Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,620 --> 00:00:26,298
Tahun ini, 1582. Tempat,
Honno-ji Temple di Kyoto.
2
00:00:26,359 --> 00:00:31,809
Di ambang menyatukan
seluruh negeri, Oda Nobunaga
3
00:00:31,865 --> 00:00:34,937
bertemu kematiannya ketika nya
Kepala punggawa Mitsuhide Akechi
4
00:00:35,001 --> 00:00:37,311
meluncurkan kudeta terhadap dirinya.
5
00:00:37,570 --> 00:00:42,349
Melanjutkan dengan
Tujuan dari unifikasi nasional,
6
00:00:42,409 --> 00:00:46,721
Mitsuhide dikirim terampil
prajurit ke berbagai daerah
7
00:00:46,780 --> 00:00:50,751
untuk membunuh pengikut dan
teman bebuyutan Nobunaga.
8
00:00:51,151 --> 00:00:55,725
Salah satu dari mereka ia berusaha
kill adalah Ieyasu Tokugawa,
9
00:00:55,789 --> 00:01:00,738
pengikut Nobu naga ini
yang berada di perjalanan ke Sakai ...
10
00:01:02,695 --> 00:01:06,732
Memoirs of a Ninja Lady
11
00:01:06,733 --> 00:01:12,012
Memoirs of a Ninja Lady
Melanggar Garis Musuh, lga Lady Ninja!
12
00:01:13,173 --> 00:01:16,177
1582, Provinsi lga
13
00:01:29,255 --> 00:01:31,861
Tuhan Ieyasu! Apakah kamu baik-baik saja?
14
00:01:32,525 --> 00:01:34,163
Jangan dipikirkan.
15
00:01:34,494 --> 00:01:36,098
Hanzo ...
16
00:01:36,362 --> 00:01:38,933
Kami sudah berjalan
sepanjang jalan dari Sakai.
17
00:01:38,998 --> 00:01:41,444
Itu salah satu hal ketika
Anda dan saya adalah dari Iga,
18
00:01:41,501 --> 00:01:43,674
tapi ini tidak mudah
untuk Tuhan Ieyasu.
19
00:01:43,736 --> 00:01:45,738
Tidak bisa kita beristirahat sebentar?
20
00:01:46,072 --> 00:01:48,746
Sekarang Tuhan Nobunaga
bunuh diri,
21
00:01:48,808 --> 00:01:52,984
kita tidak bisa membuang-buang waktu kembali
tanah kita sendiri Okazaki.
22
00:01:53,046 --> 00:01:57,153
Tapi itu akan mengambil sepuluh hari
untuk mencapai Okazaki.
23
00:01:57,217 --> 00:01:59,561
Bagaimana jika kita fou nd
oleh pasukan Akechi?
24
00:01:59,619 --> 00:02:04,864
Kita bisa sampai di sana dalam tujuh hari
jika kita melintasi pegunungan Iga.
25
00:02:05,725 --> 00:02:09,571
Silakan, meninggalkan ini di
tangan Iga pribumi.
26
00:02:11,064 --> 00:02:16,707
Baiklah. Kami akan menempatkan
nasib kita di tangan lga ini.
27
00:02:16,903 --> 00:02:18,007
Ya, Pak.
28
00:02:19,272 --> 00:02:23,379
Chubee. Pergilah ke depan
ke desa Iga,
29
00:02:23,443 --> 00:02:27,323
dan memberitahu Tanbanokami Momochi
apa yang baru saja kita bahas.
30
00:02:27,380 --> 00:02:28,654
Ya, Pak!
31
00:02:40,026 --> 00:02:45,135
Omi, lga, Yamato
32
00:02:54,674 --> 00:03:00,522
Ada tiga rute
untuk mendapatkan dari Sakai ke Okazaki,
33
00:03:00,580 --> 00:03:03,618
tapi untuk mengambil salah satu dari mereka ...
34
00:03:05,919 --> 00:03:08,559
... Anda harus melewati
sebuah kota penginapan disebut Tsuge.
35
00:03:08,621 --> 00:03:14,071
Pasukan Akechi mungkin
berbaring di menunggu ada
36
00:03:14,127 --> 00:03:17,336
untuk menyergap Tuhan Ieyasu.
