Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,163 --> 00:00:35,123
Si esta carne demasiado s�lida
2
00:00:37,237 --> 00:00:39,205
pudiera fundirse,
3
00:00:39,706 --> 00:00:41,105
derretirse
4
00:00:41,975 --> 00:00:44,944
y disolverse en roc�o.
5
00:00:47,547 --> 00:00:49,538
Si el Eterno,
por mandamiento,
6
00:00:49,783 --> 00:00:52,843
no hubiera prohibido
que uno se matara...
7
00:00:56,122 --> 00:00:58,022
Oh, Dios.
8
00:01:03,763 --> 00:01:05,697
Dios.
9
00:01:09,803 --> 00:01:14,103
�Qu� fatigosas, rancias,
10
00:01:14,641 --> 00:01:16,575
�ins�pidas y est�riles
11
00:01:16,810 --> 00:01:19,938
�me parecen
todas las costumbres de este mundo!
12
00:01:23,817 --> 00:01:25,614
�Qu� asco!
13
00:01:27,120 --> 00:01:31,216
Es un jard�n sin escardar,
ya espigado.
14
00:01:32,392 --> 00:01:35,259
Una naturaleza espesa y grosera
15
00:01:35,595 --> 00:01:37,790
lo habita sola.
16
00:01:38,465 --> 00:01:41,593
�Haber llegado a esto!
17
00:01:43,837 --> 00:01:46,601
Muerto hace s�lo dos meses.
18
00:01:46,840 --> 00:01:51,140
No, �ni siquiera dos!
19
00:01:52,679 --> 00:01:55,944
Un rey tan excelente,
que era al lado de �ste
20
00:01:56,182 --> 00:01:58,742
lo que Hiperi�n a un s�tiro.
21
00:01:58,985 --> 00:02:02,148
Amaba tanto a mi madre
22
00:02:02,555 --> 00:02:06,582
que no dejaba al viento
rozar su cara con demasiada rudeza.
23
00:02:06,826 --> 00:02:09,260
Cielo, tierra,
�tengo que recordar?
24
00:02:12,132 --> 00:02:13,793
Fragilidad,
25
00:02:15,034 --> 00:02:16,968
tu nombre es mujer.
26
00:02:19,172 --> 00:02:22,835
Un mes apenas... Ni siquiera
estaban gastados los zapatos
27
00:02:23,076 --> 00:02:25,306
con que sigui� el cuerpo
de mi padre.
28
00:02:25,478 --> 00:02:27,639
Como N�obe, llena de l�grimas...
29
00:02:27,814 --> 00:02:31,113
Ella, ella misma...
30
00:02:32,552 --> 00:02:34,850
Una bestia sin uso de raz�n
31
00:02:35,088 --> 00:02:37,147
habr�a llevado luto m�s tiempo.
32
00:02:38,091 --> 00:02:40,150
Casada con mi t�o.
33
00:02:41,060 --> 00:02:42,994
El hermano de mi padre,
34
00:02:43,630 --> 00:02:48,033
pero no m�s parecido a mi padre
que yo a H�rcules.
35
00:02:52,839 --> 00:02:56,969
En menos de un mes,
36
00:02:57,777 --> 00:02:59,711
cuando la sal
de sus falsas l�grimas
37
00:02:59,946 --> 00:03:03,507
a�n enrojec�a sus ojos irritados,
se casaba.
38
00:03:03,883 --> 00:03:06,681
Prisa perversa,
�entrar con tanta ligereza
39
00:03:06,853 --> 00:03:08,844
�en s�banas incestuosas!
40
00:03:14,928 --> 00:03:18,887
Eso no est� bien,
nada bueno saldr� de ello.
41
00:03:24,103 --> 00:03:25,195
�Vuestra Alteza!
42
00:03:31,244 --> 00:03:34,042
Me alegro de verte bien, Horacio,
43
00:03:34,247 --> 00:03:35,441
si no tengo mala memoria.
44
00:03:35,782 --> 00:03:39,115
�I mismo, se�or,
por siempre vuestro servidor.
45
00:03:39,519 --> 00:03:42,511
Mi buen amigo...
Prefiero ese t�tulo.
46
00:03:43,957 --> 00:03:45,982
�Qu� haces lejos de Wittenberg?
47
00:03:46,192 --> 00:03:48,251
Aqu� vas a aprender a beber.
48
00:03:48,661 --> 00:03:50,891
Vine al funeral de vuestro padre.
49
00:03:52,131 --> 00:03:55,225
No te burles de m�, amigo.
50
00:03:56,336 --> 00:03:58,395
Viniste a la boda de mi madre.
51
00:03:58,972 --> 00:04:00,837
De hecho, lo sigui� de muy poco.
52
00:04:01,207 --> 00:04:02,834
Hay que ahorrar, Horacio.
53
00:04:03,076 --> 00:04:06,910
Las carnes asadas del funeral
sirvieron de fiambres en la boda.
54
00:04:07,981 --> 00:04:10,074
Antes ver en el cielo
a mi peor enemigo
55
00:04:10,250 --> 00:04:12,184
�que vivir ese d�a!
56
00:04:14,654 --> 00:04:16,554
Horacio, mi padre...
57
00:04:17,590 --> 00:04:19,023
Me parece ver a mi padre.
58
00:04:20,526 --> 00:04:21,618
�D�nde, se�or?
59
00:04:22,762 --> 00:04:25,196
En mi imaginaci�n, Horacio.
60
00:04:27,166 --> 00:04:28,963
Lo vi una vez.
61
00:04:29,569 --> 00:04:30,536
Era un gran rey.
62
00:04:31,437 --> 00:04:34,998
Era un hombre.
Todo bien mirado,
63
00:04:36,576 --> 00:04:39,067
no volver� a ver a nadie como �l.
64
00:04:46,519 --> 00:04:48,612
Se�or, creo que lo vi anoche.
65
00:04:50,857 --> 00:04:51,949
�Que viste a qui�n?
66
00:04:52,225 --> 00:04:53,453
Al rey, vuestro padre.
67
00:04:54,294 --> 00:04:55,386
�AI rey, mi padre?
68
00:04:56,162 --> 00:05:00,121
Templad vuestra sorpresa
y prestad un o�do atento
69
00:05:00,533 --> 00:05:02,262
al relato de este prodigio.
70
00:05:02,468 --> 00:05:03,765
�Habla, por Dios!
71
00:05:04,437 --> 00:05:06,564
En el vac�o de la medianoche,
72
00:05:07,674 --> 00:05:09,904
aparece la figura de vuestro padre,
73
00:05:10,143 --> 00:05:12,077
lenta y majestuosa, ante m�.
74
00:05:12,478 --> 00:05:14,139
Conoc�a a vuestro padre.
75
00:05:15,682 --> 00:05:17,445
Como estas manos.
76
00:05:17,850 --> 00:05:18,839
� Viste su rostro?
77
00:05:19,185 --> 00:05:20,311
S�, se�or.
78
00:05:20,687 --> 00:05:22,780
�Frunc�a el ce�o de enojo?
79
00:05:22,955 --> 00:05:24,388
Parec�a m�s bien triste.
80
00:05:24,624 --> 00:05:26,091
-�P�lido, encendido?
-Muy p�lido.
81
00:05:26,492 --> 00:05:28,221
-�Fij� la mirada en ti?
No ces�.
-
82
00:05:28,528 --> 00:05:30,826
-�Hablaste con la figura?
No contest�.
-
83
00:05:31,497 --> 00:05:34,796
Por un momento,
pareci� levantar la cabeza
84
00:05:34,967 --> 00:05:37,663
y se acerc�
como si quisiera hablarme.
85
00:05:38,571 --> 00:05:40,334
Pero el gallo del alba cant�.
86
00:05:40,707 --> 00:05:44,143
Ante ese sonido,
la figura se desvaneci� de mi vista.
87
00:05:49,182 --> 00:05:50,547
Qu� extra�o.
88
00:05:50,783 --> 00:05:53,650
Como que vivo,
mi honorable se�or, es cierto.
89
00:05:56,522 --> 00:05:58,114
Ojal� hubiera estado all�.
90
00:05:58,524 --> 00:06:01,516
Os habr�a asombrado.
-
Te creo.
-
91
00:06:02,862 --> 00:06:04,454
-Quiz� vuelva.
-Estoy seguro.
92
00:06:04,764 --> 00:06:07,096
Si toma el aspecto
de mi noble padre,
93
00:06:07,500 --> 00:06:08,990
le hablar�,
94
00:06:09,402 --> 00:06:12,428
aunque el mismo infierno
se abra y me mande callar.
95
00:06:15,208 --> 00:06:16,175
Se�or, ah� viene.
96
00:06:36,929 --> 00:06:40,456
�ngeles y ministros de la gracia,
�defendednos!
97
00:06:58,418 --> 00:07:02,718
Seas esp�ritu del bien
o demonio condenado,
98
00:07:04,690 --> 00:07:08,251
traigas contigo auras del cielo
o r�fagas del infierno,
99
00:07:08,661 --> 00:07:10,094
deseos malignos o caridad,
100
00:07:10,363 --> 00:07:13,764
llegas en forma
tan misteriosa que...
101
00:07:15,601 --> 00:07:16,829
quiero hablarte.
102
00:07:18,271 --> 00:07:20,330
Te llamo...
103
00:07:21,641 --> 00:07:22,630
Hamlet...
104
00:07:29,115 --> 00:07:30,275
Rey...
105
00:07:36,823 --> 00:07:39,485
Padre, monarca dan�s...
106
00:07:40,026 --> 00:07:41,687
Dime por qu� t�,
cuerpo sin vida,
107
00:07:42,028 --> 00:07:44,087
retornas bajo el fulgor de la luna
108
00:07:44,497 --> 00:07:47,489
horrorizando la noche.
Juguetes de la naturaleza,
109
00:07:47,733 --> 00:07:50,668
nos estremeces
con terribles pensamientos
110
00:07:50,937 --> 00:07:54,031
fuera del alcance de nuestras almas.
�Por qu�?
111
00:07:56,609 --> 00:07:58,474
�Con qu� fin?
�Qu� debemos hacer?
112
00:07:58,711 --> 00:08:00,508
Esc�chame.
113
00:08:06,752 --> 00:08:09,050
Casi ha llegado la hora
114
00:08:10,189 --> 00:08:14,387
en que he de retornar
al tormento de las llamas de azufre.
115
00:08:14,560 --> 00:08:16,721
-�Pobre espectro!
-No me compadezcas.
116
00:08:19,098 --> 00:08:23,000
Presta grave atenci�n
a lo que te voy a revelar.
117
00:08:23,436 --> 00:08:25,165
Habla, he de escucharte.
118
00:08:25,571 --> 00:08:27,334
Y has de vengarme
119
00:08:27,673 --> 00:08:29,402
cuando me hayas o�do.
120
00:08:29,742 --> 00:08:30,902
�Qu�?
121
00:08:32,645 --> 00:08:35,136
Se ha dicho
que durmiendo yo en mi vergel,
122
00:08:35,648 --> 00:08:37,707
me mordi� una serpiente.
123
00:08:38,918 --> 00:08:40,715
Los o�dos de Dinamarca
124
00:08:40,953 --> 00:08:44,980
fueron enga�ados
con ese falso relato de mi muerte.
125
00:08:45,358 --> 00:08:47,986
Pero has de saber,
noble joven,
126
00:08:48,995 --> 00:08:52,021
que la serpiente
que quit� la vida a tu padre
127
00:08:53,533 --> 00:08:55,194
lleva hoy su corona.
128
00:08:57,370 --> 00:08:59,338
�Oh, prof�tica alma m�a!
129
00:09:01,007 --> 00:09:02,304
�Mi t�o?
130
00:09:02,842 --> 00:09:06,243
Esa bestia incestuosa, ad�ltera,
131
00:09:06,946 --> 00:09:10,074
con ingenio de brujo,
con dones de traidor...
132
00:09:10,816 --> 00:09:14,183
�malvado el ingenio y los dones,
que as� consiguen seducir!
133
00:09:14,353 --> 00:09:16,753
...gan� a su lujuria vergonzosa
134
00:09:17,223 --> 00:09:20,488
la voluntad de mi reina,
que tan virtuosa parec�a.
135
00:09:22,261 --> 00:09:23,455
Ser� breve.
136
00:09:23,863 --> 00:09:25,626
Dorm�a en mi vergel,
137
00:09:26,032 --> 00:09:28,557
como sol�a hacer por las tardes.
138
00:09:28,801 --> 00:09:31,599
En esa hora de quietud,
tu t�o entr� furtivo
139
00:09:31,837 --> 00:09:34,203
con una ampolla
de jugo de bele�o maldito
140
00:09:34,607 --> 00:09:38,475
y verti� en el hueco de mis o�dos
el leproso licor
141
00:09:39,011 --> 00:09:41,741
cuyo efecto es tan enemigo
de la sangre humana
142
00:09:42,081 --> 00:09:43,844
que corre r�pido como el azogue
143
00:09:44,183 --> 00:09:46,117
por los conductos del cuerpo,
144
00:09:46,586 --> 00:09:48,349
y con repentino vigor,
145
00:09:48,521 --> 00:09:51,217
cuaja y corta,
como gotas �cidas en la leche,
146
00:09:51,457 --> 00:09:53,425
la sangre fluida y sana.
147
00:09:56,629 --> 00:09:58,290
Lo hizo con la m�a.
148
00:09:58,731 --> 00:10:01,097
As�, mientras dorm�a,
149
00:10:01,500 --> 00:10:03,127
y por la mano de un hermano,
150
00:10:03,536 --> 00:10:06,505
mi vida, mi corona y mi reina
151
00:10:06,739 --> 00:10:09,503
me fueron arrebatadas, arrancadas,
152
00:10:10,042 --> 00:10:11,839
en la flor de mis pecados.
153
00:10:12,178 --> 00:10:14,840
Sin confesi�n,
enviado a responder
154
00:10:15,081 --> 00:10:17,675
de todas las faltas
que pesaban sobre m�.
155
00:10:17,950 --> 00:10:21,249
�Horrible, m�s que horrible!
156
00:10:25,324 --> 00:10:27,451
Si queda algo de naturaleza en ti,
157
00:10:29,528 --> 00:10:30,654
no lo toleres.
158
00:10:32,732 --> 00:10:35,223
No dejes
que el t�lamo real de Dinamarca
159
00:10:35,635 --> 00:10:37,796
sea lecho de lujuria
160
00:10:38,037 --> 00:10:40,096
y de criminal incesto.
161
00:10:46,379 --> 00:10:49,177
Pero, como quiera
que procures hacerlo,
162
00:10:52,985 --> 00:10:55,010
no ensucies tu conciencia,
163
00:10:57,356 --> 00:11:01,019
no permitas que tu alma
trame nada contra tu madre.
164
00:11:03,095 --> 00:11:04,722
Encomi�ndala al cielo
165
00:11:05,998 --> 00:11:08,933
y a las espinas
que en su pecho se alojan
166
00:11:09,268 --> 00:11:11,862
para punzarla y desgarrarla.
167
00:11:17,309 --> 00:11:18,435
Adi�s.
168
00:11:36,128 --> 00:11:37,959
Recu�rdame.
169
00:12:02,621 --> 00:12:05,283
�Oh, huestes del cielo!
170
00:12:07,359 --> 00:12:08,986
�Tierra!
171
00:12:13,032 --> 00:12:14,659
�Qu� m�s?
172
00:12:15,301 --> 00:12:17,394
�A�adir� el infierno?
173
00:12:18,437 --> 00:12:19,404
�Verg�enza!
174
00:12:20,406 --> 00:12:24,069
Aguanta, coraz�n m�o,
175
00:12:24,543 --> 00:12:27,979
y vosotros, mis nervios,
no envejezc�is de repente,
176
00:12:28,214 --> 00:12:31,513
mantenedme en pie.
177
00:12:36,188 --> 00:12:37,917
�Recordarte?
178
00:12:38,357 --> 00:12:40,655
S�, pobre espectro,
179
00:12:40,893 --> 00:12:44,761
mientras quede memoria
en esta esfera desorbitada.
180
00:12:44,997 --> 00:12:48,763
�Recordarte?
De las tablas de mi memoria,
181
00:12:49,001 --> 00:12:51,936
borrar� todos los recuerdos
vanos y triviales,
182
00:12:52,271 --> 00:12:55,263
todos los dichos de los libros,
todas las formas,
183
00:12:55,541 --> 00:12:59,500
todas las impresiones pasadas
grabadas all� por mi juventud.
184
00:12:59,745 --> 00:13:02,543
Tu mandato solo vivir�
185
00:13:02,715 --> 00:13:07,448
en el libro
y el volumen de mi cerebro,
186
00:13:08,487 --> 00:13:10,921
sin mezclarse con materia vulgar.
187
00:13:12,458 --> 00:13:14,824
�Mujer perversa!
188
00:13:17,096 --> 00:13:18,188
�Villano!
189
00:13:21,600 --> 00:13:24,467
�Sonriente y maldito villano!
190
00:13:24,804 --> 00:13:29,434
�Se puede sonre�r y ser un villano!
191
00:13:29,842 --> 00:13:32,640
Al menos, as� sucede en Dinamarca.
192
00:13:32,912 --> 00:13:34,903
As� que, t�o,
193
00:13:36,515 --> 00:13:38,039
ah� est�s.
194
00:13:39,084 --> 00:13:40,108
Ahora,
195
00:13:41,520 --> 00:13:42,782
a mi lema.
196
00:13:44,490 --> 00:13:48,688
Es: "Adi�s, adi�s, recu�rdame."
197
00:13:50,996 --> 00:13:54,864
Lo he jurado.
198
00:14:04,109 --> 00:14:05,576
�Tra�is noticias, se�or?
199
00:14:06,278 --> 00:14:07,267
Prodigiosas.
200
00:14:08,314 --> 00:14:09,281
�Decidme!
201
00:14:10,049 --> 00:14:11,573
No, que lo contar�s.
202
00:14:11,884 --> 00:14:12,942
�Yo no, se�or!
203
00:14:13,185 --> 00:14:15,210
�Qui�n pudiera creerlo!
�Callar�s?
204
00:14:15,621 --> 00:14:17,088
S�, por el cielo.
205
00:14:19,024 --> 00:14:21,618
No vive un villano en toda Dinamarca
206
00:14:22,061 --> 00:14:23,961
que no sea adem�s un brib�n.
207
00:14:25,130 --> 00:14:27,724
No hace falta un espectro
para decirnos eso.
208
00:14:27,967 --> 00:14:30,993
Es cierto.
As� pues, sin m�s ceremonias,
209
00:14:31,237 --> 00:14:33,831
digo que nos demos la mano
y nos separemos.
210
00:14:34,039 --> 00:14:35,370
Por mi parte, ir� a rezar.
211
00:14:35,608 --> 00:14:37,599
Son palabras intempestivas.
212
00:14:37,843 --> 00:14:39,936
Lamento que te ofendan, de verdad.
213
00:14:40,179 --> 00:14:43,842
-No hay ofensa, se�or.
-�S� que la hay, Horacio!
214
00:14:44,049 --> 00:14:46,574
�Y ofensa grande!
Esa aparici�n...
215
00:14:49,088 --> 00:14:51,079
Es un espectro honrado,
216
00:14:54,293 --> 00:14:56,261
permite que te lo diga.
217
00:14:56,662 --> 00:14:59,756
Tu deseo de saber
qu� hay entre nosotros... Repr�melo.
218
00:15:01,634 --> 00:15:02,623
Ahora, amigo...
219
00:15:03,769 --> 00:15:06,670
Conc�deme un favor.
-
-�Qu� es? Lo har�.
220
00:15:08,107 --> 00:15:10,075
Nunca reveles lo que has visto.
221
00:15:10,709 --> 00:15:13,735
-No lo har�, se�or.
J�ralo.
-
222
00:15:15,381 --> 00:15:18,111
�Jura/
223
00:15:24,857 --> 00:15:26,950
�Eres t� quien lo dices?
224
00:15:31,630 --> 00:15:32,892
�Qu� extra�o prodigio!
