All language subtitles for Red Peony Gambler 2_ Gamblers Obligation

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,815 --> 00:00:20,843 Pardon me. I'm pleased to make your acquaintance. 2 00:00:21,588 --> 00:00:25,323 My birthplace is Itsuki, in Kumamoto Prefecture, 3 00:00:25,324 --> 00:00:27,324 Higo Province on the island of Kyushu. 4 00:00:28,461 --> 00:00:35,765 I am Ryuko Yano, also known as Oryu, the Red Peony. 5 00:00:36,636 --> 00:00:40,231 I'm still a novice as you see. 6 00:00:41,007 --> 00:00:45,137 So, I'm in still in great need of your help. 7 00:00:45,378 --> 00:00:52,079 I appreciate your consideration hereafter. 8 00:00:58,525 --> 00:01:02,484 RED PEONY GAMBLER 2: Gambler's Obligation 9 00:01:40,066 --> 00:01:43,092 Mid-Meiji Era 10 00:01:53,079 --> 00:01:56,071 Tomioka, Joshu District 11 00:02:29,082 --> 00:02:30,709 Cast 12 00:02:32,585 --> 00:02:35,679 Junko Fuji 13 00:02:36,089 --> 00:02:39,183 Tomisaburo Wakayama 14 00:02:39,592 --> 00:02:43,688 Kunio Murata Yuki Jono Kyosuke Machida 15 00:03:06,119 --> 00:03:10,681 Michitaro Mizushima Bunta Sugawara Koh Nishimura 16 00:03:11,124 --> 00:03:13,684 Koji Tsuruta 17 00:03:22,635 --> 00:03:26,264 Written and Directed by Norifumi Suzuki 18 00:03:32,912 --> 00:03:34,844 - Murderer! - Beasts! 19 00:03:38,718 --> 00:03:40,168 These guys... 20 00:03:40,203 --> 00:03:41,619 Damn fool! 21 00:03:41,854 --> 00:03:43,890 It's nothing serious. Please... 22 00:03:43,925 --> 00:03:45,549 - Shut up! - Step aside! 23 00:03:46,859 --> 00:03:48,087 This way, Mr. Kuramochi! 24 00:03:50,897 --> 00:03:52,091 Damn. 25 00:03:53,099 --> 00:03:56,466 What happened, Yukichi? 26 00:03:57,003 --> 00:03:58,561 Oh, you're here? 27 00:04:00,907 --> 00:04:05,571 That's Gisuke Kuramochi, notorious loan shark. 28 00:04:05,878 --> 00:04:08,142 Hello. Any cargo today? 29 00:04:09,415 --> 00:04:11,949 Here are 203 letters and 56 bags. 30 00:04:11,984 --> 00:04:12,902 Good work, men. 31 00:04:13,937 --> 00:04:15,821 - Good evening. - Good work. 32 00:04:16,589 --> 00:04:17,891 Auntie! 33 00:04:18,926 --> 00:04:19,823 Taichi! 34 00:04:20,860 --> 00:04:22,725 My sister is with me. 35 00:04:22,962 --> 00:04:24,589 That's good. 36 00:04:24,864 --> 00:04:27,900 Miss Machi, may I take Taichi along with me? 37 00:04:27,935 --> 00:04:29,267 Don't inconvenience yourself. 38 00:04:29,302 --> 00:04:32,872 I promised that I'd take him to the festival. 39 00:04:32,907 --> 00:04:34,271 Right, Taichi? 40 00:04:35,008 --> 00:04:35,770 See you later. 41 00:04:37,143 --> 00:04:38,167 Miss Oryu! 42 00:04:43,416 --> 00:04:44,576 Boss! 43 00:04:45,084 --> 00:04:47,882 We're not saying we won't pay, but... 44 00:04:48,688 --> 00:04:51,714 the way those loan sharks operate is unbearable. 45 00:04:52,925 --> 00:04:54,358 They aren't human. 46 00:04:54,727 --> 00:04:55,660 They're demons! 47 00:04:55,695 --> 00:04:58,163 Yeah, they're demons! 48 00:04:58,331 --> 00:04:59,461 As you know, our mulberry trees 49 00:04:59,462 --> 00:05:02,462 were bad for the last three years because of frost. 50 00:05:02,935 --> 00:05:05,927 We tearfully threw our silkworms into a river. 51 00:05:06,472 --> 00:05:09,999 But we had paid until last year, even if we had to sell our daughters. 52 00:05:10,376 --> 00:05:13,743 But our condition's hopeless this year. 53 00:05:13,880 --> 00:05:17,475 They're merciless, if we miss the due date by even one day. 54 00:05:18,117 --> 00:05:22,713 It's not unusual that the loan doubles in half a year. 55 00:05:22,922 --> 00:05:23,946 It's unreasonable. 56 00:05:24,590 --> 00:05:25,682 It's unreasonable. 57 00:05:27,694 --> 00:05:30,788 You've been our intermediary until now. 58 00:05:31,531 --> 00:05:33,226 But we've made up our minds. 59 00:05:35,034 --> 00:05:39,639 We'll burn them out, rather than be crushed for life! 60 00:05:39,674 --> 00:05:40,731 Don't do anything rash. 61 00:05:42,175 --> 00:05:46,407 Our livelihoods have depended on silk from father to son. 62 00:05:47,046 --> 00:05:49,207 Silk delivery is our main job. 63 00:05:49,449 --> 00:05:53,351 In other words, we can't live without you. 64 00:05:53,886 --> 00:05:59,518 But, we can't have you breaking the law. 65 00:06:00,960 --> 00:06:04,623 So, please be patient for a while. 66 00:06:08,868 --> 00:06:10,086 Hello, Uncle. 67 00:06:10,121 --> 00:06:11,161 Please. 68 00:06:13,740 --> 00:06:15,799 I came to the neighbourhood, so I just stopped by. 69 00:06:17,176 --> 00:06:18,074 Brother. 70 00:06:18,845 --> 00:06:21,177 Doesn't the festival brighten your mood? 71 00:06:23,116 --> 00:06:25,284 Kuramochi was just attacked, you know. 72 00:06:25,319 --> 00:06:26,581 - He was? - Yes. 73 00:06:28,321 --> 00:06:29,554 Was anyone hurt? 74 00:06:29,589 --> 00:06:32,217 The police came and calmed everything down. 75 00:06:32,959 --> 00:06:33,823 I see. 76 00:06:38,331 --> 00:06:41,994 But things can't go on like this. 77 00:06:44,003 --> 00:06:45,630 Why not make up your mind? 78 00:06:46,672 --> 00:06:51,939 At this rate, the poor farmers will burn out those loan sharks. 79 00:06:53,780 --> 00:06:57,648 As yakuza, it's our job to punish those crooks. 80 00:07:00,653 --> 00:07:02,746 I'll do it if you won't. 81 00:07:03,356 --> 00:07:05,324 I have 20 to 30 men who'll follow me. 82 00:07:05,359 --> 00:07:08,895 Kasamatsu, don't worry. 83 00:07:09,495 --> 00:07:12,760 Think of the villagers first. 84 00:07:13,399 --> 00:07:16,061 Keep helping them. 85 00:07:19,305 --> 00:07:21,102 Leave it to me. 86 00:07:21,441 --> 00:07:22,340 Daddy! 87 00:07:22,375 --> 00:07:24,104 Oh, what's up? 88 00:07:24,210 --> 00:07:26,312 I got this from auntie Oryu. 89 00:07:26,347 --> 00:07:28,345 That's good. Did you thank her? 90 00:07:29,449 --> 00:07:32,384 - You're always generous to him, Miss Oryu. - No. 91 00:07:32,618 --> 00:07:33,710 Where's Machi? 92 00:07:34,287 --> 00:07:36,556 Yukichi took her to the festival. 93 00:07:36,591 --> 00:07:37,386 Hello. 94 00:07:46,365 --> 00:07:47,767 Our messenger has just told us 95 00:07:47,780 --> 00:07:50,452 that some strangers are causing a scene at our gambling den. 96 00:07:51,237 --> 00:07:53,068 It seems that they can't stop winning. 97 00:07:53,439 --> 00:07:54,838 So, please... 98 00:07:56,209 --> 00:07:58,677 You heard, Miss Oryu... 99 00:07:59,111 --> 00:08:00,305 Will you go? 100 00:08:13,593 --> 00:08:14,491 How much? 101 00:08:15,361 --> 00:08:16,589 350 yen. 102 00:08:17,730 --> 00:08:19,095 That's it? 103 00:08:27,006 --> 00:08:28,735 I'm sorry, everyone. 104 00:08:36,182 --> 00:08:38,946 Let me join you. 105 00:08:44,390 --> 00:08:45,858 Oryu, the Red Peony? 106 00:08:45,893 --> 00:08:47,258 Let's pull out. 107 00:08:47,293 --> 00:08:48,419 Before we suffer damage. 108 00:08:50,563 --> 00:08:52,190 This is a good chance to beat her. 109 00:08:52,565 --> 00:08:53,759 I'll deal with her. 110 00:08:57,069 --> 00:08:58,536 She sure is a beauty. 111 00:09:02,909 --> 00:09:04,308 200 yen bet. 112 00:09:04,477 --> 00:09:05,640 Anybody else? 113 00:09:05,675 --> 00:09:06,803 I'll bet one. 114 00:09:07,113 --> 00:09:09,097 - I'll take three. - I'll take two. 115 00:09:09,111 --> 00:09:11,814 - We'll take one. - Okay. 116 00:09:11,819 --> 00:09:13,796 - I'll take four. - I'll take three. 