37
00:03:17,664 --> 00:03:23,273
Ya, tapi kami akan sangat
kalah jumlah memerangi mereka kepala-on.
38
00:03:23,336 --> 00:03:27,409
Mari kita mengirim ninja ke Tsuge,
mengumpulkan intelijen,
39
00:03:27,473 --> 00:03:29,646
dan kemudian menyerang pasukan Akechi.
40
00:03:30,777 --> 00:03:33,587
Apakah Anda tahu siapa saja
cocok untuk pekerjaan itu?
41
00:03:33,746 --> 00:03:38,855
Saya sarankan Kaede,
ninja Iga wanita, untuk tugas ini.
42
00:03:39,352 --> 00:03:40,626
Kaede?
43
00:03:41,588 --> 00:03:45,968
Tsuge mungkin sudah
dikendalikan oleh pasukan Akechi.
44
00:03:46,192 --> 00:03:49,401
Anda ingin mengirim
Wanita Ninja ke dalam situasi itu?
45
00:03:49,462 --> 00:03:55,811
Saya merasa seorang wanita akan melakukan yang lebih baik
pekerjaan menipu musuh dari seorang manusia.
46
00:03:56,769 --> 00:04:00,012
Apakah Anda yakin keterampilan nya?
47
00:04:41,381 --> 00:04:45,022
Narutaki Inn
48
00:05:09,008 --> 00:05:11,181
Saya perlu melihat seorang karyawan.
49
00:05:14,013 --> 00:05:16,084
Apa yang bisa saya bantu?
50
00:05:16,149 --> 00:05:17,958
Apakah setiap kamar terbuka?
51
00:05:21,721 --> 00:05:23,530
Ya, kami memiliki satu.
52
00:05:23,589 --> 00:05:25,466
Baiklah.
53
00:05:49,615 --> 00:05:55,429
Kami menerima kabar bahwa salah satu
Pria Nobunaga bersembunyi di penginapan ini.
54
00:05:55,755 --> 00:05:58,702
Akan
mencari sampai kita menemukannya.
55
00:06:00,660 --> 00:06:02,037
Mengidentifikasi diri sendiri!
56
00:06:03,029 --> 00:06:06,374
Silahkan Pak!
Tidak ada yang seperti itu di sini!
57
00:06:06,432 --> 00:06:07,638
Oh, diamlah!
58
00:06:09,836 --> 00:06:11,816
Mari kita lihat wajah Anda.
59
00:06:12,605 --> 00:06:13,948
Terima kasih.
60
00:06:14,674 --> 00:06:16,278
Siapa dia?
61
00:06:17,910 --> 00:06:20,220
Bermata satu Byakurou.
62
00:06:20,446 --> 00:06:22,392
Bermata satu Byakurou?
63
00:06:22,715 --> 00:06:25,594
Dia memerintahkan
Pasukan Akechi di Iga.
64
00:06:25,752 --> 00:06:29,199
Jika ia menemukan sisa-sisa
Tentara Nobu naga di kota ini,
65
00:06:29,255 --> 00:06:30,893
dia akan membunuh mereka!
66
00:06:31,624 --> 00:06:33,103
Pasukan Akechi ...
67
00:06:40,066 --> 00:06:47,041
Anda Naritoshi Mori,
salah satu halaman Nobunaga.
68
00:06:47,740 --> 00:06:49,651
Anda memiliki orang yang salah, Pak.
69
00:06:50,076 --> 00:06:52,113
Saya hanya penjual a.
70
00:07:03,956 --> 00:07:04,957
Mati!
71
00:07:07,326 --> 00:07:08,703
Bajingan!
72
00:07:15,635 --> 00:07:17,137
Dapatkan kembali ke sini!
73
00:07:57,777 --> 00:07:59,586
Seperti tindakan kejam ...
74
00:08:09,222 --> 00:08:13,967
Itulah yang terjadi
ketika Anda menentang Byakurou.
75
00:08:14,327 --> 00:08:17,240
Pastikan Anda ingat bahwa!
76
00:08:18,598 --> 00:08:21,738
Hei, membawa beberapa kepentingan.
Lekaslah.
77
00:08:21,801 --> 00:08:23,838
Ya, Pak. Segera.
78
00:08:35,748 --> 00:08:37,227
Nah, baik ...
79
00:08:37,750 --> 00:08:40,629
Berapa lama yang ini
gadis cantik di sini?