225
00:15:33,132 --> 00:15:35,828
Como a un extra�o,
dale pues, la bienvenida.
226
00:15:36,068 --> 00:15:39,060
Hay m�s cosas en el cielo
y la tierra, Horacio,
227
00:15:39,338 --> 00:15:41,465
que cuantas se sue�an
228
00:15:41,840 --> 00:15:43,671
en tu filosof�a.
229
00:15:47,947 --> 00:15:50,006
Pero ven.
Que el cielo te ampare.
230
00:15:50,282 --> 00:15:53,843
Por muy rara y extra�a
que parezca mi conducta,
231
00:15:54,119 --> 00:15:56,849
no muestres nunca
que sabes algo de m�. �Jura!
232
00:15:58,857 --> 00:15:59,881
Gracia...
233
00:16:00,159 --> 00:16:01,456
Gracia...
-
Y merced...
-
234
00:16:02,127 --> 00:16:03,526
Cuando m�s os necesite,
235
00:16:03,762 --> 00:16:05,024
ayudadme.
236
00:16:10,569 --> 00:16:12,002
Descansa.
237
00:16:12,538 --> 00:16:14,836
Descansa, mente perturbada.
238
00:16:20,879 --> 00:16:22,073
Buen amigo,
239
00:16:22,481 --> 00:16:26,178
con todo mi amor,
me encomiendo a ti.
240
00:16:27,086 --> 00:16:29,714
Lo que un pobre hombre
como Hamlet pueda hacer
241
00:16:29,955 --> 00:16:32,446
para expresarte su amor y amistad
242
00:16:32,624 --> 00:16:34,615
no te faltar�, si Dios quiere.
243
00:16:35,828 --> 00:16:38,991
Pon los dedos en los labios,
te lo ruego.
244
00:16:57,783 --> 00:17:00,115
Los tiempos est�n desquiciados.
245
00:17:01,920 --> 00:17:06,289
Suerte maldita,
�haber nacido yo para enderezarlos!
246
00:17:30,849 --> 00:17:32,476
T� Hamlet, deudo m�o
247
00:17:33,352 --> 00:17:35,252
y tambi�n hijo.
248
00:17:36,355 --> 00:17:40,815
Algo menos que allegado,
y m�s que alejado.
249
00:17:41,060 --> 00:17:43,187
�Todav�a las nubes
se ciernen sobre ti?
250
00:17:43,595 --> 00:17:46,359
No es eso,
es que estoy demasiado al sol.
251
00:17:46,899 --> 00:17:47,866
Mi buen Hamlet,
252
00:17:48,067 --> 00:17:51,093
abandona ese color nocturno y mira
253
00:17:51,303 --> 00:17:53,703
como amigo al rey de Dinamarca.
254
00:17:54,473 --> 00:17:56,600
No sigas con los p�rpados bajos
255
00:17:56,775 --> 00:17:59,369
buscando a tu noble padre
entre el polvo.
256
00:18:00,279 --> 00:18:04,147
Sabes que es lo com�n:
todo lo que vive ha de morir,
257
00:18:04,383 --> 00:18:07,784
llevado por la naturaleza
hacia la eternidad.
258
00:18:08,454 --> 00:18:11,287
-S�, mi se�ora, es lo com�n.
-Si es as�,
259
00:18:11,623 --> 00:18:14,615
�por qu� te parece tan particular?
260
00:18:16,895 --> 00:18:19,523
�Parece, se�ora?
261
00:18:19,932 --> 00:18:22,457
No, lo es.
262
00:18:23,168 --> 00:18:25,636
No conozco "parece".
263
00:18:25,971 --> 00:18:29,031
No es s�lo mi capa entintada,
buena madre,
264
00:18:29,274 --> 00:18:31,868
ni el traje obligado
de solemne negro,
265
00:18:32,111 --> 00:18:34,978
ni el soplo violento
de un suspiro forzado
266
00:18:35,214 --> 00:18:38,012
ni el abundante r�o de l�grimas
en los ojos,
267
00:18:38,250 --> 00:18:40,013
ni la expresi�n abatida del rostro,
268
00:18:40,252 --> 00:18:44,382
ni todas las formas, modos
y figuras del dolor,
269
00:18:44,723 --> 00:18:46,588
los que pueden
descubrirme realmente.
270
00:18:46,892 --> 00:18:51,329
Todo eso no es m�s que "parecer",
acciones que se interpretan.
271
00:18:52,631 --> 00:18:53,689
Pero...
272
00:18:54,933 --> 00:18:56,798
Io que tengo dentro
273
00:18:57,703 --> 00:18:59,534
va m�s all� de la apariencia.
274
00:19:00,672 --> 00:19:03,197
El resto son los atav�os del dolor.
275
00:19:03,609 --> 00:19:05,975
Ten�is una naturaleza loable y dulce
276
00:19:06,211 --> 00:19:08,839
para rendir a vuestro padre
ese homenaje.
277
00:19:09,081 --> 00:19:13,108
Pero sab�is que vuestro padre
perdi� a su padre,
278
00:19:13,385 --> 00:19:15,683
y ese padre perdido perdi� al suyo.
279
00:19:15,854 --> 00:19:18,049
El sobreviviente,
por obligaci�n filial,
280
00:19:18,290 --> 00:19:20,417
muestra por un tiempo su tristeza.
281
00:19:20,759 --> 00:19:23,057
Pero perseverar en un luto obstinado
282
00:19:23,228 --> 00:19:25,492
es una conducta de imp�a terquedad,
283
00:19:26,398 --> 00:19:29,094
un pecado contra los muertos
y la naturaleza,
284
00:19:29,334 --> 00:19:31,996
algo absurdo para la raz�n,
cuya ley com�n
285
00:19:32,171 --> 00:19:33,729
es la muerte de los padres,
286
00:19:33,906 --> 00:19:36,636
y que siempre grita
desde el primer cad�ver
287
00:19:37,576 --> 00:19:39,305
hasta el muerto de hoy mismo:
288
00:19:39,711 --> 00:19:43,670
"As� debe ser".
289
00:19:47,719 --> 00:19:51,587
Os lo rogamos,
arrojad a la tierra ese vano dolor
290
00:19:52,157 --> 00:19:55,058
y pensad en Nos como en un padre.
291
00:19:57,563 --> 00:20:00,088
Vuestro proyecto
de volver a Wittenberg
292
00:20:01,166 --> 00:20:04,033
es muy contrario a nuestro deseo.
293
00:20:08,607 --> 00:20:11,701
Os rogamos, os doblegamos
para que os qued�is,
294
00:20:14,012 --> 00:20:15,980
consuelo de nuestros ojos,
295
00:20:16,215 --> 00:20:19,150
primero de los cortesanos,
nuestro deudo
296
00:20:20,686 --> 00:20:22,745
y nuestro hijo.
297
00:20:23,589 --> 00:20:25,853
No dejes que tu madre rece en vano.
298
00:20:26,358 --> 00:20:28,553
Te lo suplico, qu�date con nosotros.
299
00:20:29,294 --> 00:20:30,454
No regreses a Wittenberg.
300
00:20:30,796 --> 00:20:34,323
Har� cuanto pueda por obedeceros.
301
00:20:39,304 --> 00:20:41,670
�sa es una respuesta
grata y cari�osa.
302
00:20:43,475 --> 00:20:46,171
Sed en Dinamarca como nosotros.
303
00:21:24,483 --> 00:21:25,780
�Qu� sucede, Ofelia?
304
00:21:26,351 --> 00:21:28,216
Se�or, �he sentido tanto miedo!
305
00:21:28,553 --> 00:21:30,384
�De qu�, en nombre de Dios?
306
00:21:30,622 --> 00:21:33,557
Estaba yo cosiendo en mi aposento,
307
00:21:33,725 --> 00:21:37,161
cuando el pr�ncipe Hamlet,
con su jub�n sin ce�ir,
308
00:21:37,329 --> 00:21:40,890
sin sombrero en la cabeza,
con las medias sucias,
309
00:21:41,133 --> 00:21:43,260
sin ligas
y ca�das hasta los tobillos,
310
00:21:44,069 --> 00:21:47,766
p�lido como su camisa,
con las rodillas entrechoc�ndose,
311
00:21:47,939 --> 00:21:52,000
y con un aspecto lamentable,
312
00:21:52,744 --> 00:21:56,145
como escapado del infierno
para contarnos horrores...
313
00:21:56,348 --> 00:21:58,316
�Loco de amor por ti?
314
00:21:58,550 --> 00:22:02,486
Se�or, no lo s�,
pero la verdad es que lo temo.
315
00:22:02,654 --> 00:22:03,916
�Qu� dijo?
316
00:22:04,656 --> 00:22:07,318
Me agarr� por la mu�eca
sujet�ndome fuerte,
317
00:22:07,826 --> 00:22:10,454
luego se apart�
a la distancia de su brazo,
318
00:22:10,696 --> 00:22:13,290
y con su otra mano
puesta sobre la frente,
319
00:22:13,532 --> 00:22:16,524
se puso a escudri�ar mi rostro
320
00:22:16,868 --> 00:22:18,529
como si lo fuera a dibujar.
321
00:22:18,870 --> 00:22:20,701
Se qued� as� largo tiempo.
322
00:22:21,173 --> 00:22:24,074
Por fin,
sacudi�ndome un poco el brazo,
323
00:22:24,309 --> 00:22:26,777
y moviendo as� tres veces la cabeza,
324
00:22:27,312 --> 00:22:28,904
de arriba abajo,
325
00:22:29,147 --> 00:22:32,583
lanz� un suspiro
tan lastimero y profundo
326
00:22:32,951 --> 00:22:35,920
que pareci� como si fuera
a romper todo su cuerpo
327
00:22:36,154 --> 00:22:38,679
y acabar con su ser.
328
00:22:39,624 --> 00:22:40,955
Hecho esto, me solt�
329
00:22:41,426 --> 00:22:44,623
y, vuelta la cabeza
por encima del hombro,
330
00:22:44,963 --> 00:22:47,659
pareci� encontrar su camino
sin los ojos
331
00:22:48,533 --> 00:22:51,161
pues sali� por la puerta
sin su ayuda
332
00:22:51,703 --> 00:22:53,898
y hasta el final,
333
00:22:54,072 --> 00:22:55,972
mantuvo su mirada fija en m�.
334
00:22:56,208 --> 00:22:59,234
Hazte pasar por m�s valiosa,
o si no,
335
00:22:59,444 --> 00:23:01,412
sin abusar del juego de palabras,
336
00:23:01,580 --> 00:23:04,174
me har�s pasar por tonto.
337
00:23:05,584 --> 00:23:08,951
Se�or, me requiri� de amores
con maneras honorables.
338
00:23:09,187 --> 00:23:11,985
Llama a eso maneras, si quieres.
339
00:23:12,157 --> 00:23:14,625
Y refrend� sus palabras
340
00:23:14,860 --> 00:23:17,693
con todos los sagrados
juramentos del cielo.
341
00:23:18,230 --> 00:23:21,461
S�, trampas para cazar grullas.
342
00:23:21,700 --> 00:23:23,600
�Le has dicho palabras duras?
343
00:23:24,870 --> 00:23:27,964
Tal como mandasteis
rechac� sus cartas,
344
00:23:28,206 --> 00:23:29,867
neg�ndole el acceso a mi persona.
345
00:23:30,108 --> 00:23:32,076
Eso le ha vuelto loco.
346
00:23:32,744 --> 00:23:34,006
Eso mismo es
347
00:23:34,312 --> 00:23:36,212
locura de amor,
348
00:23:36,381 --> 00:23:39,714
que se destruye
con su propia violencia,
349
00:23:40,118 --> 00:23:43,315
conduciendo la voluntad
a empresas desesperadas,
350
00:23:43,722 --> 00:23:47,283
como cualquier pasi�n
que en este mundo nos aflija.
351
00:23:47,926 --> 00:23:51,453
Ir� a ver al rey.
Eso ha de saberse.
352
00:23:57,669 --> 00:23:59,136
Eres padre de buenas nuevas.
353
00:23:59,704 --> 00:24:03,105
�De veras, se�or?
Os aseguro, mi buen soberano,
354
00:24:03,508 --> 00:24:06,534
que pongo mi deber
como pongo mi alma
355
00:24:06,845 --> 00:24:09,905
al servicio de Dios
y a mi bondadoso rey.
356
00:24:10,182 --> 00:24:11,274
Y pienso
357
00:24:11,650 --> 00:24:15,051
que he dado con la propia causa
de la locura de Hamlet.
358
00:24:15,787 --> 00:24:18,187
Habla.
�Estoy impaciente por o�rte!
359
00:24:18,356 --> 00:24:19,914
Me dice, querida Gertrudis,
360
00:24:20,158 --> 00:24:22,922
que sabe la causa
del trastorno de vuestro hijo.
361
00:24:23,195 --> 00:24:25,220
No hay otra cosa que lo esencial:
362
00:24:25,630 --> 00:24:27,564
la muerte de su padre y...
363
00:24:28,633 --> 00:24:30,225
nuestra precipitada boda.
364
00:24:31,069 --> 00:24:33,037
Le sondearemos...
365
00:24:34,105 --> 00:24:36,130
Mi soberano, se�ora,
ser� breve.
366
00:24:37,042 --> 00:24:38,134
Vuestro hijo est� loco.
367
00:24:38,810 --> 00:24:40,141
Loco digo,
368
00:24:40,612 --> 00:24:42,671
pues la locura verdadera,
369
00:24:42,914 --> 00:24:45,849
�qu� es,
sino nada m�s que estar loco?
370
00:24:46,318 --> 00:24:47,285
Pero sigamos.
371
00:24:47,686 --> 00:24:49,244
M�s sustancia y menos...
372
00:24:50,188 --> 00:24:50,950
arte.
373
00:24:51,323 --> 00:24:53,814
Os juro, se�ora,
que no uso ning�n arte.
374
00:24:54,292 --> 00:24:55,953
Tengo una hija,
375
00:24:56,361 --> 00:24:57,953
mientras sea m�a,
376
00:24:58,196 --> 00:25:01,290
quien, por deber y obediencia,
fijaos,
377
00:25:01,900 --> 00:25:03,595
me ha dado esto.
378
00:25:04,002 --> 00:25:05,230
"Para el celestial
379
00:25:05,437 --> 00:25:07,598
"�dolo de mi alma,
380
00:25:07,839 --> 00:25:10,364
"la muy hermoseada Ofelia."
381
00:25:10,775 --> 00:25:15,075
Es mala expresi�n.
"Hermoseada" est� mal dicho.
382
00:25:15,447 --> 00:25:17,074
Pero ya oir�is:
383
00:25:17,747 --> 00:25:20,773
"En su excelso y blanco seno", etc.
384
00:25:20,984 --> 00:25:22,383
�Recibi� esto de Hamlet?
385
00:25:22,619 --> 00:25:25,179
Esperad un momento,
leer� literalmente.
386
00:25:25,689 --> 00:25:27,987
"Duda que cada astro sea hoguera.
387
00:25:28,158 --> 00:25:30,058
"Duda que el sol
camine el a�o entero.
388
00:25:30,226 --> 00:25:32,057
"Duda que la verdad sea sincera.
389
00:25:32,228 --> 00:25:34,093
"Pero no dudes nunca que te quiero."
390
00:25:35,398 --> 00:25:37,923
Esto me mostr� mi hija
por obediencia
391
00:25:38,335 --> 00:25:40,030
y me confi� sobre su galanteo,
392
00:25:40,203 --> 00:25:43,001
cu�ndo, c�mo, d�nde empez�...
Todo me revel�.
393
00:25:43,206 --> 00:25:45,606
� Y c�mo recibi� ella su amor?
394
00:25:46,376 --> 00:25:47,400
�Qu� pens�is de mi?
395
00:25:49,746 --> 00:25:52,738
Que sois hombre fiel y honorable.
396
00:25:52,982 --> 00:25:55,007
As� quisiera mostrarme.
397
00:25:55,185 --> 00:25:57,415
Al ver brotar ese ardiente amor,
398
00:25:57,587 --> 00:25:58,747
orden� a mi hija
399
00:25:59,089 --> 00:26:01,023
que no le abriera su puerta
400
00:26:01,191 --> 00:26:03,591
y no recibiera mensajes ni regalos.
401
00:26:03,827 --> 00:26:06,728
As� lo hizo,
sacando provecho de mis consejos,
402
00:26:07,063 --> 00:26:10,191
y �l, rechazado,
en breves palabras,
403
00:26:10,667 --> 00:26:13,932
cay� en la tristeza,
luego en el ayuno,
404
00:26:14,938 --> 00:26:17,463
de ah�, en el insomnio,
la debilidad,
405
00:26:17,707 --> 00:26:20,540
el atolondramiento y,
declinando a�n m�s,
406
00:26:20,844 --> 00:26:23,677
en la locura
que ahora le hace desvariar
407
00:26:23,913 --> 00:26:25,847
y que todos lamentamos.
408
00:26:26,182 --> 00:26:29,481
-�Pens�is que es eso?
-Es muy probable.
409
00:26:29,953 --> 00:26:33,616
�Se ha dado alguna vez el caso,
me gustar�a saberlo,
410
00:26:33,857 --> 00:26:37,349
�que yo haya afirmado "esto es as�"
y que no haya sucedido?
411
00:26:38,328 --> 00:26:42,059
-No que yo sepa.
-Si no, separad �sta de esto.
412
00:26:42,232 --> 00:26:44,666
Si las circunstancias me ayudan,
413
00:26:44,901 --> 00:26:46,869
encontrar�
d�nde se oculta la verdad,
414
00:26:47,203 --> 00:26:50,502
aunque se esconda
en el centro de la tierra.
415
00:26:50,740 --> 00:26:53,072
�C�mo haremos
para tener m�s pruebas?
416
00:26:53,576 --> 00:26:57,842
Sab�is que a veces se pasea horas
por estas galer�as.
417
00:26:58,181 --> 00:26:59,409
As� hace, en efecto.
418
00:26:59,682 --> 00:27:02,082
Entonces, le soltar� a mi hija.
419
00:27:02,318 --> 00:27:05,116
Vos y yo, tras un tapiz,
observando el encuentro.
420
00:27:08,691 --> 00:27:11,182
Qu� triste llega el pobre leyendo.
421
00:27:11,428 --> 00:27:13,453
Os lo ruego, retiraos.
422
00:27:13,897 --> 00:27:15,387
Le abordar� ahora.
423
00:27:26,743 --> 00:27:28,904
�C�mo est� mi buen se�or Hamlet?
424
00:27:29,245 --> 00:27:31,042
Bien, gracias a Dios.
425
00:27:32,215 --> 00:27:33,580
�Me reconoc�is, se�or?
426
00:27:33,883 --> 00:27:38,217
-Muy bien, eres pescadero.
-Yo no, mi se�or.
427
00:27:38,388 --> 00:27:41,516
Entonces, ojal� fueras
un hombre tan honrado.
428
00:27:41,858 --> 00:27:42,882
�Honrado, se�or?
429
00:27:43,226 --> 00:27:46,525
S�, ser honrado,
seg�n va hoy el mundo,
430
00:27:46,696 --> 00:27:49,756
�es ser uno entre diez mil!
431
00:27:49,933 --> 00:27:51,867
Es muy cierto, se�or.
432
00:27:52,101 --> 00:27:56,197
Pues si el sol cr�a gusanos
en un perro muerto,
433
00:27:56,940 --> 00:27:59,204
la carro�a es buena para besar...
434
00:28:01,878 --> 00:28:03,675
�Tienes una hija?
435
00:28:04,247 --> 00:28:05,680
S�, se�or.
436
00:28:06,449 --> 00:28:08,110
No la dejes pasear al sol.
437
00:28:10,954 --> 00:28:13,855
Concebir es una bendici�n,
438
00:28:14,090 --> 00:28:17,787
pero tal como tu hija
pueda concebir...
439
00:28:19,963 --> 00:28:23,296
�Ojo, amigo!
440
00:28:26,703 --> 00:28:27,829
�Qu� dec�s de eso?
