949 --> 00:24:14,989 No, non per ora. Ma sono preoccupato. 299 00:24:15,228 --> 00:24:18,428 20 giorni fa ho inviato Juan van Hais a Maracaibo. 300 00:24:18,707 --> 00:24:20,947 Questi idioti lo sono non è ancora tornato. 301 00:24:21,186 --> 00:24:24,786 Perchè stai sprecando la tua ricerca? dopo la ragazza per così tanto tempo? 302 00:24:25,025 --> 00:24:28,345 Perché? Perché la cosa il viceré è molto importante. 303 00:24:28,624 --> 00:24:30,984 Se la trovi, cosa dici allora? 304 00:24:31,223 --> 00:24:34,583 Caro figlio, ho il tuo Padre tradito e ucciso. 305 00:24:34,822 --> 00:24:36,902 Diventare governatore. -Witzbold! 306 00:24:37,142 --> 00:24:40,742 Ora si scopre che tu È l'erede di Darien. 307 00:24:40,981 --> 00:24:44,061 Per favore, dimentica tutto e condividi con me il Kronschatz. 308 00:24:44,300 --> 00:24:46,100 Cosa dovrei fare? 309 00:24:46,419 --> 00:24:49,459 Il viceré dice: La ragazza non vive più? 310 00:24:49,698 --> 00:24:53,658 Sarebbe un errore, perché La ragazza è ancora viva. Che cosa significa? 311 00:24:53,937 --> 00:24:56,577 E se non vivi, andare in diretta. 312 00:24:56,816 --> 00:25:00,416 Sarebbe esattamente così. - Mi stai tradendo? 313 00:25:00,695 --> 00:25:04,775 Non oserei mai. Io posso Mi esprimo più chiaramente: 314 00:25:05,014 --> 00:25:10,534 Voglio dire, la principessa che siamo per presentare l'emissario. 315 00:25:11,772 --> 00:25:16,452 Una nostra ragazza sensata Scegli chi ti piace per partecipare al gioco. 316 00:25:16,771 --> 00:25:20,291 Cosa fa il legittimo erede al trono per Darien: 317 00:25:20,530 --> 00:25:24,650 Se fosse morta, ancora meglio. In caso contrario, ho la sensazione: 318 00:25:24,889 --> 00:25:27,689 Lo farai presto è successo un grave incidente. 319 00:25:27,928 --> 00:25:31,288 Per il bene della principessa di Darien. - Per il suo bene. 320 00:25:31,527 --> 00:25:33,487 (Bussare) 321 00:25:38,245 --> 00:25:39,925 Nel mezzo! 322 00:25:40,205 --> 00:25:44,045 Dove sei stato tutto questo tempo? - Il viaggio è stato fatale. 323 00:25:44,284 --> 00:25:48,004 I corsari salirono a bordo e ci derubarono. Il mio compagno è stato catturato. 324 00:25:48,243 --> 00:25:52,083 Non mi importa. Hai l'informazione? - Si ma ... 325 00:25:52,321 --> 00:25:54,081 Lei è viva? - SÌ 326 00:25:54,361 --> 00:25:56,921 Dov'è lei? Qual'è il suo nome? - Il suo nome è Neala. 327 00:25:57,160 --> 00:25:59,840 Lei è la cameriera la Marchesa di Montelimar. 328 00:26:00,079 --> 00:26:02,119 Mia cognata. 329 00:26:03,238 --> 00:26:07,038 I tuoi doveri come Alkalde of Cartagena ti richiamerà sano e salvo 330 00:26:07,317 --> 00:26:09,277 nel tuo post 331 00:26:09,517 --> 00:26:11,677 Obbedisco, Eccellenza. 332 00:26:11,916 --> 00:26:15,436 Dovrei essere la tua bella cognata? Saluti da parte tua? 333 00:26:15,675 --> 00:26:19,515 Sì, naturalmente. E per favore invitala Panama a mio nome. 334 00:26:19,794 --> 00:26:23,194 Lì avrebbe avuto il piacere sii vicino a tuo fratello. 335 00:26:23,433 --> 00:26:26,113 E sarebbe lei risparmia molte emozioni. 336 00:26:28,952 --> 00:26:31,112 (Musica di corte) 337 00:27:21,057 --> 00:27:24,137 Spero che tu mi voglia concesso almeno un ballo, 338 00:27:24,376 --> 00:27:28,136 prima di andare da tuo fratello Panama sta guidando. quando vuoi viaggiare? 339 00:27:28,375 --> 00:27:30,215 Tra 2 o 3 settimane. 340 00:27:30,455 --> 00:27:34,135 Potresti guidare adesso, potrei Tieni traccia e proteggiti. 341 00:27:34,374 --> 00:27:37,134 Hai paura che qualcuno potrebbe derubarmi? 342 00:27:37,413 --> 00:27:40,813 Le avventure del tuo ultimo viaggio giustificare la mia preoccupazione. 343 00:27:41,052 --> 00:27:43,492 Devi essere orribile partecipato. 344 00:27:43,771 --> 00:27:47,691 Come stanno, in realtà, i corsari? Sono certamente crudi e maleducati. 345 00:27:47,930 --> 00:27:51,370 Anzi. Ci sono tra questi anche i nobili reali. 346 00:27:51,609 --> 00:27:55,689 Chiamano questi delinquenti, tu invasi e derubati, nobili? 347 00:27:55,968 --> 00:27:59,448 La tua generosità è illimitata. - Ma non hanno rubato niente. 348 00:27:59,727 --> 00:28:03,327 Non hanno portato nessuno con loro e non ha chiesto riscatto. 349 00:28:03,606 --> 00:28:07,766 Perché sono falliti? - Cercavano un vecchio corsaro 350 00:28:08,005 --> 00:28:12,165 Forse un certo Van Hais? - Questo non lo so. 351 00:28:12,443 --> 00:28:15,643 Nonostante sia impressionante Sono contento dell'entusiasmo 352 00:28:15,963 --> 00:28:19,203 che oggi la Nuova Castilia entrato nel porto. 353 00:28:19,442 --> 00:28:22,002 Lei sarà noi proteggere dai corsari. 354 00:28:22,241 --> 00:28:25,201 Ci vediamo stasera Anita de Almeria è affascinante. 355 00:28:25,440 --> 00:28:28,960 Ti vuole assolutamente trascura le sue origini oscure. 356 00:28:29,239 --> 00:28:32,959 Penso che tu sia adorabile. - Non sai che lei è la figlia...? 357 00:28:33,438 --> 00:28:37,558 Che fortuna: oggi cede Difficile. Uniamoci agli ospiti 358 00:28:37,797 --> 00:28:41,837 Buona idea. Quindi parlo con il Hostess, senza destare sospetti 359 00:28:42,075 --> 00:28:45,755 Ma se ti riconosci? - Certamente no. Non c'è nessuno qui... 360 00:28:45,994 --> 00:28:49,914 Sono colpito dal colpo. Grande l'abbiamo vista in tempo. 361 00:28:50,273 --> 00:28:53,553 Andiamocene prima che sia troppo tardi. - Non dire cose così stupide. 362 00:28:53,792 --> 00:28:56,872 Sono il Conte di Miranda e voi siete i miei servi. 363 00:28:57,111 --> 00:29:00,831 Questa donna... - Stai molto calmo. Non mi tradirà. 364 00:29:01,310 --> 00:29:03,910 Quando è arrivata la lettera? 365 00:29:04,189 --> 00:29:07,309 Un'ora fa. Volevo portartelo adesso. 366 00:29:08,388 --> 00:29:11,588 Van Hais è stato ucciso prima che potessimo intervenire. 367 00:29:11,827 --> 00:29:15,507 Secondo la matrona intervistata i corsari vanno a Neala. 368 00:29:15,866 --> 00:29:19,266 Dobbiamo avere la ragazza oggi portaci in nostro potere. 369 00:29:19,545 --> 00:29:21,945 Fa immediatamente tutto il necessario. 370 00:29:25,224 --> 00:29:28,824 Conte Enrico di Miranda! Comandante della Nuova Castilia. 371 00:29:35,941 --> 00:29:40,261 Ora so perché sono la città deve difendersi davanti ai corsari. 372 00:29:40,540 --> 00:29:44,700 In nessun santuario del mondo è mai stato nascosta una pietra preziosa 373 00:29:44,978 --> 00:29:49,378 Sono felice, un nobile Cavaliere da annoverare tra i miei ospiti. 374 00:29:50,337 --> 00:29:54,057 Vuoi regalarmi questo ballo? - Con piacere. 375 00:30:01,414 --> 00:30:03,734 (Musica di corte) 376 00:30:05,293 --> 00:30:09,693 Perché sei a Cartagena? lui viene? È stato pazzesco. 377 00:30:09,932 --> 00:30:13,692 Per vedere qualcuno che è molto importante per me. 378 00:30:14,810 --> 00:30:17,770 Ancora una volta un traditore chi dovrebbe essere punito? 379 00:30:18,049 --> 00:30:20,769 No, qualcuno che adoro. 380 00:30:21,049 --> 00:30:25,209 E da allora significa tutto per me Il giorno in cui ti ho visto per la prima volta. 381 00:30:29,646 --> 00:30:31,366 Vedi cosa? 382 00:30:31,646 --> 00:30:34,126 Nascondi un segreto. - Dillo! 383 00:30:34,445 --> 00:30:37,925 Ti piacerebbe essere bruna. - Cos'altro c'è a portata di mano? 384 00:30:38,244 --> 00:30:40,804 Hai un tatuaggio sulla spalla. 385 00:30:41,083 --> 00:30:44,483 IO? Intendi la posizione del fegato? Ce l'ho sulla gamba. 386 00:30:44,722 --> 00:30:47,762 Cos'è questo rumore? Marzo, in cucina con voi! 387 00:30:48,041 --> 00:30:50,121 Chi sei 388 00:30:50,401 --> 00:30:52,201 OH! 389 00:30:52,480 --> 00:30:55,880 Isabella! Dovevo rivederti. 390 00:30:56,239 --> 00:31:00,719 Non ho problemi o pericoli risparmiato per essere finalmente con te 391 00:31:00,958 --> 00:31:04,118 Ho qualcosa di importante da chiederti. - Sì davvero? 392 00:31:04,397 --> 00:31:08,437 È vero che alla tua sinistra Sulla spalla si fa tatuare un serpente? 393 00:31:08,676 --> 00:31:12,436 Che cosa? Dovrei farmi tatuare? Neala ha qualcosa di simile. 