Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,815 --> 00:00:20,843
Pardon me. I'm pleased to
make your acquaintance.
2
00:00:21,588 --> 00:00:25,323
My birthplace is Itsuki,
in Kumamoto Prefecture,
3
00:00:25,324 --> 00:00:27,324
Higo Province on the island
of Kyushu.
4
00:00:28,461 --> 00:00:35,765
I am Ryuko Yano, also known
as Oryu, the Red Peony.
5
00:00:36,636 --> 00:00:40,231
I'm still a novice as you see.
6
00:00:41,007 --> 00:00:45,137
So, I'm in still in great need
of your help.
7
00:00:45,378 --> 00:00:52,079
I appreciate your consideration
hereafter.
8
00:00:58,525 --> 00:01:02,484
RED PEONY GAMBLER 2:
Gambler's Obligation
9
00:01:40,066 --> 00:01:43,092
Mid-Meiji Era
10
00:01:53,079 --> 00:01:56,071
Tomioka, Joshu District
11
00:02:29,082 --> 00:02:30,709
Cast
12
00:02:32,585 --> 00:02:35,679
Junko Fuji
13
00:02:36,089 --> 00:02:39,183
Tomisaburo Wakayama
14
00:02:39,592 --> 00:02:43,688
Kunio Murata
Yuki Jono
Kyosuke Machida
15
00:03:06,119 --> 00:03:10,681
Michitaro Mizushima
Bunta Sugawara
Koh Nishimura
16
00:03:11,124 --> 00:03:13,684
Koji Tsuruta
17
00:03:22,635 --> 00:03:26,264
Written and Directed by
Norifumi Suzuki
18
00:03:32,912 --> 00:03:34,844
- Murderer!
- Beasts!
19
00:03:38,718 --> 00:03:40,168
These guys...
20
00:03:40,203 --> 00:03:41,619
Damn fool!
21
00:03:41,854 --> 00:03:43,890
It's nothing serious. Please...
22
00:03:43,925 --> 00:03:45,549
- Shut up!
- Step aside!
23
00:03:46,859 --> 00:03:48,087
This way, Mr. Kuramochi!
24
00:03:50,897 --> 00:03:52,091
Damn.
25
00:03:53,099 --> 00:03:56,466
What happened, Yukichi?
26
00:03:57,003 --> 00:03:58,561
Oh, you're here?
27
00:04:00,907 --> 00:04:05,571
That's Gisuke Kuramochi,
notorious loan shark.
28
00:04:05,878 --> 00:04:08,142
Hello. Any cargo today?
29
00:04:09,415 --> 00:04:11,949
Here are 203 letters
and 56 bags.
30
00:04:11,984 --> 00:04:12,902
Good work, men.
31
00:04:13,937 --> 00:04:15,821
- Good evening.
- Good work.
32
00:04:16,589 --> 00:04:17,891
Auntie!
33
00:04:18,926 --> 00:04:19,823
Taichi!
34
00:04:20,860 --> 00:04:22,725
My sister is with me.
35
00:04:22,962 --> 00:04:24,589
That's good.
36
00:04:24,864 --> 00:04:27,900
Miss Machi, may I take
Taichi along with me?
37
00:04:27,935 --> 00:04:29,267
Don't inconvenience yourself.
38
00:04:29,302 --> 00:04:32,872
I promised that I'd take him
to the festival.
39
00:04:32,907 --> 00:04:34,271
Right, Taichi?
40
00:04:35,008 --> 00:04:35,770
See you later.
41
00:04:37,143 --> 00:04:38,167
Miss Oryu!
42
00:04:43,416 --> 00:04:44,576
Boss!
43
00:04:45,084 --> 00:04:47,882
We're not saying
we won't pay, but...
44
00:04:48,688 --> 00:04:51,714
the way those loan sharks operate
is unbearable.
45
00:04:52,925 --> 00:04:54,358
They aren't human.
46
00:04:54,727 --> 00:04:55,660
They're demons!
47
00:04:55,695 --> 00:04:58,163
Yeah, they're demons!
48
00:04:58,331 --> 00:04:59,461
As you know, our mulberry trees
49
00:04:59,462 --> 00:05:02,462
were bad for the last three years
because of frost.
50
00:05:02,935 --> 00:05:05,927
We tearfully threw our silkworms
into a river.
51
00:05:06,472 --> 00:05:09,999
But we had paid until last year,
even if we had to sell our daughters.
52
00:05:10,376 --> 00:05:13,743
But our condition's hopeless
this year.
53
00:05:13,880 --> 00:05:17,475
They're merciless, if we miss the due date
by even one day.
54
00:05:18,117 --> 00:05:22,713
It's not unusual that the loan doubles
in half a year.
55
00:05:22,922 --> 00:05:23,946
It's unreasonable.
56
00:05:24,590 --> 00:05:25,682
It's unreasonable.
57
00:05:27,694 --> 00:05:30,788
You've been our intermediary
until now.
58
00:05:31,531 --> 00:05:33,226
But we've made up our minds.
59
00:05:35,034 --> 00:05:39,639
We'll burn them out,
rather than be crushed for life!
60
00:05:39,674 --> 00:05:40,731
Don't do anything rash.
61
00:05:42,175 --> 00:05:46,407
Our livelihoods have depended on silk
from father to son.
62
00:05:47,046 --> 00:05:49,207
Silk delivery is our main job.
63
00:05:49,449 --> 00:05:53,351
In other words, we can't live
without you.
64
00:05:53,886 --> 00:05:59,518
But, we can't have you
breaking the law.
65
00:06:00,960 --> 00:06:04,623
So, please be patient
for a while.
66
00:06:08,868 --> 00:06:10,086
Hello, Uncle.
67
00:06:10,121 --> 00:06:11,161
Please.
68
00:06:13,740 --> 00:06:15,799
I came to the neighbourhood,
so I just stopped by.
69
00:06:17,176 --> 00:06:18,074
Brother.
70
00:06:18,845 --> 00:06:21,177
Doesn't the festival brighten
your mood?
71
00:06:23,116 --> 00:06:25,284
Kuramochi was just attacked,
you know.
72
00:06:25,319 --> 00:06:26,581
- He was?
- Yes.
73
00:06:28,321 --> 00:06:29,554
Was anyone hurt?
74
00:06:29,589 --> 00:06:32,217
The police came and calmed
everything down.
75
00:06:32,959 --> 00:06:33,823
I see.
76
00:06:38,331 --> 00:06:41,994
But things can't go on
like this.
77
00:06:44,003 --> 00:06:45,630
Why not make up your mind?
78
00:06:46,672 --> 00:06:51,939
At this rate, the poor farmers
will burn out those loan sharks.
79
00:06:53,780 --> 00:06:57,648
As yakuza, it's our job to punish
those crooks.
80
00:07:00,653 --> 00:07:02,746
I'll do it if you won't.
81
00:07:03,356 --> 00:07:05,324
I have 20 to 30 men
who'll follow me.
82
00:07:05,359 --> 00:07:08,895
Kasamatsu, don't worry.
83
00:07:09,495 --> 00:07:12,760
Think of the villagers first.
84
00:07:13,399 --> 00:07:16,061
Keep helping them.
85
00:07:19,305 --> 00:07:21,102
Leave it to me.
86
00:07:21,441 --> 00:07:22,340
Daddy!
87
00:07:22,375 --> 00:07:24,104
Oh, what's up?
88
00:07:24,210 --> 00:07:26,312
I got this from auntie Oryu.
89
00:07:26,347 --> 00:07:28,345
That's good.
Did you thank her?
90
00:07:29,449 --> 00:07:32,384
- You're always generous to him,
Miss Oryu. - No.
91
00:07:32,618 --> 00:07:33,710
Where's Machi?
92
00:07:34,287 --> 00:07:36,556
Yukichi took her to the festival.
93
00:07:36,591 --> 00:07:37,386
Hello.
94
00:07:46,365 --> 00:07:47,767
Our messenger has just told us
95
00:07:47,780 --> 00:07:50,452
that some strangers are causing a scene
at our gambling den.
96
00:07:51,237 --> 00:07:53,068
It seems that they
can't stop winning.
97
00:07:53,439 --> 00:07:54,838
So, please...
98
00:07:56,209 --> 00:07:58,677
You heard, Miss Oryu...
99
00:07:59,111 --> 00:08:00,305
Will you go?
100
00:08:13,593 --> 00:08:14,491
How much?
101
00:08:15,361 --> 00:08:16,589
350 yen.
102
00:08:17,730 --> 00:08:19,095
That's it?
103
00:08:27,006 --> 00:08:28,735
I'm sorry, everyone.
104
00:08:36,182 --> 00:08:38,946
Let me join you.
105
00:08:44,390 --> 00:08:45,858
Oryu, the Red Peony?
106
00:08:45,893 --> 00:08:47,258
Let's pull out.
107
00:08:47,293 --> 00:08:48,419
Before we suffer damage.
108
00:08:50,563 --> 00:08:52,190
This is a good chance to beat her.
109
00:08:52,565 --> 00:08:53,759
I'll deal with her.
110
00:08:57,069 --> 00:08:58,536
She sure is a beauty.
111
00:09:02,909 --> 00:09:04,308
200 yen bet.
112
00:09:04,477 --> 00:09:05,640
Anybody else?
113
00:09:05,675 --> 00:09:06,803
I'll bet one.
114
00:09:07,113 --> 00:09:09,097
- I'll take three.