441
00:28:28,204 --> 00:28:30,672
Siempre volviendo
al tema de mi hija.
442
00:28:30,907 --> 00:28:34,866
Pero al principio no me reconoci�.
Dijo que yo era pescadero.
443
00:28:35,345 --> 00:28:37,506
Est� muy ido.
444
00:28:38,047 --> 00:28:39,639
Es cierto que en mi juventud
445
00:28:39,849 --> 00:28:44,047
tambi�n sufr� mucho de amores.
Algo muy parecido a esto.
446
00:28:46,656 --> 00:28:47,850
�Qu� le�is, se�or?
447
00:28:50,727 --> 00:28:51,921
Palabras.
448
00:28:54,831 --> 00:28:57,732
-�De qu� tratan?
-�Qui�nes?
449
00:28:59,102 --> 00:29:01,502
Quiero decir,
de qu� trata lo que le�is.
450
00:29:02,171 --> 00:29:04,162
Calumnias.
451
00:29:04,574 --> 00:29:08,840
Este sat�rico sinverg�enza
dice aqu� que...
452
00:29:10,446 --> 00:29:13,006
Ios viejos tienen la barba gris,
453
00:29:15,652 --> 00:29:18,177
que su cara est� arrugada,
454
00:29:19,122 --> 00:29:23,422
sus ojos supuran �mbar viscoso
y goma de ciruelo,
455
00:29:24,093 --> 00:29:27,824
y que tienen
una falta total de ingenio,
456
00:29:28,932 --> 00:29:31,264
junto con gran debilidad de piernas.
457
00:29:32,035 --> 00:29:33,525
Aunque profundamente
458
00:29:33,736 --> 00:29:37,934
y absolutamente convencido de ello,
no me parece honrado escribirlo,
459
00:29:38,274 --> 00:29:41,539
pues t� mismo,
podr�as ser tan viejo como yo
460
00:29:41,778 --> 00:29:45,714
si, como los cangrejos,
pudieras caminar hacia atr�s.
461
00:29:51,921 --> 00:29:53,786
Aunque esto sea locura,
462
00:29:54,023 --> 00:29:56,355
hay cierto m�todo en ella.
463
00:29:58,361 --> 00:30:01,023
�Quer�is iros
adonde no os d� el aire?
464
00:30:03,099 --> 00:30:04,623
�A mi tumba?
465
00:30:04,867 --> 00:30:07,233
�Desde luego que all� no da el aire!
466
00:30:08,271 --> 00:30:11,001
�Qu� densas son a veces
sus respuestas!
467
00:30:11,240 --> 00:30:13,868
A menudo la locura tiene aciertos,
468
00:30:14,110 --> 00:30:17,511
que la raz�n y la cordura
no engendran tan f�cilmente.
469
00:30:18,181 --> 00:30:19,580
Voy a dejarle
470
00:30:19,816 --> 00:30:22,785
y preparar un encuentro
entre �l y mi hija.
471
00:30:24,654 --> 00:30:27,953
Se�or, humildemente
os pido licencia para retirarme.
472
00:30:28,191 --> 00:30:29,954
No podr�as
473
00:30:30,293 --> 00:30:34,127
pedirme nada de que me desprendiera
con mayor gusto.
474
00:30:47,977 --> 00:30:50,002
Salvo mi vida.
475
00:30:52,982 --> 00:30:53,971
Seguid bien, se�or.
476
00:31:03,793 --> 00:31:05,852
�Viejos idiotas y aburridos!
477
00:31:06,095 --> 00:31:07,790
�Mi muy querido se�or!
478
00:31:09,832 --> 00:31:11,424
�Excelentes amigos!
�Rosencratz!
479
00:31:11,801 --> 00:31:14,292
�Guildenstern!
�C�mo van mis camaradas?
480
00:31:14,804 --> 00:31:17,170
Como a hijos ordinarios
de esta tierra.
481
00:31:17,573 --> 00:31:19,598
Felices
por no ser demasiado felices.
482
00:31:19,842 --> 00:31:21,867
Del gorro de Fortuna
no somos la borla.
483
00:31:22,145 --> 00:31:23,908
-�Ni la suela de sus zapatos?
-Tampoco.
484
00:31:24,147 --> 00:31:27,548
� Viv�s cerca de su cintura,
en el centro de sus favores?
485
00:31:27,884 --> 00:31:30,011
�En su intimidad, desde luego!
486
00:31:30,219 --> 00:31:32,585
�Nada m�s cierto!
Es una ramera.
487
00:31:39,762 --> 00:31:42,856
-�Qu� hay de nuevo?
El mundo se ha vuelto honrado.
-
488
00:31:43,099 --> 00:31:45,158
Entonces se acerca el juicio final.
489
00:31:45,568 --> 00:31:47,468
Pero esa noticia no es cierta.
490
00:31:48,004 --> 00:31:49,904
Os preguntar� con mayor precisi�n.
491
00:31:50,139 --> 00:31:52,767
�Qu� hab�is merecido
por parte de Fortuna
492
00:31:53,009 --> 00:31:55,170
�para que os env�e a esta c�rcel?
493
00:31:55,945 --> 00:31:58,470
Dinamarca es una c�rcel.
-
Lo ser� el mundo.
-
494
00:31:58,715 --> 00:31:59,477
Y estupenda,
495
00:31:59,849 --> 00:32:02,477
llena de calabozos,
celdas y mazmorras,
496
00:32:02,719 --> 00:32:04,448
siendo Dinamarca la peor.
497
00:32:04,687 --> 00:32:06,484
No lo pienso as�, mi se�or.
498
00:32:06,723 --> 00:32:09,191
Entonces no lo es para vos.
499
00:32:10,526 --> 00:32:12,494
No hay nada que sea bueno o malo,
500
00:32:12,729 --> 00:32:14,697
a menos que as� se piense.
501
00:32:14,931 --> 00:32:16,660
Para m�, es una c�rcel.
502
00:32:16,899 --> 00:32:21,029
Lo es por vuestra ambici�n.
Es estrecha para vuestra mente.
503
00:32:21,270 --> 00:32:23,500
�Dios!
Aun encerrado en una nuez,
504
00:32:23,740 --> 00:32:25,833
ser�a rey de un espacio infinito,
505
00:32:26,075 --> 00:32:28,805
si no fuera
porque tengo malos sue�os.
506
00:32:29,045 --> 00:32:29,875
Pero,
507
00:32:30,213 --> 00:32:32,010
hablando entre amigos,
508
00:32:32,315 --> 00:32:34,476
�qu� os trae a Elsinore?
509
00:32:34,650 --> 00:32:36,880
Visitaros a vos, se�or.
Nada m�s.
510
00:32:37,720 --> 00:32:40,780
Mendigo como soy,
soy pobre hasta en dar gracias,
511
00:32:41,023 --> 00:32:42,547
pero os lo agradezco.
512
00:32:42,792 --> 00:32:45,761
Estas gracias
no valen ni medio penique.
513
00:32:48,931 --> 00:32:51,092
�Nadie os mand� llamar?
514
00:32:55,204 --> 00:32:56,728
� Vinisteis espont�neamente?
515
00:32:59,242 --> 00:33:00,470
�Por propia inclinaci�n?
516
00:33:00,877 --> 00:33:02,674
�Habladme con franqueza!
517
00:33:03,880 --> 00:33:07,407
-�Qu� debemos decir?
-Cualquier cosa que venga al caso.
518
00:33:08,251 --> 00:33:10,082
Os mandaron llamar.
519
00:33:10,319 --> 00:33:12,082
Hay una confesi�n en vuestros ojos
520
00:33:12,388 --> 00:33:14,481
que el recato no consigue ocultar.
521
00:33:14,757 --> 00:33:16,748
Os llamaron el rey y la reina.
522
00:33:17,026 --> 00:33:18,084
�Con qu� fin?
523
00:33:18,528 --> 00:33:20,462
Lo deb�is decir vosotros.
524
00:33:21,564 --> 00:33:23,464
Pero yo os conjuro,
525
00:33:24,567 --> 00:33:27,764
por nuestra camarader�a,
nuestra com�n juventud,
526
00:33:28,004 --> 00:33:31,701
las obligaciones
de nuestra perpetua amistad,
527
00:33:32,341 --> 00:33:34,809
y lo m�s querido
que se pudiera invocar,
528
00:33:35,044 --> 00:33:37,672
sed francos conmigo:
�os mandaron llamar?
529
00:33:38,915 --> 00:33:41,941
No os quitar� ojo.
Si me am�is, no ocult�is nada.
530
00:33:44,387 --> 00:33:46,378
Nos mandaron llamar.
531
00:33:53,696 --> 00:33:55,527
Yo os dir� por qu�.
532
00:34:00,136 --> 00:34:03,572
As�, mi anticipaci�n
evitar� que confes�is.
533
00:34:03,806 --> 00:34:08,004
La palabra dada al rey y a la reina
no perder� ni una pluma.
534
00:34:13,282 --> 00:34:16,217
Desde hace poco, no s� por qu�,
535
00:34:18,654 --> 00:34:20,588
he perdido toda alegr�a,
536
00:34:21,858 --> 00:34:23,758
abandonado todo ejercicio.
537
00:34:23,993 --> 00:34:27,952
Y de hecho, mi �nimo
est� tan cargado de tristeza
538
00:34:28,764 --> 00:34:30,959
que este hermoso edificio,
la tierra,
539
00:34:31,200 --> 00:34:33,930
me parece un est�ril promontorio.
540
00:34:35,404 --> 00:34:38,896
Este magn�fico dosel,
el aire, mirad,
541
00:34:39,709 --> 00:34:42,837
este buen firmamento
que nos se�orea,
542
00:34:43,679 --> 00:34:45,670
este majestuoso techo
543
00:34:45,915 --> 00:34:48,247
adornado de llamas de oro
544
00:34:48,651 --> 00:34:51,051
no me parece otra cosa
545
00:34:52,054 --> 00:34:55,080
sino un f�tido y pestilente
546
00:34:55,324 --> 00:34:57,792
conjunto de vapores.
547
00:34:58,628 --> 00:35:01,597
�Qu� obra de arte es un hombre!
548
00:35:03,733 --> 00:35:05,963
�Qu� noble en su raz�n!
549
00:35:06,269 --> 00:35:09,864
�Qu� infinito en sus capacidades,
forma y movimientos!
550
00:35:10,106 --> 00:35:12,666
�Qu� exacto y admirable!
551
00:35:12,909 --> 00:35:15,673
�En su acci�n
tan semejante a un �ngel!
552
00:35:16,078 --> 00:35:18,740
�En su comprensi�n
tan semejante a un dios!
553
00:35:18,981 --> 00:35:21,814
�Belleza del mundo,
modelo de los animales!
554
00:35:22,184 --> 00:35:24,175
Y sin embargo, para m�,
555
00:35:25,888 --> 00:35:29,255
�qu� es esa quintaesencia de polvo?
556
00:35:35,698 --> 00:35:37,359
El hombre no me deleita.
557
00:35:43,439 --> 00:35:45,236
Ni tampoco la mujer,
558
00:35:45,474 --> 00:35:47,874
aunque lo sugir�is
con vuestra sonrisa.
559
00:35:48,110 --> 00:35:49,941
No pensaba en nada parecido.
560
00:35:50,279 --> 00:35:53,043
Os re�steis cuando dije
"El hombre no me deleita".
561
00:35:53,249 --> 00:35:56,514
Pens� que si no os deleita
el hombre,
562
00:35:56,886 --> 00:36:00,913
muy cuaresmal recibimiento
van a tener los c�micos.
563
00:36:04,894 --> 00:36:06,384
Les alcanzamos por el camino
564
00:36:06,729 --> 00:36:09,197
y aqu� vienen
a ofreceros su servicio.
565
00:36:15,671 --> 00:36:17,866
Quien haga de rey
566
00:36:18,341 --> 00:36:20,036
ser� bienvenido.
567
00:36:24,513 --> 00:36:28,005
Aunque mi t�o-padre y mi t�a-madre
se equivocan.
568
00:36:29,652 --> 00:36:31,210
�En qu�, mi se�or?
569
00:36:33,022 --> 00:36:35,923
Yo s�lo estoy loco a nornoroeste.
570
00:36:37,526 --> 00:36:39,517
Cuando sopla viento del sur,
571
00:36:40,896 --> 00:36:43,160
distingo un halc�n de una grulla.
572
00:37:04,553 --> 00:37:06,111
Tengo noticias que daros.
573
00:37:06,522 --> 00:37:08,251
Los actores han llegado.
574
00:37:08,858 --> 00:37:11,292
Los mejores actores del mundo.
575
00:37:15,398 --> 00:37:17,730
Bienvenido, maestro,
bienvenido, amigo.
576
00:37:18,167 --> 00:37:20,032
Me alegro de veros tan bien.
577
00:37:29,045 --> 00:37:31,070
Venga ya un parlamento,
578
00:37:31,313 --> 00:37:34,680
una muestra de vuestro arte,
un parlamento apasionado.
579
00:37:36,952 --> 00:37:38,351
�Qu� parlamento, mi se�or?
580
00:37:38,554 --> 00:37:41,990
Uno que os o� una vez.
Era en griego cl�sico.
581
00:37:42,158 --> 00:37:44,752
Nunca se represent�,
o no m�s de una vez.
582
00:37:44,927 --> 00:37:47,157
Seg�n recuerdo,
no gust� a la multitud.
583
00:37:47,563 --> 00:37:49,087
�Echadle caviar al vulgo!
584
00:37:49,365 --> 00:37:53,096
Hab�a un parlamento
que me gust� especialmente.
585
00:37:53,569 --> 00:37:55,127
El relato de Eneas a Dido,
586
00:37:55,538 --> 00:37:59,269
principalmente cuando se refer�a
al asesinato de Pr�amo.
587
00:38:00,476 --> 00:38:03,343
Si sigue vivo en tu memoria,
empieza aqu�.
588
00:38:03,646 --> 00:38:05,170
Veamos...
589
00:38:34,510 --> 00:38:35,738
Eso es demasiado largo.
590
00:38:39,982 --> 00:38:41,813
Ir� al barbero con tu barba.
591
00:38:44,186 --> 00:38:47,053
A �ste le van las gigas
o los cuentos verdes,
592
00:38:47,223 --> 00:38:48,815
o se duerme.
593
00:38:49,925 --> 00:38:50,653
Contin�a.
594
00:38:52,328 --> 00:38:54,296
Vamos a lo de H�cuba.
595
00:40:42,238 --> 00:40:45,366
Mirad si no ha mudado de color.
596
00:40:46,475 --> 00:40:48,909
Y tiene l�grimas en los ojos.
597
00:40:49,678 --> 00:40:51,543
Por favor, �no m�s!
598
00:40:53,649 --> 00:40:54,877
Est� bien.
599
00:40:58,053 --> 00:41:00,783
Har� que pronto recites el resto.
600
00:41:02,558 --> 00:41:05,721
Os dejo hasta la noche.
Bienvenidos a Elsinore.
601
00:41:19,308 --> 00:41:23,142
�Qu� zote y vil esclavo soy!
602
00:41:25,281 --> 00:41:28,944
�No es monstruoso que ese actor,
603
00:41:29,218 --> 00:41:32,881
�en una pura ficci�n,
en un sue�o de pasi�n,
604
00:41:34,189 --> 00:41:37,750
�pueda someter su alma
a su pensamiento
605
00:41:38,093 --> 00:41:41,358
�de modo que, por obra suya,
su rostro palidezca,
606
00:41:43,198 --> 00:41:45,632
�con l�grimas en los ojos,
607
00:41:46,135 --> 00:41:48,228
�el aspecto agitado
608
00:41:48,637 --> 00:41:51,071
�y la voz rota, toda su actitud
609
00:41:51,307 --> 00:41:54,105
�ajustada a sus ideas?
610
00:41:54,643 --> 00:41:55,940
Y todo eso por nada.
611
00:41:58,781 --> 00:42:00,112
�Por H�cuba!
612
00:42:03,018 --> 00:42:05,612
�Qu� le importa H�cuba,
ni �l a H�cuba
613
00:42:05,854 --> 00:42:08,220
�para llorar por ella?
614
00:42:10,592 --> 00:42:12,059
�Qu� har�a
615
00:42:12,294 --> 00:42:15,195
�si tuviera los motivos
de interpretar la pasi�n
616
00:42:15,531 --> 00:42:17,021
�que yo tengo?
617
00:42:20,369 --> 00:42:24,567
Inundar�a la escena de l�grimas,
618
00:42:25,808 --> 00:42:29,801
a todos les desgarrar�a los o�dos
con terribles parlamentos,
619
00:42:30,245 --> 00:42:33,339
enloquecer�a al culpable,
horrorizar�a al inocente,
620
00:42:33,582 --> 00:42:36,710
confundir�a al ignorante
y asombrar�a
621
00:42:36,952 --> 00:42:39,978
todas las facultades
del ver y del o�r.
622
00:42:40,723 --> 00:42:42,623
Yo, sin embargo,
623
00:42:46,962 --> 00:42:50,193
un canalla,
apagado y forjado en barro,
624
00:42:52,267 --> 00:42:53,757
vagueo
625
00:42:54,103 --> 00:42:55,832
como Juan Lanas,
626
00:42:56,171 --> 00:42:57,832
insensible a mi propia causa,
627
00:42:58,173 --> 00:43:00,038
y no puedo decir nada.
628
00:43:01,844 --> 00:43:03,675
No, ni por un rey
629
00:43:03,912 --> 00:43:06,210
cuya persona y precios�sima vida
630
00:43:08,117 --> 00:43:10,551
sufrieron una maldita derrota.
631
00:43:13,756 --> 00:43:15,587
�Soy un cobarde?
632
00:43:15,824 --> 00:43:18,486
Supongo que tengo
h�gados de paloma,
633
00:43:18,727 --> 00:43:21,059
me falta hiel
para amargar la ofensa,
634
00:43:21,230 --> 00:43:22,595
pues, de otro modo,
635
00:43:23,298 --> 00:43:26,961
habr�a cebado los buitres
con las entra�as de ese canalla.
636
00:43:27,836 --> 00:43:29,201
Vamos all�, cerebro.
637
00:43:38,947 --> 00:43:40,778
He o�do decir
638
00:43:44,086 --> 00:43:47,214
que ciertos culpables,
ante una representaci�n,
639
00:43:47,890 --> 00:43:50,154
por el artificio de la escena,
640
00:43:50,692 --> 00:43:52,819
se han sentido tan impresionados
641
00:43:53,162 --> 00:43:56,757
que al momento
han proclamado sus malas acciones.
642
00:43:57,366 --> 00:44:00,824
El asesinato,
aunque no tiene lengua,
643
00:44:01,103 --> 00:44:03,333
sabe hablar
644
00:44:04,706 --> 00:44:06,936
con un �rgano milagroso.
645
00:44:08,277 --> 00:44:10,745
Har� que estos actores interpreten
646
00:44:11,146 --> 00:44:13,876
algo parecido
a la muerte de mi padre
647
00:44:14,116 --> 00:44:16,346
ante mi t�o.
648
00:44:16,752 --> 00:44:19,846
Observar� su cara,
le sondear� hasta lo vivo.
649
00:44:20,088 --> 00:44:22,147
Si se estremece,
650
00:44:22,391 --> 00:44:24,188
sabr� lo que debo hacer.
651
00:44:26,161 --> 00:44:29,153
El esp�ritu que he visto
puede ser un diablo,
652
00:44:30,933 --> 00:44:35,097
y el diablo tiene poder
para asumir formas gratas.
653
00:44:35,838 --> 00:44:39,330
Quiz�,
en mi debilidad y mi melancol�a...
654
00:44:39,608 --> 00:44:42,099
pues sabe influir
en tales esp�ritus,
655
00:44:43,145 --> 00:44:45,306
...me enga�a
656
00:44:46,148 --> 00:44:48,173
para condenarme.
657
00:44:52,020 --> 00:44:54,147
Quiero pruebas m�s contundentes.