80
00:08:42,221 --> 00:08:44,360
Apa yang Anda mengisi per malam?
81
00:08:44,624 --> 00:08:47,662
Dia pelanggan,
bukan pelacur!
82
00:08:47,827 --> 00:08:50,103
Anda perlu belajar untuk diam!
83
00:08:53,332 --> 00:08:57,803
Ayo menghabiskan
malam dengan saya, girly.
84
00:08:58,404 --> 00:09:00,884
Saya akan memperlakukan Anda dengan baik.
85
00:09:02,441 --> 00:09:03,442
Tuhan Byakurou!
86
00:09:03,676 --> 00:09:04,882
Beraninya kau!
87
00:09:14,320 --> 00:09:18,735
Hei, jalang ... Hanya yang
apakah Anda pikir dia!
88
00:09:18,791 --> 00:09:23,035
Dia Tuhan Byakurou,
Komandan Iga Akechi tentara!
89
00:09:23,095 --> 00:09:25,006
Tunggu sebentar.
90
00:09:25,765 --> 00:09:28,109
Gadis ini punya banyak semangat.
91
00:09:30,836 --> 00:09:32,907
Aku suka itu.
92
00:09:42,081 --> 00:09:45,654
Tidak. Aku lebih suka
tidak kusut dengan Anda ...
93
00:09:45,818 --> 00:09:47,263
Begitukah?
94
00:09:47,320 --> 00:09:48,560
Cukup!
95
00:09:51,057 --> 00:09:53,264
Apa kau keberatan
tidak berperang di sini?
96
00:09:56,963 --> 00:10:00,536
Ayo, menempatkan orang
hal-hal berbahaya jauh.
97
00:10:01,467 --> 00:10:02,673
Ayolah.
98
00:10:03,502 --> 00:10:06,005
Anda merepotkan
tamu lain.
99
00:10:08,507 --> 00:10:10,453
Selain itu, Tuanku.
100
00:10:10,643 --> 00:10:14,022
Anda tidak harus mendapatkan begitu
marah pada seorang gadis muda.
101
00:10:14,080 --> 00:10:17,118
Itu karena dia bertindak
kasar terhadap saya.
102
00:10:18,184 --> 00:10:20,130
Jadi Anda mengatakan ...
103
00:10:20,620 --> 00:10:25,000
Tapi aku yakin kebenaran adalah Anda
ingin memiliki cara Anda dengan dia.
104
00:10:25,825 --> 00:10:30,467
Anda sudah memiliki saya,
jadi jangan berjalan di sekitar tidak setia.
105
00:10:36,168 --> 00:10:38,478
Whoa, Satsuki ...
106
00:10:39,839 --> 00:10:45,152
Sekarang tinggalkan gadis itu menjadi, dan
mari kita minum lagi di lantai atas.
107
00:10:45,211 --> 00:10:46,554
Yakin...
108
00:12:05,257 --> 00:12:06,736
Tuan.
109
00:12:06,892 --> 00:12:10,704
Jangan main-main dengan
setiap wanita selain aku.
110
00:12:13,733 --> 00:12:16,976
Baiklah, baiklah.
111
00:12:45,464 --> 00:12:48,172
Itu sedikit kasar ...
112
00:13:49,428 --> 00:13:51,339
Biarkan saya memiliki beberapa air ...
113
00:14:04,443 --> 00:14:08,118
Aku tidak bisa pergi lebih jauh.
114
00:14:08,347 --> 00:14:12,227
Anda harus menanggung
menggigit lagi, Tuhan Ieyasu.
115
00:14:12,818 --> 00:14:14,991
Sementara itu masih gelap
116
00:14:15,054 --> 00:14:18,866
kita perlu berjalan sebanyak
kita bisa jadi tidak ada yang melihat kita.
117
00:14:19,358 --> 00:14:23,568
Kami tidak akan mencapai
Okazaki dalam waktu lima hari
118
00:14:23,629 --> 00:14:26,439
kecuali kita membersihkan punggungan ini malam ini.
119
00:14:41,380 --> 00:14:43,758
Aku sudah memutuskan apa yang harus saya lakukan.
120
00:14:43,816 --> 00:14:45,159
Tuhan Ieyasu!
