All language subtitles for Peter Brook - The tragedy of Hamlet spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,163 --> 00:00:35,123 Si esta carne demasiado s�lida 2 00:00:37,237 --> 00:00:39,205 pudiera fundirse, 3 00:00:39,706 --> 00:00:41,105 derretirse 4 00:00:41,975 --> 00:00:44,944 y disolverse en roc�o. 5 00:00:47,547 --> 00:00:49,538 Si el Eterno, por mandamiento, 6 00:00:49,783 --> 00:00:52,843 no hubiera prohibido que uno se matara... 7 00:00:56,122 --> 00:00:58,022 Oh, Dios. 8 00:01:03,763 --> 00:01:05,697 Dios. 9 00:01:09,803 --> 00:01:14,103 �Qu� fatigosas, rancias, 10 00:01:14,641 --> 00:01:16,575 �ins�pidas y est�riles 11 00:01:16,810 --> 00:01:19,938 �me parecen todas las costumbres de este mundo! 12 00:01:23,817 --> 00:01:25,614 �Qu� asco! 13 00:01:27,120 --> 00:01:31,216 Es un jard�n sin escardar, ya espigado. 14 00:01:32,392 --> 00:01:35,259 Una naturaleza espesa y grosera 15 00:01:35,595 --> 00:01:37,790 lo habita sola. 16 00:01:38,465 --> 00:01:41,593 �Haber llegado a esto! 17 00:01:43,837 --> 00:01:46,601 Muerto hace s�lo dos meses. 18 00:01:46,840 --> 00:01:51,140 No, �ni siquiera dos! 19 00:01:52,679 --> 00:01:55,944 Un rey tan excelente, que era al lado de �ste 20 00:01:56,182 --> 00:01:58,742 lo que Hiperi�n a un s�tiro. 21 00:01:58,985 --> 00:02:02,148 Amaba tanto a mi madre 22 00:02:02,555 --> 00:02:06,582 que no dejaba al viento rozar su cara con demasiada rudeza. 23 00:02:06,826 --> 00:02:09,260 Cielo, tierra, �tengo que recordar? 24 00:02:12,132 --> 00:02:13,793 Fragilidad, 25 00:02:15,034 --> 00:02:16,968 tu nombre es mujer. 26 00:02:19,172 --> 00:02:22,835 Un mes apenas... Ni siquiera estaban gastados los zapatos 27 00:02:23,076 --> 00:02:25,306 con que sigui� el cuerpo de mi padre. 28 00:02:25,478 --> 00:02:27,639 Como N�obe, llena de l�grimas... 29 00:02:27,814 --> 00:02:31,113 Ella, ella misma... 30 00:02:32,552 --> 00:02:34,850 Una bestia sin uso de raz�n 31 00:02:35,088 --> 00:02:37,147 habr�a llevado luto m�s tiempo. 32 00:02:38,091 --> 00:02:40,150 Casada con mi t�o. 33 00:02:41,060 --> 00:02:42,994 El hermano de mi padre, 34 00:02:43,630 --> 00:02:48,033 pero no m�s parecido a mi padre que yo a H�rcules. 35 00:02:52,839 --> 00:02:56,969 En menos de un mes, 36 00:02:57,777 --> 00:02:59,711 cuando la sal de sus falsas l�grimas 37 00:02:59,946 --> 00:03:03,507 a�n enrojec�a sus ojos irritados, se casaba. 38 00:03:03,883 --> 00:03:06,681 Prisa perversa, �entrar con tanta ligereza 39 00:03:06,853 --> 00:03:08,844 �en s�banas incestuosas! 40 00:03:14,928 --> 00:03:18,887 Eso no est� bien, nada bueno saldr� de ello. 41 00:03:24,103 --> 00:03:25,195 �Vuestra Alteza! 42 00:03:31,244 --> 00:03:34,042 Me alegro de verte bien, Horacio, 43 00:03:34,247 --> 00:03:35,441 si no tengo mala memoria. 44 00:03:35,782 --> 00:03:39,115 �I mismo, se�or, por siempre vuestro servidor. 45 00:03:39,519 --> 00:03:42,511 Mi buen amigo... Prefiero ese t�tulo. 46 00:03:43,957 --> 00:03:45,982 �Qu� haces lejos de Wittenberg? 47 00:03:46,192 --> 00:03:48,251 Aqu� vas a aprender a beber. 48 00:03:48,661 --> 00:03:50,891 Vine al funeral de vuestro padre. 49 00:03:52,131 --> 00:03:55,225 No te burles de m�, amigo. 50 00:03:56,336 --> 00:03:58,395 Viniste a la boda de mi madre. 51 00:03:58,972 --> 00:04:00,837 De hecho, lo sigui� de muy poco. 52 00:04:01,207 --> 00:04:02,834 Hay que ahorrar, Horacio. 53 00:04:03,076 --> 00:04:06,910 Las carnes asadas del funeral sirvieron de fiambres en la boda. 54 00:04:07,981 --> 00:04:10,074 Antes ver en el cielo a mi peor enemigo 55 00:04:10,250 --> 00:04:12,184 �que vivir ese d�a! 56 00:04:14,654 --> 00:04:16,554 Horacio, mi padre... 57 00:04:17,590 --> 00:04:19,023 Me parece ver a mi padre. 58 00:04:20,526 --> 00:04:21,618 �D�nde, se�or? 59 00:04:22,762 --> 00:04:25,196 En mi imaginaci�n, Horacio. 60 00:04:27,166 --> 00:04:28,963 Lo vi una vez. 61 00:04:29,569 --> 00:04:30,536 Era un gran rey. 62 00:04:31,437 --> 00:04:34,998 Era un hombre. Todo bien mirado, 63 00:04:36,576 --> 00:04:39,067 no volver� a ver a nadie como �l. 64 00:04:46,519 --> 00:04:48,612 Se�or, creo que lo vi anoche. 65 00:04:50,857 --> 00:04:51,949 �Que viste a qui�n? 66 00:04:52,225 --> 00:04:53,453 Al rey, vuestro padre. 67 00:04:54,294 --> 00:04:55,386 �AI rey, mi padre? 68 00:04:56,162 --> 00:05:00,121 Templad vuestra sorpresa y prestad un o�do atento 69 00:05:00,533 --> 00:05:02,262 al relato de este prodigio. 70 00:05:02,468 --> 00:05:03,765 �Habla, por Dios! 71 00:05:04,437 --> 00:05:06,564 En el vac�o de la medianoche, 72 00:05:07,674 --> 00:05:09,904 aparece la figura de vuestro padre, 73 00:05:10,143 --> 00:05:12,077 lenta y majestuosa, ante m�. 74 00:05:12,478 --> 00:05:14,139 Conoc�a a vuestro padre. 75 00:05:15,682 --> 00:05:17,445 Como estas manos. 76 00:05:17,850 --> 00:05:18,839 � Viste su rostro? 77 00:05:19,185 --> 00:05:20,311 S�, se�or. 78 00:05:20,687 --> 00:05:22,780 �Frunc�a el ce�o de enojo? 79 00:05:22,955 --> 00:05:24,388 Parec�a m�s bien triste. 80 00:05:24,624 --> 00:05:26,091 -�P�lido, encendido? -Muy p�lido. 81 00:05:26,492 --> 00:05:28,221 -�Fij� la mirada en ti? No ces�. - 82 00:05:28,528 --> 00:05:30,826 -�Hablaste con la figura? No contest�. - 83 00:05:31,497 --> 00:05:34,796 Por un momento, pareci� levantar la cabeza 84 00:05:34,967 --> 00:05:37,663 y se acerc� como si quisiera hablarme. 85 00:05:38,571 --> 00:05:40,334 Pero el gallo del alba cant�. 86 00:05:40,707 --> 00:05:44,143 Ante ese sonido, la figura se desvaneci� de mi vista. 87 00:05:49,182 --> 00:05:50,547 Qu� extra�o. 88 00:05:50,783 --> 00:05:53,650 Como que vivo, mi honorable se�or, es cierto. 89 00:05:56,522 --> 00:05:58,114 Ojal� hubiera estado all�. 90 00:05:58,524 --> 00:06:01,516 Os habr�a asombrado. - Te creo. - 91 00:06:02,862 --> 00:06:04,454 -Quiz� vuelva. -Estoy seguro. 92 00:06:04,764 --> 00:06:07,096 Si toma el aspecto de mi noble padre, 93 00:06:07,500 --> 00:06:08,990 le hablar�, 94 00:06:09,402 --> 00:06:12,428 aunque el mismo infierno se abra y me mande callar. 95 00:06:15,208 --> 00:06:16,175 Se�or, ah� viene. 96 00:06:36,929 --> 00:06:40,456 �ngeles y ministros de la gracia, �defendednos! 97 00:06:58,418 --> 00:07:02,718 Seas esp�ritu del bien o demonio condenado, 98 00:07:04,690 --> 00:07:08,251 traigas contigo auras del cielo o r�fagas del infierno, 99 00:07:08,661 --> 00:07:10,094 deseos malignos o caridad, 100 00:07:10,363 --> 00:07:13,764 llegas en forma tan misteriosa que... 101 00:07:15,601 --> 00:07:16,829 quiero hablarte. 102 00:07:18,271 --> 00:07:20,330 Te llamo... 103 00:07:21,641 --> 00:07:22,630 Hamlet... 104 00:07:29,115 --> 00:07:30,275 Rey... 105 00:07:36,823 --> 00:07:39,485 Padre, monarca dan�s... 106 00:07:40,026 --> 00:07:41,687 Dime por qu� t�, cuerpo sin vida, 107 00:07:42,028 --> 00:07:44,087 retornas bajo el fulgor de la luna 108 00:07:44,497 --> 00:07:47,489 horrorizando la noche. Juguetes de la naturaleza, 109 00:07:47,733 --> 00:07:50,668 nos estremeces con terribles pensamientos 110 00:07:50,937 --> 00:07:54,031 fuera del alcance de nuestras almas. �Por qu�? 111 00:07:56,609 --> 00:07:58,474 �Con qu� fin? �Qu� debemos hacer? 112 00:07:58,711 --> 00:08:00,508 Esc�chame. 113 00:08:06,752 --> 00:08:09,050 Casi ha llegado la hora 114 00:08:10,189 --> 00:08:14,387 en que he de retornar al tormento de las llamas de azufre. 115 00:08:14,560 --> 00:08:16,721 -�Pobre espectro! -No me compadezcas. 116 00:08:19,098 --> 00:08:23,000 Presta grave atenci�n a lo que te voy a revelar. 117 00:08:23,436 --> 00:08:25,165 Habla, he de escucharte. 118 00:08:25,571 --> 00:08:27,334 Y has de vengarme 119 00:08:27,673 --> 00:08:29,402 cuando me hayas o�do. 120 00:08:29,742 --> 00:08:30,902 �Qu�? 121 00:08:32,645 --> 00:08:35,136 Se ha dicho que durmiendo yo en mi vergel, 122 00:08:35,648 --> 00:08:37,707 me mordi� una serpiente. 123 00:08:38,918 --> 00:08:40,715 Los o�dos de Dinamarca 124 00:08:40,953 --> 00:08:44,980 fueron enga�ados con ese falso relato de mi muerte. 125 00:08:45,358 --> 00:08:47,986 Pero has de saber, noble joven, 126 00:08:48,995 --> 00:08:52,021 que la serpiente que quit� la vida a tu padre 127 00:08:53,533 --> 00:08:55,194 lleva hoy su corona. 128 00:08:57,370 --> 00:08:59,338 �Oh, prof�tica alma m�a! 129 00:09:01,007 --> 00:09:02,304 �Mi t�o? 130 00:09:02,842 --> 00:09:06,243 Esa bestia incestuosa, ad�ltera, 131 00:09:06,946 --> 00:09:10,074 con ingenio de brujo, con dones de traidor... 132 00:09:10,816 --> 00:09:14,183 �malvado el ingenio y los dones, que as� consiguen seducir! 133 00:09:14,353 --> 00:09:16,753 ...gan� a su lujuria vergonzosa 134 00:09:17,223 --> 00:09:20,488 la voluntad de mi reina, que tan virtuosa parec�a. 135 00:09:22,261 --> 00:09:23,455 Ser� breve. 136 00:09:23,863 --> 00:09:25,626 Dorm�a en mi vergel, 137 00:09:26,032 --> 00:09:28,557 como sol�a hacer por las tardes. 138 00:09:28,801 --> 00:09:31,599 En esa hora de quietud, tu t�o entr� furtivo 139 00:09:31,837 --> 00:09:34,203 con una ampolla de jugo de bele�o maldito 140 00:09:34,607 --> 00:09:38,475 y verti� en el hueco de mis o�dos el leproso licor 141 00:09:39,011 --> 00:09:41,741 cuyo efecto es tan enemigo de la sangre humana 142 00:09:42,081 --> 00:09:43,844 que corre r�pido como el azogue 143 00:09:44,183 --> 00:09:46,117 por los conductos del cuerpo, 144 00:09:46,586 --> 00:09:48,349 y con repentino vigor, 145 00:09:48,521 --> 00:09:51,217 cuaja y corta, como gotas �cidas en la leche, 146 00:09:51,457 --> 00:09:53,425 la sangre fluida y sana. 147 00:09:56,629 --> 00:09:58,290 Lo hizo con la m�a. 148 00:09:58,731 --> 00:10:01,097 As�, mientras dorm�a, 149 00:10:01,500 --> 00:10:03,127 y por la mano de un hermano, 150 00:10:03,536 --> 00:10:06,505 mi vida, mi corona y mi reina 151 00:10:06,739 --> 00:10:09,503 me fueron arrebatadas, arrancadas, 152 00:10:10,042 --> 00:10:11,839 en la flor de mis pecados. 153 00:10:12,178 --> 00:10:14,840 Sin confesi�n, enviado a responder 154 00:10:15,081 --> 00:10:17,675 de todas las faltas que pesaban sobre m�. 155 00:10:17,950 --> 00:10:21,249 �Horrible, m�s que horrible! 156 00:10:25,324 --> 00:10:27,451 Si queda algo de naturaleza en ti, 157 00:10:29,528 --> 00:10:30,654 no lo toleres. 158 00:10:32,732 --> 00:10:35,223 No dejes que el t�lamo real de Dinamarca 159 00:10:35,635 --> 00:10:37,796 sea lecho de lujuria 160 00:10:38,037 --> 00:10:40,096 y de criminal incesto. 161 00:10:46,379 --> 00:10:49,177 Pero, como quiera que procures hacerlo, 162 00:10:52,985 --> 00:10:55,010 no ensucies tu conciencia, 163 00:10:57,356 --> 00:11:01,019 no permitas que tu alma trame nada contra tu madre. 164 00:11:03,095 --> 00:11:04,722 Encomi�ndala al cielo 165 00:11:05,998 --> 00:11:08,933 y a las espinas que en su pecho se alojan 166 00:11:09,268 --> 00:11:11,862 para punzarla y desgarrarla. 167 00:11:17,309 --> 00:11:18,435 Adi�s. 168 00:11:36,128 --> 00:11:37,959 Recu�rdame. 169 00:12:02,621 --> 00:12:05,283 �Oh, huestes del cielo! 170 00:12:07,359 --> 00:12:08,986 �Tierra! 171 00:12:13,032 --> 00:12:14,659 �Qu� m�s? 172 00:12:15,301 --> 00:12:17,394 �A�adir� el infierno? 173 00:12:18,437 --> 00:12:19,404 �Verg�enza! 174 00:12:20,406 --> 00:12:24,069 Aguanta, coraz�n m�o, 175 00:12:24,543 --> 00:12:27,979 y vosotros, mis nervios, no envejezc�is de repente, 176 00:12:28,214 --> 00:12:31,513 mantenedme en pie. 177 00:12:36,188 --> 00:12:37,917 �Recordarte? 178 00:12:38,357 --> 00:12:40,655 S�, pobre espectro, 179 00:12:40,893 --> 00:12:44,761 mientras quede memoria en esta esfera desorbitada. 180 00:12:44,997 --> 00:12:48,763 �Recordarte? De las tablas de mi memoria, 181 00:12:49,001 --> 00:12:51,936 borrar� todos los recuerdos vanos y triviales, 182 00:12:52,271 --> 00:12:55,263 todos los dichos de los libros, todas las formas, 183 00:12:55,541 --> 00:12:59,500 todas las impresiones pasadas grabadas all� por mi juventud. 184 00:12:59,745 --> 00:13:02,543 Tu mandato solo vivir� 185 00:13:02,715 --> 00:13:07,448 en el libro y el volumen de mi cerebro, 186 00:13:08,487 --> 00:13:10,921 sin mezclarse con materia vulgar. 187 00:13:12,458 --> 00:13:14,824 �Mujer perversa! 188 00:13:17,096 --> 00:13:18,188 �Villano! 189 00:13:21,600 --> 00:13:24,467 �Sonriente y maldito villano! 190 00:13:24,804 --> 00:13:29,434 �Se puede sonre�r y ser un villano! 191 00:13:29,842 --> 00:13:32,640 Al menos, as� sucede en Dinamarca. 192 00:13:32,912 --> 00:13:34,903 As� que, t�o, 193 00:13:36,515 --> 00:13:38,039 ah� est�s. 194 00:13:39,084 --> 00:13:40,108 Ahora, 195 00:13:41,520 --> 00:13:42,782 a mi lema. 196 00:13:44,490 --> 00:13:48,688 Es: "Adi�s, adi�s, recu�rdame." 197 00:13:50,996 --> 00:13:54,864 Lo he jurado. 198 00:14:04,109 --> 00:14:05,576 �Tra�is noticias, se�or? 199 00:14:06,278 --> 00:14:07,267 Prodigiosas. 200 00:14:08,314 --> 00:14:09,281 �Decidme! 201 00:14:10,049 --> 00:14:11,573 No, que lo contar�s. 202 00:14:11,884 --> 00:14:12,942 �Yo no, se�or! 203 00:14:13,185 --> 00:14:15,210 �Qui�n pudiera creerlo! �Callar�s? 204 00:14:15,621 --> 00:14:17,088 S�, por el cielo. 205 00:14:19,024 --> 00:14:21,618 No vive un villano en toda Dinamarca 206 00:14:22,061 --> 00:14:23,961 que no sea adem�s un brib�n. 207 00:14:25,130 --> 00:14:27,724 No hace falta un espectro para decirnos eso. 208 00:14:27,967 --> 00:14:30,993 Es cierto. As� pues, sin m�s ceremonias, 209 00:14:31,237 --> 00:14:33,831 digo que nos demos la mano y nos separemos. 210 00:14:34,039 --> 00:14:35,370 Por mi parte, ir� a rezar. 211 00:14:35,608 --> 00:14:37,599 Son palabras intempestivas. 212 00:14:37,843 --> 00:14:39,936 Lamento que te ofendan, de verdad. 213 00:14:40,179 --> 00:14:43,842 -No hay ofensa, se�or. -�S� que la hay, Horacio! 214 00:14:44,049 --> 00:14:46,574 �Y ofensa grande! Esa aparici�n... 215 00:14:49,088 --> 00:14:51,079 Es un espectro honrado, 216 00:14:54,293 --> 00:14:56,261 permite que te lo diga. 217 00:14:56,662 --> 00:14:59,756 Tu deseo de saber qu� hay entre nosotros... Repr�melo. 218 00:15:01,634 --> 00:15:02,623 Ahora, amigo... 219 00:15:03,769 --> 00:15:06,670 Conc�deme un favor. - -�Qu� es? Lo har�. 220 00:15:08,107 --> 00:15:10,075 Nunca reveles lo que has visto. 221 00:15:10,709 --> 00:15:13,735 -No lo har�, se�or. J�ralo. - 222 00:15:15,381 --> 00:15:18,111 �Jura/ 223 00:15:24,857 --> 00:15:26,950 �Eres t� quien lo dices? 224 00:15:31,630 --> 00:15:32,892 �Qu� extra�o prodigio! 225 00:15:33,132 --> 00:15:35,828 Como a un extra�o, dale pues, la bienvenida. 