Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,000 --> 00:01:23,500
Alla fine del XVIII secolo le guerre finirono
tra la Spagna e le altre potenze marittime.
2
00:01:23,599 --> 00:01:26,099
Ma nel Mar dei Caraibi
i cannoni suonano ancora!
3
00:01:26,198 --> 00:01:29,698
Alcuni sensi di colpa non erano ancora stati sradicati
alcuni traditori non furono puniti.
4
00:01:29,797 --> 00:01:33,297
Enrico di Ventimiglia era uno di quelli
per i quali la pace non era ancora iniziata.
5
00:01:33,396 --> 00:01:36,996
Nella maschera del fuorilegge - come un pirata -
si batté per il ripristino della legge.
6
00:01:37,095 --> 00:01:40,595
Ha creato gli oceani con i suoi corsari
pericoloso, ma non per cacciare prede,
7
00:01:40,694 --> 00:01:43,894
ma di nuovo il diritto
sedersi sul suo trono.
8
00:01:48,632 --> 00:01:50,912
Hai finito! Resa!
9
00:01:51,152 --> 00:01:54,592
Buttate via le armi!
Altrimenti te ne pentirai.
10
00:01:55,270 --> 00:01:57,630
Ferma il fuoco!
11
00:01:58,390 --> 00:02:00,270
Mani in alto!
12
00:02:12,106 --> 00:02:14,386
Mi arrendo
13
00:02:14,625 --> 00:02:18,865
Avrei preferito cadere nella lotta,
come per darti la mia spada.
14
00:02:22,183 --> 00:02:25,383
Sei stato coraggiosamente sconfitto
Capitano.
15
00:02:25,662 --> 00:02:29,982
I Conti di Ventimiglia
rispettare gli avversari onorevoli.
16
00:02:30,221 --> 00:02:33,741
Quindi tu sei il figlio
del corsaro rosso?
17
00:02:34,020 --> 00:02:38,740
Sono quasi 15 anni che mio padre è morto
ma non è dimenticato.
18
00:02:38,979 --> 00:02:41,699
non ho mai avuto
un avversario più onorevole.
19
00:02:41,938 --> 00:02:45,938
Era nobile e generoso. Tuttavia
i suoi spagnoli lo impiccarono.
20
00:02:46,177 --> 00:02:50,377
Mendoza! 10 uomini sull'albero maestro,
il resto sottocoperta e nei salti.
21
00:02:50,615 --> 00:02:54,615
Non chiedo pietà, ma
per favore risparmiate le donne a bordo.
22
00:02:54,854 --> 00:02:59,014
Il carico del galeone è tuo.
- Puoi starne certo, capitano.
23
00:02:59,253 --> 00:03:01,853
non uso
alla mia destra.
24
00:03:02,212 --> 00:03:05,972
Sono qui per un uomo
prendi quello che hai a bordo.
25
00:03:06,211 --> 00:03:08,211
Un traditore.
26
00:03:08,491 --> 00:03:12,011
Appena lo trovo,
puoi navigare.
27
00:03:13,249 --> 00:03:17,569
Cerca la nave! Ogni angolo!
Non può scappare! È chiaro:
28
00:03:17,848 --> 00:03:21,728
Nessuno ne prende uno
Passeggero o loro proprietà.
29
00:03:21,967 --> 00:03:23,927
Hai capito?
30
00:03:25,086 --> 00:03:28,966
Se mi trovi, appendili
Me. Salvami! Ti scongiuro.
31
00:03:29,205 --> 00:03:32,285
Dimmi, sono caduto in mare.
- Idea favolosa.
32
00:03:32,524 --> 00:03:37,004
Se ti trovano, mi impiccheranno
anche in. Mi chiedi molto.
33
00:03:37,243 --> 00:03:41,763
Che senso ha che ti salvi?
- Ti pago profumatamente.
34
00:03:42,002 --> 00:03:46,562
Sono ricco. Nessuno sa.
Ho nascosto i diamanti.
35
00:03:46,960 --> 00:03:50,080
Dove?
- Qui tra gli artigli del mio pugnale.
36
00:03:50,319 --> 00:03:53,319
Ti do 2 diamanti
se mi salvi.
37
00:03:53,558 --> 00:03:55,958
Sicuramente ne hai di più.
- solo 8.
38
00:03:56,198 --> 00:03:58,118
N. 10.
39
00:03:58,357 --> 00:04:00,317
Ne voglio 5.
- Ma ...
40
00:04:00,557 --> 00:04:03,197
Ho già un'idea.
41
00:04:07,115 --> 00:04:10,035
Aiuto! Aiuto!
Lasciatemi andare, mascalzoni!
42
00:04:10,234 --> 00:04:13,154
Abbi pietà di me!
Tesoro, sono morto.
43
00:04:13,433 --> 00:04:17,273
Perché stai urlando? sete
Tu. Non pieghiamo i capelli.
44
00:04:17,512 --> 00:04:21,072
Stiamo solo cercando un uomo.
Non vogliamo niente da te.
45
00:04:21,311 --> 00:04:24,591
Non sono pirati,
chi ha rubato e saccheggiato?
46
00:04:24,830 --> 00:04:29,030
No, signora, non si preoccupi. Per favore
torna nella tua cabina.
47
00:04:29,269 --> 00:04:32,989
Nessuno ti disturberà più.
OH! Il mio amante!
48
00:04:33,228 --> 00:04:35,268
Deve essere giù.
49
00:04:35,587 --> 00:04:38,067
Ne è valsa la pena.
50
00:04:38,306 --> 00:04:41,666
Questo dovrebbe almeno
Lascia che siano 70.000 dobloni.
51
00:04:41,945 --> 00:04:44,745
Sì, se non 80.000.
52
00:04:44,985 --> 00:04:48,225
Distribuire la somma
sotto l'equipaggio.
53
00:04:48,464 --> 00:04:51,984
Il valore del galeone
Pago di tasca mia.
54
00:04:52,303 --> 00:04:55,063
Mi chiamo Juan Herero.
Sono un uomo d'affari.
55
00:04:55,302 --> 00:04:59,182
La documentazione dice: Sì
Sei salito a bordo con Van Hais.
56
00:04:59,461 --> 00:05:01,661
Dove si trova?
- Non lo so.
57
00:05:02,060 --> 00:05:05,300
Non l'ho più visto.
- Non raccontarci favole!
58
00:05:05,579 --> 00:05:08,779
E così. Mentre
è scomparso dalla battaglia.
59
00:05:09,018 --> 00:05:11,458
Guarda questo!
- Forse è caduto in mare?
60
00:05:11,777 --> 00:05:13,697
Voi!
61
00:05:16,296 --> 00:05:18,336
Sì là.
62
00:05:28,093 --> 00:05:31,813
Sì, è quello il ragazzo.
Questo negro è solo una cosa che capita una volta
63
00:05:32,052 --> 00:05:34,572
Inoltrare! Muoviti un po'!
64
00:05:34,931 --> 00:05:38,571
È stato terribile, orribile!
Volevano portarmi.
65
00:05:38,810 --> 00:05:42,690
Chissà cosa mi farà allora
avrebbe fatto? Oh, avevo paura!
66
00:05:42,929 --> 00:05:45,289
Calmati, Isabella.
Non piangere.
67
00:05:45,528 --> 00:05:48,568
Cosa ti viene in mente
penetrare qui? Chi sei
68
00:05:48,887 --> 00:05:53,807
Non è così scortese. Ma coraggioso
Mi piacciono le donne. Hanno il fuoco.
69
00:05:54,246 --> 00:05:58,086
Fuori di qui immediatamente!
Molto tranquilla. Devo cercare tutto.
70
00:05:58,445 --> 00:06:01,685
Il mio capitano è indietro
il tuo peggior nemico.
71
00:06:01,924 --> 00:06:06,044
Lo stand di una bella donna lo è
Un nascondiglio sicuro per un uomo.
72
00:06:06,282 --> 00:06:10,122
Ho detto che dovresti andartene.
- Lo giuro: qui non c'è nessuno.
73
00:06:10,401 --> 00:06:13,241
Tieni il becco!
74
00:06:15,760 --> 00:06:18,800
Ti aspetti di trovarlo lì?
75
00:06:22,518 --> 00:06:25,038
Lascia che i gioielli mentano!
76
00:06:25,317 --> 00:06:29,117
Il tuo capitano ha detto...
- Fischio per il mio capitano.
77
00:06:29,436 --> 00:06:34,316
Il mio capitano sta cercando un traditore.
E sto cercando gioielli.
78
00:06:34,555 --> 00:06:36,635
E belle donne.
79
00:06:43,952 --> 00:06:47,272
Aiuto, lasciami andare!
- Capitano, ce l'abbiamo.
80
00:06:50,710 --> 00:06:54,630
Finalmente ho il voto
adempiuto, che ho dato a mio padre.
81
00:06:56,229 --> 00:06:59,109
Grazie Mendoza.
traditori!
82
00:06:59,388 --> 00:07:02,148
Aiuto! Lasciami andare!
83
00:07:02,387 --> 00:07:04,187
Abbi pietà!
84
00:07:04,987 --> 00:07:07,107
NO! Lasciami andare!
85
00:07:07,946 --> 00:07:10,066
Compassione! Aiuto!
86
00:07:10,305 --> 00:07:12,265
Un momento.
87
00:07:12,505 --> 00:07:14,705
Legatelo all'albero maestro!
88
00:07:14,944 --> 00:07:18,944
Insegue ciò che non è scritto
Leggi sui corsari diretti.
89
00:07:19,183 --> 00:07:22,303
Aiuto! Aiuto! Lasciami andare!
90
00:07:22,862 --> 00:07:25,142
Lasciami andare, dico.
91
00:07:26,221 --> 00:07:28,821
NO! Non voglio!
92
00:07:29,500 --> 00:07:31,580
Lasciami andare!
93
00:07:33,259 --> 00:07:35,339
Oh! Aiuto!
94
00:07:37,938 --> 00:07:40,058
Dallo A me. Non puoi farlo.
95
00:07:46,535 --> 00:07:50,855
Mi pagherai per questo. Ho corso un rischio
la mia vita per pescare la tua preda
96
00:07:51,134 --> 00:07:54,774
Adesso voglio il mio.
- Ottieni la tua parte come tutti gli altri.
97
00:07:55,013 --> 00:07:57,293
E tu prendi
i bocconi più grassi?
98
00:07:57,572 --> 00:08:01,132
Per la donna, ottieni più riscatto
come se ne valesse la pena.
99
00:08:01,371 --> 00:08:04,291
È questa la tua opinione?
Quindi combatti per questo!
100
00:08:10,609 --> 00:08:13,089
(Musica drammatica)
101
00:08:45,199 --> 00:08:47,759
(Salute)
102
00:08:54,757 --> 00:08:57,117
Attento!
- Attento!
103
00:09:22,429 --> 00:09:25,989
Qualcun altro si sente così?
opporsi ai miei ordini?
104
00:09:26,228 --> 00:09:28,788
Un triplo massimo
per il nostro capitano!
105
00:09:29,028 --> 00:09:31,348
Alto! Alto! Alto!
106
00:09:32,547 --> 00:09:36,227
(Molte voci mescolate)
107
00:09:38,705 --> 00:09:41,785
Scusa,
che il suo viaggio è stato disturbato.
108
00:09:42,024 --> 00:09:45,504
Avresti queste emozioni
Salva. Perché?
109
00:09:45,743 --> 00:09:49,383
Se restassi a casa.
- Quella laggiù è casa mia.
110
00:09:49,622 --> 00:09:52,142
Sarebbe un onore
Per salutarti lì.
111
00:09:52,381 --> 00:09:56,021
Non mi prendi in giro così facilmente.
So cosa aspettarmi.
112
00:09:56,260 --> 00:09:59,860
Quanto riscatto mi chiedete?
- Sei impagabile.
113
00:10:00,099 --> 00:10:03,859
Non vado in mare per soldi
catturare. - Quindi per sete di omicidio?
114
00:10:04,098 --> 00:10:06,418
No. Solo per
Giustizia.
115
00:10:06,657 --> 00:10:10,337
Sono solo io come prigioniero?
portare sulla tua nave?
116
00:10:10,576 --> 00:10:13,736
Come prigioniero?
- Smettere di ridere.
117
00:10:13,975 --> 00:10:18,095
Chiedo perdono. Io posso
mi presento? Conte di Ventimiglia
118
00:10:18,334 --> 00:10:21,774
Sarebbe stato un onore
Per vederti mio ospite.
119
00:10:22,013 --> 00:10:25,733
Ma se non vuoi
Ti accompagnerò alla tua cabina.
120
00:10:29,491 --> 00:10:31,891
(Musica romantica)
121
00:10:35,490 --> 00:10:39,450
Vorrei che fossimo nella mia
Castello in Italia e non qui.
122
00:10:39,688 --> 00:10:43,248
Allora sarei tra le mie braccia
portare la soglia.
123
00:10:43,487 --> 00:10:46,847
Perdonami
- Penso di dover chiedere perdono.
124
00:10:47,086 --> 00:10:49,646
Sono stato ingiusto. Ho creduto ...
- Che cosa?
125
00:10:49,886 --> 00:10:53,846
Non è così importante. Ho prima
visto in te solo i corsari.
126
00:10:54,085 --> 00:10:57,285
E adesso? - Adesso aspetto
che ci incontriamo di nuovo.
127
00:10:57,524 --> 00:11:01,284
Ancora una volta con mia inimicizia
espiare. Mi chiamo ...
128
00:11:01,523 --> 00:11:05,323
Per favore, non farlo. Un sogno
L'incontro deve essere anonimo.
129
00:11:05,561 --> 00:11:09,081
Voglio solo essere bella
Rimani connesso con te.
130
00:11:09,320 --> 00:11:11,840
Addio, conte Ventimiglia.
131
00:11:13,079 --> 00:11:16,559
Tutti a bordo della Folgore!
Puliamo il galeone.
132
00:11:30,635 --> 00:11:33,835
Salutiamo i colori
della vecchia Spagna.
133
00:11:34,474 --> 00:11:38,834
Alto! Alto! Alto! Alto!
134
00:11:42,791 --> 00:11:45,431
(Musica desiderosa)
135
00:11:54,748 --> 00:11:57,188
Quindi, il suo tradimento è dimostrato.
136
00:11:57,427 --> 00:12:01,147
Il tribunale ti dichiarerà a favore
colpevole, ti condanna a morte.
137
00:12:01,386 --> 00:12:03,226
Spegni il!
NO! NO!
138
00:12:03,466 --> 00:12:05,746
(Molte voci mescolate)
139
00:12:05,985 --> 00:12:09,425
Non puoi impiccarmi.
Sono uno di voi.
140
00:12:09,664 --> 00:12:12,344
Sono innocente.
Sono un vecchio corsaro.