- I'll take two.
115
00:09:09,111 --> 00:09:11,814
- We'll take one.
- Okay.
116
00:09:11,819 --> 00:09:13,796
- I'll take four.
- I'll take three.
117
00:09:16,489 --> 00:09:18,548
Fourteen in all.
118
00:09:19,525 --> 00:09:21,117
Another six.
119
00:09:21,460 --> 00:09:23,758
Twenty in all then!
120
00:09:54,927 --> 00:09:56,622
Here we go.
121
00:10:25,558 --> 00:10:26,616
Game!
122
00:10:29,895 --> 00:10:30,862
Two.
123
00:10:59,492 --> 00:11:00,288
Game!
124
00:11:22,682 --> 00:11:23,546
Now.
125
00:11:43,602 --> 00:11:44,569
Game!
126
00:12:45,431 --> 00:12:46,295
Game!
127
00:13:17,730 --> 00:13:20,995
I'm just lucky. Sorry.
128
00:13:25,437 --> 00:13:26,972
I've made up my mind, Roku.
129
00:13:27,007 --> 00:13:28,456
She'll be my boss.
130
00:13:28,491 --> 00:13:29,905
Oryu, the Red Peony!
131
00:13:30,409 --> 00:13:32,240
I agree with you.
132
00:13:32,611 --> 00:13:36,148
I'll receive a cup of sake from her for bonding
and be her follower from today on.
133
00:13:36,183 --> 00:13:38,433
- She sure is pretty.
- Yeah, super pretty!
134
00:13:38,719 --> 00:13:39,343
Fool!
135
00:13:46,926 --> 00:13:49,292
My legs are stiff!
136
00:13:49,495 --> 00:13:53,864
I've walked through ten villages
since last night.
137
00:13:53,933 --> 00:13:55,400
How did it go?
138
00:13:55,935 --> 00:13:59,336
Did those loan shark guys
hand over the rights?
139
00:14:00,039 --> 00:14:02,606
Some were reluctant.
140
00:14:02,641 --> 00:14:05,269
But they agreed to hand over in the end
at the price I asked.
141
00:14:06,979 --> 00:14:08,776
That's more than I'd expected.
142
00:14:11,483 --> 00:14:16,853
It's no wonder that the farmers are upset
because you took over the rights.
143
00:14:18,490 --> 00:14:20,822
So, what do you think?
144
00:14:21,327 --> 00:14:23,791
Will Togasaki interfere?
145
00:14:23,826 --> 00:14:26,256
Yeah, there's no doubt.
146
00:14:26,632 --> 00:14:29,192
What're you going to do?
147
00:14:30,603 --> 00:14:33,265
As long as I have these IOUs,
I'll have plenty of labour.
148
00:14:33,672 --> 00:14:37,768
I can produce as many silk threads
as I want, if I have cheap labour.
149
00:14:38,310 --> 00:14:39,299
What?
150
00:14:39,945 --> 00:14:43,381
You mean run the factory?
151
00:14:43,482 --> 00:14:44,176
Yeah.
152
00:14:45,651 --> 00:14:48,051
This is the home of silk.
153
00:14:48,654 --> 00:14:52,317
I'll take control of the whole business.
154
00:14:54,727 --> 00:14:59,101
A minor samurai of the Choshu
or Satsuma clan
155
00:14:59,102 --> 00:15:02,102
a while ago is now a high
government official.
156
00:15:02,136 --> 00:15:04,001
Times are changing.
157
00:15:04,336 --> 00:15:06,804
We should take advantage.
158
00:15:07,306 --> 00:15:10,469
Take a good look, Taichi.
159
00:15:19,385 --> 00:15:21,376
You're good, auntie!
160
00:15:22,621 --> 00:15:23,178
Oryu.
161
00:15:25,090 --> 00:15:26,191
Boss wants to see you.
162
00:15:35,100 --> 00:15:37,534
Deliver this to Kumatora.
163
00:15:37,703 --> 00:15:38,931
Sooner the better.
164
00:15:42,374 --> 00:15:43,238
Boss.
165
00:15:44,910 --> 00:15:48,903
I've been living in your home
for ten days already.
166
00:15:50,015 --> 00:15:51,915
I know what's going to happen
167
00:15:52,418 --> 00:15:54,716
and what you're thinking.
168
00:15:55,354 --> 00:15:57,288
I kind of know that.
169
00:16:00,993 --> 00:16:03,257
I may not be of any help...
170
00:16:03,963 --> 00:16:06,397
But please, let me stay here.
171
00:16:07,967 --> 00:16:10,231
You've got the wrong idea.
172
00:16:12,004 --> 00:16:13,335
Well, it doesn't matter.
173
00:16:14,006 --> 00:16:14,995
Oryu,
174
00:16:16,141 --> 00:16:18,609
you forgot an important thing.
175
00:16:19,712 --> 00:16:21,509
To revive your Yano Family,
176
00:16:22,381 --> 00:16:25,680
is the most important thing
for you.
177
00:16:27,853 --> 00:16:31,619
You'll be a fine successor
to your late father.
178
00:16:32,124 --> 00:16:33,921
Don't be so modest.
179
00:16:34,760 --> 00:16:36,990
Stop your travelling for training.
180
00:16:37,963 --> 00:16:39,988
Hurry home to Itsuki.
181
00:16:43,469 --> 00:16:48,998
Also, you're bound to deliver this
to Kumatora.
182
00:16:49,775 --> 00:16:50,833
Isn't that so?
183
00:16:51,910 --> 00:16:56,711
Leave the job of taking care
of this district to me.
184
00:17:17,669 --> 00:17:18,504
The next is Narahara village.
185
00:17:18,539 --> 00:17:19,493
Hayakawa, go there.
186
00:17:19,738 --> 00:17:22,806
Yamaguchi, Tami, Junzo.
You go there, too.
187
00:17:22,841 --> 00:17:26,278
I emphasize that we just need
to destroy the IOUs they have.
188
00:17:26,313 --> 00:17:28,147
No sword fighting from
the beginning.
189
00:17:28,781 --> 00:17:31,375
Let me go!
- Fool!
190
00:17:32,418 --> 00:17:35,080
If you go too, who'll take care
of this Togasaki Family?
191
00:17:35,387 --> 00:17:36,581
Besides...
192
00:17:36,989 --> 00:17:39,651
If everybody is gone,
what happens to the carriage business?
193
00:17:42,661 --> 00:17:43,787
Listen, Yukichi.
194
00:17:44,963 --> 00:17:47,295
It's a harder job to stay here.
195
00:17:48,133 --> 00:17:50,192
I'm counting on you.
196
00:17:51,904 --> 00:17:53,132
Understand?
197
00:17:53,872 --> 00:17:54,804
Boss!
198
00:18:20,799 --> 00:18:23,791
The Dogo Hot Springs in Shikoku
199
00:18:25,704 --> 00:18:26,568
Check!
200
00:18:29,208 --> 00:18:30,232
What's that?
201
00:18:30,542 --> 00:18:31,804
Check, I said.
202
00:18:32,377 --> 00:18:34,538
Hey, wait a minute!
203
00:18:34,947 --> 00:18:35,879
I can't.
204
00:18:36,048 --> 00:18:37,413
Don't just dismiss it.
205
00:18:37,549 --> 00:18:39,414
Hear our request.
206
00:18:39,751 --> 00:18:40,718
Otherwise no.
207
00:18:41,286 --> 00:18:43,083
Don't be so cold.
208
00:18:43,288 --> 00:18:44,021
Boss!
209
00:18:44,056 --> 00:18:48,260
You said you'd help us approach Oryu
to be her followers, if we won.
210
00:18:48,295 --> 00:18:49,126
You said so!
211
00:18:49,161 --> 00:18:53,188
- Our future depends of this game.
- Skip it!
212
00:18:54,099 --> 00:18:56,897
Don't show off, strangers.
213
00:18:58,237 --> 00:19:00,805
Is she really coming here?
214
00:19:00,840 --> 00:19:03,373
There's no doubt about it.
215
00:19:03,942 --> 00:19:07,571
So we came on ahead,
not even taking the time to eat.
216
00:19:07,713 --> 00:19:09,510
To live here at my expense?
217
00:19:09,848 --> 00:19:11,750
- Shame on you!
- Be generous.
218
00:19:11,785 --> 00:19:13,617
I'll talk to him about it.
219
00:19:13,652 --> 00:19:17,589
To repay the obligation,
we'd be good helpers when fighting occurs.
220
00:19:17,624 --> 00:19:18,783
Count on us.
221
00:19:18,891 --> 00:19:19,957
Besides, Boss,
222
00:19:19,992 --> 00:19:22,261
you shouldn't vacillate.
It's unmanly.
223
00:19:22,296 --> 00:19:22,989
That's right.
224
00:19:24,496 --> 00:19:25,997
I won't ask you again.
225
00:19:26,032 --> 00:19:27,499
What's the big deal, fool?
226
00:19:27,534 --> 00:19:29,433
I have a way.
227
00:19:29,801 --> 00:19:30,563
Boss!
228
00:19:30,869 --> 00:19:31,903
No king?
229
00:19:31,938 --> 00:19:32,903
There it is!
230
00:19:32,938 --> 00:19:35,429
I mean yours.
- Really?
231
00:19:35,841 --> 00:19:36,840
Where did it go?
232
00:19:36,875 --> 00:19:39,578
Wait a minute, Boss.