117 00:09:16,489 --> 00:09:18,548 Fourteen in all. 118 00:09:19,525 --> 00:09:21,117 Another six. 119 00:09:21,460 --> 00:09:23,758 Twenty in all then! 120 00:09:54,927 --> 00:09:56,622 Here we go. 121 00:10:25,558 --> 00:10:26,616 Game! 122 00:10:29,895 --> 00:10:30,862 Two. 123 00:10:59,492 --> 00:11:00,288 Game! 124 00:11:22,682 --> 00:11:23,546 Now. 125 00:11:43,602 --> 00:11:44,569 Game! 126 00:12:45,431 --> 00:12:46,295 Game! 127 00:13:17,730 --> 00:13:20,995 I'm just lucky. Sorry. 128 00:13:25,437 --> 00:13:26,972 I've made up my mind, Roku. 129 00:13:27,007 --> 00:13:28,456 She'll be my boss. 130 00:13:28,491 --> 00:13:29,905 Oryu, the Red Peony! 131 00:13:30,409 --> 00:13:32,240 I agree with you. 132 00:13:32,611 --> 00:13:36,148 I'll receive a cup of sake from her for bonding and be her follower from today on. 133 00:13:36,183 --> 00:13:38,433 - She sure is pretty. - Yeah, super pretty! 134 00:13:38,719 --> 00:13:39,343 Fool! 135 00:13:46,926 --> 00:13:49,292 My legs are stiff! 136 00:13:49,495 --> 00:13:53,864 I've walked through ten villages since last night. 137 00:13:53,933 --> 00:13:55,400 How did it go? 138 00:13:55,935 --> 00:13:59,336 Did those loan shark guys hand over the rights? 139 00:14:00,039 --> 00:14:02,606 Some were reluctant. 140 00:14:02,641 --> 00:14:05,269 But they agreed to hand over in the end at the price I asked. 141 00:14:06,979 --> 00:14:08,776 That's more than I'd expected. 142 00:14:11,483 --> 00:14:16,853 It's no wonder that the farmers are upset because you took over the rights. 143 00:14:18,490 --> 00:14:20,822 So, what do you think? 144 00:14:21,327 --> 00:14:23,791 Will Togasaki interfere? 145 00:14:23,826 --> 00:14:26,256 Yeah, there's no doubt. 146 00:14:26,632 --> 00:14:29,192 What're you going to do? 147 00:14:30,603 --> 00:14:33,265 As long as I have these IOUs, I'll have plenty of labour. 148 00:14:33,672 --> 00:14:37,768 I can produce as many silk threads as I want, if I have cheap labour. 149 00:14:38,310 --> 00:14:39,299 What? 150 00:14:39,945 --> 00:14:43,381 You mean run the factory? 151 00:14:43,482 --> 00:14:44,176 Yeah. 152 00:14:45,651 --> 00:14:48,051 This is the home of silk. 153 00:14:48,654 --> 00:14:52,317 I'll take control of the whole business. 154 00:14:54,727 --> 00:14:59,101 A minor samurai of the Choshu or Satsuma clan 155 00:14:59,102 --> 00:15:02,102 a while ago is now a high government official. 156 00:15:02,136 --> 00:15:04,001 Times are changing. 157 00:15:04,336 --> 00:15:06,804 We should take advantage. 158 00:15:07,306 --> 00:15:10,469 Take a good look, Taichi. 159 00:15:19,385 --> 00:15:21,376 You're good, auntie! 160 00:15:22,621 --> 00:15:23,178 Oryu. 161 00:15:25,090 --> 00:15:26,191 Boss wants to see you. 162 00:15:35,100 --> 00:15:37,534 Deliver this to Kumatora. 163 00:15:37,703 --> 00:15:38,931 Sooner the better. 164 00:15:42,374 --> 00:15:43,238 Boss. 165 00:15:44,910 --> 00:15:48,903 I've been living in your home for ten days already. 166 00:15:50,015 --> 00:15:51,915 I know what's going to happen 167 00:15:52,418 --> 00:15:54,716 and what you're thinking. 168 00:15:55,354 --> 00:15:57,288 I kind of know that. 169 00:16:00,993 --> 00:16:03,257 I may not be of any help... 170 00:16:03,963 --> 00:16:06,397 But please, let me stay here. 171 00:16:07,967 --> 00:16:10,231 You've got the wrong idea. 172 00:16:12,004 --> 00:16:13,335 Well, it doesn't matter. 173 00:16:14,006 --> 00:16:14,995 Oryu, 174 00:16:16,141 --> 00:16:18,609 you forgot an important thing. 175 00:16:19,712 --> 00:16:21,509 To revive your Yano Family, 176 00:16:22,381 --> 00:16:25,680 is the most important thing for you. 177 00:16:27,853 --> 00:16:31,619 You'll be a fine successor to your late father. 178 00:16:32,124 --> 00:16:33,921 Don't be so modest. 179 00:16:34,760 --> 00:16:36,990 Stop your travelling for training. 180 00:16:37,963 --> 00:16:39,988 Hurry home to Itsuki. 181 00:16:43,469 --> 00:16:48,998 Also, you're bound to deliver this to Kumatora. 182 00:16:49,775 --> 00:16:50,833 Isn't that so? 183 00:16:51,910 --> 00:16:56,711 Leave the job of taking care of this district to me. 184 00:17:17,669 --> 00:17:18,504 The next is Narahara village. 185 00:17:18,539 --> 00:17:19,493 Hayakawa, go there. 186 00:17:19,738 --> 00:17:22,806 Yamaguchi, Tami, Junzo. You go there, too. 187 00:17:22,841 --> 00:17:26,278 I emphasize that we just need to destroy the IOUs they have. 188 00:17:26,313 --> 00:17:28,147 No sword fighting from the beginning. 189 00:17:28,781 --> 00:17:31,375 Let me go! - Fool! 190 00:17:32,418 --> 00:17:35,080 If you go too, who'll take care of this Togasaki Family? 191 00:17:35,387 --> 00:17:36,581 Besides... 192 00:17:36,989 --> 00:17:39,651 If everybody is gone, what happens to the carriage business? 193 00:17:42,661 --> 00:17:43,787 Listen, Yukichi. 194 00:17:44,963 --> 00:17:47,295 It's a harder job to stay here. 195 00:17:48,133 --> 00:17:50,192 I'm counting on you. 196 00:17:51,904 --> 00:17:53,132 Understand? 197 00:17:53,872 --> 00:17:54,804 Boss! 198 00:18:20,799 --> 00:18:23,791 The Dogo Hot Springs in Shikoku 199 00:18:25,704 --> 00:18:26,568 Check! 200 00:18:29,208 --> 00:18:30,232 What's that? 201 00:18:30,542 --> 00:18:31,804 Check, I said. 202 00:18:32,377 --> 00:18:34,538 Hey, wait a minute! 203 00:18:34,947 --> 00:18:35,879 I can't. 204 00:18:36,048 --> 00:18:37,413 Don't just dismiss it. 205 00:18:37,549 --> 00:18:39,414 Hear our request. 206 00:18:39,751 --> 00:18:40,718 Otherwise no. 207 00:18:41,286 --> 00:18:43,083 Don't be so cold. 208 00:18:43,288 --> 00:18:44,021 Boss! 209 00:18:44,056 --> 00:18:48,260 You said you'd help us approach Oryu to be her followers, if we won. 210 00:18:48,295 --> 00:18:49,126 You said so! 211 00:18:49,161 --> 00:18:53,188 - Our future depends of this game. - Skip it! 212 00:18:54,099 --> 00:18:56,897 Don't show off, strangers. 213 00:18:58,237 --> 00:19:00,805 Is she really coming here? 214 00:19:00,840 --> 00:19:03,373 There's no doubt about it. 215 00:19:03,942 --> 00:19:07,571 So we came on ahead, not even taking the time to eat. 216 00:19:07,713 --> 00:19:09,510 To live here at my expense? 217 00:19:09,848 --> 00:19:11,750 - Shame on you! - Be generous. 218 00:19:11,785 --> 00:19:13,617 I'll talk to him about it. 219 00:19:13,652 --> 00:19:17,589 To repay the obligation, we'd be good helpers when fighting occurs. 220 00:19:17,624 --> 00:19:18,783 Count on us. 221 00:19:18,891 --> 00:19:19,957 Besides, Boss, 222 00:19:19,992 --> 00:19:22,261 you shouldn't vacillate. It's unmanly. 223 00:19:22,296 --> 00:19:22,989 That's right. 224 00:19:24,496 --> 00:19:25,997 I won't ask you again. 225 00:19:26,032 --> 00:19:27,499 What's the big deal, fool? 226 00:19:27,534 --> 00:19:29,433 I have a way. 227 00:19:29,801 --> 00:19:30,563 Boss! 228 00:19:30,869 --> 00:19:31,903 No king? 229 00:19:31,938 --> 00:19:32,903 There it is! 230 00:19:32,938 --> 00:19:35,429 I mean yours. - Really? 