141
00:12:12,583 --> 00:12:16,703
Avresti dovuto pensarci quando
hai tradito il tuo capitano.
142
00:12:16,942 --> 00:12:20,942
Sono stato costretto a farlo. Avete avuto
Mi ha torturato e ucciso.
143
00:12:21,181 --> 00:12:24,901
Conosco il corso di spagnolo
Galeoni. Ti faccio ricco.
144
00:12:25,140 --> 00:12:29,060
Padre e sorella
non puoi dargli vita.
145
00:12:29,299 --> 00:12:33,059
Tua sorella no!
- Sei un traditore e un codardo.
146
00:12:33,298 --> 00:12:35,818
Perché stai ascoltando la conversazione?
147
00:12:36,057 --> 00:12:40,217
Non puoi impiccarmi.
Ascoltami. Ti invoco.
148
00:12:40,456 --> 00:12:42,976
Tua sorella è diventata
non ha ucciso in quel momento.
149
00:12:43,215 --> 00:12:45,655
Cosa hai detto?
Vidi.
150
00:12:45,934 --> 00:12:48,654
Pace! Stai calmo!
Ora puoi chattare.
151
00:12:48,894 --> 00:12:52,254
Capitano, tua sorella è ancora viva.
L'ho salvata.
152
00:12:52,493 --> 00:12:56,133
Lasciami vivere secondo questo.
- È un traditore e un bugiardo.
153
00:12:56,371 --> 00:13:00,211
Dico la verità. dovrei
uccidono, ma non hanno ucciso.
154
00:13:00,570 --> 00:13:03,650
Dov'è lei adesso?
Solo io lo so.
155
00:13:03,929 --> 00:13:06,729
Posso portarti da lei.
Ti sto avvertendo.
156
00:13:06,969 --> 00:13:10,569
Suo padre si fidava di lui
e fece scambiare gli ostaggi.
157
00:13:10,808 --> 00:13:13,528
Sai cosa è successo allora.
158
00:13:13,847 --> 00:13:16,407
(Tutti urlano confusi.)
159
00:13:16,646 --> 00:13:20,766
Non ti sto dicendo. Come dovrebbe
IO? Mi hai in mano.
160
00:13:21,005 --> 00:13:23,685
Lo prometto: vedi
Di nuovo tua sorella.
161
00:13:23,924 --> 00:13:27,684
Quindi puoi essere me come tale
Smascherare il disertore su un'isola.
162
00:13:27,923 --> 00:13:31,363
E se menti, cosa succede allora?
- Allora consegnami ai tuoi uomini.
163
00:13:31,602 --> 00:13:34,322
Quindi dovresti farmi questo
ciò che vogliono.
164
00:13:34,601 --> 00:13:38,081
Si prega di navigare verso Maracaibo.
Non te ne pentirai.
165
00:13:47,718 --> 00:13:50,118
(Musica)
166
00:14:29,746 --> 00:14:33,506
Vedi, non ho mentito
lui ha? Ecco l'ufficio.
167
00:14:33,745 --> 00:14:36,985
E davanti alla porta c'è il vecchio
Mendicante. Come ho detto.
168
00:14:37,224 --> 00:14:41,024
Voglio solo darti l'elemosina.
Questo ci porterà fortuna.
169
00:14:41,263 --> 00:14:43,703
Misericordia per un cieco.
170
00:14:43,942 --> 00:14:48,422
Abbi pietà di un cieco. Grazie
per il dolce presente. Dio vi benedica.
171
00:14:52,220 --> 00:14:54,420
Beh, qualcosa del genere!
172
00:14:56,339 --> 00:14:59,139
Entrambi: Corsari?
La guardia è in allerta?
173
00:15:07,616 --> 00:15:10,656
Si, è giusto.
Una volta ho portato un bambino.
174
00:15:10,895 --> 00:15:15,055
Ricordo bene il piccolo
Ragazza. Un bambino molto biondo.
175
00:15:15,294 --> 00:15:19,414
17 anni fa, a dicembre?
- Li hai ricevuti?
176
00:15:20,213 --> 00:15:23,653
No. Era la sorella...
Qual era il suo nome? Qual era il suo nome?
177
00:15:23,892 --> 00:15:27,332
Ho: sorella Angelika.
- E dov'è adesso?
178
00:15:27,611 --> 00:15:30,531
Nel cielo. Il fortunato.
- Che ne dici?
179
00:15:31,290 --> 00:15:34,450
Aveva 82 anni
e un'anima così pia.
180
00:15:34,689 --> 00:15:37,209
ho pensato
Intendi la ragazza.
181
00:15:37,488 --> 00:15:42,048
Adesso starò meglio
la madre superiore. Lei sa tutto.
182
00:15:42,527 --> 00:15:47,007
Recentemente sono venuti qui anche due signori
e chiese dell'orfano.
183
00:15:47,445 --> 00:15:51,565
Due signori? - la madre superiore
dirti. Mi scusi.
184
00:15:51,844 --> 00:15:55,564
Ah. Chi potrebbe sentirsi a proprio agio
Interessato a mia sorella?
185
00:15:55,923 --> 00:16:00,203
Me lo chiedo anch'io.
C'è qualcosa di pigro in questo.
186
00:16:01,001 --> 00:16:04,601
Dio la benedica, senor.
- La mia adorazione, madre.
187
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
La ragazza è a Cartagena.
- A Cartagena?
188
00:16:09,319 --> 00:16:12,399
Lei è lì in servizio
la Marchesa di Montelimar.
189
00:16:12,638 --> 00:16:16,238
Ho detto la stessa cosa ad entrambi i signori
che è stato qui di recente.
190
00:16:16,517 --> 00:16:19,517
Il bambino è stato battezzato qui.
In quale nome?
191
00:16:19,796 --> 00:16:21,516
(Complotto)
192
00:16:29,914 --> 00:16:32,274
(Musica)
193
00:16:48,509 --> 00:16:50,749
(Donne che urlano)
194
00:17:00,985 --> 00:17:03,585
(Campane)
195
00:17:25,619 --> 00:17:27,579
Libera la nave!
196
00:17:29,897 --> 00:17:32,297
Ferma il fuoco!
197
00:17:32,777 --> 00:17:34,777
Attento! Raccogli i cannoni!
198
00:17:35,096 --> 00:17:37,176
Legare il sartiame!
199
00:17:37,455 --> 00:17:41,295
Adesso siamo fuori portata.
- Faceva davvero caldo.
200
00:17:41,574 --> 00:17:45,094
Ma ne sono sicuro
che mia sorella è ancora viva.
201
00:17:45,333 --> 00:17:49,053
Devo trovarla a tutti i costi.
- Non andare a Cartagena.
202
00:17:49,292 --> 00:17:52,172
Verresti ucciso
come tuo padre.
203
00:17:52,491 --> 00:17:56,771
Non voglio mia figlia
come vive un trovatello.
204
00:17:57,170 --> 00:18:00,890
Mendoza, che significa Folgore
Nuova Castilia da oggi.
205
00:18:01,169 --> 00:18:04,969
Andremo a Cartagena.
- Rischi molto, capitano.
206
00:18:05,288 --> 00:18:08,928
È solo la tua sorellastra.
Non l'hai mai vista.
207
00:18:09,167 --> 00:18:13,087
Non la conosci nemmeno
cioè. Come vuoi riconoscerla?
208
00:18:13,366 --> 00:18:16,846
Sulla sua spalla c'è un simbolo
tatuato, signori
209
00:18:17,165 --> 00:18:21,125
diverso dagli indiani: a
Serpente, circondato da 6 stelle.
210
00:18:22,723 --> 00:18:26,003
Vedremo. Girarsi.
211
00:18:26,282 --> 00:18:28,602
Continuate così.
212
00:18:28,841 --> 00:18:31,841
penso che dovresti
tagliare i legami.
213
00:18:32,081 --> 00:18:36,441
Ma sono così buoni con me. perdonare
Volevo dire: è molto bello.
214
00:18:36,679 --> 00:18:40,839
Ti piace davvero?
È bellissimo. A malapena mi riconosco.
215
00:18:41,118 --> 00:18:45,038
Ho capito bene i tuoi gusti?
L'ho portato da Madrid.
216
00:18:45,357 --> 00:18:49,757
Questo mi appartiene? Grazie Marchesa.
Sei troppo buono per me.
217
00:18:50,076 --> 00:18:53,676
Ti amo tanto.
- Ti amo anch'io, Neala.
218
00:18:53,915 --> 00:18:57,115
E ora di nuovo
lavorare. Qui.
219
00:18:57,354 --> 00:19:00,234
sono felice
Possa tu non piangere più.
220
00:19:00,473 --> 00:19:02,713
Ho esitato a lungo.
221
00:19:02,912 --> 00:19:06,392
Ma poi mi sono detto
Dopo che devi fermarti,
222
00:19:06,631 --> 00:19:09,951
piangere un marito
Non lo sapevi.
223
00:19:10,190 --> 00:19:12,790
Dovrei fingere
e questo non mi piace.
224
00:19:13,030 --> 00:19:16,590
Perché il vestito è strappato?
- Ero sulla nave.
225
00:19:16,828 --> 00:19:20,308
I corsari non sono sempre educati.
Lascialo da parte.
226
00:19:20,547 --> 00:19:23,667
Lo do a Isabella.
No, restituiscimelo.
227
00:19:23,907 --> 00:19:26,587
io vado
ma invece, tienilo.
228
00:19:26,866 --> 00:19:28,866
Come souvenir.
229
00:19:29,145 --> 00:19:33,105
Per un'avventura così orribile?
- Non è stato poi così male.
230
00:19:33,384 --> 00:19:37,064
"Un incontro così meraviglioso
è, deve essere senza nome."
231
00:19:37,343 --> 00:19:39,103
(Bussare)
232
00:19:39,342 --> 00:19:41,542
Chi è là?
- Si può entrare?
233
00:19:41,822 --> 00:19:44,342
E' tuo fratello.
- Entra, Miguel.
234
00:19:44,621 --> 00:19:47,541
Neala, andiamo avanti.
Miguel! Carmen!
235
00:19:47,820 --> 00:19:51,420
Vengo a salutarti.
- Che peccato che te ne vai.
236
00:19:51,659 --> 00:19:54,899
Non avevamo quasi niente l'uno dall'altro.
Tempo!
237
00:19:55,178 --> 00:19:58,538
Perché sono così orgoglioso
Sono nella tua promozione:
238
00:19:58,777 --> 00:20:02,697
Volevo il comandante
la guardia del governatore
239
00:20:02,936 --> 00:20:06,616
porta un regalo adatto:
una lama di Toledo.
240
00:20:08,934 --> 00:20:12,974
Questa è la spada più meravigliosa
il mondo e tu la migliore sorella.
241
00:20:13,213 --> 00:20:15,853
Attenzione, la mia acconciatura!
- Sei sempre bello.
242
00:20:16,092 --> 00:20:20,132
Se vieni a Panama, lo farai
Conquisti tutto, compreso il governatore.
243
00:20:20,371 --> 00:20:23,811
Non mi interessa questo per me
mio cognato si occupa del tribunale.
244
00:20:24,050 --> 00:20:26,970
Forse puoi
usare per me?
245
00:20:27,209 --> 00:20:30,409
Come ufficiale, ne ho bisogno
La tua approvazione, se io...
246
00:20:30,649 --> 00:20:33,929
Non vuoi sposarti?
- Perché no?
247
00:20:34,248 --> 00:20:36,568
Hai di nuovo questo?
Hai perso il cuore?
248
00:20:36,807 --> 00:20:39,887
Questa volta è serio.
Se solo sapessi chi è stato.
249
00:20:40,126 --> 00:20:44,046
Non voglio sapere. Dillo
me se vengo a trovarti a Panama
250
00:20:44,365 --> 00:20:47,085
Devi avere il suo nome
fino ad allora lo so.
251
00:20:47,564 --> 00:20:51,164
Perché ti metti quel bel vestito nuovo?
non collegata? Stai bene.
252
00:20:51,403 --> 00:20:53,803
posso farlo
non sempre li usano.
253
00:20:54,082 --> 00:20:57,122
Perché? La Marchesa usa
Sempre bei vestiti.
254
00:20:57,401 --> 00:20:59,721
Ma non è sempre lo stesso
Pepita.
255
00:20:59,961 --> 00:21:01,561
(Bussare)
256
00:21:01,840 --> 00:21:03,400
Tienilo!
257
00:21:07,159 --> 00:21:11,079
Sei tu, Miguel.
- Pensi che guido senza salutare?
258
00:21:11,357 --> 00:21:13,677
NO.
Alla fine devi essere ragionevole.
259
00:21:13,917 --> 00:21:16,357
Il nostro sogno non potrà mai
diventare realtà.
260
00:21:16,596 --> 00:21:20,396
Non sono nobile e lo so
nemmeno chi sono i miei genitori.
261
00:21:20,635 --> 00:21:23,595
Come posso unirmi alla tua famiglia?
essere incluso?
262
00:21:23,834 --> 00:21:27,394
Io non voglio rinunciare a te.
Non importa come è mia sorella.
263
00:21:27,633 --> 00:21:29,833
Le hai parlato?
264
00:21:30,072 --> 00:21:33,992
Sì, ma senza fare il tuo nome.
Non mi ha lasciato parlare.
265
00:21:34,231 --> 00:21:37,071
Vedi, non lo farà mai
dai il tuo consenso.
266
00:21:37,350 --> 00:21:39,910
Ma sì, mi tiene e basta
a spericolato.
267
00:21:40,150 --> 00:21:42,510
Ma tu sai
che amo solo te
268
00:21:42,749 --> 00:21:45,709
Diventerai mia moglie. Lo giuro.
269
00:21:45,948 --> 00:21:50,028
Se sono a Panama, chiedo
il governatore per la sua approvazione.
270
00:21:50,307 --> 00:21:54,547
Se non gliela dà lui, lo farò io
Re. Credi: andrà tutto bene.
271
00:22:01,024 --> 00:22:04,184
Eccellenza! Sarai al sicuro
dammi un ordine
272
00:22:04,463 --> 00:22:08,463
Amo una ragazza, permettetemi
che la rendo mia moglie.
273
00:22:08,742 --> 00:22:11,302
Di cosa stai parlando?
- Niente, volevo solo...
274
00:22:11,541 --> 00:22:15,141
Pensavo stessi parlando con te.
Stai cercando la commedia?
275
00:22:15,380 --> 00:22:18,740
E tu fai l'amante?
Il ruolo è tuo.
276
00:22:19,019 --> 00:22:21,779
io sono per te
il capitano della guardia.
277
00:22:22,018 --> 00:22:25,418
Devo parlare con il governatore.
Per favore, iscrivimi.
278
00:22:25,657 --> 00:22:30,017
Sua Eccellenza è occupato. Lui
riceve gli ambasciatori da Darien.
279
00:22:30,336 --> 00:22:34,176
Spero che abbiano le scarpe
per questa occasione di festa?