121
00:14:45,985 --> 00:14:50,127
Jika saya akan tertangkap
oleh pasukan Akechi
122
00:14:50,189 --> 00:14:54,001
dan meninggalkan kehidupan ini malu,
123
00:14:54,059 --> 00:14:57,768
Saya lebih suka menjadi cukup berani
mati oleh harakiri!
124
00:14:57,830 --> 00:14:58,968
Tidak!
125
00:15:02,801 --> 00:15:05,145
Apa pun yang Anda lakukan,
126
00:15:05,204 --> 00:15:07,946
Anda harus kembali ke Okazaki,
mengumpulkan kekuatan Anda,
127
00:15:08,007 --> 00:15:12,114
dan membayar Tuhan Nobunaga untuk
kebaikannya dengan membunuh Mitsuhide!
128
00:15:15,214 --> 00:15:20,892
Aku akan melindungi Anda dengan hidupku
untuk membantu yang terjadi.
129
00:15:21,487 --> 00:15:28,632
Selain itu, setelah kami mendapatkan Tsuge,
akan ada seorang ninja Iga menunggu kami.
130
00:15:29,762 --> 00:15:35,075
Aku tidak akan pernah melupakan kesetiaan Anda.
131
00:15:39,772 --> 00:15:45,245
Kalau saja kita bisa memberdayakan ini
pedang terpesona, Zanshuken ...
132
00:16:43,369 --> 00:16:45,610
Anda tidak bekerja untuk Akechi.
133
00:16:45,671 --> 00:16:47,275
Siapa kamu!
134
00:16:53,979 --> 00:16:54,980
Kurang ajar...
135
00:16:56,148 --> 00:16:57,525
Tunggu!
136
00:17:29,048 --> 00:17:31,426
Apa yang Anda setelah!
Kenapa kau menyerang saya!
137
00:17:31,583 --> 00:17:33,961
Jangan terlibat
dengan Zanshuken!
138
00:17:34,019 --> 00:17:36,522
Zanshuken? Apa itu?
139
00:17:36,755 --> 00:17:38,291
Tidak bermain tidak bersalah!
140
00:18:27,973 --> 00:18:31,318
Sekarang yang kalian!
Katakan padaku dan aku akan luang Anda!
141
00:18:31,376 --> 00:18:33,788
W-kami ...
142
00:18:48,961 --> 00:18:50,372
Guru Chubee ...
143
00:18:54,032 --> 00:18:55,670
Apakah Anda apa-apa, Kaede?
144
00:18:55,901 --> 00:18:56,936
Iya nih...
145
00:18:57,536 --> 00:19:00,210
Apakah mereka beberapa
Pasukan Akechi Iga?
146
00:19:00,939 --> 00:19:06,389
Tidak ada ... Mereka mengatakan tidak untuk mendapatkan
terlibat dengan Zanshuken ...
147
00:19:07,079 --> 00:19:10,856
Mungkin mereka pencuri
mengambil keuntungan dari konflik.
148
00:19:11,483 --> 00:19:12,791
Zanshuken?
149
00:19:14,753 --> 00:19:19,361
Apakah ada seseorang selain
Akechi siapa setelah Tuhan Ieyasu?
150
00:19:23,662 --> 00:19:25,141
Guru Chubee.
151
00:19:25,864 --> 00:19:30,108
Apakah Anda tahu apa-apa
tentang Zanshuken ini?
152
00:19:31,103 --> 00:19:35,313
Tuhan Ieyasu tidak
hanya pada perjalanan ke Sakai.
153
00:19:36,041 --> 00:19:37,145
Hah?
154
00:19:38,377 --> 00:19:41,381
Saya percaya Anda tahu bahwa Sakai
disebut yang paling menonjol
155
00:19:41,446 --> 00:19:43,517
kota komersial di Orient.
156
00:19:44,316 --> 00:19:46,023
Yang benar adalah...
157
00:19:46,585 --> 00:19:50,692
Tuhan Ieyasu menerima legendaris
pedang terpesona, Zanshuken,
158
00:19:50,756 --> 00:19:53,100
dari seorang utusan India.
159
00:19:53,926 --> 00:19:57,100
Pedang terpesona ... Zanshuken?