What's that thing on your head?
233
00:19:39,613 --> 00:19:40,442
Look at your head.
234
00:19:41,079 --> 00:19:41,704
My head?
235
00:19:42,581 --> 00:19:43,413
It looks like a king.
236
00:19:43,448 --> 00:19:46,178
Looks like?
It was on your head.
237
00:19:46,351 --> 00:19:47,340
I've done it.
238
00:19:48,887 --> 00:19:50,087
Boss!
239
00:19:50,122 --> 00:19:51,054
What is it?
240
00:19:51,523 --> 00:19:53,548
- A fight?
- My God!
241
00:19:54,560 --> 00:19:57,290
Oryu's here, Uncle.
242
00:19:57,796 --> 00:19:59,525
Oryu is here?
243
00:20:02,901 --> 00:20:03,890
Really?
244
00:20:16,782 --> 00:20:19,718
You've become more beautiful.
245
00:20:19,753 --> 00:20:20,452
Right, Boss?
246
00:20:20,487 --> 00:20:21,476
Quite.
247
00:20:23,655 --> 00:20:24,622
What's that?
248
00:20:31,096 --> 00:20:32,427
How embarrassing!
249
00:20:35,267 --> 00:20:37,768
It's been a long time.
250
00:20:37,803 --> 00:20:42,007
No need to be so formal
with us.
251
00:20:42,042 --> 00:20:43,573
Right, Boss?
252
00:20:43,608 --> 00:20:45,104
Well, then...
253
00:20:45,577 --> 00:20:46,845
Excuse us for cutting in.
254
00:20:48,063 --> 00:20:49,177
What is it?
255
00:20:49,414 --> 00:20:50,176
Boss!
256
00:20:50,949 --> 00:20:53,817
We beat you, didn't we?
257
00:20:53,852 --> 00:20:56,514
Say nice things about us
to her.
258
00:20:57,556 --> 00:20:58,420
Idiots!
259
00:20:59,391 --> 00:21:03,122
What a sorry figure you are
in front of a woman!
260
00:21:05,330 --> 00:21:06,297
You're crazy.
261
00:21:06,365 --> 00:21:07,992
Scram!
262
00:21:08,734 --> 00:21:10,224
Excuse us!
263
00:21:11,536 --> 00:21:14,072
What a couple of impudent nuts!
264
00:21:14,107 --> 00:21:14,731
Boss...
265
00:21:15,240 --> 00:21:19,142
Here's a letter for you
from Togasaki.
266
00:21:21,079 --> 00:21:27,450
That's good. He's a gentleman
with a capital G in Joshu.
267
00:21:27,986 --> 00:21:29,453
Good handwriting.
268
00:21:32,357 --> 00:21:33,688
Very nice.
269
00:21:34,393 --> 00:21:35,985
What?
270
00:21:36,228 --> 00:21:37,126
It's upside down.
271
00:21:40,399 --> 00:21:42,264
Read it for me, Fujimatsu.
272
00:21:42,934 --> 00:21:44,561
Read it out loud.
273
00:21:45,304 --> 00:21:46,703
I can't. Not me.
274
00:21:48,140 --> 00:21:49,039
Read it, Okiyo.
275
00:21:49,074 --> 00:21:53,033
You went to school.
You can read it.
276
00:21:54,746 --> 00:21:56,304
Don't be bossy.
277
00:21:59,918 --> 00:22:01,010
Help yourself.
278
00:22:02,287 --> 00:22:06,189
It's been a long time since I heard from you.
Where were you?
279
00:22:06,992 --> 00:22:09,586
There's nothing much in here.
280
00:22:10,462 --> 00:22:12,862
Compliments of the season, etc...
- I thought so.
281
00:22:13,332 --> 00:22:14,197
Is that all?
282
00:22:14,232 --> 00:22:17,030
Yes, there's nothing else.
283
00:22:18,136 --> 00:22:20,070
Sorry for being impertinent, but...
284
00:22:21,073 --> 00:22:25,373
There's something weighing
on my mind.
285
00:22:33,685 --> 00:22:34,686
Manager!
286
00:22:34,721 --> 00:22:35,652
Yes?
287
00:22:35,687 --> 00:22:37,848
No red snapper?
- It'll come soon.
288
00:22:38,223 --> 00:22:40,088
Hurry them up.
289
00:22:40,692 --> 00:22:42,693
This will do.
290
00:22:42,728 --> 00:22:44,861
A flounder and a tuna.
291
00:22:44,896 --> 00:22:46,098
A yellowtail and dried bonito.
292
00:22:46,133 --> 00:22:47,298
Hurry, get them.
293
00:22:47,333 --> 00:22:48,464
Dried bonito?
294
00:22:49,501 --> 00:22:50,467
I have an idea.
295
00:22:50,502 --> 00:22:51,833
Something bigger is better.
296
00:22:52,471 --> 00:22:53,733
Go get a whale.
297
00:22:54,606 --> 00:22:55,674
That would be good.
298
00:22:55,709 --> 00:22:56,707
What, a whale?
299
00:22:56,742 --> 00:22:58,505
Oryu'll certainly like it.
300
00:23:01,346 --> 00:23:02,245
Boss!
301
00:23:02,280 --> 00:23:04,750
The snapper's arrived.
A big snapper.
302
00:23:04,785 --> 00:23:07,878
Oh, a beautiful snapper.
303
00:23:09,621 --> 00:23:11,390
What could Oryu be doing?
304
00:23:11,425 --> 00:23:12,584
She's taking a bath.
305
00:23:12,724 --> 00:23:13,850
Taking a bath?
306
00:23:14,926 --> 00:23:17,690
She must be bare-ass naked then!
307
00:23:19,831 --> 00:23:21,093
That must be some sight.
308
00:23:29,608 --> 00:23:35,103
As a yakuza, it's a shame to think of
taking a peep at her.
309
00:23:37,015 --> 00:23:39,540
She's like a sister to me.
310
00:23:40,318 --> 00:23:43,481
God, forgive me.
Just a little.
311
00:23:53,532 --> 00:23:54,863
I can see.
312
00:23:55,567 --> 00:23:57,091
What a body!
313
00:23:57,569 --> 00:24:00,103
What soft skin!
314
00:24:00,138 --> 00:24:02,272
Take a look. Shichi...
315
00:24:02,307 --> 00:24:04,559
Who do you think you're talking to?
316
00:24:04,594 --> 00:24:06,812
Let me have a turn. It's my turn.
317
00:24:06,847 --> 00:24:08,439
All right. Just wait.
318
00:24:17,522 --> 00:24:19,956
Look at her belly and hips...
319
00:24:20,392 --> 00:24:21,304
Boss!
320
00:24:21,339 --> 00:24:22,217
Why you!
321
00:24:23,462 --> 00:24:26,430
What's the idea of being a
Peeping Tom?
322
00:24:26,465 --> 00:24:27,833
I came to check
as I heard the water was not hot enough...
323
00:24:27,868 --> 00:24:28,697
No excuses.
324
00:24:41,546 --> 00:24:43,639
Oh, it's you.
325
00:24:44,115 --> 00:24:46,948
Fool!
Why don't bathe with your clothes on?
326
00:25:00,599 --> 00:25:04,558
Oryu, may I take your hand?
327
00:25:07,873 --> 00:25:12,244
While you've been going through training
and working hard at many places...
328
00:25:12,279 --> 00:25:14,846
I've been fooling around in town.
329
00:25:14,881 --> 00:25:16,040
I'm ashamed.
330
00:25:17,482 --> 00:25:19,848
When will you go home
in Itsuki?
331
00:25:20,519 --> 00:25:21,565
Tomorrow maybe.
332
00:25:21,600 --> 00:25:22,612
Is that so?
333
00:25:23,255 --> 00:25:25,640
You'll revive your Yano Family.
334
00:25:25,675 --> 00:25:27,991
I'll go to Kyushu too
with my men.
335
00:25:28,026 --> 00:25:31,962
- Kumatora, I would...
- You may not need my help.
336
00:25:32,497 --> 00:25:34,931
Like a brother,
337
00:25:35,200 --> 00:25:38,761
I want to be near you
until you revive your family.
338
00:25:39,237 --> 00:25:42,873
I want to be near you
rather than worrying about you from far away.
339
00:25:44,508 --> 00:25:47,039
What is it?
I'm having an important talk now!
340
00:25:48,747 --> 00:25:49,839
I'm out of breath...
341
00:25:51,983 --> 00:25:53,507
Something the matter?
342
00:25:54,586 --> 00:25:57,077
Boss Togasaki...
343
00:25:57,222 --> 00:26:02,956
He raided those loan sharks
to save the farmers.
344
00:26:03,328 --> 00:26:04,295
Let me see.
345
00:26:08,633 --> 00:26:11,726
Violence in Joshu!
Boss Eisuke Togasaki Shot.
346
00:26:20,779 --> 00:26:21,871
Damn it!
347
00:26:23,782 --> 00:26:24,840
Fire!
348
00:26:33,925 --> 00:26:35,688
As I thought.
349
00:26:38,129 --> 00:26:40,290
He didn't want to get me
involved, so...
350
00:26:41,333 --> 00:26:43,995
That's what that letter was for.
351
00:26:44,636 --> 00:26:47,935
I'll start for Joshu right away.
352
00:27:07,926 --> 00:27:09,188
Hello.
353
00:27:25,710 --> 00:27:29,305
Is anybody in?