280
00:22:34,455 --> 00:22:38,655
Sì certamente. L'hanno portato via
in segno di riverenza.
281
00:22:39,134 --> 00:22:42,814
Nel nome del viceré
Posso assicurarti:
282
00:22:43,093 --> 00:22:48,613
La tua principessa arriverà tra 14 giorni
Il tuo 18esimo compleanno è tornato.
283
00:22:48,851 --> 00:22:52,051
Quindi potrà salire al trono.
284
00:22:52,370 --> 00:22:56,610
I nostri occhi, però, brillerebbero
lei solo un momento
285
00:22:56,849 --> 00:23:00,289
il volto della nostra nobile principessa
potrebbe contemplare.
286
00:23:00,728 --> 00:23:04,368
Mi dispiace. Questo è impossibile.
Lei è ancora in Spagna.
287
00:23:04,647 --> 00:23:08,847
Ci siamo assicurati che lo fossero
come viene educata una regina.
288
00:23:09,086 --> 00:23:13,406
Sebbene sia la figlia del nemico
è: il Corsaro di Ventimiglia.
289
00:23:13,684 --> 00:23:18,684
Solo perché abbiamo i tuoi antenati materni
Onore: i nostri fedeli alleati.
290
00:23:18,923 --> 00:23:23,243
Ne sarai convinto
se la prendi entro 2 settimane.
291
00:23:23,482 --> 00:23:27,802
Nella fortezza di Guayaquil
Ti regalo la principessa.
292
00:23:28,040 --> 00:23:31,680
Possa il potere del tuo grande re
Ti illumino sempre.
293
00:23:31,919 --> 00:23:35,319
Possano i tuoi sentieri
sii sempre fortunato.
294
00:23:47,355 --> 00:23:49,275
Catturiamo il diavolo.
295
00:23:52,074 --> 00:23:56,554
Don Juan di Sassebo, Alcalde
da Cartagena. -Devi entrare.
296
00:24:04,711 --> 00:24:07,671
Sua Eccellenza sembra
non essere felice:
297
00:24:07,910 --> 00:24:11,790
Riguardo la conversazione con Darien.
Sospetti già qualcosa?
298
00:24:11,949 --> 00:24:14,989
No, non per ora.
Ma sono preoccupato.
299
00:24:15,228 --> 00:24:18,428
20 giorni fa ho inviato
Juan van Hais a Maracaibo.
300
00:24:18,707 --> 00:24:20,947
Questi idioti lo sono
non è ancora tornato.
301
00:24:21,186 --> 00:24:24,786
Perchè stai sprecando la tua ricerca?
dopo la ragazza per così tanto tempo?
302
00:24:25,025 --> 00:24:28,345
Perché? Perché la cosa
il viceré è molto importante.
303
00:24:28,624 --> 00:24:30,984
Se la trovi,
cosa dici allora?
304
00:24:31,223 --> 00:24:34,583
Caro figlio, ho il tuo
Padre tradito e ucciso.
305
00:24:34,822 --> 00:24:36,902
Diventare governatore.
-Witzbold!
306
00:24:37,142 --> 00:24:40,742
Ora si scopre che tu
È l'erede di Darien.
307
00:24:40,981 --> 00:24:44,061
Per favore, dimentica tutto
e condividi con me il Kronschatz.
308
00:24:44,300 --> 00:24:46,100
Cosa dovrei fare?
309
00:24:46,419 --> 00:24:49,459
Il viceré dice:
La ragazza non vive più?
310
00:24:49,698 --> 00:24:53,658
Sarebbe un errore, perché
La ragazza è ancora viva. Che cosa significa?
311
00:24:53,937 --> 00:24:56,577
E se non vivi,
andare in diretta.
312
00:24:56,816 --> 00:25:00,416
Sarebbe esattamente così.
- Mi stai tradendo?
313
00:25:00,695 --> 00:25:04,775
Non oserei mai. Io posso
Mi esprimo più chiaramente:
314
00:25:05,014 --> 00:25:10,534
Voglio dire, la principessa che siamo
per presentare l'emissario.
315
00:25:11,772 --> 00:25:16,452
Una nostra ragazza sensata
Scegli chi ti piace per partecipare al gioco.
316
00:25:16,771 --> 00:25:20,291
Cosa fa il legittimo erede al trono
per Darien:
317
00:25:20,530 --> 00:25:24,650
Se fosse morta, ancora meglio.
In caso contrario, ho la sensazione:
318
00:25:24,889 --> 00:25:27,689
Lo farai presto
è successo un grave incidente.
319
00:25:27,928 --> 00:25:31,288
Per il bene della principessa di Darien.
- Per il suo bene.
320
00:25:31,527 --> 00:25:33,487
(Bussare)
321
00:25:38,245 --> 00:25:39,925
Nel mezzo!
322
00:25:40,205 --> 00:25:44,045
Dove sei stato tutto questo tempo?
- Il viaggio è stato fatale.
323
00:25:44,284 --> 00:25:48,004
I corsari salirono a bordo e ci derubarono.
Il mio compagno è stato catturato.
324
00:25:48,243 --> 00:25:52,083
Non mi importa. Hai
l'informazione? - Si ma ...
325
00:25:52,321 --> 00:25:54,081
Lei è viva?
- SÌ
326
00:25:54,361 --> 00:25:56,921
Dov'è lei? Qual'è il suo nome?
- Il suo nome è Neala.
327
00:25:57,160 --> 00:25:59,840
Lei è la cameriera
la Marchesa di Montelimar.
328
00:26:00,079 --> 00:26:02,119
Mia cognata.
329
00:26:03,238 --> 00:26:07,038
I tuoi doveri come Alkalde of
Cartagena ti richiamerà sano e salvo
330
00:26:07,317 --> 00:26:09,277
nel tuo post
331
00:26:09,517 --> 00:26:11,677
Obbedisco, Eccellenza.
332
00:26:11,916 --> 00:26:15,436
Dovrei essere la tua bella cognata?
Saluti da parte tua?
333
00:26:15,675 --> 00:26:19,515
Sì, naturalmente. E per favore invitala
Panama a mio nome.
334
00:26:19,794 --> 00:26:23,194
Lì avrebbe avuto il piacere
sii vicino a tuo fratello.
335
00:26:23,433 --> 00:26:26,113
E sarebbe lei
risparmia molte emozioni.
336
00:26:28,952 --> 00:26:31,112
(Musica di corte)
337
00:27:21,057 --> 00:27:24,137
Spero che tu mi voglia
concesso almeno un ballo,
338
00:27:24,376 --> 00:27:28,136
prima di andare da tuo fratello
Panama sta guidando. quando vuoi viaggiare?
339
00:27:28,375 --> 00:27:30,215
Tra 2 o 3 settimane.
340
00:27:30,455 --> 00:27:34,135
Potresti guidare adesso, potrei
Tieni traccia e proteggiti.
341
00:27:34,374 --> 00:27:37,134
Hai paura
che qualcuno potrebbe derubarmi?
342
00:27:37,413 --> 00:27:40,813
Le avventure del tuo ultimo viaggio
giustificare la mia preoccupazione.
343
00:27:41,052 --> 00:27:43,492
Devi essere orribile
partecipato.
344
00:27:43,771 --> 00:27:47,691
Come stanno, in realtà, i corsari?
Sono certamente crudi e maleducati.
345
00:27:47,930 --> 00:27:51,370
Anzi. Ci sono tra questi
anche i nobili reali.
346
00:27:51,609 --> 00:27:55,689
Chiamano questi delinquenti, tu
invasi e derubati, nobili?
347
00:27:55,968 --> 00:27:59,448
La tua generosità è illimitata.
- Ma non hanno rubato niente.
348
00:27:59,727 --> 00:28:03,327
Non hanno portato nessuno con loro
e non ha chiesto riscatto.
349
00:28:03,606 --> 00:28:07,766
Perché sono falliti?
- Cercavano un vecchio corsaro
350
00:28:08,005 --> 00:28:12,165
Forse un certo Van Hais?
- Questo non lo so.
351
00:28:12,443 --> 00:28:15,643
Nonostante sia impressionante
Sono contento dell'entusiasmo
352
00:28:15,963 --> 00:28:19,203
che oggi la Nuova Castilia
entrato nel porto.
353
00:28:19,442 --> 00:28:22,002
Lei sarà noi
proteggere dai corsari.
354
00:28:22,241 --> 00:28:25,201
Ci vediamo stasera
Anita de Almeria è affascinante.
355
00:28:25,440 --> 00:28:28,960
Ti vuole assolutamente
trascura le sue origini oscure.
356
00:28:29,239 --> 00:28:32,959
Penso che tu sia adorabile.
- Non sai che lei è la figlia...?
357
00:28:33,438 --> 00:28:37,558
Che fortuna: oggi cede
Difficile. Uniamoci agli ospiti
358
00:28:37,797 --> 00:28:41,837
Buona idea. Quindi parlo con il
Hostess, senza destare sospetti
359
00:28:42,075 --> 00:28:45,755
Ma se ti riconosci?
- Certamente no. Non c'è nessuno qui...
360
00:28:45,994 --> 00:28:49,914
Sono colpito dal colpo. Grande
l'abbiamo vista in tempo.
361
00:28:50,273 --> 00:28:53,553
Andiamocene prima che sia troppo tardi.
- Non dire cose così stupide.
362
00:28:53,792 --> 00:28:56,872
Sono il Conte di Miranda
e voi siete i miei servi.
363
00:28:57,111 --> 00:29:00,831
Questa donna... - Stai molto calmo.
Non mi tradirà.
364
00:29:01,310 --> 00:29:03,910
Quando è arrivata la lettera?
365
00:29:04,189 --> 00:29:07,309
Un'ora fa.
Volevo portartelo adesso.
366
00:29:08,388 --> 00:29:11,588
Van Hais è stato ucciso
prima che potessimo intervenire.
367
00:29:11,827 --> 00:29:15,507
Secondo la matrona intervistata
i corsari vanno a Neala.
368
00:29:15,866 --> 00:29:19,266
Dobbiamo avere la ragazza oggi
portaci in nostro potere.
369
00:29:19,545 --> 00:29:21,945
Fa immediatamente tutto il necessario.
370
00:29:25,224 --> 00:29:28,824
Conte Enrico di Miranda!
Comandante della Nuova Castilia.
371
00:29:35,941 --> 00:29:40,261
Ora so perché sono la città
deve difendersi davanti ai corsari.
372
00:29:40,540 --> 00:29:44,700
In nessun santuario del mondo è mai stato
nascosta una pietra preziosa
373
00:29:44,978 --> 00:29:49,378
Sono felice, un nobile
Cavaliere da annoverare tra i miei ospiti.
374
00:29:50,337 --> 00:29:54,057
Vuoi regalarmi questo ballo?
- Con piacere.
375
00:30:01,414 --> 00:30:03,734
(Musica di corte)
376
00:30:05,293 --> 00:30:09,693
Perché sei a Cartagena?
lui viene? È stato pazzesco.
377
00:30:09,932 --> 00:30:13,692
Per vedere qualcuno
che è molto importante per me.
378
00:30:14,810 --> 00:30:17,770
Ancora una volta un traditore
chi dovrebbe essere punito?
379
00:30:18,049 --> 00:30:20,769
No, qualcuno che adoro.
380
00:30:21,049 --> 00:30:25,209
E da allora significa tutto per me
Il giorno in cui ti ho visto per la prima volta.
381
00:30:29,646 --> 00:30:31,366
Vedi cosa?
382
00:30:31,646 --> 00:30:34,126
Nascondi un segreto.
- Dillo!
383
00:30:34,445 --> 00:30:37,925
Ti piacerebbe essere bruna.
- Cos'altro c'è a portata di mano?
384
00:30:38,244 --> 00:30:40,804
Hai un tatuaggio
sulla spalla.
385
00:30:41,083 --> 00:30:44,483
IO? Intendi la posizione del fegato?
Ce l'ho sulla gamba.
386
00:30:44,722 --> 00:30:47,762
Cos'è questo rumore?
Marzo, in cucina con voi!
387
00:30:48,041 --> 00:30:50,121
Chi sei
388
00:30:50,401 --> 00:30:52,201
OH!
389
00:30:52,480 --> 00:30:55,880
Isabella!
Dovevo rivederti.
390
00:30:56,239 --> 00:31:00,719
Non ho problemi o pericoli
risparmiato per essere finalmente con te
391
00:31:00,958 --> 00:31:04,118
Ho qualcosa di importante da chiederti.
- Sì davvero?
392
00:31:04,397 --> 00:31:08,437
È vero che alla tua sinistra
Sulla spalla si fa tatuare un serpente?
393
00:31:08,676 --> 00:31:12,436
Che cosa? Dovrei farmi tatuare?
Neala ha qualcosa di simile.
394
00:31:12,795 --> 00:31:15,515
Chi è Neala?
Eccola lì, sotto il portico.
395
00:31:15,834 --> 00:31:18,234
La ragazza,
giocando con il gattino.
396
00:31:18,473 --> 00:31:21,713
La prendiamo per compassione,
perché è orfana.
397
00:31:21,952 --> 00:31:23,392
OH!
398
00:31:23,712 --> 00:31:27,432
Se hai preso i Bucanieri:
Cosa ne fai allora?
399
00:31:27,671 --> 00:31:30,351
Poi abbiamo mangiato.
- Sei un bugiardo.
400
00:31:30,590 --> 00:31:33,670
Posso averti
offrire ristoro? Grazie.
401
00:31:37,068 --> 00:31:40,268
Ti piace giocare
con il fuoco, a quanto pare.
402
00:31:40,507 --> 00:31:44,387
Se vuoi posso dartelo
Immagina i comandanti della prigione.
403
00:31:44,626 --> 00:31:48,346
Questo è molto allettante, però
Preferirei avere informazioni.
404
00:31:48,585 --> 00:31:52,225
Per questioni militari
Non potrò aiutarti.
405
00:31:55,103 --> 00:31:57,063
Signor Graf!
406
00:31:58,662 --> 00:32:03,022
Perdono. Ho appena imparato
chi chi... dove sono i corsari.
407
00:32:03,301 --> 00:32:06,221
Non voltarti!
Vai via velocemente!
408
00:32:10,259 --> 00:32:13,859
Per favore, Isabella, vieni a prendermi
Il mio berretto. Sto diventando figo.
409
00:32:14,098 --> 00:32:16,938
Sì, ma tu non...?
- Per favore, Isabella, vai!
410
00:32:17,177 --> 00:32:19,177
Sì, marchesa.
411
00:32:21,776 --> 00:32:23,896
Neala.
412
00:32:24,135 --> 00:32:27,255
Come fai a sapere il mio nome?
- So tutto di te.
413
00:32:27,494 --> 00:32:31,134
So anche che ne hai uno
Tatuaggio sulla spalla sinistra.