226 00:15:36,068 --> 00:15:39,060 Hay m�s cosas en el cielo y la tierra, Horacio, 227 00:15:39,338 --> 00:15:41,465 que cuantas se sue�an 228 00:15:41,840 --> 00:15:43,671 en tu filosof�a. 229 00:15:47,947 --> 00:15:50,006 Pero ven. Que el cielo te ampare. 230 00:15:50,282 --> 00:15:53,843 Por muy rara y extra�a que parezca mi conducta, 231 00:15:54,119 --> 00:15:56,849 no muestres nunca que sabes algo de m�. �Jura! 232 00:15:58,857 --> 00:15:59,881 Gracia... 233 00:16:00,159 --> 00:16:01,456 Gracia... - Y merced... - 234 00:16:02,127 --> 00:16:03,526 Cuando m�s os necesite, 235 00:16:03,762 --> 00:16:05,024 ayudadme. 236 00:16:10,569 --> 00:16:12,002 Descansa. 237 00:16:12,538 --> 00:16:14,836 Descansa, mente perturbada. 238 00:16:20,879 --> 00:16:22,073 Buen amigo, 239 00:16:22,481 --> 00:16:26,178 con todo mi amor, me encomiendo a ti. 240 00:16:27,086 --> 00:16:29,714 Lo que un pobre hombre como Hamlet pueda hacer 241 00:16:29,955 --> 00:16:32,446 para expresarte su amor y amistad 242 00:16:32,624 --> 00:16:34,615 no te faltar�, si Dios quiere. 243 00:16:35,828 --> 00:16:38,991 Pon los dedos en los labios, te lo ruego. 244 00:16:57,783 --> 00:17:00,115 Los tiempos est�n desquiciados. 245 00:17:01,920 --> 00:17:06,289 Suerte maldita, �haber nacido yo para enderezarlos! 246 00:17:30,849 --> 00:17:32,476 T� Hamlet, deudo m�o 247 00:17:33,352 --> 00:17:35,252 y tambi�n hijo. 248 00:17:36,355 --> 00:17:40,815 Algo menos que allegado, y m�s que alejado. 249 00:17:41,060 --> 00:17:43,187 �Todav�a las nubes se ciernen sobre ti? 250 00:17:43,595 --> 00:17:46,359 No es eso, es que estoy demasiado al sol. 251 00:17:46,899 --> 00:17:47,866 Mi buen Hamlet, 252 00:17:48,067 --> 00:17:51,093 abandona ese color nocturno y mira 253 00:17:51,303 --> 00:17:53,703 como amigo al rey de Dinamarca. 254 00:17:54,473 --> 00:17:56,600 No sigas con los p�rpados bajos 255 00:17:56,775 --> 00:17:59,369 buscando a tu noble padre entre el polvo. 256 00:18:00,279 --> 00:18:04,147 Sabes que es lo com�n: todo lo que vive ha de morir, 257 00:18:04,383 --> 00:18:07,784 llevado por la naturaleza hacia la eternidad. 258 00:18:08,454 --> 00:18:11,287 -S�, mi se�ora, es lo com�n. -Si es as�, 259 00:18:11,623 --> 00:18:14,615 �por qu� te parece tan particular? 260 00:18:16,895 --> 00:18:19,523 �Parece, se�ora? 261 00:18:19,932 --> 00:18:22,457 No, lo es. 262 00:18:23,168 --> 00:18:25,636 No conozco "parece". 263 00:18:25,971 --> 00:18:29,031 No es s�lo mi capa entintada, buena madre, 264 00:18:29,274 --> 00:18:31,868 ni el traje obligado de solemne negro, 265 00:18:32,111 --> 00:18:34,978 ni el soplo violento de un suspiro forzado 266 00:18:35,214 --> 00:18:38,012 ni el abundante r�o de l�grimas en los ojos, 267 00:18:38,250 --> 00:18:40,013 ni la expresi�n abatida del rostro, 268 00:18:40,252 --> 00:18:44,382 ni todas las formas, modos y figuras del dolor, 269 00:18:44,723 --> 00:18:46,588 los que pueden descubrirme realmente. 270 00:18:46,892 --> 00:18:51,329 Todo eso no es m�s que "parecer", acciones que se interpretan. 271 00:18:52,631 --> 00:18:53,689 Pero... 272 00:18:54,933 --> 00:18:56,798 Io que tengo dentro 273 00:18:57,703 --> 00:18:59,534 va m�s all� de la apariencia. 274 00:19:00,672 --> 00:19:03,197 El resto son los atav�os del dolor. 275 00:19:03,609 --> 00:19:05,975 Ten�is una naturaleza loable y dulce 276 00:19:06,211 --> 00:19:08,839 para rendir a vuestro padre ese homenaje. 277 00:19:09,081 --> 00:19:13,108 Pero sab�is que vuestro padre perdi� a su padre, 278 00:19:13,385 --> 00:19:15,683 y ese padre perdido perdi� al suyo. 279 00:19:15,854 --> 00:19:18,049 El sobreviviente, por obligaci�n filial, 280 00:19:18,290 --> 00:19:20,417 muestra por un tiempo su tristeza. 281 00:19:20,759 --> 00:19:23,057 Pero perseverar en un luto obstinado 282 00:19:23,228 --> 00:19:25,492 es una conducta de imp�a terquedad, 283 00:19:26,398 --> 00:19:29,094 un pecado contra los muertos y la naturaleza, 284 00:19:29,334 --> 00:19:31,996 algo absurdo para la raz�n, cuya ley com�n 285 00:19:32,171 --> 00:19:33,729 es la muerte de los padres, 286 00:19:33,906 --> 00:19:36,636 y que siempre grita desde el primer cad�ver 287 00:19:37,576 --> 00:19:39,305 hasta el muerto de hoy mismo: 288 00:19:39,711 --> 00:19:43,670 "As� debe ser". 289 00:19:47,719 --> 00:19:51,587 Os lo rogamos, arrojad a la tierra ese vano dolor 290 00:19:52,157 --> 00:19:55,058 y pensad en Nos como en un padre. 291 00:19:57,563 --> 00:20:00,088 Vuestro proyecto de volver a Wittenberg 292 00:20:01,166 --> 00:20:04,033 es muy contrario a nuestro deseo. 293 00:20:08,607 --> 00:20:11,701 Os rogamos, os doblegamos para que os qued�is, 294 00:20:14,012 --> 00:20:15,980 consuelo de nuestros ojos, 295 00:20:16,215 --> 00:20:19,150 primero de los cortesanos, nuestro deudo 296 00:20:20,686 --> 00:20:22,745 y nuestro hijo. 297 00:20:23,589 --> 00:20:25,853 No dejes que tu madre rece en vano. 298 00:20:26,358 --> 00:20:28,553 Te lo suplico, qu�date con nosotros. 299 00:20:29,294 --> 00:20:30,454 No regreses a Wittenberg. 300 00:20:30,796 --> 00:20:34,323 Har� cuanto pueda por obedeceros. 301 00:20:39,304 --> 00:20:41,670 �sa es una respuesta grata y cari�osa. 302 00:20:43,475 --> 00:20:46,171 Sed en Dinamarca como nosotros. 303 00:21:24,483 --> 00:21:25,780 �Qu� sucede, Ofelia? 304 00:21:26,351 --> 00:21:28,216 Se�or, �he sentido tanto miedo! 305 00:21:28,553 --> 00:21:30,384 �De qu�, en nombre de Dios? 306 00:21:30,622 --> 00:21:33,557 Estaba yo cosiendo en mi aposento, 307 00:21:33,725 --> 00:21:37,161 cuando el pr�ncipe Hamlet, con su jub�n sin ce�ir, 308 00:21:37,329 --> 00:21:40,890 sin sombrero en la cabeza, con las medias sucias, 309 00:21:41,133 --> 00:21:43,260 sin ligas y ca�das hasta los tobillos, 310 00:21:44,069 --> 00:21:47,766 p�lido como su camisa, con las rodillas entrechoc�ndose, 311 00:21:47,939 --> 00:21:52,000 y con un aspecto lamentable, 312 00:21:52,744 --> 00:21:56,145 como escapado del infierno para contarnos horrores... 313 00:21:56,348 --> 00:21:58,316 �Loco de amor por ti? 314 00:21:58,550 --> 00:22:02,486 Se�or, no lo s�, pero la verdad es que lo temo. 315 00:22:02,654 --> 00:22:03,916 �Qu� dijo? 316 00:22:04,656 --> 00:22:07,318 Me agarr� por la mu�eca sujet�ndome fuerte, 317 00:22:07,826 --> 00:22:10,454 luego se apart� a la distancia de su brazo, 318 00:22:10,696 --> 00:22:13,290 y con su otra mano puesta sobre la frente, 319 00:22:13,532 --> 00:22:16,524 se puso a escudri�ar mi rostro 320 00:22:16,868 --> 00:22:18,529 como si lo fuera a dibujar. 321 00:22:18,870 --> 00:22:20,701 Se qued� as� largo tiempo. 322 00:22:21,173 --> 00:22:24,074 Por fin, sacudi�ndome un poco el brazo, 323 00:22:24,309 --> 00:22:26,777 y moviendo as� tres veces la cabeza, 324 00:22:27,312 --> 00:22:28,904 de arriba abajo, 325 00:22:29,147 --> 00:22:32,583 lanz� un suspiro tan lastimero y profundo 326 00:22:32,951 --> 00:22:35,920 que pareci� como si fuera a romper todo su cuerpo 327 00:22:36,154 --> 00:22:38,679 y acabar con su ser. 328 00:22:39,624 --> 00:22:40,955 Hecho esto, me solt� 329 00:22:41,426 --> 00:22:44,623 y, vuelta la cabeza por encima del hombro, 330 00:22:44,963 --> 00:22:47,659 pareci� encontrar su camino sin los ojos 331 00:22:48,533 --> 00:22:51,161 pues sali� por la puerta sin su ayuda 332 00:22:51,703 --> 00:22:53,898 y hasta el final, 333 00:22:54,072 --> 00:22:55,972 mantuvo su mirada fija en m�. 334 00:22:56,208 --> 00:22:59,234 Hazte pasar por m�s valiosa, o si no, 335 00:22:59,444 --> 00:23:01,412 sin abusar del juego de palabras, 336 00:23:01,580 --> 00:23:04,174 me har�s pasar por tonto. 337 00:23:05,584 --> 00:23:08,951 Se�or, me requiri� de amores con maneras honorables. 338 00:23:09,187 --> 00:23:11,985 Llama a eso maneras, si quieres. 339 00:23:12,157 --> 00:23:14,625 Y refrend� sus palabras 340 00:23:14,860 --> 00:23:17,693 con todos los sagrados juramentos del cielo. 341 00:23:18,230 --> 00:23:21,461 S�, trampas para cazar grullas. 342 00:23:21,700 --> 00:23:23,600 �Le has dicho palabras duras? 343 00:23:24,870 --> 00:23:27,964 Tal como mandasteis rechac� sus cartas, 344 00:23:28,206 --> 00:23:29,867 neg�ndole el acceso a mi persona. 345 00:23:30,108 --> 00:23:32,076 Eso le ha vuelto loco. 346 00:23:32,744 --> 00:23:34,006 Eso mismo es 347 00:23:34,312 --> 00:23:36,212 locura de amor, 348 00:23:36,381 --> 00:23:39,714 que se destruye con su propia violencia, 349 00:23:40,118 --> 00:23:43,315 conduciendo la voluntad a empresas desesperadas, 350 00:23:43,722 --> 00:23:47,283 como cualquier pasi�n que en este mundo nos aflija. 351 00:23:47,926 --> 00:23:51,453 Ir� a ver al rey. Eso ha de saberse. 352 00:23:57,669 --> 00:23:59,136 Eres padre de buenas nuevas. 353 00:23:59,704 --> 00:24:03,105 �De veras, se�or? Os aseguro, mi buen soberano, 354 00:24:03,508 --> 00:24:06,534 que pongo mi deber como pongo mi alma 355 00:24:06,845 --> 00:24:09,905 al servicio de Dios y a mi bondadoso rey. 356 00:24:10,182 --> 00:24:11,274 Y pienso 357 00:24:11,650 --> 00:24:15,051 que he dado con la propia causa de la locura de Hamlet. 358 00:24:15,787 --> 00:24:18,187 Habla. �Estoy impaciente por o�rte! 359 00:24:18,356 --> 00:24:19,914 Me dice, querida Gertrudis, 360 00:24:20,158 --> 00:24:22,922 que sabe la causa del trastorno de vuestro hijo. 361 00:24:23,195 --> 00:24:25,220 No hay otra cosa que lo esencial: 362 00:24:25,630 --> 00:24:27,564 la muerte de su padre y... 363 00:24:28,633 --> 00:24:30,225 nuestra precipitada boda. 364 00:24:31,069 --> 00:24:33,037 Le sondearemos... 365 00:24:34,105 --> 00:24:36,130 Mi soberano, se�ora, ser� breve. 366 00:24:37,042 --> 00:24:38,134 Vuestro hijo est� loco. 367 00:24:38,810 --> 00:24:40,141 Loco digo, 368 00:24:40,612 --> 00:24:42,671 pues la locura verdadera, 369 00:24:42,914 --> 00:24:45,849 �qu� es, sino nada m�s que estar loco? 370 00:24:46,318 --> 00:24:47,285 Pero sigamos. 371 00:24:47,686 --> 00:24:49,244 M�s sustancia y menos... 372 00:24:50,188 --> 00:24:50,950 arte. 373 00:24:51,323 --> 00:24:53,814 Os juro, se�ora, que no uso ning�n arte. 374 00:24:54,292 --> 00:24:55,953 Tengo una hija, 375 00:24:56,361 --> 00:24:57,953 mientras sea m�a, 376 00:24:58,196 --> 00:25:01,290 quien, por deber y obediencia, fijaos, 377 00:25:01,900 --> 00:25:03,595 me ha dado esto. 378 00:25:04,002 --> 00:25:05,230 "Para el celestial 379 00:25:05,437 --> 00:25:07,598 "�dolo de mi alma, 380 00:25:07,839 --> 00:25:10,364 "la muy hermoseada Ofelia." 381 00:25:10,775 --> 00:25:15,075 Es mala expresi�n. "Hermoseada" est� mal dicho. 382 00:25:15,447 --> 00:25:17,074 Pero ya oir�is: 383 00:25:17,747 --> 00:25:20,773 "En su excelso y blanco seno", etc. 384 00:25:20,984 --> 00:25:22,383 �Recibi� esto de Hamlet? 385 00:25:22,619 --> 00:25:25,179 Esperad un momento, leer� literalmente. 386 00:25:25,689 --> 00:25:27,987 "Duda que cada astro sea hoguera. 387 00:25:28,158 --> 00:25:30,058 "Duda que el sol camine el a�o entero. 388 00:25:30,226 --> 00:25:32,057 "Duda que la verdad sea sincera. 389 00:25:32,228 --> 00:25:34,093 "Pero no dudes nunca que te quiero." 390 00:25:35,398 --> 00:25:37,923 Esto me mostr� mi hija por obediencia 391 00:25:38,335 --> 00:25:40,030 y me confi� sobre su galanteo, 392 00:25:40,203 --> 00:25:43,001 cu�ndo, c�mo, d�nde empez�... Todo me revel�. 393 00:25:43,206 --> 00:25:45,606 � Y c�mo recibi� ella su amor? 394 00:25:46,376 --> 00:25:47,400 �Qu� pens�is de mi? 395 00:25:49,746 --> 00:25:52,738 Que sois hombre fiel y honorable. 396 00:25:52,982 --> 00:25:55,007 As� quisiera mostrarme. 397 00:25:55,185 --> 00:25:57,415 Al ver brotar ese ardiente amor, 398 00:25:57,587 --> 00:25:58,747 orden� a mi hija 399 00:25:59,089 --> 00:26:01,023 que no le abriera su puerta 400 00:26:01,191 --> 00:26:03,591 y no recibiera mensajes ni regalos. 401 00:26:03,827 --> 00:26:06,728 As� lo hizo, sacando provecho de mis consejos, 402 00:26:07,063 --> 00:26:10,191 y �l, rechazado, en breves palabras, 403 00:26:10,667 --> 00:26:13,932 cay� en la tristeza, luego en el ayuno, 404 00:26:14,938 --> 00:26:17,463 de ah�, en el insomnio, la debilidad, 405 00:26:17,707 --> 00:26:20,540 el atolondramiento y, declinando a�n m�s, 406 00:26:20,844 --> 00:26:23,677 en la locura que ahora le hace desvariar 407 00:26:23,913 --> 00:26:25,847 y que todos lamentamos. 408 00:26:26,182 --> 00:26:29,481 -�Pens�is que es eso? -Es muy probable. 409 00:26:29,953 --> 00:26:33,616 �Se ha dado alguna vez el caso, me gustar�a saberlo, 410 00:26:33,857 --> 00:26:37,349 �que yo haya afirmado "esto es as�" y que no haya sucedido? 411 00:26:38,328 --> 00:26:42,059 -No que yo sepa. -Si no, separad �sta de esto. 412 00:26:42,232 --> 00:26:44,666 Si las circunstancias me ayudan, 413 00:26:44,901 --> 00:26:46,869 encontrar� d�nde se oculta la verdad, 414 00:26:47,203 --> 00:26:50,502 aunque se esconda en el centro de la tierra. 415 00:26:50,740 --> 00:26:53,072 �C�mo haremos para tener m�s pruebas? 416 00:26:53,576 --> 00:26:57,842 Sab�is que a veces se pasea horas por estas galer�as. 417 00:26:58,181 --> 00:26:59,409 As� hace, en efecto. 418 00:26:59,682 --> 00:27:02,082 Entonces, le soltar� a mi hija. 419 00:27:02,318 --> 00:27:05,116 Vos y yo, tras un tapiz, observando el encuentro. 420 00:27:08,691 --> 00:27:11,182 Qu� triste llega el pobre leyendo. 421 00:27:11,428 --> 00:27:13,453 Os lo ruego, retiraos. 422 00:27:13,897 --> 00:27:15,387 Le abordar� ahora. 423 00:27:26,743 --> 00:27:28,904 �C�mo est� mi buen se�or Hamlet? 424 00:27:29,245 --> 00:27:31,042 Bien, gracias a Dios. 425 00:27:32,215 --> 00:27:33,580 �Me reconoc�is, se�or? 426 00:27:33,883 --> 00:27:38,217 -Muy bien, eres pescadero. -Yo no, mi se�or. 427 00:27:38,388 --> 00:27:41,516 Entonces, ojal� fueras un hombre tan honrado. 428 00:27:41,858 --> 00:27:42,882 �Honrado, se�or? 429 00:27:43,226 --> 00:27:46,525 S�, ser honrado, seg�n va hoy el mundo, 430 00:27:46,696 --> 00:27:49,756 �es ser uno entre diez mil! 431 00:27:49,933 --> 00:27:51,867 Es muy cierto, se�or. 432 00:27:52,101 --> 00:27:56,197 Pues si el sol cr�a gusanos en un perro muerto, 433 00:27:56,940 --> 00:27:59,204 la carro�a es buena para besar... 434 00:28:01,878 --> 00:28:03,675 �Tienes una hija? 435 00:28:04,247 --> 00:28:05,680 S�, se�or. 436 00:28:06,449 --> 00:28:08,110 No la dejes pasear al sol. 437 00:28:10,954 --> 00:28:13,855 Concebir es una bendici�n, 438 00:28:14,090 --> 00:28:17,787 pero tal como tu hija pueda concebir... 