231 00:19:35,841 --> 00:19:36,840 Where did it go? 232 00:19:36,875 --> 00:19:39,578 Wait a minute, Boss. What's that thing on your head? 233 00:19:39,613 --> 00:19:40,442 Look at your head. 234 00:19:41,079 --> 00:19:41,704 My head? 235 00:19:42,581 --> 00:19:43,413 It looks like a king. 236 00:19:43,448 --> 00:19:46,178 Looks like? It was on your head. 237 00:19:46,351 --> 00:19:47,340 I've done it. 238 00:19:48,887 --> 00:19:50,087 Boss! 239 00:19:50,122 --> 00:19:51,054 What is it? 240 00:19:51,523 --> 00:19:53,548 - A fight? - My God! 241 00:19:54,560 --> 00:19:57,290 Oryu's here, Uncle. 242 00:19:57,796 --> 00:19:59,525 Oryu is here? 243 00:20:02,901 --> 00:20:03,890 Really? 244 00:20:16,782 --> 00:20:19,718 You've become more beautiful. 245 00:20:19,753 --> 00:20:20,452 Right, Boss? 246 00:20:20,487 --> 00:20:21,476 Quite. 247 00:20:23,655 --> 00:20:24,622 What's that? 248 00:20:31,096 --> 00:20:32,427 How embarrassing! 249 00:20:35,267 --> 00:20:37,768 It's been a long time. 250 00:20:37,803 --> 00:20:42,007 No need to be so formal with us. 251 00:20:42,042 --> 00:20:43,573 Right, Boss? 252 00:20:43,608 --> 00:20:45,104 Well, then... 253 00:20:45,577 --> 00:20:46,845 Excuse us for cutting in. 254 00:20:48,063 --> 00:20:49,177 What is it? 255 00:20:49,414 --> 00:20:50,176 Boss! 256 00:20:50,949 --> 00:20:53,817 We beat you, didn't we? 257 00:20:53,852 --> 00:20:56,514 Say nice things about us to her. 258 00:20:57,556 --> 00:20:58,420 Idiots! 259 00:20:59,391 --> 00:21:03,122 What a sorry figure you are in front of a woman! 260 00:21:05,330 --> 00:21:06,297 You're crazy. 261 00:21:06,365 --> 00:21:07,992 Scram! 262 00:21:08,734 --> 00:21:10,224 Excuse us! 263 00:21:11,536 --> 00:21:14,072 What a couple of impudent nuts! 264 00:21:14,107 --> 00:21:14,731 Boss... 265 00:21:15,240 --> 00:21:19,142 Here's a letter for you from Togasaki. 266 00:21:21,079 --> 00:21:27,450 That's good. He's a gentleman with a capital G in Joshu. 267 00:21:27,986 --> 00:21:29,453 Good handwriting. 268 00:21:32,357 --> 00:21:33,688 Very nice. 269 00:21:34,393 --> 00:21:35,985 What? 270 00:21:36,228 --> 00:21:37,126 It's upside down. 271 00:21:40,399 --> 00:21:42,264 Read it for me, Fujimatsu. 272 00:21:42,934 --> 00:21:44,561 Read it out loud. 273 00:21:45,304 --> 00:21:46,703 I can't. Not me. 274 00:21:48,140 --> 00:21:49,039 Read it, Okiyo. 275 00:21:49,074 --> 00:21:53,033 You went to school. You can read it. 276 00:21:54,746 --> 00:21:56,304 Don't be bossy. 277 00:21:59,918 --> 00:22:01,010 Help yourself. 278 00:22:02,287 --> 00:22:06,189 It's been a long time since I heard from you. Where were you? 279 00:22:06,992 --> 00:22:09,586 There's nothing much in here. 280 00:22:10,462 --> 00:22:12,862 Compliments of the season, etc... - I thought so. 281 00:22:13,332 --> 00:22:14,197 Is that all? 282 00:22:14,232 --> 00:22:17,030 Yes, there's nothing else. 283 00:22:18,136 --> 00:22:20,070 Sorry for being impertinent, but... 284 00:22:21,073 --> 00:22:25,373 There's something weighing on my mind. 285 00:22:33,685 --> 00:22:34,686 Manager! 286 00:22:34,721 --> 00:22:35,652 Yes? 287 00:22:35,687 --> 00:22:37,848 No red snapper? - It'll come soon. 288 00:22:38,223 --> 00:22:40,088 Hurry them up. 289 00:22:40,692 --> 00:22:42,693 This will do. 290 00:22:42,728 --> 00:22:44,861 A flounder and a tuna. 291 00:22:44,896 --> 00:22:46,098 A yellowtail and dried bonito. 292 00:22:46,133 --> 00:22:47,298 Hurry, get them. 293 00:22:47,333 --> 00:22:48,464 Dried bonito? 294 00:22:49,501 --> 00:22:50,467 I have an idea. 295 00:22:50,502 --> 00:22:51,833 Something bigger is better. 296 00:22:52,471 --> 00:22:53,733 Go get a whale. 297 00:22:54,606 --> 00:22:55,674 That would be good. 298 00:22:55,709 --> 00:22:56,707 What, a whale? 299 00:22:56,742 --> 00:22:58,505 Oryu'll certainly like it. 300 00:23:01,346 --> 00:23:02,245 Boss! 301 00:23:02,280 --> 00:23:04,750 The snapper's arrived. A big snapper. 302 00:23:04,785 --> 00:23:07,878 Oh, a beautiful snapper. 303 00:23:09,621 --> 00:23:11,390 What could Oryu be doing? 304 00:23:11,425 --> 00:23:12,584 She's taking a bath. 305 00:23:12,724 --> 00:23:13,850 Taking a bath? 306 00:23:14,926 --> 00:23:17,690 She must be bare-ass naked then! 307 00:23:19,831 --> 00:23:21,093 That must be some sight. 308 00:23:29,608 --> 00:23:35,103 As a yakuza, it's a shame to think of taking a peep at her. 309 00:23:37,015 --> 00:23:39,540 She's like a sister to me. 310 00:23:40,318 --> 00:23:43,481 God, forgive me. Just a little. 311 00:23:53,532 --> 00:23:54,863 I can see. 312 00:23:55,567 --> 00:23:57,091 What a body! 313 00:23:57,569 --> 00:24:00,103 What soft skin! 314 00:24:00,138 --> 00:24:02,272 Take a look. Shichi... 315 00:24:02,307 --> 00:24:04,559 Who do you think you're talking to? 316 00:24:04,594 --> 00:24:06,812 Let me have a turn. It's my turn. 317 00:24:06,847 --> 00:24:08,439 All right. Just wait. 318 00:24:17,522 --> 00:24:19,956 Look at her belly and hips... 319 00:24:20,392 --> 00:24:21,304 Boss! 320 00:24:21,339 --> 00:24:22,217 Why you! 321 00:24:23,462 --> 00:24:26,430 What's the idea of being a Peeping Tom? 322 00:24:26,465 --> 00:24:27,833 I came to check as I heard the water was not hot enough... 323 00:24:27,868 --> 00:24:28,697 No excuses. 324 00:24:41,546 --> 00:24:43,639 Oh, it's you. 325 00:24:44,115 --> 00:24:46,948 Fool! Why don't bathe with your clothes on? 326 00:25:00,599 --> 00:25:04,558 Oryu, may I take your hand? 327 00:25:07,873 --> 00:25:12,244 While you've been going through training and working hard at many places... 328 00:25:12,279 --> 00:25:14,846 I've been fooling around in town. 329 00:25:14,881 --> 00:25:16,040 I'm ashamed. 330 00:25:17,482 --> 00:25:19,848 When will you go home in Itsuki? 331 00:25:20,519 --> 00:25:21,565 Tomorrow maybe. 332 00:25:21,600 --> 00:25:22,612 Is that so? 333 00:25:23,255 --> 00:25:25,640 You'll revive your Yano Family. 334 00:25:25,675 --> 00:25:27,991 I'll go to Kyushu too with my men. 335 00:25:28,026 --> 00:25:31,962 - Kumatora, I would... - You may not need my help. 336 00:25:32,497 --> 00:25:34,931 Like a brother, 337 00:25:35,200 --> 00:25:38,761 I want to be near you until you revive your family. 338 00:25:39,237 --> 00:25:42,873 I want to be near you rather than worrying about you from far away. 339 00:25:44,508 --> 00:25:47,039 What is it? I'm having an important talk now! 340 00:25:48,747 --> 00:25:49,839 I'm out of breath... 341 00:25:51,983 --> 00:25:53,507 Something the matter? 342 00:25:54,586 --> 00:25:57,077 Boss Togasaki... 343 00:25:57,222 --> 00:26:02,956 He raided those loan sharks to save the farmers. 344 00:26:03,328 --> 00:26:04,295 Let me see. 345 00:26:08,633 --> 00:26:11,726 Violence in Joshu! Boss Eisuke Togasaki Shot. 346 00:26:20,779 --> 00:26:21,871 Damn it! 347 00:26:23,782 --> 00:26:24,840 Fire! 348 00:26:33,925 --> 00:26:35,688 As I thought. 349 00:26:38,129 --> 00:26:40,290 He didn't want to get me involved, so... 350 00:26:41,333 --> 00:26:43,995 That's what that letter was for. 351 00:26:44,636 --> 00:26:47,935 I'll start for Joshu right away. 352 00:27:07,926 --> 00:27:09,188 Hello. 353 00:27:25,710 --> 00:27:29,305 Is anybody in? 354 00:27:46,464 --> 00:27:47,431 Taichi! 355 00:27:48,233 --> 00:27:49,860 Oh, Auntie! 356 00:27:52,137 --> 00:27:54,004 Where's your sister? 357 00:27:54,039 --> 00:27:55,871 She went to the temple. 