414
00:32:31,373 --> 00:32:34,933
Ma, Conte di Miranda...
- Un serpente circondato da 6 stelle
415
00:32:35,172 --> 00:32:37,892
dimmelo, ti prego
Quando posso rivederti?
416
00:32:38,132 --> 00:32:40,692
Devo darti molto
racconta di tuo padre.
417
00:32:40,931 --> 00:32:44,091
Lo hai incontrato?
- sì. Era un vero nobile.
418
00:32:44,330 --> 00:32:47,050
Imparerai tutto.
Quando possiamo incontrare?
419
00:32:47,289 --> 00:32:49,929
Sei un uomo attraente.
420
00:32:50,168 --> 00:32:54,248
La marchesa e tutti loro
Gli ospiti hanno occhi solo per te.
421
00:32:54,527 --> 00:32:56,647
Mi scusi.
422
00:32:58,006 --> 00:33:02,526
Nel nostro Paese è pericoloso
occuparsi delle ragazze giovani.
423
00:33:02,765 --> 00:33:06,525
Sempre una lama in agguato nell'oscurità.
- E' una minaccia?
424
00:33:06,764 --> 00:33:09,284
Oh no, solo un avvertimento.
425
00:33:10,563 --> 00:33:12,963
Grazie per la tua cura.
426
00:33:17,601 --> 00:33:19,801
Ebbene, e com'è?
427
00:33:20,640 --> 00:33:22,840
È tutto pronto.
428
00:33:37,795 --> 00:33:42,915
Ti aspetto a mezzanotte
Fontana nel parco. Enrico di Miranda.
429
00:34:04,788 --> 00:34:07,828
Noi andiamo li,
attraverso il contributo dei dipendenti.
430
00:34:08,067 --> 00:34:10,867
E se lo fosse anche questo?
- Juanita mi sta aspettando.
431
00:34:11,146 --> 00:34:14,306
E se una donna mi conosce
Si si lo so.
432
00:34:16,505 --> 00:34:18,745
(Minacciando la musica)
433
00:34:21,464 --> 00:34:25,304
Quindi voi due penetrate
nella stanza della ragazza.
434
00:34:25,542 --> 00:34:29,142
E tu ci tieni come cameriera
del corpo e di me... Sch!
435
00:34:34,940 --> 00:34:36,980
Andare! Svanisce!
436
00:34:39,379 --> 00:34:41,979
OH! Conte di Miranda.
437
00:34:42,298 --> 00:34:46,458
Arrabbiato. Quanto bene usi il tuo tempo,
puoi solo ammirare.
438
00:34:46,737 --> 00:34:49,737
Per favore risparmiami
con le tue lusinghe.
439
00:34:49,976 --> 00:34:54,096
Perché così arrabbiato?
Ho colpito nel segno?
440
00:34:54,375 --> 00:34:58,935
Per un marinaio affamato
una giovane vedova è una buona cattura.
441
00:34:59,253 --> 00:35:03,413
Voglio questo oltraggio
ascoltare. Svanisce! Veloce!
442
00:35:03,652 --> 00:35:07,132
Che decisione saggia.
Soprattutto: quanta attenzione.
443
00:35:07,371 --> 00:35:10,731
Una vergogna, questa cura
così spesso abbinato alla codardia.
444
00:35:11,530 --> 00:35:13,530
Tu, cattivo bastardo!
445
00:35:13,769 --> 00:35:17,929
Per questo insulto lo farai
paga. Peccato per il tuo bel viso
446
00:35:18,168 --> 00:35:21,128
Con la spada in mano
Sono imbattibile.
447
00:35:21,487 --> 00:35:24,087
Il cimitero è pieno
dei miei avversari.
448
00:35:24,367 --> 00:35:28,567
Tanto meglio per te. Quindi menti
almeno al meglio dell'azienda.
449
00:35:45,641 --> 00:35:48,081
(Musica)
450
00:36:07,755 --> 00:36:10,795
Tanta resistenza
Non mi aspettavo.
451
00:36:11,034 --> 00:36:14,874
Non sei loquace, conte.
Non è molto educato.
452
00:36:15,193 --> 00:36:17,553
È comune tra i nobili,
453
00:36:17,792 --> 00:36:20,392
cambiare le parole amichevoli
mentre combattono.
454
00:36:20,631 --> 00:36:23,871
Ma forse
Ti manca l'istruzione?
455
00:36:24,750 --> 00:36:29,190
Tu sei il Conte Di Miranda
essere avvisato. Chi sei veramente?
456
00:36:29,549 --> 00:36:32,669
Sono un nobile.
Questo dovrebbe bastarti.
457
00:36:36,067 --> 00:36:39,947
Porta la lama in italiano
Arte. Scommetto che sei...
458
00:36:40,226 --> 00:36:43,266
Nella mia spada è mio
vero nome inciso.
459
00:36:43,625 --> 00:36:47,265
Ma non la penso così
Ho tempo per leggerlo.
460
00:36:56,422 --> 00:36:59,502
Dobbiamo scomparire rapidamente.
Ci sono persone nel parco.
461
00:36:59,741 --> 00:37:01,901
Al cancello c'è la nostra carrozza.
462
00:37:02,140 --> 00:37:05,380
Che cos'è?
- Ho dovuto combattere. Mi ha insultato.
463
00:37:07,339 --> 00:37:09,499
Adesso ce l’abbiamo tutti al collo.
464
00:37:12,617 --> 00:37:14,857
Capitano! Cosa fai?
465
00:37:15,177 --> 00:37:18,377
Aspettami!
- Ma tu non puoi ...
466
00:37:18,616 --> 00:37:22,496
Se diventa pericoloso, scappa.
Cioè, se hai paura.
467
00:37:26,054 --> 00:37:28,334
(Musica)
468
00:37:34,811 --> 00:37:36,971
Veloce! Velocemente!
469
00:37:37,211 --> 00:37:40,011
Qualcuno ti ha visto?
- Non la penso così.
470
00:37:40,250 --> 00:37:42,290
Dov'è Dorado?
471
00:37:44,809 --> 00:37:46,849
Mio Dio!
472
00:37:48,288 --> 00:37:50,408
Chi era questo?
473
00:37:50,647 --> 00:37:53,687
Ecco, questo era sul suo petto.
474
00:37:54,046 --> 00:37:56,366
Enrico di Ventimiglia.
475
00:37:56,685 --> 00:37:59,045
Porta via la ragazza da qui!
Chiama la guardia.
476
00:37:59,325 --> 00:38:03,045
Il figlio del corsaro rosso lo è
nel palazzo. Non può scappare.
477
00:38:08,402 --> 00:38:10,682
(Musica cupa)
478
00:38:27,837 --> 00:38:30,877
Senza movimento!
Al minimo passo scatto.
479
00:38:31,116 --> 00:38:32,716
Lei?
480
00:38:33,115 --> 00:38:36,315
Scusa,
che ti ho disturbato così tardi.
481
00:38:36,595 --> 00:38:39,315
Ma non avevo scelta.
482
00:38:41,513 --> 00:38:45,273
Penso che tu sia molto audace
anche per un corsaro.
483
00:38:45,552 --> 00:38:48,312
E penso che tu sia molto debole.
484
00:38:48,591 --> 00:38:53,351
Dammi la pistola. Nella tua mano
Questo fiore si adatta molto meglio.
485
00:38:54,510 --> 00:38:57,990
Probabilmente credi
Non ho il coraggio di sparare?
486
00:38:58,229 --> 00:39:01,749
Anzi. Non avrebbe aiutato.
- Perché no?
487
00:39:01,988 --> 00:39:05,428
Beh... perché mi piaci
ancora amato.
488
00:39:05,707 --> 00:39:08,267
Fin dal primo momento.
489
00:39:08,586 --> 00:39:12,506
Dovrei essere arrabbiato adesso
Lascia che lo butti via. Ma ...
490
00:39:12,825 --> 00:39:15,025
Ma cosa?
- Non posso farlo.
491
00:39:15,264 --> 00:39:17,664
Perché ti senti:
sono onesto
492
00:39:17,903 --> 00:39:21,543
Mi comporto da stupido
Gans. Non so niente di te.
493
00:39:21,782 --> 00:39:24,342
E ancora...
- Continua a parlare! Ti chiedo.
494
00:39:24,582 --> 00:39:27,862
mi sento come se l'avessi fatto
Ti ho aspettato per tutta la vita.
495
00:39:28,101 --> 00:39:32,221
Non riesco più a immaginare
come sarebbe la mia vita senza di te.
496
00:39:32,459 --> 00:39:33,979
(Screpolatura)
497
00:39:34,259 --> 00:39:38,179
Signor Graf, siamo stati scoperti.
Il palazzo è circondato da soldati.
498
00:39:38,418 --> 00:39:40,098
Venga con me.
- lui viene!
499
00:39:42,097 --> 00:39:44,697
Metti qui due guardie!
500
00:39:44,936 --> 00:39:46,936
OH! Don Sassebo!
501
00:39:47,175 --> 00:39:49,655
devo andare ora
parla la Marchesa.
502
00:39:49,895 --> 00:39:52,735
Per l'amor di Dio!
Quello che è successo?
503
00:39:54,493 --> 00:39:58,493
Questo corridoio conduce ai tetti.
Dio vi benedica.
504
00:40:04,691 --> 00:40:08,971
Promettimi una cosa: abbi fede
per me. Qualsiasi cosa succeda.
505
00:40:09,209 --> 00:40:13,569
Non dubiterò mai di te. IO
Interesse. Ti amo, Carmen.
506
00:40:28,644 --> 00:40:30,404
Marchesa!
507
00:40:30,644 --> 00:40:32,364
Marchesa!
508
00:40:32,683 --> 00:40:35,763
Don Sassebo è qui.
Vuole davvero parlarti.
509
00:40:36,002 --> 00:40:37,922
Lei è già qui.
510
00:40:38,681 --> 00:40:40,601
Cosa vuoi?
511
00:40:45,360 --> 00:40:47,600
(Musica emozionante)
512
00:41:02,875 --> 00:41:05,715
Non poteva essere scappato.
Cerca attentamente!
513
00:41:05,994 --> 00:41:08,594
Un corsaro in casa mia?
Non è assurdo?
514
00:41:08,873 --> 00:41:12,553
Il figlio del corsaro rosso era
nel palazzo e rapì una donna.
515
00:41:12,832 --> 00:41:15,352
Una donna? Chi?
La tua cameriera.
516
00:41:16,071 --> 00:41:18,071
Neala.
- Stai fantasticando.
517
00:41:20,750 --> 00:41:23,030
(Musica drammatica)
518
00:41:36,666 --> 00:41:40,066
Conte di Miranda, il cacciatore di corsari.
Non piangere per favore.
519
00:41:40,345 --> 00:41:44,025
Con tali delusioni deve
Purtroppo le donne si rassegnano
520
00:41:44,304 --> 00:41:47,224
sono così belli
e molto solo.
521
00:41:47,503 --> 00:41:49,503
Vai, ora!
522
00:41:49,782 --> 00:41:51,742
Marchesa.
523
00:42:03,618 --> 00:42:06,018
(Musica emozionante)
524
00:42:15,255 --> 00:42:17,175
(Bussare)
525
00:42:17,455 --> 00:42:21,655
Non riesci nemmeno a dormire tranquillo.
Fai attenzione a dove vai!
526
00:42:21,934 --> 00:42:24,734
L'inferno! Devo
tornare al servizio.
527
00:42:24,973 --> 00:42:28,973
Il tuo Satana è scioccante! ti ucciderò
Vi ucciderò come i polli.
528
00:42:29,252 --> 00:42:32,292
Stai calmo. Perchè sei tu
Perché hai così paura di noi?
529
00:42:32,531 --> 00:42:36,611
Non facciamo niente per te. Stiamo semplicemente in piedi
passando per. Dove siamo qui?
530
00:42:36,849 --> 00:42:38,689
EHI!
531
00:42:38,969 --> 00:42:43,129
Sei nel palazzo di Sua Eccellenza
dall'Alto Don Juan di Sassebo.
532
00:42:43,368 --> 00:42:47,608
Una bella casa. La strada qui
uscire direttamente al patibolo.
533
00:42:47,847 --> 00:42:50,167
Che razza di stanza è questa?
534
00:42:50,406 --> 00:42:55,086
Gli alloggi dei sergenti. IO
Sono il sergente Bareo di Guascogna.
535
00:42:55,364 --> 00:42:59,684
Adesso la scrofa selvatica mi morde. IO
Sono basco. Quasi un parente.
536
00:42:59,963 --> 00:43:02,163
La tua uniforme, cosa?
- SÌ
537
00:43:02,443 --> 00:43:05,803
Mi scusi
ma devi prendertelo in prestito oggi.
538
00:43:06,082 --> 00:43:09,322
Porci! NO!
Lasciami andare! I tuoi cani!
539
00:43:10,120 --> 00:43:13,520
Te stesso da un corsaro del genere
lasciati condurre per il naso!
540
00:43:13,839 --> 00:43:16,639
Forse lo è di nuovo
sulla tua nave?
541
00:43:16,919 --> 00:43:21,199
Cosa stai facendo qui? Gonna!
Non aspettare! Portami 1 bicchiere di Malaga
542
00:43:21,477 --> 00:43:24,197
Così io voglio
non essere più disturbato.
543
00:43:24,437 --> 00:43:28,197
Bisogna prendere Nuova Castilia
essere. Comando per la fortezza:
544
00:43:28,436 --> 00:43:32,516
Aprire immediatamente il fuoco non appena
La nave salpa. Vai, ora!
545
00:43:42,032 --> 00:43:44,512
(Minacciando la musica)
546
00:44:19,102 --> 00:44:22,382
Dov'è mia sorella?
- Quale sorella?
547
00:44:22,661 --> 00:44:26,661
Che hai una sorella, lo sapevi?
Niente affatto, conte di Miranda.
548
00:44:27,580 --> 00:44:29,660
Basta, niente scuse!
549
00:44:29,939 --> 00:44:33,579
I tuoi uomini stanno dando la caccia al
Corsari. Nessuno ti aiuta.
550
00:44:33,898 --> 00:44:36,058
Sono un buon giocatore.
551
00:44:36,337 --> 00:44:39,937
Sono felice se vinco
Ma posso anche perdere.
552
00:44:40,216 --> 00:44:43,496
Quanto vale la mia persona?
- Non un gallinaccio.
553
00:44:43,815 --> 00:44:47,775
Via la lingua! Dov'è il mio
Sorella? La lettera ti condannerà.
554
00:44:48,014 --> 00:44:50,614
Se n'è andata.
Non so dove andare.
555
00:44:50,853 --> 00:44:53,853
ordinò il governatore
per portarla a Panama.
556
00:44:54,092 --> 00:44:58,212
A Panamá? Perché quel?
- Non lo so. Certamente no.