394 00:31:12,795 --> 00:31:15,515 Chi è Neala? Eccola lì, sotto il portico. 395 00:31:15,834 --> 00:31:18,234 La ragazza, giocando con il gattino. 396 00:31:18,473 --> 00:31:21,713 La prendiamo per compassione, perché è orfana. 397 00:31:21,952 --> 00:31:23,392 OH! 398 00:31:23,712 --> 00:31:27,432 Se hai preso i Bucanieri: Cosa ne fai allora? 399 00:31:27,671 --> 00:31:30,351 Poi abbiamo mangiato. - Sei un bugiardo. 400 00:31:30,590 --> 00:31:33,670 Posso averti offrire ristoro? Grazie. 401 00:31:37,068 --> 00:31:40,268 Ti piace giocare con il fuoco, a quanto pare. 402 00:31:40,507 --> 00:31:44,387 Se vuoi posso dartelo Immagina i comandanti della prigione. 403 00:31:44,626 --> 00:31:48,346 Questo è molto allettante, però Preferirei avere informazioni. 404 00:31:48,585 --> 00:31:52,225 Per questioni militari Non potrò aiutarti. 405 00:31:55,103 --> 00:31:57,063 Signor Graf! 406 00:31:58,662 --> 00:32:03,022 Perdono. Ho appena imparato chi chi... dove sono i corsari. 407 00:32:03,301 --> 00:32:06,221 Non voltarti! Vai via velocemente! 408 00:32:10,259 --> 00:32:13,859 Per favore, Isabella, vieni a prendermi Il mio berretto. Sto diventando figo. 409 00:32:14,098 --> 00:32:16,938 Sì, ma tu non...? - Per favore, Isabella, vai! 410 00:32:17,177 --> 00:32:19,177 Sì, marchesa. 411 00:32:21,776 --> 00:32:23,896 Neala. 412 00:32:24,135 --> 00:32:27,255 Come fai a sapere il mio nome? - So tutto di te. 413 00:32:27,494 --> 00:32:31,134 So anche che ne hai uno Tatuaggio sulla spalla sinistra. 414 00:32:31,373 --> 00:32:34,933 Ma, Conte di Miranda... - Un serpente circondato da 6 stelle 415 00:32:35,172 --> 00:32:37,892 dimmelo, ti prego Quando posso rivederti? 416 00:32:38,132 --> 00:32:40,692 Devo darti molto racconta di tuo padre. 417 00:32:40,931 --> 00:32:44,091 Lo hai incontrato? - sì. Era un vero nobile. 418 00:32:44,330 --> 00:32:47,050 Imparerai tutto. Quando possiamo incontrare? 419 00:32:47,289 --> 00:32:49,929 Sei un uomo attraente. 420 00:32:50,168 --> 00:32:54,248 La marchesa e tutti loro Gli ospiti hanno occhi solo per te. 421 00:32:54,527 --> 00:32:56,647 Mi scusi. 422 00:32:58,006 --> 00:33:02,526 Nel nostro Paese è pericoloso occuparsi delle ragazze giovani. 423 00:33:02,765 --> 00:33:06,525 Sempre una lama in agguato nell'oscurità. - E' una minaccia? 424 00:33:06,764 --> 00:33:09,284 Oh no, solo un avvertimento. 425 00:33:10,563 --> 00:33:12,963 Grazie per la tua cura. 426 00:33:17,601 --> 00:33:19,801 Ebbene, e com'è? 427 00:33:20,640 --> 00:33:22,840 È tutto pronto. 428 00:33:37,795 --> 00:33:42,915 Ti aspetto a mezzanotte Fontana nel parco. Enrico di Miranda. 429 00:34:04,788 --> 00:34:07,828 Noi andiamo li, attraverso il contributo dei dipendenti. 430 00:34:08,067 --> 00:34:10,867 E se lo fosse anche questo? - Juanita mi sta aspettando. 431 00:34:11,146 --> 00:34:14,306 E se una donna mi conosce Si si lo so. 432 00:34:16,505 --> 00:34:18,745 (Minacciando la musica) 433 00:34:21,464 --> 00:34:25,304 Quindi voi due penetrate nella stanza della ragazza. 434 00:34:25,542 --> 00:34:29,142 E tu ci tieni come cameriera del corpo e di me... Sch! 435 00:34:34,940 --> 00:34:36,980 Andare! Svanisce! 436 00:34:39,379 --> 00:34:41,979 OH! Conte di Miranda. 437 00:34:42,298 --> 00:34:46,458 Arrabbiato. Quanto bene usi il tuo tempo, puoi solo ammirare. 438 00:34:46,737 --> 00:34:49,737 Per favore risparmiami con le tue lusinghe. 439 00:34:49,976 --> 00:34:54,096 Perché così arrabbiato? Ho colpito nel segno? 440 00:34:54,375 --> 00:34:58,935 Per un marinaio affamato una giovane vedova è una buona cattura. 441 00:34:59,253 --> 00:35:03,413 Voglio questo oltraggio ascoltare. Svanisce! Veloce! 442 00:35:03,652 --> 00:35:07,132 Che decisione saggia. Soprattutto: quanta attenzione. 443 00:35:07,371 --> 00:35:10,731 Una vergogna, questa cura così spesso abbinato alla codardia. 444 00:35:11,530 --> 00:35:13,530 Tu, cattivo bastardo! 445 00:35:13,769 --> 00:35:17,929 Per questo insulto lo farai paga. Peccato per il tuo bel viso 446 00:35:18,168 --> 00:35:21,128 Con la spada in mano Sono imbattibile. 447 00:35:21,487 --> 00:35:24,087 Il cimitero è pieno dei miei avversari. 448 00:35:24,367 --> 00:35:28,567 Tanto meglio per te. Quindi menti almeno al meglio dell'azienda. 449 00:35:45,641 --> 00:35:48,081 (Musica) 450 00:36:07,755 --> 00:36:10,795 Tanta resistenza Non mi aspettavo. 451 00:36:11,034 --> 00:36:14,874 Non sei loquace, conte. Non è molto educato. 452 00:36:15,193 --> 00:36:17,553 È comune tra i nobili, 453 00:36:17,792 --> 00:36:20,392 cambiare le parole amichevoli mentre combattono. 454 00:36:20,631 --> 00:36:23,871 Ma forse Ti manca l'istruzione? 455 00:36:24,750 --> 00:36:29,190 Tu sei il Conte Di Miranda essere avvisato. Chi sei veramente? 456 00:36:29,549 --> 00:36:32,669 Sono un nobile. Questo dovrebbe bastarti. 457 00:36:36,067 --> 00:36:39,947 Porta la lama in italiano Arte. Scommetto che sei... 458 00:36:40,226 --> 00:36:43,266 Nella mia spada è mio vero nome inciso. 459 00:36:43,625 --> 00:36:47,265 Ma non la penso così Ho tempo per leggerlo. 460 00:36:56,422 --> 00:36:59,502 Dobbiamo scomparire rapidamente. Ci sono persone nel parco. 461 00:36:59,741 --> 00:37:01,901 Al cancello c'è la nostra carrozza. 462 00:37:02,140 --> 00:37:05,380 Che cos'è? - Ho dovuto combattere. Mi ha insultato. 463 00:37:07,339 --> 00:37:09,499 Adesso ce l’abbiamo tutti al collo. 464 00:37:12,617 --> 00:37:14,857 Capitano! Cosa fai? 465 00:37:15,177 --> 00:37:18,377 Aspettami! - Ma tu non puoi ... 466 00:37:18,616 --> 00:37:22,496 Se diventa pericoloso, scappa. Cioè, se hai paura. 467 00:37:26,054 --> 00:37:28,334 (Musica) 468 00:37:34,811 --> 00:37:36,971 Veloce! Velocemente! 469 00:37:37,211 --> 00:37:40,011 Qualcuno ti ha visto? - Non la penso così. 470 00:37:40,250 --> 00:37:42,290 Dov'è Dorado? 471 00:37:44,809 --> 00:37:46,849 Mio Dio! 472 00:37:48,288 --> 00:37:50,408 Chi era questo? 473 00:37:50,647 --> 00:37:53,687 Ecco, questo era sul suo petto. 474 00:37:54,046 --> 00:37:56,366 Enrico di Ventimiglia. 475 00:37:56,685 --> 00:37:59,045 Porta via la ragazza da qui! Chiama la guardia. 476 00:37:59,325 --> 00:38:03,045 Il figlio del corsaro rosso lo è nel palazzo. Non può scappare. 477 00:38:08,402 --> 00:38:10,682 (Musica cupa) 478 00:38:27,837 --> 00:38:30,877 Senza movimento! Al minimo passo scatto. 479 00:38:31,116 --> 00:38:32,716 Lei? 480 00:38:33,115 --> 00:38:36,315 Scusa, che ti ho disturbato così tardi. 481 00:38:36,595 --> 00:38:39,315 Ma non avevo scelta. 482 00:38:41,513 --> 00:38:45,273 Penso che tu sia molto audace anche per un corsaro. 483 00:38:45,552 --> 00:38:48,312 E penso che tu sia molto debole. 484 00:38:48,591 --> 00:38:53,351 Dammi la pistola. Nella tua mano Questo fiore si adatta molto meglio. 485 00:38:54,510 --> 00:38:57,990 Probabilmente credi Non ho il coraggio di sparare? 486 00:38:58,229 --> 00:39:01,749 Anzi. Non avrebbe aiutato. - Perché no? 487 00:39:01,988 --> 00:39:05,428 Beh... perché mi piaci ancora amato. 488 00:39:05,707 --> 00:39:08,267 Fin dal primo momento. 489 00:39:08,586 --> 00:39:12,506 Dovrei essere arrabbiato adesso Lascia che lo butti via. Ma ... 490 00:39:12,825 --> 00:39:15,025 Ma cosa? - Non posso farlo. 491 00:39:15,264 --> 00:39:17,664 Perché ti senti: sono onesto 492 00:39:17,903 --> 00:39:21,543 Mi comporto da stupido Gans. Non so niente di te. 493 00:39:21,782 --> 00:39:24,342 E ancora... - Continua a parlare! Ti chiedo. 494 00:39:24,582 --> 00:39:27,862 mi sento come se l'avessi fatto Ti ho aspettato per tutta la vita. 495 00:39:28,101 --> 00:39:32,221 Non riesco più a immaginare come sarebbe la mia vita senza di te. 496 00:39:32,459 --> 00:39:33,979 (Screpolatura) 497 00:39:34,259 --> 00:39:38,179 Signor Graf, siamo stati scoperti. Il palazzo è circondato da soldati. 498 00:39:38,418 --> 00:39:40,098 Venga con me. - lui viene! 499 00:39:42,097 --> 00:39:44,697 Metti qui due guardie! 