160
00:19:58,330 --> 00:20:03,006
Ini hanya pedang saat
dikerahkan oleh orang biasa,
161
00:20:03,068 --> 00:20:06,379
tapi itu mengatakan bahwa jika Anda
melafalkan mantra kuno,
162
00:20:06,438 --> 00:20:09,044
roh akan memberkati pedang
163
00:20:09,107 --> 00:20:13,146
dengan kekuatan untuk mengiris
melalui langit dan bumi.
164
00:20:13,212 --> 00:20:17,786
Tidak akan ada akhir untuk mereka yang
ingin mendapatkan kekuasaan tersebut.
165
00:20:19,318 --> 00:20:21,594
Jadi itulah di mana orang-orang ini cocok.
166
00:20:22,988 --> 00:20:25,662
Satu-satunya yang
tahu mantra
167
00:20:25,724 --> 00:20:28,068
adalah imam kepala Ryuumon-ji
Candi di pinggiran kota,
168
00:20:28,126 --> 00:20:29,935
Nyuudou Izumo.
169
00:20:30,862 --> 00:20:33,536
Tuhan Ieyasu harus
mencoba untuk menggunakan Zanshuken
170
00:20:33,599 --> 00:20:36,876
untuk mencatat Akechi
Pasukan sekali dan untuk semua.
171
00:20:38,136 --> 00:20:41,242
Jika pasukan Akechi
tidak hanya musuh kita,
172
00:20:41,306 --> 00:20:44,310
akan mustahil
bagi saya untuk mengalahkan semua anak buahnya
173
00:20:44,376 --> 00:20:49,792
dan semua pencuri sebelum
Tuhan Ieyasu tiba dalam lima hari.
174
00:20:51,483 --> 00:20:56,023
Itu sebabnya aku sudah bertanya
Tanbanokami untuk bala bantuan.
175
00:20:56,455 --> 00:21:00,926
Jangan menarik terlalu banyak
perhatian sampai bantuan tiba.
176
00:21:00,993 --> 00:21:04,805
Bersabarlah, dan fokus
pada pengumpulan intelijen.
177
00:21:05,897 --> 00:21:07,137
Terima kasih Pak.
178
00:21:14,206 --> 00:21:16,948
Guys, jangan menahan.
Makan Anda mengisi.
179
00:21:35,294 --> 00:21:38,036
Apakah Anda tidak tahu
Belum mana Ieyasu adalah?
180
00:21:38,630 --> 00:21:42,772
Tidak peduli apa yang terjadi,
dia harus melewati Tsuge.
181
00:21:43,302 --> 00:21:47,546
Ini hanya masalah waktu sebelum
Pasukan kami mengontrol seluruh negeri.
182
00:21:49,441 --> 00:21:51,478
Bagaimana Nyuudou Izumo?
183
00:21:51,610 --> 00:21:53,556
Apakah dia mengatakan kepada kami apa pun?
184
00:21:54,112 --> 00:21:56,956
Imam yang tidak
bahkan takut mati.
185
00:21:57,115 --> 00:21:59,391
Dia menolak untuk berbicara ...
186
00:22:01,286 --> 00:22:04,062
Melakukan apa yang diperlukan
untuk mendapatkan dia untuk berbicara.
187
00:22:05,090 --> 00:22:09,436
Jika saya bisa belajar mantra
untuk membangunkan Zanshuken,
188
00:22:09,494 --> 00:22:13,340
suatu hari nanti aku akan menjadi satu
semesta tanah ini ...
189
00:23:50,529 --> 00:23:52,600
Anda bellboy yang ...
190
00:23:53,131 --> 00:23:55,771
l-maaf!
191
00:23:55,834 --> 00:23:58,110
Aku-aku hanya tidak bisa menahan diri!
192
00:23:59,571 --> 00:24:01,073
Apakah Anda memata-matai?
193
00:24:01,139 --> 00:24:03,176
Tidak, aku hanya ...
194
00:24:03,241 --> 00:24:08,213
Saya tidak akan memberitahu siapa pun
bahwa Anda seorang ninja!
195
00:24:11,817 --> 00:24:16,323
Jika Anda ingin melihat saya telanjang
yang buruk, akan saya tunjukkan.
196
00:24:26,798 --> 00:24:32,908
Tapi dalam pertukaran,
Saya punya beberapa pertanyaan untuk Anda.
197
00:24:37,876 --> 00:24:40,720
S-Sure! Meminta pergi!