557
00:44:58,451 --> 00:45:01,371
Ed è per questo che posso farlo
Non dirtelo.
558
00:45:01,650 --> 00:45:05,970
Pensi che il governatore lo farebbe?
Iniziarmi a tutti i tuoi piani?
559
00:45:08,608 --> 00:45:13,048
NO! Non l'orecchio! Ti chiedo.
Voglio dirti tutto.
560
00:45:18,766 --> 00:45:21,046
(Gemito)
561
00:45:34,841 --> 00:45:37,841
Ci sta seguendo?
- No, è scomparso.
562
00:45:41,040 --> 00:45:45,200
Martin, vieni alla Folgore?
- Certo che sono un buon nuotatore.
563
00:45:45,438 --> 00:45:48,398
Poiché è nero come la notte,
nessuno lo vede.
564
00:45:48,638 --> 00:45:52,238
Vai a nuotare! Tu vai via.
A Cap Tiburon ci stai aspettando.
565
00:45:52,477 --> 00:45:57,197
Quando sarai a bordo, dagli questo
segno abituale. Buona fortuna, Martino.
566
00:45:58,835 --> 00:46:01,435
Dobbiamo andare a Panama immediatamente.
567
00:46:01,714 --> 00:46:05,074
Se qualcuno vive la mia vita
La sorella può salvare: così anche noi.
568
00:46:05,313 --> 00:46:07,753
Ma come stiamo?
attraverso la porta della città?
569
00:46:07,992 --> 00:46:10,992
Forse la tua uniforme lo è
un buon passaggio?
570
00:46:11,231 --> 00:46:13,431
Dobbiamo farlo.
571
00:46:18,030 --> 00:46:20,430
(Rumore delle onde)
572
00:46:28,387 --> 00:46:30,227
Fermare! Stai fermo!
573
00:46:30,466 --> 00:46:34,346
Dove, sergente? - Ho degli ordini
per portare l'uomo fuori dalla città.
574
00:46:34,585 --> 00:46:38,265
Chi è lui? - Un messaggero segreto da
Governatore. Apri il cancello!
575
00:46:38,504 --> 00:46:42,024
Ha una lettera di salvacondotto?
Perché? Seguo l'uomo.
576
00:46:42,263 --> 00:46:45,183
Non possiamo avere nessuno
lasciamo che lasci la città.
577
00:46:45,422 --> 00:46:49,302
Ciò riguarda i civili. Sono un soldato.
- Chiamerò il sergente.
578
00:46:49,581 --> 00:46:53,061
Non possiamo rispondere da soli.
- Certo, capisco.
579
00:46:53,300 --> 00:46:57,340
Confidenza: Questo è lo zio di
Governatore. - Vieni qui, Bareo.
580
00:46:57,619 --> 00:47:01,099
Qualcuno in città vuole?
senza lettera di salvacondotto.
581
00:47:01,698 --> 00:47:04,898
Beh, è una sorpresa!
582
00:47:06,856 --> 00:47:10,216
Ah, ecco come ti rivedi.
- Ci sono coincidenze.
583
00:47:10,455 --> 00:47:14,815
Torna ai tuoi post! IO
incontrarli entrambi di persona.
584
00:47:15,054 --> 00:47:17,574
Vuoi adesso?
Vieni con me per favore?
585
00:47:23,932 --> 00:47:25,972
Chiudere la porta!
586
00:47:28,011 --> 00:47:30,491
Dobbiamo ancora risolverlo.
587
00:47:30,770 --> 00:47:34,810
La mia uniforme costa solo 6 dobloni.
Me ne hai lasciati 20 per questo.
588
00:47:35,049 --> 00:47:39,129
Te ne darò altri 20 se vuoi
si apre per noi la porta della città. Mai!
589
00:47:39,408 --> 00:47:43,488
Un Gascogner vende la libertà
NO. Conquista o dona.
590
00:47:43,726 --> 00:47:46,006
Che cosa vuoi dire con questo?
Don Bareo?
591
00:47:46,286 --> 00:47:49,646
Sono l'innesto più recente
nobile famiglia della Guascogna.
592
00:47:49,925 --> 00:47:53,885
Sono un soldato con corpo e anima
e una connessione segreta con il bucaniere.
593
00:47:54,124 --> 00:47:57,244
Il destino vuole,
Non resterò più qui.
594
00:47:57,483 --> 00:48:01,883
Il nobile Conte di Ventimiglia, per favore
me, per prendermi al suo servizio.
595
00:48:02,161 --> 00:48:06,001
Sei obbligato in a
momento sfavorevole, Don Bareo.
596
00:48:09,120 --> 00:48:12,880
Siamo di fronte ad un'avventura pericolosa.
- Ecco com'è.
597
00:48:13,118 --> 00:48:16,678
Questo è di mio gradimento.
Il pericolo è il sale della vita.
598
00:48:16,917 --> 00:48:19,917
Muori in combattimento
È la poesia dell'avventura.
599
00:48:20,157 --> 00:48:23,957
Dimentica la poesia e
rimuovere invece la chiave.
600
00:48:24,195 --> 00:48:27,435
Il segno! Martino lo ha fatto.
601
00:48:27,914 --> 00:48:29,754
(Scatti)
602
00:48:29,994 --> 00:48:34,154
Attaccano la nave.
- Il mio primo ufficiale arriva sano e salvo.
603
00:48:40,191 --> 00:48:42,511
(Musica)
604
00:49:10,743 --> 00:49:14,783
Sciocco! Ce l'hai?
l'ha portata a seppellirla?
605
00:49:16,141 --> 00:49:19,061
Dovreste impiccarvi tutti.
606
00:49:21,780 --> 00:49:25,140
È semplicemente priva di sensi.
Le ho dato un aiuto per dormire.
607
00:49:25,419 --> 00:49:27,819
I miei ordini erano
inconfondibile.
608
00:49:28,058 --> 00:49:30,618
Perché non sono stati obbediti?
609
00:49:30,897 --> 00:49:34,777
Don Sassebo pensa che stai cambiando
Il tuo piano. Ora che il Corsaro...
610
00:49:35,056 --> 00:49:38,536
Avrebbe dovuto mandarmelo
non tua sorella.
611
00:49:38,775 --> 00:49:42,975
Adesso la soluzione è una sola: il
La ragazza deve scomparire per sempre.
612
00:49:44,614 --> 00:49:46,654
Ecco, prendilo! Andare!
613
00:49:47,013 --> 00:49:50,693
Ottieni di nuovo la stessa cosa.
Più tardi, quando sarà finito.
614
00:49:50,932 --> 00:49:53,972
Vuoi dire ...?
Mi vuoi davvero...?
615
00:49:54,251 --> 00:49:58,331
Cosa ne pensi
Perché ti sto pagando? Per divertimento?
616
00:50:00,649 --> 00:50:02,929
(Musica allegra)
617
00:50:05,688 --> 00:50:09,488
Ma questa è una fortezza:
il palazzo del governatore.
618
00:50:12,206 --> 00:50:15,406
Non stai andando
entra così facilmente.
619
00:50:15,645 --> 00:50:19,885
E ancora più difficile.
Le prigioni sono nel seminterrato.
620
00:50:20,244 --> 00:50:23,844
Quindi dobbiamo sentirci a nostro agio
uscire nuovamente a Don Bareo.
621
00:50:24,163 --> 00:50:27,083
E a tuo vantaggio
Amicizie.
622
00:50:30,241 --> 00:50:33,761
(Musica e canto allegri)
623
00:50:45,797 --> 00:50:48,397
(Donna che canta)
624
00:50:59,193 --> 00:51:02,233
(Canta in spagnolo)
625
00:52:16,812 --> 00:52:19,092
Arrabbiato!
626
00:52:26,450 --> 00:52:29,530
Balli come un siciliano.
627
00:52:29,769 --> 00:52:31,729
Bere!
628
00:52:32,008 --> 00:52:35,088
Continua a scrivere!
- Ma sai già tutto.
629
00:52:35,327 --> 00:52:38,487
Il governatore mi ha mandato via
e ha mantenuto Dolores.
630
00:52:38,767 --> 00:52:42,087
Balla come un'anatra zoppa.
Sono troppo vecchio per lui.
631
00:52:42,366 --> 00:52:45,246
Quando vedo il ragazzo
Lo uccido!
632
00:52:45,485 --> 00:52:48,645
Non aprirlo.
- Sentitevi liberi, amici.
633
00:52:48,884 --> 00:52:51,684
Questa è Pasquata
il miglior ballerino del mondo.
634
00:52:51,963 --> 00:52:56,043
Non hai ancora visto niente di tutto questo.
Quando balla è divina.
635
00:52:56,282 --> 00:53:00,922
Quando parla, rimani affascinato.
Ogni parola è una rivelazione.
636
00:53:01,200 --> 00:53:05,080
La bella Pasquita ha oggi
ballato davanti al governatore, amici.
637
00:53:05,359 --> 00:53:09,519
Il governatore sta cercando una ragazza e
vuole mandarti in un lungo viaggio
638
00:53:09,798 --> 00:53:13,838
Vuole che sia molto giovane e
senza attaccamento. Cos'altro voleva?
639
00:53:14,077 --> 00:53:17,837
Deve avere del sangue indiano.
- Wildsau mi morde subito.
640
00:53:18,196 --> 00:53:21,036
Pasquata! Non parlare troppo!
Inizia ora!
641
00:53:21,275 --> 00:53:25,195
Calmati. Sto già arrivando.
Vedi quanto sono emozionati?
642
00:53:25,474 --> 00:53:29,354
È diverso da Dolores.
- Andare avanti! sono molto curioso
643
00:53:30,792 --> 00:53:33,712
Sei tu nelle foto?
- Vuoi dire che stanno cercando...
644
00:53:33,992 --> 00:53:37,552
Vogliono un'altra ragazza
passalo a mia sorella
645
00:53:37,831 --> 00:53:42,231
e far sparire Neala.
Dobbiamo assolutamente andare al palazzo.
646
00:53:47,548 --> 00:53:50,828
C'è qualcosa da mangiare qui?
- Naturalmente, Vostra Grazia.
647
00:53:51,107 --> 00:53:54,307
Quindi apri qualcosa per noi.
Il meglio che offre la cucina.
648
00:53:54,586 --> 00:53:57,026
Ti porterò qualcosa.
- Hai un agnello?
649
00:53:57,305 --> 00:54:01,265
Chiaro. - Allora portaci questo, per favore.
Ma deve essere buono e grande.
650
00:54:01,504 --> 00:54:03,824
Sarai soddisfatto.
651
00:54:05,783 --> 00:54:08,583
Ho il governatore
ha detto la mia opinione.
652
00:54:08,822 --> 00:54:12,422
Avevo ragione. Prendo questo
ma niente parole minuscole.
653
00:54:12,661 --> 00:54:14,421
Ne ho bisogno?
- NO
654
00:54:14,661 --> 00:54:17,301
Sai cosa farò?
Protestare.
655
00:54:17,540 --> 00:54:19,900
Mi lamenterò.
Non con me!
656
00:54:23,218 --> 00:54:26,058
Allora e adesso
lascia che ti gusti.
657
00:54:32,376 --> 00:54:36,696
Immagino la sua faccia stupida
se lo cacciano fuori.
658
00:54:39,694 --> 00:54:43,014
Ho delle basette fantastiche
non mangiato da molto tempo.
659
00:54:43,253 --> 00:54:46,133
Ma semplicemente manca
un piccolo pizzico di sale.
660
00:54:46,972 --> 00:54:50,972
Quindi salati un po'
di. Ecco, aiutati.
661
00:54:52,210 --> 00:54:55,330
Grazie amico mio.
Posso ricambiare il favore?
662
00:54:55,729 --> 00:54:58,809
Molto gentile.
Sono profondamente toccato.
663
00:54:59,089 --> 00:55:01,689
Sono una persona grata.
664
00:55:01,928 --> 00:55:04,528
Vergogna! Smetti subito!
665
00:55:04,767 --> 00:55:07,487
Perché? Finora sei caduto
niente in testa.
666
00:55:07,726 --> 00:55:11,646
Questo può accadere in qualsiasi momento.
- Aspetta, prima di lamentarti!
667
00:55:14,244 --> 00:55:17,004
Arrabbiato! Arrabbiato! Bravo Pasquata!
668
00:55:17,604 --> 00:55:19,964
L'ho semplicemente guardato attentamente.
669
00:55:20,203 --> 00:55:23,163
È diventato bianco
Tremava e mi supplicava.
670
00:55:23,522 --> 00:55:26,482
Ti prendi cura di me come un fratello.
Grazie Mendoza.
671
00:55:26,721 --> 00:55:29,281
Prova le meravigliose olive.
672
00:55:30,880 --> 00:55:33,040
Scusa.
673
00:55:37,198 --> 00:55:39,398
Mmm! Davvero eccellente.
674
00:55:39,678 --> 00:55:42,318
Ma adesso smettila!
Ti chiedo!
675
00:55:42,557 --> 00:55:46,557
Che cosa? Vuoi chiedermelo? Di più
Amico, andiamo avanti presto.
676
00:55:46,836 --> 00:55:50,596
Perché mi costringe:
Per favore, sono a tua disposizione.
677
00:55:51,634 --> 00:55:54,994
Ma Mendoza, ti lascio
ma non solo nel bisogno.
678
00:55:55,233 --> 00:55:58,673
2 nobili sono fermi
vale fino a 4 mamelucchi.
679
00:55:59,032 --> 00:56:02,912
Mamelucchi? Pagherai per questo.
- Sì, basta.
680
00:56:04,071 --> 00:56:07,311
(Molte voci mescolate)
681
00:56:23,266 --> 00:56:25,946
Qui! A chi importa?
Bene, andiamo!
682
00:56:26,185 --> 00:56:28,705
Basta coraggio!
683
00:56:29,504 --> 00:56:32,624
Un po' più in alto! Giù!
684
00:57:25,889 --> 00:57:30,089
Abbastanza divertente! Nel nome del governatore
Ti ordino di fermarti immediatamente!
685
00:57:30,328 --> 00:57:33,088
La pagherai cara.
Arrestatela!
686
00:57:33,287 --> 00:57:36,287
Un momento. Calmati!
Conosco i signori.
687
00:57:36,526 --> 00:57:40,006
Ma non ti conosco.
- Che cosa? Non è possibile.
688
00:57:40,285 --> 00:57:44,805
Sono Don di Admira, Alicante
di Los Angeles e Conte di Alkala.
689
00:57:45,084 --> 00:57:49,244
Un grande spagnolo. Un amico di
Governatore e anche nostro amico.
690
00:57:49,482 --> 00:57:51,482
Ecco com'è.
691
00:57:51,722 --> 00:57:55,322
Scusa, devo fare il mio dovere.
- Non in questo caso.
692
00:57:55,561 --> 00:57:59,681
Solo il governatore può farsi degli amici
arrestare un nobile spagnolo.