500 00:39:44,936 --> 00:39:46,936 OH! Don Sassebo! 501 00:39:47,175 --> 00:39:49,655 devo andare ora parla la Marchesa. 502 00:39:49,895 --> 00:39:52,735 Per l'amor di Dio! Quello che è successo? 503 00:39:54,493 --> 00:39:58,493 Questo corridoio conduce ai tetti. Dio vi benedica. 504 00:40:04,691 --> 00:40:08,971 Promettimi una cosa: abbi fede per me. Qualsiasi cosa succeda. 505 00:40:09,209 --> 00:40:13,569 Non dubiterò mai di te. IO Interesse. Ti amo, Carmen. 506 00:40:28,644 --> 00:40:30,404 Marchesa! 507 00:40:30,644 --> 00:40:32,364 Marchesa! 508 00:40:32,683 --> 00:40:35,763 Don Sassebo è qui. Vuole davvero parlarti. 509 00:40:36,002 --> 00:40:37,922 Lei è già qui. 510 00:40:38,681 --> 00:40:40,601 Cosa vuoi? 511 00:40:45,360 --> 00:40:47,600 (Musica emozionante) 512 00:41:02,875 --> 00:41:05,715 Non poteva essere scappato. Cerca attentamente! 513 00:41:05,994 --> 00:41:08,594 Un corsaro in casa mia? Non è assurdo? 514 00:41:08,873 --> 00:41:12,553 Il figlio del corsaro rosso era nel palazzo e rapì una donna. 515 00:41:12,832 --> 00:41:15,352 Una donna? Chi? La tua cameriera. 516 00:41:16,071 --> 00:41:18,071 Neala. - Stai fantasticando. 517 00:41:20,750 --> 00:41:23,030 (Musica drammatica) 518 00:41:36,666 --> 00:41:40,066 Conte di Miranda, il cacciatore di corsari. Non piangere per favore. 519 00:41:40,345 --> 00:41:44,025 Con tali delusioni deve Purtroppo le donne si rassegnano 520 00:41:44,304 --> 00:41:47,224 sono così belli e molto solo. 521 00:41:47,503 --> 00:41:49,503 Vai, ora! 522 00:41:49,782 --> 00:41:51,742 Marchesa. 523 00:42:03,618 --> 00:42:06,018 (Musica emozionante) 524 00:42:15,255 --> 00:42:17,175 (Bussare) 525 00:42:17,455 --> 00:42:21,655 Non riesci nemmeno a dormire tranquillo. Fai attenzione a dove vai! 526 00:42:21,934 --> 00:42:24,734 L'inferno! Devo tornare al servizio. 527 00:42:24,973 --> 00:42:28,973 Il tuo Satana è scioccante! ti ucciderò Vi ucciderò come i polli. 528 00:42:29,252 --> 00:42:32,292 Stai calmo. Perchè sei tu Perché hai così paura di noi? 529 00:42:32,531 --> 00:42:36,611 Non facciamo niente per te. Stiamo semplicemente in piedi passando per. Dove siamo qui? 530 00:42:36,849 --> 00:42:38,689 EHI! 531 00:42:38,969 --> 00:42:43,129 Sei nel palazzo di Sua Eccellenza dall'Alto Don Juan di Sassebo. 532 00:42:43,368 --> 00:42:47,608 Una bella casa. La strada qui uscire direttamente al patibolo. 533 00:42:47,847 --> 00:42:50,167 Che razza di stanza è questa? 534 00:42:50,406 --> 00:42:55,086 Gli alloggi dei sergenti. IO Sono il sergente Bareo di Guascogna. 535 00:42:55,364 --> 00:42:59,684 Adesso la scrofa selvatica mi morde. IO Sono basco. Quasi un parente. 536 00:42:59,963 --> 00:43:02,163 La tua uniforme, cosa? - SÌ 537 00:43:02,443 --> 00:43:05,803 Mi scusi ma devi prendertelo in prestito oggi. 538 00:43:06,082 --> 00:43:09,322 Porci! NO! Lasciami andare! I tuoi cani! 539 00:43:10,120 --> 00:43:13,520 Te stesso da un corsaro del genere lasciati condurre per il naso! 540 00:43:13,839 --> 00:43:16,639 Forse lo è di nuovo sulla tua nave? 541 00:43:16,919 --> 00:43:21,199 Cosa stai facendo qui? Gonna! Non aspettare! Portami 1 bicchiere di Malaga 542 00:43:21,477 --> 00:43:24,197 Così io voglio non essere più disturbato. 543 00:43:24,437 --> 00:43:28,197 Bisogna prendere Nuova Castilia essere. Comando per la fortezza: 544 00:43:28,436 --> 00:43:32,516 Aprire immediatamente il fuoco non appena La nave salpa. Vai, ora! 545 00:43:42,032 --> 00:43:44,512 (Minacciando la musica) 546 00:44:19,102 --> 00:44:22,382 Dov'è mia sorella? - Quale sorella? 547 00:44:22,661 --> 00:44:26,661 Che hai una sorella, lo sapevi? Niente affatto, conte di Miranda. 548 00:44:27,580 --> 00:44:29,660 Basta, niente scuse! 549 00:44:29,939 --> 00:44:33,579 I tuoi uomini stanno dando la caccia al Corsari. Nessuno ti aiuta. 550 00:44:33,898 --> 00:44:36,058 Sono un buon giocatore. 551 00:44:36,337 --> 00:44:39,937 Sono felice se vinco Ma posso anche perdere. 552 00:44:40,216 --> 00:44:43,496 Quanto vale la mia persona? - Non un gallinaccio. 553 00:44:43,815 --> 00:44:47,775 Via la lingua! Dov'è il mio Sorella? La lettera ti condannerà. 554 00:44:48,014 --> 00:44:50,614 Se n'è andata. Non so dove andare. 555 00:44:50,853 --> 00:44:53,853 ordinò il governatore per portarla a Panama. 556 00:44:54,092 --> 00:44:58,212 A Panamá? Perché quel? - Non lo so. Certamente no. 557 00:44:58,451 --> 00:45:01,371 Ed è per questo che posso farlo Non dirtelo. 558 00:45:01,650 --> 00:45:05,970 Pensi che il governatore lo farebbe? Iniziarmi a tutti i tuoi piani? 559 00:45:08,608 --> 00:45:13,048 NO! Non l'orecchio! Ti chiedo. Voglio dirti tutto. 560 00:45:18,766 --> 00:45:21,046 (Gemito) 561 00:45:34,841 --> 00:45:37,841 Ci sta seguendo? - No, è scomparso. 562 00:45:41,040 --> 00:45:45,200 Martin, vieni alla Folgore? - Certo che sono un buon nuotatore. 563 00:45:45,438 --> 00:45:48,398 Poiché è nero come la notte, nessuno lo vede. 564 00:45:48,638 --> 00:45:52,238 Vai a nuotare! Tu vai via. A Cap Tiburon ci stai aspettando. 565 00:45:52,477 --> 00:45:57,197 Quando sarai a bordo, dagli questo segno abituale. Buona fortuna, Martino. 566 00:45:58,835 --> 00:46:01,435 Dobbiamo andare a Panama immediatamente. 567 00:46:01,714 --> 00:46:05,074 Se qualcuno vive la mia vita La sorella può salvare: così anche noi. 568 00:46:05,313 --> 00:46:07,753 Ma come stiamo? attraverso la porta della città? 569 00:46:07,992 --> 00:46:10,992 Forse la tua uniforme lo è un buon passaggio? 570 00:46:11,231 --> 00:46:13,431 Dobbiamo farlo. 571 00:46:18,030 --> 00:46:20,430 (Rumore delle onde) 572 00:46:28,387 --> 00:46:30,227 Fermare! Stai fermo! 573 00:46:30,466 --> 00:46:34,346 Dove, sergente? - Ho degli ordini per portare l'uomo fuori dalla città. 574 00:46:34,585 --> 00:46:38,265 Chi è lui? - Un messaggero segreto da Governatore. Apri il cancello! 575 00:46:38,504 --> 00:46:42,024 Ha una lettera di salvacondotto? Perché? Seguo l'uomo. 576 00:46:42,263 --> 00:46:45,183 Non possiamo avere nessuno lasciamo che lasci la città. 577 00:46:45,422 --> 00:46:49,302 Ciò riguarda i civili. Sono un soldato. - Chiamerò il sergente. 578 00:46:49,581 --> 00:46:53,061 Non possiamo rispondere da soli. - Certo, capisco. 579 00:46:53,300 --> 00:46:57,340 Confidenza: Questo è lo zio di Governatore. - Vieni qui, Bareo. 580 00:46:57,619 --> 00:47:01,099 Qualcuno in città vuole? senza lettera di salvacondotto. 581 00:47:01,698 --> 00:47:04,898 Beh, è ​​una sorpresa! 582 00:47:06,856 --> 00:47:10,216 Ah, ecco come ti rivedi. - Ci sono coincidenze. 583 00:47:10,455 --> 00:47:14,815 Torna ai tuoi post! IO incontrarli entrambi di persona. 584 00:47:15,054 --> 00:47:17,574 Vuoi adesso? Vieni con me per favore? 585 00:47:23,932 --> 00:47:25,972 Chiudere la porta! 586 00:47:28,011 --> 00:47:30,491 Dobbiamo ancora risolverlo. 587 00:47:30,770 --> 00:47:34,810 La mia uniforme costa solo 6 dobloni. Me ne hai lasciati 20 per questo. 588 00:47:35,049 --> 00:47:39,129 Te ne darò altri 20 se vuoi si apre per noi la porta della città. Mai! 589 00:47:39,408 --> 00:47:43,488 Un Gascogner vende la libertà NO. Conquista o dona. 590 00:47:43,726 --> 00:47:46,006 Che cosa vuoi dire con questo? Don Bareo? 591 00:47:46,286 --> 00:47:49,646 Sono l'innesto più recente nobile famiglia della Guascogna. 592 00:47:49,925 --> 00:47:53,885 Sono un soldato con corpo e anima e una connessione segreta con il bucaniere. 593 00:47:54,124 --> 00:47:57,244 Il destino vuole, Non resterò più qui. 594 00:47:57,483 --> 00:48:01,883 Il nobile Conte di Ventimiglia, per favore me, per prendermi al suo servizio. 595 00:48:02,161 --> 00:48:06,001 Sei obbligato in a momento sfavorevole, Don Bareo. 596 00:48:09,120 --> 00:48:12,880 Siamo di fronte ad un'avventura pericolosa. - Ecco com'è. 597 00:48:13,118 --> 00:48:16,678 Questo è di mio gradimento. Il pericolo è il sale della vita. 598 00:48:16,917 --> 00:48:19,917 Muori in combattimento È la poesia dell'avventura. 