439 00:28:19,963 --> 00:28:23,296 �Ojo, amigo! 440 00:28:26,703 --> 00:28:27,829 �Qu� dec�s de eso? 441 00:28:28,204 --> 00:28:30,672 Siempre volviendo al tema de mi hija. 442 00:28:30,907 --> 00:28:34,866 Pero al principio no me reconoci�. Dijo que yo era pescadero. 443 00:28:35,345 --> 00:28:37,506 Est� muy ido. 444 00:28:38,047 --> 00:28:39,639 Es cierto que en mi juventud 445 00:28:39,849 --> 00:28:44,047 tambi�n sufr� mucho de amores. Algo muy parecido a esto. 446 00:28:46,656 --> 00:28:47,850 �Qu� le�is, se�or? 447 00:28:50,727 --> 00:28:51,921 Palabras. 448 00:28:54,831 --> 00:28:57,732 -�De qu� tratan? -�Qui�nes? 449 00:28:59,102 --> 00:29:01,502 Quiero decir, de qu� trata lo que le�is. 450 00:29:02,171 --> 00:29:04,162 Calumnias. 451 00:29:04,574 --> 00:29:08,840 Este sat�rico sinverg�enza dice aqu� que... 452 00:29:10,446 --> 00:29:13,006 Ios viejos tienen la barba gris, 453 00:29:15,652 --> 00:29:18,177 que su cara est� arrugada, 454 00:29:19,122 --> 00:29:23,422 sus ojos supuran �mbar viscoso y goma de ciruelo, 455 00:29:24,093 --> 00:29:27,824 y que tienen una falta total de ingenio, 456 00:29:28,932 --> 00:29:31,264 junto con gran debilidad de piernas. 457 00:29:32,035 --> 00:29:33,525 Aunque profundamente 458 00:29:33,736 --> 00:29:37,934 y absolutamente convencido de ello, no me parece honrado escribirlo, 459 00:29:38,274 --> 00:29:41,539 pues t� mismo, podr�as ser tan viejo como yo 460 00:29:41,778 --> 00:29:45,714 si, como los cangrejos, pudieras caminar hacia atr�s. 461 00:29:51,921 --> 00:29:53,786 Aunque esto sea locura, 462 00:29:54,023 --> 00:29:56,355 hay cierto m�todo en ella. 463 00:29:58,361 --> 00:30:01,023 �Quer�is iros adonde no os d� el aire? 464 00:30:03,099 --> 00:30:04,623 �A mi tumba? 465 00:30:04,867 --> 00:30:07,233 �Desde luego que all� no da el aire! 466 00:30:08,271 --> 00:30:11,001 �Qu� densas son a veces sus respuestas! 467 00:30:11,240 --> 00:30:13,868 A menudo la locura tiene aciertos, 468 00:30:14,110 --> 00:30:17,511 que la raz�n y la cordura no engendran tan f�cilmente. 469 00:30:18,181 --> 00:30:19,580 Voy a dejarle 470 00:30:19,816 --> 00:30:22,785 y preparar un encuentro entre �l y mi hija. 471 00:30:24,654 --> 00:30:27,953 Se�or, humildemente os pido licencia para retirarme. 472 00:30:28,191 --> 00:30:29,954 No podr�as 473 00:30:30,293 --> 00:30:34,127 pedirme nada de que me desprendiera con mayor gusto. 474 00:30:47,977 --> 00:30:50,002 Salvo mi vida. 475 00:30:52,982 --> 00:30:53,971 Seguid bien, se�or. 476 00:31:03,793 --> 00:31:05,852 �Viejos idiotas y aburridos! 477 00:31:06,095 --> 00:31:07,790 �Mi muy querido se�or! 478 00:31:09,832 --> 00:31:11,424 �Excelentes amigos! �Rosencratz! 479 00:31:11,801 --> 00:31:14,292 �Guildenstern! �C�mo van mis camaradas? 480 00:31:14,804 --> 00:31:17,170 Como a hijos ordinarios de esta tierra. 481 00:31:17,573 --> 00:31:19,598 Felices por no ser demasiado felices. 482 00:31:19,842 --> 00:31:21,867 Del gorro de Fortuna no somos la borla. 483 00:31:22,145 --> 00:31:23,908 -�Ni la suela de sus zapatos? -Tampoco. 484 00:31:24,147 --> 00:31:27,548 � Viv�s cerca de su cintura, en el centro de sus favores? 485 00:31:27,884 --> 00:31:30,011 �En su intimidad, desde luego! 486 00:31:30,219 --> 00:31:32,585 �Nada m�s cierto! Es una ramera. 487 00:31:39,762 --> 00:31:42,856 -�Qu� hay de nuevo? El mundo se ha vuelto honrado. - 488 00:31:43,099 --> 00:31:45,158 Entonces se acerca el juicio final. 489 00:31:45,568 --> 00:31:47,468 Pero esa noticia no es cierta. 490 00:31:48,004 --> 00:31:49,904 Os preguntar� con mayor precisi�n. 491 00:31:50,139 --> 00:31:52,767 �Qu� hab�is merecido por parte de Fortuna 492 00:31:53,009 --> 00:31:55,170 �para que os env�e a esta c�rcel? 493 00:31:55,945 --> 00:31:58,470 Dinamarca es una c�rcel. - Lo ser� el mundo. - 494 00:31:58,715 --> 00:31:59,477 Y estupenda, 495 00:31:59,849 --> 00:32:02,477 llena de calabozos, celdas y mazmorras, 496 00:32:02,719 --> 00:32:04,448 siendo Dinamarca la peor. 497 00:32:04,687 --> 00:32:06,484 No lo pienso as�, mi se�or. 498 00:32:06,723 --> 00:32:09,191 Entonces no lo es para vos. 499 00:32:10,526 --> 00:32:12,494 No hay nada que sea bueno o malo, 500 00:32:12,729 --> 00:32:14,697 a menos que as� se piense. 501 00:32:14,931 --> 00:32:16,660 Para m�, es una c�rcel. 502 00:32:16,899 --> 00:32:21,029 Lo es por vuestra ambici�n. Es estrecha para vuestra mente. 503 00:32:21,270 --> 00:32:23,500 �Dios! Aun encerrado en una nuez, 504 00:32:23,740 --> 00:32:25,833 ser�a rey de un espacio infinito, 505 00:32:26,075 --> 00:32:28,805 si no fuera porque tengo malos sue�os. 506 00:32:29,045 --> 00:32:29,875 Pero, 507 00:32:30,213 --> 00:32:32,010 hablando entre amigos, 508 00:32:32,315 --> 00:32:34,476 �qu� os trae a Elsinore? 509 00:32:34,650 --> 00:32:36,880 Visitaros a vos, se�or. Nada m�s. 510 00:32:37,720 --> 00:32:40,780 Mendigo como soy, soy pobre hasta en dar gracias, 511 00:32:41,023 --> 00:32:42,547 pero os lo agradezco. 512 00:32:42,792 --> 00:32:45,761 Estas gracias no valen ni medio penique. 513 00:32:48,931 --> 00:32:51,092 �Nadie os mand� llamar? 514 00:32:55,204 --> 00:32:56,728 � Vinisteis espont�neamente? 515 00:32:59,242 --> 00:33:00,470 �Por propia inclinaci�n? 516 00:33:00,877 --> 00:33:02,674 �Habladme con franqueza! 517 00:33:03,880 --> 00:33:07,407 -�Qu� debemos decir? -Cualquier cosa que venga al caso. 518 00:33:08,251 --> 00:33:10,082 Os mandaron llamar. 519 00:33:10,319 --> 00:33:12,082 Hay una confesi�n en vuestros ojos 520 00:33:12,388 --> 00:33:14,481 que el recato no consigue ocultar. 521 00:33:14,757 --> 00:33:16,748 Os llamaron el rey y la reina. 522 00:33:17,026 --> 00:33:18,084 �Con qu� fin? 523 00:33:18,528 --> 00:33:20,462 Lo deb�is decir vosotros. 524 00:33:21,564 --> 00:33:23,464 Pero yo os conjuro, 525 00:33:24,567 --> 00:33:27,764 por nuestra camarader�a, nuestra com�n juventud, 526 00:33:28,004 --> 00:33:31,701 las obligaciones de nuestra perpetua amistad, 527 00:33:32,341 --> 00:33:34,809 y lo m�s querido que se pudiera invocar, 528 00:33:35,044 --> 00:33:37,672 sed francos conmigo: �os mandaron llamar? 529 00:33:38,915 --> 00:33:41,941 No os quitar� ojo. Si me am�is, no ocult�is nada. 530 00:33:44,387 --> 00:33:46,378 Nos mandaron llamar. 531 00:33:53,696 --> 00:33:55,527 Yo os dir� por qu�. 532 00:34:00,136 --> 00:34:03,572 As�, mi anticipaci�n evitar� que confes�is. 533 00:34:03,806 --> 00:34:08,004 La palabra dada al rey y a la reina no perder� ni una pluma. 534 00:34:13,282 --> 00:34:16,217 Desde hace poco, no s� por qu�, 535 00:34:18,654 --> 00:34:20,588 he perdido toda alegr�a, 536 00:34:21,858 --> 00:34:23,758 abandonado todo ejercicio. 537 00:34:23,993 --> 00:34:27,952 Y de hecho, mi �nimo est� tan cargado de tristeza 538 00:34:28,764 --> 00:34:30,959 que este hermoso edificio, la tierra, 539 00:34:31,200 --> 00:34:33,930 me parece un est�ril promontorio. 540 00:34:35,404 --> 00:34:38,896 Este magn�fico dosel, el aire, mirad, 541 00:34:39,709 --> 00:34:42,837 este buen firmamento que nos se�orea, 542 00:34:43,679 --> 00:34:45,670 este majestuoso techo 543 00:34:45,915 --> 00:34:48,247 adornado de llamas de oro 544 00:34:48,651 --> 00:34:51,051 no me parece otra cosa 545 00:34:52,054 --> 00:34:55,080 sino un f�tido y pestilente 546 00:34:55,324 --> 00:34:57,792 conjunto de vapores. 547 00:34:58,628 --> 00:35:01,597 �Qu� obra de arte es un hombre! 548 00:35:03,733 --> 00:35:05,963 �Qu� noble en su raz�n! 549 00:35:06,269 --> 00:35:09,864 �Qu� infinito en sus capacidades, forma y movimientos! 550 00:35:10,106 --> 00:35:12,666 �Qu� exacto y admirable! 551 00:35:12,909 --> 00:35:15,673 �En su acci�n tan semejante a un �ngel! 552 00:35:16,078 --> 00:35:18,740 �En su comprensi�n tan semejante a un dios! 553 00:35:18,981 --> 00:35:21,814 �Belleza del mundo, modelo de los animales! 554 00:35:22,184 --> 00:35:24,175 Y sin embargo, para m�, 555 00:35:25,888 --> 00:35:29,255 �qu� es esa quintaesencia de polvo? 556 00:35:35,698 --> 00:35:37,359 El hombre no me deleita. 557 00:35:43,439 --> 00:35:45,236 Ni tampoco la mujer, 558 00:35:45,474 --> 00:35:47,874 aunque lo sugir�is con vuestra sonrisa. 559 00:35:48,110 --> 00:35:49,941 No pensaba en nada parecido. 560 00:35:50,279 --> 00:35:53,043 Os re�steis cuando dije "El hombre no me deleita". 561 00:35:53,249 --> 00:35:56,514 Pens� que si no os deleita el hombre, 562 00:35:56,886 --> 00:36:00,913 muy cuaresmal recibimiento van a tener los c�micos. 563 00:36:04,894 --> 00:36:06,384 Les alcanzamos por el camino 564 00:36:06,729 --> 00:36:09,197 y aqu� vienen a ofreceros su servicio. 565 00:36:15,671 --> 00:36:17,866 Quien haga de rey 566 00:36:18,341 --> 00:36:20,036 ser� bienvenido. 567 00:36:24,513 --> 00:36:28,005 Aunque mi t�o-padre y mi t�a-madre se equivocan. 568 00:36:29,652 --> 00:36:31,210 �En qu�, mi se�or? 569 00:36:33,022 --> 00:36:35,923 Yo s�lo estoy loco a nornoroeste. 570 00:36:37,526 --> 00:36:39,517 Cuando sopla viento del sur, 571 00:36:40,896 --> 00:36:43,160 distingo un halc�n de una grulla. 572 00:37:04,553 --> 00:37:06,111 Tengo noticias que daros. 573 00:37:06,522 --> 00:37:08,251 Los actores han llegado. 574 00:37:08,858 --> 00:37:11,292 Los mejores actores del mundo. 575 00:37:15,398 --> 00:37:17,730 Bienvenido, maestro, bienvenido, amigo. 576 00:37:18,167 --> 00:37:20,032 Me alegro de veros tan bien. 577 00:37:29,045 --> 00:37:31,070 Venga ya un parlamento, 578 00:37:31,313 --> 00:37:34,680 una muestra de vuestro arte, un parlamento apasionado. 579 00:37:36,952 --> 00:37:38,351 �Qu� parlamento, mi se�or? 580 00:37:38,554 --> 00:37:41,990 Uno que os o� una vez. Era en griego cl�sico. 581 00:37:42,158 --> 00:37:44,752 Nunca se represent�, o no m�s de una vez. 582 00:37:44,927 --> 00:37:47,157 Seg�n recuerdo, no gust� a la multitud. 583 00:37:47,563 --> 00:37:49,087 �Echadle caviar al vulgo! 584 00:37:49,365 --> 00:37:53,096 Hab�a un parlamento que me gust� especialmente. 585 00:37:53,569 --> 00:37:55,127 El relato de Eneas a Dido, 586 00:37:55,538 --> 00:37:59,269 principalmente cuando se refer�a al asesinato de Pr�amo. 587 00:38:00,476 --> 00:38:03,343 Si sigue vivo en tu memoria, empieza aqu�. 588 00:38:03,646 --> 00:38:05,170 Veamos... 589 00:38:34,510 --> 00:38:35,738 Eso es demasiado largo. 590 00:38:39,982 --> 00:38:41,813 Ir� al barbero con tu barba. 591 00:38:44,186 --> 00:38:47,053 A �ste le van las gigas o los cuentos verdes, 592 00:38:47,223 --> 00:38:48,815 o se duerme. 593 00:38:49,925 --> 00:38:50,653 Contin�a. 594 00:38:52,328 --> 00:38:54,296 Vamos a lo de H�cuba. 595 00:40:42,238 --> 00:40:45,366 Mirad si no ha mudado de color. 596 00:40:46,475 --> 00:40:48,909 Y tiene l�grimas en los ojos. 597 00:40:49,678 --> 00:40:51,543 Por favor, �no m�s! 598 00:40:53,649 --> 00:40:54,877 Est� bien. 599 00:40:58,053 --> 00:41:00,783 Har� que pronto recites el resto. 600 00:41:02,558 --> 00:41:05,721 Os dejo hasta la noche. Bienvenidos a Elsinore. 601 00:41:19,308 --> 00:41:23,142 �Qu� zote y vil esclavo soy! 602 00:41:25,281 --> 00:41:28,944 �No es monstruoso que ese actor, 603 00:41:29,218 --> 00:41:32,881 �en una pura ficci�n, en un sue�o de pasi�n, 604 00:41:34,189 --> 00:41:37,750 �pueda someter su alma a su pensamiento 605 00:41:38,093 --> 00:41:41,358 �de modo que, por obra suya, su rostro palidezca, 606 00:41:43,198 --> 00:41:45,632 �con l�grimas en los ojos, 607 00:41:46,135 --> 00:41:48,228 �el aspecto agitado 608 00:41:48,637 --> 00:41:51,071 �y la voz rota, toda su actitud 609 00:41:51,307 --> 00:41:54,105 �ajustada a sus ideas? 610 00:41:54,643 --> 00:41:55,940 Y todo eso por nada. 611 00:41:58,781 --> 00:42:00,112 �Por H�cuba! 612 00:42:03,018 --> 00:42:05,612 �Qu� le importa H�cuba, ni �l a H�cuba 613 00:42:05,854 --> 00:42:08,220 �para llorar por ella? 614 00:42:10,592 --> 00:42:12,059 �Qu� har�a 615 00:42:12,294 --> 00:42:15,195 �si tuviera los motivos de interpretar la pasi�n 616 00:42:15,531 --> 00:42:17,021 �que yo tengo? 617 00:42:20,369 --> 00:42:24,567 Inundar�a la escena de l�grimas, 618 00:42:25,808 --> 00:42:29,801 a todos les desgarrar�a los o�dos con terribles parlamentos, 619 00:42:30,245 --> 00:42:33,339 enloquecer�a al culpable, horrorizar�a al inocente, 620 00:42:33,582 --> 00:42:36,710 confundir�a al ignorante y asombrar�a 621 00:42:36,952 --> 00:42:39,978 todas las facultades del ver y del o�r. 622 00:42:40,723 --> 00:42:42,623 Yo, sin embargo, 623 00:42:46,962 --> 00:42:50,193 un canalla, apagado y forjado en barro, 624 00:42:52,267 --> 00:42:53,757 vagueo 625 00:42:54,103 --> 00:42:55,832 como Juan Lanas, 626 00:42:56,171 --> 00:42:57,832 insensible a mi propia causa, 627 00:42:58,173 --> 00:43:00,038 y no puedo decir nada. 628 00:43:01,844 --> 00:43:03,675 No, ni por un rey 629 00:43:03,912 --> 00:43:06,210 cuya persona y precios�sima vida 630 00:43:08,117 --> 00:43:10,551 sufrieron una maldita derrota. 631 00:43:13,756 --> 00:43:15,587 �Soy un cobarde? 632 00:43:15,824 --> 00:43:18,486 Supongo que tengo h�gados de paloma, 633 00:43:18,727 --> 00:43:21,059 me falta hiel para amargar la ofensa, 634 00:43:21,230 --> 00:43:22,595 pues, de otro modo, 635 00:43:23,298 --> 00:43:26,961 habr�a cebado los buitres con las entra�as de ese canalla. 636 00:43:27,836 --> 00:43:29,201 Vamos all�, cerebro. 637 00:43:38,947 --> 00:43:40,778 He o�do decir 638 00:43:44,086 --> 00:43:47,214 que ciertos culpables, ante una representaci�n, 639 00:43:47,890 --> 00:43:50,154 por el artificio de la escena, 640 00:43:50,692 --> 00:43:52,819 se han sentido tan impresionados 641 00:43:53,162 --> 00:43:56,757 que al momento han proclamado sus malas acciones. 642 00:43:57,366 --> 00:44:00,824 El asesinato, aunque no tiene lengua, 643 00:44:01,103 --> 00:44:03,333 sabe hablar 644 00:44:04,706 --> 00:44:06,936 con un �rgano milagroso. 645 00:44:08,277 --> 00:44:10,745 Har� que estos actores interpreten 646 00:44:11,146 --> 00:44:13,876 algo parecido a la muerte de mi padre 647 00:44:14,116 --> 00:44:16,346 ante mi t�o. 648 00:44:16,752 --> 00:44:19,846 Observar� su cara, le sondear� hasta lo vivo. 649 00:44:20,088 --> 00:44:22,147 Si se estremece, 650 00:44:22,391 --> 00:44:24,188 sabr� lo que debo hacer. 651 00:44:26,161 --> 00:44:29,153 El esp�ritu que he visto puede ser un diablo, 652 00:44:30,933 --> 00:44:35,097 y el diablo tiene poder para asumir formas gratas. 