198
00:24:42,881 --> 00:24:47,125
Apakah Anda tahu di mana yang
Dasar Byakuran pria adalah?
199
00:24:47,719 --> 00:24:51,223
Well, yeah, aku lakukan ...
200
00:24:51,423 --> 00:24:55,235
Aku memberikan makanan kadang-kadang ada ...
201
00:24:55,393 --> 00:24:59,205
Tetapi jika saya katakan,
itu akan menempatkan hidup saya dalam bahaya.
202
00:25:18,316 --> 00:25:21,525
Jika Anda memberitahu saya
apa yang saya ingin tahu,
203
00:25:21,586 --> 00:25:24,931
kami akan melakukan bahkan lebih baik
hal bersama-sama.
204
00:25:26,224 --> 00:25:29,433
Byakurou dan nya
laki-laki di sebuah kuil
205
00:25:29,494 --> 00:25:32,134
di pinggir kota
disebut Ryuumon-ji ...
206
00:25:32,197 --> 00:25:33,733
Ryuumon-ji?
207
00:25:35,600 --> 00:25:42,176
Rupanya, Tuhan leyasu yang terikat
untuk mampir di sana di beberapa titik ...
208
00:27:11,229 --> 00:27:15,143
tidak ada seorang imam bernama
Nyuudou Izumo di Ryuumon-ji?
209
00:27:15,467 --> 00:27:22,851
Ya. Mereka mengatakan dia memiliki
semacam kekuatan khusus.
210
00:27:23,675 --> 00:27:25,279
Kekuatan khusus?
211
00:27:26,344 --> 00:27:30,156
Byakurou secara resmi
seharusnya menundukkan Ieyasu,
212
00:27:30,215 --> 00:27:33,424
tapi rupanya dia
benar-benar setelah beberapa harta
213
00:27:33,485 --> 00:27:36,022
Membawa leyasu ini
kembali dari Sakai.
214
00:27:37,956 --> 00:27:40,095
Mereka setelah
yang Zanshuken terlalu ...
215
00:27:48,667 --> 00:27:50,271
Yang kita lakukan sudah?
216
00:27:50,402 --> 00:27:52,382
Jangan tinggalkan aku menggantung!
217
00:27:53,004 --> 00:27:54,950
Jangan terlalu serakah.
218
00:27:55,874 --> 00:27:58,616
Lain kali, kita akan mengambil
kami waktu dan melakukannya dengan benar.
219
00:27:59,110 --> 00:28:02,853
Itu jika Anda tidak
memberitahu siapa pun apa yang saya.
220
00:28:38,883 --> 00:28:40,692
Selamat pagi!
221
00:28:40,752 --> 00:28:42,891
Jangan ragu untuk memiliki
kursi di sini.
222
00:28:42,954 --> 00:28:44,160
Halo.
223
00:28:48,993 --> 00:28:50,336
Selamat pagi!
224
00:28:58,803 --> 00:29:01,147
Mereka pedang Anda memakai ...
225
00:29:01,206 --> 00:29:04,983
Mereka tidak benar-benar
membuat kesan yang baik.
226
00:29:05,143 --> 00:29:08,920
Apakah ada sebuah perjalanan
Wanita yang tinggal di sini?
227
00:29:09,781 --> 00:29:11,624
Jadi bagaimana jika ada?
228
00:29:13,685 --> 00:29:16,928
Jika Anda menyebabkan masalah,
229
00:29:16,988 --> 00:29:19,366
Anda akan harus berurusan
dengan Akechi Byakurou.
230
00:29:21,426 --> 00:29:24,270
Tuhan Nobunaga hanya saja meninggal,
231
00:29:24,329 --> 00:29:26,969
dan Anda sudah sudah
beralih ke sisi Akechi?
232
00:29:27,031 --> 00:29:29,033
Itu bayaran cantik Anda.
233
00:29:37,041 --> 00:29:38,714
Ada yang bisa dibantu?
234
00:29:45,750 --> 00:29:47,855
Anda akan Ryuumon-ji, huh?
235
00:29:49,187 --> 00:29:53,101
Anda leyasu bawahan,
bukan?
236
00:29:54,659 --> 00:29:56,570
Apa yang kau bicarakan?
237
00:29:56,628 --> 00:30:00,303
Aku di perjalanan.
Saya bahkan tidak tahu Ieyasu.