599 00:48:20,157 --> 00:48:23,957 Dimentica la poesia e rimuovere invece la chiave. 600 00:48:24,195 --> 00:48:27,435 Il segno! Martino lo ha fatto. 601 00:48:27,914 --> 00:48:29,754 (Scatti) 602 00:48:29,994 --> 00:48:34,154 Attaccano la nave. - Il mio primo ufficiale arriva sano e salvo. 603 00:48:40,191 --> 00:48:42,511 (Musica) 604 00:49:10,743 --> 00:49:14,783 Sciocco! Ce l'hai? l'ha portata a seppellirla? 605 00:49:16,141 --> 00:49:19,061 Dovreste impiccarvi tutti. 606 00:49:21,780 --> 00:49:25,140 È semplicemente priva di sensi. Le ho dato un aiuto per dormire. 607 00:49:25,419 --> 00:49:27,819 I miei ordini erano inconfondibile. 608 00:49:28,058 --> 00:49:30,618 Perché non sono stati obbediti? 609 00:49:30,897 --> 00:49:34,777 Don Sassebo pensa che stai cambiando Il tuo piano. Ora che il Corsaro... 610 00:49:35,056 --> 00:49:38,536 Avrebbe dovuto mandarmelo non tua sorella. 611 00:49:38,775 --> 00:49:42,975 Adesso la soluzione è una sola: il La ragazza deve scomparire per sempre. 612 00:49:44,614 --> 00:49:46,654 Ecco, prendilo! Andare! 613 00:49:47,013 --> 00:49:50,693 Ottieni di nuovo la stessa cosa. Più tardi, quando sarà finito. 614 00:49:50,932 --> 00:49:53,972 Vuoi dire ...? Mi vuoi davvero...? 615 00:49:54,251 --> 00:49:58,331 Cosa ne pensi Perché ti sto pagando? Per divertimento? 616 00:50:00,649 --> 00:50:02,929 (Musica allegra) 617 00:50:05,688 --> 00:50:09,488 Ma questa è una fortezza: il palazzo del governatore. 618 00:50:12,206 --> 00:50:15,406 Non stai andando entra così facilmente. 619 00:50:15,645 --> 00:50:19,885 E ancora più difficile. Le prigioni sono nel seminterrato. 620 00:50:20,244 --> 00:50:23,844 Quindi dobbiamo sentirci a nostro agio uscire nuovamente a Don Bareo. 621 00:50:24,163 --> 00:50:27,083 E a tuo vantaggio Amicizie. 622 00:50:30,241 --> 00:50:33,761 (Musica e canto allegri) 623 00:50:45,797 --> 00:50:48,397 (Donna che canta) 624 00:50:59,193 --> 00:51:02,233 (Canta in spagnolo) 625 00:52:16,812 --> 00:52:19,092 Arrabbiato! 626 00:52:26,450 --> 00:52:29,530 Balli come un siciliano. 627 00:52:29,769 --> 00:52:31,729 Bere! 628 00:52:32,008 --> 00:52:35,088 Continua a scrivere! - Ma sai già tutto. 629 00:52:35,327 --> 00:52:38,487 Il governatore mi ha mandato via e ha mantenuto Dolores. 630 00:52:38,767 --> 00:52:42,087 Balla come un'anatra zoppa. Sono troppo vecchio per lui. 631 00:52:42,366 --> 00:52:45,246 Quando vedo il ragazzo Lo uccido! 632 00:52:45,485 --> 00:52:48,645 Non aprirlo. - Sentitevi liberi, amici. 633 00:52:48,884 --> 00:52:51,684 Questa è Pasquata il miglior ballerino del mondo. 634 00:52:51,963 --> 00:52:56,043 Non hai ancora visto niente di tutto questo. Quando balla è divina. 635 00:52:56,282 --> 00:53:00,922 Quando parla, rimani affascinato. Ogni parola è una rivelazione. 636 00:53:01,200 --> 00:53:05,080 La bella Pasquita ha oggi ballato davanti al governatore, amici. 637 00:53:05,359 --> 00:53:09,519 Il governatore sta cercando una ragazza e vuole mandarti in un lungo viaggio 638 00:53:09,798 --> 00:53:13,838 Vuole che sia molto giovane e senza attaccamento. Cos'altro voleva? 639 00:53:14,077 --> 00:53:17,837 Deve avere del sangue indiano. - Wildsau mi morde subito. 640 00:53:18,196 --> 00:53:21,036 Pasquata! Non parlare troppo! Inizia ora! 641 00:53:21,275 --> 00:53:25,195 Calmati. Sto già arrivando. Vedi quanto sono emozionati? 642 00:53:25,474 --> 00:53:29,354 È diverso da Dolores. - Andare avanti! sono molto curioso 643 00:53:30,792 --> 00:53:33,712 Sei tu nelle foto? - Vuoi dire che stanno cercando... 644 00:53:33,992 --> 00:53:37,552 Vogliono un'altra ragazza passalo a mia sorella 645 00:53:37,831 --> 00:53:42,231 e far sparire Neala. Dobbiamo assolutamente andare al palazzo. 646 00:53:47,548 --> 00:53:50,828 C'è qualcosa da mangiare qui? - Naturalmente, Vostra Grazia. 647 00:53:51,107 --> 00:53:54,307 Quindi apri qualcosa per noi. Il meglio che offre la cucina. 648 00:53:54,586 --> 00:53:57,026 Ti porterò qualcosa. - Hai un agnello? 649 00:53:57,305 --> 00:54:01,265 Chiaro. - Allora portaci questo, per favore. Ma deve essere buono e grande. 650 00:54:01,504 --> 00:54:03,824 Sarai soddisfatto. 651 00:54:05,783 --> 00:54:08,583 Ho il governatore ha detto la mia opinione. 652 00:54:08,822 --> 00:54:12,422 Avevo ragione. Prendo questo ma niente parole minuscole. 653 00:54:12,661 --> 00:54:14,421 Ne ho bisogno? - NO 654 00:54:14,661 --> 00:54:17,301 Sai cosa farò? Protestare. 655 00:54:17,540 --> 00:54:19,900 Mi lamenterò. Non con me! 656 00:54:23,218 --> 00:54:26,058 Allora e adesso lascia che ti gusti. 657 00:54:32,376 --> 00:54:36,696 Immagino la sua faccia stupida se lo cacciano fuori. 658 00:54:39,694 --> 00:54:43,014 Ho delle basette fantastiche non mangiato da molto tempo. 659 00:54:43,253 --> 00:54:46,133 Ma semplicemente manca un piccolo pizzico di sale. 660 00:54:46,972 --> 00:54:50,972 Quindi salati un po' di. Ecco, aiutati. 661 00:54:52,210 --> 00:54:55,330 Grazie amico mio. Posso ricambiare il favore? 662 00:54:55,729 --> 00:54:58,809 Molto gentile. Sono profondamente toccato. 663 00:54:59,089 --> 00:55:01,689 Sono una persona grata. 664 00:55:01,928 --> 00:55:04,528 Vergogna! Smetti subito! 665 00:55:04,767 --> 00:55:07,487 Perché? Finora sei caduto niente in testa. 666 00:55:07,726 --> 00:55:11,646 Questo può accadere in qualsiasi momento. - Aspetta, prima di lamentarti! 667 00:55:14,244 --> 00:55:17,004 Arrabbiato! Arrabbiato! Bravo Pasquata! 668 00:55:17,604 --> 00:55:19,964 L'ho semplicemente guardato attentamente. 669 00:55:20,203 --> 00:55:23,163 È diventato bianco Tremava e mi supplicava. 670 00:55:23,522 --> 00:55:26,482 Ti prendi cura di me come un fratello. Grazie Mendoza. 671 00:55:26,721 --> 00:55:29,281 Prova le meravigliose olive. 672 00:55:30,880 --> 00:55:33,040 Scusa. 673 00:55:37,198 --> 00:55:39,398 Mmm! Davvero eccellente. 674 00:55:39,678 --> 00:55:42,318 Ma adesso smettila! Ti chiedo! 675 00:55:42,557 --> 00:55:46,557 Che cosa? Vuoi chiedermelo? Di più Amico, andiamo avanti presto. 676 00:55:46,836 --> 00:55:50,596 Perché mi costringe: Per favore, sono a tua disposizione. 677 00:55:51,634 --> 00:55:54,994 Ma Mendoza, ti lascio ma non solo nel bisogno. 678 00:55:55,233 --> 00:55:58,673 2 nobili sono fermi vale fino a 4 mamelucchi. 679 00:55:59,032 --> 00:56:02,912 Mamelucchi? Pagherai per questo. - Sì, basta. 680 00:56:04,071 --> 00:56:07,311 (Molte voci mescolate) 681 00:56:23,266 --> 00:56:25,946 Qui! A chi importa? Bene, andiamo! 682 00:56:26,185 --> 00:56:28,705 Basta coraggio! 683 00:56:29,504 --> 00:56:32,624 Un po' più in alto! Giù! 684 00:57:25,889 --> 00:57:30,089 Abbastanza divertente! Nel nome del governatore Ti ordino di fermarti immediatamente! 685 00:57:30,328 --> 00:57:33,088 La pagherai cara. Arrestatela! 686 00:57:33,287 --> 00:57:36,287 Un momento. Calmati! Conosco i signori. 687 00:57:36,526 --> 00:57:40,006 Ma non ti conosco. - Che cosa? Non è possibile. 688 00:57:40,285 --> 00:57:44,805 Sono Don di Admira, Alicante di Los Angeles e Conte di Alkala. 689 00:57:45,084 --> 00:57:49,244 Un grande spagnolo. Un amico di Governatore e anche nostro amico. 690 00:57:49,482 --> 00:57:51,482 Ecco com'è. 691 00:57:51,722 --> 00:57:55,322 Scusa, devo fare il mio dovere. - Non in questo caso. 692 00:57:55,561 --> 00:57:59,681 Solo il governatore può farsi degli amici arrestare un nobile spagnolo. 693 00:57:59,920 --> 00:58:03,920 Entrambi hanno infranto la legge il duello. Duellarono. 694 00:58:04,198 --> 00:58:07,798 E ci chiamava mamelucchi. - Proprio in prigione! 695 00:58:08,037 --> 00:58:12,437 Poi arresta. io parlo con il governatore su questo argomento. 696 00:58:15,595 --> 00:58:17,955 Addio, Don Bareo. Io prego per te. 697 00:58:18,195 --> 00:58:21,275 Non necessario Vedrai: La giustizia prevale. 