653 00:44:35,838 --> 00:44:39,330 Quiz�, en mi debilidad y mi melancol�a... 654 00:44:39,608 --> 00:44:42,099 pues sabe influir en tales esp�ritus, 655 00:44:43,145 --> 00:44:45,306 ...me enga�a 656 00:44:46,148 --> 00:44:48,173 para condenarme. 657 00:44:52,020 --> 00:44:54,147 Quiero pruebas m�s contundentes. 658 00:44:54,323 --> 00:44:55,881 El drama ser� la trampa 659 00:44:56,124 --> 00:44:58,592 con que atrapar� la conciencia del rey. 660 00:45:23,519 --> 00:45:25,851 Tranquilo... �La hermosa Ofelia! 661 00:45:27,256 --> 00:45:30,589 Ninfa, en tus oraciones, recuerda mis pecados. 662 00:45:31,193 --> 00:45:32,922 Mi buen se�or... 663 00:45:37,099 --> 00:45:40,125 �C�mo os hall�is, Alteza, despu�s de tantos d�as? 664 00:45:42,604 --> 00:45:44,094 Os doy humildes gracias, 665 00:45:45,340 --> 00:45:47,001 bien. 666 00:45:50,746 --> 00:45:52,873 Tengo recuerdos vuestros 667 00:45:53,115 --> 00:45:55,743 que hace tiempo deseo devolveros. 668 00:45:55,984 --> 00:45:57,884 Os lo ruego, tomadlos ahora. 669 00:45:59,755 --> 00:46:02,553 No, nunca os he dado nada. 670 00:46:03,292 --> 00:46:05,886 Mi ilustre se�or, sab�is muy bien que s�, 671 00:46:07,663 --> 00:46:11,497 y con ellos, palabras compuestas de tan dulce aliento, 672 00:46:11,800 --> 00:46:14,064 que los hac�an m�s preciosos. 673 00:46:14,870 --> 00:46:17,634 Perdido su perfume, tomadlos ahora, 674 00:46:17,873 --> 00:46:19,898 pues, para un noble esp�ritu, 675 00:46:20,142 --> 00:46:22,303 regalos ricos se tornan pobres 676 00:46:22,477 --> 00:46:24,843 cuando el donador resulta cruel. 677 00:46:36,491 --> 00:46:37,753 �Sois honesta? 678 00:46:40,762 --> 00:46:43,060 -�Sois bella? -�Qu� quer�is decir? 679 00:46:43,398 --> 00:46:47,596 Que si sois honesta y bella, 680 00:46:48,537 --> 00:46:51,028 la honestidad no admite trato con la belleza. 681 00:46:51,673 --> 00:46:55,507 �Puede la belleza tener mejor trato que con la honestidad? 682 00:46:56,078 --> 00:46:57,136 Cierto, 683 00:46:57,646 --> 00:47:00,137 puesto que el poder de la belleza 684 00:47:00,549 --> 00:47:03,484 har� pronto de la honestidad 685 00:47:03,719 --> 00:47:04,845 una ramera, 686 00:47:05,087 --> 00:47:08,056 antes de que la honestidad haga de la belleza 687 00:47:08,457 --> 00:47:11,017 su semejante. 688 00:47:11,393 --> 00:47:13,588 Anta�o fue esto una paradoja, 689 00:47:14,029 --> 00:47:15,360 pero ahora, 690 00:47:16,064 --> 00:47:18,032 los tiempos lo demuestran. 691 00:47:23,372 --> 00:47:24,771 Anta�o os am�. 692 00:47:25,307 --> 00:47:29,243 En efecto, as� me lo hicisteis creer. 693 00:47:30,012 --> 00:47:31,946 No debisteis haberme cre�do. 694 00:47:34,282 --> 00:47:36,147 Yo no os amaba. 695 00:47:37,986 --> 00:47:39,886 Tanto m�s enga�ada fui. 696 00:47:44,793 --> 00:47:46,784 Entra en un convento. 697 00:47:47,529 --> 00:47:50,464 �Para qu� engendrar pecadores? 698 00:47:50,932 --> 00:47:52,695 Yo que soy medianamente honesto, 699 00:47:52,934 --> 00:47:55,926 podr�a acusarme de tales cosas 700 00:47:56,705 --> 00:47:59,105 que m�s valdr�a 701 00:47:59,608 --> 00:48:02,372 que mi madre no me hubiera parido. 702 00:48:04,212 --> 00:48:05,941 Soy muy orgulloso, 703 00:48:08,116 --> 00:48:09,708 vengativo, 704 00:48:11,253 --> 00:48:13,016 ambicioso, 705 00:48:13,822 --> 00:48:16,985 con m�s culpas en reserva que ideas para concebirlas, 706 00:48:17,225 --> 00:48:20,888 imaginaci�n para darles forma o tiempo para ejecutarlas. 707 00:48:21,596 --> 00:48:23,928 �Qu� hacen los tipos como yo 708 00:48:24,166 --> 00:48:27,363 �reptando entre cielo y tierra? Somos unos canallas. 709 00:48:29,538 --> 00:48:31,301 No te f�es de ninguno. 710 00:48:33,542 --> 00:48:35,442 Sigue tu camino 711 00:48:38,013 --> 00:48:39,446 hacia el convento. 712 00:49:22,357 --> 00:49:25,121 -�D�nde est� vuestro padre? En casa. - 713 00:49:27,329 --> 00:49:30,594 Haz que le cierren las puertas encima 714 00:49:30,799 --> 00:49:33,097 para que no haga el tonto en otro lugar 715 00:49:33,401 --> 00:49:36,029 -que en su casa. -�Amparadle, cielos santos! 716 00:49:37,305 --> 00:49:41,036 Si alguna vez te casas, te doy esta maldici�n como dote: 717 00:49:41,243 --> 00:49:43,074 aunque seas casta como el hielo, 718 00:49:43,245 --> 00:49:46,271 pura como la nieve, no te libres de la calumnia. 719 00:49:47,015 --> 00:49:48,482 �Vete a un convento! 720 00:49:50,185 --> 00:49:52,847 O si tienes que casarte, c�sate con un necio. 721 00:49:53,221 --> 00:49:56,315 Los discretos saben en qu� monstruos los convert�s. 722 00:49:56,792 --> 00:49:58,692 �AI convento, r�pido! Adi�s. 723 00:49:58,960 --> 00:50:01,485 He o�do hablar de vuestros afeites. 724 00:50:03,064 --> 00:50:07,057 Dios os dio un rostro, 725 00:50:07,235 --> 00:50:08,759 y vos... 726 00:50:08,970 --> 00:50:11,564 os hac�is otro. 727 00:50:11,740 --> 00:50:14,208 And�is a brincos, os contone�is, cece�is, 728 00:50:14,476 --> 00:50:17,468 pon�is motes a todo y quer�is parecer ingenua. 729 00:50:17,712 --> 00:50:19,680 �Ya est� bien! 730 00:50:20,415 --> 00:50:21,712 Esto me ha vuelto loco. 731 00:50:22,117 --> 00:50:24,415 �Digo que no quiero m�s bodas! 732 00:50:25,320 --> 00:50:28,221 De entre los ya casados, vivir�n todos menos uno. 733 00:50:30,125 --> 00:50:31,217 Los dem�s... 734 00:50:32,928 --> 00:50:34,361 que se queden como est�n. 735 00:50:40,001 --> 00:50:41,730 �Venga, al convento! 736 00:50:48,410 --> 00:50:49,377 �Amor? 737 00:50:51,580 --> 00:50:54,708 Sus sentimientos no van por ese camino. 738 00:50:55,150 --> 00:50:57,516 Lo que dijo, aunque algo deshilvanado, 739 00:50:57,752 --> 00:50:59,686 no se parece a la locura. 740 00:50:59,921 --> 00:51:03,584 Su alma oculta algo que est� incubando su melancol�a, 741 00:51:03,825 --> 00:51:06,919 y temo que de ello nazca alg�n peligro. 742 00:51:07,362 --> 00:51:09,592 Para impedirlo, he decidido en el acto 743 00:51:09,798 --> 00:51:11,959 lo siguiente: saldr� hacia Inglaterra. 744 00:51:12,167 --> 00:51:14,101 Ojal� los mares y pa�ses varios 745 00:51:14,336 --> 00:51:17,305 arranquen de su coraz�n lo que tiene arraigado, 746 00:51:17,539 --> 00:51:19,905 y contra lo que su mente golpea 747 00:51:20,141 --> 00:51:21,699 hasta perder la mesura. 748 00:51:23,078 --> 00:51:26,172 Sigo creyendo que el origen y la causa de su dolor 749 00:51:26,348 --> 00:51:28,407 nacieron del amor desde�ado. 750 00:51:28,984 --> 00:51:31,976 �Noble mente trastornada! 751 00:51:34,990 --> 00:51:37,982 Del cortesano, del soldado, 752 00:51:38,226 --> 00:51:40,922 del sabio, ojos, lengua y espada. 753 00:51:42,397 --> 00:51:45,025 Esperanza y flor de este bello reino, 754 00:51:47,502 --> 00:51:50,335 espejo de la elegancia, modelo de gallard�a, 755 00:51:51,106 --> 00:51:54,200 blanco de todas las miradas. 756 00:51:56,378 --> 00:51:58,403 �Tan bajo ten�a que caer! 757 00:52:01,016 --> 00:52:04,679 Y yo, la m�s desgraciada, miserable de las mujeres, 758 00:52:06,321 --> 00:52:09,381 yo, que he sorbido la miel de sus dulces votos, 759 00:52:10,258 --> 00:52:12,351 veo ahora esa noble 760 00:52:13,395 --> 00:52:15,795 y soberana raz�n, 761 00:52:16,097 --> 00:52:18,088 �destruida por la locura! 762 00:52:23,405 --> 00:52:25,396 �Ay de m�! 763 00:52:26,341 --> 00:52:29,970 �Haber visto lo que he visto, ver lo que veo ahora! 764 00:52:33,448 --> 00:52:34,915 A vuestro servicio, se�or. 765 00:52:35,450 --> 00:52:39,045 Esta noche hay una representaci�n ante el rey, 766 00:52:40,622 --> 00:52:43,682 una de cuyas escenas se parece a lo que te cont�, 767 00:52:44,159 --> 00:52:45,683 de la muerte de mi padre. 768 00:52:45,994 --> 00:52:47,928 Te suplico que observes a mi t�o. 769 00:52:48,229 --> 00:52:51,062 Yo tambi�n clavar� mis ojos en su cara. 770 00:52:51,700 --> 00:52:54,294 Despu�s contrastaremos nuestras opiniones. 771 00:52:54,602 --> 00:52:57,332 Si roba algo a mi observancia, 772 00:52:58,440 --> 00:52:59,464 pagar� el hurto. 773 00:53:05,013 --> 00:53:07,379 �C�mo va nuestro sobrino Hamlet? 774 00:53:07,716 --> 00:53:09,547 Muy bien. 775 00:53:10,051 --> 00:53:11,916 Como el camale�n, 776 00:53:12,087 --> 00:53:14,282 vivo del aire, cebado de promesas. 777 00:53:14,556 --> 00:53:16,046 As� no engorda un cap�n. 778 00:53:16,257 --> 00:53:19,158 No entiendo nada a esas palabras. 779 00:53:19,494 --> 00:53:20,893 Yo tampoco. 780 00:53:21,563 --> 00:53:22,427 � Y los actores? 781 00:53:22,764 --> 00:53:23,992 Os esperan. 782 00:53:24,399 --> 00:53:26,094 Hamlet, si�ntate a mi lado. 783 00:53:26,434 --> 00:53:28,561 No, aqu� hay un im�n m�s atractivo. 784 00:53:29,738 --> 00:53:30,727 �Hab�is o�do eso? 785 00:53:32,674 --> 00:53:35,142 �Se�ora, puedo echarme en vuestro regazo? 786 00:53:35,310 --> 00:53:37,904 -No, se�or. -Quiero decir, con la cabeza 787 00:53:38,113 --> 00:53:39,637 en vuestro regazo. 788 00:53:41,683 --> 00:53:44,208 �Cre�is que pensaba algo malo? 789 00:53:46,054 --> 00:53:47,715 No creo nada, se�or. 790 00:53:47,956 --> 00:53:50,789 Buena idea, echarse entre piernas femeninas. 791 00:53:51,059 --> 00:53:53,220 -�Qu�, mi se�or? Nada. - 792 00:53:54,229 --> 00:53:55,856 Est�is de buen humor. 793 00:53:59,834 --> 00:54:02,064 �Dios, vuestro �nico buf�n! 794 00:54:02,370 --> 00:54:04,361 �Qu� hacer sino estar de buen humor? 795 00:54:06,441 --> 00:54:08,739 Mirad qu� alegre est� mi madre, 796 00:54:09,010 --> 00:54:11,638 y mi padre muri� hace dos horas. 797 00:54:12,847 --> 00:54:15,315 -No, hace el doble de dos meses. -�Tanto? 798 00:54:15,650 --> 00:54:18,551 Que el diablo se vista de negro, y yo, de marta. 799 00:54:18,887 --> 00:54:21,879 �Muerto hace dos meses y todav�a sin olvidar! 800 00:54:23,458 --> 00:54:26,291 La memoria de un gran hombre podr�a sobrevivir 801 00:54:26,528 --> 00:54:27,995 medio a�o. 802 00:54:43,044 --> 00:54:45,376 Debo dejarte, mi amor, 803 00:54:46,114 --> 00:54:47,809 y pronto. 804 00:54:49,084 --> 00:54:51,518 Mis facultades 805 00:54:51,853 --> 00:54:54,287 me est�n fallando. 806 00:54:54,789 --> 00:54:57,121 Pero seguir�s viviendo 807 00:54:57,325 --> 00:54:59,816 en este hermoso mundo, 808 00:55:00,862 --> 00:55:01,954 honrada, 809 00:55:02,464 --> 00:55:04,364 amada 810 00:55:04,799 --> 00:55:07,768 y ojal� halles otro tan bueno 811 00:55:07,936 --> 00:55:11,394 -por marido... -�No digas nada m�s! 812 00:55:11,573 --> 00:55:15,703 Que ese amor ser�a traici�n en mi pecho. 813 00:55:19,147 --> 00:55:22,878 �Maldita sea yo con un segundo esposo! 814 00:55:23,852 --> 00:55:25,012 Quien toma un segundo 815 00:55:26,020 --> 00:55:27,544 ha matado al primero. 816 00:55:27,889 --> 00:55:28,878 �Ajenjo! 817 00:55:29,257 --> 00:55:32,124 Por segunda vez asesino a mi esposo 818 00:55:32,627 --> 00:55:34,891 cuando el segundo en el lecho me besa. 819 00:55:35,196 --> 00:55:37,323 �Si tras eso quebranta su voto! 820 00:55:41,536 --> 00:55:44,130 D�jame aqu� un rato. 821 00:55:46,608 --> 00:55:48,906 Que te arrulle el sue�o, 822 00:55:49,244 --> 00:55:53,146 �y que la desgracia nunca nos separe! 823 00:56:10,265 --> 00:56:11,493 �Os gusta la funci�n? 824 00:56:12,267 --> 00:56:14,462 La reina hace demasiadas promesas. 825 00:56:14,702 --> 00:56:16,101 Pero mantendr� su palabra. 826 00:56:16,571 --> 00:56:18,061 �Conoces el argumento? 827 00:56:18,373 --> 00:56:20,170 �No hay nada ofensivo en �l? 828 00:56:21,509 --> 00:56:23,374 Todo es broma, 829 00:56:24,579 --> 00:56:27,844 veneno de broma. Nada ofensivo. 830 00:56:28,016 --> 00:56:30,814 -�C�mo se llama la obra? -"La ratonera". �Por qu�? 831 00:56:31,319 --> 00:56:33,844 Es una met�fora. Esta obra 832 00:56:34,222 --> 00:56:36,986 representa un asesinato cometido en Viena. 833 00:56:37,892 --> 00:56:41,157 El duque se llama Gonzago y su esposa, Bautista. 834 00:56:41,563 --> 00:56:44,088 Ahora ver�is, es una perfecta canallada. 835 00:56:44,499 --> 00:56:46,228 Pero, �qu� m�s da? 836 00:56:46,734 --> 00:56:49,601 Vuestra Majestad y yo tenemos el alma limpia 837 00:56:49,938 --> 00:56:51,098 y en nada nos afecta. 838 00:56:51,806 --> 00:56:53,569 Que d� coces el jamelgo herido. 839 00:56:54,642 --> 00:56:56,872 Nosotros andamos recto. 840 00:57:02,617 --> 00:57:05,108 �ste es Luciano, 841 00:57:05,787 --> 00:57:07,618 sobrino del rey. 842 00:57:17,198 --> 00:57:20,599 Le envenena en el jard�n para arrebatarle sus estados. 843 00:57:21,069 --> 00:57:24,232 La historia nos ha llegado en selecto italiano. 844 00:57:24,639 --> 00:57:27,073 Pronto ver�is c�mo el asesino 845 00:57:27,242 --> 00:57:29,870 obtiene el amor de la mujer de Gonzago. 846 00:58:24,966 --> 00:58:26,490 �Asustado por tiros de fogueo? 847 00:58:26,934 --> 00:58:28,799 �C�mo os sent�s, mi se�or? 848 00:58:35,743 --> 00:58:36,971 �lnterrumpid la funci�n! 849 00:58:44,085 --> 00:58:47,748 Dadme luz. 850 00:58:56,998 --> 00:59:00,161 Me apuesto mil libras que el espectro ten�a raz�n. 851 00:59:00,568 --> 00:59:01,626 �Te diste cuenta? 852 00:59:02,003 --> 00:59:04,096 Al hablar del veneno... - -Me fij�. 853 00:59:05,206 --> 00:59:06,036 �M�sica! 854 00:59:07,709 --> 00:59:09,677 Si al rey la comedia no le gusta, 855 00:59:09,877 --> 00:59:12,141 es que, pardiez, �le disgusta! 856 00:59:16,784 --> 00:59:18,911 Se�or, concededme una palabra. 857 00:59:21,389 --> 00:59:22,583 Una historia entera. 858 00:59:22,757 --> 00:59:25,783 La reina, muy afligida, me env�a a buscaros. 859 00:59:27,662 --> 00:59:28,720 Sois bienvenido. 860 00:59:29,063 --> 00:59:32,692 Esa cortes�a no tiene que ver con las buenas formas. 861 00:59:35,970 --> 00:59:37,597 Dadme una respuesta sensata, 862 00:59:37,839 --> 00:59:39,602 cumplo el encargo de vuestra madre. 863 00:59:39,841 --> 00:59:42,867 Si no, perdonadme, me retirar� y asunto concluido. 864 00:59:45,580 --> 00:59:46,808 No puedo... 865 00:59:47,882 --> 00:59:50,112 daros una respuesta sensata. 866 00:59:50,284 --> 00:59:51,774 Tengo la mente trastornada. 867 00:59:52,120 --> 00:59:55,214 La respuesta que puedo dar est� a vuestras �rdenes. 868 00:59:56,357 --> 00:59:59,451 O m�s bien, a las de mi madre. Vamos al asunto. 869 00:59:59,660 --> 01:00:00,786 Mi madre, dec�ais... 870 01:00:01,129 --> 01:00:02,528 Dice lo siguiente. 871 01:00:08,369 --> 01:00:10,997 Vuestra conducta la ha llenado de estupor. 872 01:00:12,840 --> 01:00:15,206 �Portentoso el que asombra a su madre! 873 01:00:15,610 --> 01:00:18,841 � Y qu� cosa hay detr�s de ese asombro materno? 874 01:00:19,347 --> 01:00:22,646 Desea hablaros en su aposento, antes de acostaros. 875 01:00:23,918 --> 01:00:25,112 Obedeceremos... 