238
00:30:00,698 --> 00:30:05,306
Seperti neraka! Dengan keterampilan pedang Anda,
tidak ada cara Anda seorang amatir!
239
00:30:06,204 --> 00:30:13,144
Jika Anda tidak dengan Akechi, Anda
harus ronin setelah Zanshuken.
240
00:30:13,511 --> 00:30:16,082
Apakah Anda dengan orang-orang
orang dari tadi malam?
241
00:30:16,214 --> 00:30:19,320
Hei! Berhenti mencampuri
dengan bisnis saya!
242
00:30:19,584 --> 00:30:22,360
Pergi dan mendapatkan Tuhan Byakurou!
243
00:30:22,420 --> 00:30:23,455
Ok!
244
00:30:31,262 --> 00:30:33,367
Aku lebih suka kau tidak.
245
00:30:44,909 --> 00:30:46,411
Seperti tindakan kejam ...
246
00:30:48,146 --> 00:30:49,454
Beraninya kau!
247
00:30:50,281 --> 00:30:52,454
Dia tidak bersalah!
248
00:30:55,086 --> 00:30:56,292
Anda akan membayar untuk itu!
249
00:31:02,493 --> 00:31:05,565
Aku tahu kau
tidak ada wisatawan biasa.
250
00:31:06,664 --> 00:31:09,167
Saya ninja Iga wanita, Kaede!
251
00:31:10,535 --> 00:31:12,242
Ayo, membunuhnya.
252
00:31:34,092 --> 00:31:35,594
Gadis kecil ...
253
00:32:01,352 --> 00:32:02,194
Mencari!
254
00:32:06,224 --> 00:32:08,864
Anda tinggal keluar dari ini!
255
00:32:10,094 --> 00:32:13,439
Laki-laki dewasa bersekongkol di
seorang wanita ... Malu pada Anda!
256
00:32:13,698 --> 00:32:17,271
Ini tidak ada kekhawatiran Anda,
bepergian musisi!
257
00:32:34,953 --> 00:32:36,296
Cukup!
258
00:32:40,258 --> 00:32:42,329
Anda tidak harus membunuh sia-sia ...
259
00:32:43,428 --> 00:32:46,705
Kesasar! Dan tidak pernah kembali!
260
00:32:47,365 --> 00:32:48,503
Ayo!
261
00:33:02,914 --> 00:33:05,520
Terima kasih. Aku utang Anda.
262
00:33:08,252 --> 00:33:09,856
Tidak perlu berterima kasih padaku.
263
00:33:11,255 --> 00:33:14,236
Apakah Anda dukungan saya
dari Iga kebetulan?
264
00:33:15,259 --> 00:33:16,363
Tidak.
265
00:33:17,161 --> 00:33:21,371
Tidak ada cara Anda hanya terjadi
untuk mengetahui bagaimana untuk melawan seperti itu.
266
00:33:22,500 --> 00:33:27,176
Aku Kaede, seorang ninja Iga yang
memerintahkan untuk menyelamatkan Tuhan Ieyasu.
267
00:33:27,772 --> 00:33:30,878
Saya pikir Anda seorang ninja
dikirim oleh Guru Chubee.
268
00:33:33,578 --> 00:33:34,682
Salah.
269
00:33:36,647 --> 00:33:38,422
Saya seorang musafir.
270
00:33:39,751 --> 00:33:41,230
Tidak ada cara
271
00:33:41,285 --> 00:33:44,664
Aku akan menjadi alat dalam egois
perjuangan orang kuat seperti.
272
00:33:44,989 --> 00:33:46,263
Alat?
273
00:33:46,557 --> 00:33:51,370
Anda dan orang-orang ronin adalah alat
bahwa orang-orang berpengaruh menggunakan
274
00:33:51,429 --> 00:33:54,535
untuk lebih mereka
keinginan egois sendiri.
275
00:33:54,599 --> 00:33:58,012
Saya tidak suka terkemuka
seperti kehidupan yang kosong.
276
00:34:02,240 --> 00:34:04,151
Kehidupan yang kosong?
277
00:34:06,778 --> 00:34:08,519
Bukan, meskipun?
278
00:34:09,347 --> 00:34:15,593
Seandainya aku tidak membantu Anda, ronin mereka
akan direnggut hidup Anda.