354
00:27:46,464 --> 00:27:47,431
Taichi!
355
00:27:48,233 --> 00:27:49,860
Oh, Auntie!
356
00:27:52,137 --> 00:27:54,004
Where's your sister?
357
00:27:54,039 --> 00:27:55,871
She went to the temple.
358
00:27:56,574 --> 00:27:58,476
Is anyone else home?
359
00:27:58,511 --> 00:27:59,442
No.
360
00:27:59,477 --> 00:28:00,705
Is that so... Poor boy.
361
00:28:08,653 --> 00:28:15,388
Daddy went to Mommy's place
for good.
362
00:29:12,050 --> 00:29:13,244
Mr. Togasaki.
363
00:29:15,186 --> 00:29:20,317
You cared for me a great deal.
364
00:29:23,161 --> 00:29:24,321
I'll never forget it.
365
00:29:32,370 --> 00:29:34,270
Wait, I said!
366
00:29:35,240 --> 00:29:36,264
Damn you!
367
00:29:45,250 --> 00:29:47,218
Listen to me, girls.
368
00:30:07,772 --> 00:30:09,000
Listen!
369
00:30:09,607 --> 00:30:13,703
If you think of running away from here,
this is the treatment you get.
370
00:30:17,081 --> 00:30:20,312
Your fathers' debts were shifted
to our boss.
371
00:30:21,286 --> 00:30:23,553
Don't forget that you work here
to pay off
372
00:30:23,554 --> 00:30:26,554
overdue interest for
your fathers' debts.
373
00:30:27,458 --> 00:30:28,152
Is that clear?
374
00:30:29,460 --> 00:30:31,029
You get no food for a while.
375
00:30:31,064 --> 00:30:32,223
Forgive me.
376
00:30:46,077 --> 00:30:50,741
Business is good.
My investment is paying off.
377
00:30:51,282 --> 00:30:54,382
Plant manufacture far out
produces farmers.
378
00:30:54,796 --> 00:30:58,900
Your idea of running
a factory was good.
379
00:30:59,125 --> 00:31:00,489
I bow to you.
380
00:31:01,759 --> 00:31:04,626
The period of sword rattling
is over.
381
00:31:05,196 --> 00:31:08,654
Togasaki's former domain is mine
without any bloodshed on our side.
382
00:31:09,567 --> 00:31:15,206
His daughter is insisting on not giving up
the carriage business to us.
383
00:31:15,241 --> 00:31:16,173
Machi?
384
00:31:16,808 --> 00:31:20,505
She inherited her stubbornness from her father,
but I have an idea.
385
00:31:21,512 --> 00:31:24,413
She'll come begging to me soon,
even if she won't want to do it.
386
00:31:27,085 --> 00:31:27,744
Here.
387
00:31:31,990 --> 00:31:35,357
Taichi, you won't be lonely anymore.
388
00:31:35,493 --> 00:31:37,762
I'll be here with you.
389
00:31:37,797 --> 00:31:38,922
Really?
390
00:31:47,772 --> 00:31:49,000
Oryu...
391
00:31:52,377 --> 00:31:53,901
It's been a long time.
392
00:31:57,982 --> 00:31:59,040
Yukichi!
393
00:32:01,986 --> 00:32:03,283
You're hurt!
394
00:32:07,125 --> 00:32:08,285
Go inside.
395
00:32:09,360 --> 00:32:10,384
Go on.
396
00:32:10,795 --> 00:32:12,130
Yukichi, you didn't...
397
00:32:12,165 --> 00:32:13,154
It's all right.
398
00:32:18,002 --> 00:32:18,730
Look.
399
00:32:20,271 --> 00:32:23,069
Our Family had many members,
but I'm the only one remaining.
400
00:32:25,877 --> 00:32:28,141
When we got to the
loan shark's house,
401
00:32:28,313 --> 00:32:31,578
we were ambushed by the police
and arrested one by one.
402
00:32:32,617 --> 00:32:36,754
Boss was... shot to death.
403
00:32:36,789 --> 00:32:38,244
Why did it happen?
404
00:32:39,457 --> 00:32:40,651
Kasamatsu
405
00:32:41,225 --> 00:32:43,318
tipped off the police.
406
00:32:47,732 --> 00:32:48,824
Kasamatsu did?
407
00:32:49,834 --> 00:32:51,469
Yukichi!
408
00:32:51,504 --> 00:32:53,501
- Damn it!
- Don't!
409
00:32:54,605 --> 00:32:56,539
Hide yourself quickly!
410
00:33:00,244 --> 00:33:01,142
What?
411
00:33:01,846 --> 00:33:04,113
It's you!
412
00:33:04,148 --> 00:33:07,049
If you're in Joshu,
why didn't you drop by?
413
00:33:07,118 --> 00:33:08,915
Can I help you?
414
00:33:09,354 --> 00:33:11,720
Yukichi attacked us.
415
00:33:12,490 --> 00:33:13,691
He's here, isn't he?
416
00:33:13,726 --> 00:33:14,521
No.
417
00:33:15,326 --> 00:33:18,454
We'll search to make sure.
418
00:33:26,304 --> 00:33:28,772
This is your late boss' house.
419
00:33:29,340 --> 00:33:31,376
Where are your manners?
420
00:33:31,411 --> 00:33:32,365
You bitch!
421
00:33:47,658 --> 00:33:50,058
Next time, it'll be your life.
422
00:34:10,048 --> 00:34:17,011
You still want to challenge
Oryu again?
423
00:34:18,289 --> 00:34:19,017
Yes.
424
00:34:20,625 --> 00:34:22,684
She'll come back here
someday for sure.
425
00:34:23,227 --> 00:34:24,494
There's no telling.
426
00:34:24,529 --> 00:34:26,053
I have a hunch she will.
427
00:34:27,098 --> 00:34:28,998
I'm very sure about that.
428
00:34:33,304 --> 00:34:35,670
Hey, hurry up!
429
00:34:35,773 --> 00:34:37,035
He's getting impatient.
430
00:34:51,756 --> 00:34:53,189
Don't worry.
431
00:34:54,592 --> 00:34:56,822
I'll never fall for Kasamatsu.
432
00:35:02,100 --> 00:35:03,192
Really?
433
00:35:12,710 --> 00:35:13,904
Don't go.
434
00:35:15,580 --> 00:35:16,569
For God's sake.
435
00:35:19,383 --> 00:35:20,873
For God's sake.
436
00:35:21,486 --> 00:35:22,316
Oren!
437
00:35:25,156 --> 00:35:28,523
You're my wife.
438
00:36:06,197 --> 00:36:07,824
Did he make love to you?
439
00:36:12,069 --> 00:36:13,627
That poor impotent fool.
440
00:36:15,706 --> 00:36:20,006
And he happens to be
your husband.
441
00:36:30,655 --> 00:36:31,679
Listen!
442
00:36:35,760 --> 00:36:39,787
You're my woman.
443
00:36:49,040 --> 00:36:50,337
Why don't you join us.
444
00:36:50,575 --> 00:36:51,803
We'll let you win.
445
00:36:52,944 --> 00:36:54,571
I don't know how to play.
446
00:36:55,012 --> 00:36:58,880
What? You don't even know
how to gamble?
447
00:36:59,650 --> 00:37:01,550
You call yourself a man?
448
00:37:02,520 --> 00:37:03,714
Oh, yeah...
449
00:37:07,658 --> 00:37:10,354
You're only half a man, right?
450
00:37:12,830 --> 00:37:16,199
Yukichi's here!
A raid!
451
00:37:28,512 --> 00:37:29,877
Kasamatsu!
452
00:37:33,117 --> 00:37:34,175
Bastard!
453
00:37:50,868 --> 00:37:51,857
Wait!
454
00:37:58,542 --> 00:37:59,839
It's my job.
I'll take care of it.
455
00:38:26,137 --> 00:38:27,069
Damn it!
456
00:38:28,039 --> 00:38:29,267
Kill me!
457
00:38:31,542 --> 00:38:32,770
All right.
458
00:38:33,978 --> 00:38:35,969
As you wish.
459
00:38:46,691 --> 00:38:47,680
Excuse me.
460
00:38:48,859 --> 00:38:49,848
Bitch!
461
00:38:59,870 --> 00:39:04,034
I'm taking Yukichi with me.
462
00:39:04,608 --> 00:39:06,303
Any objections?
463
00:39:09,513 --> 00:39:10,741
If you move...
464
00:39:13,417 --> 00:39:18,514
With this bullet, I'll make a flower of blood
bloom on your boss' chest.
465
00:39:18,789 --> 00:39:19,551
Oryu.
466
00:39:21,759 --> 00:39:23,590
What's the meaning of this?
467
00:39:24,795 --> 00:39:27,423
You don't know the moral code
of gamblers.
468
00:39:27,832 --> 00:39:29,993
I won't waste my time.
469
00:39:30,267 --> 00:39:32,667
I'll straighten it out about
the moral code.
470
00:39:33,304 --> 00:39:36,705
My notice has been sent out
to all the bosses.
471
00:39:38,042 --> 00:39:41,534
Why not come to Tokyo tomorrow,
if you doubt me.
472
00:39:42,113 --> 00:39:45,708
They'll decide to let us Kasamatsu Family
control this district.
473
00:39:46,550 --> 00:39:48,245
I can overlook this for now.
474
00:39:48,919 --> 00:39:50,113
Leave Yukichi here.