358 00:27:56,574 --> 00:27:58,476 Is anyone else home? 359 00:27:58,511 --> 00:27:59,442 No. 360 00:27:59,477 --> 00:28:00,705 Is that so... Poor boy. 361 00:28:08,653 --> 00:28:15,388 Daddy went to Mommy's place for good. 362 00:29:12,050 --> 00:29:13,244 Mr. Togasaki. 363 00:29:15,186 --> 00:29:20,317 You cared for me a great deal. 364 00:29:23,161 --> 00:29:24,321 I'll never forget it. 365 00:29:32,370 --> 00:29:34,270 Wait, I said! 366 00:29:35,240 --> 00:29:36,264 Damn you! 367 00:29:45,250 --> 00:29:47,218 Listen to me, girls. 368 00:30:07,772 --> 00:30:09,000 Listen! 369 00:30:09,607 --> 00:30:13,703 If you think of running away from here, this is the treatment you get. 370 00:30:17,081 --> 00:30:20,312 Your fathers' debts were shifted to our boss. 371 00:30:21,286 --> 00:30:23,553 Don't forget that you work here to pay off 372 00:30:23,554 --> 00:30:26,554 overdue interest for your fathers' debts. 373 00:30:27,458 --> 00:30:28,152 Is that clear? 374 00:30:29,460 --> 00:30:31,029 You get no food for a while. 375 00:30:31,064 --> 00:30:32,223 Forgive me. 376 00:30:46,077 --> 00:30:50,741 Business is good. My investment is paying off. 377 00:30:51,282 --> 00:30:54,382 Plant manufacture far out produces farmers. 378 00:30:54,796 --> 00:30:58,900 Your idea of running a factory was good. 379 00:30:59,125 --> 00:31:00,489 I bow to you. 380 00:31:01,759 --> 00:31:04,626 The period of sword rattling is over. 381 00:31:05,196 --> 00:31:08,654 Togasaki's former domain is mine without any bloodshed on our side. 382 00:31:09,567 --> 00:31:15,206 His daughter is insisting on not giving up the carriage business to us. 383 00:31:15,241 --> 00:31:16,173 Machi? 384 00:31:16,808 --> 00:31:20,505 She inherited her stubbornness from her father, but I have an idea. 385 00:31:21,512 --> 00:31:24,413 She'll come begging to me soon, even if she won't want to do it. 386 00:31:27,085 --> 00:31:27,744 Here. 387 00:31:31,990 --> 00:31:35,357 Taichi, you won't be lonely anymore. 388 00:31:35,493 --> 00:31:37,762 I'll be here with you. 389 00:31:37,797 --> 00:31:38,922 Really? 390 00:31:47,772 --> 00:31:49,000 Oryu... 391 00:31:52,377 --> 00:31:53,901 It's been a long time. 392 00:31:57,982 --> 00:31:59,040 Yukichi! 393 00:32:01,986 --> 00:32:03,283 You're hurt! 394 00:32:07,125 --> 00:32:08,285 Go inside. 395 00:32:09,360 --> 00:32:10,384 Go on. 396 00:32:10,795 --> 00:32:12,130 Yukichi, you didn't... 397 00:32:12,165 --> 00:32:13,154 It's all right. 398 00:32:18,002 --> 00:32:18,730 Look. 399 00:32:20,271 --> 00:32:23,069 Our Family had many members, but I'm the only one remaining. 400 00:32:25,877 --> 00:32:28,141 When we got to the loan shark's house, 401 00:32:28,313 --> 00:32:31,578 we were ambushed by the police and arrested one by one. 402 00:32:32,617 --> 00:32:36,754 Boss was... shot to death. 403 00:32:36,789 --> 00:32:38,244 Why did it happen? 404 00:32:39,457 --> 00:32:40,651 Kasamatsu 405 00:32:41,225 --> 00:32:43,318 tipped off the police. 406 00:32:47,732 --> 00:32:48,824 Kasamatsu did? 407 00:32:49,834 --> 00:32:51,469 Yukichi! 408 00:32:51,504 --> 00:32:53,501 - Damn it! - Don't! 409 00:32:54,605 --> 00:32:56,539 Hide yourself quickly! 410 00:33:00,244 --> 00:33:01,142 What? 411 00:33:01,846 --> 00:33:04,113 It's you! 412 00:33:04,148 --> 00:33:07,049 If you're in Joshu, why didn't you drop by? 413 00:33:07,118 --> 00:33:08,915 Can I help you? 414 00:33:09,354 --> 00:33:11,720 Yukichi attacked us. 415 00:33:12,490 --> 00:33:13,691 He's here, isn't he? 416 00:33:13,726 --> 00:33:14,521 No. 417 00:33:15,326 --> 00:33:18,454 We'll search to make sure. 418 00:33:26,304 --> 00:33:28,772 This is your late boss' house. 419 00:33:29,340 --> 00:33:31,376 Where are your manners? 420 00:33:31,411 --> 00:33:32,365 You bitch! 421 00:33:47,658 --> 00:33:50,058 Next time, it'll be your life. 422 00:34:10,048 --> 00:34:17,011 You still want to challenge Oryu again? 423 00:34:18,289 --> 00:34:19,017 Yes. 424 00:34:20,625 --> 00:34:22,684 She'll come back here someday for sure. 425 00:34:23,227 --> 00:34:24,494 There's no telling. 426 00:34:24,529 --> 00:34:26,053 I have a hunch she will. 427 00:34:27,098 --> 00:34:28,998 I'm very sure about that. 428 00:34:33,304 --> 00:34:35,670 Hey, hurry up! 429 00:34:35,773 --> 00:34:37,035 He's getting impatient. 430 00:34:51,756 --> 00:34:53,189 Don't worry. 431 00:34:54,592 --> 00:34:56,822 I'll never fall for Kasamatsu. 432 00:35:02,100 --> 00:35:03,192 Really? 433 00:35:12,710 --> 00:35:13,904 Don't go. 434 00:35:15,580 --> 00:35:16,569 For God's sake. 435 00:35:19,383 --> 00:35:20,873 For God's sake. 436 00:35:21,486 --> 00:35:22,316 Oren! 437 00:35:25,156 --> 00:35:28,523 You're my wife. 438 00:36:06,197 --> 00:36:07,824 Did he make love to you? 439 00:36:12,069 --> 00:36:13,627 That poor impotent fool. 440 00:36:15,706 --> 00:36:20,006 And he happens to be your husband. 441 00:36:30,655 --> 00:36:31,679 Listen! 442 00:36:35,760 --> 00:36:39,787 You're my woman. 443 00:36:49,040 --> 00:36:50,337 Why don't you join us. 444 00:36:50,575 --> 00:36:51,803 We'll let you win. 445 00:36:52,944 --> 00:36:54,571 I don't know how to play. 446 00:36:55,012 --> 00:36:58,880 What? You don't even know how to gamble? 447 00:36:59,650 --> 00:37:01,550 You call yourself a man? 448 00:37:02,520 --> 00:37:03,714 Oh, yeah... 449 00:37:07,658 --> 00:37:10,354 You're only half a man, right? 450 00:37:12,830 --> 00:37:16,199 Yukichi's here! A raid! 451 00:37:28,512 --> 00:37:29,877 Kasamatsu! 452 00:37:33,117 --> 00:37:34,175 Bastard! 453 00:37:50,868 --> 00:37:51,857 Wait! 454 00:37:58,542 --> 00:37:59,839 It's my job. I'll take care of it. 455 00:38:26,137 --> 00:38:27,069 Damn it! 456 00:38:28,039 --> 00:38:29,267 Kill me! 457 00:38:31,542 --> 00:38:32,770 All right. 458 00:38:33,978 --> 00:38:35,969 As you wish. 459 00:38:46,691 --> 00:38:47,680 Excuse me. 460 00:38:48,859 --> 00:38:49,848 Bitch! 461 00:38:59,870 --> 00:39:04,034 I'm taking Yukichi with me. 462 00:39:04,608 --> 00:39:06,303 Any objections? 463 00:39:09,513 --> 00:39:10,741 If you move... 464 00:39:13,417 --> 00:39:18,514 With this bullet, I'll make a flower of blood bloom on your boss' chest. 465 00:39:18,789 --> 00:39:19,551 Oryu. 466 00:39:21,759 --> 00:39:23,590 What's the meaning of this? 467 00:39:24,795 --> 00:39:27,423 You don't know the moral code of gamblers. 468 00:39:27,832 --> 00:39:29,993 I won't waste my time. 469 00:39:30,267 --> 00:39:32,667 I'll straighten it out about the moral code. 470 00:39:33,304 --> 00:39:36,705 My notice has been sent out to all the bosses. 471 00:39:38,042 --> 00:39:41,534 Why not come to Tokyo tomorrow, if you doubt me. 472 00:39:42,113 --> 00:39:45,708 They'll decide to let us Kasamatsu Family control this district. 473 00:39:46,550 --> 00:39:48,245 I can overlook this for now. 474 00:39:48,919 --> 00:39:50,113 Leave Yukichi here. 475 00:39:50,388 --> 00:39:51,480 Mind you... 476 00:39:51,889 --> 00:39:54,551 I have my own way. 477 00:39:58,496 --> 00:40:01,590 Everybody, sorry for interrupting you. 478 00:40:13,377 --> 00:40:15,902 Tokyo 479 00:40:17,214 --> 00:40:18,632 I'm hungry. 