698 00:58:21,554 --> 00:58:23,474 Oh, che eroe! 699 00:58:24,033 --> 00:58:27,353 Per favore. - Siete così gentile, Conte. Per favore, dopo di te. 700 00:58:27,632 --> 00:58:30,592 Assolutamente impossibile. Rappresenti la legge. 701 00:58:30,831 --> 00:58:34,831 Un grande onore per me. Ma tu sei ma amico di Sua Eccellenza. 702 00:58:35,070 --> 00:58:38,550 Giusto. Posso averti offrire almeno questi sigari? 703 00:58:38,789 --> 00:58:40,869 Grazie. - Arrivederci. 704 00:58:42,348 --> 00:58:44,708 Torna presto. 705 00:58:46,427 --> 00:58:48,947 Oh, che uomo! 706 00:58:50,506 --> 00:58:53,386 Lo sai che io nessuno oggi. 707 00:58:53,625 --> 00:58:56,545 Una principessa Non leccarti le dita. 708 00:58:56,784 --> 00:58:59,704 Di' al conte: l'ho fatto un'intervista importante. 709 00:58:59,943 --> 00:59:02,143 Qual è il suo nome? - Don Arametto di Admira. 710 00:59:02,423 --> 00:59:06,423 Don Arametto de Admira, Alicante di Los Angeles e Conte di Alkala. 711 00:59:06,662 --> 00:59:08,262 È un onore. 712 00:59:08,541 --> 00:59:11,981 Mio caro Marchese Sono contento di rivederla. 713 00:59:12,220 --> 00:59:14,500 L'ho detto al mio amico Don Sassebo: 714 00:59:14,739 --> 00:59:18,419 Non vedo l'ora, il Per abbracciare il Marchese di Montelimar. 715 00:59:18,658 --> 00:59:21,578 Anche a Madrid ho parlato di te. - A Madrid? 716 00:59:21,817 --> 00:59:25,577 Questo parla di te a corte, Devi saperlo. 717 00:59:25,856 --> 00:59:29,176 Non essere così modesto. Posso essere indiscreto. 718 00:59:29,415 --> 00:59:33,255 Ma molti a corte ti trattengono per il futuro viceré. 719 00:59:33,494 --> 00:59:36,974 Alcune persone invidiano e sperano che commetti un errore. 720 00:59:37,213 --> 00:59:39,733 Il mio omaggio, Senorina. 721 00:59:39,973 --> 00:59:43,613 A proposito, ho parlato con Sassebo sulla relazione con la ragazza. 722 00:59:43,971 --> 00:59:46,211 Di quale ragazza stai parlando? 723 00:59:46,571 --> 00:59:49,531 Sono occupato adesso. Per favore lasciami in pace. 724 00:59:49,770 --> 00:59:52,370 Questo capolavoro non sbagliarti 725 00:59:52,609 --> 00:59:55,409 Solo che abbiamo sbagliato i calcoli. Questo è il motivo per cui sono qui. 726 00:59:55,648 --> 00:59:58,408 Vogliamo essere soli. - No, stai ancora aspettando. 727 00:59:58,647 --> 01:00:02,247 Ti chiedo un favore. 2 amici, nobili cavalieri, 728 01:00:02,526 --> 01:00:06,086 sono stati coinvolti a causa di una disputa successivo duello arrestato. 729 01:00:06,325 --> 01:00:09,005 Donnaiolo. Non è mio amico? 730 01:00:09,245 --> 01:00:12,685 Cosa dovrei fare ora? - Ok, lasciala andare. 731 01:00:13,004 --> 01:00:15,684 Se sei di nuovo arrestare qualcuno: 732 01:00:15,923 --> 01:00:18,243 Guarda prima le persone. 733 01:00:20,282 --> 01:00:23,762 Quindi, Dom Sassebo ti ha consacrato nell'argomento con la ragazza? 734 01:00:24,001 --> 01:00:27,521 Altrimenti difficilmente sarei qui. - Ha creato problemi? 735 01:00:27,760 --> 01:00:30,520 È stato difficile per prenderlo nelle nostre mani. 736 01:00:30,759 --> 01:00:34,239 Avresti dovuto farlo invece di mandarmeli. 737 01:00:34,518 --> 01:00:37,878 Ho già un sostituto per lei. - Non puoi sostituirli. 738 01:00:38,117 --> 01:00:40,837 Perché solo lei è il segno sulla spalla, 739 01:00:41,076 --> 01:00:43,596 dove Darien riconosci il tuo sovrano. 740 01:00:43,835 --> 01:00:46,555 Se la uccidi, sarebbe la fine anche per te. 741 01:00:46,794 --> 01:00:49,994 Ma credo: Questo è già successo. 742 01:00:59,311 --> 01:01:03,111 Alfonso! Alfonso! Ho me stesso cambiato idea. Aspettami. 743 01:01:03,350 --> 01:01:05,790 Grazie a Dio, non è ancora troppo tardi. 744 01:01:06,109 --> 01:01:09,749 Fammi un favore e vattene. Posso solo scusarmi. 745 01:01:09,988 --> 01:01:13,228 Non ci pensiamo. - Anche a nome del governatore. 746 01:01:13,467 --> 01:01:16,387 Deve essere già lì Ti chiedo personalmente di andartene. 747 01:01:16,666 --> 01:01:20,426 Come dovrei entrare negli stivali? - Vi posso aiutare? 748 01:01:39,420 --> 01:01:43,260 Di' a Don Miguel che la Marchesa Arrivò Montelimar. 749 01:01:43,619 --> 01:01:46,339 La Marchesa di Montelimar! 750 01:01:47,298 --> 01:01:50,298 C'è niente di nuovo? È successo qualcosa di speciale? 751 01:01:50,537 --> 01:01:54,017 No, niente di importante. - Non permettere a nessuno di entrare nel palazzo. 752 01:01:54,256 --> 01:01:57,056 Raddoppiate le guardie. - Ma il governatore... 753 01:01:57,535 --> 01:02:00,375 Raddoppia istantaneamente tutte le guardie! 754 01:02:03,054 --> 01:02:06,814 Nobile Don Sassebo, mi hai. Sempre al tuo servizio, Marchesa. 755 01:02:07,093 --> 01:02:09,333 Carmen! È una sorpresa. Miguel! 756 01:02:09,572 --> 01:02:13,212 Sono contento che tu sia lì. Perché Non l'hai scritto prima? 757 01:02:13,491 --> 01:02:15,771 All'improvviso ho deciso. 758 01:02:16,090 --> 01:02:18,730 Quando questo diventerà pubblico, cosa ti sto dicendo? 759 01:02:19,009 --> 01:02:21,769 Ho tutto Grazie a Sassebo. 760 01:02:22,009 --> 01:02:25,169 Se non fosse così, Avrei potuto diventare viceré. 761 01:02:25,408 --> 01:02:28,488 C'è una soluzione. La ragazza è ancora priva di sensi. 762 01:02:28,807 --> 01:02:32,247 Se la rapisco, lei lo saprà Non che fosse qui. 763 01:02:32,526 --> 01:02:36,246 Allora vieni e liberala. Te ne sarà molto grata. 764 01:02:36,525 --> 01:02:38,525 Sei un genio! 765 01:02:38,804 --> 01:02:42,364 Dopo una buona fede la mia situazione sarebbe salvata. 766 01:02:42,603 --> 01:02:46,563 Ho tutta la tua fiducia. Potrei dire: grande nostalgia! 767 01:02:46,842 --> 01:02:49,722 Ti cerco da anni. 768 01:02:50,041 --> 01:02:53,441 Non ho risparmiato pericoli, incontrarti. È così che lo faccio. 769 01:02:53,800 --> 01:02:57,320 OH! Cara cognata. - Sono felice di rivederti. 770 01:02:57,559 --> 01:03:01,879 Non ti aspettavo ancora. particolarmente Hai mandato il tuo amico. 771 01:03:02,118 --> 01:03:04,198 Chi? - Dov'è comunque? 772 01:03:04,437 --> 01:03:06,357 Mio amico 773 01:03:07,796 --> 01:03:11,636 Probabilmente sei stanco per il viaggio. Riposa buonanotte 774 01:03:11,995 --> 01:03:14,435 Miguel, porta tua sorella nella sua stanza. 775 01:03:14,674 --> 01:03:17,154 Grazie. Buonasera, Eccellenza. 776 01:03:18,593 --> 01:03:20,673 Buona notte 777 01:03:23,992 --> 01:03:27,152 Se non sai nulla: Chi è l'uomo? 778 01:03:27,391 --> 01:03:30,311 Probabilmente il figlio del corsaro rosso. 779 01:03:31,550 --> 01:03:33,550 Guardia! Guardia! 780 01:03:34,789 --> 01:03:38,589 Non capisco una cosa: perché Ha appena rapito Neala? 781 01:03:38,868 --> 01:03:42,308 Forse vuole essere salvato? Lei è povera e senza valore. 782 01:03:42,547 --> 01:03:46,467 Questo significa tutto per me. La mia fortuna Darei per liberarla. 783 01:03:46,706 --> 01:03:49,986 Quindi è stata la ragazza a farlo Volevi dirlo, Neala? 784 01:03:50,225 --> 01:03:53,625 Sì, ti amo se lo sono si salva, diventa mia moglie. 785 01:03:53,904 --> 01:03:57,784 Di tutte le ragazze di Cartagena hai scelto quello più semplice. 786 01:03:58,063 --> 01:04:00,263 Ma anche il più degno. - Che cosa sta accadendo? 787 01:04:00,502 --> 01:04:04,142 C'è un uomo nel palazzo. Dobbiamo prendetelo: vivo o morto. 788 01:04:04,381 --> 01:04:06,261 Un uomo? - Sì, un corsaro. 789 01:04:06,580 --> 01:04:10,740 Sto arrivando. Tu rimani qui come guardia. Mi scusi. - Chiaro 790 01:04:12,219 --> 01:04:13,819 OH! 791 01:04:14,098 --> 01:04:17,578 Cos'è questo, Carmen? Ho pensato: - Un'ombra sarebbe passata di corsa. 792 01:04:17,817 --> 01:04:20,297 Ma ci sbagliavamo. Buona notte 793 01:04:22,816 --> 01:04:26,056 È lo stesso fiore di allora. 794 01:04:26,295 --> 01:04:28,295 Per favore silenzio. 795 01:04:35,493 --> 01:04:37,893 (Musica) 796 01:04:52,408 --> 01:04:54,648 EHI! Eccolo. 797 01:05:07,884 --> 01:05:10,364 Dobbiamo scomparire. - Ma Neala... 798 01:05:10,603 --> 01:05:13,043 Per ora non stai facendo nulla. 799 01:05:21,560 --> 01:05:23,880 (Musica) 800 01:05:31,997 --> 01:05:35,717 Se dipendesse da te, saremmo nei guai adesso. 