876 01:00:25,586 --> 01:00:27,281 as� fuera diez veces nuestra madre. 877 01:00:27,522 --> 01:00:28,614 �Alg�n otro asunto? 878 01:00:28,856 --> 01:00:31,324 Se�or, en otros tiempos me quisisteis. 879 01:00:31,526 --> 01:00:33,221 Y sigo, por estas ladronas. 880 01:00:33,528 --> 01:00:35,553 �Cu�l es la causa de esa turbaci�n? 881 01:00:35,963 --> 01:00:39,524 Os cerr�is las puertas al esconderme lo que os atormenta. 882 01:00:39,700 --> 01:00:40,724 Me falta ascenso. 883 01:00:40,968 --> 01:00:44,267 �Ten�is el voto del rey para sucederle en Dinamarca! 884 01:00:46,741 --> 01:00:50,199 �Por qu� os empe��is en ponerme bajo el viento, 885 01:00:51,045 --> 01:00:53,377 �como para que caiga en una trampa? 886 01:00:55,283 --> 01:00:58,946 Cuando el sentido del deber me hace atrevido, 887 01:00:59,520 --> 01:01:01,818 mi cari�o se vuelve descort�s. 888 01:01:04,826 --> 01:01:06,726 No entiendo. 889 01:01:08,329 --> 01:01:10,388 �Quer�is tocar 890 01:01:11,299 --> 01:01:12,561 �esta flauta? 891 01:01:16,370 --> 01:01:18,201 No sabr�a, mi se�or. 892 01:01:20,775 --> 01:01:22,037 Os lo ruego. 893 01:01:22,977 --> 01:01:26,504 -Creedme, no sabr�a. -Os lo suplico. 894 01:01:26,981 --> 01:01:28,710 No s� tocarla. 895 01:01:29,016 --> 01:01:31,484 Es tan f�cil como mentir. 896 01:01:32,620 --> 01:01:34,952 Gobernad estos orificios con los dedos, 897 01:01:35,289 --> 01:01:36,813 dadle aliento con la boca 898 01:01:37,191 --> 01:01:39,819 y pronunciar� una m�sica muy elocuente. 899 01:01:41,329 --> 01:01:42,819 �stos son los agujeros. 900 01:01:43,431 --> 01:01:45,865 No puedo extraer de ella ninguna armon�a. 901 01:01:46,200 --> 01:01:47,929 Me falta el arte necesario. 902 01:01:48,269 --> 01:01:51,830 �Mirad en qu� desprecio me ten�is! 903 01:01:54,208 --> 01:01:55,641 Quer�is que yo suene, 904 01:01:56,277 --> 01:01:58,973 hacer como si conocierais mis registros, 905 01:01:59,313 --> 01:02:01,713 arrancar el coraz�n de mi misterio, 906 01:02:01,949 --> 01:02:05,715 hacer vibrar desde mi nota m�s baja hasta la m�s alta. 907 01:02:05,953 --> 01:02:07,318 Y sin embargo, la m�sica, 908 01:02:08,155 --> 01:02:10,350 la voz de este peque�o instrumento, 909 01:02:10,525 --> 01:02:13,585 no sab�is hacerla hablar. 910 01:02:16,163 --> 01:02:19,530 �Cre�is que soy m�s f�cil de tocar que una flauta? 911 01:02:21,369 --> 01:02:23,701 Tomadme por el instrumento que quer�is, 912 01:02:23,938 --> 01:02:25,633 manoseadme cuanto quer�is, 913 01:02:25,873 --> 01:02:29,468 jam�s lograr�is ta�erme. 914 01:02:35,149 --> 01:02:37,049 Dios os bendiga, se�or. 915 01:02:37,718 --> 01:02:40,380 La reina quiere hablaros con urgencia. 916 01:02:54,302 --> 01:02:56,770 � Veis aquella nube 917 01:02:57,705 --> 01:03:00,469 �que casi tiene la forma de un camello? 918 01:03:01,208 --> 01:03:04,439 �Por la misa, en efecto se parece a un camello! 919 01:03:04,712 --> 01:03:06,543 O quiz� a una comadreja. 920 01:03:07,949 --> 01:03:11,180 -Tiene el lomo de una comadreja. O a una ballena. - 921 01:03:11,719 --> 01:03:14,813 -S�, a una ballena. -Bueno, ir� a ver a mi madre 922 01:03:15,656 --> 01:03:17,089 dentro de poco. 923 01:03:22,096 --> 01:03:25,532 Se burla de m� hasta el l�mite de mi paciencia. 924 01:03:33,341 --> 01:03:35,002 Ir� dentro de poco. 925 01:03:35,576 --> 01:03:36,600 As� lo dir�. 926 01:03:36,944 --> 01:03:38,741 Resulta f�cil decirlo. 927 01:04:00,001 --> 01:04:03,061 D�jame, amigo. 928 01:04:44,812 --> 01:04:48,839 Llegada es la hora bruja de la noche, 929 01:04:50,518 --> 01:04:52,986 cuando bostezan los cementerios, 930 01:04:53,220 --> 01:04:57,281 y el mismo infierno insufla el contagio en este mundo. 931 01:04:58,526 --> 01:05:00,994 Ahora podr�a yo beber sangre caliente 932 01:05:01,262 --> 01:05:03,662 y cometer un acto tan amargo que, 933 01:05:04,231 --> 01:05:08,292 al contemplarlo, se estremecer�a la luz del d�a. 934 01:05:26,320 --> 01:05:28,618 Repugnante es mi crimen, 935 01:05:33,527 --> 01:05:35,722 su hedor llega hasta el cielo. 936 01:05:39,467 --> 01:05:41,196 Lleva consigo la primera, 937 01:05:42,703 --> 01:05:46,070 la m�s antigua de las maldiciones, 938 01:05:50,010 --> 01:05:52,001 el asesinato de un hermano. 939 01:05:55,783 --> 01:05:57,546 Rezar no puedo, 940 01:05:59,920 --> 01:06:03,412 aunque es mi inclinaci�n tan grande como mi voluntad. 941 01:06:06,927 --> 01:06:10,727 Mi culpa es m�s fuerte que mi fuerte intento. 942 01:06:12,700 --> 01:06:14,998 Como un hombre sujeto a dos tareas, 943 01:06:15,302 --> 01:06:18,635 quedo paralizado pregunt�ndome por cu�l empezar, 944 01:06:18,873 --> 01:06:21,603 descuidando las dos. 945 01:06:33,254 --> 01:06:35,381 Aunque esta mano maldita 946 01:06:36,323 --> 01:06:39,121 estuviera cargada con sangre fraterna, 947 01:06:42,129 --> 01:06:43,994 �no hay lluvia en el cielo 948 01:06:44,231 --> 01:06:46,665 �para lavarla blanca como la nieve? 949 01:06:48,636 --> 01:06:50,831 �Para qu� sirve la misericordia 950 01:06:51,405 --> 01:06:54,704 �sino para afrontar el rostro de la culpa? 951 01:06:56,577 --> 01:06:58,010 � Y qu� hay en la oraci�n 952 01:06:58,245 --> 01:07:00,509 �sino esta doble fuerza, 953 01:07:01,015 --> 01:07:04,212 �de detenernos antes de caer 954 01:07:06,453 --> 01:07:09,479 �o perdonarnos tras la ca�da? 955 01:07:14,862 --> 01:07:15,988 Levantar� la mirada. 956 01:07:20,501 --> 01:07:22,264 Mi culpa pasada est�. 957 01:07:22,503 --> 01:07:25,529 �Qu� oraci�n podr�a servir a mi prop�sito? 958 01:07:29,143 --> 01:07:31,611 �"Perdona mi crimen infame"? 959 01:07:33,314 --> 01:07:35,077 No puede ser, 960 01:07:35,683 --> 01:07:39,016 puesto que sigo poseyendo todo lo que me hizo matar: 961 01:07:39,253 --> 01:07:42,279 mi corona, mi ambici�n, 962 01:07:44,859 --> 01:07:46,759 mi reina. 963 01:07:49,997 --> 01:07:51,965 �Puede uno ser perdonado 964 01:07:52,766 --> 01:07:55,166 �y retener el fruto de su crimen? 965 01:07:57,905 --> 01:08:00,635 En las corrientes corruptas de este mundo, 966 01:08:02,943 --> 01:08:06,538 la mano dorada del crimen puede atropellar la justicia. 967 01:08:07,281 --> 01:08:09,181 Y se ve a menudo 968 01:08:09,650 --> 01:08:11,982 c�mo el mismo lucro criminal 969 01:08:12,987 --> 01:08:14,921 puede sobornar la ley. 970 01:08:19,860 --> 01:08:21,794 Pero no es as� all� arriba. 971 01:08:24,865 --> 01:08:26,992 All� no cabe el enga�o. 972 01:08:27,768 --> 01:08:30,862 All� la acci�n muestra su verdadera naturaleza 973 01:08:31,272 --> 01:08:33,240 y nos vemos obligados, 974 01:08:33,641 --> 01:08:36,201 cara a cara, frente a nuestros cr�menes 975 01:08:36,610 --> 01:08:38,510 a reconocerlos. 976 01:08:42,516 --> 01:08:43,574 Entonces, �qu�? 977 01:08:46,720 --> 01:08:48,483 �Qu� queda? 978 01:08:52,626 --> 01:08:54,821 �Lo que puede el arrepentimiento? 979 01:08:56,964 --> 01:08:58,659 �Qu� no podr�? 980 01:09:02,770 --> 01:09:04,670 �Pero qu� podr� 981 01:09:05,205 --> 01:09:08,072 �si uno no puede arrepentirse? 982 01:09:15,616 --> 01:09:17,516 �Miserable estado! 983 01:09:19,053 --> 01:09:21,487 �Pecho oscuro como la muerte! 984 01:09:23,090 --> 01:09:25,388 �Alma atrapada, cuanto m�s luchas 985 01:09:25,726 --> 01:09:27,523 �m�s te hundes! 986 01:09:29,563 --> 01:09:31,121 �Ayudadme, �ngeles! 987 01:09:33,200 --> 01:09:34,792 �Dad el salto! 988 01:09:38,639 --> 01:09:41,301 �Doblegaos, tercas rodillas! 989 01:09:45,012 --> 01:09:48,709 Y t�, coraz�n con cuerdas de acero, 990 01:09:48,949 --> 01:09:52,282 s� blando como los nervios de un reci�n nacido. 991 01:09:56,156 --> 01:09:57,987 Todo podr�a ir bien. 992 01:10:34,995 --> 01:10:36,360 Ahora podr�a hacerlo, 993 01:10:37,931 --> 01:10:39,762 ahora que est� rezando. 994 01:10:43,771 --> 01:10:45,136 Ahora 995 01:10:46,373 --> 01:10:47,897 lo hago. 996 01:11:01,789 --> 01:11:04,758 Y se va al cielo. As� quedo vengado. 997 01:11:06,527 --> 01:11:10,088 Estudiemos esto: un villano mata a mi padre, 998 01:11:10,497 --> 01:11:12,965 y yo, su �nico hijo, 999 01:11:13,434 --> 01:11:15,902 env�o al cielo a ese villano. 1000 01:11:16,370 --> 01:11:19,669 Eso ser�a premio y salario, no venganza. 1001 01:11:23,844 --> 01:11:28,406 �I sorprendi� a mi padre brutalmente, 1002 01:11:30,284 --> 01:11:32,115 harto de pan, 1003 01:11:32,519 --> 01:11:35,920 con sus pecados abiertos, lozanos como mes de mayo. 1004 01:11:36,190 --> 01:11:39,057 �Qui�n sabe el saldo de su cuenta sino Dios? 1005 01:11:39,393 --> 01:11:41,987 Dadas las circunstancias, podemos pensar 1006 01:11:42,796 --> 01:11:44,593 que llevar� mucho peso. 1007 01:11:46,100 --> 01:11:48,933 �Quedar� yo vengado 1008 01:11:49,470 --> 01:11:52,200 �si sorprendo a �ste mientras purifica su alma, 1009 01:11:52,606 --> 01:11:55,507 �preparado y a punto para el tr�nsito? 1010 01:11:59,279 --> 01:12:01,839 Quita, espada, 1011 01:12:02,816 --> 01:12:05,842 b�scate una ocasi�n m�s horrible. 1012 01:12:06,653 --> 01:12:09,645 Cuando est� ebrio, dormido, 1013 01:12:10,124 --> 01:12:11,591 lleno de ira, 1014 01:12:11,925 --> 01:12:14,587 en el placer incestuoso de su lecho, 1015 01:12:14,928 --> 01:12:17,863 jugando, blasfemando, 1016 01:12:18,098 --> 01:12:21,067 en alguna acci�n que no tenga sabor a salvaci�n. 1017 01:12:21,401 --> 01:12:24,063 Entonces hazle la zancadilla, 1018 01:12:25,105 --> 01:12:27,130 que sus talones golpeen el cielo 1019 01:12:27,374 --> 01:12:30,241 y su alma est� tan condenada 1020 01:12:30,644 --> 01:12:32,407 y negra como el infierno mismo 1021 01:12:34,081 --> 01:12:35,981 donde ser� arrojado. 1022 01:12:41,622 --> 01:12:43,522 Mi madre me espera. 1023 01:12:48,195 --> 01:12:50,595 Esta medicina 1024 01:12:51,231 --> 01:12:54,064 no hace m�s que prolongar tus d�as enfermos. 1025 01:13:07,314 --> 01:13:09,839 Mis palabras vuelan hacia lo alto, 1026 01:13:11,218 --> 01:13:12,810 mis pensamientos 1027 01:13:14,188 --> 01:13:16,019 se quedan abajo. 1028 01:13:19,960 --> 01:13:22,793 Palabras sin pensamientos 1029 01:13:28,202 --> 01:13:30,295 jam�s llegan al cielo. 1030 01:13:47,221 --> 01:13:48,552 Est� a punto de llegar. 1031 01:13:49,256 --> 01:13:50,587 Decidle como es debido 1032 01:13:50,824 --> 01:13:52,621 que sus caprichos son intolerables, 1033 01:13:52,960 --> 01:13:54,552 que hab�is hecho de pantalla 1034 01:13:54,795 --> 01:13:57,127 interponi�ndoos entre el fuego y �l. 1035 01:13:57,764 --> 01:14:00,130 Yo me quedar� aqu� en silencio. 1036 01:14:00,934 --> 01:14:02,959 Os lo ruego, habladle claro. 1037 01:14:03,403 --> 01:14:05,462 Os lo aseguro, no tem�is nada. 1038 01:14:05,706 --> 01:14:07,765 Retiraos, le oigo venir. 1039 01:14:13,847 --> 01:14:16,645 �Qu� hay, madre, qu� ocurre? 1040 01:14:18,352 --> 01:14:20,547 Has ofendido mucho a tu padre. 1041 01:14:20,821 --> 01:14:23,517 Vos hab�is ofendido mucho al m�o. 1042 01:14:23,724 --> 01:14:25,316 Respondes con necedad. 1043 01:14:25,559 --> 01:14:27,322 Pregunt�is con perfidia. 1044 01:14:28,428 --> 01:14:29,520 �Olvides qui�n soy? 1045 01:14:29,763 --> 01:14:32,288 No, por la cruz. Sois la reina, 1046 01:14:33,700 --> 01:14:36,669 la mujer del hermano de vuestro marido. 1047 01:14:37,204 --> 01:14:41,072 Y, ojal� no fuera as�, tambi�n sois mi madre. 1048 01:14:41,908 --> 01:14:44,399 Te enviar� a quienes sepan hablarte. 1049 01:14:46,847 --> 01:14:47,745 �Vaya, Hamlet! 1050 01:14:48,081 --> 01:14:49,548 Sentaos. 1051 01:14:51,885 --> 01:14:53,648 No habr�is de moveros 1052 01:14:53,987 --> 01:14:56,615 hasta que os ponga delante un espejo 1053 01:14:56,857 --> 01:14:58,757 para ver el fondo de vuestro ser. 1054 01:14:59,092 --> 01:15:02,152 �Qu� quieres hacer? �No ir�s a asesinarme? 1055 01:15:04,464 --> 01:15:05,954 �Socorro! 1056 01:15:07,401 --> 01:15:09,494 �Qu�, una rata? 1057 01:15:09,736 --> 01:15:12,102 �Un ducado a que resulta muerta! 1058 01:15:14,207 --> 01:15:17,643 -Qu� has hecho? No s�. - 1059 01:15:21,581 --> 01:15:22,548 �Es el rey? 1060 01:15:22,716 --> 01:15:24,707 �Acci�n insensata y sanguinaria! 1061 01:15:24,951 --> 01:15:27,681 Sanguinaria y casi tan mala, buena madre, 1062 01:15:27,921 --> 01:15:30,754 como matar a un rey y casarse con su hermano. 1063 01:15:31,091 --> 01:15:32,023 �Matar a un rey? 1064 01:15:32,659 --> 01:15:34,388 Eso es lo que he dicho. 1065 01:15:37,864 --> 01:15:42,062 �Adi�s, pobre idiota temerario, miserable esp�a! 1066 01:15:45,739 --> 01:15:47,764 Te tom� por otro de m�s rango. 1067 01:15:48,975 --> 01:15:51,671 Demasiado celo puede ser peligroso. 1068 01:15:54,781 --> 01:15:55,907 �Adi�s! 1069 01:15:59,519 --> 01:16:01,180 Acepta tu suerte. 1070 01:16:03,957 --> 01:16:06,687 �Dejad de retorceros las manos, sentaos! 1071 01:16:07,994 --> 01:16:09,359 Que os retuerce el coraz�n. 1072 01:16:09,696 --> 01:16:12,824 As� he de hacer si est� hecho de materia penetrable. 1073 01:16:13,166 --> 01:16:15,066 �Que he hecho para que alces el tono 1074 01:16:15,335 --> 01:16:17,030 �contra m� tan brutalmente? 1075 01:16:18,205 --> 01:16:21,572 Un acto que ofusca 1076 01:16:21,808 --> 01:16:26,074 la gracia y el rubor del recato, llama hip�crita a la virtud, 1077 01:16:26,480 --> 01:16:27,606 arrebata la rosa 1078 01:16:27,914 --> 01:16:30,747 de la frente del amor puro y levanta una p�stula, 1079 01:16:30,984 --> 01:16:33,817 convierte el voto nupcial en juramento de tah�r. 1080 01:16:34,054 --> 01:16:35,817 Un acto 1081 01:16:36,056 --> 01:16:40,186 que arranca el alma misma de la sagrada uni�n 1082 01:16:40,560 --> 01:16:43,996 y reduce la religi�n a palabras. El cielo se abrasa. 1083 01:16:45,065 --> 01:16:48,057 Y esta tierra s�lida y compacta, 1084 01:16:48,235 --> 01:16:50,328 sofocada como ante el juicio, 1085 01:16:50,737 --> 01:16:52,967 est� enferma de pensar en tal acto. 1086 01:16:54,408 --> 01:16:56,137 �Qu� acto es �se 1087 01:16:56,376 --> 01:16:59,174 �que ruge tan fuerte y truena al mencionarlo? 1088 01:17:01,314 --> 01:17:02,645 Mirad... 1089 01:17:06,386 --> 01:17:07,717 este retrato, 1090 01:17:08,422 --> 01:17:10,788 y aquel otro. 1091 01:17:12,426 --> 01:17:15,122 Muestran la imagen de dos hermanos. 1092 01:17:15,762 --> 01:17:17,127 Mirad 1093 01:17:18,131 --> 01:17:21,100 qu� nobleza se refleja en este rostro. 1094 01:17:23,336 --> 01:17:25,270 La frente del propio J�piter, 1095 01:17:25,605 --> 01:17:28,836 los ojos de Marte, que amenazan y mandan, 1096 01:17:29,209 --> 01:17:32,076 el aspecto del heraldo Mercurio, 1097 01:17:32,546 --> 01:17:35,242 al posarse en un monte que besa el cielo, 1098 01:17:37,184 --> 01:17:38,879 Una combinaci�n, una forma 1099 01:17:39,119 --> 01:17:41,110 donde cada dios dej� su impronta 1100 01:17:41,354 --> 01:17:43,379 para decir: �ste es un hombre. 