475
00:39:50,388 --> 00:39:51,480
Mind you...
476
00:39:51,889 --> 00:39:54,551
I have my own way.
477
00:39:58,496 --> 00:40:01,590
Everybody, sorry for interrupting you.
478
00:40:13,377 --> 00:40:15,902
Tokyo
479
00:40:17,214 --> 00:40:18,632
I'm hungry.
480
00:40:18,667 --> 00:40:20,015
So am I.
481
00:40:20,050 --> 00:40:23,921
We've looked everywhere
and still can't find her.
482
00:40:23,956 --> 00:40:27,220
Oryu might not be in Tokyo.
- It's a hard life, isn't it.
483
00:40:27,925 --> 00:40:29,324
Look, Shichi!
484
00:40:29,727 --> 00:40:32,025
Isn't that Oryu?
485
00:40:32,463 --> 00:40:33,327
It is!
486
00:40:33,631 --> 00:40:34,689
Shichi!
487
00:40:44,975 --> 00:40:47,409
Idiot!
Watch out!
488
00:40:47,745 --> 00:40:49,440
You're the one being reckless.
489
00:40:50,247 --> 00:40:52,613
Say something to express
that you're sorry.
490
00:40:55,786 --> 00:40:57,310
What did you say?
491
00:40:58,155 --> 00:40:59,922
Bastard!
492
00:40:59,957 --> 00:41:01,857
Hey, disregard him.
493
00:41:01,959 --> 00:41:03,694
We'll be late for the ball.
494
00:41:03,729 --> 00:41:04,592
Hurry.
495
00:41:06,997 --> 00:41:08,624
Give him this money.
496
00:41:12,903 --> 00:41:13,801
Get off.
497
00:41:16,006 --> 00:41:20,204
How dare you say that
to the foreign minister's son!
498
00:41:30,287 --> 00:41:32,482
It is more painful to be hit
by a carriage.
499
00:41:33,424 --> 00:41:34,516
Remember that.
500
00:41:40,264 --> 00:41:42,255
Are you all right?
501
00:41:52,843 --> 00:41:56,643
As you know,
after Mr. Togasaki died,
502
00:41:56,847 --> 00:42:00,874
the Joshu district's been run by us,
the Kasamatsu.
503
00:42:01,418 --> 00:42:06,822
But, he was formerly hidden
behind Mr. Togasaki
504
00:42:06,957 --> 00:42:09,585
and he has no connection
with us.
505
00:42:09,693 --> 00:42:12,423
So, for the sake of the future,
506
00:42:12,530 --> 00:42:17,268
he wanted to make
our acquaintance.
507
00:42:17,303 --> 00:42:19,964
He asked me for help.
508
00:42:21,038 --> 00:42:25,065
It is my honour to back him.
509
00:42:26,143 --> 00:42:31,137
As you can see,
Kasamatsu is young but he is smart.
510
00:42:32,149 --> 00:42:34,549
Please, show him your favour.
511
00:42:43,827 --> 00:42:44,960
Well then...
512
00:42:44,995 --> 00:42:47,225
I finish preliminary statement
here and
513
00:42:47,631 --> 00:42:51,328
- I'd like to ask everybody here...
- Wait!
514
00:42:52,970 --> 00:42:56,807
I've heard a lot about his bad reputation,
though I don't know if it is true.
515
00:42:56,842 --> 00:42:57,973
What do you mean?
516
00:42:58,008 --> 00:42:59,375
Instead of your explaining,
517
00:42:59,376 --> 00:43:01,376
why don't you ask her to
come here and do that?
518
00:43:03,180 --> 00:43:07,446
There's a lady who wants to be present
at this meeting.
519
00:43:08,218 --> 00:43:09,185
Is that all right?
520
00:43:10,754 --> 00:43:11,652
Why not.
521
00:43:13,857 --> 00:43:14,915
Come in.
522
00:43:32,109 --> 00:43:34,634
I guess I don't have to
introduce her to you.
523
00:43:35,145 --> 00:43:36,737
She is the late Yano's daughter,
Oryu.
524
00:43:37,514 --> 00:43:41,075
It's my pleasure to say
greetings to you.
525
00:43:42,853 --> 00:43:47,222
I'm Oryu, daughter of
Senzo Yano of Itsuki.
526
00:43:47,691 --> 00:43:50,387
I'm also known as the Red Peony.
527
00:43:50,861 --> 00:43:54,388
I beg to be favoured with
your acquaintance.
528
00:43:58,702 --> 00:44:01,170
Long time no see,
Mr. Kasamatsu.
529
00:44:04,475 --> 00:44:06,807
Forgive me,
but I will speak frankly.
530
00:44:07,077 --> 00:44:13,676
The late Mr. Togasaki had Yukichi Kikuchi,
who can be a great successor to him.
531
00:44:14,251 --> 00:44:15,275
Yukichi?
532
00:44:16,353 --> 00:44:20,722
He's being held by the police
on charges of violence.
533
00:44:21,225 --> 00:44:23,022
He'll be in jail for five or six years.
534
00:44:23,661 --> 00:44:24,685
By the police?
535
00:44:25,195 --> 00:44:27,322
Our man telephoned us.
536
00:44:28,565 --> 00:44:31,261
You don't know anything.
Don't speak knowingly.
537
00:44:31,835 --> 00:44:35,430
Besides, I have no intention
of succeeding Togasaki.
538
00:44:36,674 --> 00:44:40,872
There are reasons why I started
to gain control of Togasaki's domain.
539
00:44:40,978 --> 00:44:44,778
First, Togasaki was a criminal
who broke the law.
540
00:44:45,382 --> 00:44:46,583
Such a person.
541
00:44:46,618 --> 00:44:47,607
Silence!
542
00:44:48,352 --> 00:44:50,752
You call him "Togasaki"
without saying "mister" first.
543
00:44:51,255 --> 00:44:53,951
Who was Mr. Togasaki to you?
544
00:44:54,658 --> 00:44:58,321
He was the boss and your
sworn brother.
545
00:44:59,063 --> 00:45:02,794
You double-crossed such an important person
by informing the police.
546
00:45:03,901 --> 00:45:06,665
Is this permissible for us yakuza?
547
00:45:06,770 --> 00:45:09,034
- Stop talking nonsense!
- Wait!
548
00:45:09,606 --> 00:45:11,733
Let her continue.
We need to hear both sides' stories.
549
00:45:13,277 --> 00:45:15,268
Please go on, Oryu.
550
00:45:21,552 --> 00:45:24,836
Once we join the yakuza world...
551
00:45:24,871 --> 00:45:28,120
No. Because we're yakuza.
552
00:45:28,325 --> 00:45:32,193
We can't disregard the code
of our profession.
553
00:45:33,764 --> 00:45:36,364
For us who live as outlaws
in society,
554
00:45:36,917 --> 00:45:39,079
to keep faith among us
is the most important thing.
555
00:45:40,337 --> 00:45:47,402
If we disregard our moral code,
we'll really be the scum of the earth.
556
00:45:48,979 --> 00:45:50,003
Gentlemen.
557
00:45:50,981 --> 00:45:53,745
Am I wrong?
558
00:45:55,252 --> 00:45:57,243
I ask you this.
559
00:45:57,888 --> 00:46:04,521
Please listen to your heart
and make your own judgment.
560
00:46:17,307 --> 00:46:19,537
I understand what you are saying.
561
00:46:20,144 --> 00:46:23,341
Leave this matter to me.
562
00:46:24,915 --> 00:46:25,574
Certainly.
563
00:46:26,550 --> 00:46:28,142
I leave it to you.
564
00:46:29,219 --> 00:46:32,086
That woman is Oryu,
the Red Peony.
565
00:46:32,489 --> 00:46:36,059
Ordinary women lose their nerve
in front of all those bosses.
566
00:46:36,094 --> 00:46:38,227
But she held her own.
567
00:46:38,262 --> 00:46:40,360
She's some woman.
568
00:46:49,373 --> 00:46:51,874
We've been looking for you
everywhere, Boss.
569
00:46:51,909 --> 00:46:54,611
We've heard your
great reputation here and there.
570
00:46:54,646 --> 00:46:57,579
You have to make us
your followers today.
571
00:46:57,614 --> 00:46:59,114
It says that generosity lasts
till the third time...
572
00:46:59,149 --> 00:47:02,208
Fool! The proper saying here is,
"the third time's a charm"
573
00:47:03,387 --> 00:47:05,954
- Boss, we won't let you leave us this time.
- Please!
574
00:47:05,989 --> 00:47:09,288
- Please, understand how sincere we are.
- Please, look at this.
575
00:47:12,496 --> 00:47:15,766
The chest hair peony.
I'm Shichi, Chest Hair Peony.
576
00:47:15,801 --> 00:47:18,902
Mine hurt so much, I couldn't finish.
577
00:47:18,937 --> 00:47:20,893
I'm Roku, Milky Peony.
578
00:47:30,414 --> 00:47:31,403
Welcome home.
579
00:47:37,020 --> 00:47:38,920
Is anything the matter?
580
00:47:40,257 --> 00:47:42,987
Kasamatsu's a sly one.
581
00:47:44,428 --> 00:47:46,487
We had another meeting.
582
00:47:46,997 --> 00:47:50,057
He started using bribes
in the meantime.
583
00:47:52,936 --> 00:47:54,767
We took a roll call.
584
00:47:55,172 --> 00:47:57,333
The vote was divided.