658
00:44:54,323 --> 00:44:55,881
El drama ser� la trampa
659
00:44:56,124 --> 00:44:58,592
con que atrapar�
la conciencia del rey.
660
00:45:23,519 --> 00:45:25,851
Tranquilo...
�La hermosa Ofelia!
661
00:45:27,256 --> 00:45:30,589
Ninfa, en tus oraciones,
recuerda mis pecados.
662
00:45:31,193 --> 00:45:32,922
Mi buen se�or...
663
00:45:37,099 --> 00:45:40,125
�C�mo os hall�is, Alteza,
despu�s de tantos d�as?
664
00:45:42,604 --> 00:45:44,094
Os doy humildes gracias,
665
00:45:45,340 --> 00:45:47,001
bien.
666
00:45:50,746 --> 00:45:52,873
Tengo recuerdos vuestros
667
00:45:53,115 --> 00:45:55,743
que hace tiempo deseo devolveros.
668
00:45:55,984 --> 00:45:57,884
Os lo ruego, tomadlos ahora.
669
00:45:59,755 --> 00:46:02,553
No, nunca os he dado nada.
670
00:46:03,292 --> 00:46:05,886
Mi ilustre se�or,
sab�is muy bien que s�,
671
00:46:07,663 --> 00:46:11,497
y con ellos, palabras compuestas
de tan dulce aliento,
672
00:46:11,800 --> 00:46:14,064
que los hac�an m�s preciosos.
673
00:46:14,870 --> 00:46:17,634
Perdido su perfume, tomadlos ahora,
674
00:46:17,873 --> 00:46:19,898
pues, para un noble esp�ritu,
675
00:46:20,142 --> 00:46:22,303
regalos ricos se tornan pobres
676
00:46:22,477 --> 00:46:24,843
cuando el donador resulta cruel.
677
00:46:36,491 --> 00:46:37,753
�Sois honesta?
678
00:46:40,762 --> 00:46:43,060
-�Sois bella?
-�Qu� quer�is decir?
679
00:46:43,398 --> 00:46:47,596
Que si sois honesta y bella,
680
00:46:48,537 --> 00:46:51,028
la honestidad no admite trato
con la belleza.
681
00:46:51,673 --> 00:46:55,507
�Puede la belleza tener mejor trato
que con la honestidad?
682
00:46:56,078 --> 00:46:57,136
Cierto,
683
00:46:57,646 --> 00:47:00,137
puesto que el poder de la belleza
684
00:47:00,549 --> 00:47:03,484
har� pronto de la honestidad
685
00:47:03,719 --> 00:47:04,845
una ramera,
686
00:47:05,087 --> 00:47:08,056
antes de que la honestidad
haga de la belleza
687
00:47:08,457 --> 00:47:11,017
su semejante.
688
00:47:11,393 --> 00:47:13,588
Anta�o fue esto una paradoja,
689
00:47:14,029 --> 00:47:15,360
pero ahora,
690
00:47:16,064 --> 00:47:18,032
los tiempos lo demuestran.
691
00:47:23,372 --> 00:47:24,771
Anta�o os am�.
692
00:47:25,307 --> 00:47:29,243
En efecto,
as� me lo hicisteis creer.
693
00:47:30,012 --> 00:47:31,946
No debisteis haberme cre�do.
694
00:47:34,282 --> 00:47:36,147
Yo no os amaba.
695
00:47:37,986 --> 00:47:39,886
Tanto m�s enga�ada fui.
696
00:47:44,793 --> 00:47:46,784
Entra en un convento.
697
00:47:47,529 --> 00:47:50,464
�Para qu� engendrar pecadores?
698
00:47:50,932 --> 00:47:52,695
Yo que soy medianamente honesto,
699
00:47:52,934 --> 00:47:55,926
podr�a acusarme de tales cosas
700
00:47:56,705 --> 00:47:59,105
que m�s valdr�a
701
00:47:59,608 --> 00:48:02,372
que mi madre no me hubiera parido.
702
00:48:04,212 --> 00:48:05,941
Soy muy orgulloso,
703
00:48:08,116 --> 00:48:09,708
vengativo,
704
00:48:11,253 --> 00:48:13,016
ambicioso,
705
00:48:13,822 --> 00:48:16,985
con m�s culpas en reserva
que ideas para concebirlas,
706
00:48:17,225 --> 00:48:20,888
imaginaci�n para darles forma
o tiempo para ejecutarlas.
707
00:48:21,596 --> 00:48:23,928
�Qu� hacen los tipos como yo
708
00:48:24,166 --> 00:48:27,363
�reptando entre cielo y tierra?
Somos unos canallas.
709
00:48:29,538 --> 00:48:31,301
No te f�es de ninguno.
710
00:48:33,542 --> 00:48:35,442
Sigue tu camino
711
00:48:38,013 --> 00:48:39,446
hacia el convento.
712
00:49:22,357 --> 00:49:25,121
-�D�nde est� vuestro padre?
En casa.
-
713
00:49:27,329 --> 00:49:30,594
Haz que le cierren
las puertas encima
714
00:49:30,799 --> 00:49:33,097
para que no haga el tonto
en otro lugar
715
00:49:33,401 --> 00:49:36,029
-que en su casa.
-�Amparadle, cielos santos!
716
00:49:37,305 --> 00:49:41,036
Si alguna vez te casas,
te doy esta maldici�n como dote:
717
00:49:41,243 --> 00:49:43,074
aunque seas casta como el hielo,
718
00:49:43,245 --> 00:49:46,271
pura como la nieve,
no te libres de la calumnia.
719
00:49:47,015 --> 00:49:48,482
�Vete a un convento!
720
00:49:50,185 --> 00:49:52,847
O si tienes que casarte,
c�sate con un necio.
721
00:49:53,221 --> 00:49:56,315
Los discretos saben
en qu� monstruos los convert�s.
722
00:49:56,792 --> 00:49:58,692
�AI convento, r�pido! Adi�s.
723
00:49:58,960 --> 00:50:01,485
He o�do hablar de vuestros afeites.
724
00:50:03,064 --> 00:50:07,057
Dios os dio un rostro,
725
00:50:07,235 --> 00:50:08,759
y vos...
726
00:50:08,970 --> 00:50:11,564
os hac�is otro.
727
00:50:11,740 --> 00:50:14,208
And�is a brincos,
os contone�is, cece�is,
728
00:50:14,476 --> 00:50:17,468
pon�is motes a todo
y quer�is parecer ingenua.
729
00:50:17,712 --> 00:50:19,680
�Ya est� bien!
730
00:50:20,415 --> 00:50:21,712
Esto me ha vuelto loco.
731
00:50:22,117 --> 00:50:24,415
�Digo que no quiero m�s bodas!
732
00:50:25,320 --> 00:50:28,221
De entre los ya casados,
vivir�n todos menos uno.
733
00:50:30,125 --> 00:50:31,217
Los dem�s...
734
00:50:32,928 --> 00:50:34,361
que se queden como est�n.
735
00:50:40,001 --> 00:50:41,730
�Venga, al convento!
736
00:50:48,410 --> 00:50:49,377
�Amor?
737
00:50:51,580 --> 00:50:54,708
Sus sentimientos
no van por ese camino.
738
00:50:55,150 --> 00:50:57,516
Lo que dijo,
aunque algo deshilvanado,
739
00:50:57,752 --> 00:50:59,686
no se parece a la locura.
740
00:50:59,921 --> 00:51:03,584
Su alma oculta algo
que est� incubando su melancol�a,
741
00:51:03,825 --> 00:51:06,919
y temo que de ello
nazca alg�n peligro.
742
00:51:07,362 --> 00:51:09,592
Para impedirlo,
he decidido en el acto
743
00:51:09,798 --> 00:51:11,959
lo siguiente:
saldr� hacia Inglaterra.
744
00:51:12,167 --> 00:51:14,101
Ojal� los mares y pa�ses varios
745
00:51:14,336 --> 00:51:17,305
arranquen de su coraz�n
lo que tiene arraigado,
746
00:51:17,539 --> 00:51:19,905
y contra lo que su mente golpea
747
00:51:20,141 --> 00:51:21,699
hasta perder la mesura.
748
00:51:23,078 --> 00:51:26,172
Sigo creyendo
que el origen y la causa de su dolor
749
00:51:26,348 --> 00:51:28,407
nacieron del amor desde�ado.
750
00:51:28,984 --> 00:51:31,976
�Noble mente trastornada!
751
00:51:34,990 --> 00:51:37,982
Del cortesano, del soldado,
752
00:51:38,226 --> 00:51:40,922
del sabio,
ojos, lengua y espada.
753
00:51:42,397 --> 00:51:45,025
Esperanza y flor
de este bello reino,
754
00:51:47,502 --> 00:51:50,335
espejo de la elegancia,
modelo de gallard�a,
755
00:51:51,106 --> 00:51:54,200
blanco de todas las miradas.
756
00:51:56,378 --> 00:51:58,403
�Tan bajo ten�a que caer!
757
00:52:01,016 --> 00:52:04,679
Y yo, la m�s desgraciada,
miserable de las mujeres,
758
00:52:06,321 --> 00:52:09,381
yo, que he sorbido la miel
de sus dulces votos,
759
00:52:10,258 --> 00:52:12,351
veo ahora esa noble
760
00:52:13,395 --> 00:52:15,795
y soberana raz�n,
761
00:52:16,097 --> 00:52:18,088
�destruida por la locura!
762
00:52:23,405 --> 00:52:25,396
�Ay de m�!
763
00:52:26,341 --> 00:52:29,970
�Haber visto lo que he visto,
ver lo que veo ahora!
764
00:52:33,448 --> 00:52:34,915
A vuestro servicio, se�or.
765
00:52:35,450 --> 00:52:39,045
Esta noche hay una representaci�n
ante el rey,
766
00:52:40,622 --> 00:52:43,682
una de cuyas escenas
se parece a lo que te cont�,
767
00:52:44,159 --> 00:52:45,683
de la muerte de mi padre.
768
00:52:45,994 --> 00:52:47,928
Te suplico que observes a mi t�o.
769
00:52:48,229 --> 00:52:51,062
Yo tambi�n clavar� mis ojos
en su cara.
770
00:52:51,700 --> 00:52:54,294
Despu�s contrastaremos
nuestras opiniones.
771
00:52:54,602 --> 00:52:57,332
Si roba algo a mi observancia,
772
00:52:58,440 --> 00:52:59,464
pagar� el hurto.
773
00:53:05,013 --> 00:53:07,379
�C�mo va nuestro sobrino Hamlet?
774
00:53:07,716 --> 00:53:09,547
Muy bien.
775
00:53:10,051 --> 00:53:11,916
Como el camale�n,
776
00:53:12,087 --> 00:53:14,282
vivo del aire, cebado de promesas.
777
00:53:14,556 --> 00:53:16,046
As� no engorda un cap�n.
778
00:53:16,257 --> 00:53:19,158
No entiendo nada a esas palabras.
779
00:53:19,494 --> 00:53:20,893
Yo tampoco.
780
00:53:21,563 --> 00:53:22,427
� Y los actores?
781
00:53:22,764 --> 00:53:23,992
Os esperan.
782
00:53:24,399 --> 00:53:26,094
Hamlet, si�ntate a mi lado.
783
00:53:26,434 --> 00:53:28,561
No, aqu� hay un im�n m�s atractivo.
784
00:53:29,738 --> 00:53:30,727
�Hab�is o�do eso?
785
00:53:32,674 --> 00:53:35,142
�Se�ora, puedo echarme
en vuestro regazo?
786
00:53:35,310 --> 00:53:37,904
-No, se�or.
-Quiero decir, con la cabeza
787
00:53:38,113 --> 00:53:39,637
en vuestro regazo.
788
00:53:41,683 --> 00:53:44,208
�Cre�is que pensaba algo malo?
789
00:53:46,054 --> 00:53:47,715
No creo nada, se�or.
790
00:53:47,956 --> 00:53:50,789
Buena idea,
echarse entre piernas femeninas.
791
00:53:51,059 --> 00:53:53,220
-�Qu�, mi se�or?
Nada.
-
792
00:53:54,229 --> 00:53:55,856
Est�is de buen humor.
793
00:53:59,834 --> 00:54:02,064
�Dios, vuestro �nico buf�n!
794
00:54:02,370 --> 00:54:04,361
�Qu� hacer
sino estar de buen humor?
795
00:54:06,441 --> 00:54:08,739
Mirad qu� alegre est� mi madre,
796
00:54:09,010 --> 00:54:11,638
y mi padre muri� hace dos horas.
797
00:54:12,847 --> 00:54:15,315
-No, hace el doble de dos meses.
-�Tanto?
798
00:54:15,650 --> 00:54:18,551
Que el diablo se vista de negro,
y yo, de marta.
799
00:54:18,887 --> 00:54:21,879
�Muerto hace dos meses
y todav�a sin olvidar!
800
00:54:23,458 --> 00:54:26,291
La memoria de un gran hombre
podr�a sobrevivir
801
00:54:26,528 --> 00:54:27,995
medio a�o.
802
00:54:43,044 --> 00:54:45,376
Debo dejarte, mi amor,
803
00:54:46,114 --> 00:54:47,809
y pronto.
804
00:54:49,084 --> 00:54:51,518
Mis facultades
805
00:54:51,853 --> 00:54:54,287
me est�n fallando.
806
00:54:54,789 --> 00:54:57,121
Pero seguir�s viviendo
807
00:54:57,325 --> 00:54:59,816
en este hermoso mundo,
808
00:55:00,862 --> 00:55:01,954
honrada,
809
00:55:02,464 --> 00:55:04,364
amada
810
00:55:04,799 --> 00:55:07,768
y ojal� halles otro tan bueno
811
00:55:07,936 --> 00:55:11,394
-por marido...
-�No digas nada m�s!
812
00:55:11,573 --> 00:55:15,703
Que ese amor
ser�a traici�n en mi pecho.
813
00:55:19,147 --> 00:55:22,878
�Maldita sea yo
con un segundo esposo!
814
00:55:23,852 --> 00:55:25,012
Quien toma un segundo
815
00:55:26,020 --> 00:55:27,544
ha matado al primero.
816
00:55:27,889 --> 00:55:28,878
�Ajenjo!
817
00:55:29,257 --> 00:55:32,124
Por segunda vez asesino a mi esposo
818
00:55:32,627 --> 00:55:34,891
cuando el segundo
en el lecho me besa.
819
00:55:35,196 --> 00:55:37,323
�Si tras eso quebranta su voto!
820
00:55:41,536 --> 00:55:44,130
D�jame aqu� un rato.
821
00:55:46,608 --> 00:55:48,906
Que te arrulle el sue�o,
822
00:55:49,244 --> 00:55:53,146
�y que la desgracia
nunca nos separe!
823
00:56:10,265 --> 00:56:11,493
�Os gusta la funci�n?
824
00:56:12,267 --> 00:56:14,462
La reina hace demasiadas promesas.
825
00:56:14,702 --> 00:56:16,101
Pero mantendr� su palabra.
826
00:56:16,571 --> 00:56:18,061
�Conoces el argumento?
827
00:56:18,373 --> 00:56:20,170
�No hay nada ofensivo en �l?
828
00:56:21,509 --> 00:56:23,374
Todo es broma,
829
00:56:24,579 --> 00:56:27,844
veneno de broma.
Nada ofensivo.
830
00:56:28,016 --> 00:56:30,814
-�C�mo se llama la obra?
-"La ratonera". �Por qu�?
831
00:56:31,319 --> 00:56:33,844
Es una met�fora.
Esta obra
832
00:56:34,222 --> 00:56:36,986
representa un asesinato
cometido en Viena.
833
00:56:37,892 --> 00:56:41,157
El duque se llama Gonzago
y su esposa, Bautista.
834
00:56:41,563 --> 00:56:44,088
Ahora ver�is,
es una perfecta canallada.
835
00:56:44,499 --> 00:56:46,228
Pero, �qu� m�s da?
836
00:56:46,734 --> 00:56:49,601
Vuestra Majestad y yo
tenemos el alma limpia
837
00:56:49,938 --> 00:56:51,098
y en nada nos afecta.
838
00:56:51,806 --> 00:56:53,569
Que d� coces el jamelgo herido.
839
00:56:54,642 --> 00:56:56,872
Nosotros andamos recto.
840
00:57:02,617 --> 00:57:05,108
�ste es Luciano,
841
00:57:05,787 --> 00:57:07,618
sobrino del rey.
842
00:57:17,198 --> 00:57:20,599
Le envenena en el jard�n
para arrebatarle sus estados.
843
00:57:21,069 --> 00:57:24,232
La historia nos ha llegado
en selecto italiano.
844
00:57:24,639 --> 00:57:27,073
Pronto ver�is c�mo el asesino
845
00:57:27,242 --> 00:57:29,870
obtiene el amor
de la mujer de Gonzago.
846
00:58:24,966 --> 00:58:26,490
�Asustado por tiros de fogueo?
847
00:58:26,934 --> 00:58:28,799
�C�mo os sent�s, mi se�or?
848
00:58:35,743 --> 00:58:36,971
�lnterrumpid la funci�n!
849
00:58:44,085 --> 00:58:47,748
Dadme luz.
850
00:58:56,998 --> 00:59:00,161
Me apuesto mil libras
que el espectro ten�a raz�n.
851
00:59:00,568 --> 00:59:01,626
�Te diste cuenta?
852
00:59:02,003 --> 00:59:04,096
Al hablar del veneno...
-
-Me fij�.
853
00:59:05,206 --> 00:59:06,036
�M�sica!
854
00:59:07,709 --> 00:59:09,677
Si al rey la comedia no le gusta,
855
00:59:09,877 --> 00:59:12,141
es que, pardiez, �le disgusta!
856
00:59:16,784 --> 00:59:18,911
Se�or, concededme una palabra.
857
00:59:21,389 --> 00:59:22,583
Una historia entera.
858
00:59:22,757 --> 00:59:25,783
La reina, muy afligida,
me env�a a buscaros.
859
00:59:27,662 --> 00:59:28,720
Sois bienvenido.
860
00:59:29,063 --> 00:59:32,692
Esa cortes�a no tiene que ver
con las buenas formas.
861
00:59:35,970 --> 00:59:37,597
Dadme una respuesta sensata,
862
00:59:37,839 --> 00:59:39,602
cumplo el encargo de vuestra madre.
863
00:59:39,841 --> 00:59:42,867
Si no, perdonadme,
me retirar� y asunto concluido.
864
00:59:45,580 --> 00:59:46,808
No puedo...
865
00:59:47,882 --> 00:59:50,112
daros una respuesta sensata.
866
00:59:50,284 --> 00:59:51,774
Tengo la mente trastornada.
867
00:59:52,120 --> 00:59:55,214
La respuesta que puedo dar
est� a vuestras �rdenes.
868
00:59:56,357 --> 00:59:59,451
O m�s bien, a las de mi madre.
Vamos al asunto.
869
00:59:59,660 --> 01:00:00,786
Mi madre, dec�ais...
870
01:00:01,129 --> 01:00:02,528
Dice lo siguiente.
871
01:00:08,369 --> 01:00:10,997
Vuestra conducta
la ha llenado de estupor.
872
01:00:12,840 --> 01:00:15,206
�Portentoso
el que asombra a su madre!
873
01:00:15,610 --> 01:00:18,841
� Y qu� cosa hay
detr�s de ese asombro materno?
874
01:00:19,347 --> 01:00:22,646
Desea hablaros en su aposento,
antes de acostaros.
875
01:00:23,918 --> 01:00:25,112
Obedeceremos...
876
01:00:25,586 --> 01:00:27,281
as� fuera diez veces nuestra madre.
877
01:00:27,522 --> 01:00:28,614
�Alg�n otro asunto?
878
01:00:28,856 --> 01:00:31,324
Se�or, en otros tiempos
me quisisteis.
879
01:00:31,526 --> 01:00:33,221
Y sigo, por estas ladronas.
880
01:00:33,528 --> 01:00:35,553
�Cu�l es la causa de esa turbaci�n?