1101 01:17:45,559 --> 01:17:47,584 Era vuestro marido. 1102 01:17:51,531 --> 01:17:53,726 Mirad ahora lo que sigue. 1103 01:17:54,768 --> 01:17:55,928 Ah� ten�is 1104 01:17:57,003 --> 01:17:59,699 a vuestro marido, 1105 01:18:00,173 --> 01:18:03,836 espiga podrida que corrompe la salud de su hermano. 1106 01:18:04,077 --> 01:18:06,068 �Ten�is ojos? 1107 01:18:08,014 --> 01:18:10,380 �Pudisteis abandonar esta bella monta�a 1108 01:18:10,684 --> 01:18:14,381 �para pacer en la ci�naga? 1109 01:18:22,762 --> 01:18:24,093 �Ten�is ojos? 1110 01:18:25,265 --> 01:18:29,201 No lo llam�is amor, pues a vuestra edad 1111 01:18:29,402 --> 01:18:31,427 el br�o de la sangre est� domado, 1112 01:18:31,738 --> 01:18:33,968 es humilde y sigue al juicio. 1113 01:18:34,307 --> 01:18:37,242 � Y qu� juicio pasar�a de �ste a �se? 1114 01:18:41,681 --> 01:18:43,945 -�Verg�enza! -�No hables m�s, Hamlet! 1115 01:18:44,284 --> 01:18:45,444 Vuelves mis ojos 1116 01:18:46,086 --> 01:18:48,111 hasta el fondo de mi alma, 1117 01:18:48,755 --> 01:18:51,588 y veo all� tan negras 1118 01:18:51,825 --> 01:18:54,191 y tenaces manchas que nada borrar�. 1119 01:18:54,361 --> 01:18:56,852 �Pero vivir 1120 01:18:57,097 --> 01:18:59,463 �en el sudor rancio de un lecho grasiento, 1121 01:18:59,866 --> 01:19:01,731 �coci�ndose en la corrupci�n, 1122 01:19:01,968 --> 01:19:05,768 �arrullarse y hacer el amor 1123 01:19:06,072 --> 01:19:08,597 -�entre inmundicias! -�No me hables m�s! 1124 01:19:08,842 --> 01:19:10,935 Esas palabras son dagas en mi o�do. 1125 01:19:11,278 --> 01:19:12,870 �Basta, mi dulce Hamlet! 1126 01:19:13,113 --> 01:19:15,138 �Un asesino, un villano, 1127 01:19:15,615 --> 01:19:17,913 �que no vale ni la vig�sima parte 1128 01:19:18,151 --> 01:19:21,211 �del que fue vuestro esposo, un payaso de rey! 1129 01:19:21,621 --> 01:19:23,589 �Un quitabolsas del poder 1130 01:19:23,823 --> 01:19:27,088 �quien hurt� la diadema y se la meti� en el bolsillo! 1131 01:19:27,460 --> 01:19:30,088 -�Basta! -�Un rey de andrajos y remiendos! 1132 01:19:43,176 --> 01:19:46,703 �S�lvame y c�breme con tus alas, espectro celestial! 1133 01:19:55,455 --> 01:19:56,752 �Qu� deseas, noble figura? 1134 01:19:57,090 --> 01:19:58,455 �Ay, est� loco! 1135 01:19:58,692 --> 01:20:01,786 � Vienes a reprender a tu hijo que se entretiene, 1136 01:20:02,028 --> 01:20:03,620 �deja pasar el tiempo 1137 01:20:03,863 --> 01:20:05,990 �y olvida tu terrible mandato? 1138 01:20:08,702 --> 01:20:11,068 -�Habla! No olvides. - 1139 01:20:12,939 --> 01:20:14,668 S�lo vengo a dar filo 1140 01:20:14,908 --> 01:20:17,775 a tus prop�sitos ya casi romos. 1141 01:20:21,247 --> 01:20:22,339 �Mira! 1142 01:20:23,817 --> 01:20:25,284 Tu madre est� espantada. 1143 01:20:27,520 --> 01:20:30,114 Intercede entre ella y su atormentada alma. 1144 01:20:31,524 --> 01:20:34,550 La imaginaci�n es m�s fuerte en los m�s d�biles. 1145 01:20:35,562 --> 01:20:37,530 H�blale, Hamlet. 1146 01:20:41,835 --> 01:20:43,803 �C�mo est�is, se�ora? 1147 01:20:44,904 --> 01:20:47,065 Ay, �c�mo est�s t�, 1148 01:20:47,907 --> 01:20:50,808 �que clavas la mirada en el vac�o 1149 01:20:51,745 --> 01:20:54,578 �y conversas con el aire incorp�reo? 1150 01:20:56,049 --> 01:20:59,348 Querido hijo, sobre el fuego y calor de tu fiebre 1151 01:20:59,586 --> 01:21:01,884 vierte la fr�a paciencia. 1152 01:21:03,923 --> 01:21:05,618 �Ad�nde miras? 1153 01:21:06,626 --> 01:21:07,684 �A �l! 1154 01:21:12,265 --> 01:21:15,291 Mirad su palidez, sus ojos fulgurantes. 1155 01:21:16,069 --> 01:21:17,969 Su forma y su causa, juntas, 1156 01:21:18,204 --> 01:21:21,139 predicando a las piedras, podr�an animarlas. 1157 01:21:26,446 --> 01:21:27,538 No me mires, 1158 01:21:28,081 --> 01:21:31,983 no sea que ese gesto piadoso tuerza mi firme designio. 1159 01:21:32,385 --> 01:21:34,785 Mi deber perder�a su verdadero color: 1160 01:21:35,722 --> 01:21:37,383 l�grimas en vez de sangre. 1161 01:21:37,624 --> 01:21:40,422 -�A qui�n le dices eso? -�No veis nada all�? 1162 01:21:40,660 --> 01:21:42,093 Nada en absoluto, 1163 01:21:43,329 --> 01:21:45,695 y veo todo lo que hay. 1164 01:21:46,066 --> 01:21:48,034 �Tampoco o�steis nada? 1165 01:21:49,269 --> 01:21:51,533 No, a nosotros tan s�lo. 1166 01:21:54,307 --> 01:21:55,797 �Mirad all�! 1167 01:21:57,077 --> 01:21:59,602 �Miradlo c�mo se desvanece! 1168 01:21:59,779 --> 01:22:02,373 �Mi padre, vestido tal como en vida! 1169 01:22:04,017 --> 01:22:05,780 �Mirad c�mo sale por el p�rtico! 1170 01:22:10,356 --> 01:22:12,824 Todo eso se ha forjado en tu mente. 1171 01:22:14,527 --> 01:22:15,926 Esos seres sin cuerpo 1172 01:22:16,296 --> 01:22:17,991 son creaciones del delirio. 1173 01:22:18,298 --> 01:22:19,697 �Delirio? 1174 01:22:32,378 --> 01:22:34,972 Mi pulso, como el vuestro, 1175 01:22:35,815 --> 01:22:38,511 late acompasado 1176 01:22:39,486 --> 01:22:41,681 y produce una m�sica igualmente sana. 1177 01:22:42,021 --> 01:22:45,548 No es locura lo que he dicho. 1178 01:22:45,925 --> 01:22:47,051 Ponedme a prueba. 1179 01:22:47,460 --> 01:22:50,623 Lo repetir� todo, y la locura huir� desbocada. 1180 01:22:51,097 --> 01:22:54,157 Por Dios, no lisonje�is vuestra alma pensando 1181 01:22:54,400 --> 01:22:56,960 que no habla vuestro pecado sino mi locura. 1182 01:22:57,237 --> 01:23:00,570 Ser�a como cubrir la �lcera de una piel fina 1183 01:23:00,807 --> 01:23:04,868 mientras que un pus f�tido infectar�a oculto el interior. 1184 01:23:05,211 --> 01:23:06,371 Confesaos al cielo. 1185 01:23:08,148 --> 01:23:10,480 Arrepent�os del pasado, evitad el porvenir. 1186 01:23:10,717 --> 01:23:13,208 No ech�is m�s esti�rcol a la ciza�a. 1187 01:23:37,343 --> 01:23:39,937 Me has partido el coraz�n en dos. 1188 01:23:40,880 --> 01:23:44,941 Arrojad la mitad m�s vil, vivid m�s pura con la otra. 1189 01:23:55,195 --> 01:23:56,219 Buenas noches. 1190 01:23:59,566 --> 01:24:03,002 Y cuando quer�is ser bendecida, 1191 01:24:04,904 --> 01:24:07,031 de vos pedir� la bendici�n. 1192 01:24:11,878 --> 01:24:14,244 En cuanto a ese se�or, me arrepiento, 1193 01:24:15,548 --> 01:24:18,142 pero as� quiso el cielo castigarme con �l 1194 01:24:18,985 --> 01:24:22,682 y a �l conmigo, al ser yo su azote y su verdugo. 1195 01:24:22,922 --> 01:24:24,184 Me hago cargo de �l, 1196 01:24:24,858 --> 01:24:27,759 y responder� de la muerte que yo le di. 1197 01:24:28,895 --> 01:24:31,090 Una palabra m�s, se�ora. 1198 01:24:33,032 --> 01:24:36,627 -�Qu� debo hacer? -Nada de lo que os he dicho. 1199 01:24:39,072 --> 01:24:42,508 Dejad que el hinchado rey vuelva a llevaros al lecho, 1200 01:24:42,976 --> 01:24:45,001 que os pellizque en las mejillas, 1201 01:24:45,245 --> 01:24:46,837 os llame ratoncito m�o, 1202 01:24:47,080 --> 01:24:50,538 y a cambio de un par de inmundos besos, 1203 01:24:50,717 --> 01:24:53,584 sob�ndoos el cuello con sus malditos dedos 1204 01:24:53,920 --> 01:24:56,013 os haga desembuchar el asunto: 1205 01:24:56,256 --> 01:24:59,248 que en realidad 1206 01:25:00,126 --> 01:25:01,354 no estoy loco, 1207 01:25:02,862 --> 01:25:04,853 sino loco por astucia. 1208 01:25:06,666 --> 01:25:08,463 Ser�a bueno que se lo dijerais 1209 01:25:09,302 --> 01:25:14,239 pues, �por qu� una reina hermosa, prudente, modesta 1210 01:25:14,941 --> 01:25:17,307 �ocultar�a al sapo, al murci�lago, al gato 1211 01:25:17,543 --> 01:25:19,101 �secretos tan preciosos? 1212 01:25:19,345 --> 01:25:21,279 �Qui�n har�a eso? 1213 01:25:21,681 --> 01:25:24,241 A despecho del buen sentido, 1214 01:25:25,885 --> 01:25:28,319 abrid el cesto en el tejado de la casa, 1215 01:25:29,055 --> 01:25:30,920 dejad que vuelen los p�jaros, 1216 01:25:31,257 --> 01:25:33,623 y como el mono de la f�bula, 1217 01:25:33,860 --> 01:25:37,728 meteos en el cesto y rompeos la crisma. 1218 01:25:42,869 --> 01:25:44,894 Si las palabras est�n hechas de aliento, 1219 01:25:45,138 --> 01:25:47,265 y el aliento, de vida, 1220 01:25:48,808 --> 01:25:52,175 en mi vida tendr� aliento para referir lo que has dicho. 1221 01:26:11,965 --> 01:26:15,162 Este consejero est� ahora muy quieto, 1222 01:26:15,401 --> 01:26:18,598 muy callado y muy grave. 1223 01:26:22,809 --> 01:26:24,936 �Pensar que en vida 1224 01:26:25,178 --> 01:26:27,476 �era un canalla, idiota y charlat�n! 1225 01:26:29,415 --> 01:26:30,905 Vamos, se�or, 1226 01:26:31,150 --> 01:26:33,141 acabemos ya con vos. 1227 01:26:35,188 --> 01:26:36,621 Buenas noches, madre. 1228 01:26:41,060 --> 01:26:42,027 �D�nde est� Polonio? 1229 01:26:47,867 --> 01:26:49,698 De cena. 1230 01:26:51,104 --> 01:26:52,162 �D�nde? 1231 01:26:54,741 --> 01:26:56,732 No donde come �l, 1232 01:26:57,810 --> 01:26:59,641 sino donde es comido. 1233 01:27:00,847 --> 01:27:04,010 Un parlamento de pol�ticos gusanos est� ahora con �l. 1234 01:27:04,250 --> 01:27:06,844 El gusano es el emperador del buen comer. 1235 01:27:07,086 --> 01:27:09,452 Cebamos a las criaturas para cebarnos, 1236 01:27:09,689 --> 01:27:12,180 y nos cebamos para cebar a los gusanos. 1237 01:27:13,693 --> 01:27:15,354 Un rey gordo y un flaco mendigo 1238 01:27:15,928 --> 01:27:17,896 no son m�s que men� variado: 1239 01:27:18,131 --> 01:27:20,691 dos platos, para una misma mesa. 1240 01:27:21,034 --> 01:27:23,025 -Aqu� acaba todo. -�Ay! 1241 01:27:25,605 --> 01:27:28,039 Un hombre puede pescar 1242 01:27:28,274 --> 01:27:30,469 con el gusano que comi� a un rey 1243 01:27:30,710 --> 01:27:32,803 y comer el pez que se trag� al gusano. 1244 01:27:33,012 --> 01:27:34,877 -�Qu� quer�is decir con eso? Nada. - 1245 01:27:36,182 --> 01:27:39,208 Que un rey puede viajar por las tripas de un mendigo. 1246 01:27:39,485 --> 01:27:42,147 -�D�nde est� Polonio? En el cielo. - 1247 01:27:43,523 --> 01:27:45,650 Enviad a alguien all�. 1248 01:27:45,992 --> 01:27:48,051 Si el mensajero no le encuentra, 1249 01:27:48,294 --> 01:27:51,627 buscadle en el otro sitio vos mismo. 1250 01:27:54,700 --> 01:27:55,860 Pero seguramente, 1251 01:27:56,135 --> 01:27:58,467 si no le encontr�is en un mes... 1252 01:27:58,805 --> 01:28:01,467 le olfatear�is al subir las escaleras. 1253 01:28:01,808 --> 01:28:02,866 Id a buscarle. 1254 01:28:04,777 --> 01:28:06,608 Seguro que os esperar�. 1255 01:28:08,981 --> 01:28:10,141 Ese acto, 1256 01:28:11,117 --> 01:28:13,210 por tu propia seguridad 1257 01:28:13,486 --> 01:28:16,512 que apreciamos tanto como nos aflige 1258 01:28:18,391 --> 01:28:20,222 lo que has hecho, 1259 01:28:20,927 --> 01:28:23,259 exige que te marches con urgencia. 1260 01:28:23,696 --> 01:28:25,027 Disponte pues, 1261 01:28:25,264 --> 01:28:28,062 la nave est� preparada, el viento propicio, 1262 01:28:28,434 --> 01:28:30,334 todo a punto para Inglaterra. 1263 01:28:30,570 --> 01:28:32,037 �lnglaterra? Bien. 1264 01:28:32,238 --> 01:28:33,330 As� es. 1265 01:28:34,540 --> 01:28:36,201 Si supieras nuestras intenciones. 1266 01:28:40,913 --> 01:28:42,904 Veo un querub�n que las conoce. 1267 01:28:46,786 --> 01:28:50,483 Pero, vamos, a Inglaterra. 1268 01:28:52,658 --> 01:28:54,421 Adi�s, querida madre. 1269 01:28:55,795 --> 01:28:57,786 Tu padre que te quiere. 1270 01:29:02,535 --> 01:29:03,763 Mi madre. 1271 01:29:05,171 --> 01:29:08,663 Padre y madre son marido y mujer. 1272 01:29:09,408 --> 01:29:12,741 Marido y mujer son una misma carne. As� pues, 1273 01:29:15,481 --> 01:29:16,846 madre. 1274 01:30:39,232 --> 01:30:42,827 Ser o no ser. 1275 01:30:47,073 --> 01:30:48,836 �sa es la cuesti�n. 1276 01:30:52,078 --> 01:30:54,569 �Qu� es m�s noble para la mente, 1277 01:30:54,981 --> 01:30:58,508 �sufrir las hondas y las flechas de la insultante Fortuna, 1278 01:30:58,985 --> 01:31:00,145 �o... 1279 01:31:01,554 --> 01:31:04,523 �alzarse en armas contra un mar de adversidades, 1280 01:31:04,757 --> 01:31:06,622 �y oponi�ndose a ellas, 1281 01:31:08,294 --> 01:31:09,852 �darles fin? 1282 01:31:18,537 --> 01:31:20,198 Morir... 1283 01:31:29,148 --> 01:31:31,708 Dormir, nada m�s, 1284 01:31:32,551 --> 01:31:34,576 y con un sue�o decir que damos fin 1285 01:31:34,854 --> 01:31:39,553 a los dolores del coraz�n y a las miles heridas de la carne. 1286 01:31:41,027 --> 01:31:43,860 Es una consumaci�n ardientemente deseada. 1287 01:31:46,265 --> 01:31:47,857 Morir, 1288 01:31:50,336 --> 01:31:52,327 dormir, 1289 01:31:54,573 --> 01:31:57,633 dormir, so�ar acaso... 1290 01:31:58,210 --> 01:31:59,575 �Ay! 1291 01:32:01,213 --> 01:32:02,805 �sa es la dificultad. 1292 01:32:04,016 --> 01:32:06,712 En esa muerte, los sue�os que nos lleguen, 1293 01:32:06,952 --> 01:32:08,977 una vez lejos del tumulto, 1294 01:32:09,221 --> 01:32:11,621 deben detenernos. 1295 01:32:12,024 --> 01:32:13,719 Es esa perspectiva 1296 01:32:14,060 --> 01:32:16,961 la que hace tan larga la calamidad de la vida. 1297 01:32:17,530 --> 01:32:20,988 �Qui�n soportar�a los azotes y las burlas del tiempo, 1298 01:32:22,635 --> 01:32:24,535 �las injusticias del opresor, 1299 01:32:25,171 --> 01:32:27,696 �las afrentas del soberbio, 1300 01:32:28,441 --> 01:32:30,875 �las congojas del amor desairado, 1301 01:32:31,544 --> 01:32:35,139 �las tardanzas de la justicia, las insolencias del poder, 1302 01:32:36,215 --> 01:32:40,481 �las vejaciones que el m�rito recibe del hombre indigno, 1303 01:32:40,820 --> 01:32:43,846 �cuando uno mismo pudiera hallar la paz 1304 01:32:44,223 --> 01:32:46,191 �con un simple pu�al? 1305 01:32:50,296 --> 01:32:52,594 �Qui�n soportar�a tantas cargas, 1306 01:32:53,032 --> 01:32:56,729 �gimiendo y sudando bajo el peso de la vida, 1307 01:32:56,969 --> 01:33:00,962 �si no fuera porque el temor de algo tras la muerte, 1308 01:33:02,108 --> 01:33:03,700 �de ese pa�s sin descubrir, 1309 01:33:03,943 --> 01:33:06,741 �de cuyos confines no retorna viajero alguno, 1310 01:33:06,979 --> 01:33:08,947 �confunde nuestra voluntad 1311 01:33:10,216 --> 01:33:14,710 �y nos hace soportar los males que tenemos 1312 01:33:15,121 --> 01:33:18,454 �antes que volar hacia otros que desconocemos? 