480 00:40:18,667 --> 00:40:20,015 So am I. 481 00:40:20,050 --> 00:40:23,921 We've looked everywhere and still can't find her. 482 00:40:23,956 --> 00:40:27,220 Oryu might not be in Tokyo. - It's a hard life, isn't it. 483 00:40:27,925 --> 00:40:29,324 Look, Shichi! 484 00:40:29,727 --> 00:40:32,025 Isn't that Oryu? 485 00:40:32,463 --> 00:40:33,327 It is! 486 00:40:33,631 --> 00:40:34,689 Shichi! 487 00:40:44,975 --> 00:40:47,409 Idiot! Watch out! 488 00:40:47,745 --> 00:40:49,440 You're the one being reckless. 489 00:40:50,247 --> 00:40:52,613 Say something to express that you're sorry. 490 00:40:55,786 --> 00:40:57,310 What did you say? 491 00:40:58,155 --> 00:40:59,922 Bastard! 492 00:40:59,957 --> 00:41:01,857 Hey, disregard him. 493 00:41:01,959 --> 00:41:03,694 We'll be late for the ball. 494 00:41:03,729 --> 00:41:04,592 Hurry. 495 00:41:06,997 --> 00:41:08,624 Give him this money. 496 00:41:12,903 --> 00:41:13,801 Get off. 497 00:41:16,006 --> 00:41:20,204 How dare you say that to the foreign minister's son! 498 00:41:30,287 --> 00:41:32,482 It is more painful to be hit by a carriage. 499 00:41:33,424 --> 00:41:34,516 Remember that. 500 00:41:40,264 --> 00:41:42,255 Are you all right? 501 00:41:52,843 --> 00:41:56,643 As you know, after Mr. Togasaki died, 502 00:41:56,847 --> 00:42:00,874 the Joshu district's been run by us, the Kasamatsu. 503 00:42:01,418 --> 00:42:06,822 But, he was formerly hidden behind Mr. Togasaki 504 00:42:06,957 --> 00:42:09,585 and he has no connection with us. 505 00:42:09,693 --> 00:42:12,423 So, for the sake of the future, 506 00:42:12,530 --> 00:42:17,268 he wanted to make our acquaintance. 507 00:42:17,303 --> 00:42:19,964 He asked me for help. 508 00:42:21,038 --> 00:42:25,065 It is my honour to back him. 509 00:42:26,143 --> 00:42:31,137 As you can see, Kasamatsu is young but he is smart. 510 00:42:32,149 --> 00:42:34,549 Please, show him your favour. 511 00:42:43,827 --> 00:42:44,960 Well then... 512 00:42:44,995 --> 00:42:47,225 I finish preliminary statement here and 513 00:42:47,631 --> 00:42:51,328 - I'd like to ask everybody here... - Wait! 514 00:42:52,970 --> 00:42:56,807 I've heard a lot about his bad reputation, though I don't know if it is true. 515 00:42:56,842 --> 00:42:57,973 What do you mean? 516 00:42:58,008 --> 00:42:59,375 Instead of your explaining, 517 00:42:59,376 --> 00:43:01,376 why don't you ask her to come here and do that? 518 00:43:03,180 --> 00:43:07,446 There's a lady who wants to be present at this meeting. 519 00:43:08,218 --> 00:43:09,185 Is that all right? 520 00:43:10,754 --> 00:43:11,652 Why not. 521 00:43:13,857 --> 00:43:14,915 Come in. 522 00:43:32,109 --> 00:43:34,634 I guess I don't have to introduce her to you. 523 00:43:35,145 --> 00:43:36,737 She is the late Yano's daughter, Oryu. 524 00:43:37,514 --> 00:43:41,075 It's my pleasure to say greetings to you. 525 00:43:42,853 --> 00:43:47,222 I'm Oryu, daughter of Senzo Yano of Itsuki. 526 00:43:47,691 --> 00:43:50,387 I'm also known as the Red Peony. 527 00:43:50,861 --> 00:43:54,388 I beg to be favoured with your acquaintance. 528 00:43:58,702 --> 00:44:01,170 Long time no see, Mr. Kasamatsu. 529 00:44:04,475 --> 00:44:06,807 Forgive me, but I will speak frankly. 530 00:44:07,077 --> 00:44:13,676 The late Mr. Togasaki had Yukichi Kikuchi, who can be a great successor to him. 531 00:44:14,251 --> 00:44:15,275 Yukichi? 532 00:44:16,353 --> 00:44:20,722 He's being held by the police on charges of violence. 533 00:44:21,225 --> 00:44:23,022 He'll be in jail for five or six years. 534 00:44:23,661 --> 00:44:24,685 By the police? 535 00:44:25,195 --> 00:44:27,322 Our man telephoned us. 536 00:44:28,565 --> 00:44:31,261 You don't know anything. Don't speak knowingly. 537 00:44:31,835 --> 00:44:35,430 Besides, I have no intention of succeeding Togasaki. 538 00:44:36,674 --> 00:44:40,872 There are reasons why I started to gain control of Togasaki's domain. 539 00:44:40,978 --> 00:44:44,778 First, Togasaki was a criminal who broke the law. 540 00:44:45,382 --> 00:44:46,583 Such a person. 541 00:44:46,618 --> 00:44:47,607 Silence! 542 00:44:48,352 --> 00:44:50,752 You call him "Togasaki" without saying "mister" first. 543 00:44:51,255 --> 00:44:53,951 Who was Mr. Togasaki to you? 544 00:44:54,658 --> 00:44:58,321 He was the boss and your sworn brother. 545 00:44:59,063 --> 00:45:02,794 You double-crossed such an important person by informing the police. 546 00:45:03,901 --> 00:45:06,665 Is this permissible for us yakuza? 547 00:45:06,770 --> 00:45:09,034 - Stop talking nonsense! - Wait! 548 00:45:09,606 --> 00:45:11,733 Let her continue. We need to hear both sides' stories. 549 00:45:13,277 --> 00:45:15,268 Please go on, Oryu. 550 00:45:21,552 --> 00:45:24,836 Once we join the yakuza world... 551 00:45:24,871 --> 00:45:28,120 No. Because we're yakuza. 552 00:45:28,325 --> 00:45:32,193 We can't disregard the code of our profession. 553 00:45:33,764 --> 00:45:36,364 For us who live as outlaws in society, 554 00:45:36,917 --> 00:45:39,079 to keep faith among us is the most important thing. 555 00:45:40,337 --> 00:45:47,402 If we disregard our moral code, we'll really be the scum of the earth. 556 00:45:48,979 --> 00:45:50,003 Gentlemen. 557 00:45:50,981 --> 00:45:53,745 Am I wrong? 558 00:45:55,252 --> 00:45:57,243 I ask you this. 559 00:45:57,888 --> 00:46:04,521 Please listen to your heart and make your own judgment. 560 00:46:17,307 --> 00:46:19,537 I understand what you are saying. 561 00:46:20,144 --> 00:46:23,341 Leave this matter to me. 562 00:46:24,915 --> 00:46:25,574 Certainly. 563 00:46:26,550 --> 00:46:28,142 I leave it to you. 564 00:46:29,219 --> 00:46:32,086 That woman is Oryu, the Red Peony. 565 00:46:32,489 --> 00:46:36,059 Ordinary women lose their nerve in front of all those bosses. 566 00:46:36,094 --> 00:46:38,227 But she held her own. 567 00:46:38,262 --> 00:46:40,360 She's some woman. 568 00:46:49,373 --> 00:46:51,874 We've been looking for you everywhere, Boss. 569 00:46:51,909 --> 00:46:54,611 We've heard your great reputation here and there. 570 00:46:54,646 --> 00:46:57,579 You have to make us your followers today. 571 00:46:57,614 --> 00:46:59,114 It says that generosity lasts till the third time... 572 00:46:59,149 --> 00:47:02,208 Fool! The proper saying here is, "the third time's a charm" 573 00:47:03,387 --> 00:47:05,954 - Boss, we won't let you leave us this time. - Please! 574 00:47:05,989 --> 00:47:09,288 - Please, understand how sincere we are. - Please, look at this. 575 00:47:12,496 --> 00:47:15,766 The chest hair peony. I'm Shichi, Chest Hair Peony. 576 00:47:15,801 --> 00:47:18,902 Mine hurt so much, I couldn't finish. 577 00:47:18,937 --> 00:47:20,893 I'm Roku, Milky Peony. 578 00:47:30,414 --> 00:47:31,403 Welcome home. 579 00:47:37,020 --> 00:47:38,920 Is anything the matter? 580 00:47:40,257 --> 00:47:42,987 Kasamatsu's a sly one. 581 00:47:44,428 --> 00:47:46,487 We had another meeting. 582 00:47:46,997 --> 00:47:50,057 He started using bribes in the meantime. 583 00:47:52,936 --> 00:47:54,767 We took a roll call. 584 00:47:55,172 --> 00:47:57,333 The vote was divided. 585 00:47:58,942 --> 00:48:02,105 Kasamatsu had the majority. 