693
00:57:59,920 --> 00:58:03,920
Entrambi hanno infranto la legge
il duello. Duellarono.
694
00:58:04,198 --> 00:58:07,798
E ci chiamava mamelucchi.
- Proprio in prigione!
695
00:58:08,037 --> 00:58:12,437
Poi arresta. io parlo
con il governatore su questo argomento.
696
00:58:15,595 --> 00:58:17,955
Addio, Don Bareo.
Io prego per te.
697
00:58:18,195 --> 00:58:21,275
Non necessario Vedrai:
La giustizia prevale.
698
00:58:21,554 --> 00:58:23,474
Oh, che eroe!
699
00:58:24,033 --> 00:58:27,353
Per favore. - Siete così gentile, Conte.
Per favore, dopo di te.
700
00:58:27,632 --> 00:58:30,592
Assolutamente impossibile.
Rappresenti la legge.
701
00:58:30,831 --> 00:58:34,831
Un grande onore per me. Ma tu sei
ma amico di Sua Eccellenza.
702
00:58:35,070 --> 00:58:38,550
Giusto. Posso averti
offrire almeno questi sigari?
703
00:58:38,789 --> 00:58:40,869
Grazie.
- Arrivederci.
704
00:58:42,348 --> 00:58:44,708
Torna presto.
705
00:58:46,427 --> 00:58:48,947
Oh, che uomo!
706
00:58:50,506 --> 00:58:53,386
Lo sai che io
nessuno oggi.
707
00:58:53,625 --> 00:58:56,545
Una principessa
Non leccarti le dita.
708
00:58:56,784 --> 00:58:59,704
Di' al conte: l'ho fatto
un'intervista importante.
709
00:58:59,943 --> 00:59:02,143
Qual è il suo nome?
- Don Arametto di Admira.
710
00:59:02,423 --> 00:59:06,423
Don Arametto de Admira, Alicante
di Los Angeles e Conte di Alkala.
711
00:59:06,662 --> 00:59:08,262
È un onore.
712
00:59:08,541 --> 00:59:11,981
Mio caro Marchese
Sono contento di rivederla.
713
00:59:12,220 --> 00:59:14,500
L'ho detto al mio amico
Don Sassebo:
714
00:59:14,739 --> 00:59:18,419
Non vedo l'ora, il
Per abbracciare il Marchese di Montelimar.
715
00:59:18,658 --> 00:59:21,578
Anche a Madrid ho parlato di te.
- A Madrid?
716
00:59:21,817 --> 00:59:25,577
Questo parla di te a corte,
Devi saperlo.
717
00:59:25,856 --> 00:59:29,176
Non essere così modesto.
Posso essere indiscreto.
718
00:59:29,415 --> 00:59:33,255
Ma molti a corte ti trattengono
per il futuro viceré.
719
00:59:33,494 --> 00:59:36,974
Alcune persone invidiano e sperano
che commetti un errore.
720
00:59:37,213 --> 00:59:39,733
Il mio omaggio, Senorina.
721
00:59:39,973 --> 00:59:43,613
A proposito, ho parlato con Sassebo
sulla relazione con la ragazza.
722
00:59:43,971 --> 00:59:46,211
Di quale ragazza stai parlando?
723
00:59:46,571 --> 00:59:49,531
Sono occupato adesso.
Per favore lasciami in pace.
724
00:59:49,770 --> 00:59:52,370
Questo capolavoro
non sbagliarti
725
00:59:52,609 --> 00:59:55,409
Solo che abbiamo sbagliato i calcoli.
Questo è il motivo per cui sono qui.
726
00:59:55,648 --> 00:59:58,408
Vogliamo essere soli.
- No, stai ancora aspettando.
727
00:59:58,647 --> 01:00:02,247
Ti chiedo un favore.
2 amici, nobili cavalieri,
728
01:00:02,526 --> 01:00:06,086
sono stati coinvolti a causa di una disputa
successivo duello arrestato.
729
01:00:06,325 --> 01:00:09,005
Donnaiolo.
Non è mio amico?
730
01:00:09,245 --> 01:00:12,685
Cosa dovrei fare ora?
- Ok, lasciala andare.
731
01:00:13,004 --> 01:00:15,684
Se sei di nuovo
arrestare qualcuno:
732
01:00:15,923 --> 01:00:18,243
Guarda prima le persone.
733
01:00:20,282 --> 01:00:23,762
Quindi, Dom Sassebo ti ha consacrato
nell'argomento con la ragazza?
734
01:00:24,001 --> 01:00:27,521
Altrimenti difficilmente sarei qui.
- Ha creato problemi?
735
01:00:27,760 --> 01:00:30,520
È stato difficile
per prenderlo nelle nostre mani.
736
01:00:30,759 --> 01:00:34,239
Avresti dovuto farlo
invece di mandarmeli.
737
01:00:34,518 --> 01:00:37,878
Ho già un sostituto per lei.
- Non puoi sostituirli.
738
01:00:38,117 --> 01:00:40,837
Perché solo lei è il segno
sulla spalla,
739
01:00:41,076 --> 01:00:43,596
dove Darien
riconosci il tuo sovrano.
740
01:00:43,835 --> 01:00:46,555
Se la uccidi,
sarebbe la fine anche per te.
741
01:00:46,794 --> 01:00:49,994
Ma credo:
Questo è già successo.
742
01:00:59,311 --> 01:01:03,111
Alfonso! Alfonso! Ho me stesso
cambiato idea. Aspettami.
743
01:01:03,350 --> 01:01:05,790
Grazie a Dio, non è ancora troppo tardi.
744
01:01:06,109 --> 01:01:09,749
Fammi un favore e vattene.
Posso solo scusarmi.
745
01:01:09,988 --> 01:01:13,228
Non ci pensiamo.
- Anche a nome del governatore.
746
01:01:13,467 --> 01:01:16,387
Deve essere già lì
Ti chiedo personalmente di andartene.
747
01:01:16,666 --> 01:01:20,426
Come dovrei entrare negli stivali?
- Vi posso aiutare?
748
01:01:39,420 --> 01:01:43,260
Di' a Don Miguel che la Marchesa
Arrivò Montelimar.
749
01:01:43,619 --> 01:01:46,339
La Marchesa di Montelimar!
750
01:01:47,298 --> 01:01:50,298
C'è niente di nuovo?
È successo qualcosa di speciale?
751
01:01:50,537 --> 01:01:54,017
No, niente di importante.
- Non permettere a nessuno di entrare nel palazzo.
752
01:01:54,256 --> 01:01:57,056
Raddoppiate le guardie.
- Ma il governatore...
753
01:01:57,535 --> 01:02:00,375
Raddoppia istantaneamente tutte le guardie!
754
01:02:03,054 --> 01:02:06,814
Nobile Don Sassebo, mi hai.
Sempre al tuo servizio, Marchesa.
755
01:02:07,093 --> 01:02:09,333
Carmen! È una sorpresa.
Miguel!
756
01:02:09,572 --> 01:02:13,212
Sono contento che tu sia lì. Perché
Non l'hai scritto prima?
757
01:02:13,491 --> 01:02:15,771
All'improvviso ho deciso.
758
01:02:16,090 --> 01:02:18,730
Quando questo diventerà pubblico,
cosa ti sto dicendo?
759
01:02:19,009 --> 01:02:21,769
Ho tutto
Grazie a Sassebo.
760
01:02:22,009 --> 01:02:25,169
Se non fosse così,
Avrei potuto diventare viceré.
761
01:02:25,408 --> 01:02:28,488
C'è una soluzione.
La ragazza è ancora priva di sensi.
762
01:02:28,807 --> 01:02:32,247
Se la rapisco, lei lo saprà
Non che fosse qui.
763
01:02:32,526 --> 01:02:36,246
Allora vieni e liberala.
Te ne sarà molto grata.
764
01:02:36,525 --> 01:02:38,525
Sei un genio!
765
01:02:38,804 --> 01:02:42,364
Dopo una buona fede
la mia situazione sarebbe salvata.
766
01:02:42,603 --> 01:02:46,563
Ho tutta la tua fiducia.
Potrei dire: grande nostalgia!
767
01:02:46,842 --> 01:02:49,722
Ti cerco da anni.
768
01:02:50,041 --> 01:02:53,441
Non ho risparmiato pericoli,
incontrarti. È così che lo faccio.
769
01:02:53,800 --> 01:02:57,320
OH! Cara cognata.
- Sono felice di rivederti.
770
01:02:57,559 --> 01:03:01,879
Non ti aspettavo ancora. particolarmente
Hai mandato il tuo amico.
771
01:03:02,118 --> 01:03:04,198
Chi?
- Dov'è comunque?
772
01:03:04,437 --> 01:03:06,357
Mio amico
773
01:03:07,796 --> 01:03:11,636
Probabilmente sei stanco per il viaggio.
Riposa buonanotte
774
01:03:11,995 --> 01:03:14,435
Miguel, porta tua sorella
nella sua stanza.
775
01:03:14,674 --> 01:03:17,154
Grazie. Buonasera, Eccellenza.
776
01:03:18,593 --> 01:03:20,673
Buona notte
777
01:03:23,992 --> 01:03:27,152
Se non sai nulla:
Chi è l'uomo?
778
01:03:27,391 --> 01:03:30,311
Probabilmente il figlio
del corsaro rosso.
779
01:03:31,550 --> 01:03:33,550
Guardia! Guardia!
780
01:03:34,789 --> 01:03:38,589
Non capisco una cosa: perché
Ha appena rapito Neala?
781
01:03:38,868 --> 01:03:42,308
Forse vuole essere salvato?
Lei è povera e senza valore.
782
01:03:42,547 --> 01:03:46,467
Questo significa tutto per me. La mia fortuna
Darei per liberarla.
783
01:03:46,706 --> 01:03:49,986
Quindi è stata la ragazza a farlo
Volevi dirlo, Neala?
784
01:03:50,225 --> 01:03:53,625
Sì, ti amo se lo sono
si salva, diventa mia moglie.
785
01:03:53,904 --> 01:03:57,784
Di tutte le ragazze di Cartagena
hai scelto quello più semplice.
786
01:03:58,063 --> 01:04:00,263
Ma anche il più degno.
- Che cosa sta accadendo?
787
01:04:00,502 --> 01:04:04,142
C'è un uomo nel palazzo. Dobbiamo
prendetelo: vivo o morto.
788
01:04:04,381 --> 01:04:06,261
Un uomo?
- Sì, un corsaro.
789
01:04:06,580 --> 01:04:10,740
Sto arrivando. Tu rimani qui come guardia.
Mi scusi. - Chiaro
790
01:04:12,219 --> 01:04:13,819
OH!
791
01:04:14,098 --> 01:04:17,578
Cos'è questo, Carmen? Ho pensato:
- Un'ombra sarebbe passata di corsa.
792
01:04:17,817 --> 01:04:20,297
Ma ci sbagliavamo.
Buona notte
793
01:04:22,816 --> 01:04:26,056
È lo stesso fiore di allora.
794
01:04:26,295 --> 01:04:28,295
Per favore silenzio.
795
01:04:35,493 --> 01:04:37,893
(Musica)
796
01:04:52,408 --> 01:04:54,648
EHI! Eccolo.
797
01:05:07,884 --> 01:05:10,364
Dobbiamo scomparire.
- Ma Neala...
798
01:05:10,603 --> 01:05:13,043
Per ora non stai facendo nulla.
799
01:05:21,560 --> 01:05:23,880
(Musica)
800
01:05:31,997 --> 01:05:35,717
Se dipendesse da te,
saremmo nei guai adesso.
801
01:05:35,996 --> 01:05:39,316
Ti ho mandato vivo
tutto il tempo che volevi
802
01:05:39,635 --> 01:05:42,035
È davvero adorabile.
803
01:05:42,394 --> 01:05:46,474
Strano che non mi abbia mai notato
quando sono andata a trovare mia cognata.
804
01:05:46,753 --> 01:05:50,993
Mia cognata è qui. Lei può
Non vederli in nessun caso.
805
01:05:51,232 --> 01:05:55,672
Prenderemo la ragazza tra un minuto
a Guayaquil. -Pst. Lei si sveglia.
806
01:05:56,311 --> 01:05:58,951
Dio mio!
807
01:06:00,749 --> 01:06:03,269
Com'è possibile?
808
01:06:03,629 --> 01:06:06,469
Dove sono?
- Sei con gli amici.
809
01:06:06,748 --> 01:06:10,188
Non mi riconosci?
-Don Giovanni di Sassebo.
810
01:06:10,467 --> 01:06:13,547
Eccellenza!
No. Devi salvarti.
811
01:06:13,786 --> 01:06:18,066
Hai sperimentato cose brutte. Io ho
Il conte di Miranda prese il feudo.
812
01:06:18,385 --> 01:06:20,465
Mi ha rapito?
- SÌ
813
01:06:20,704 --> 01:06:23,504
Ha derubato anche la marchesa?
814
01:06:23,743 --> 01:06:27,663
No, il bandito si è appena alzato
il riscatto per te a parte.
815
01:06:27,862 --> 01:06:32,862
Perché? Sono così povero... Quello
- credi, ma sei molto ricco
816
01:06:33,181 --> 01:06:37,741
Tu sei la regina di
Darien e sarai l'erede al trono.
817
01:06:39,219 --> 01:06:41,939
Questo è impossibile.
- Convinci te stesso.
818
01:06:42,178 --> 01:06:45,898
Prova del tuo reale
La discesa è sulle tue spalle.
819
01:06:46,177 --> 01:06:50,017
Sono mezzo figlio.
Non sei ancora sposato?
820
01:06:50,256 --> 01:06:54,136
Quindi sposerai un uomo,
che il Gran Consiglio sceglie.
821
01:06:54,375 --> 01:06:57,415
E poi governerà con te.
822
01:06:58,774 --> 01:07:01,534
Che cosa? Dovrei essere un indiano
sposare? Mai!
823
01:07:01,773 --> 01:07:04,573
Ma la legge di Darien
richieste, Vostra Altezza.
824
01:07:06,652 --> 01:07:10,532
E se fossi già sposato?
- Allora i due governerebbero.
825
01:07:10,850 --> 01:07:13,530
Hai già un fidanzato?
- Sì, Eccellenza.
826
01:07:13,890 --> 01:07:17,010
Per favore dai il tuo consenso.
Don Miguel ed io...
827
01:07:17,329 --> 01:07:18,849
Chi è Miguel?
828
01:07:19,128 --> 01:07:23,288
Il capitano della sua guardia e il
Fratello della Marchesa di Montelimar.
829
01:07:24,207 --> 01:07:27,687
Ci amiamo. consentito
che ci siamo sposati, Eccellenza.
830
01:07:27,926 --> 01:07:32,206
Va bene, se vuoi,
Lo prenderai? Grazie grazie.