881
01:00:35,963 --> 01:00:39,524
Os cerr�is las puertas
al esconderme lo que os atormenta.
882
01:00:39,700 --> 01:00:40,724
Me falta ascenso.
883
01:00:40,968 --> 01:00:44,267
�Ten�is el voto del rey
para sucederle en Dinamarca!
884
01:00:46,741 --> 01:00:50,199
�Por qu� os empe��is
en ponerme bajo el viento,
885
01:00:51,045 --> 01:00:53,377
�como para que caiga en una trampa?
886
01:00:55,283 --> 01:00:58,946
Cuando el sentido del deber
me hace atrevido,
887
01:00:59,520 --> 01:01:01,818
mi cari�o se vuelve descort�s.
888
01:01:04,826 --> 01:01:06,726
No entiendo.
889
01:01:08,329 --> 01:01:10,388
�Quer�is tocar
890
01:01:11,299 --> 01:01:12,561
�esta flauta?
891
01:01:16,370 --> 01:01:18,201
No sabr�a, mi se�or.
892
01:01:20,775 --> 01:01:22,037
Os lo ruego.
893
01:01:22,977 --> 01:01:26,504
-Creedme, no sabr�a.
-Os lo suplico.
894
01:01:26,981 --> 01:01:28,710
No s� tocarla.
895
01:01:29,016 --> 01:01:31,484
Es tan f�cil como mentir.
896
01:01:32,620 --> 01:01:34,952
Gobernad estos orificios
con los dedos,
897
01:01:35,289 --> 01:01:36,813
dadle aliento con la boca
898
01:01:37,191 --> 01:01:39,819
y pronunciar�
una m�sica muy elocuente.
899
01:01:41,329 --> 01:01:42,819
�stos son los agujeros.
900
01:01:43,431 --> 01:01:45,865
No puedo extraer de ella
ninguna armon�a.
901
01:01:46,200 --> 01:01:47,929
Me falta el arte necesario.
902
01:01:48,269 --> 01:01:51,830
�Mirad en qu� desprecio me ten�is!
903
01:01:54,208 --> 01:01:55,641
Quer�is que yo suene,
904
01:01:56,277 --> 01:01:58,973
hacer como si conocierais
mis registros,
905
01:01:59,313 --> 01:02:01,713
arrancar el coraz�n de mi misterio,
906
01:02:01,949 --> 01:02:05,715
hacer vibrar desde mi nota m�s baja
hasta la m�s alta.
907
01:02:05,953 --> 01:02:07,318
Y sin embargo, la m�sica,
908
01:02:08,155 --> 01:02:10,350
la voz de este peque�o instrumento,
909
01:02:10,525 --> 01:02:13,585
no sab�is hacerla hablar.
910
01:02:16,163 --> 01:02:19,530
�Cre�is que soy m�s f�cil de tocar
que una flauta?
911
01:02:21,369 --> 01:02:23,701
Tomadme por el instrumento
que quer�is,
912
01:02:23,938 --> 01:02:25,633
manoseadme cuanto quer�is,
913
01:02:25,873 --> 01:02:29,468
jam�s lograr�is ta�erme.
914
01:02:35,149 --> 01:02:37,049
Dios os bendiga, se�or.
915
01:02:37,718 --> 01:02:40,380
La reina quiere hablaros
con urgencia.
916
01:02:54,302 --> 01:02:56,770
� Veis aquella nube
917
01:02:57,705 --> 01:03:00,469
�que casi tiene la forma
de un camello?
918
01:03:01,208 --> 01:03:04,439
�Por la misa,
en efecto se parece a un camello!
919
01:03:04,712 --> 01:03:06,543
O quiz� a una comadreja.
920
01:03:07,949 --> 01:03:11,180
-Tiene el lomo de una comadreja.
O a una ballena.
-
921
01:03:11,719 --> 01:03:14,813
-S�, a una ballena.
-Bueno, ir� a ver a mi madre
922
01:03:15,656 --> 01:03:17,089
dentro de poco.
923
01:03:22,096 --> 01:03:25,532
Se burla de m�
hasta el l�mite de mi paciencia.
924
01:03:33,341 --> 01:03:35,002
Ir� dentro de poco.
925
01:03:35,576 --> 01:03:36,600
As� lo dir�.
926
01:03:36,944 --> 01:03:38,741
Resulta f�cil decirlo.
927
01:04:00,001 --> 01:04:03,061
D�jame, amigo.
928
01:04:44,812 --> 01:04:48,839
Llegada es la hora bruja
de la noche,
929
01:04:50,518 --> 01:04:52,986
cuando bostezan los cementerios,
930
01:04:53,220 --> 01:04:57,281
y el mismo infierno
insufla el contagio en este mundo.
931
01:04:58,526 --> 01:05:00,994
Ahora podr�a yo
beber sangre caliente
932
01:05:01,262 --> 01:05:03,662
y cometer un acto tan amargo que,
933
01:05:04,231 --> 01:05:08,292
al contemplarlo,
se estremecer�a la luz del d�a.
934
01:05:26,320 --> 01:05:28,618
Repugnante es mi crimen,
935
01:05:33,527 --> 01:05:35,722
su hedor llega hasta el cielo.
936
01:05:39,467 --> 01:05:41,196
Lleva consigo la primera,
937
01:05:42,703 --> 01:05:46,070
la m�s antigua de las maldiciones,
938
01:05:50,010 --> 01:05:52,001
el asesinato de un hermano.
939
01:05:55,783 --> 01:05:57,546
Rezar no puedo,
940
01:05:59,920 --> 01:06:03,412
aunque es mi inclinaci�n
tan grande como mi voluntad.
941
01:06:06,927 --> 01:06:10,727
Mi culpa es m�s fuerte
que mi fuerte intento.
942
01:06:12,700 --> 01:06:14,998
Como un hombre sujeto a dos tareas,
943
01:06:15,302 --> 01:06:18,635
quedo paralizado
pregunt�ndome por cu�l empezar,
944
01:06:18,873 --> 01:06:21,603
descuidando las dos.
945
01:06:33,254 --> 01:06:35,381
Aunque esta mano maldita
946
01:06:36,323 --> 01:06:39,121
estuviera cargada
con sangre fraterna,
947
01:06:42,129 --> 01:06:43,994
�no hay lluvia en el cielo
948
01:06:44,231 --> 01:06:46,665
�para lavarla blanca como la nieve?
949
01:06:48,636 --> 01:06:50,831
�Para qu� sirve la misericordia
950
01:06:51,405 --> 01:06:54,704
�sino para afrontar
el rostro de la culpa?
951
01:06:56,577 --> 01:06:58,010
� Y qu� hay en la oraci�n
952
01:06:58,245 --> 01:07:00,509
�sino esta doble fuerza,
953
01:07:01,015 --> 01:07:04,212
�de detenernos antes de caer
954
01:07:06,453 --> 01:07:09,479
�o perdonarnos tras la ca�da?
955
01:07:14,862 --> 01:07:15,988
Levantar� la mirada.
956
01:07:20,501 --> 01:07:22,264
Mi culpa pasada est�.
957
01:07:22,503 --> 01:07:25,529
�Qu� oraci�n
podr�a servir a mi prop�sito?
958
01:07:29,143 --> 01:07:31,611
�"Perdona mi crimen infame"?
959
01:07:33,314 --> 01:07:35,077
No puede ser,
960
01:07:35,683 --> 01:07:39,016
puesto que sigo poseyendo
todo lo que me hizo matar:
961
01:07:39,253 --> 01:07:42,279
mi corona, mi ambici�n,
962
01:07:44,859 --> 01:07:46,759
mi reina.
963
01:07:49,997 --> 01:07:51,965
�Puede uno ser perdonado
964
01:07:52,766 --> 01:07:55,166
�y retener el fruto de su crimen?
965
01:07:57,905 --> 01:08:00,635
En las corrientes corruptas
de este mundo,
966
01:08:02,943 --> 01:08:06,538
la mano dorada del crimen
puede atropellar la justicia.
967
01:08:07,281 --> 01:08:09,181
Y se ve a menudo
968
01:08:09,650 --> 01:08:11,982
c�mo el mismo lucro criminal
969
01:08:12,987 --> 01:08:14,921
puede sobornar la ley.
970
01:08:19,860 --> 01:08:21,794
Pero no es as� all� arriba.
971
01:08:24,865 --> 01:08:26,992
All� no cabe el enga�o.
972
01:08:27,768 --> 01:08:30,862
All� la acci�n muestra
su verdadera naturaleza
973
01:08:31,272 --> 01:08:33,240
y nos vemos obligados,
974
01:08:33,641 --> 01:08:36,201
cara a cara,
frente a nuestros cr�menes
975
01:08:36,610 --> 01:08:38,510
a reconocerlos.
976
01:08:42,516 --> 01:08:43,574
Entonces, �qu�?
977
01:08:46,720 --> 01:08:48,483
�Qu� queda?
978
01:08:52,626 --> 01:08:54,821
�Lo que puede el arrepentimiento?
979
01:08:56,964 --> 01:08:58,659
�Qu� no podr�?
980
01:09:02,770 --> 01:09:04,670
�Pero qu� podr�
981
01:09:05,205 --> 01:09:08,072
�si uno no puede arrepentirse?
982
01:09:15,616 --> 01:09:17,516
�Miserable estado!
983
01:09:19,053 --> 01:09:21,487
�Pecho oscuro como la muerte!
984
01:09:23,090 --> 01:09:25,388
�Alma atrapada, cuanto m�s luchas
985
01:09:25,726 --> 01:09:27,523
�m�s te hundes!
986
01:09:29,563 --> 01:09:31,121
�Ayudadme, �ngeles!
987
01:09:33,200 --> 01:09:34,792
�Dad el salto!
988
01:09:38,639 --> 01:09:41,301
�Doblegaos, tercas rodillas!
989
01:09:45,012 --> 01:09:48,709
Y t�, coraz�n con cuerdas de acero,
990
01:09:48,949 --> 01:09:52,282
s� blando como los nervios
de un reci�n nacido.
991
01:09:56,156 --> 01:09:57,987
Todo podr�a ir bien.
992
01:10:34,995 --> 01:10:36,360
Ahora podr�a hacerlo,
993
01:10:37,931 --> 01:10:39,762
ahora que est� rezando.
994
01:10:43,771 --> 01:10:45,136
Ahora
995
01:10:46,373 --> 01:10:47,897
lo hago.
996
01:11:01,789 --> 01:11:04,758
Y se va al cielo.
As� quedo vengado.
997
01:11:06,527 --> 01:11:10,088
Estudiemos esto:
un villano mata a mi padre,
998
01:11:10,497 --> 01:11:12,965
y yo, su �nico hijo,
999
01:11:13,434 --> 01:11:15,902
env�o al cielo a ese villano.
1000
01:11:16,370 --> 01:11:19,669
Eso ser�a premio y salario,
no venganza.
1001
01:11:23,844 --> 01:11:28,406
�I sorprendi� a mi padre
brutalmente,
1002
01:11:30,284 --> 01:11:32,115
harto de pan,
1003
01:11:32,519 --> 01:11:35,920
con sus pecados abiertos,
lozanos como mes de mayo.
1004
01:11:36,190 --> 01:11:39,057
�Qui�n sabe el saldo de su cuenta
sino Dios?
1005
01:11:39,393 --> 01:11:41,987
Dadas las circunstancias,
podemos pensar
1006
01:11:42,796 --> 01:11:44,593
que llevar� mucho peso.
1007
01:11:46,100 --> 01:11:48,933
�Quedar� yo vengado
1008
01:11:49,470 --> 01:11:52,200
�si sorprendo a �ste
mientras purifica su alma,
1009
01:11:52,606 --> 01:11:55,507
�preparado y a punto
para el tr�nsito?
1010
01:11:59,279 --> 01:12:01,839
Quita, espada,
1011
01:12:02,816 --> 01:12:05,842
b�scate una ocasi�n m�s horrible.
1012
01:12:06,653 --> 01:12:09,645
Cuando est� ebrio, dormido,
1013
01:12:10,124 --> 01:12:11,591
lleno de ira,
1014
01:12:11,925 --> 01:12:14,587
en el placer incestuoso de su lecho,
1015
01:12:14,928 --> 01:12:17,863
jugando, blasfemando,
1016
01:12:18,098 --> 01:12:21,067
en alguna acci�n
que no tenga sabor a salvaci�n.
1017
01:12:21,401 --> 01:12:24,063
Entonces hazle la zancadilla,
1018
01:12:25,105 --> 01:12:27,130
que sus talones golpeen el cielo
1019
01:12:27,374 --> 01:12:30,241
y su alma est� tan condenada
1020
01:12:30,644 --> 01:12:32,407
y negra como el infierno mismo
1021
01:12:34,081 --> 01:12:35,981
donde ser� arrojado.
1022
01:12:41,622 --> 01:12:43,522
Mi madre me espera.
1023
01:12:48,195 --> 01:12:50,595
Esta medicina
1024
01:12:51,231 --> 01:12:54,064
no hace m�s que prolongar
tus d�as enfermos.
1025
01:13:07,314 --> 01:13:09,839
Mis palabras vuelan hacia lo alto,
1026
01:13:11,218 --> 01:13:12,810
mis pensamientos
1027
01:13:14,188 --> 01:13:16,019
se quedan abajo.
1028
01:13:19,960 --> 01:13:22,793
Palabras sin pensamientos
1029
01:13:28,202 --> 01:13:30,295
jam�s llegan al cielo.
1030
01:13:47,221 --> 01:13:48,552
Est� a punto de llegar.
1031
01:13:49,256 --> 01:13:50,587
Decidle como es debido
1032
01:13:50,824 --> 01:13:52,621
que sus caprichos son intolerables,
1033
01:13:52,960 --> 01:13:54,552
que hab�is hecho de pantalla
1034
01:13:54,795 --> 01:13:57,127
interponi�ndoos entre el fuego y �l.
1035
01:13:57,764 --> 01:14:00,130
Yo me quedar� aqu� en silencio.
1036
01:14:00,934 --> 01:14:02,959
Os lo ruego, habladle claro.
1037
01:14:03,403 --> 01:14:05,462
Os lo aseguro, no tem�is nada.
1038
01:14:05,706 --> 01:14:07,765
Retiraos, le oigo venir.
1039
01:14:13,847 --> 01:14:16,645
�Qu� hay, madre, qu� ocurre?
1040
01:14:18,352 --> 01:14:20,547
Has ofendido mucho a tu padre.
1041
01:14:20,821 --> 01:14:23,517
Vos hab�is ofendido mucho al m�o.
1042
01:14:23,724 --> 01:14:25,316
Respondes con necedad.
1043
01:14:25,559 --> 01:14:27,322
Pregunt�is con perfidia.
1044
01:14:28,428 --> 01:14:29,520
�Olvides qui�n soy?
1045
01:14:29,763 --> 01:14:32,288
No, por la cruz.
Sois la reina,
1046
01:14:33,700 --> 01:14:36,669
la mujer del hermano
de vuestro marido.
1047
01:14:37,204 --> 01:14:41,072
Y, ojal� no fuera as�,
tambi�n sois mi madre.
1048
01:14:41,908 --> 01:14:44,399
Te enviar� a quienes sepan hablarte.
1049
01:14:46,847 --> 01:14:47,745
�Vaya, Hamlet!
1050
01:14:48,081 --> 01:14:49,548
Sentaos.
1051
01:14:51,885 --> 01:14:53,648
No habr�is de moveros
1052
01:14:53,987 --> 01:14:56,615
hasta que os ponga delante un espejo
1053
01:14:56,857 --> 01:14:58,757
para ver el fondo de vuestro ser.
1054
01:14:59,092 --> 01:15:02,152
�Qu� quieres hacer?
�No ir�s a asesinarme?
1055
01:15:04,464 --> 01:15:05,954
�Socorro!
1056
01:15:07,401 --> 01:15:09,494
�Qu�, una rata?
1057
01:15:09,736 --> 01:15:12,102
�Un ducado a que resulta muerta!
1058
01:15:14,207 --> 01:15:17,643
-Qu� has hecho?
No s�.
-
1059
01:15:21,581 --> 01:15:22,548
�Es el rey?
1060
01:15:22,716 --> 01:15:24,707
�Acci�n insensata y sanguinaria!
1061
01:15:24,951 --> 01:15:27,681
Sanguinaria y casi tan mala,
buena madre,
1062
01:15:27,921 --> 01:15:30,754
como matar a un rey
y casarse con su hermano.
1063
01:15:31,091 --> 01:15:32,023
�Matar a un rey?
1064
01:15:32,659 --> 01:15:34,388
Eso es lo que he dicho.
1065
01:15:37,864 --> 01:15:42,062
�Adi�s, pobre idiota temerario,
miserable esp�a!
1066
01:15:45,739 --> 01:15:47,764
Te tom� por otro de m�s rango.
1067
01:15:48,975 --> 01:15:51,671
Demasiado celo puede ser peligroso.
1068
01:15:54,781 --> 01:15:55,907
�Adi�s!
1069
01:15:59,519 --> 01:16:01,180
Acepta tu suerte.
1070
01:16:03,957 --> 01:16:06,687
�Dejad de retorceros las manos,
sentaos!
1071
01:16:07,994 --> 01:16:09,359
Que os retuerce el coraz�n.
1072
01:16:09,696 --> 01:16:12,824
As� he de hacer
si est� hecho de materia penetrable.
1073
01:16:13,166 --> 01:16:15,066
�Que he hecho para que alces el tono
1074
01:16:15,335 --> 01:16:17,030
�contra m� tan brutalmente?
1075
01:16:18,205 --> 01:16:21,572
Un acto que ofusca
1076
01:16:21,808 --> 01:16:26,074
la gracia y el rubor del recato,
llama hip�crita a la virtud,
1077
01:16:26,480 --> 01:16:27,606
arrebata la rosa
1078
01:16:27,914 --> 01:16:30,747
de la frente del amor puro
y levanta una p�stula,
1079
01:16:30,984 --> 01:16:33,817
convierte el voto nupcial
en juramento de tah�r.
1080
01:16:34,054 --> 01:16:35,817
Un acto
1081
01:16:36,056 --> 01:16:40,186
que arranca el alma misma
de la sagrada uni�n
1082
01:16:40,560 --> 01:16:43,996
y reduce la religi�n a palabras.
El cielo se abrasa.
1083
01:16:45,065 --> 01:16:48,057
Y esta tierra s�lida y compacta,
1084
01:16:48,235 --> 01:16:50,328
sofocada como ante el juicio,
1085
01:16:50,737 --> 01:16:52,967
est� enferma de pensar en tal acto.
1086
01:16:54,408 --> 01:16:56,137
�Qu� acto es �se
1087
01:16:56,376 --> 01:16:59,174
�que ruge tan fuerte
y truena al mencionarlo?
1088
01:17:01,314 --> 01:17:02,645
Mirad...
1089
01:17:06,386 --> 01:17:07,717
este retrato,
1090
01:17:08,422 --> 01:17:10,788
y aquel otro.
1091
01:17:12,426 --> 01:17:15,122
Muestran la imagen de dos hermanos.
1092
01:17:15,762 --> 01:17:17,127
Mirad
1093
01:17:18,131 --> 01:17:21,100
qu� nobleza se refleja
en este rostro.
1094
01:17:23,336 --> 01:17:25,270
La frente del propio J�piter,
1095
01:17:25,605 --> 01:17:28,836
los ojos de Marte,
que amenazan y mandan,
1096
01:17:29,209 --> 01:17:32,076
el aspecto del heraldo Mercurio,
1097
01:17:32,546 --> 01:17:35,242
al posarse en un monte
que besa el cielo,
1098
01:17:37,184 --> 01:17:38,879
Una combinaci�n, una forma
1099
01:17:39,119 --> 01:17:41,110
donde cada dios dej� su impronta
1100
01:17:41,354 --> 01:17:43,379
para decir: �ste es un hombre.
1101
01:17:45,559 --> 01:17:47,584
Era vuestro marido.
1102
01:17:51,531 --> 01:17:53,726
Mirad ahora lo que sigue.