585
00:47:58,942 --> 00:48:02,105
Kasamatsu had the majority.
586
00:48:08,151 --> 00:48:09,584
Don't be discouraged.
587
00:48:10,754 --> 00:48:15,748
In their hearts,
they all know that you're right.
588
00:48:17,527 --> 00:48:19,961
I'll help you.
589
00:48:20,464 --> 00:48:21,988
Call on me any time.
590
00:48:26,003 --> 00:48:27,368
Thank you very much.
591
00:48:28,805 --> 00:48:30,500
I'll take the will for
the deed.
592
00:49:43,847 --> 00:49:45,542
So you can use a dagger...
593
00:49:47,250 --> 00:49:48,877
But not well enough.
594
00:50:09,506 --> 00:50:11,235
It's unworthy of a grown man to act like that
in dealing with a woman.
595
00:50:12,442 --> 00:50:13,704
Beat it, peasant.
596
00:50:14,411 --> 00:50:18,006
I may be a peasant,
but I've never been afraid.
597
00:50:27,824 --> 00:50:32,693
I'll stab your stomach the instant
you hit me.
598
00:50:37,134 --> 00:50:38,294
Let's go.
599
00:50:55,952 --> 00:50:57,146
Were you hurt?
600
00:50:59,456 --> 00:51:00,445
Thank you.
601
00:51:01,291 --> 00:51:04,658
I'm a novice named Oryu,
the Red Peony.
602
00:51:05,195 --> 00:51:06,184
Wait.
603
00:51:07,097 --> 00:51:11,761
Let's be informal at a time
like this.
604
00:51:14,905 --> 00:51:15,633
Here.
605
00:51:17,274 --> 00:51:18,172
Go on, take it.
606
00:51:20,444 --> 00:51:21,570
Be careful.
607
00:51:38,128 --> 00:51:39,026
Watch out!
608
00:51:39,362 --> 00:51:39,987
Wait!
609
00:51:40,997 --> 00:51:42,328
You punk!
610
00:51:43,600 --> 00:51:44,597
Hold on, Roku!
611
00:51:44,632 --> 00:51:45,595
Hang in there!
612
00:51:53,276 --> 00:51:57,474
I'm your follower, right?
613
00:51:58,281 --> 00:51:59,111
Roku.
614
00:52:00,250 --> 00:52:03,083
Please, call me Roku.
615
00:52:03,620 --> 00:52:08,455
And please say that I'm your man.
616
00:52:11,128 --> 00:52:12,561
Thank you, Roku.
617
00:52:14,164 --> 00:52:22,071
I'm proud to have a man
like you, Roku.
618
00:52:23,974 --> 00:52:26,108
Did you hear that, Roku?
619
00:52:26,143 --> 00:52:29,169
You belong to the
Red Peony Family.
620
00:52:29,913 --> 00:52:32,143
You're a fine follower.
621
00:52:39,623 --> 00:52:40,715
Boss.
622
00:52:43,793 --> 00:52:44,589
Roku!
623
00:52:46,863 --> 00:52:48,057
Don't die!
624
00:52:48,732 --> 00:52:51,030
What'll I do if you die!?
625
00:53:16,059 --> 00:53:17,083
What's wrong?
626
00:53:17,928 --> 00:53:19,088
Eat it.
627
00:53:19,896 --> 00:53:21,488
I want to see.
628
00:53:23,233 --> 00:53:24,734
Thanks for coming everyday.
629
00:53:24,769 --> 00:53:25,723
Stop it.
630
00:53:27,037 --> 00:53:28,436
If you don't, I'll...
631
00:53:56,600 --> 00:53:58,898
What did you hear about
the situation in Tokyo?
632
00:54:00,737 --> 00:54:05,003
Kasamatsu came back from Tokyo this morning
and there's no change.
633
00:54:05,108 --> 00:54:08,077
Are the mail delivery carriages
still running?
634
00:54:08,445 --> 00:54:09,036
Yes.
635
00:54:09,779 --> 00:54:11,713
But it's been reduced
to twice a day.
636
00:54:12,282 --> 00:54:16,807
"When in love,
distance is no barrier".
637
00:54:20,357 --> 00:54:21,324
Time's up.
638
00:54:21,625 --> 00:54:22,683
Shut up!
639
00:54:22,926 --> 00:54:26,963
You arrest me and let Kasamatsu
have his way.
640
00:54:26,998 --> 00:54:27,662
What?
641
00:54:27,697 --> 00:54:30,723
Now everybody has been suffering
because of Kasamatsu and loan sharks.
642
00:54:31,001 --> 00:54:33,162
Let me out!
643
00:54:39,242 --> 00:54:43,440
Unfortunately,
there's nothing you can do for us.
644
00:54:44,281 --> 00:54:45,270
So what is it that you want?
645
00:54:46,016 --> 00:54:50,009
I wanted to thank you
for your hospitality in Tokyo.
646
00:54:50,420 --> 00:54:51,318
Really?
647
00:54:52,122 --> 00:54:55,604
I don't remember being
so hospitable.
648
00:54:55,639 --> 00:54:59,087
It's dangerous to walk alone
at night.
649
00:54:59,429 --> 00:55:01,231
You taught me that.
650
00:55:01,266 --> 00:55:02,297
What's that?
651
00:55:02,332 --> 00:55:04,129
You bitch!
- Calm down, boys.
652
00:55:07,003 --> 00:55:11,497
You have guts picking a fight
with us, Oryu,
653
00:55:12,008 --> 00:55:14,533
but it's at the risk of
your life.
654
00:55:28,158 --> 00:55:29,216
Who are you?
655
00:55:35,532 --> 00:55:41,061
I heard a familiar voice
while I was playing cards.
656
00:55:42,806 --> 00:55:45,607
Is this a replay of the attack
on the dark street in Tokyo?
657
00:55:46,076 --> 00:55:47,703
Calm down, stupid!
658
00:55:53,283 --> 00:55:55,274
I'll skip the formalities.
659
00:55:56,486 --> 00:55:59,819
I have no boss, no followers.
660
00:56:00,423 --> 00:56:02,983
I am Shutaro Kazama,
a wanderer.
661
00:56:03,893 --> 00:56:04,859
My greetings.
662
00:56:04,894 --> 00:56:07,028
You're Shutaro, the killer!
663
00:56:07,063 --> 00:56:12,168
You're the one who killed seven men
in Mishima.
664
00:56:12,203 --> 00:56:13,430
That's nothing I'm proud of.
665
00:56:14,371 --> 00:56:16,771
It's ill-gained fame.
666
00:56:20,009 --> 00:56:23,467
I seem to be interfering again.
667
00:56:30,720 --> 00:56:33,780
We've gotten a couple of
unusual visitors today.
668
00:56:34,057 --> 00:56:39,393
Okay, I'll listen to what
you have to say.
669
00:56:41,097 --> 00:56:44,328
Get Yukichi out of jail.
670
00:56:44,534 --> 00:56:45,398
What?
671
00:56:45,802 --> 00:56:53,174
He was after your life
and I lost a man.
672
00:56:54,144 --> 00:56:55,543
So we're even.
673
00:56:55,879 --> 00:56:59,371
Nice logic but I'm a man.
674
00:57:00,016 --> 00:57:02,610
I won't bow down to a gun.
675
00:57:04,988 --> 00:57:08,515
Why don't we settle this by dice,
as gamblers?
676
00:57:14,364 --> 00:57:19,495
To make sure all's fair,
I will act as an independent judge.
677
00:57:22,238 --> 00:57:24,399
The game will be dice.
678
00:57:25,008 --> 00:57:26,032
Three rounds.
679
00:57:31,514 --> 00:57:33,641
If Oryu wins,
680
00:57:34,517 --> 00:57:38,578
Kasamatsu will hand over
Yukichi.
681
00:57:39,422 --> 00:57:42,414
And he won't interfere
any further.
682
00:57:44,027 --> 00:57:45,221
Understood?
683
00:57:47,897 --> 00:57:51,958
If Kasamatsus substitute
Oren wins,
684
00:57:53,069 --> 00:57:56,232
Oryu will be at Kasamatsus mercy.
685
00:57:58,074 --> 00:57:59,405
Understood.
686
00:58:09,486 --> 00:58:10,783
Check the dice.
687
00:58:12,021 --> 00:58:13,215
Just to be sure.
688
00:58:39,082 --> 00:58:39,980
Please.
689
00:58:42,685 --> 00:58:45,017
I've waited for this chance.
690
00:58:45,755 --> 00:58:48,019
I'll repay you.
691
00:59:09,812 --> 00:59:10,710
Odd.
692
00:59:11,180 --> 00:59:12,010
Game!
693
00:59:16,119 --> 00:59:17,381
2 and 6, even.
694
00:59:40,910 --> 00:59:41,740
Odd!
695
00:59:43,012 --> 00:59:43,808
Game!
696
00:59:48,117 --> 00:59:49,448
4 and 6, even.
697
01:00:11,140 --> 01:00:11,970
Odd.
698
01:00:17,547 --> 01:00:18,343
Game!
699
01:00:19,349 --> 01:00:19,974
Stop right there!
700
01:00:34,564 --> 01:00:35,531
Stupid fool!
701
01:00:36,399 --> 01:00:38,560
You've made me lose face!
702
01:00:38,835 --> 01:00:40,393
Take her away!
703
01:00:45,408 --> 01:00:49,208
I never thought this would happen.