831
01:07:32,565 --> 01:07:36,005
Al momento non è presente
perché insegue i corsari.
832
01:07:36,284 --> 01:07:39,484
Ma lo vedi a Guayaquil
e poi ti sposi.
833
01:07:39,723 --> 01:07:42,683
Sei soddisfatto adesso?
- Grazie.
834
01:07:43,282 --> 01:07:46,282
Sei davvero ancora un bambino.
835
01:07:47,161 --> 01:07:48,801
Fermare! Chi è là?
836
01:07:49,080 --> 01:07:52,280
Non essere una testa di legno. Loro esistono
buoni amici del governatore.
837
01:07:52,519 --> 01:07:56,599
E anche i miei amici. Realizza il cancello
SU! Chiedetelo voi stessi, nobili signori.
838
01:07:56,838 --> 01:07:58,678
Grazie capitano.
839
01:07:58,917 --> 01:08:02,197
Oh, quindi posso aspettare?
- Mi aspetto? Su cosa?
840
01:08:02,396 --> 01:08:06,596
Sulla mia promozione a capitano.
Per ora sono solo un guardiamarina.
841
01:08:06,835 --> 01:08:10,435
Te lo posso assicurare
Il guardiamarina non resterà.
842
01:08:12,234 --> 01:08:15,114
Il mio riferimento. E grazie.
843
01:08:17,472 --> 01:08:20,552
Ma abbiamo degli ordini
non far entrare nessuno
844
01:08:20,792 --> 01:08:24,672
Bene e volevano
Non in. Volevano andarsene.
845
01:08:29,949 --> 01:08:32,109
(Musica)
846
01:08:55,102 --> 01:08:57,062
Inoltrare!
847
01:09:03,460 --> 01:09:07,580
Non capisco perché ci siamo messi insieme
rendere il caldo un viaggio così lungo.
848
01:09:07,859 --> 01:09:11,819
Non volevo, ma lo ha fatto
Il governatore ha insistito tanto.
849
01:09:12,058 --> 01:09:16,178
Non riesce a capire che io
3 anni fa ereditata Villa Rosalia
850
01:09:16,416 --> 01:09:20,496
E lei ancora non lo sa.
- Non sopporto questo problema.
851
01:09:35,291 --> 01:09:37,451
Buongiorno Marchesa!
852
01:09:37,691 --> 01:09:40,171
Luiz, guida i cavalli!
853
01:09:44,329 --> 01:09:46,609
Esci da loro, quello che puoi!
854
01:09:50,367 --> 01:09:52,727
(Musica della flotta)
855
01:10:07,003 --> 01:10:08,963
Aiuto!
856
01:10:11,402 --> 01:10:14,642
Per l'amor di Dio!
Ha finito! Ci siamo persi!
857
01:10:15,600 --> 01:10:17,600
Basta coraggio!
858
01:10:17,960 --> 01:10:19,880
OH!
859
01:10:20,119 --> 01:10:22,079
Vieni, mio caro!
860
01:10:23,078 --> 01:10:26,438
Non è facile arrivare a te.
- Lasciami la mano!
861
01:10:26,717 --> 01:10:31,157
Sei molto cool. Ma tu hai me
ma ha giurato di fidarsi di me.
862
01:10:31,436 --> 01:10:34,756
Ero pazzo di essere te
Ho già creduto ad una parola.
863
01:10:34,995 --> 01:10:38,115
Non ti ho mai mentito.
- Nemmeno quando hai detto:
864
01:10:38,394 --> 01:10:41,394
Tu mi ami
- Men che meno, Carmen.
865
01:10:41,673 --> 01:10:43,673
Dov'è Neala?
866
01:10:43,913 --> 01:10:46,553
Non mi chiedere.
- Sai dov'è?
867
01:10:46,792 --> 01:10:49,112
SÌ.
- Perché l'hai rapita?
868
01:10:49,351 --> 01:10:52,311
Non l'ho rapita.
- Chi era allora?
869
01:10:52,550 --> 01:10:56,950
Non posso dirtelo adesso.
- La nostra conversazione dura a lungo.
870
01:10:58,389 --> 01:11:01,909
La penso così anch'io.
Davvero un peccato per il tempo.
871
01:11:03,467 --> 01:11:05,507
Enrico, aspetta!
872
01:11:07,626 --> 01:11:09,506
Fidati di me.
873
01:11:09,746 --> 01:11:13,506
Non sono solo un corsaro. IO
Sono anche Conte di Ventimiglia.
874
01:11:13,785 --> 01:11:16,305
Dovrei fidarmi
e tu diffidi di me.
875
01:11:16,544 --> 01:11:19,664
Sai dov'è Neala?
ma questo non lo posso sapere.
876
01:11:19,903 --> 01:11:23,023
Sai chi l'ha rapita?
e non dirmelo.
877
01:11:23,262 --> 01:11:26,862
Non ne chiedi un po'?
molto di me? - Sei sicuro.
878
01:11:27,101 --> 01:11:30,061
Voglio dirti: Neala è...
- Ti stanno inseguendo.
879
01:11:33,139 --> 01:11:37,059
Per favore, nascondilo in macchina.
Nessuno ti cercherà lì.
880
01:11:37,298 --> 01:11:39,298
Svanisce! Veloce!
881
01:11:45,696 --> 01:11:47,536
Fermare! Carmen!
882
01:11:47,775 --> 01:11:50,935
Stai alle calcagna.
Torno subito.
883
01:11:54,094 --> 01:11:57,854
Che ci fai qui, Miguel?
- Stiamo seguendo i corsari rossi.
884
01:11:58,093 --> 01:12:01,413
È uscito con il governatore
un messaggio su Neala.
885
01:12:01,652 --> 01:12:04,452
Chiede 3.000 dobloni
Salvataggio per lei.
886
01:12:04,691 --> 01:12:06,931
No. E' impossibile.
Perché?
887
01:12:07,170 --> 01:12:10,450
Quando aprì il galeone,
non ha preteso nulla da noi.
888
01:12:10,689 --> 01:12:12,929
L'ho chiesto
Unisciti a me.
889
01:12:13,209 --> 01:12:16,129
Ci siamo incontrati alla Canon
di Anime a scopo di trasferimento.
890
01:12:16,368 --> 01:12:19,208
Forse ce l'hai
sospettato a torto?
891
01:12:19,527 --> 01:12:23,087
Vuoi affermarlo?
Il governatore sta mentendo? Devo andare.
892
01:12:23,326 --> 01:12:25,406
Addio, Miguel.
893
01:12:30,284 --> 01:12:34,364
(Urla soffocate
e lamentarsi verso l'allenatore)
894
01:12:34,963 --> 01:12:37,643
(Parole incomprensibili)
895
01:12:44,760 --> 01:12:47,200
(Musica)
896
01:13:17,351 --> 01:13:20,471
Il segno! Aspettami qui!
897
01:13:26,589 --> 01:13:28,989
(Musica)
898
01:13:40,785 --> 01:13:42,145
(Gemito)
899
01:13:42,464 --> 01:13:46,544
Radunatevi velocemente per il governatore. dire
dirgli che il suo comando viene eseguito.
900
01:13:46,783 --> 01:13:50,623
Ma chissà se è morto?
- E' solo la mia preoccupazione.
901
01:13:59,860 --> 01:14:01,980
(geme)
902
01:14:10,737 --> 01:14:14,057
Juan, aiutami ad alzarmi.
Ti chiedo.
903
01:14:16,935 --> 01:14:19,095
Juan, cosa stai facendo?
904
01:14:19,494 --> 01:14:21,734
Juan! Juan! NO!
905
01:14:23,093 --> 01:14:25,093
(Complotto)
906
01:14:35,970 --> 01:14:39,930
Grazie. Hai la mia vita
salvato. Dimmi il tuo nome.
907
01:14:40,209 --> 01:14:43,129
Mi chiamo Enrico
e sono il fratello di Neala.
908
01:14:44,008 --> 01:14:46,688
Che ne dici?
- Parliamo più tardi.
909
01:14:47,447 --> 01:14:51,567
Ora non abbiamo tempo.
Mendoza, aiutami un po'.
910
01:14:56,564 --> 01:14:58,804
(Musica)
911
01:15:07,162 --> 01:15:09,922
Grazie. È grandioso.
912
01:15:11,160 --> 01:15:14,280
Non fa molto più male.
913
01:15:14,520 --> 01:15:17,360
Credo di si.
I miei massaggi fanno miracoli.
914
01:15:17,599 --> 01:15:19,559
Shh!
915
01:15:20,998 --> 01:15:24,878
Cos'hai imparato? - il governatore
è sulla strada per Guayaquil.
916
01:15:25,157 --> 01:15:27,677
Solo?
- no. Ha una ragazza con lui.
917
01:15:27,916 --> 01:15:31,756
Il criminale! - Voi due
visite alla nave. Abbiamo bisogno di 30 uomini.
918
01:15:31,995 --> 01:15:34,595
Ti aspettiamo sul ponte.
- E Carmen?
919
01:15:34,874 --> 01:15:38,354
È meglio se non sa niente.
La calmerò.
920
01:15:38,633 --> 01:15:40,833
Buona fortuna, amici.
- Arrivederci.
921
01:15:46,391 --> 01:15:49,071
Chi è il bel ragazzo
Don Bareo?
922
01:15:49,350 --> 01:15:51,830
Perché me lo chiedi?
proprio io?
923
01:15:52,149 --> 01:15:54,429
Pasquata, fammi
un grande favore.
924
01:15:54,749 --> 01:15:57,309
Porta questa lettera
la Marchesa di Montelimar.
925
01:15:57,548 --> 01:16:00,748
Non puoi farlo di persona?
Attraversalo, distruggilo.
926
01:16:01,027 --> 01:16:02,747
Posso fidarmi di te.
927
01:16:03,066 --> 01:16:06,786
Avviso (voce esterna).
per tutta la popolazione!
928
01:16:07,345 --> 01:16:10,545
Questo vale per tutti i cittadini
annunciato da Panama:
929
01:16:10,824 --> 01:16:14,784
La marchesa più serena
Montelimar ha fissato una ricompensa
930
01:16:15,143 --> 01:16:18,103
di 500 dobloni per quelli
931
01:16:18,342 --> 01:16:21,302
il corsaro Enrico
Arresti di Ventimiglia.
932
01:16:22,261 --> 01:16:25,701
Il bandito, l'infame
corsaro rosso, è accusato
933
01:16:26,020 --> 01:16:28,820
tuo fratello Miguel
hanno ucciso.
934
01:16:29,859 --> 01:16:32,299
(Rullo di tamburi)
935
01:16:43,855 --> 01:16:47,055
Ora non è più importante.
Andiamo!
936
01:16:51,333 --> 01:16:53,453
(Canzone triste)
937
01:17:03,010 --> 01:17:05,250
Si era sbagliato.
938
01:17:05,489 --> 01:17:09,489
Ci crede con il suo cattivo gusto
Lettera d'amore per calmare il mio odio
939
01:17:09,768 --> 01:17:12,648
Non ho pace
prima di essere impiccato al patibolo.
940
01:17:12,927 --> 01:17:16,167
Sono sicuro che stai sbagliando.
- Lo difendi?
941
01:17:16,447 --> 01:17:19,927
È chiaro. È facile
Per avvolgere una donna attorno al dito.
942
01:17:20,205 --> 01:17:23,925
Cosa ti ha detto? Che tu
la ragazza più bella del mondo?
943
01:17:24,204 --> 01:17:27,444
E che non scrive mai
Il tuo sorriso sarà dimenticato?
944
01:17:27,683 --> 01:17:31,763
Il conte ama solo te e se lo merita
che ricambi i suoi sentimenti.
945
01:17:32,002 --> 01:17:34,522
Dovrei farlo
frustato.
946
01:17:34,762 --> 01:17:36,322
(Bussare alla porta)
947
01:17:36,601 --> 01:17:40,401
Alberto! Il mio cavallo, ma veloce!
E un compagno affidabile.
948
01:17:40,640 --> 01:17:43,480
Cosa hai intenzione di fare?
- Vado alla fortezza di Guayaquil.
949
01:17:43,719 --> 01:17:46,959
Voglio essere là
se viene impiccato, questo mascalzone.
950
01:17:50,797 --> 01:17:53,357
Le ultime parole di Miguel
eri tu.
951
01:17:53,596 --> 01:17:56,236
Era preoccupato
per il tuo destino.
952
01:17:56,476 --> 01:17:59,716
Ha detto: mi fido
il mio Neala al governatore.
953
01:17:59,955 --> 01:18:03,315
So che farà lo stesso
proteggere come me.
954
01:18:03,554 --> 01:18:07,394
Nessuno al mondo può fare di meglio
guidare, consigliare e difendere.
955
01:18:07,633 --> 01:18:09,953
Ha detto davvero così?
Lo giuro.
956
01:18:10,192 --> 01:18:13,072
Vieni tra qualche ora
gli ambasciatori del Darien.
957
01:18:13,351 --> 01:18:16,671
Sai cosa aspettarti
se non hai un marito.
958
01:18:16,910 --> 01:18:20,870
Non puoi andare da solo nella natura selvaggia
Sbarca e sposa un indiano.
959
01:18:21,109 --> 01:18:24,469
Neala, perché ti sposi?
non solo il governatore?
960
01:18:24,708 --> 01:18:26,668
Chi?
Bene, il governatore.
961
01:18:26,907 --> 01:18:29,987
Ti amerei
e capire come una figlia.
962
01:18:30,227 --> 01:18:32,947
Ricorda le ultime parole di Miguel.
Coraggio, Neala!
963
01:18:33,186 --> 01:18:37,106
Asciuga le tue lacrime. Andiamo, sì
tutto preparato per la cerimonia nuziale.
964
01:18:37,345 --> 01:18:39,105
No, non posso.
965
01:18:39,344 --> 01:18:42,984
Dillo agli ambasciatori del Darien
Non mi avresti trovato.
966
01:18:43,223 --> 01:18:46,463
Perché già da bambino
sarebbe morto. - Pensaci.
967
01:18:46,702 --> 01:18:50,542
Lasciami andare. Voglio tornare indietro
alla Marchesa, ritorno a Cartagena.
968
01:18:50,781 --> 01:18:53,381
Non puoi farlo
perché non lo voglio.
969
01:18:53,620 --> 01:18:55,940
C'è solo una volontà qui:
Mio!
970
01:18:56,180 --> 01:18:59,700
Non dare la colpa al governatore.
I suoi capricci sono terribili.
971
01:18:59,938 --> 01:19:02,018
Fedele al matrimonio.
- No, no!
972
01:19:02,258 --> 01:19:03,738
(Bussare)
973
01:19:04,377 --> 01:19:07,137
Marchesa Carmen di Montelimar.
974
01:19:09,856 --> 01:19:11,816
Neala!
- Marchesa!
975
01:19:12,255 --> 01:19:14,135
Neala.