801 01:05:35,996 --> 01:05:39,316 Ti ho mandato vivo tutto il tempo che volevi 802 01:05:39,635 --> 01:05:42,035 È davvero adorabile. 803 01:05:42,394 --> 01:05:46,474 Strano che non mi abbia mai notato quando sono andata a trovare mia cognata. 804 01:05:46,753 --> 01:05:50,993 Mia cognata è qui. Lei può Non vederli in nessun caso. 805 01:05:51,232 --> 01:05:55,672 Prenderemo la ragazza tra un minuto a Guayaquil. -Pst. Lei si sveglia. 806 01:05:56,311 --> 01:05:58,951 Dio mio! 807 01:06:00,749 --> 01:06:03,269 Com'è possibile? 808 01:06:03,629 --> 01:06:06,469 Dove sono? - Sei con gli amici. 809 01:06:06,748 --> 01:06:10,188 Non mi riconosci? -Don Giovanni di Sassebo. 810 01:06:10,467 --> 01:06:13,547 Eccellenza! No. Devi salvarti. 811 01:06:13,786 --> 01:06:18,066 Hai sperimentato cose brutte. Io ho Il conte di Miranda prese il feudo. 812 01:06:18,385 --> 01:06:20,465 Mi ha rapito? - SÌ 813 01:06:20,704 --> 01:06:23,504 Ha derubato anche la marchesa? 814 01:06:23,743 --> 01:06:27,663 No, il bandito si è appena alzato il riscatto per te a parte. 815 01:06:27,862 --> 01:06:32,862 Perché? Sono così povero... Quello - credi, ma sei molto ricco 816 01:06:33,181 --> 01:06:37,741 Tu sei la regina di Darien e sarai l'erede al trono. 817 01:06:39,219 --> 01:06:41,939 Questo è impossibile. - Convinci te stesso. 818 01:06:42,178 --> 01:06:45,898 Prova del tuo reale La discesa è sulle tue spalle. 819 01:06:46,177 --> 01:06:50,017 Sono mezzo figlio. Non sei ancora sposato? 820 01:06:50,256 --> 01:06:54,136 Quindi sposerai un uomo, che il Gran Consiglio sceglie. 821 01:06:54,375 --> 01:06:57,415 E poi governerà con te. 822 01:06:58,774 --> 01:07:01,534 Che cosa? Dovrei essere un indiano sposare? Mai! 823 01:07:01,773 --> 01:07:04,573 Ma la legge di Darien richieste, Vostra Altezza. 824 01:07:06,652 --> 01:07:10,532 E se fossi già sposato? - Allora i due governerebbero. 825 01:07:10,850 --> 01:07:13,530 Hai già un fidanzato? - Sì, Eccellenza. 826 01:07:13,890 --> 01:07:17,010 Per favore dai il tuo consenso. Don Miguel ed io... 827 01:07:17,329 --> 01:07:18,849 Chi è Miguel? 828 01:07:19,128 --> 01:07:23,288 Il capitano della sua guardia e il Fratello della Marchesa di Montelimar. 829 01:07:24,207 --> 01:07:27,687 Ci amiamo. consentito che ci siamo sposati, Eccellenza. 830 01:07:27,926 --> 01:07:32,206 Va bene, se vuoi, Lo prenderai? Grazie grazie. 831 01:07:32,565 --> 01:07:36,005 Al momento non è presente perché insegue i corsari. 832 01:07:36,284 --> 01:07:39,484 Ma lo vedi a Guayaquil e poi ti sposi. 833 01:07:39,723 --> 01:07:42,683 Sei soddisfatto adesso? - Grazie. 834 01:07:43,282 --> 01:07:46,282 Sei davvero ancora un bambino. 835 01:07:47,161 --> 01:07:48,801 Fermare! Chi è là? 836 01:07:49,080 --> 01:07:52,280 Non essere una testa di legno. Loro esistono buoni amici del governatore. 837 01:07:52,519 --> 01:07:56,599 E anche i miei amici. Realizza il cancello SU! Chiedetelo voi stessi, nobili signori. 838 01:07:56,838 --> 01:07:58,678 Grazie capitano. 839 01:07:58,917 --> 01:08:02,197 Oh, quindi posso aspettare? - Mi aspetto? Su cosa? 840 01:08:02,396 --> 01:08:06,596 Sulla mia promozione a capitano. Per ora sono solo un guardiamarina. 841 01:08:06,835 --> 01:08:10,435 Te lo posso assicurare Il guardiamarina non resterà. 842 01:08:12,234 --> 01:08:15,114 Il mio riferimento. E grazie. 843 01:08:17,472 --> 01:08:20,552 Ma abbiamo degli ordini non far entrare nessuno 844 01:08:20,792 --> 01:08:24,672 Bene e volevano Non in. Volevano andarsene. 845 01:08:29,949 --> 01:08:32,109 (Musica) 846 01:08:55,102 --> 01:08:57,062 Inoltrare! 847 01:09:03,460 --> 01:09:07,580 Non capisco perché ci siamo messi insieme rendere il caldo un viaggio così lungo. 848 01:09:07,859 --> 01:09:11,819 Non volevo, ma lo ha fatto Il governatore ha insistito tanto. 849 01:09:12,058 --> 01:09:16,178 Non riesce a capire che io 3 anni fa ereditata Villa Rosalia 850 01:09:16,416 --> 01:09:20,496 E lei ancora non lo sa. - Non sopporto questo problema. 851 01:09:35,291 --> 01:09:37,451 Buongiorno Marchesa! 852 01:09:37,691 --> 01:09:40,171 Luiz, guida i cavalli! 853 01:09:44,329 --> 01:09:46,609 Esci da loro, quello che puoi! 854 01:09:50,367 --> 01:09:52,727 (Musica della flotta) 855 01:10:07,003 --> 01:10:08,963 Aiuto! 856 01:10:11,402 --> 01:10:14,642 Per l'amor di Dio! Ha finito! Ci siamo persi! 857 01:10:15,600 --> 01:10:17,600 Basta coraggio! 858 01:10:17,960 --> 01:10:19,880 OH! 859 01:10:20,119 --> 01:10:22,079 Vieni, mio ​​caro! 860 01:10:23,078 --> 01:10:26,438 Non è facile arrivare a te. - Lasciami la mano! 861 01:10:26,717 --> 01:10:31,157 Sei molto cool. Ma tu hai me ma ha giurato di fidarsi di me. 862 01:10:31,436 --> 01:10:34,756 Ero pazzo di essere te Ho già creduto ad una parola. 863 01:10:34,995 --> 01:10:38,115 Non ti ho mai mentito. - Nemmeno quando hai detto: 864 01:10:38,394 --> 01:10:41,394 Tu mi ami - Men che meno, Carmen. 865 01:10:41,673 --> 01:10:43,673 Dov'è Neala? 866 01:10:43,913 --> 01:10:46,553 Non mi chiedere. - Sai dov'è? 867 01:10:46,792 --> 01:10:49,112 SÌ. - Perché l'hai rapita? 868 01:10:49,351 --> 01:10:52,311 Non l'ho rapita. - Chi era allora? 869 01:10:52,550 --> 01:10:56,950 Non posso dirtelo adesso. - La nostra conversazione dura a lungo. 870 01:10:58,389 --> 01:11:01,909 La penso così anch'io. Davvero un peccato per il tempo. 871 01:11:03,467 --> 01:11:05,507 Enrico, aspetta! 872 01:11:07,626 --> 01:11:09,506 Fidati di me. 873 01:11:09,746 --> 01:11:13,506 Non sono solo un corsaro. IO Sono anche Conte di Ventimiglia. 874 01:11:13,785 --> 01:11:16,305 Dovrei fidarmi e tu diffidi di me. 875 01:11:16,544 --> 01:11:19,664 Sai dov'è Neala? ma questo non lo posso sapere. 876 01:11:19,903 --> 01:11:23,023 Sai chi l'ha rapita? e non dirmelo. 877 01:11:23,262 --> 01:11:26,862 Non ne chiedi un po'? molto di me? - Sei sicuro. 878 01:11:27,101 --> 01:11:30,061 Voglio dirti: Neala è... - Ti stanno inseguendo. 879 01:11:33,139 --> 01:11:37,059 Per favore, nascondilo in macchina. Nessuno ti cercherà lì. 880 01:11:37,298 --> 01:11:39,298 Svanisce! Veloce! 881 01:11:45,696 --> 01:11:47,536 Fermare! Carmen! 882 01:11:47,775 --> 01:11:50,935 Stai alle calcagna. Torno subito. 883 01:11:54,094 --> 01:11:57,854 Che ci fai qui, Miguel? - Stiamo seguendo i corsari rossi. 884 01:11:58,093 --> 01:12:01,413 È uscito con il governatore un messaggio su Neala. 885 01:12:01,652 --> 01:12:04,452 Chiede 3.000 dobloni Salvataggio per lei. 886 01:12:04,691 --> 01:12:06,931 No. E' impossibile. Perché? 887 01:12:07,170 --> 01:12:10,450 Quando aprì il galeone, non ha preteso nulla da noi. 888 01:12:10,689 --> 01:12:12,929 L'ho chiesto Unisciti a me. 889 01:12:13,209 --> 01:12:16,129 Ci siamo incontrati alla Canon di Anime a scopo di trasferimento. 890 01:12:16,368 --> 01:12:19,208 Forse ce l'hai sospettato a torto? 891 01:12:19,527 --> 01:12:23,087 Vuoi affermarlo? Il governatore sta mentendo? Devo andare. 892 01:12:23,326 --> 01:12:25,406 Addio, Miguel. 893 01:12:30,284 --> 01:12:34,364 (Urla soffocate e lamentarsi verso l'allenatore) 894 01:12:34,963 --> 01:12:37,643 (Parole incomprensibili) 895 01:12:44,760 --> 01:12:47,200 (Musica) 896 01:13:17,351 --> 01:13:20,471 Il segno! Aspettami qui! 897 01:13:26,589 --> 01:13:28,989 (Musica) 898 01:13:40,785 --> 01:13:42,145 (Gemito) 899 01:13:42,464 --> 01:13:46,544 Radunatevi velocemente per il governatore. dire dirgli che il suo comando viene eseguito. 900 01:13:46,783 --> 01:13:50,623 Ma chissà se è morto? - E' solo la mia preoccupazione. 901 01:13:59,860 --> 01:14:01,980 (geme) 902 01:14:10,737 --> 01:14:14,057 Juan, aiutami ad alzarmi. Ti chiedo. 903 01:14:16,935 --> 01:14:19,095 Juan, cosa stai facendo? 904 01:14:19,494 --> 01:14:21,734 Juan! Juan! NO! 905 01:14:23,093 --> 01:14:25,093 (Complotto) 906 01:14:35,970 --> 01:14:39,930 Grazie. Hai la mia vita salvato. Dimmi il tuo nome. 907 01:14:40,209 --> 01:14:43,129 Mi chiamo Enrico e sono il fratello di Neala. 