586 00:48:08,151 --> 00:48:09,584 Don't be discouraged. 587 00:48:10,754 --> 00:48:15,748 In their hearts, they all know that you're right. 588 00:48:17,527 --> 00:48:19,961 I'll help you. 589 00:48:20,464 --> 00:48:21,988 Call on me any time. 590 00:48:26,003 --> 00:48:27,368 Thank you very much. 591 00:48:28,805 --> 00:48:30,500 I'll take the will for the deed. 592 00:49:43,847 --> 00:49:45,542 So you can use a dagger... 593 00:49:47,250 --> 00:49:48,877 But not well enough. 594 00:50:09,506 --> 00:50:11,235 It's unworthy of a grown man to act like that in dealing with a woman. 595 00:50:12,442 --> 00:50:13,704 Beat it, peasant. 596 00:50:14,411 --> 00:50:18,006 I may be a peasant, but I've never been afraid. 597 00:50:27,824 --> 00:50:32,693 I'll stab your stomach the instant you hit me. 598 00:50:37,134 --> 00:50:38,294 Let's go. 599 00:50:55,952 --> 00:50:57,146 Were you hurt? 600 00:50:59,456 --> 00:51:00,445 Thank you. 601 00:51:01,291 --> 00:51:04,658 I'm a novice named Oryu, the Red Peony. 602 00:51:05,195 --> 00:51:06,184 Wait. 603 00:51:07,097 --> 00:51:11,761 Let's be informal at a time like this. 604 00:51:14,905 --> 00:51:15,633 Here. 605 00:51:17,274 --> 00:51:18,172 Go on, take it. 606 00:51:20,444 --> 00:51:21,570 Be careful. 607 00:51:38,128 --> 00:51:39,026 Watch out! 608 00:51:39,362 --> 00:51:39,987 Wait! 609 00:51:40,997 --> 00:51:42,328 You punk! 610 00:51:43,600 --> 00:51:44,597 Hold on, Roku! 611 00:51:44,632 --> 00:51:45,595 Hang in there! 612 00:51:53,276 --> 00:51:57,474 I'm your follower, right? 613 00:51:58,281 --> 00:51:59,111 Roku. 614 00:52:00,250 --> 00:52:03,083 Please, call me Roku. 615 00:52:03,620 --> 00:52:08,455 And please say that I'm your man. 616 00:52:11,128 --> 00:52:12,561 Thank you, Roku. 617 00:52:14,164 --> 00:52:22,071 I'm proud to have a man like you, Roku. 618 00:52:23,974 --> 00:52:26,108 Did you hear that, Roku? 619 00:52:26,143 --> 00:52:29,169 You belong to the Red Peony Family. 620 00:52:29,913 --> 00:52:32,143 You're a fine follower. 621 00:52:39,623 --> 00:52:40,715 Boss. 622 00:52:43,793 --> 00:52:44,589 Roku! 623 00:52:46,863 --> 00:52:48,057 Don't die! 624 00:52:48,732 --> 00:52:51,030 What'll I do if you die!? 625 00:53:16,059 --> 00:53:17,083 What's wrong? 626 00:53:17,928 --> 00:53:19,088 Eat it. 627 00:53:19,896 --> 00:53:21,488 I want to see. 628 00:53:23,233 --> 00:53:24,734 Thanks for coming everyday. 629 00:53:24,769 --> 00:53:25,723 Stop it. 630 00:53:27,037 --> 00:53:28,436 If you don't, I'll... 631 00:53:56,600 --> 00:53:58,898 What did you hear about the situation in Tokyo? 632 00:54:00,737 --> 00:54:05,003 Kasamatsu came back from Tokyo this morning and there's no change. 633 00:54:05,108 --> 00:54:08,077 Are the mail delivery carriages still running? 634 00:54:08,445 --> 00:54:09,036 Yes. 635 00:54:09,779 --> 00:54:11,713 But it's been reduced to twice a day. 636 00:54:12,282 --> 00:54:16,807 "When in love, distance is no barrier". 637 00:54:20,357 --> 00:54:21,324 Time's up. 638 00:54:21,625 --> 00:54:22,683 Shut up! 639 00:54:22,926 --> 00:54:26,963 You arrest me and let Kasamatsu have his way. 640 00:54:26,998 --> 00:54:27,662 What? 641 00:54:27,697 --> 00:54:30,723 Now everybody has been suffering because of Kasamatsu and loan sharks. 642 00:54:31,001 --> 00:54:33,162 Let me out! 643 00:54:39,242 --> 00:54:43,440 Unfortunately, there's nothing you can do for us. 644 00:54:44,281 --> 00:54:45,270 So what is it that you want? 645 00:54:46,016 --> 00:54:50,009 I wanted to thank you for your hospitality in Tokyo. 646 00:54:50,420 --> 00:54:51,318 Really? 647 00:54:52,122 --> 00:54:55,604 I don't remember being so hospitable. 648 00:54:55,639 --> 00:54:59,087 It's dangerous to walk alone at night. 649 00:54:59,429 --> 00:55:01,231 You taught me that. 650 00:55:01,266 --> 00:55:02,297 What's that? 651 00:55:02,332 --> 00:55:04,129 You bitch! - Calm down, boys. 652 00:55:07,003 --> 00:55:11,497 You have guts picking a fight with us, Oryu, 653 00:55:12,008 --> 00:55:14,533 but it's at the risk of your life. 654 00:55:28,158 --> 00:55:29,216 Who are you? 655 00:55:35,532 --> 00:55:41,061 I heard a familiar voice while I was playing cards. 656 00:55:42,806 --> 00:55:45,607 Is this a replay of the attack on the dark street in Tokyo? 657 00:55:46,076 --> 00:55:47,703 Calm down, stupid! 658 00:55:53,283 --> 00:55:55,274 I'll skip the formalities. 659 00:55:56,486 --> 00:55:59,819 I have no boss, no followers. 660 00:56:00,423 --> 00:56:02,983 I am Shutaro Kazama, a wanderer. 661 00:56:03,893 --> 00:56:04,859 My greetings. 662 00:56:04,894 --> 00:56:07,028 You're Shutaro, the killer! 663 00:56:07,063 --> 00:56:12,168 You're the one who killed seven men in Mishima. 664 00:56:12,203 --> 00:56:13,430 That's nothing I'm proud of. 665 00:56:14,371 --> 00:56:16,771 It's ill-gained fame. 666 00:56:20,009 --> 00:56:23,467 I seem to be interfering again. 667 00:56:30,720 --> 00:56:33,780 We've gotten a couple of unusual visitors today. 668 00:56:34,057 --> 00:56:39,393 Okay, I'll listen to what you have to say. 669 00:56:41,097 --> 00:56:44,328 Get Yukichi out of jail. 670 00:56:44,534 --> 00:56:45,398 What? 671 00:56:45,802 --> 00:56:53,174 He was after your life and I lost a man. 672 00:56:54,144 --> 00:56:55,543 So we're even. 673 00:56:55,879 --> 00:56:59,371 Nice logic but I'm a man. 674 00:57:00,016 --> 00:57:02,610 I won't bow down to a gun. 675 00:57:04,988 --> 00:57:08,515 Why don't we settle this by dice, as gamblers? 676 00:57:14,364 --> 00:57:19,495 To make sure all's fair, I will act as an independent judge. 677 00:57:22,238 --> 00:57:24,399 The game will be dice. 678 00:57:25,008 --> 00:57:26,032 Three rounds. 679 00:57:31,514 --> 00:57:33,641 If Oryu wins, 680 00:57:34,517 --> 00:57:38,578 Kasamatsu will hand over Yukichi. 681 00:57:39,422 --> 00:57:42,414 And he won't interfere any further. 682 00:57:44,027 --> 00:57:45,221 Understood? 683 00:57:47,897 --> 00:57:51,958 If Kasamatsu’s substitute Oren wins, 684 00:57:53,069 --> 00:57:56,232 Oryu will be at Kasamatsu’s mercy. 685 00:57:58,074 --> 00:57:59,405 Understood. 686 00:58:09,486 --> 00:58:10,783 Check the dice. 687 00:58:12,021 --> 00:58:13,215 Just to be sure. 688 00:58:39,082 --> 00:58:39,980 Please. 689 00:58:42,685 --> 00:58:45,017 I've waited for this chance. 690 00:58:45,755 --> 00:58:48,019 I'll repay you. 691 00:59:09,812 --> 00:59:10,710 Odd. 692 00:59:11,180 --> 00:59:12,010 Game! 693 00:59:16,119 --> 00:59:17,381 2 and 6, even. 694 00:59:40,910 --> 00:59:41,740 Odd! 695 00:59:43,012 --> 00:59:43,808 Game! 696 00:59:48,117 --> 00:59:49,448 4 and 6, even. 697 01:00:11,140 --> 01:00:11,970 Odd. 698 01:00:17,547 --> 01:00:18,343 Game! 699 01:00:19,349 --> 01:00:19,974 Stop right there! 700 01:00:34,564 --> 01:00:35,531 Stupid fool! 701 01:00:36,399 --> 01:00:38,560 You've made me lose face! 702 01:00:38,835 --> 01:00:40,393 Take her away! 703 01:00:45,408 --> 01:00:49,208 I never thought this would happen. 704 01:00:49,545 --> 01:00:51,240 Let me finish playing. 705 01:00:52,448 --> 01:00:53,608 It's over. 706 01:00:54,350 --> 01:00:55,612 That won't be necessary. 