976
01:19:15,774 --> 01:19:17,374
Cosa vuoi qui?
977
01:19:17,614 --> 01:19:21,134
Mio fratello è stato assassinato.
Sono qui per vendicarlo.
978
01:19:21,413 --> 01:19:24,773
Anche noi lo vogliamo. Vogliamo
vendicare tutto. Ma come?
979
01:19:25,012 --> 01:19:27,572
Il tuo assassino è tra queste mura.
- NO
980
01:19:27,851 --> 01:19:31,411
Non avere paura. Miguel ha dato
la tua vita per renderti libero.
981
01:19:31,650 --> 01:19:35,210
Non ti lascerò
- Miguel non è stato ucciso a causa mia.
982
01:19:35,449 --> 01:19:39,169
Ero di nuovo libero per molto tempo.
Il governatore mi ha salvato.
983
01:19:39,408 --> 01:19:41,048
Lei?
984
01:19:41,327 --> 01:19:45,327
Esci con te! non ti voglio
Vedi altro. - Cosa ho fatto?
985
01:19:45,566 --> 01:19:47,566
Perché mi hai mentito?
986
01:19:47,806 --> 01:19:50,886
Perché pensi Enrico?
di Ventimiglia è qui?
987
01:19:51,165 --> 01:19:53,645
Non ho detto quello.
Interessante.
988
01:19:53,884 --> 01:19:57,684
Sospetto solo l'assassino
mio fratello è nella fortezza.
989
01:19:57,923 --> 01:20:01,323
Ma ora ne sono sicuro.
- Vuoi tacere?
990
01:20:06,321 --> 01:20:10,321
Dov'è la bambina?
All'improvviso? Pasquata! Pasquata!
991
01:20:15,198 --> 01:20:17,478
Pasquata! Cosa stai facendo qui?
992
01:20:17,717 --> 01:20:20,877
Perdonami, ho portato
La tua lettera della marchesa.
993
01:20:21,156 --> 01:20:25,396
Pensavo che fosse felice. Ma lei
si arrabbiò e andò dal governatore.
994
01:20:25,675 --> 01:20:27,875
Bel regalo.
- Bareo.
995
01:20:28,115 --> 01:20:31,555
Aspettiamo i rinforzi di Mendoza.
- Allora faremo tardi.
996
01:20:31,794 --> 01:20:33,834
Per fortuna l'abbiamo incontrata.
997
01:20:34,073 --> 01:20:36,873
Amore mio
ora si tratta di vita e di morte.
998
01:20:37,112 --> 01:20:40,632
Portami con te! Lasciami
non solo qui. Aspettare!
999
01:20:42,751 --> 01:20:46,471
"Te lo chiedo ancora:
Fidati di me e del mio amore.
1000
01:20:46,710 --> 01:20:50,390
Se ritorni da Guayaquil,
Farò tutto
1001
01:20:50,629 --> 01:20:52,589
per farti felice. "
È galante, corsaro.
1002
01:20:54,388 --> 01:20:57,868
Gli abbiamo preparato un'accoglienza dignitosa.
- Miserabile cattivo!
1003
01:20:58,106 --> 01:21:00,626
E infine:
"Eterno, signor Enrico."
1004
01:21:00,866 --> 01:21:04,946
Ammettilo, sei suo complice.
Ora so come è riuscito a scappare.
1005
01:21:05,185 --> 01:21:06,905
Lasciami!
1006
01:21:07,304 --> 01:21:10,544
Voglio andare da lei!
Marchesa! Marchesa!
1007
01:21:10,783 --> 01:21:14,063
Dipende da voi, Vostra Altezza,
come sta facendo la Marchesa.
1008
01:21:14,342 --> 01:21:18,142
Solo una piccola parola,
ed è libera. - Questo è vero?
1009
01:21:18,461 --> 01:21:22,501
Poi comincia. Per favore sbrigati!
- È la parolina "sì".
1010
01:21:22,780 --> 01:21:26,180
Questo significa il tuo
acconsente al matrimonio. - Vampiro!
1011
01:21:26,459 --> 01:21:30,379
Non posso! Non posso!
Perdonami, marchesa.
1012
01:21:30,658 --> 01:21:34,898
Ci sono modi efficaci per aiutarti
Per portare ragione. Iniziamo!
1013
01:21:47,253 --> 01:21:49,893
(Carmen urla.)
1014
01:21:53,571 --> 01:21:57,211
Si fermi, per favore! È abbastanza.
- Dipende solo da te, Altezza.
1015
01:21:59,530 --> 01:22:02,290
(Più ciglia)
1016
01:22:02,769 --> 01:22:05,729
Per favore fermati! Abbi pietà!
1017
01:22:06,088 --> 01:22:08,728
Allora, cos'è questo?
Accetti di sposarti?
1018
01:22:09,047 --> 01:22:13,607
No, Neala! Non farlo. credere
non una parola per lui. Non pensare a me.
1019
01:22:14,086 --> 01:22:17,766
Non dimenticare che lui
è l'assassino di Miguel.
1020
01:22:19,245 --> 01:22:22,885
Chiedo per l'ultima volta:
sì o no?
1021
01:22:23,163 --> 01:22:25,363
NO! NO!
1022
01:22:28,202 --> 01:22:32,002
Guarda questo. Dovresti fare qualcosa
averlo quando morirà.
1023
01:22:32,281 --> 01:22:36,001
E ricorda che tu sei lei
ti ha ucciso. Vai avanti, vai!
1024
01:22:37,560 --> 01:22:40,360
È abbastanza. Per favore fermati!
1025
01:22:41,838 --> 01:22:44,038
Sono d'accordo.
1026
01:22:50,596 --> 01:22:52,716
(Musica)
1027
01:23:00,753 --> 01:23:03,913
Presto, presto!
Il capitano ci sta aspettando.
1028
01:23:04,152 --> 01:23:05,752
Sali sui tuoi cavalli!
1029
01:23:06,232 --> 01:23:09,672
Morte a tutti i traditori!
Abbiamo viaggiato a Guayaquil.
1030
01:23:16,309 --> 01:23:18,509
(Musica)
1031
01:23:25,147 --> 01:23:27,187
Inoltrare! Seguimi!
1032
01:23:35,144 --> 01:23:37,544
(Musica della flotta)
1033
01:23:54,219 --> 01:23:57,099
(La musica sembra lenta)
1034
01:24:04,416 --> 01:24:07,736
Tu ragazzo! Noi possiamo
Prendi un sorso di vino da te?
1035
01:24:07,935 --> 01:24:10,535
Questo è cognac.
Voglio venderlo.
1036
01:24:10,734 --> 01:24:13,174
Ecco perché guido
fino alla fortezza.
1037
01:24:13,454 --> 01:24:17,174
Quanto paghi lì?
- 1 o 1,5 dobloni per barile.
1038
01:24:18,452 --> 01:24:20,852
E se siamo te
Offerta 100 dobloni?
1039
01:24:21,132 --> 01:24:24,212
Quindi puoi avere tutto
compresi carri e cavalli.
1040
01:24:24,451 --> 01:24:26,451
Concordato.
1041
01:24:28,610 --> 01:24:30,890
(Musica della flotta)
1042
01:24:44,725 --> 01:24:47,605
(MoodyMusic)
1043
01:25:02,920 --> 01:25:06,120
Tieni il tiratore
in allerta?
1044
01:25:06,359 --> 01:25:10,079
Sì, ma chi dovrebbe?
Puoi invadere questa fortezza?
1045
01:25:10,438 --> 01:25:12,718
Perbacco!
- Benvenuto caro!
1046
01:25:12,958 --> 01:25:15,358
Vi saluto, amici!
1047
01:25:15,597 --> 01:25:19,077
Non conoscevo Fernando
ha una bellissima figlia.
1048
01:25:19,316 --> 01:25:22,356
Porto il vino.
Puoi bere quello che vuoi.
1049
01:25:22,595 --> 01:25:25,755
Il governatore paga tutto.
- Lunga vita al governatore.
1050
01:25:26,034 --> 01:25:28,154
Chi mi aiuterà con la macchina?
- IO.
1051
01:25:28,433 --> 01:25:30,353
Dammi la canna.
1052
01:25:30,593 --> 01:25:34,713
Se la grappa è ancora buona, sì
Non girarmi la testa come fai tu.
1053
01:25:34,992 --> 01:25:38,152
Quando il governatore paga,
cosa stiamo aspettando?
1054
01:25:38,391 --> 01:25:42,031
Chi tollera così tanto che lui
Dopodiché non è sotto la macchina?
1055
01:25:42,310 --> 01:25:44,790
Piano piano.
Uno per uno.
1056
01:25:45,189 --> 01:25:48,989
Non avere paura. Ce n'è abbastanza
per tutti. È il tuo turno.
1057
01:25:50,387 --> 01:25:53,667
Ecco, chi vuole altro?
Chi non ha ancora vino?
1058
01:25:53,906 --> 01:25:56,386
Dai, dammi un grosso problema.
1059
01:25:56,706 --> 01:25:59,466
Non così tempestoso, soldato.
1060
01:25:59,825 --> 01:26:02,665
(Molte voci mescolate)
1061
01:26:03,304 --> 01:26:07,624
Oh, ti manca tutto.
Sì, la buona grappa.
1062
01:26:10,582 --> 01:26:13,942
Vuoi Neala, la principessa?
Darien, portalo a moglie
1063
01:26:14,181 --> 01:26:17,981
e appartieni all'amore e alla fedeltà,
finché morte non vi separi? - SÌ
1064
01:26:18,220 --> 01:26:22,700
Vuoi, Neala, principessa di
Darien, la marchesa di Montelimar,
1065
01:26:22,979 --> 01:26:26,859
Governatore di Panamá,
Cartagena e Maracaibo,
1066
01:26:27,217 --> 01:26:31,977
prendi lui e suo marito
Appartenere all'amore fino alla morte?
1067
01:26:32,216 --> 01:26:36,856
Un momento, reverendo! Nealas
Il consenso è stato ricattato con la frode
1068
01:26:40,134 --> 01:26:43,094
Senza movimento!
- Il Conte di Miranda.
1069
01:26:43,413 --> 01:26:46,693
No, Neala. Sono Enrico
di Ventimiglia, suo fratello.
1070
01:26:46,972 --> 01:26:49,452
Apri velocemente la porta!
- Guardia!
1071
01:26:56,250 --> 01:26:58,090
Poi!
1072
01:26:59,529 --> 01:27:04,089
Dov'è Carmen? - Nella camera delle torture
in cantina. L'aveva frustata.
1073
01:27:08,446 --> 01:27:10,366
mettere in guardia
1074
01:27:11,006 --> 01:27:14,486
avviso Dov'è?
Cecchino, ecco!
1075
01:27:16,444 --> 01:27:20,524
Salvala, ti prego.
- Non posso lasciarti solo qui.
1076
01:27:20,803 --> 01:27:24,963
Non ho paura e mi difendo
Me. Sono un di Ventimiglia.
1077
01:27:30,160 --> 01:27:32,560
(Musica della flotta)
1078
01:27:41,917 --> 01:27:45,557
Certamente non è solo.
Se attaccano la fortezza?
1079
01:27:45,876 --> 01:27:49,276
Non ne ho nessuno davanti ai corsari
Paura, ma prima del viceré.
1080
01:27:49,515 --> 01:27:52,875
Le accuse della marchesa
potrebbe essere fatale per noi.
1081
01:27:53,114 --> 01:27:55,554
D'altra parte, ci sono mezzi efficaci.
1082
01:27:55,953 --> 01:27:59,113
Sono tutti ubriachi.
- Questo è un gioco preparato.
1083
01:27:59,512 --> 01:28:02,032
Cosa fai?
Sei pazzo?
1084
01:28:02,392 --> 01:28:04,392
Lasciami andare!
- Giù le mani!
1085
01:28:07,590 --> 01:28:10,550
(Musica)
1086
01:28:16,628 --> 01:28:20,028
Inoltrare! Inoltrare! Evviva!
Lo seguiamo, capitano.
1087
01:28:20,387 --> 01:28:22,227
Seguimi!
1088
01:28:22,546 --> 01:28:24,146
Lascialo passare.
1089
01:28:24,466 --> 01:28:26,506
Morte al traditore!
1090
01:28:36,182 --> 01:28:39,942
(Colpa alla porta)
1091
01:28:44,780 --> 01:28:47,860
Dov'è tuo fratello?
- Seguitemi, corsari!
1092
01:28:52,018 --> 01:28:53,618
Neala!
1093
01:28:53,858 --> 01:28:55,658
Miguel!
1094
01:29:01,216 --> 01:29:03,656
(Musica emozionante)
1095
01:29:10,853 --> 01:29:13,653
(Ruote che cigolano)
1096
01:29:16,092 --> 01:29:18,412
(Ruota che cigola)
1097
01:29:20,331 --> 01:29:22,451
(Carmen geme.)
1098
01:29:25,729 --> 01:29:28,609
(Carmen geme di dolore.)
1099
01:29:29,088 --> 01:29:31,808
(La ruota continua a cigolare.)
1100
01:29:33,407 --> 01:29:36,527
(Carmen geme più forte)
1101
01:29:42,365 --> 01:29:44,925
NO! NO! Non voglio!
1102
01:29:45,404 --> 01:29:47,924
NO! Non voglio morire così.
1103
01:29:48,443 --> 01:29:53,483
Non uccidermi così!
Aiuto! Non posso più! Aiuto!
1104
01:29:53,801 --> 01:29:55,521
Carmen!
1105
01:30:09,237 --> 01:30:11,837
(Musica drammatica)
1106
01:31:05,982 --> 01:31:07,942
OH!
1107
01:31:24,337 --> 01:31:26,217
(Gridare)
1108
01:31:36,574 --> 01:31:41,694
La tua regola è sotto il
segni di buon auspicio di Vega e Saturno
1109
01:31:41,972 --> 01:31:46,132
Possa Dio darti la saggezza
per guidare il nostro popolo.
1110
01:31:46,371 --> 01:31:51,411
E mio marito può essere il trono di
Darien dà sempre maggiore gloria.
1111
01:31:51,730 --> 01:31:55,210
La mia fedeltà sarà eterna
è il mio amore
1112
01:32:03,526 --> 01:32:06,646
In effetti, ce l'abbiamo per te
il regno conquistato.
1113
01:32:06,925 --> 01:32:09,845
vorrei che tu
Ricevi le stelle dal cielo.
1114
01:32:10,125 --> 01:32:12,885
Ti piaccio.
Perché non ti sposi?
1115
01:32:13,164 --> 01:32:16,724
Una barca adatta alla navigazione dovrebbe
non metterlo nel porto.
1116
01:32:23,561 --> 01:32:26,761
Andiamo adesso
non separarsi mai più.
1117
01:32:27,000 --> 01:32:30,440
E non dovresti mai avere più ragione
dubitare di me.
92979
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.