908 01:14:44,008 --> 01:14:46,688 Che ne dici? - Parliamo più tardi. 909 01:14:47,447 --> 01:14:51,567 Ora non abbiamo tempo. Mendoza, aiutami un po'. 910 01:14:56,564 --> 01:14:58,804 (Musica) 911 01:15:07,162 --> 01:15:09,922 Grazie. È grandioso. 912 01:15:11,160 --> 01:15:14,280 Non fa molto più male. 913 01:15:14,520 --> 01:15:17,360 Credo di si. I miei massaggi fanno miracoli. 914 01:15:17,599 --> 01:15:19,559 Shh! 915 01:15:20,998 --> 01:15:24,878 Cos'hai imparato? - il governatore è sulla strada per Guayaquil. 916 01:15:25,157 --> 01:15:27,677 Solo? - no. Ha una ragazza con lui. 917 01:15:27,916 --> 01:15:31,756 Il criminale! - Voi due visite alla nave. Abbiamo bisogno di 30 uomini. 918 01:15:31,995 --> 01:15:34,595 Ti aspettiamo sul ponte. - E Carmen? 919 01:15:34,874 --> 01:15:38,354 È meglio se non sa niente. La calmerò. 920 01:15:38,633 --> 01:15:40,833 Buona fortuna, amici. - Arrivederci. 921 01:15:46,391 --> 01:15:49,071 Chi è il bel ragazzo Don Bareo? 922 01:15:49,350 --> 01:15:51,830 Perché me lo chiedi? proprio io? 923 01:15:52,149 --> 01:15:54,429 Pasquata, fammi un grande favore. 924 01:15:54,749 --> 01:15:57,309 Porta questa lettera la Marchesa di Montelimar. 925 01:15:57,548 --> 01:16:00,748 Non puoi farlo di persona? Attraversalo, distruggilo. 926 01:16:01,027 --> 01:16:02,747 Posso fidarmi di te. 927 01:16:03,066 --> 01:16:06,786 Avviso (voce esterna). per tutta la popolazione! 928 01:16:07,345 --> 01:16:10,545 Questo vale per tutti i cittadini annunciato da Panama: 929 01:16:10,824 --> 01:16:14,784 La marchesa più serena Montelimar ha fissato una ricompensa 930 01:16:15,143 --> 01:16:18,103 di 500 dobloni per quelli 931 01:16:18,342 --> 01:16:21,302 il corsaro Enrico Arresti di Ventimiglia. 932 01:16:22,261 --> 01:16:25,701 Il bandito, l'infame corsaro rosso, è accusato 933 01:16:26,020 --> 01:16:28,820 tuo fratello Miguel hanno ucciso. 934 01:16:29,859 --> 01:16:32,299 (Rullo di tamburi) 935 01:16:43,855 --> 01:16:47,055 Ora non è più importante. Andiamo! 936 01:16:51,333 --> 01:16:53,453 (Canzone triste) 937 01:17:03,010 --> 01:17:05,250 Si era sbagliato. 938 01:17:05,489 --> 01:17:09,489 Ci crede con il suo cattivo gusto Lettera d'amore per calmare il mio odio 939 01:17:09,768 --> 01:17:12,648 Non ho pace prima di essere impiccato al patibolo. 940 01:17:12,927 --> 01:17:16,167 Sono sicuro che stai sbagliando. - Lo difendi? 941 01:17:16,447 --> 01:17:19,927 È chiaro. È facile Per avvolgere una donna attorno al dito. 942 01:17:20,205 --> 01:17:23,925 Cosa ti ha detto? Che tu la ragazza più bella del mondo? 943 01:17:24,204 --> 01:17:27,444 E che non scrive mai Il tuo sorriso sarà dimenticato? 944 01:17:27,683 --> 01:17:31,763 Il conte ama solo te e se lo merita che ricambi i suoi sentimenti. 945 01:17:32,002 --> 01:17:34,522 Dovrei farlo frustato. 946 01:17:34,762 --> 01:17:36,322 (Bussare alla porta) 947 01:17:36,601 --> 01:17:40,401 Alberto! Il mio cavallo, ma veloce! E un compagno affidabile. 948 01:17:40,640 --> 01:17:43,480 Cosa hai intenzione di fare? - Vado alla fortezza di Guayaquil. 949 01:17:43,719 --> 01:17:46,959 Voglio essere là se viene impiccato, questo mascalzone. 950 01:17:50,797 --> 01:17:53,357 Le ultime parole di Miguel eri tu. 951 01:17:53,596 --> 01:17:56,236 Era preoccupato per il tuo destino. 952 01:17:56,476 --> 01:17:59,716 Ha detto: mi fido il mio Neala al governatore. 953 01:17:59,955 --> 01:18:03,315 So che farà lo stesso proteggere come me. 954 01:18:03,554 --> 01:18:07,394 Nessuno al mondo può fare di meglio guidare, consigliare e difendere. 955 01:18:07,633 --> 01:18:09,953 Ha detto davvero così? Lo giuro. 956 01:18:10,192 --> 01:18:13,072 Vieni tra qualche ora gli ambasciatori del Darien. 957 01:18:13,351 --> 01:18:16,671 Sai cosa aspettarti se non hai un marito. 958 01:18:16,910 --> 01:18:20,870 Non puoi andare da solo nella natura selvaggia Sbarca e sposa un indiano. 959 01:18:21,109 --> 01:18:24,469 Neala, perché ti sposi? non solo il governatore? 960 01:18:24,708 --> 01:18:26,668 Chi? Bene, il governatore. 961 01:18:26,907 --> 01:18:29,987 Ti amerei e capire come una figlia. 962 01:18:30,227 --> 01:18:32,947 Ricorda le ultime parole di Miguel. Coraggio, Neala! 963 01:18:33,186 --> 01:18:37,106 Asciuga le tue lacrime. Andiamo, sì tutto preparato per la cerimonia nuziale. 964 01:18:37,345 --> 01:18:39,105 No, non posso. 965 01:18:39,344 --> 01:18:42,984 Dillo agli ambasciatori del Darien Non mi avresti trovato. 966 01:18:43,223 --> 01:18:46,463 Perché già da bambino sarebbe morto. - Pensaci. 967 01:18:46,702 --> 01:18:50,542 Lasciami andare. Voglio tornare indietro alla Marchesa, ritorno a Cartagena. 968 01:18:50,781 --> 01:18:53,381 Non puoi farlo perché non lo voglio. 969 01:18:53,620 --> 01:18:55,940 C'è solo una volontà qui: Mio! 970 01:18:56,180 --> 01:18:59,700 Non dare la colpa al governatore. I suoi capricci sono terribili. 971 01:18:59,938 --> 01:19:02,018 Fedele al matrimonio. - No, no! 972 01:19:02,258 --> 01:19:03,738 (Bussare) 973 01:19:04,377 --> 01:19:07,137 Marchesa Carmen di Montelimar. 974 01:19:09,856 --> 01:19:11,816 Neala! - Marchesa! 975 01:19:12,255 --> 01:19:14,135 Neala. 976 01:19:15,774 --> 01:19:17,374 Cosa vuoi qui? 977 01:19:17,614 --> 01:19:21,134 Mio fratello è stato assassinato. Sono qui per vendicarlo. 978 01:19:21,413 --> 01:19:24,773 Anche noi lo vogliamo. Vogliamo vendicare tutto. Ma come? 979 01:19:25,012 --> 01:19:27,572 Il tuo assassino è tra queste mura. - NO 980 01:19:27,851 --> 01:19:31,411 Non avere paura. Miguel ha dato la tua vita per renderti libero. 981 01:19:31,650 --> 01:19:35,210 Non ti lascerò - Miguel non è stato ucciso a causa mia. 982 01:19:35,449 --> 01:19:39,169 Ero di nuovo libero per molto tempo. Il governatore mi ha salvato. 983 01:19:39,408 --> 01:19:41,048 Lei? 984 01:19:41,327 --> 01:19:45,327 Esci con te! non ti voglio Vedi altro. - Cosa ho fatto? 985 01:19:45,566 --> 01:19:47,566 Perché mi hai mentito? 986 01:19:47,806 --> 01:19:50,886 Perché pensi Enrico? di Ventimiglia è qui? 987 01:19:51,165 --> 01:19:53,645 Non ho detto quello. Interessante. 988 01:19:53,884 --> 01:19:57,684 Sospetto solo l'assassino mio fratello è nella fortezza. 989 01:19:57,923 --> 01:20:01,323 Ma ora ne sono sicuro. - Vuoi tacere? 990 01:20:06,321 --> 01:20:10,321 Dov'è la bambina? All'improvviso? Pasquata! Pasquata! 991 01:20:15,198 --> 01:20:17,478 Pasquata! Cosa stai facendo qui? 992 01:20:17,717 --> 01:20:20,877 Perdonami, ho portato La tua lettera della marchesa. 993 01:20:21,156 --> 01:20:25,396 Pensavo che fosse felice. Ma lei si arrabbiò e andò dal governatore. 994 01:20:25,675 --> 01:20:27,875 Bel regalo. - Bareo. 995 01:20:28,115 --> 01:20:31,555 Aspettiamo i rinforzi di Mendoza. - Allora faremo tardi. 996 01:20:31,794 --> 01:20:33,834 Per fortuna l'abbiamo incontrata. 997 01:20:34,073 --> 01:20:36,873 Amore mio ora si tratta di vita e di morte. 998 01:20:37,112 --> 01:20:40,632 Portami con te! Lasciami non solo qui. Aspettare! 999 01:20:42,751 --> 01:20:46,471 "Te lo chiedo ancora: Fidati di me e del mio amore. 1000 01:20:46,710 --> 01:20:50,390 Se ritorni da Guayaquil, Farò tutto 1001 01:20:50,629 --> 01:20:52,589 per farti felice. " È galante, corsaro. 1002 01:20:54,388 --> 01:20:57,868 Gli abbiamo preparato un'accoglienza dignitosa. - Miserabile cattivo! 1003 01:20:58,106 --> 01:21:00,626 E infine: "Eterno, signor Enrico." 1004 01:21:00,866 --> 01:21:04,946 Ammettilo, sei suo complice. Ora so come è riuscito a scappare. 1005 01:21:05,185 --> 01:21:06,905 Lasciami! 1006 01:21:07,304 --> 01:21:10,544 Voglio andare da lei! Marchesa! Marchesa! 1007 01:21:10,783 --> 01:21:14,063 Dipende da voi, Vostra Altezza, come sta facendo la Marchesa. 1008 01:21:14,342 --> 01:21:18,142 Solo una piccola parola, ed è libera. - Questo è vero? 1009 01:21:18,461 --> 01:21:22,501 Poi comincia. Per favore sbrigati! - È la parolina "sì". 