707 01:00:57,520 --> 01:00:58,748 You won, Oryu. 708 01:01:06,062 --> 01:01:09,896 I trust you'll keep your promise, Mr. Kasamatsu. 709 01:01:13,703 --> 01:01:14,635 All right. 710 01:01:16,305 --> 01:01:17,533 I lost. 711 01:01:21,177 --> 01:01:22,371 It's all over, then. 712 01:01:24,313 --> 01:01:26,338 Don't stay here any longer. 713 01:01:27,016 --> 01:01:30,281 Leave everything to me to avoid trouble and go home. 714 01:01:32,588 --> 01:01:33,350 Yes. 715 01:01:34,624 --> 01:01:36,990 Thank you. See you. 716 01:02:21,871 --> 01:02:23,099 Please stop! 717 01:02:23,406 --> 01:02:26,442 This is cruel, Boss! You're the one who made her cheat! 718 01:02:26,477 --> 01:02:27,932 Stop torturing her! Stop it! 719 01:02:28,478 --> 01:02:29,240 Boss. 720 01:02:36,953 --> 01:02:38,477 Yukichi's been paroled. Is that okay? 721 01:02:38,821 --> 01:02:42,492 I won't be easy to take over their delivery business now. 722 01:02:42,527 --> 01:02:43,925 I know that. 723 01:02:45,094 --> 01:02:46,356 I'll do something about it. 724 01:02:54,437 --> 01:02:55,904 Yukichi was released. 725 01:02:57,473 --> 01:03:02,001 I settled with the police, saying it was just a minor trouble between yakuza. 726 01:03:07,250 --> 01:03:08,182 Hello. 727 01:03:08,417 --> 01:03:10,147 The police substation, please. 728 01:03:10,182 --> 01:03:11,877 After all, Togasaki is my home. 729 01:03:12,188 --> 01:03:16,025 Yukichi was after my life. But I don't hate him. 730 01:03:16,060 --> 01:03:17,823 Hello, Mr. Ninomiya? 731 01:03:17,858 --> 01:03:19,586 Ask him yourself. 732 01:03:20,596 --> 01:03:21,688 Kasamatsu speaking. 733 01:03:25,902 --> 01:03:26,926 It's no mistake. 734 01:03:27,103 --> 01:03:28,536 He will be released at 12 tonight. 735 01:03:28,805 --> 01:03:32,536 But a report will be sent to the prosecutor. 736 01:03:32,809 --> 01:03:34,436 Understood. 737 01:03:35,411 --> 01:03:36,275 Did you hear? 738 01:03:37,680 --> 01:03:40,171 By the way, this may interest you. 739 01:03:42,118 --> 01:03:46,111 The transfer deed of your delivery rights. 740 01:03:47,390 --> 01:03:49,051 We'll buy the carriages at the price you would ask. 741 01:03:52,195 --> 01:03:53,685 I refuse. 742 01:03:54,030 --> 01:03:56,055 Is that your answer? 743 01:03:56,899 --> 01:03:59,800 You sign and seal. That's all. 744 01:04:04,540 --> 01:04:08,237 Don't you care if Yukichi dies? 745 01:04:12,114 --> 01:04:17,746 I'm thinking of helping the villagers out with their debts. 746 01:04:20,456 --> 01:04:22,856 I do what I say. 747 01:04:24,260 --> 01:04:26,820 You ought to know that. 748 01:04:28,030 --> 01:04:29,930 What's there to think about? 749 01:04:30,466 --> 01:04:34,926 You can't compare the life of the man you love to a scrap of paper. 750 01:04:38,741 --> 01:04:41,266 All right, go home. 751 01:04:43,846 --> 01:04:46,508 Yukichi was released at my request. 752 01:04:46,649 --> 01:04:52,019 I've shown good faith. But being treated like this is certainly an insult to me. 753 01:04:53,222 --> 01:04:54,120 All right. 754 01:04:54,991 --> 01:04:55,855 Go on. 755 01:05:09,772 --> 01:05:10,636 I see. 756 01:05:35,932 --> 01:05:38,298 Some things should be given up. 757 01:05:38,668 --> 01:05:42,271 - Let bygones be bygones. - No, don't! 758 01:05:42,306 --> 01:05:42,794 No, stop! 759 01:06:55,411 --> 01:06:57,038 Machi! 760 01:06:59,048 --> 01:07:01,141 Where have you been? 761 01:07:01,450 --> 01:07:05,716 Auntie Oryu went to look for you when you were late. 762 01:07:08,758 --> 01:07:10,783 What's the matter, sis? 763 01:07:27,710 --> 01:07:29,268 You can be a good boy, can't you? 764 01:07:31,747 --> 01:07:36,318 I'm going to go out on an errand. 765 01:07:36,353 --> 01:07:38,183 To where? 766 01:07:39,288 --> 01:07:41,518 Somewhere far away. 767 01:07:42,992 --> 01:07:46,758 Very far far away. 768 01:07:47,897 --> 01:07:49,626 A place that you don't know. 769 01:07:52,268 --> 01:07:55,396 So, I may not see you often. 770 01:07:57,840 --> 01:08:01,970 But Yukichi'll return soon. 771 01:08:03,913 --> 01:08:05,676 And Auntie Oryu will stay. 772 01:08:07,416 --> 01:08:08,747 Be good. 773 01:08:10,686 --> 01:08:12,278 They'll take care of you. 774 01:08:12,822 --> 01:08:15,222 Are you crying, sis? 775 01:08:15,925 --> 01:08:16,721 Don't be silly. 776 01:08:18,461 --> 01:08:19,519 I'm not. 777 01:08:24,900 --> 01:08:25,832 Machi. 778 01:08:27,136 --> 01:08:28,626 What happened to you? 779 01:08:29,672 --> 01:08:31,071 Did something serious happen? 780 01:08:32,675 --> 01:08:35,542 Machi, I have good news for you. 781 01:08:36,145 --> 01:08:43,244 I won a wager with Kasamatsu, so Yukichi will be returned. 782 01:08:46,822 --> 01:08:49,586 You won a wager? 783 01:08:49,792 --> 01:08:52,172 Yes. There was a witness. 784 01:08:52,207 --> 01:08:54,553 Everything's all right now. 785 01:08:54,663 --> 01:08:56,722 You have nothing to worry about. 786 01:08:57,166 --> 01:09:02,968 You and Yukichi can revive the Togasaki Family again. 787 01:09:04,940 --> 01:09:05,907 He tricked me. 788 01:09:07,143 --> 01:09:08,974 He tricked me! 789 01:09:52,454 --> 01:09:53,318 Machi. 790 01:09:57,092 --> 01:10:00,789 I didn't know you were here. 791 01:10:04,567 --> 01:10:10,062 He threatened to kill Yukichi, if I didn't give up the rights to the business. 792 01:10:13,242 --> 01:10:18,544 He also said he'd help the villagers, if I give up the rights. 793 01:10:23,352 --> 01:10:24,785 You signed over the rights? 794 01:10:30,392 --> 01:10:31,290 Is that all? 795 01:10:44,306 --> 01:10:45,830 Father! 796 01:11:12,801 --> 01:11:16,134 Nothing happened to you, Machi. 797 01:11:16,939 --> 01:11:20,375 You had a nightmare. That's all. 798 01:11:23,679 --> 01:11:25,271 Wipe away those tears. 799 01:11:25,581 --> 01:11:27,208 Yukichi will be back soon. 800 01:11:27,650 --> 01:11:30,742 It's no use. It's no use at all! 801 01:11:32,755 --> 01:11:34,622 I can't see him! 802 01:11:34,657 --> 01:11:37,387 Then, what'll become of Yukichi, 803 01:11:39,795 --> 01:11:41,864 if you aren't here when he returns? 804 01:11:41,899 --> 01:11:43,855 I'm not pure any more! 805 01:11:44,833 --> 01:11:45,959 I'm dirty. 806 01:11:47,269 --> 01:11:49,703 I can't see him! - Machi! 807 01:11:59,114 --> 01:12:00,308 Look at this. 808 01:12:08,657 --> 01:12:13,754 I'm a woman, yet I have my back tattooed. 809 01:12:15,931 --> 01:12:23,337 I know how you feel. 810 01:12:25,808 --> 01:12:31,041 If I fall in love with a man... 811 01:12:32,981 --> 01:12:38,510 I'll regret I had my skin stained. 812 01:12:40,956 --> 01:12:44,619 This will never fade away. 813 01:12:46,362 --> 01:12:50,025 But you body isn't the only thing. 814 01:12:52,434 --> 01:12:54,732 It's the heart that counts when you love somebody. 815 01:12:56,071 --> 01:12:57,902 You can tattoo the skin. 816 01:12:59,641 --> 01:13:04,374 But nobody can tattoo the heart. 817 01:13:14,456 --> 01:13:15,616 You understand, right? 818 01:13:18,026 --> 01:13:19,618 You understand now, don't you... 819 01:14:03,605 --> 01:14:06,173 Leave me behind! Go. 820 01:14:06,208 --> 01:14:09,644 No. What are you saying? Hold on to me. 821 01:14:10,813 --> 01:14:12,144 Hang in there! 822 01:14:15,284 --> 01:14:16,649 Did you find them? 823 01:14:16,752 --> 01:14:17,514 No. 824 01:14:17,920 --> 01:14:19,012 That's strange. 