1103
01:17:54,768 --> 01:17:55,928
Ah� ten�is
1104
01:17:57,003 --> 01:17:59,699
a vuestro marido,
1105
01:18:00,173 --> 01:18:03,836
espiga podrida
que corrompe la salud de su hermano.
1106
01:18:04,077 --> 01:18:06,068
�Ten�is ojos?
1107
01:18:08,014 --> 01:18:10,380
�Pudisteis abandonar
esta bella monta�a
1108
01:18:10,684 --> 01:18:14,381
�para pacer en la ci�naga?
1109
01:18:22,762 --> 01:18:24,093
�Ten�is ojos?
1110
01:18:25,265 --> 01:18:29,201
No lo llam�is amor,
pues a vuestra edad
1111
01:18:29,402 --> 01:18:31,427
el br�o de la sangre est� domado,
1112
01:18:31,738 --> 01:18:33,968
es humilde y sigue al juicio.
1113
01:18:34,307 --> 01:18:37,242
� Y qu� juicio
pasar�a de �ste a �se?
1114
01:18:41,681 --> 01:18:43,945
-�Verg�enza!
-�No hables m�s, Hamlet!
1115
01:18:44,284 --> 01:18:45,444
Vuelves mis ojos
1116
01:18:46,086 --> 01:18:48,111
hasta el fondo de mi alma,
1117
01:18:48,755 --> 01:18:51,588
y veo all� tan negras
1118
01:18:51,825 --> 01:18:54,191
y tenaces manchas que nada borrar�.
1119
01:18:54,361 --> 01:18:56,852
�Pero vivir
1120
01:18:57,097 --> 01:18:59,463
�en el sudor rancio
de un lecho grasiento,
1121
01:18:59,866 --> 01:19:01,731
�coci�ndose en la corrupci�n,
1122
01:19:01,968 --> 01:19:05,768
�arrullarse y hacer el amor
1123
01:19:06,072 --> 01:19:08,597
-�entre inmundicias!
-�No me hables m�s!
1124
01:19:08,842 --> 01:19:10,935
Esas palabras son dagas en mi o�do.
1125
01:19:11,278 --> 01:19:12,870
�Basta, mi dulce Hamlet!
1126
01:19:13,113 --> 01:19:15,138
�Un asesino, un villano,
1127
01:19:15,615 --> 01:19:17,913
�que no vale ni la vig�sima parte
1128
01:19:18,151 --> 01:19:21,211
�del que fue vuestro esposo,
un payaso de rey!
1129
01:19:21,621 --> 01:19:23,589
�Un quitabolsas del poder
1130
01:19:23,823 --> 01:19:27,088
�quien hurt� la diadema
y se la meti� en el bolsillo!
1131
01:19:27,460 --> 01:19:30,088
-�Basta!
-�Un rey de andrajos y remiendos!
1132
01:19:43,176 --> 01:19:46,703
�S�lvame y c�breme con tus alas,
espectro celestial!
1133
01:19:55,455 --> 01:19:56,752
�Qu� deseas, noble figura?
1134
01:19:57,090 --> 01:19:58,455
�Ay, est� loco!
1135
01:19:58,692 --> 01:20:01,786
� Vienes a reprender
a tu hijo que se entretiene,
1136
01:20:02,028 --> 01:20:03,620
�deja pasar el tiempo
1137
01:20:03,863 --> 01:20:05,990
�y olvida tu terrible mandato?
1138
01:20:08,702 --> 01:20:11,068
-�Habla!
No olvides.
-
1139
01:20:12,939 --> 01:20:14,668
S�lo vengo a dar filo
1140
01:20:14,908 --> 01:20:17,775
a tus prop�sitos ya casi romos.
1141
01:20:21,247 --> 01:20:22,339
�Mira!
1142
01:20:23,817 --> 01:20:25,284
Tu madre est� espantada.
1143
01:20:27,520 --> 01:20:30,114
Intercede entre ella
y su atormentada alma.
1144
01:20:31,524 --> 01:20:34,550
La imaginaci�n es m�s fuerte
en los m�s d�biles.
1145
01:20:35,562 --> 01:20:37,530
H�blale, Hamlet.
1146
01:20:41,835 --> 01:20:43,803
�C�mo est�is, se�ora?
1147
01:20:44,904 --> 01:20:47,065
Ay, �c�mo est�s t�,
1148
01:20:47,907 --> 01:20:50,808
�que clavas la mirada en el vac�o
1149
01:20:51,745 --> 01:20:54,578
�y conversas con el aire incorp�reo?
1150
01:20:56,049 --> 01:20:59,348
Querido hijo,
sobre el fuego y calor de tu fiebre
1151
01:20:59,586 --> 01:21:01,884
vierte la fr�a paciencia.
1152
01:21:03,923 --> 01:21:05,618
�Ad�nde miras?
1153
01:21:06,626 --> 01:21:07,684
�A �l!
1154
01:21:12,265 --> 01:21:15,291
Mirad su palidez,
sus ojos fulgurantes.
1155
01:21:16,069 --> 01:21:17,969
Su forma y su causa, juntas,
1156
01:21:18,204 --> 01:21:21,139
predicando a las piedras,
podr�an animarlas.
1157
01:21:26,446 --> 01:21:27,538
No me mires,
1158
01:21:28,081 --> 01:21:31,983
no sea que ese gesto piadoso
tuerza mi firme designio.
1159
01:21:32,385 --> 01:21:34,785
Mi deber perder�a
su verdadero color:
1160
01:21:35,722 --> 01:21:37,383
l�grimas en vez de sangre.
1161
01:21:37,624 --> 01:21:40,422
-�A qui�n le dices eso?
-�No veis nada all�?
1162
01:21:40,660 --> 01:21:42,093
Nada en absoluto,
1163
01:21:43,329 --> 01:21:45,695
y veo todo lo que hay.
1164
01:21:46,066 --> 01:21:48,034
�Tampoco o�steis nada?
1165
01:21:49,269 --> 01:21:51,533
No, a nosotros tan s�lo.
1166
01:21:54,307 --> 01:21:55,797
�Mirad all�!
1167
01:21:57,077 --> 01:21:59,602
�Miradlo c�mo se desvanece!
1168
01:21:59,779 --> 01:22:02,373
�Mi padre, vestido tal como en vida!
1169
01:22:04,017 --> 01:22:05,780
�Mirad c�mo sale por el p�rtico!
1170
01:22:10,356 --> 01:22:12,824
Todo eso se ha forjado en tu mente.
1171
01:22:14,527 --> 01:22:15,926
Esos seres sin cuerpo
1172
01:22:16,296 --> 01:22:17,991
son creaciones del delirio.
1173
01:22:18,298 --> 01:22:19,697
�Delirio?
1174
01:22:32,378 --> 01:22:34,972
Mi pulso, como el vuestro,
1175
01:22:35,815 --> 01:22:38,511
late acompasado
1176
01:22:39,486 --> 01:22:41,681
y produce una m�sica
igualmente sana.
1177
01:22:42,021 --> 01:22:45,548
No es locura lo que he dicho.
1178
01:22:45,925 --> 01:22:47,051
Ponedme a prueba.
1179
01:22:47,460 --> 01:22:50,623
Lo repetir� todo,
y la locura huir� desbocada.
1180
01:22:51,097 --> 01:22:54,157
Por Dios, no lisonje�is
vuestra alma pensando
1181
01:22:54,400 --> 01:22:56,960
que no habla vuestro pecado
sino mi locura.
1182
01:22:57,237 --> 01:23:00,570
Ser�a como cubrir la �lcera
de una piel fina
1183
01:23:00,807 --> 01:23:04,868
mientras que un pus f�tido
infectar�a oculto el interior.
1184
01:23:05,211 --> 01:23:06,371
Confesaos al cielo.
1185
01:23:08,148 --> 01:23:10,480
Arrepent�os del pasado,
evitad el porvenir.
1186
01:23:10,717 --> 01:23:13,208
No ech�is m�s esti�rcol a la ciza�a.
1187
01:23:37,343 --> 01:23:39,937
Me has partido el coraz�n en dos.
1188
01:23:40,880 --> 01:23:44,941
Arrojad la mitad m�s vil,
vivid m�s pura con la otra.
1189
01:23:55,195 --> 01:23:56,219
Buenas noches.
1190
01:23:59,566 --> 01:24:03,002
Y cuando quer�is ser bendecida,
1191
01:24:04,904 --> 01:24:07,031
de vos pedir� la bendici�n.
1192
01:24:11,878 --> 01:24:14,244
En cuanto a ese se�or,
me arrepiento,
1193
01:24:15,548 --> 01:24:18,142
pero as� quiso el cielo
castigarme con �l
1194
01:24:18,985 --> 01:24:22,682
y a �l conmigo,
al ser yo su azote y su verdugo.
1195
01:24:22,922 --> 01:24:24,184
Me hago cargo de �l,
1196
01:24:24,858 --> 01:24:27,759
y responder� de la muerte
que yo le di.
1197
01:24:28,895 --> 01:24:31,090
Una palabra m�s, se�ora.
1198
01:24:33,032 --> 01:24:36,627
-�Qu� debo hacer?
-Nada de lo que os he dicho.
1199
01:24:39,072 --> 01:24:42,508
Dejad que el hinchado rey
vuelva a llevaros al lecho,
1200
01:24:42,976 --> 01:24:45,001
que os pellizque en las mejillas,
1201
01:24:45,245 --> 01:24:46,837
os llame ratoncito m�o,
1202
01:24:47,080 --> 01:24:50,538
y a cambio de un par
de inmundos besos,
1203
01:24:50,717 --> 01:24:53,584
sob�ndoos el cuello
con sus malditos dedos
1204
01:24:53,920 --> 01:24:56,013
os haga desembuchar el asunto:
1205
01:24:56,256 --> 01:24:59,248
que en realidad
1206
01:25:00,126 --> 01:25:01,354
no estoy loco,
1207
01:25:02,862 --> 01:25:04,853
sino loco por astucia.
1208
01:25:06,666 --> 01:25:08,463
Ser�a bueno que se lo dijerais
1209
01:25:09,302 --> 01:25:14,239
pues, �por qu� una reina
hermosa, prudente, modesta
1210
01:25:14,941 --> 01:25:17,307
�ocultar�a al sapo,
al murci�lago, al gato
1211
01:25:17,543 --> 01:25:19,101
�secretos tan preciosos?
1212
01:25:19,345 --> 01:25:21,279
�Qui�n har�a eso?
1213
01:25:21,681 --> 01:25:24,241
A despecho del buen sentido,
1214
01:25:25,885 --> 01:25:28,319
abrid el cesto
en el tejado de la casa,
1215
01:25:29,055 --> 01:25:30,920
dejad que vuelen los p�jaros,
1216
01:25:31,257 --> 01:25:33,623
y como el mono de la f�bula,
1217
01:25:33,860 --> 01:25:37,728
meteos en el cesto
y rompeos la crisma.
1218
01:25:42,869 --> 01:25:44,894
Si las palabras
est�n hechas de aliento,
1219
01:25:45,138 --> 01:25:47,265
y el aliento, de vida,
1220
01:25:48,808 --> 01:25:52,175
en mi vida tendr� aliento
para referir lo que has dicho.
1221
01:26:11,965 --> 01:26:15,162
Este consejero
est� ahora muy quieto,
1222
01:26:15,401 --> 01:26:18,598
muy callado y muy grave.
1223
01:26:22,809 --> 01:26:24,936
�Pensar que en vida
1224
01:26:25,178 --> 01:26:27,476
�era un canalla, idiota y charlat�n!
1225
01:26:29,415 --> 01:26:30,905
Vamos, se�or,
1226
01:26:31,150 --> 01:26:33,141
acabemos ya con vos.
1227
01:26:35,188 --> 01:26:36,621
Buenas noches, madre.
1228
01:26:41,060 --> 01:26:42,027
�D�nde est� Polonio?
1229
01:26:47,867 --> 01:26:49,698
De cena.
1230
01:26:51,104 --> 01:26:52,162
�D�nde?
1231
01:26:54,741 --> 01:26:56,732
No donde come �l,
1232
01:26:57,810 --> 01:26:59,641
sino donde es comido.
1233
01:27:00,847 --> 01:27:04,010
Un parlamento de pol�ticos gusanos
est� ahora con �l.
1234
01:27:04,250 --> 01:27:06,844
El gusano
es el emperador del buen comer.
1235
01:27:07,086 --> 01:27:09,452
Cebamos a las criaturas
para cebarnos,
1236
01:27:09,689 --> 01:27:12,180
y nos cebamos
para cebar a los gusanos.
1237
01:27:13,693 --> 01:27:15,354
Un rey gordo y un flaco mendigo
1238
01:27:15,928 --> 01:27:17,896
no son m�s que men� variado:
1239
01:27:18,131 --> 01:27:20,691
dos platos, para una misma mesa.
1240
01:27:21,034 --> 01:27:23,025
-Aqu� acaba todo.
-�Ay!
1241
01:27:25,605 --> 01:27:28,039
Un hombre puede pescar
1242
01:27:28,274 --> 01:27:30,469
con el gusano que comi� a un rey
1243
01:27:30,710 --> 01:27:32,803
y comer el pez
que se trag� al gusano.
1244
01:27:33,012 --> 01:27:34,877
-�Qu� quer�is decir con eso?
Nada.
-
1245
01:27:36,182 --> 01:27:39,208
Que un rey puede viajar
por las tripas de un mendigo.
1246
01:27:39,485 --> 01:27:42,147
-�D�nde est� Polonio?
En el cielo.
-
1247
01:27:43,523 --> 01:27:45,650
Enviad a alguien all�.
1248
01:27:45,992 --> 01:27:48,051
Si el mensajero no le encuentra,
1249
01:27:48,294 --> 01:27:51,627
buscadle en el otro sitio vos mismo.
1250
01:27:54,700 --> 01:27:55,860
Pero seguramente,
1251
01:27:56,135 --> 01:27:58,467
si no le encontr�is en un mes...
1252
01:27:58,805 --> 01:28:01,467
le olfatear�is
al subir las escaleras.
1253
01:28:01,808 --> 01:28:02,866
Id a buscarle.
1254
01:28:04,777 --> 01:28:06,608
Seguro que os esperar�.
1255
01:28:08,981 --> 01:28:10,141
Ese acto,
1256
01:28:11,117 --> 01:28:13,210
por tu propia seguridad
1257
01:28:13,486 --> 01:28:16,512
que apreciamos tanto como nos aflige
1258
01:28:18,391 --> 01:28:20,222
lo que has hecho,
1259
01:28:20,927 --> 01:28:23,259
exige que te marches con urgencia.
1260
01:28:23,696 --> 01:28:25,027
Disponte pues,
1261
01:28:25,264 --> 01:28:28,062
la nave est� preparada,
el viento propicio,
1262
01:28:28,434 --> 01:28:30,334
todo a punto para Inglaterra.
1263
01:28:30,570 --> 01:28:32,037
�lnglaterra?
Bien.
1264
01:28:32,238 --> 01:28:33,330
As� es.
1265
01:28:34,540 --> 01:28:36,201
Si supieras nuestras intenciones.
1266
01:28:40,913 --> 01:28:42,904
Veo un querub�n que las conoce.
1267
01:28:46,786 --> 01:28:50,483
Pero, vamos, a Inglaterra.
1268
01:28:52,658 --> 01:28:54,421
Adi�s, querida madre.
1269
01:28:55,795 --> 01:28:57,786
Tu padre que te quiere.
1270
01:29:02,535 --> 01:29:03,763
Mi madre.
1271
01:29:05,171 --> 01:29:08,663
Padre y madre son marido y mujer.
1272
01:29:09,408 --> 01:29:12,741
Marido y mujer son una misma carne.
As� pues,
1273
01:29:15,481 --> 01:29:16,846
madre.
1274
01:30:39,232 --> 01:30:42,827
Ser o no ser.
1275
01:30:47,073 --> 01:30:48,836
�sa es la cuesti�n.
1276
01:30:52,078 --> 01:30:54,569
�Qu� es m�s noble para la mente,
1277
01:30:54,981 --> 01:30:58,508
�sufrir las hondas y las flechas
de la insultante Fortuna,
1278
01:30:58,985 --> 01:31:00,145
�o...
1279
01:31:01,554 --> 01:31:04,523
�alzarse en armas
contra un mar de adversidades,
1280
01:31:04,757 --> 01:31:06,622
�y oponi�ndose a ellas,
1281
01:31:08,294 --> 01:31:09,852
�darles fin?
1282
01:31:18,537 --> 01:31:20,198
Morir...
1283
01:31:29,148 --> 01:31:31,708
Dormir, nada m�s,
1284
01:31:32,551 --> 01:31:34,576
y con un sue�o decir que damos fin
1285
01:31:34,854 --> 01:31:39,553
a los dolores del coraz�n
y a las miles heridas de la carne.
1286
01:31:41,027 --> 01:31:43,860
Es una consumaci�n
ardientemente deseada.
1287
01:31:46,265 --> 01:31:47,857
Morir,
1288
01:31:50,336 --> 01:31:52,327
dormir,
1289
01:31:54,573 --> 01:31:57,633
dormir, so�ar acaso...
1290
01:31:58,210 --> 01:31:59,575
�Ay!
1291
01:32:01,213 --> 01:32:02,805
�sa es la dificultad.
1292
01:32:04,016 --> 01:32:06,712
En esa muerte,
los sue�os que nos lleguen,
1293
01:32:06,952 --> 01:32:08,977
una vez lejos del tumulto,
1294
01:32:09,221 --> 01:32:11,621
deben detenernos.
1295
01:32:12,024 --> 01:32:13,719
Es esa perspectiva
1296
01:32:14,060 --> 01:32:16,961
la que hace tan larga
la calamidad de la vida.
1297
01:32:17,530 --> 01:32:20,988
�Qui�n soportar�a
los azotes y las burlas del tiempo,
1298
01:32:22,635 --> 01:32:24,535
�las injusticias del opresor,
1299
01:32:25,171 --> 01:32:27,696
�las afrentas del soberbio,
1300
01:32:28,441 --> 01:32:30,875
�las congojas del amor desairado,
1301
01:32:31,544 --> 01:32:35,139
�las tardanzas de la justicia,
las insolencias del poder,
1302
01:32:36,215 --> 01:32:40,481
�las vejaciones que el m�rito
recibe del hombre indigno,
1303
01:32:40,820 --> 01:32:43,846
�cuando uno mismo
pudiera hallar la paz
1304
01:32:44,223 --> 01:32:46,191
�con un simple pu�al?
1305
01:32:50,296 --> 01:32:52,594
�Qui�n soportar�a tantas cargas,
1306
01:32:53,032 --> 01:32:56,729
�gimiendo y sudando
bajo el peso de la vida,
1307
01:32:56,969 --> 01:33:00,962
�si no fuera porque el temor
de algo tras la muerte,
1308
01:33:02,108 --> 01:33:03,700
�de ese pa�s sin descubrir,
1309
01:33:03,943 --> 01:33:06,741
�de cuyos confines
no retorna viajero alguno,
1310
01:33:06,979 --> 01:33:08,947
�confunde nuestra voluntad
1311
01:33:10,216 --> 01:33:14,710
�y nos hace soportar
los males que tenemos
1312
01:33:15,121 --> 01:33:18,454
�antes que volar
hacia otros que desconocemos?
1313
01:33:23,829 --> 01:33:25,126
As�,
1314
01:33:25,931 --> 01:33:29,924
la conciencia
nos hace a todos cobardes,
1315
01:33:32,271 --> 01:33:34,739
el color natural de la resoluci�n
1316
01:33:34,974 --> 01:33:38,910
se desvanece
a la p�lida sombra del pensamiento,
1317
01:33:39,845 --> 01:33:42,837
y empresas
de gran importancia y val�a,
1318
01:33:43,182 --> 01:33:45,275
ante esa perspectiva,
1319
01:33:46,685 --> 01:33:48,915
llegan a torcer su rumbo
1320
01:33:49,955 --> 01:33:52,583
y pierden hasta el nombre de acci�n.