1010 01:21:22,780 --> 01:21:26,180 Questo significa il tuo acconsente al matrimonio. - Vampiro! 1011 01:21:26,459 --> 01:21:30,379 Non posso! Non posso! Perdonami, marchesa. 1012 01:21:30,658 --> 01:21:34,898 Ci sono modi efficaci per aiutarti Per portare ragione. Iniziamo! 1013 01:21:47,253 --> 01:21:49,893 (Carmen urla.) 1014 01:21:53,571 --> 01:21:57,211 Si fermi, per favore! È abbastanza. - Dipende solo da te, Altezza. 1015 01:21:59,530 --> 01:22:02,290 (Più ciglia) 1016 01:22:02,769 --> 01:22:05,729 Per favore fermati! Abbi pietà! 1017 01:22:06,088 --> 01:22:08,728 Allora, cos'è questo? Accetti di sposarti? 1018 01:22:09,047 --> 01:22:13,607 No, Neala! Non farlo. credere non una parola per lui. Non pensare a me. 1019 01:22:14,086 --> 01:22:17,766 Non dimenticare che lui è l'assassino di Miguel. 1020 01:22:19,245 --> 01:22:22,885 Chiedo per l'ultima volta: sì o no? 1021 01:22:23,163 --> 01:22:25,363 NO! NO! 1022 01:22:28,202 --> 01:22:32,002 Guarda questo. Dovresti fare qualcosa averlo quando morirà. 1023 01:22:32,281 --> 01:22:36,001 E ricorda che tu sei lei ti ha ucciso. Vai avanti, vai! 1024 01:22:37,560 --> 01:22:40,360 È abbastanza. Per favore fermati! 1025 01:22:41,838 --> 01:22:44,038 Sono d'accordo. 1026 01:22:50,596 --> 01:22:52,716 (Musica) 1027 01:23:00,753 --> 01:23:03,913 Presto, presto! Il capitano ci sta aspettando. 1028 01:23:04,152 --> 01:23:05,752 Sali sui tuoi cavalli! 1029 01:23:06,232 --> 01:23:09,672 Morte a tutti i traditori! Abbiamo viaggiato a Guayaquil. 1030 01:23:16,309 --> 01:23:18,509 (Musica) 1031 01:23:25,147 --> 01:23:27,187 Inoltrare! Seguimi! 1032 01:23:35,144 --> 01:23:37,544 (Musica della flotta) 1033 01:23:54,219 --> 01:23:57,099 (La musica sembra lenta) 1034 01:24:04,416 --> 01:24:07,736 Tu ragazzo! Noi possiamo Prendi un sorso di vino da te? 1035 01:24:07,935 --> 01:24:10,535 Questo è cognac. Voglio venderlo. 1036 01:24:10,734 --> 01:24:13,174 Ecco perché guido fino alla fortezza. 1037 01:24:13,454 --> 01:24:17,174 Quanto paghi lì? - 1 o 1,5 dobloni per barile. 1038 01:24:18,452 --> 01:24:20,852 E se siamo te Offerta 100 dobloni? 1039 01:24:21,132 --> 01:24:24,212 Quindi puoi avere tutto compresi carri e cavalli. 1040 01:24:24,451 --> 01:24:26,451 Concordato. 1041 01:24:28,610 --> 01:24:30,890 (Musica della flotta) 1042 01:24:44,725 --> 01:24:47,605 (MoodyMusic) 1043 01:25:02,920 --> 01:25:06,120 Tieni il tiratore in allerta? 1044 01:25:06,359 --> 01:25:10,079 Sì, ma chi dovrebbe? Puoi invadere questa fortezza? 1045 01:25:10,438 --> 01:25:12,718 Perbacco! - Benvenuto caro! 1046 01:25:12,958 --> 01:25:15,358 Vi saluto, amici! 1047 01:25:15,597 --> 01:25:19,077 Non conoscevo Fernando ha una bellissima figlia. 1048 01:25:19,316 --> 01:25:22,356 Porto il vino. Puoi bere quello che vuoi. 1049 01:25:22,595 --> 01:25:25,755 Il governatore paga tutto. - Lunga vita al governatore. 1050 01:25:26,034 --> 01:25:28,154 Chi mi aiuterà con la macchina? - IO. 1051 01:25:28,433 --> 01:25:30,353 Dammi la canna. 1052 01:25:30,593 --> 01:25:34,713 Se la grappa è ancora buona, sì Non girarmi la testa come fai tu. 1053 01:25:34,992 --> 01:25:38,152 Quando il governatore paga, cosa stiamo aspettando? 1054 01:25:38,391 --> 01:25:42,031 Chi tollera così tanto che lui Dopodiché non è sotto la macchina? 1055 01:25:42,310 --> 01:25:44,790 Piano piano. Uno per uno. 1056 01:25:45,189 --> 01:25:48,989 Non avere paura. Ce n'è abbastanza per tutti. È il tuo turno. 1057 01:25:50,387 --> 01:25:53,667 Ecco, chi vuole altro? Chi non ha ancora vino? 1058 01:25:53,906 --> 01:25:56,386 Dai, dammi un grosso problema. 1059 01:25:56,706 --> 01:25:59,466 Non così tempestoso, soldato. 1060 01:25:59,825 --> 01:26:02,665 (Molte voci mescolate) 1061 01:26:03,304 --> 01:26:07,624 Oh, ti manca tutto. Sì, la buona grappa. 1062 01:26:10,582 --> 01:26:13,942 Vuoi Neala, la principessa? Darien, portalo a moglie 1063 01:26:14,181 --> 01:26:17,981 e appartieni all'amore e alla fedeltà, finché morte non vi separi? - SÌ 1064 01:26:18,220 --> 01:26:22,700 Vuoi, Neala, principessa di Darien, la marchesa di Montelimar, 1065 01:26:22,979 --> 01:26:26,859 Governatore di Panamá, Cartagena e Maracaibo, 1066 01:26:27,217 --> 01:26:31,977 prendi lui e suo marito Appartenere all'amore fino alla morte? 1067 01:26:32,216 --> 01:26:36,856 Un momento, reverendo! Nealas Il consenso è stato ricattato con la frode 1068 01:26:40,134 --> 01:26:43,094 Senza movimento! - Il Conte di Miranda. 1069 01:26:43,413 --> 01:26:46,693 No, Neala. Sono Enrico di Ventimiglia, suo fratello. 1070 01:26:46,972 --> 01:26:49,452 Apri velocemente la porta! - Guardia! 1071 01:26:56,250 --> 01:26:58,090 Poi! 1072 01:26:59,529 --> 01:27:04,089 Dov'è Carmen? - Nella camera delle torture in cantina. L'aveva frustata. 1073 01:27:08,446 --> 01:27:10,366 mettere in guardia 1074 01:27:11,006 --> 01:27:14,486 avviso Dov'è? Cecchino, ecco! 1075 01:27:16,444 --> 01:27:20,524 Salvala, ti prego. - Non posso lasciarti solo qui. 1076 01:27:20,803 --> 01:27:24,963 Non ho paura e mi difendo Me. Sono un di Ventimiglia. 1077 01:27:30,160 --> 01:27:32,560 (Musica della flotta) 1078 01:27:41,917 --> 01:27:45,557 Certamente non è solo. Se attaccano la fortezza? 1079 01:27:45,876 --> 01:27:49,276 Non ne ho nessuno davanti ai corsari Paura, ma prima del viceré. 1080 01:27:49,515 --> 01:27:52,875 Le accuse della marchesa potrebbe essere fatale per noi. 1081 01:27:53,114 --> 01:27:55,554 D'altra parte, ci sono mezzi efficaci. 1082 01:27:55,953 --> 01:27:59,113 Sono tutti ubriachi. - Questo è un gioco preparato. 1083 01:27:59,512 --> 01:28:02,032 Cosa fai? Sei pazzo? 1084 01:28:02,392 --> 01:28:04,392 Lasciami andare! - Giù le mani! 1085 01:28:07,590 --> 01:28:10,550 (Musica) 1086 01:28:16,628 --> 01:28:20,028 Inoltrare! Inoltrare! Evviva! Lo seguiamo, capitano. 1087 01:28:20,387 --> 01:28:22,227 Seguimi! 1088 01:28:22,546 --> 01:28:24,146 Lascialo passare. 1089 01:28:24,466 --> 01:28:26,506 Morte al traditore! 1090 01:28:36,182 --> 01:28:39,942 (Colpa alla porta) 1091 01:28:44,780 --> 01:28:47,860 Dov'è tuo fratello? - Seguitemi, corsari! 1092 01:28:52,018 --> 01:28:53,618 Neala! 1093 01:28:53,858 --> 01:28:55,658 Miguel! 1094 01:29:01,216 --> 01:29:03,656 (Musica emozionante) 1095 01:29:10,853 --> 01:29:13,653 (Ruote che cigolano) 1096 01:29:16,092 --> 01:29:18,412 (Ruota che cigola) 1097 01:29:20,331 --> 01:29:22,451 (Carmen geme.) 1098 01:29:25,729 --> 01:29:28,609 (Carmen geme di dolore.) 1099 01:29:29,088 --> 01:29:31,808 (La ruota continua a cigolare.) 1100 01:29:33,407 --> 01:29:36,527 (Carmen geme più forte) 1101 01:29:42,365 --> 01:29:44,925 NO! NO! Non voglio! 1102 01:29:45,404 --> 01:29:47,924 NO! Non voglio morire così. 1103 01:29:48,443 --> 01:29:53,483 Non uccidermi così! Aiuto! Non posso più! Aiuto! 1104 01:29:53,801 --> 01:29:55,521 Carmen! 1105 01:30:09,237 --> 01:30:11,837 (Musica drammatica) 1106 01:31:05,982 --> 01:31:07,942 OH! 1107 01:31:24,337 --> 01:31:26,217 (Gridare) 1108 01:31:36,574 --> 01:31:41,694 La tua regola è sotto il segni di buon auspicio di Vega e Saturno 1109 01:31:41,972 --> 01:31:46,132 Possa Dio darti la saggezza per guidare il nostro popolo. 1110 01:31:46,371 --> 01:31:51,411 E mio marito può essere il trono di Darien dà sempre maggiore gloria. 1111 01:31:51,730 --> 01:31:55,210 La mia fedeltà sarà eterna è il mio amore 1112 01:32:03,526 --> 01:32:06,646 In effetti, ce l'abbiamo per te il regno conquistato. 1113 01:32:06,925 --> 01:32:09,845 vorrei che tu Ricevi le stelle dal cielo. 1114 01:32:10,125 --> 01:32:12,885 Ti piaccio. Perché non ti sposi? 1115 01:32:13,164 --> 01:32:16,724 Una barca adatta alla navigazione dovrebbe non metterlo nel porto. 1116 01:32:23,561 --> 01:32:26,761 Andiamo adesso non separarsi mai più. 1117 01:32:27,000 --> 01:32:30,440 E non dovresti mai avere più ragione dubitare di me. 92979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.