825 01:14:21,056 --> 01:14:22,489 Search over there. 826 01:14:27,229 --> 01:14:28,287 Run away quickly. 827 01:14:34,837 --> 01:14:37,397 So, he's your... 828 01:14:40,342 --> 01:14:41,502 My husband. 829 01:14:43,612 --> 01:14:48,606 He means everything to me. 830 01:14:52,588 --> 01:14:55,216 Hold on, dear. 831 01:15:01,964 --> 01:15:03,226 Where have they gone? 832 01:15:04,099 --> 01:15:04,963 Look there! 833 01:15:20,482 --> 01:15:22,245 It's all right now. 834 01:15:32,694 --> 01:15:34,355 Get away from here quickly. 835 01:15:34,897 --> 01:15:35,864 Can he walk? 836 01:15:37,799 --> 01:15:40,996 Cross the mulberry field and down the path. 837 01:15:41,470 --> 01:15:42,960 You'll get to Matsuida. 838 01:15:43,305 --> 01:15:45,796 The path is rough, so even local people don't take it. 839 01:15:46,275 --> 01:15:48,004 If you take the path, nobody will find you. 840 01:15:49,511 --> 01:15:50,739 Take this and go. 841 01:15:51,580 --> 01:15:52,613 But I... 842 01:15:52,648 --> 01:15:54,206 You'll pay me back someday. 843 01:15:54,950 --> 01:15:55,507 Come on. 844 01:15:56,852 --> 01:15:57,769 Thanks. 845 01:15:57,804 --> 01:15:58,686 Hurry up. 846 01:16:07,195 --> 01:16:08,389 Be careful. 847 01:16:17,272 --> 01:16:19,001 I confirmed it. 848 01:16:19,775 --> 01:16:23,074 Yukichi will get out on schedule at midnight. 849 01:16:23,312 --> 01:16:24,404 Thank you. 850 01:16:29,851 --> 01:16:30,681 But... 851 01:16:32,621 --> 01:16:34,555 why are you so kind to us? 852 01:16:38,260 --> 01:16:43,425 I was... born here. 853 01:16:45,701 --> 01:16:50,934 My family was poor and I left home at 14. 854 01:16:53,508 --> 01:16:54,736 A while later... 855 01:16:56,511 --> 01:17:00,470 I heard that my parents hung themselves because of loan sharks. 856 01:17:19,901 --> 01:17:21,596 It's kind of funny. 857 01:17:23,872 --> 01:17:30,175 The folk song I hated before I left this land called me back here. 858 01:17:30,846 --> 01:17:36,216 It was drummed into my ears from infancy. 859 01:17:55,771 --> 01:17:56,897 Forgive me. 860 01:18:00,075 --> 01:18:01,064 Did I hurt you? 861 01:18:01,710 --> 01:18:03,143 It's just a scratch. 862 01:18:03,245 --> 01:18:04,109 I'm sorry. 863 01:18:22,030 --> 01:18:26,558 I wonder if they'll get away. 864 01:18:27,769 --> 01:18:29,999 They said they're married. 865 01:18:40,115 --> 01:18:41,514 You knew? 866 01:18:42,651 --> 01:18:43,811 Just rumours. 867 01:18:47,456 --> 01:18:48,889 That woman Oren 868 01:18:50,992 --> 01:18:55,691 used to be the woman of a guy who was like an older brother to the man, Yasu. 869 01:18:57,332 --> 01:18:59,266 They became headstrong 870 01:19:00,102 --> 01:19:02,297 and were expelled. 871 01:19:03,672 --> 01:19:08,405 At that time, Yasu was disabled. 872 01:19:10,879 --> 01:19:13,871 I often saw them at many places by chance. 873 01:19:15,150 --> 01:19:17,084 They're always together. 874 01:19:18,553 --> 01:19:20,316 They'll never separate. 875 01:19:22,591 --> 01:19:24,889 They'll be happy. 876 01:19:33,602 --> 01:19:35,160 You're a fine woman. 877 01:19:37,305 --> 01:19:39,102 But as long as you are a gambler, 878 01:19:41,042 --> 01:19:48,505 you're destined to find yourself in a place very far from happiness. 879 01:19:50,485 --> 01:19:51,611 You'll end up like me. 880 01:19:54,222 --> 01:19:56,656 I don't want that to happen to you. 881 01:19:57,926 --> 01:19:59,757 Find happiness? 882 01:20:01,296 --> 01:20:04,026 You can return to a normal life. 883 01:20:06,234 --> 01:20:09,397 I think a sewing needle will fit you better than a knife. 884 01:20:46,775 --> 01:20:50,438 Thank you for everything. 885 01:20:52,547 --> 01:20:54,674 I may not see you again, but... 886 01:20:57,786 --> 01:20:58,480 Goodbye. 887 01:21:24,713 --> 01:21:26,281 What are you doing to that carriage? 888 01:21:26,316 --> 01:21:27,646 That belongs to Togasaki! 889 01:21:28,083 --> 01:21:30,210 Kasamatsu, who gave you permission? 890 01:21:30,919 --> 01:21:33,513 - It isn't yours! - What's the big idea? 891 01:21:34,489 --> 01:21:37,925 You want to go back to prison? 892 01:21:38,860 --> 01:21:42,664 The rights to the mail delivery carriage were transferred to our boss. 893 01:21:42,699 --> 01:21:45,030 And you were bailed out thanks to that. 894 01:21:52,774 --> 01:21:53,741 Look, Yukichi. 895 01:21:54,276 --> 01:21:57,973 You owe Machi a great deal for being free. 896 01:21:58,613 --> 01:22:01,081 Thank her and embrace her. 897 01:22:01,716 --> 01:22:06,210 Her body was just as good as I imagined it to be. 898 01:22:08,957 --> 01:22:10,481 What kind of face is that? 899 01:22:11,326 --> 01:22:13,988 Go and ask her, if you don't believe me. 900 01:22:14,229 --> 01:22:15,890 Damn you! 901 01:23:05,714 --> 01:23:08,877 Machi, promise me, okay? 902 01:23:09,317 --> 01:23:12,753 Pretend nothing's happened. 903 01:23:22,731 --> 01:23:25,632 Boss! There's trouble! Boss! 904 01:23:41,649 --> 01:23:42,911 Yukichi. 905 01:23:51,926 --> 01:23:56,386 He was still alive when I found him in the carriage yard. 906 01:23:57,332 --> 01:24:01,234 "Don't give up the carriages", he kept on saying that. 907 01:24:26,528 --> 01:24:28,826 I'll go now. 908 01:25:11,072 --> 01:25:14,872 I'll go with you. 909 01:25:16,277 --> 01:25:17,244 Shutaro. 910 01:25:19,414 --> 01:25:20,244 You can't. 911 01:25:21,149 --> 01:25:22,776 It's for my own sake. 912 01:25:24,652 --> 01:25:26,650 If I don't get rid of those parasites in my hometown, 913 01:25:27,283 --> 01:25:28,818 I can never die in peace. 914 01:25:31,059 --> 01:25:33,493 This may be where I die. 915 01:26:01,022 --> 01:26:14,663 Trading the peak of my womanhood for the yakuza life 916 01:26:16,070 --> 01:26:25,001 Red Peonies sway on the body that I risk 917 01:26:26,181 --> 01:26:38,150 Such determination of a woman 918 01:26:38,426 --> 01:26:50,964 Kills the romance in the night sky as I travel 919 01:26:52,707 --> 01:26:53,605 It's a raid! 920 01:26:54,075 --> 01:26:55,064 It's Oryu! 921 01:26:58,313 --> 01:26:59,780 Stay close to me. 922 01:27:30,278 --> 01:27:31,336 Mr. Kasamatsu... 923 01:27:31,980 --> 01:27:33,011 You're a dead man. 924 01:27:33,046 --> 01:27:34,043 Damn you, bitch! 925 01:27:35,016 --> 01:27:36,074 Cut this out. 926 01:27:37,385 --> 01:27:40,843 Kazama, how can you fight against me? 927 01:27:41,589 --> 01:27:42,920 Ask yourself that... 928 01:30:18,579 --> 01:30:19,876 Wait, Kazama! 929 01:30:21,115 --> 01:30:22,207 Let's talk. 930 01:30:22,450 --> 01:30:23,974 I'll give you anything you want. 931 01:30:24,352 --> 01:30:26,047 What I want is your life. 932 01:30:57,084 --> 01:30:58,312 Shutaro! 933 01:30:59,887 --> 01:31:01,115 Are you hurt? 934 01:31:01,689 --> 01:31:02,348 No. 935 01:31:38,626 --> 01:31:45,328 Throw my dead body into the river. 936 01:31:46,801 --> 01:31:48,359 Hang in there. 937 01:31:51,339 --> 01:31:53,637 A yakuza... 938 01:31:56,811 --> 01:32:00,838 ...needs no grave. 939 01:32:06,153 --> 01:32:07,279 Shutaro! 940 01:34:37,705 --> 01:34:46,706 Translated by Yumiko Subtitled and Mastered by Cannibal king Check: Dan 58467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.