1321
01:34:07,573 --> 01:34:09,905
� Vamos ya, si os place, mi se�or?
1322
01:34:20,152 --> 01:34:21,619
�A Inglaterra!
1323
01:34:26,192 --> 01:34:27,716
De aqu� en adelante,
1324
01:34:29,628 --> 01:34:32,893
�que mis pensamientos
sean de sangre,
1325
01:34:34,099 --> 01:34:36,158
�o ya no valgan nada!
1326
01:35:16,876 --> 01:35:17,865
Se�or,
1327
01:35:19,812 --> 01:35:22,110
sabemos lo que somos,
1328
01:35:22,515 --> 01:35:24,983
pero no sabemos lo que seremos.
1329
01:35:28,821 --> 01:35:31,483
Por favor, no hablemos m�s de esto,
1330
01:35:34,026 --> 01:35:37,621
pero si os preguntan
lo que significa, decid esto:
1331
01:35:39,031 --> 01:35:41,864
Por Jes�s y la Santa Caridad,
1332
01:35:43,602 --> 01:35:46,867
�ay, cu�nta verg�enza!
1333
01:35:50,075 --> 01:35:53,067
Los mozos lo hacen
en cuanto pueden.
1334
01:35:53,612 --> 01:35:55,580
Por San Pijo,
1335
01:35:58,217 --> 01:35:59,582
tienen la culpa.
1336
01:36:03,756 --> 01:36:05,587
Ella dice:
1337
01:36:09,161 --> 01:36:11,686
"Antes de tumbarme,
1338
01:36:14,733 --> 01:36:17,065
"prometiste desposarme."
1339
01:36:20,205 --> 01:36:23,174
�I contesta:
"As� lo habr�a hecho,
1340
01:36:24,076 --> 01:36:26,306
"por el sol,
1341
01:36:26,712 --> 01:36:29,977
"si no hubieras venido a mi lecho."
1342
01:36:35,921 --> 01:36:38,355
Espero que todo ir� bien.
1343
01:36:39,224 --> 01:36:41,158
Hemos de tener paciencia.
1344
01:36:41,961 --> 01:36:45,556
Pues bien, os agradezco
vuestros buenos consejos.
1345
01:36:47,232 --> 01:36:48,756
Buenas noches, se�oras.
1346
01:36:52,104 --> 01:36:55,835
Dulc�simas se�oras, buenas noches.
1347
01:37:06,719 --> 01:37:08,687
�Oh, Gertrudis!
1348
01:37:10,823 --> 01:37:14,623
Cuando llegan las penas,
no llegan como exploradores,
1349
01:37:15,461 --> 01:37:17,588
sino en batallones.
1350
01:37:19,365 --> 01:37:21,560
Primero, el asesinato de su padre,
1351
01:37:21,900 --> 01:37:23,925
luego, la ausencia de vuestro hijo,
1352
01:37:24,169 --> 01:37:27,502
violento autor
de la muerte del buen Polonio.
1353
01:37:27,973 --> 01:37:32,000
Ofelia privada de s� misma
y de su sano juicio.
1354
01:37:33,245 --> 01:37:34,576
Y por �ltimo,
1355
01:37:35,247 --> 01:37:36,942
cosa tan grave como todas �sas,
1356
01:37:37,182 --> 01:37:39,650
su hermano en secreto
ha vuelto de Francia.
1357
01:37:41,387 --> 01:37:43,252
Rumia esos hechos asombrosos,
1358
01:37:43,722 --> 01:37:45,917
se esconde en las nubes,
1359
01:37:46,725 --> 01:37:48,784
con los o�dos infectados
1360
01:37:49,028 --> 01:37:52,464
por historias pestilentes
sobre la muerte de su padre.
1361
01:37:55,034 --> 01:37:57,025
Querida Gertrudis,
1362
01:37:58,003 --> 01:38:00,801
esto es como la metralla,
que por todas partes
1363
01:38:01,040 --> 01:38:03,338
me da m�s de una muerte.
1364
01:38:06,578 --> 01:38:10,810
T�, miserable rey,
devu�lveme a mi padre.
1365
01:38:11,083 --> 01:38:12,141
Calma, Laertes.
1366
01:38:12,484 --> 01:38:14,384
-�D�nde est� mi padre?
Muerto.
-
1367
01:38:14,620 --> 01:38:16,087
-No por �l.
-Que pregunte.
1368
01:38:16,422 --> 01:38:18,515
�C�mo muri�?
1369
01:38:18,991 --> 01:38:22,222
No me dejar� enga�ar.
�AI infierno la fidelidad!
1370
01:38:22,861 --> 01:38:25,591
�La juro al demonio m�s oscuro!
1371
01:38:25,864 --> 01:38:28,856
�Caigan al abismo
la conciencia y la virtud!
1372
01:38:29,101 --> 01:38:32,127
Desaf�o a la condena eterna.
He llegado a tal punto
1373
01:38:32,371 --> 01:38:34,999
que no me importa
ni este mundo ni el otro.
1374
01:38:35,240 --> 01:38:37,674
Suceda lo que suceda,
1375
01:38:38,310 --> 01:38:40,778
�vengar� hasta el fin a mi padre!
1376
01:38:41,013 --> 01:38:42,742
-�Qui�n os detendr�?
-Sus enemigos.
1377
01:38:42,981 --> 01:38:45,381
Habl�is como un buen hijo
1378
01:38:47,319 --> 01:38:49,150
y un aut�ntico caballero.
1379
01:38:51,857 --> 01:38:54,826
Que soy inocente
de la muerte de vuestro padre
1380
01:38:56,061 --> 01:38:59,326
y que siento enorme dolor por ella,
1381
01:38:59,732 --> 01:39:03,133
ser� claro en vuestra mente
como la luz en vuestro ojo.
1382
01:39:03,602 --> 01:39:04,796
Buen Laertes,
1383
01:39:05,671 --> 01:39:08,105
�se que mat� a vuestro noble padre
1384
01:39:08,841 --> 01:39:11,036
quer�a atentar contra mi vida.
1385
01:39:19,184 --> 01:39:22,119
Ofelia, querida hermana.
1386
01:39:28,660 --> 01:39:30,628
� Ya no volver�?
1387
01:39:35,868 --> 01:39:38,200
No puedo sino llorar al pensar
1388
01:39:38,437 --> 01:39:41,668
que le han puesto en la tierra fr�a.
1389
01:39:44,076 --> 01:39:46,840
�Lo sabr� mi hermano!
1390
01:39:52,184 --> 01:39:53,583
Le llevaron a enterrar
1391
01:39:54,052 --> 01:39:56,452
con la cara descubierta en el ata�d,
1392
01:39:57,589 --> 01:40:00,888
tralar�, lar�, lar�.
1393
01:40:03,829 --> 01:40:06,855
Y sobre su tumba
1394
01:40:07,800 --> 01:40:10,462
llovieron muchas l�grimas.
1395
01:40:12,538 --> 01:40:14,563
Dios te guarde, paloma m�a.
1396
01:40:28,187 --> 01:40:29,814
Traigo romero,
1397
01:40:30,289 --> 01:40:32,189
para el recuerdo.
1398
01:40:32,925 --> 01:40:34,916
Te lo ruego, amor, recuerda.
1399
01:40:36,094 --> 01:40:37,459
Y pensamientos,
1400
01:40:38,197 --> 01:40:40,165
a modo de pensamiento.
1401
01:40:41,834 --> 01:40:45,668
Aqu� hay hinojos para vos,
y aguile�as.
1402
01:40:46,772 --> 01:40:49,605
Aqu� hay ruda para vos,
1403
01:40:50,042 --> 01:40:53,273
y un poco para m�.
La llaman hierba de la gracia.
1404
01:40:54,580 --> 01:40:58,175
Los domingos,
deb�is llevarla de modo distinto.
1405
01:41:00,319 --> 01:41:01,980
Aqu� ten�is una margarita.
1406
01:41:03,755 --> 01:41:07,657
Las violetas se marchitaron
cuando muri� mi padre.
1407
01:41:07,893 --> 01:41:10,259
Dicen que tuvo buen fin.
1408
01:41:12,731 --> 01:41:14,961
� Ya no volver�?
1409
01:41:17,502 --> 01:41:18,969
No, que est� muerto.
1410
01:41:20,739 --> 01:41:22,502
Ve a tu lecho de muerte,
1411
01:41:22,875 --> 01:41:25,173
que �l nunca volver�.
1412
01:41:38,223 --> 01:41:42,125
Su barba era blanca como la nieve,
1413
01:41:43,996 --> 01:41:46,191
y sus cabellos, de color de lino.
1414
01:41:47,666 --> 01:41:48,997
Se ha ido.
1415
01:41:49,668 --> 01:41:52,228
Se fue,
de nada sirve llorar sobre �l.
1416
01:41:53,872 --> 01:41:56,067
Dios m�o, ten piedad de su alma.
1417
01:41:56,308 --> 01:41:59,209
Y por todas las almas cristianas
ruego a Dios.
1418
01:42:04,316 --> 01:42:06,284
Que Dios os guarde.
1419
01:42:26,104 --> 01:42:27,469
�Fiebre,
1420
01:42:27,839 --> 01:42:29,568
�s�came el cerebro!
1421
01:42:32,311 --> 01:42:34,836
L�grimas siete veces saladas,
1422
01:42:35,080 --> 01:42:39,779
quemad el sentido
y poder de mis ojos.
1423
01:42:41,853 --> 01:42:45,016
Por los cielos,
tu locura ser� pagada con tal peso
1424
01:42:45,257 --> 01:42:47,589
que hundir� la balanza.
1425
01:42:49,528 --> 01:42:51,120
Oh, rosa de mayo,
1426
01:42:51,930 --> 01:42:55,195
�doncella querida,
buena hermana, dulce Ofelia!
1427
01:42:57,135 --> 01:42:59,626
Cielos,
�puede el juicio de una doncella
1428
01:42:59,805 --> 01:43:02,672
�ser tan mortal
como la vida de un anciano?
1429
01:43:08,981 --> 01:43:10,414
Adi�s, Majestad.
1430
01:43:11,583 --> 01:43:14,450
Tengo palabras de fuego,
que pronto arder�an,
1431
01:43:15,587 --> 01:43:17,851
pero esta locura las apaga.
1432
01:43:23,028 --> 01:43:25,724
-�Qu� noticias son �sas?
-Cartas, Majestad.
1433
01:43:27,099 --> 01:43:28,327
De Hamlet.
1434
01:43:33,772 --> 01:43:35,000
�Qui�n las trajo?
1435
01:43:35,607 --> 01:43:37,165
Unos marineros, se�or.
1436
01:43:40,846 --> 01:43:42,143
D�jame.
1437
01:43:51,957 --> 01:43:53,549
"Alto y poderoso:
1438
01:43:55,193 --> 01:43:58,560
"Desnudo me han desembarcado
en vuestro reino.
1439
01:43:59,231 --> 01:44:01,961
"Ma�ana pedir� ver
vuestros reales ojos,
1440
01:44:02,234 --> 01:44:05,101
"y, solicitando primero
vuestro perd�n,
1441
01:44:05,437 --> 01:44:08,372
"os relatar� las circunstancias
de mi repentino...
1442
01:44:09,875 --> 01:44:12,309
"y a�n m�s extra�o regreso."
1443
01:44:16,515 --> 01:44:18,312
"Desnudo".
1444
01:44:23,155 --> 01:44:25,680
Y en posdata a�ade:
1445
01:44:28,060 --> 01:44:29,550
"Solo".
1446
01:44:40,038 --> 01:44:42,472
Una desgracia
pisa los talones a otra,
1447
01:44:42,741 --> 01:44:44,470
de tan de prisa como se siguen.
1448
01:44:45,977 --> 01:44:48,707
Vuestra hermana
pereci� ahogada, Laertes.
1449
01:44:53,018 --> 01:44:54,178
�D�nde?
1450
01:44:55,787 --> 01:44:58,620
Crece un sauce recostado
en medio de un arroyo
1451
01:44:59,691 --> 01:45:02,489
reflejando sus hojas
en el agua cristalina.
1452
01:45:02,727 --> 01:45:05,389
All� hac�a ella
maravillosas guirnaldas
1453
01:45:05,630 --> 01:45:07,791
de flores de cuclillo, ortigas,
1454
01:45:08,667 --> 01:45:11,261
margaritas y orqu�deas de dama,
1455
01:45:11,770 --> 01:45:13,533
que llevan un nombre grosero
1456
01:45:13,772 --> 01:45:17,264
pero que nuestras doncellas
llaman dedos de muerto.
1457
01:45:19,711 --> 01:45:23,647
Cuando trepaba para colgar
en las ramas su corona silvestre,
1458
01:45:23,882 --> 01:45:25,372
un mimbre se rompi�.
1459
01:45:25,550 --> 01:45:28,610
Y con sus trofeos floridos
fue a caer
1460
01:45:28,854 --> 01:45:30,947
en aquel arroyo de l�grimas.
1461
01:45:32,390 --> 01:45:34,688
Sus ropajes extendidos
1462
01:45:35,127 --> 01:45:37,925
la sostuvieron un rato a flote,
cual sirena.
1463
01:45:38,964 --> 01:45:41,899
Cantaba fragmentos
de antiguas melod�as,
1464
01:45:42,801 --> 01:45:45,861
como inconsciente
del propio peligro
1465
01:45:47,005 --> 01:45:50,964
o como criatura del agua,
acostumbrada a ese elemento.
1466
01:45:53,145 --> 01:45:56,012
Pero no pas� mucho tiempo
sin que sus vestidos,
1467
01:45:56,648 --> 01:45:58,741
empapados de agua,
1468
01:45:59,918 --> 01:46:02,648
arrebataran a la infeliz
de su canto melodioso
1469
01:46:02,888 --> 01:46:04,617
hacia la fangosa muerte.
1470
01:46:08,026 --> 01:46:10,085
�Entonces se ha ahogado?
1471
01:46:40,492 --> 01:46:42,084
�Qui�n construye m�s s�lido
1472
01:46:42,260 --> 01:46:45,821
�que el alba�il, el calafate,
el carpintero? El sepulturero.
1473
01:46:46,064 --> 01:46:48,999
Sus casas duran
hasta el d�a del Juicio.
1474
01:47:06,051 --> 01:47:09,248
�No tiene este hombre
conciencia de su oficio?
1475
01:47:10,121 --> 01:47:11,952
Canta mientras cava una tumba.
1476
01:47:18,196 --> 01:47:19,925
�De qui�n es esa tumba?
1477
01:47:20,165 --> 01:47:21,132
M�a, se�or.
1478
01:47:21,366 --> 01:47:23,766
Ya lo creo puesto que en ella est�s.
1479
01:47:24,336 --> 01:47:26,736
Vos no est�is,
as� que no es vuestra.
1480
01:47:26,972 --> 01:47:30,965
En cuanto a m�, no me meto en ella,
y sin embargo es m�a.
1481
01:47:33,912 --> 01:47:35,607
�Para qu� hombre cavas la tumba?
1482
01:47:35,847 --> 01:47:37,712
-Ninguno.
-�Para qu� mujer?
1483
01:47:37,983 --> 01:47:39,712
-Ninguna.
-�A qui�n enterrar�s?
1484
01:47:39,951 --> 01:47:42,442
A una que fue mujer,
pero ha muerto.
1485
01:47:43,655 --> 01:47:45,145
Puntilloso es el pat�n.
1486
01:47:45,390 --> 01:47:48,154
Seamos precisos
o nos perderemos en equ�vocos.
1487
01:47:48,393 --> 01:47:50,691
�Desde cu�ndo eres sepulturero?
1488
01:47:50,895 --> 01:47:53,159
De todos los d�as de aquel a�o,
1489
01:47:53,465 --> 01:47:55,592
empec� precisamente el d�a
1490
01:47:55,834 --> 01:47:57,699
en que el difunto rey Hamlet
1491
01:47:57,936 --> 01:48:01,372
venci� a Fortimbr�s, rey de Noruega.
1492
01:48:01,706 --> 01:48:04,800
-� Y cu�nto hace de eso?
-�No lo sab�is?
1493
01:48:05,343 --> 01:48:07,106
Cualquier tonto se lo dir�.
1494
01:48:07,545 --> 01:48:10,013
Fue el d�a
en que naci� el joven Hamlet,
1495
01:48:10,248 --> 01:48:12,546
el loco que mandaron a Inglaterra.
1496
01:48:12,717 --> 01:48:15,845
Es cierto,
�y por qu� le mandaron a Inglaterra?
1497
01:48:16,087 --> 01:48:17,748
Pues porque estaba loco.
1498
01:48:18,490 --> 01:48:23,291
All� recobrar� la raz�n,
y si no, all� poco importar�.
1499
01:48:24,429 --> 01:48:25,327
�Por qu�?
1500
01:48:25,664 --> 01:48:27,291
All� no se le notar�.
1501
01:48:27,632 --> 01:48:29,998
All� est�n todos tan locos como �l.
1502
01:48:32,003 --> 01:48:33,971
�C�mo se volvi� loco?
1503
01:48:34,873 --> 01:48:37,171
Dicen que de un modo muy extra�o.
1504
01:48:37,676 --> 01:48:38,700
�C�mo muy extra�o?
1505
01:48:39,010 --> 01:48:41,376
Pues perdiendo el juicio.
1506
01:48:41,980 --> 01:48:44,710
-�De d�nde sali� su locura?
Pues de Dinamarca.
-
1507
01:48:46,384 --> 01:48:49,285
�Silencio!
1508
01:49:08,273 --> 01:49:09,900
Metedla en tierra.
1509
01:49:18,416 --> 01:49:21,510
Que de su hermosa carne impoluta
1510
01:49:22,587 --> 01:49:24,521
broten violetas.
1511
01:49:29,027 --> 01:49:30,927
�Es �sta toda la ceremonia?
1512
01:49:32,230 --> 01:49:34,528
�No se ha de hacer nada m�s?
1513
01:49:34,933 --> 01:49:36,764
Nada m�s.
1514
01:49:37,969 --> 01:49:39,231
Su muerte fue dudosa.
1515
01:49:40,138 --> 01:49:41,969
Profanar�amos el oficio
1516
01:49:42,240 --> 01:49:44,174
si cant�ramos un r�quiem por ella
1517
01:49:44,509 --> 01:49:45,874
como por un alma en paz.
1518
01:49:46,111 --> 01:49:47,510
Cura maleducado,
1519
01:49:47,846 --> 01:49:51,247
mi hermana ser� un �ngel
mientras t� a�lles abajo.
1520
01:49:59,691 --> 01:50:02,421
Flores para una flor.
1521
01:50:03,428 --> 01:50:04,622
Adi�s.
1522
01:50:07,665 --> 01:50:10,225
Esperaba
que te casaras con mi Hamlet.
1523
01:50:11,970 --> 01:50:15,098
Pensaba adornar tu lecho de novia,
dulce doncella,
1524
01:50:15,974 --> 01:50:18,101
y no esparcir flores en tu tumba.
1525
01:50:18,676 --> 01:50:19,836
Triple desgracia
1526
01:50:20,178 --> 01:50:22,806
caiga diez veces triplicada
1527
01:50:23,815 --> 01:50:25,908
en la cabeza cuya malvada acci�n
1528
01:50:26,151 --> 01:50:29,382
te priv� de tu agudo juicio.
1529
01:50:30,688 --> 01:50:32,053
Retened la tierra,
1530
01:50:33,091 --> 01:50:35,218
que la abrace una �ltima vez.
1531
01:50:43,802 --> 01:50:46,168
Echad ahora vuestro polvo
1532
01:50:46,671 --> 01:50:50,630
sobre lo vivo y lo muerto
y haced de este llano una monta�a
1533
01:50:51,242 --> 01:50:53,608
m�s alta que el viejo Peli�n
1534
01:50:54,045 --> 01:50:56,309
o la celestial cumbre del Olimpo.
1535
01:50:56,614 --> 01:51:00,573
�Qui�n es �se cuyo dolor
suena con tanto �nfasis,
1536
01:51:01,352 --> 01:51:03,343
�cuya pena conjura a las estrellas
1537
01:51:03,755 --> 01:51:05,780
�hasta que se detengan asombradas?