1313 01:33:23,829 --> 01:33:25,126 As�, 1314 01:33:25,931 --> 01:33:29,924 la conciencia nos hace a todos cobardes, 1315 01:33:32,271 --> 01:33:34,739 el color natural de la resoluci�n 1316 01:33:34,974 --> 01:33:38,910 se desvanece a la p�lida sombra del pensamiento, 1317 01:33:39,845 --> 01:33:42,837 y empresas de gran importancia y val�a, 1318 01:33:43,182 --> 01:33:45,275 ante esa perspectiva, 1319 01:33:46,685 --> 01:33:48,915 llegan a torcer su rumbo 1320 01:33:49,955 --> 01:33:52,583 y pierden hasta el nombre de acci�n. 1321 01:34:07,573 --> 01:34:09,905 � Vamos ya, si os place, mi se�or? 1322 01:34:20,152 --> 01:34:21,619 �A Inglaterra! 1323 01:34:26,192 --> 01:34:27,716 De aqu� en adelante, 1324 01:34:29,628 --> 01:34:32,893 �que mis pensamientos sean de sangre, 1325 01:34:34,099 --> 01:34:36,158 �o ya no valgan nada! 1326 01:35:16,876 --> 01:35:17,865 Se�or, 1327 01:35:19,812 --> 01:35:22,110 sabemos lo que somos, 1328 01:35:22,515 --> 01:35:24,983 pero no sabemos lo que seremos. 1329 01:35:28,821 --> 01:35:31,483 Por favor, no hablemos m�s de esto, 1330 01:35:34,026 --> 01:35:37,621 pero si os preguntan lo que significa, decid esto: 1331 01:35:39,031 --> 01:35:41,864 Por Jes�s y la Santa Caridad, 1332 01:35:43,602 --> 01:35:46,867 �ay, cu�nta verg�enza! 1333 01:35:50,075 --> 01:35:53,067 Los mozos lo hacen en cuanto pueden. 1334 01:35:53,612 --> 01:35:55,580 Por San Pijo, 1335 01:35:58,217 --> 01:35:59,582 tienen la culpa. 1336 01:36:03,756 --> 01:36:05,587 Ella dice: 1337 01:36:09,161 --> 01:36:11,686 "Antes de tumbarme, 1338 01:36:14,733 --> 01:36:17,065 "prometiste desposarme." 1339 01:36:20,205 --> 01:36:23,174 �I contesta: "As� lo habr�a hecho, 1340 01:36:24,076 --> 01:36:26,306 "por el sol, 1341 01:36:26,712 --> 01:36:29,977 "si no hubieras venido a mi lecho." 1342 01:36:35,921 --> 01:36:38,355 Espero que todo ir� bien. 1343 01:36:39,224 --> 01:36:41,158 Hemos de tener paciencia. 1344 01:36:41,961 --> 01:36:45,556 Pues bien, os agradezco vuestros buenos consejos. 1345 01:36:47,232 --> 01:36:48,756 Buenas noches, se�oras. 1346 01:36:52,104 --> 01:36:55,835 Dulc�simas se�oras, buenas noches. 1347 01:37:06,719 --> 01:37:08,687 �Oh, Gertrudis! 1348 01:37:10,823 --> 01:37:14,623 Cuando llegan las penas, no llegan como exploradores, 1349 01:37:15,461 --> 01:37:17,588 sino en batallones. 1350 01:37:19,365 --> 01:37:21,560 Primero, el asesinato de su padre, 1351 01:37:21,900 --> 01:37:23,925 luego, la ausencia de vuestro hijo, 1352 01:37:24,169 --> 01:37:27,502 violento autor de la muerte del buen Polonio. 1353 01:37:27,973 --> 01:37:32,000 Ofelia privada de s� misma y de su sano juicio. 1354 01:37:33,245 --> 01:37:34,576 Y por �ltimo, 1355 01:37:35,247 --> 01:37:36,942 cosa tan grave como todas �sas, 1356 01:37:37,182 --> 01:37:39,650 su hermano en secreto ha vuelto de Francia. 1357 01:37:41,387 --> 01:37:43,252 Rumia esos hechos asombrosos, 1358 01:37:43,722 --> 01:37:45,917 se esconde en las nubes, 1359 01:37:46,725 --> 01:37:48,784 con los o�dos infectados 1360 01:37:49,028 --> 01:37:52,464 por historias pestilentes sobre la muerte de su padre. 1361 01:37:55,034 --> 01:37:57,025 Querida Gertrudis, 1362 01:37:58,003 --> 01:38:00,801 esto es como la metralla, que por todas partes 1363 01:38:01,040 --> 01:38:03,338 me da m�s de una muerte. 1364 01:38:06,578 --> 01:38:10,810 T�, miserable rey, devu�lveme a mi padre. 1365 01:38:11,083 --> 01:38:12,141 Calma, Laertes. 1366 01:38:12,484 --> 01:38:14,384 -�D�nde est� mi padre? Muerto. - 1367 01:38:14,620 --> 01:38:16,087 -No por �l. -Que pregunte. 1368 01:38:16,422 --> 01:38:18,515 �C�mo muri�? 1369 01:38:18,991 --> 01:38:22,222 No me dejar� enga�ar. �AI infierno la fidelidad! 1370 01:38:22,861 --> 01:38:25,591 �La juro al demonio m�s oscuro! 1371 01:38:25,864 --> 01:38:28,856 �Caigan al abismo la conciencia y la virtud! 1372 01:38:29,101 --> 01:38:32,127 Desaf�o a la condena eterna. He llegado a tal punto 1373 01:38:32,371 --> 01:38:34,999 que no me importa ni este mundo ni el otro. 1374 01:38:35,240 --> 01:38:37,674 Suceda lo que suceda, 1375 01:38:38,310 --> 01:38:40,778 �vengar� hasta el fin a mi padre! 1376 01:38:41,013 --> 01:38:42,742 -�Qui�n os detendr�? -Sus enemigos. 1377 01:38:42,981 --> 01:38:45,381 Habl�is como un buen hijo 1378 01:38:47,319 --> 01:38:49,150 y un aut�ntico caballero. 1379 01:38:51,857 --> 01:38:54,826 Que soy inocente de la muerte de vuestro padre 1380 01:38:56,061 --> 01:38:59,326 y que siento enorme dolor por ella, 1381 01:38:59,732 --> 01:39:03,133 ser� claro en vuestra mente como la luz en vuestro ojo. 1382 01:39:03,602 --> 01:39:04,796 Buen Laertes, 1383 01:39:05,671 --> 01:39:08,105 �se que mat� a vuestro noble padre 1384 01:39:08,841 --> 01:39:11,036 quer�a atentar contra mi vida. 1385 01:39:19,184 --> 01:39:22,119 Ofelia, querida hermana. 1386 01:39:28,660 --> 01:39:30,628 � Ya no volver�? 1387 01:39:35,868 --> 01:39:38,200 No puedo sino llorar al pensar 1388 01:39:38,437 --> 01:39:41,668 que le han puesto en la tierra fr�a. 1389 01:39:44,076 --> 01:39:46,840 �Lo sabr� mi hermano! 1390 01:39:52,184 --> 01:39:53,583 Le llevaron a enterrar 1391 01:39:54,052 --> 01:39:56,452 con la cara descubierta en el ata�d, 1392 01:39:57,589 --> 01:40:00,888 tralar�, lar�, lar�. 1393 01:40:03,829 --> 01:40:06,855 Y sobre su tumba 1394 01:40:07,800 --> 01:40:10,462 llovieron muchas l�grimas. 1395 01:40:12,538 --> 01:40:14,563 Dios te guarde, paloma m�a. 1396 01:40:28,187 --> 01:40:29,814 Traigo romero, 1397 01:40:30,289 --> 01:40:32,189 para el recuerdo. 1398 01:40:32,925 --> 01:40:34,916 Te lo ruego, amor, recuerda. 1399 01:40:36,094 --> 01:40:37,459 Y pensamientos, 1400 01:40:38,197 --> 01:40:40,165 a modo de pensamiento. 1401 01:40:41,834 --> 01:40:45,668 Aqu� hay hinojos para vos, y aguile�as. 1402 01:40:46,772 --> 01:40:49,605 Aqu� hay ruda para vos, 1403 01:40:50,042 --> 01:40:53,273 y un poco para m�. La llaman hierba de la gracia. 1404 01:40:54,580 --> 01:40:58,175 Los domingos, deb�is llevarla de modo distinto. 1405 01:41:00,319 --> 01:41:01,980 Aqu� ten�is una margarita. 1406 01:41:03,755 --> 01:41:07,657 Las violetas se marchitaron cuando muri� mi padre. 1407 01:41:07,893 --> 01:41:10,259 Dicen que tuvo buen fin. 1408 01:41:12,731 --> 01:41:14,961 � Ya no volver�? 1409 01:41:17,502 --> 01:41:18,969 No, que est� muerto. 1410 01:41:20,739 --> 01:41:22,502 Ve a tu lecho de muerte, 1411 01:41:22,875 --> 01:41:25,173 que �l nunca volver�. 1412 01:41:38,223 --> 01:41:42,125 Su barba era blanca como la nieve, 1413 01:41:43,996 --> 01:41:46,191 y sus cabellos, de color de lino. 1414 01:41:47,666 --> 01:41:48,997 Se ha ido. 1415 01:41:49,668 --> 01:41:52,228 Se fue, de nada sirve llorar sobre �l. 1416 01:41:53,872 --> 01:41:56,067 Dios m�o, ten piedad de su alma. 1417 01:41:56,308 --> 01:41:59,209 Y por todas las almas cristianas ruego a Dios. 1418 01:42:04,316 --> 01:42:06,284 Que Dios os guarde. 1419 01:42:26,104 --> 01:42:27,469 �Fiebre, 1420 01:42:27,839 --> 01:42:29,568 �s�came el cerebro! 1421 01:42:32,311 --> 01:42:34,836 L�grimas siete veces saladas, 1422 01:42:35,080 --> 01:42:39,779 quemad el sentido y poder de mis ojos. 1423 01:42:41,853 --> 01:42:45,016 Por los cielos, tu locura ser� pagada con tal peso 1424 01:42:45,257 --> 01:42:47,589 que hundir� la balanza. 1425 01:42:49,528 --> 01:42:51,120 Oh, rosa de mayo, 1426 01:42:51,930 --> 01:42:55,195 �doncella querida, buena hermana, dulce Ofelia! 1427 01:42:57,135 --> 01:42:59,626 Cielos, �puede el juicio de una doncella 1428 01:42:59,805 --> 01:43:02,672 �ser tan mortal como la vida de un anciano? 1429 01:43:08,981 --> 01:43:10,414 Adi�s, Majestad. 1430 01:43:11,583 --> 01:43:14,450 Tengo palabras de fuego, que pronto arder�an, 1431 01:43:15,587 --> 01:43:17,851 pero esta locura las apaga. 1432 01:43:23,028 --> 01:43:25,724 -�Qu� noticias son �sas? -Cartas, Majestad. 1433 01:43:27,099 --> 01:43:28,327 De Hamlet. 1434 01:43:33,772 --> 01:43:35,000 �Qui�n las trajo? 1435 01:43:35,607 --> 01:43:37,165 Unos marineros, se�or. 1436 01:43:40,846 --> 01:43:42,143 D�jame. 1437 01:43:51,957 --> 01:43:53,549 "Alto y poderoso: 1438 01:43:55,193 --> 01:43:58,560 "Desnudo me han desembarcado en vuestro reino. 1439 01:43:59,231 --> 01:44:01,961 "Ma�ana pedir� ver vuestros reales ojos, 1440 01:44:02,234 --> 01:44:05,101 "y, solicitando primero vuestro perd�n, 1441 01:44:05,437 --> 01:44:08,372 "os relatar� las circunstancias de mi repentino... 1442 01:44:09,875 --> 01:44:12,309 "y a�n m�s extra�o regreso." 1443 01:44:16,515 --> 01:44:18,312 "Desnudo". 1444 01:44:23,155 --> 01:44:25,680 Y en posdata a�ade: 1445 01:44:28,060 --> 01:44:29,550 "Solo". 1446 01:44:40,038 --> 01:44:42,472 Una desgracia pisa los talones a otra, 1447 01:44:42,741 --> 01:44:44,470 de tan de prisa como se siguen. 1448 01:44:45,977 --> 01:44:48,707 Vuestra hermana pereci� ahogada, Laertes. 1449 01:44:53,018 --> 01:44:54,178 �D�nde? 1450 01:44:55,787 --> 01:44:58,620 Crece un sauce recostado en medio de un arroyo 1451 01:44:59,691 --> 01:45:02,489 reflejando sus hojas en el agua cristalina. 1452 01:45:02,727 --> 01:45:05,389 All� hac�a ella maravillosas guirnaldas 1453 01:45:05,630 --> 01:45:07,791 de flores de cuclillo, ortigas, 1454 01:45:08,667 --> 01:45:11,261 margaritas y orqu�deas de dama, 1455 01:45:11,770 --> 01:45:13,533 que llevan un nombre grosero 1456 01:45:13,772 --> 01:45:17,264 pero que nuestras doncellas llaman dedos de muerto. 1457 01:45:19,711 --> 01:45:23,647 Cuando trepaba para colgar en las ramas su corona silvestre, 1458 01:45:23,882 --> 01:45:25,372 un mimbre se rompi�. 1459 01:45:25,550 --> 01:45:28,610 Y con sus trofeos floridos fue a caer 1460 01:45:28,854 --> 01:45:30,947 en aquel arroyo de l�grimas. 1461 01:45:32,390 --> 01:45:34,688 Sus ropajes extendidos 1462 01:45:35,127 --> 01:45:37,925 la sostuvieron un rato a flote, cual sirena. 1463 01:45:38,964 --> 01:45:41,899 Cantaba fragmentos de antiguas melod�as, 1464 01:45:42,801 --> 01:45:45,861 como inconsciente del propio peligro 1465 01:45:47,005 --> 01:45:50,964 o como criatura del agua, acostumbrada a ese elemento. 1466 01:45:53,145 --> 01:45:56,012 Pero no pas� mucho tiempo sin que sus vestidos, 1467 01:45:56,648 --> 01:45:58,741 empapados de agua, 1468 01:45:59,918 --> 01:46:02,648 arrebataran a la infeliz de su canto melodioso 1469 01:46:02,888 --> 01:46:04,617 hacia la fangosa muerte. 1470 01:46:08,026 --> 01:46:10,085 �Entonces se ha ahogado? 1471 01:46:40,492 --> 01:46:42,084 �Qui�n construye m�s s�lido 1472 01:46:42,260 --> 01:46:45,821 �que el alba�il, el calafate, el carpintero? El sepulturero. 1473 01:46:46,064 --> 01:46:48,999 Sus casas duran hasta el d�a del Juicio. 1474 01:47:06,051 --> 01:47:09,248 �No tiene este hombre conciencia de su oficio? 1475 01:47:10,121 --> 01:47:11,952 Canta mientras cava una tumba. 1476 01:47:18,196 --> 01:47:19,925 �De qui�n es esa tumba? 1477 01:47:20,165 --> 01:47:21,132 M�a, se�or. 1478 01:47:21,366 --> 01:47:23,766 Ya lo creo puesto que en ella est�s. 1479 01:47:24,336 --> 01:47:26,736 Vos no est�is, as� que no es vuestra. 1480 01:47:26,972 --> 01:47:30,965 En cuanto a m�, no me meto en ella, y sin embargo es m�a. 1481 01:47:33,912 --> 01:47:35,607 �Para qu� hombre cavas la tumba? 1482 01:47:35,847 --> 01:47:37,712 -Ninguno. -�Para qu� mujer? 1483 01:47:37,983 --> 01:47:39,712 -Ninguna. -�A qui�n enterrar�s? 1484 01:47:39,951 --> 01:47:42,442 A una que fue mujer, pero ha muerto. 1485 01:47:43,655 --> 01:47:45,145 Puntilloso es el pat�n. 1486 01:47:45,390 --> 01:47:48,154 Seamos precisos o nos perderemos en equ�vocos. 1487 01:47:48,393 --> 01:47:50,691 �Desde cu�ndo eres sepulturero? 1488 01:47:50,895 --> 01:47:53,159 De todos los d�as de aquel a�o, 1489 01:47:53,465 --> 01:47:55,592 empec� precisamente el d�a 1490 01:47:55,834 --> 01:47:57,699 en que el difunto rey Hamlet 1491 01:47:57,936 --> 01:48:01,372 venci� a Fortimbr�s, rey de Noruega. 1492 01:48:01,706 --> 01:48:04,800 -� Y cu�nto hace de eso? -�No lo sab�is? 1493 01:48:05,343 --> 01:48:07,106 Cualquier tonto se lo dir�. 1494 01:48:07,545 --> 01:48:10,013 Fue el d�a en que naci� el joven Hamlet, 1495 01:48:10,248 --> 01:48:12,546 el loco que mandaron a Inglaterra. 1496 01:48:12,717 --> 01:48:15,845 Es cierto, �y por qu� le mandaron a Inglaterra? 1497 01:48:16,087 --> 01:48:17,748 Pues porque estaba loco. 1498 01:48:18,490 --> 01:48:23,291 All� recobrar� la raz�n, y si no, all� poco importar�. 1499 01:48:24,429 --> 01:48:25,327 �Por qu�? 1500 01:48:25,664 --> 01:48:27,291 All� no se le notar�. 1501 01:48:27,632 --> 01:48:29,998 All� est�n todos tan locos como �l. 1502 01:48:32,003 --> 01:48:33,971 �C�mo se volvi� loco? 1503 01:48:34,873 --> 01:48:37,171 Dicen que de un modo muy extra�o. 1504 01:48:37,676 --> 01:48:38,700 �C�mo muy extra�o? 1505 01:48:39,010 --> 01:48:41,376 Pues perdiendo el juicio. 1506 01:48:41,980 --> 01:48:44,710 -�De d�nde sali� su locura? Pues de Dinamarca. - 1507 01:48:46,384 --> 01:48:49,285 �Silencio! 1508 01:49:08,273 --> 01:49:09,900 Metedla en tierra. 1509 01:49:18,416 --> 01:49:21,510 Que de su hermosa carne impoluta 1510 01:49:22,587 --> 01:49:24,521 broten violetas. 1511 01:49:29,027 --> 01:49:30,927 �Es �sta toda la ceremonia? 1512 01:49:32,230 --> 01:49:34,528 �No se ha de hacer nada m�s? 1513 01:49:34,933 --> 01:49:36,764 Nada m�s. 1514 01:49:37,969 --> 01:49:39,231 Su muerte fue dudosa. 1515 01:49:40,138 --> 01:49:41,969 Profanar�amos el oficio 1516 01:49:42,240 --> 01:49:44,174 si cant�ramos un r�quiem por ella 1517 01:49:44,509 --> 01:49:45,874 como por un alma en paz. 1518 01:49:46,111 --> 01:49:47,510 Cura maleducado, 1519 01:49:47,846 --> 01:49:51,247 mi hermana ser� un �ngel mientras t� a�lles abajo. 1520 01:49:59,691 --> 01:50:02,421 Flores para una flor. 1521 01:50:03,428 --> 01:50:04,622 Adi�s. 1522 01:50:07,665 --> 01:50:10,225 Esperaba que te casaras con mi Hamlet. 1523 01:50:11,970 --> 01:50:15,098 Pensaba adornar tu lecho de novia, dulce doncella, 1524 01:50:15,974 --> 01:50:18,101 y no esparcir flores en tu tumba. 1525 01:50:18,676 --> 01:50:19,836 Triple desgracia 1526 01:50:20,178 --> 01:50:22,806 caiga diez veces triplicada 1527 01:50:23,815 --> 01:50:25,908 en la cabeza cuya malvada acci�n 1528 01:50:26,151 --> 01:50:29,382 te priv� de tu agudo juicio. 1529 01:50:30,688 --> 01:50:32,053 Retened la tierra, 1530 01:50:33,091 --> 01:50:35,218 que la abrace una �ltima vez. 1531 01:50:43,802 --> 01:50:46,168 Echad ahora vuestro polvo 1532 01:50:46,671 --> 01:50:50,630 sobre lo vivo y lo muerto y haced de este llano una monta�a 1533 01:50:51,242 --> 01:50:53,608 m�s alta que el viejo Peli�n 1534 01:50:54,045 --> 01:50:56,309 o la celestial cumbre del Olimpo. 