704
01:00:49,545 --> 01:00:51,240
Let me finish playing.
705
01:00:52,448 --> 01:00:53,608
It's over.
706
01:00:54,350 --> 01:00:55,612
That won't be necessary.
707
01:00:57,520 --> 01:00:58,748
You won, Oryu.
708
01:01:06,062 --> 01:01:09,896
I trust you'll keep your promise,
Mr. Kasamatsu.
709
01:01:13,703 --> 01:01:14,635
All right.
710
01:01:16,305 --> 01:01:17,533
I lost.
711
01:01:21,177 --> 01:01:22,371
It's all over, then.
712
01:01:24,313 --> 01:01:26,338
Don't stay here any longer.
713
01:01:27,016 --> 01:01:30,281
Leave everything to me to avoid trouble
and go home.
714
01:01:32,588 --> 01:01:33,350
Yes.
715
01:01:34,624 --> 01:01:36,990
Thank you.
See you.
716
01:02:21,871 --> 01:02:23,099
Please stop!
717
01:02:23,406 --> 01:02:26,442
This is cruel, Boss!
You're the one who made her cheat!
718
01:02:26,477 --> 01:02:27,932
Stop torturing her!
Stop it!
719
01:02:28,478 --> 01:02:29,240
Boss.
720
01:02:36,953 --> 01:02:38,477
Yukichi's been paroled.
Is that okay?
721
01:02:38,821 --> 01:02:42,492
I won't be easy to take over
their delivery business now.
722
01:02:42,527 --> 01:02:43,925
I know that.
723
01:02:45,094 --> 01:02:46,356
I'll do something about it.
724
01:02:54,437 --> 01:02:55,904
Yukichi was released.
725
01:02:57,473 --> 01:03:02,001
I settled with the police, saying it was
just a minor trouble between yakuza.
726
01:03:07,250 --> 01:03:08,182
Hello.
727
01:03:08,417 --> 01:03:10,147
The police substation, please.
728
01:03:10,182 --> 01:03:11,877
After all,
Togasaki is my home.
729
01:03:12,188 --> 01:03:16,025
Yukichi was after my life.
But I don't hate him.
730
01:03:16,060 --> 01:03:17,823
Hello, Mr. Ninomiya?
731
01:03:17,858 --> 01:03:19,586
Ask him yourself.
732
01:03:20,596 --> 01:03:21,688
Kasamatsu speaking.
733
01:03:25,902 --> 01:03:26,926
It's no mistake.
734
01:03:27,103 --> 01:03:28,536
He will be released at 12 tonight.
735
01:03:28,805 --> 01:03:32,536
But a report will be sent
to the prosecutor.
736
01:03:32,809 --> 01:03:34,436
Understood.
737
01:03:35,411 --> 01:03:36,275
Did you hear?
738
01:03:37,680 --> 01:03:40,171
By the way, this may interest you.
739
01:03:42,118 --> 01:03:46,111
The transfer deed of your
delivery rights.
740
01:03:47,390 --> 01:03:49,051
We'll buy the carriages
at the price you would ask.
741
01:03:52,195 --> 01:03:53,685
I refuse.
742
01:03:54,030 --> 01:03:56,055
Is that your answer?
743
01:03:56,899 --> 01:03:59,800
You sign and seal.
That's all.
744
01:04:04,540 --> 01:04:08,237
Don't you care if Yukichi dies?
745
01:04:12,114 --> 01:04:17,746
I'm thinking of helping the villagers out
with their debts.
746
01:04:20,456 --> 01:04:22,856
I do what I say.
747
01:04:24,260 --> 01:04:26,820
You ought to know that.
748
01:04:28,030 --> 01:04:29,930
What's there to think about?
749
01:04:30,466 --> 01:04:34,926
You can't compare the life of the man you love
to a scrap of paper.
750
01:04:38,741 --> 01:04:41,266
All right, go home.
751
01:04:43,846 --> 01:04:46,508
Yukichi was released at my request.
752
01:04:46,649 --> 01:04:52,019
I've shown good faith. But being treated
like this is certainly an insult to me.
753
01:04:53,222 --> 01:04:54,120
All right.
754
01:04:54,991 --> 01:04:55,855
Go on.
755
01:05:09,772 --> 01:05:10,636
I see.
756
01:05:35,932 --> 01:05:38,298
Some things should be given up.
757
01:05:38,668 --> 01:05:42,271
- Let bygones be bygones.
- No, don't!
758
01:05:42,306 --> 01:05:42,794
No, stop!
759
01:06:55,411 --> 01:06:57,038
Machi!
760
01:06:59,048 --> 01:07:01,141
Where have you been?
761
01:07:01,450 --> 01:07:05,716
Auntie Oryu went to look for you
when you were late.
762
01:07:08,758 --> 01:07:10,783
What's the matter, sis?
763
01:07:27,710 --> 01:07:29,268
You can be a good boy,
can't you?
764
01:07:31,747 --> 01:07:36,318
I'm going to go out on
an errand.
765
01:07:36,353 --> 01:07:38,183
To where?
766
01:07:39,288 --> 01:07:41,518
Somewhere far away.
767
01:07:42,992 --> 01:07:46,758
Very far far away.
768
01:07:47,897 --> 01:07:49,626
A place that you don't know.
769
01:07:52,268 --> 01:07:55,396
So, I may not see you often.
770
01:07:57,840 --> 01:08:01,970
But Yukichi'll return soon.
771
01:08:03,913 --> 01:08:05,676
And Auntie Oryu will stay.
772
01:08:07,416 --> 01:08:08,747
Be good.
773
01:08:10,686 --> 01:08:12,278
They'll take care of you.
774
01:08:12,822 --> 01:08:15,222
Are you crying, sis?
775
01:08:15,925 --> 01:08:16,721
Don't be silly.
776
01:08:18,461 --> 01:08:19,519
I'm not.
777
01:08:24,900 --> 01:08:25,832
Machi.
778
01:08:27,136 --> 01:08:28,626
What happened to you?
779
01:08:29,672 --> 01:08:31,071
Did something serious happen?
780
01:08:32,675 --> 01:08:35,542
Machi, I have good news for you.
781
01:08:36,145 --> 01:08:43,244
I won a wager with Kasamatsu,
so Yukichi will be returned.
782
01:08:46,822 --> 01:08:49,586
You won a wager?
783
01:08:49,792 --> 01:08:52,172
Yes. There was a witness.
784
01:08:52,207 --> 01:08:54,553
Everything's all right now.
785
01:08:54,663 --> 01:08:56,722
You have nothing to worry about.
786
01:08:57,166 --> 01:09:02,968
You and Yukichi can revive
the Togasaki Family again.
787
01:09:04,940 --> 01:09:05,907
He tricked me.
788
01:09:07,143 --> 01:09:08,974
He tricked me!
789
01:09:52,454 --> 01:09:53,318
Machi.
790
01:09:57,092 --> 01:10:00,789
I didn't know you were here.
791
01:10:04,567 --> 01:10:10,062
He threatened to kill Yukichi,
if I didn't give up the rights to the business.
792
01:10:13,242 --> 01:10:18,544
He also said he'd help the villagers,
if I give up the rights.
793
01:10:23,352 --> 01:10:24,785
You signed over the rights?
794
01:10:30,392 --> 01:10:31,290
Is that all?
795
01:10:44,306 --> 01:10:45,830
Father!
796
01:11:12,801 --> 01:11:16,134
Nothing happened to you, Machi.
797
01:11:16,939 --> 01:11:20,375
You had a nightmare. That's all.
798
01:11:23,679 --> 01:11:25,271
Wipe away those tears.
799
01:11:25,581 --> 01:11:27,208
Yukichi will be back soon.
800
01:11:27,650 --> 01:11:30,742
It's no use.
It's no use at all!
801
01:11:32,755 --> 01:11:34,622
I can't see him!
802
01:11:34,657 --> 01:11:37,387
Then,
what'll become of Yukichi,
803
01:11:39,795 --> 01:11:41,864
if you aren't here when
he returns?
804
01:11:41,899 --> 01:11:43,855
I'm not pure any more!
805
01:11:44,833 --> 01:11:45,959
I'm dirty.
806
01:11:47,269 --> 01:11:49,703
I can't see him!
- Machi!
807
01:11:59,114 --> 01:12:00,308
Look at this.
808
01:12:08,657 --> 01:12:13,754
I'm a woman, yet I have
my back tattooed.
809
01:12:15,931 --> 01:12:23,337
I know how you feel.
810
01:12:25,808 --> 01:12:31,041
If I fall in love with a man...
811
01:12:32,981 --> 01:12:38,510
I'll regret I had my skin stained.
812
01:12:40,956 --> 01:12:44,619
This will never fade away.
813
01:12:46,362 --> 01:12:50,025
But you body isn't the only thing.
814
01:12:52,434 --> 01:12:54,732
It's the heart that counts
when you love somebody.
815
01:12:56,071 --> 01:12:57,902
You can tattoo the skin.
816
01:12:59,641 --> 01:13:04,374
But nobody can tattoo the heart.
817
01:13:14,456 --> 01:13:15,616
You understand, right?
818
01:13:18,026 --> 01:13:19,618
You understand now, don't you...
819
01:14:03,605 --> 01:14:06,173
Leave me behind! Go.
820
01:14:06,208 --> 01:14:09,644
No. What are you saying?
Hold on to me.