1538
01:51:06,024 --> 01:51:07,958
�El diablo se lleve tu alma!
1539
01:51:10,395 --> 01:51:11,487
�No rezas bien!
1540
01:51:11,830 --> 01:51:14,355
Por favor,
�qu�tame las manos de la garganta!
1541
01:51:14,766 --> 01:51:17,428
No soy col�rico,
pero hay en m� algo peligroso
1542
01:51:17,702 --> 01:51:20,762
que tu prudencia deber�a temer.
�Quita esa mano!
1543
01:51:25,109 --> 01:51:26,542
Yo amaba
1544
01:51:26,878 --> 01:51:27,970
a Ofelia.
1545
01:51:28,847 --> 01:51:30,542
Ni cuarenta mil hermanos,
1546
01:51:30,882 --> 01:51:33,214
con todo su amor,
�podr�an superarme!
1547
01:51:33,651 --> 01:51:34,879
�Qu� har�as por ella?
1548
01:51:35,253 --> 01:51:37,778
-�Est� loco, Laertes!
-�Por Dios, dejadle!
1549
01:51:38,223 --> 01:51:39,952
�Quieres llorar? �Luchar?
1550
01:51:40,191 --> 01:51:42,386
�Destrozarte, comerte un cocodrilo?
1551
01:51:42,660 --> 01:51:45,322
�Yo lo har�!
�Has venido aqu� a lloriquear?
1552
01:51:45,597 --> 01:51:47,224
�A desafiarme en su tumba?
1553
01:51:47,432 --> 01:51:50,026
�Que te entierren vivo,
y a m� tambi�n!
1554
01:51:50,602 --> 01:51:53,969
Ya que hablas de monta�as,
que nos las echen encima
1555
01:51:54,205 --> 01:51:57,072
hasta que al lado
de nuestro monte ardiente,
1556
01:51:57,308 --> 01:51:58,900
Ossa parezca una verruga.
1557
01:51:59,310 --> 01:52:02,336
Si quieres gritar,
�yo vociferar� tanto como t�!
1558
01:52:03,515 --> 01:52:05,540
Esto es pura locura.
1559
01:52:05,783 --> 01:52:08,377
Estar� presa del ataque un rato a�n.
1560
01:52:14,158 --> 01:52:15,785
Por favor, buen Horacio,
1561
01:52:16,995 --> 01:52:18,485
cu�dale.
1562
01:52:22,734 --> 01:52:23,723
No importa.
1563
01:52:24,235 --> 01:52:27,534
Haga lo que pueda
el mismo H�rcules,
1564
01:52:28,439 --> 01:52:30,464
el gato maullar�
1565
01:52:32,377 --> 01:52:34,709
y el d�a del perro llegar�.
1566
01:53:01,639 --> 01:53:03,470
Tengo cosas que decirte al o�do.
1567
01:53:04,709 --> 01:53:06,233
Rosencratz
1568
01:53:06,911 --> 01:53:08,469
y Guildenstern
1569
01:53:08,880 --> 01:53:11,007
van rumbo a Inglaterra.
1570
01:53:11,416 --> 01:53:13,008
De ellos tengo que hablar.
1571
01:53:14,185 --> 01:53:15,152
Una divinidad
1572
01:53:15,353 --> 01:53:17,844
da forma a nuestros planes,
a�n esbozados.
1573
01:53:18,323 --> 01:53:19,449
Es cierto.
1574
01:53:20,625 --> 01:53:22,923
En mi coraz�n una especie de lucha
1575
01:53:23,094 --> 01:53:24,891
me imped�a conciliar el sue�o.
1576
01:53:26,431 --> 01:53:28,490
Subiendo de mi camarote,
1577
01:53:28,866 --> 01:53:31,892
envuelto en una capa de marinero,
en la oscuridad
1578
01:53:32,303 --> 01:53:34,897
les voy buscando a tientas,
1579
01:53:35,073 --> 01:53:36,540
les encuentro,
1580
01:53:36,941 --> 01:53:38,203
hurgo en sus bultos
1581
01:53:38,676 --> 01:53:42,510
y me atrevo a romper los sellos
de sus despachos.
1582
01:53:42,747 --> 01:53:44,772
En ellos encuentro, Horacio,
1583
01:53:46,384 --> 01:53:47,544
real traici�n,
1584
01:53:48,586 --> 01:53:51,282
orden terminante de que al leerlos,
1585
01:53:51,522 --> 01:53:55,219
sin demora, sin esperar incluso
a que se afile el hacha,
1586
01:53:55,827 --> 01:53:58,057
me corten la cabeza.
1587
01:53:58,496 --> 01:53:59,861
�Es eso posible?
1588
01:54:00,732 --> 01:54:02,495
Aqu� tienes los despachos.
1589
01:54:03,735 --> 01:54:05,965
L�elos cuando tengas m�s tiempo.
1590
01:54:06,437 --> 01:54:09,372
Al verme entre las redes
de esos villanos,
1591
01:54:09,607 --> 01:54:10,938
me siento
1592
01:54:11,342 --> 01:54:13,936
y preparo un nuevo despacho.
1593
01:54:14,479 --> 01:54:17,971
Lo escribo cuidadosamente:
una apremiante s�plica del rey
1594
01:54:18,383 --> 01:54:20,476
a Inglaterra, su fiel tributaria,
1595
01:54:20,718 --> 01:54:22,948
para que a la lectura del despacho,
1596
01:54:23,354 --> 01:54:26,721
sin menor o mayor deliberaci�n,
1597
01:54:27,058 --> 01:54:29,424
d� a los portadores
1598
01:54:29,661 --> 01:54:31,561
muerte inmediata,
1599
01:54:32,030 --> 01:54:33,622
sin tiempo para confesar.
1600
01:54:41,639 --> 01:54:42,731
�Qu� rey es �ste?
1601
01:54:43,074 --> 01:54:46,009
�No es actuar en conciencia
1602
01:54:46,411 --> 01:54:47,901
�el pagarle lo suyo...
1603
01:54:50,982 --> 01:54:51,971
�con este brazo?
1604
01:54:53,551 --> 01:54:57,043
Dejar a este c�ncer hacer el mal
ser�a como condenarse.
1605
01:54:57,221 --> 01:54:58,654
Pronto le har�n saber
1606
01:54:58,990 --> 01:55:01,390
el resultado de este asunto.
-
Pronto.
-
1607
01:55:01,859 --> 01:55:03,520
Pero el intervalo es m�o
1608
01:55:03,761 --> 01:55:07,925
y la vida de un hombre
s�lo dura el tiempo de decir "uno".
1609
01:55:09,300 --> 01:55:10,995
Hamlet est� de vuelta.
1610
01:55:11,803 --> 01:55:13,464
�Qu� est�is dispuesto a hacer
1611
01:55:13,705 --> 01:55:16,765
�para mostraros
hijo de vuestro padre en hechos
1612
01:55:17,375 --> 01:55:19,707
-�m�s que en palabras?
Cortarle la cabeza
-
1613
01:55:21,579 --> 01:55:22,603
en la iglesia.
1614
01:55:22,847 --> 01:55:25,907
La venganza no debe tener l�mites.
1615
01:55:26,250 --> 01:55:28,275
Pero, buen Laertes, haced esto:
1616
01:55:28,619 --> 01:55:30,587
quedaos en vuestro cuarto.
1617
01:55:30,922 --> 01:55:34,187
Cuando vuelva Hamlet,
se alabar�n vuestras excelencias,
1618
01:55:34,692 --> 01:55:37,718
prepararemos un encuentro
y haremos apuestas.
1619
01:55:37,962 --> 01:55:38,986
�I es descuidado,
1620
01:55:39,297 --> 01:55:42,630
elegid espada sin bot�n
y, con una estocada,
1621
01:55:43,568 --> 01:55:45,536
-vengad vuestro padre.
As� lo har�.
-
1622
01:55:46,003 --> 01:55:47,971
Y con este prop�sito
1623
01:55:48,773 --> 01:55:50,798
untar� mi espada.
1624
01:55:52,744 --> 01:55:54,769
Compr� a un buhonero un ung�ento
1625
01:55:55,113 --> 01:55:57,707
tan mortal
que por muy leve que le ara�e,
1626
01:55:58,883 --> 01:56:00,407
podr� ser su muerte.
1627
01:56:00,651 --> 01:56:02,676
Durante la pelea os acalorar�is
1628
01:56:02,920 --> 01:56:04,581
y cuando �l pida de beber,
1629
01:56:06,858 --> 01:56:09,656
le tendr� preparada una copa
para la ocasi�n.
1630
01:56:10,361 --> 01:56:11,988
Con un solo sorbo,
1631
01:56:12,597 --> 01:56:15,327
en caso de que escapara
a tu espada envenenada,
1632
01:56:15,566 --> 01:56:17,090
lograremos nuestro fin.
1633
01:56:28,346 --> 01:56:29,813
Se�or, el rey
1634
01:56:30,481 --> 01:56:34,349
ha apostado que en doce asaltos,
Laertes no os sacar�
1635
01:56:34,585 --> 01:56:36,052
m�s de tres de ventaja.
1636
01:56:36,988 --> 01:56:38,956
Ha apostado doce contra nueve.
1637
01:56:39,290 --> 01:56:40,587
Prueba inmediata,
1638
01:56:41,893 --> 01:56:43,656
si otorg�is una respuesta.
1639
01:56:46,464 --> 01:56:50,867
�sta es la hora
en que suelo pasearme.
1640
01:56:53,070 --> 01:56:55,368
Si place al rey, traed los floretes.
1641
01:57:10,721 --> 01:57:12,848
Perder�is esta apuesta, mi se�or.
1642
01:57:13,057 --> 01:57:15,855
No lo creo.
Ganar� por los puntos de ventaja.
1643
01:57:18,529 --> 01:57:21,589
Pero no sabes qu� dolor siento
cerca del coraz�n.
1644
01:57:27,839 --> 01:57:28,863
No importa.
1645
01:57:31,175 --> 01:57:32,870
Es s�lo una tonter�a,
1646
01:57:33,211 --> 01:57:35,509
un p�lpito que turbar�a a una mujer.
1647
01:57:36,581 --> 01:57:39,209
Si vuestra mente recela algo,
seguidla.
1648
01:57:41,552 --> 01:57:43,850
Les dir�
que os encontr�is indispuesto.
1649
01:57:44,121 --> 01:57:46,589
Nada de eso.
Desafiamos los augurios.
1650
01:57:56,734 --> 01:58:00,761
Act�a una providencia especial
hasta en la ca�da de un gorri�n.
1651
01:58:02,306 --> 01:58:06,072
Si es ahora, no ha de venir.
1652
01:58:07,445 --> 01:58:10,573
Si no ha de venir, ser� ahora.
1653
01:58:11,849 --> 01:58:15,615
Si no es ahora,
ha de ser sin embargo.
1654
01:58:18,089 --> 01:58:20,319
Todo reside en estar dispuestos.
1655
01:58:23,794 --> 01:58:26,627
Puesto que nadie sabe lo que deja,
1656
01:58:29,734 --> 01:58:32,294
�por qu� no dejarlo antes?
1657
01:58:37,675 --> 01:58:38,835
Dej�moslo.
1658
01:58:47,852 --> 01:58:49,080
Venid, Hamlet.
1659
01:58:49,921 --> 01:58:51,149
Tomad esta mano.
1660
01:58:56,394 --> 01:58:58,487
Concededme vuestro perd�n, se�or.
1661
01:58:58,829 --> 01:59:00,592
Os he ofendido.
1662
01:59:00,831 --> 01:59:02,731
Pero perdonadlo, como caballero.
1663
01:59:03,401 --> 01:59:05,835
Todos saben,
y tambi�n lo habr�is o�do,
1664
01:59:06,604 --> 01:59:09,266
que estoy aquejado
de un grave trastorno.
1665
01:59:09,740 --> 01:59:13,767
Todo cuanto hice, que haya herido
vuestra naturaleza y honor,
1666
01:59:14,011 --> 01:59:18,607
proclamo aqu�...
que fue locura.
1667
01:59:19,350 --> 01:59:21,580
�Fue Hamlet quien ofendi� a Laertes?
1668
01:59:21,819 --> 01:59:23,116
Nunca Hamlet.
1669
01:59:23,521 --> 01:59:25,489
Si Hamlet se pierde a s� mismo,
1670
01:59:25,723 --> 01:59:28,123
y, no siendo �l mismo,
ofende a Laertes,
1671
01:59:28,659 --> 01:59:30,627
no es Hamlet quien act�a.
1672
01:59:30,861 --> 01:59:32,488
Hamlet lo niega.
1673
01:59:32,730 --> 01:59:34,527
�Qui�n act�a, entonces?
1674
01:59:35,499 --> 01:59:37,126
Su locura.
1675
01:59:38,436 --> 01:59:42,099
Si as� es,
Hamlet forma parte de los ofendidos.
1676
01:59:42,873 --> 01:59:45,740
Su locura es el enemigo
del pobre Hamlet.
1677
01:59:47,611 --> 01:59:48,578
Se�or,
1678
01:59:50,514 --> 01:59:54,280
ante los oyentes, que mi negativa
de todo da�o intencionado
1679
01:59:54,518 --> 01:59:57,112
me disculpe.
Considerad generosamente
1680
01:59:57,922 --> 02:00:01,016
que dispar� una flecha
por encima de la casa
1681
02:00:01,759 --> 02:00:03,659
y her� a mi hermano.
1682
02:00:10,501 --> 02:00:11,934
Quedo as� satisfecho
1683
02:00:13,437 --> 02:00:15,268
en mi naturaleza, que deber�a
1684
02:00:15,506 --> 02:00:17,406
moverme a venganza.
1685
02:00:17,641 --> 02:00:19,700
Pero en materia de honor,
1686
02:00:21,212 --> 02:00:23,680
no quiero ninguna reconciliaci�n.
1687
02:00:28,085 --> 02:00:29,211
Los floretes, vamos.
1688
02:00:31,722 --> 02:00:32,746
Uno para m�.
1689
02:00:33,090 --> 02:00:35,456
Ser� vuestro flor�n, Laertes.
1690
02:00:35,693 --> 02:00:37,684
Ante mi ignorancia vuestra habilidad
1691
02:00:37,928 --> 02:00:41,523
brillar� cual estrella
en la noche m�s oscura.
1692
02:00:41,732 --> 02:00:44,064
-�Os burl�is de m�?
-No, por esta mano.
1693
02:00:44,535 --> 02:00:47,026
-�Conoc�is la apuesta?
-Muy bien.
1694
02:00:47,872 --> 02:00:50,602
Vuestra Alteza ha apostado
por el m�s d�bil.
1695
02:00:52,710 --> 02:00:56,077
No tengo miedo,
os he visto a los dos.
1696
02:01:28,446 --> 02:01:29,003
Jueces.
1697
02:01:29,647 --> 02:01:31,171
Tocado, muy claramente.
1698
02:01:33,117 --> 02:01:34,414
Bueno, sigamos.
1699
02:01:34,618 --> 02:01:35,414
Esperad.
1700
02:01:35,820 --> 02:01:37,947
A tu salud, Hamlet.
1701
02:01:38,656 --> 02:01:39,645
Dadle la copa.
1702
02:01:41,225 --> 02:01:44,558
Dejadla aparte.
Primero, este asalto.
1703
02:02:04,582 --> 02:02:07,642
-�Qu� dec�s?
-Tocado, lo admito.
1704
02:02:09,353 --> 02:02:10,445
Ganar� nuestro hijo.
1705
02:02:13,257 --> 02:02:16,954
-La reina brinda por vuestra fortuna.
Buena se�ora.
-
1706
02:02:17,495 --> 02:02:20,259
-�Gertrudis, no beb�is!
-Pero quiero, se�or.
1707
02:02:21,031 --> 02:02:22,623
Perdonadme.
1708
02:02:27,538 --> 02:02:28,562
Luego.
1709
02:02:28,973 --> 02:02:30,406
Esta vez, le tocar�.
1710
02:03:29,967 --> 02:03:30,956
Hamlet,
1711
02:03:32,703 --> 02:03:34,500
est�s herido de muerte.
1712
02:03:37,208 --> 02:03:40,006
No hay medicina en el mundo
que pueda salvarte.
1713
02:03:42,213 --> 02:03:44,272
No te queda media hora de vida.
1714
02:03:45,416 --> 02:03:48,112
Llevo en mi mano
el instrumento traidor,
1715
02:03:50,955 --> 02:03:54,083
sin bot�n y con veneno.
1716
02:03:56,594 --> 02:03:59,859
El infame ardid
se ha vuelto contra m�.
1717
02:04:01,599 --> 02:04:05,558
Ca�do como una grulla en mi trampa,
justo es mi final.
1718
02:04:05,803 --> 02:04:07,395
Tu madre est� envenenada.
1719
02:04:09,573 --> 02:04:11,336
No puedo m�s.
1720
02:04:17,948 --> 02:04:19,347
�El rey!
1721
02:04:20,818 --> 02:04:22,683
�El rey tiene la culpa!
1722
02:04:24,688 --> 02:04:26,485
Mi querido Hamlet...
1723
02:04:28,659 --> 02:04:29,648
�La bebida!
1724
02:04:32,696 --> 02:04:34,630
�Estoy envenenada!
1725
02:04:55,953 --> 02:04:59,081
Toma, incestuoso,
1726
02:04:59,490 --> 02:05:02,425
asesino, maldito dan�s,
1727
02:05:03,127 --> 02:05:04,788
sigue a mi madre.
1728
02:05:09,900 --> 02:05:13,165
As� debe ser.
1729
02:05:31,922 --> 02:05:33,287
Me muero, Horacio...
1730
02:05:35,326 --> 02:05:37,851
Adi�s, desventurada reina.
1731
02:05:39,596 --> 02:05:43,623
Vosotros que mir�is esta desgracia,
p�lidos y estremecidos,
1732
02:05:44,535 --> 02:05:47,698
vosotros,
mudos espectadores de este drama,
1733
02:05:47,938 --> 02:05:51,339
si tuviera tiempo...
Pero la muerte, cruel esbirro,
1734
02:05:51,575 --> 02:05:53,668
ejecuta la orden implacablemente.
1735
02:05:54,211 --> 02:05:56,441
Podr�a deciros...
1736
02:06:00,751 --> 02:06:02,446
Pero dej�moslo.
1737
02:06:10,294 --> 02:06:13,263
Estoy muerto. T� vives.
1738
02:06:13,497 --> 02:06:16,625
Haz el justo relato de mi causa
a los insatisfechos.
1739
02:06:16,867 --> 02:06:18,459
No pens�is en ello.
1740
02:06:19,203 --> 02:06:21,967
Tengo m�s de antiguo romano
que de dan�s.
1741
02:06:22,239 --> 02:06:24,503
-Aqu� queda licor.
-Dame la copa.
1742
02:06:25,876 --> 02:06:27,070
Por el cielo,
1743
02:06:27,678 --> 02:06:29,009
la coger�.
1744
02:06:35,219 --> 02:06:37,779
�Qu� nombre herido,
si todo permanece oculto,
1745
02:06:38,021 --> 02:06:40,012
�dejar� detr�s de m�!
1746
02:06:40,257 --> 02:06:43,226
Si alguna vez
me tuviste en tu coraz�n,
1747
02:06:43,460 --> 02:06:46,224
renuncia todav�a un tiempo
a la felicidad
1748
02:06:46,463 --> 02:06:49,921
y en este mundo amargo,
respira con dolor
1749
02:06:50,401 --> 02:06:52,562
para contar mi historia.
1750
02:07:04,581 --> 02:07:05,673
D�jame.
1751
02:07:47,891 --> 02:07:50,655
El resto es silencio.
1752
02:12:11,688 --> 02:12:13,781
Adaptaci�n: lsabelle Cout� Rodr�guez
1753
02:12:14,191 --> 02:12:16,091
Subtitulaci�n: TVS - TITRA FILM
127610
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.