1535 01:50:56,614 --> 01:51:00,573 �Qui�n es �se cuyo dolor suena con tanto �nfasis, 1536 01:51:01,352 --> 01:51:03,343 �cuya pena conjura a las estrellas 1537 01:51:03,755 --> 01:51:05,780 �hasta que se detengan asombradas? 1538 01:51:06,024 --> 01:51:07,958 �El diablo se lleve tu alma! 1539 01:51:10,395 --> 01:51:11,487 �No rezas bien! 1540 01:51:11,830 --> 01:51:14,355 Por favor, �qu�tame las manos de la garganta! 1541 01:51:14,766 --> 01:51:17,428 No soy col�rico, pero hay en m� algo peligroso 1542 01:51:17,702 --> 01:51:20,762 que tu prudencia deber�a temer. �Quita esa mano! 1543 01:51:25,109 --> 01:51:26,542 Yo amaba 1544 01:51:26,878 --> 01:51:27,970 a Ofelia. 1545 01:51:28,847 --> 01:51:30,542 Ni cuarenta mil hermanos, 1546 01:51:30,882 --> 01:51:33,214 con todo su amor, �podr�an superarme! 1547 01:51:33,651 --> 01:51:34,879 �Qu� har�as por ella? 1548 01:51:35,253 --> 01:51:37,778 -�Est� loco, Laertes! -�Por Dios, dejadle! 1549 01:51:38,223 --> 01:51:39,952 �Quieres llorar? �Luchar? 1550 01:51:40,191 --> 01:51:42,386 �Destrozarte, comerte un cocodrilo? 1551 01:51:42,660 --> 01:51:45,322 �Yo lo har�! �Has venido aqu� a lloriquear? 1552 01:51:45,597 --> 01:51:47,224 �A desafiarme en su tumba? 1553 01:51:47,432 --> 01:51:50,026 �Que te entierren vivo, y a m� tambi�n! 1554 01:51:50,602 --> 01:51:53,969 Ya que hablas de monta�as, que nos las echen encima 1555 01:51:54,205 --> 01:51:57,072 hasta que al lado de nuestro monte ardiente, 1556 01:51:57,308 --> 01:51:58,900 Ossa parezca una verruga. 1557 01:51:59,310 --> 01:52:02,336 Si quieres gritar, �yo vociferar� tanto como t�! 1558 01:52:03,515 --> 01:52:05,540 Esto es pura locura. 1559 01:52:05,783 --> 01:52:08,377 Estar� presa del ataque un rato a�n. 1560 01:52:14,158 --> 01:52:15,785 Por favor, buen Horacio, 1561 01:52:16,995 --> 01:52:18,485 cu�dale. 1562 01:52:22,734 --> 01:52:23,723 No importa. 1563 01:52:24,235 --> 01:52:27,534 Haga lo que pueda el mismo H�rcules, 1564 01:52:28,439 --> 01:52:30,464 el gato maullar� 1565 01:52:32,377 --> 01:52:34,709 y el d�a del perro llegar�. 1566 01:53:01,639 --> 01:53:03,470 Tengo cosas que decirte al o�do. 1567 01:53:04,709 --> 01:53:06,233 Rosencratz 1568 01:53:06,911 --> 01:53:08,469 y Guildenstern 1569 01:53:08,880 --> 01:53:11,007 van rumbo a Inglaterra. 1570 01:53:11,416 --> 01:53:13,008 De ellos tengo que hablar. 1571 01:53:14,185 --> 01:53:15,152 Una divinidad 1572 01:53:15,353 --> 01:53:17,844 da forma a nuestros planes, a�n esbozados. 1573 01:53:18,323 --> 01:53:19,449 Es cierto. 1574 01:53:20,625 --> 01:53:22,923 En mi coraz�n una especie de lucha 1575 01:53:23,094 --> 01:53:24,891 me imped�a conciliar el sue�o. 1576 01:53:26,431 --> 01:53:28,490 Subiendo de mi camarote, 1577 01:53:28,866 --> 01:53:31,892 envuelto en una capa de marinero, en la oscuridad 1578 01:53:32,303 --> 01:53:34,897 les voy buscando a tientas, 1579 01:53:35,073 --> 01:53:36,540 les encuentro, 1580 01:53:36,941 --> 01:53:38,203 hurgo en sus bultos 1581 01:53:38,676 --> 01:53:42,510 y me atrevo a romper los sellos de sus despachos. 1582 01:53:42,747 --> 01:53:44,772 En ellos encuentro, Horacio, 1583 01:53:46,384 --> 01:53:47,544 real traici�n, 1584 01:53:48,586 --> 01:53:51,282 orden terminante de que al leerlos, 1585 01:53:51,522 --> 01:53:55,219 sin demora, sin esperar incluso a que se afile el hacha, 1586 01:53:55,827 --> 01:53:58,057 me corten la cabeza. 1587 01:53:58,496 --> 01:53:59,861 �Es eso posible? 1588 01:54:00,732 --> 01:54:02,495 Aqu� tienes los despachos. 1589 01:54:03,735 --> 01:54:05,965 L�elos cuando tengas m�s tiempo. 1590 01:54:06,437 --> 01:54:09,372 Al verme entre las redes de esos villanos, 1591 01:54:09,607 --> 01:54:10,938 me siento 1592 01:54:11,342 --> 01:54:13,936 y preparo un nuevo despacho. 1593 01:54:14,479 --> 01:54:17,971 Lo escribo cuidadosamente: una apremiante s�plica del rey 1594 01:54:18,383 --> 01:54:20,476 a Inglaterra, su fiel tributaria, 1595 01:54:20,718 --> 01:54:22,948 para que a la lectura del despacho, 1596 01:54:23,354 --> 01:54:26,721 sin menor o mayor deliberaci�n, 1597 01:54:27,058 --> 01:54:29,424 d� a los portadores 1598 01:54:29,661 --> 01:54:31,561 muerte inmediata, 1599 01:54:32,030 --> 01:54:33,622 sin tiempo para confesar. 1600 01:54:41,639 --> 01:54:42,731 �Qu� rey es �ste? 1601 01:54:43,074 --> 01:54:46,009 �No es actuar en conciencia 1602 01:54:46,411 --> 01:54:47,901 �el pagarle lo suyo... 1603 01:54:50,982 --> 01:54:51,971 �con este brazo? 1604 01:54:53,551 --> 01:54:57,043 Dejar a este c�ncer hacer el mal ser�a como condenarse. 1605 01:54:57,221 --> 01:54:58,654 Pronto le har�n saber 1606 01:54:58,990 --> 01:55:01,390 el resultado de este asunto. - Pronto. - 1607 01:55:01,859 --> 01:55:03,520 Pero el intervalo es m�o 1608 01:55:03,761 --> 01:55:07,925 y la vida de un hombre s�lo dura el tiempo de decir "uno". 1609 01:55:09,300 --> 01:55:10,995 Hamlet est� de vuelta. 1610 01:55:11,803 --> 01:55:13,464 �Qu� est�is dispuesto a hacer 1611 01:55:13,705 --> 01:55:16,765 �para mostraros hijo de vuestro padre en hechos 1612 01:55:17,375 --> 01:55:19,707 -�m�s que en palabras? Cortarle la cabeza - 1613 01:55:21,579 --> 01:55:22,603 en la iglesia. 1614 01:55:22,847 --> 01:55:25,907 La venganza no debe tener l�mites. 1615 01:55:26,250 --> 01:55:28,275 Pero, buen Laertes, haced esto: 1616 01:55:28,619 --> 01:55:30,587 quedaos en vuestro cuarto. 1617 01:55:30,922 --> 01:55:34,187 Cuando vuelva Hamlet, se alabar�n vuestras excelencias, 1618 01:55:34,692 --> 01:55:37,718 prepararemos un encuentro y haremos apuestas. 1619 01:55:37,962 --> 01:55:38,986 �I es descuidado, 1620 01:55:39,297 --> 01:55:42,630 elegid espada sin bot�n y, con una estocada, 1621 01:55:43,568 --> 01:55:45,536 -vengad vuestro padre. As� lo har�. - 1622 01:55:46,003 --> 01:55:47,971 Y con este prop�sito 1623 01:55:48,773 --> 01:55:50,798 untar� mi espada. 1624 01:55:52,744 --> 01:55:54,769 Compr� a un buhonero un ung�ento 1625 01:55:55,113 --> 01:55:57,707 tan mortal que por muy leve que le ara�e, 1626 01:55:58,883 --> 01:56:00,407 podr� ser su muerte. 1627 01:56:00,651 --> 01:56:02,676 Durante la pelea os acalorar�is 1628 01:56:02,920 --> 01:56:04,581 y cuando �l pida de beber, 1629 01:56:06,858 --> 01:56:09,656 le tendr� preparada una copa para la ocasi�n. 1630 01:56:10,361 --> 01:56:11,988 Con un solo sorbo, 1631 01:56:12,597 --> 01:56:15,327 en caso de que escapara a tu espada envenenada, 1632 01:56:15,566 --> 01:56:17,090 lograremos nuestro fin. 1633 01:56:28,346 --> 01:56:29,813 Se�or, el rey 1634 01:56:30,481 --> 01:56:34,349 ha apostado que en doce asaltos, Laertes no os sacar� 1635 01:56:34,585 --> 01:56:36,052 m�s de tres de ventaja. 1636 01:56:36,988 --> 01:56:38,956 Ha apostado doce contra nueve. 1637 01:56:39,290 --> 01:56:40,587 Prueba inmediata, 1638 01:56:41,893 --> 01:56:43,656 si otorg�is una respuesta. 1639 01:56:46,464 --> 01:56:50,867 �sta es la hora en que suelo pasearme. 1640 01:56:53,070 --> 01:56:55,368 Si place al rey, traed los floretes. 1641 01:57:10,721 --> 01:57:12,848 Perder�is esta apuesta, mi se�or. 1642 01:57:13,057 --> 01:57:15,855 No lo creo. Ganar� por los puntos de ventaja. 1643 01:57:18,529 --> 01:57:21,589 Pero no sabes qu� dolor siento cerca del coraz�n. 1644 01:57:27,839 --> 01:57:28,863 No importa. 1645 01:57:31,175 --> 01:57:32,870 Es s�lo una tonter�a, 1646 01:57:33,211 --> 01:57:35,509 un p�lpito que turbar�a a una mujer. 1647 01:57:36,581 --> 01:57:39,209 Si vuestra mente recela algo, seguidla. 1648 01:57:41,552 --> 01:57:43,850 Les dir� que os encontr�is indispuesto. 1649 01:57:44,121 --> 01:57:46,589 Nada de eso. Desafiamos los augurios. 1650 01:57:56,734 --> 01:58:00,761 Act�a una providencia especial hasta en la ca�da de un gorri�n. 1651 01:58:02,306 --> 01:58:06,072 Si es ahora, no ha de venir. 1652 01:58:07,445 --> 01:58:10,573 Si no ha de venir, ser� ahora. 1653 01:58:11,849 --> 01:58:15,615 Si no es ahora, ha de ser sin embargo. 1654 01:58:18,089 --> 01:58:20,319 Todo reside en estar dispuestos. 1655 01:58:23,794 --> 01:58:26,627 Puesto que nadie sabe lo que deja, 1656 01:58:29,734 --> 01:58:32,294 �por qu� no dejarlo antes? 1657 01:58:37,675 --> 01:58:38,835 Dej�moslo. 1658 01:58:47,852 --> 01:58:49,080 Venid, Hamlet. 1659 01:58:49,921 --> 01:58:51,149 Tomad esta mano. 1660 01:58:56,394 --> 01:58:58,487 Concededme vuestro perd�n, se�or. 1661 01:58:58,829 --> 01:59:00,592 Os he ofendido. 1662 01:59:00,831 --> 01:59:02,731 Pero perdonadlo, como caballero. 1663 01:59:03,401 --> 01:59:05,835 Todos saben, y tambi�n lo habr�is o�do, 1664 01:59:06,604 --> 01:59:09,266 que estoy aquejado de un grave trastorno. 1665 01:59:09,740 --> 01:59:13,767 Todo cuanto hice, que haya herido vuestra naturaleza y honor, 1666 01:59:14,011 --> 01:59:18,607 proclamo aqu�... que fue locura. 1667 01:59:19,350 --> 01:59:21,580 �Fue Hamlet quien ofendi� a Laertes? 1668 01:59:21,819 --> 01:59:23,116 Nunca Hamlet. 1669 01:59:23,521 --> 01:59:25,489 Si Hamlet se pierde a s� mismo, 1670 01:59:25,723 --> 01:59:28,123 y, no siendo �l mismo, ofende a Laertes, 1671 01:59:28,659 --> 01:59:30,627 no es Hamlet quien act�a. 1672 01:59:30,861 --> 01:59:32,488 Hamlet lo niega. 1673 01:59:32,730 --> 01:59:34,527 �Qui�n act�a, entonces? 1674 01:59:35,499 --> 01:59:37,126 Su locura. 1675 01:59:38,436 --> 01:59:42,099 Si as� es, Hamlet forma parte de los ofendidos. 1676 01:59:42,873 --> 01:59:45,740 Su locura es el enemigo del pobre Hamlet. 1677 01:59:47,611 --> 01:59:48,578 Se�or, 1678 01:59:50,514 --> 01:59:54,280 ante los oyentes, que mi negativa de todo da�o intencionado 1679 01:59:54,518 --> 01:59:57,112 me disculpe. Considerad generosamente 1680 01:59:57,922 --> 02:00:01,016 que dispar� una flecha por encima de la casa 1681 02:00:01,759 --> 02:00:03,659 y her� a mi hermano. 1682 02:00:10,501 --> 02:00:11,934 Quedo as� satisfecho 1683 02:00:13,437 --> 02:00:15,268 en mi naturaleza, que deber�a 1684 02:00:15,506 --> 02:00:17,406 moverme a venganza. 1685 02:00:17,641 --> 02:00:19,700 Pero en materia de honor, 1686 02:00:21,212 --> 02:00:23,680 no quiero ninguna reconciliaci�n. 1687 02:00:28,085 --> 02:00:29,211 Los floretes, vamos. 1688 02:00:31,722 --> 02:00:32,746 Uno para m�. 1689 02:00:33,090 --> 02:00:35,456 Ser� vuestro flor�n, Laertes. 1690 02:00:35,693 --> 02:00:37,684 Ante mi ignorancia vuestra habilidad 1691 02:00:37,928 --> 02:00:41,523 brillar� cual estrella en la noche m�s oscura. 1692 02:00:41,732 --> 02:00:44,064 -�Os burl�is de m�? -No, por esta mano. 1693 02:00:44,535 --> 02:00:47,026 -�Conoc�is la apuesta? -Muy bien. 1694 02:00:47,872 --> 02:00:50,602 Vuestra Alteza ha apostado por el m�s d�bil. 1695 02:00:52,710 --> 02:00:56,077 No tengo miedo, os he visto a los dos. 1696 02:01:28,446 --> 02:01:29,003 Jueces. 1697 02:01:29,647 --> 02:01:31,171 Tocado, muy claramente. 1698 02:01:33,117 --> 02:01:34,414 Bueno, sigamos. 1699 02:01:34,618 --> 02:01:35,414 Esperad. 1700 02:01:35,820 --> 02:01:37,947 A tu salud, Hamlet. 1701 02:01:38,656 --> 02:01:39,645 Dadle la copa. 1702 02:01:41,225 --> 02:01:44,558 Dejadla aparte. Primero, este asalto. 1703 02:02:04,582 --> 02:02:07,642 -�Qu� dec�s? -Tocado, lo admito. 1704 02:02:09,353 --> 02:02:10,445 Ganar� nuestro hijo. 1705 02:02:13,257 --> 02:02:16,954 -La reina brinda por vuestra fortuna. Buena se�ora. - 1706 02:02:17,495 --> 02:02:20,259 -�Gertrudis, no beb�is! -Pero quiero, se�or. 1707 02:02:21,031 --> 02:02:22,623 Perdonadme. 1708 02:02:27,538 --> 02:02:28,562 Luego. 1709 02:02:28,973 --> 02:02:30,406 Esta vez, le tocar�. 1710 02:03:29,967 --> 02:03:30,956 Hamlet, 1711 02:03:32,703 --> 02:03:34,500 est�s herido de muerte. 1712 02:03:37,208 --> 02:03:40,006 No hay medicina en el mundo que pueda salvarte. 1713 02:03:42,213 --> 02:03:44,272 No te queda media hora de vida. 1714 02:03:45,416 --> 02:03:48,112 Llevo en mi mano el instrumento traidor, 1715 02:03:50,955 --> 02:03:54,083 sin bot�n y con veneno. 1716 02:03:56,594 --> 02:03:59,859 El infame ardid se ha vuelto contra m�. 1717 02:04:01,599 --> 02:04:05,558 Ca�do como una grulla en mi trampa, justo es mi final. 1718 02:04:05,803 --> 02:04:07,395 Tu madre est� envenenada. 1719 02:04:09,573 --> 02:04:11,336 No puedo m�s. 1720 02:04:17,948 --> 02:04:19,347 �El rey! 1721 02:04:20,818 --> 02:04:22,683 �El rey tiene la culpa! 1722 02:04:24,688 --> 02:04:26,485 Mi querido Hamlet... 1723 02:04:28,659 --> 02:04:29,648 �La bebida! 1724 02:04:32,696 --> 02:04:34,630 �Estoy envenenada! 1725 02:04:55,953 --> 02:04:59,081 Toma, incestuoso, 1726 02:04:59,490 --> 02:05:02,425 asesino, maldito dan�s, 1727 02:05:03,127 --> 02:05:04,788 sigue a mi madre. 1728 02:05:09,900 --> 02:05:13,165 As� debe ser. 1729 02:05:31,922 --> 02:05:33,287 Me muero, Horacio... 1730 02:05:35,326 --> 02:05:37,851 Adi�s, desventurada reina. 1731 02:05:39,596 --> 02:05:43,623 Vosotros que mir�is esta desgracia, p�lidos y estremecidos, 1732 02:05:44,535 --> 02:05:47,698 vosotros, mudos espectadores de este drama, 1733 02:05:47,938 --> 02:05:51,339 si tuviera tiempo... Pero la muerte, cruel esbirro, 1734 02:05:51,575 --> 02:05:53,668 ejecuta la orden implacablemente. 1735 02:05:54,211 --> 02:05:56,441 Podr�a deciros... 1736 02:06:00,751 --> 02:06:02,446 Pero dej�moslo. 1737 02:06:10,294 --> 02:06:13,263 Estoy muerto. T� vives. 1738 02:06:13,497 --> 02:06:16,625 Haz el justo relato de mi causa a los insatisfechos. 1739 02:06:16,867 --> 02:06:18,459 No pens�is en ello. 1740 02:06:19,203 --> 02:06:21,967 Tengo m�s de antiguo romano que de dan�s. 1741 02:06:22,239 --> 02:06:24,503 -Aqu� queda licor. -Dame la copa. 1742 02:06:25,876 --> 02:06:27,070 Por el cielo, 1743 02:06:27,678 --> 02:06:29,009 la coger�. 1744 02:06:35,219 --> 02:06:37,779 �Qu� nombre herido, si todo permanece oculto, 1745 02:06:38,021 --> 02:06:40,012 �dejar� detr�s de m�! 1746 02:06:40,257 --> 02:06:43,226 Si alguna vez me tuviste en tu coraz�n, 1747 02:06:43,460 --> 02:06:46,224 renuncia todav�a un tiempo a la felicidad 1748 02:06:46,463 --> 02:06:49,921 y en este mundo amargo, respira con dolor 1749 02:06:50,401 --> 02:06:52,562 para contar mi historia. 1750 02:07:04,581 --> 02:07:05,673 D�jame. 1751 02:07:47,891 --> 02:07:50,655 El resto es silencio. 1752 02:12:11,688 --> 02:12:13,781 Adaptaci�n: lsabelle Cout� Rodr�guez 1753 02:12:14,191 --> 02:12:16,091 Subtitulaci�n: TVS - TITRA FILM 127610

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.