821
01:14:10,813 --> 01:14:12,144
Hang in there!
822
01:14:15,284 --> 01:14:16,649
Did you find them?
823
01:14:16,752 --> 01:14:17,514
No.
824
01:14:17,920 --> 01:14:19,012
That's strange.
825
01:14:21,056 --> 01:14:22,489
Search over there.
826
01:14:27,229 --> 01:14:28,287
Run away quickly.
827
01:14:34,837 --> 01:14:37,397
So, he's your...
828
01:14:40,342 --> 01:14:41,502
My husband.
829
01:14:43,612 --> 01:14:48,606
He means everything to me.
830
01:14:52,588 --> 01:14:55,216
Hold on, dear.
831
01:15:01,964 --> 01:15:03,226
Where have they gone?
832
01:15:04,099 --> 01:15:04,963
Look there!
833
01:15:20,482 --> 01:15:22,245
It's all right now.
834
01:15:32,694 --> 01:15:34,355
Get away from here quickly.
835
01:15:34,897 --> 01:15:35,864
Can he walk?
836
01:15:37,799 --> 01:15:40,996
Cross the mulberry field
and down the path.
837
01:15:41,470 --> 01:15:42,960
You'll get to Matsuida.
838
01:15:43,305 --> 01:15:45,796
The path is rough,
so even local people don't take it.
839
01:15:46,275 --> 01:15:48,004
If you take the path,
nobody will find you.
840
01:15:49,511 --> 01:15:50,739
Take this and go.
841
01:15:51,580 --> 01:15:52,613
But I...
842
01:15:52,648 --> 01:15:54,206
You'll pay me back someday.
843
01:15:54,950 --> 01:15:55,507
Come on.
844
01:15:56,852 --> 01:15:57,769
Thanks.
845
01:15:57,804 --> 01:15:58,686
Hurry up.
846
01:16:07,195 --> 01:16:08,389
Be careful.
847
01:16:17,272 --> 01:16:19,001
I confirmed it.
848
01:16:19,775 --> 01:16:23,074
Yukichi will get out on schedule
at midnight.
849
01:16:23,312 --> 01:16:24,404
Thank you.
850
01:16:29,851 --> 01:16:30,681
But...
851
01:16:32,621 --> 01:16:34,555
why are you so kind to us?
852
01:16:38,260 --> 01:16:43,425
I was... born here.
853
01:16:45,701 --> 01:16:50,934
My family was poor
and I left home at 14.
854
01:16:53,508 --> 01:16:54,736
A while later...
855
01:16:56,511 --> 01:17:00,470
I heard that my parents hung themselves
because of loan sharks.
856
01:17:19,901 --> 01:17:21,596
It's kind of funny.
857
01:17:23,872 --> 01:17:30,175
The folk song I hated before I left this land
called me back here.
858
01:17:30,846 --> 01:17:36,216
It was drummed into my ears from infancy.
859
01:17:55,771 --> 01:17:56,897
Forgive me.
860
01:18:00,075 --> 01:18:01,064
Did I hurt you?
861
01:18:01,710 --> 01:18:03,143
It's just a scratch.
862
01:18:03,245 --> 01:18:04,109
I'm sorry.
863
01:18:22,030 --> 01:18:26,558
I wonder if they'll get away.
864
01:18:27,769 --> 01:18:29,999
They said they're married.
865
01:18:40,115 --> 01:18:41,514
You knew?
866
01:18:42,651 --> 01:18:43,811
Just rumours.
867
01:18:47,456 --> 01:18:48,889
That woman Oren
868
01:18:50,992 --> 01:18:55,691
used to be the woman of a guy
who was like an older brother to the man, Yasu.
869
01:18:57,332 --> 01:18:59,266
They became headstrong
870
01:19:00,102 --> 01:19:02,297
and were expelled.
871
01:19:03,672 --> 01:19:08,405
At that time, Yasu was disabled.
872
01:19:10,879 --> 01:19:13,871
I often saw them at many places
by chance.
873
01:19:15,150 --> 01:19:17,084
They're always together.
874
01:19:18,553 --> 01:19:20,316
They'll never separate.
875
01:19:22,591 --> 01:19:24,889
They'll be happy.
876
01:19:33,602 --> 01:19:35,160
You're a fine woman.
877
01:19:37,305 --> 01:19:39,102
But as long as
you are a gambler,
878
01:19:41,042 --> 01:19:48,505
you're destined to find yourself
in a place very far from happiness.
879
01:19:50,485 --> 01:19:51,611
You'll end up like me.
880
01:19:54,222 --> 01:19:56,656
I don't want that to happen to you.
881
01:19:57,926 --> 01:19:59,757
Find happiness?
882
01:20:01,296 --> 01:20:04,026
You can return to a normal life.
883
01:20:06,234 --> 01:20:09,397
I think a sewing needle
will fit you better than a knife.
884
01:20:46,775 --> 01:20:50,438
Thank you for everything.
885
01:20:52,547 --> 01:20:54,674
I may not see you again,
but...
886
01:20:57,786 --> 01:20:58,480
Goodbye.
887
01:21:24,713 --> 01:21:26,281
What are you doing to
that carriage?
888
01:21:26,316 --> 01:21:27,646
That belongs to Togasaki!
889
01:21:28,083 --> 01:21:30,210
Kasamatsu,
who gave you permission?
890
01:21:30,919 --> 01:21:33,513
- It isn't yours!
- What's the big idea?
891
01:21:34,489 --> 01:21:37,925
You want to go back to prison?
892
01:21:38,860 --> 01:21:42,664
The rights to the mail delivery carriage
were transferred to our boss.
893
01:21:42,699 --> 01:21:45,030
And you were bailed out
thanks to that.
894
01:21:52,774 --> 01:21:53,741
Look, Yukichi.
895
01:21:54,276 --> 01:21:57,973
You owe Machi a great deal
for being free.
896
01:21:58,613 --> 01:22:01,081
Thank her and embrace her.
897
01:22:01,716 --> 01:22:06,210
Her body was just as good
as I imagined it to be.
898
01:22:08,957 --> 01:22:10,481
What kind of face is that?
899
01:22:11,326 --> 01:22:13,988
Go and ask her,
if you don't believe me.
900
01:22:14,229 --> 01:22:15,890
Damn you!
901
01:23:05,714 --> 01:23:08,877
Machi, promise me, okay?
902
01:23:09,317 --> 01:23:12,753
Pretend nothing's happened.
903
01:23:22,731 --> 01:23:25,632
Boss! There's trouble! Boss!
904
01:23:41,649 --> 01:23:42,911
Yukichi.
905
01:23:51,926 --> 01:23:56,386
He was still alive when I found him
in the carriage yard.
906
01:23:57,332 --> 01:24:01,234
"Don't give up the carriages",
he kept on saying that.
907
01:24:26,528 --> 01:24:28,826
I'll go now.
908
01:25:11,072 --> 01:25:14,872
I'll go with you.
909
01:25:16,277 --> 01:25:17,244
Shutaro.
910
01:25:19,414 --> 01:25:20,244
You can't.
911
01:25:21,149 --> 01:25:22,776
It's for my own sake.
912
01:25:24,652 --> 01:25:26,650
If I don't get rid of those parasites
in my hometown,
913
01:25:27,283 --> 01:25:28,818
I can never die in peace.
914
01:25:31,059 --> 01:25:33,493
This may be where I die.
915
01:26:01,022 --> 01:26:14,663
Trading the peak of my womanhood
for the yakuza life
916
01:26:16,070 --> 01:26:25,001
Red Peonies sway on the body that I risk
917
01:26:26,181 --> 01:26:38,150
Such determination of a woman
918
01:26:38,426 --> 01:26:50,964
Kills the romance in the night sky
as I travel
919
01:26:52,707 --> 01:26:53,605
It's a raid!
920
01:26:54,075 --> 01:26:55,064
It's Oryu!
921
01:26:58,313 --> 01:26:59,780
Stay close to me.
922
01:27:30,278 --> 01:27:31,336
Mr. Kasamatsu...
923
01:27:31,980 --> 01:27:33,011
You're a dead man.
924
01:27:33,046 --> 01:27:34,043
Damn you, bitch!
925
01:27:35,016 --> 01:27:36,074
Cut this out.
926
01:27:37,385 --> 01:27:40,843
Kazama, how can you fight
against me?
927
01:27:41,589 --> 01:27:42,920
Ask yourself that...
928
01:30:18,579 --> 01:30:19,876
Wait, Kazama!
929
01:30:21,115 --> 01:30:22,207
Let's talk.
930
01:30:22,450 --> 01:30:23,974
I'll give you anything you want.
931
01:30:24,352 --> 01:30:26,047
What I want is your life.
932
01:30:57,084 --> 01:30:58,312
Shutaro!
933
01:30:59,887 --> 01:31:01,115
Are you hurt?
934
01:31:01,689 --> 01:31:02,348
No.
935
01:31:38,626 --> 01:31:45,328
Throw my dead body
into the river.
936
01:31:46,801 --> 01:31:48,359
Hang in there.
937
01:31:51,339 --> 01:31:53,637
A yakuza...
938
01:31:56,811 --> 01:32:00,838
...needs no grave.
939
01:32:06,153 --> 01:32:07,279
Shutaro!
940
01:34:37,705 --> 01:34:46,706
Translated by Yumiko
Subtitled and Mastered by Cannibal king
Check: Dan
58467
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.