279
00:34:18,689 --> 00:34:21,295
Apakah Anda menghadapi bahaya
karena Anda ingin?
280
00:34:21,793 --> 00:34:22,703
Hah?
281
00:34:23,227 --> 00:34:24,968
Tidak seseorang agar Anda?
282
00:34:25,897 --> 00:34:27,706
Pesanan mutlak.
283
00:34:28,933 --> 00:34:33,814
Kehilangan hidup Anda sia-sia pada
perintah seseorang tidak masuk akal.
284
00:34:34,338 --> 00:34:36,716
Lalu kenapa Anda membantu saya!
285
00:34:37,642 --> 00:34:39,883
Seorang wanita sedang
berhadapan dengan kekerasan.
286
00:34:39,944 --> 00:34:41,787
Bagaimana tidak membantu?
287
00:34:43,114 --> 00:34:44,354
Seorang wanita?
288
00:34:45,950 --> 00:34:48,931
Perempuan tidak harus pergi
mencari bahaya.
289
00:34:59,997 --> 00:35:01,601
Perempuan, huh?
290
00:35:10,007 --> 00:35:11,145
Hei.
291
00:35:11,509 --> 00:35:13,216
Anda dari Iga, kan?
292
00:35:13,578 --> 00:35:15,251
Apa ide besar!
293
00:35:20,118 --> 00:35:23,463
Maafkan saya. Mudah-mudahan ini
membantu membuat untuk itu.
294
00:35:26,224 --> 00:35:31,640
Semua perkelahian ini di sini
adalah buruk bagi bisnis, Anda tahu.
295
00:35:35,633 --> 00:35:38,546
Apa? Apakah kau akan pergi?
296
00:35:40,538 --> 00:35:44,918
Saya seorang ninja Iga wanita, dan saya
memerintahkan untuk melindungi Tuhan Ieyasu.
297
00:35:45,243 --> 00:35:48,281
Aku akan Ryuumon-ji
untuk membunuh Byakurou!
298
00:35:57,021 --> 00:36:00,264
Maaf, Pak!
Aku gagal menangkap ninja.
299
00:36:00,324 --> 00:36:02,565
Ada gangguan tangguh ...
300
00:36:03,361 --> 00:36:07,173
Dia mungkin seorang biarawan keliling,
tapi dia sangat terampil.
301
00:36:08,399 --> 00:36:13,007
Mungkin seseorang selain
kami adalah setelah Zanshuken ...
302
00:36:26,450 --> 00:36:28,794
Ryuumon-ji
303
00:37:39,156 --> 00:37:43,298
Anda akhirnya sudah muncul,
Wanita ninja dari lga ...
304
00:37:43,361 --> 00:37:46,604
Kami tahu kau akan muncul
di sini di Ryuumon-ji!
305
00:37:48,065 --> 00:37:51,205
Anda pasti sudah mendengar bahwa
dari pemilik penginapan itu Satsuki!
306
00:37:51,269 --> 00:37:55,342
Menangkap dia, dan membuat dia
memberitahu kita di mana Ieyasu adalah!
307
00:37:55,406 --> 00:37:56,510
Ya, Pak!
308
00:38:49,026 --> 00:38:50,471
Cukup ini!
309
00:39:04,608 --> 00:39:05,450
Mati!
310
00:39:10,448 --> 00:39:16,421
Terkejut? itu tersembunyi
Teknik Shibo Dokusasori.
311
00:39:20,891 --> 00:39:22,302
Anda selesai!
312
00:39:27,865 --> 00:39:29,811
Lady Ninja seni, Katon no Jutsu!
313
00:39:33,871 --> 00:39:35,373
Anda jalang!
314
00:39:35,439 --> 00:39:37,077
Setelah dia! Jangan biarkan dia lolos!
315
00:39:37,141 --> 00:39:38,211
Ya, Pak!
316
00:39:46,417 --> 00:39:47,760
Dari mana dia pergi?
317
00:39:57,695 --> 00:39:58,765
Mengapa?
318
00:39:58,829 --> 00:39:59,933
Diam.
319
00:40:00,498 --> 00:40:02,341
Musuh masih mencari.
320
00:40:04,568 --> 00:40:07,276
Mengapa kau menyelamatkan aku?
321
00:40:08,139 --> 00:40:10,483
Aku mendengar melawan Anda.
322
00:40:21,886 --> 00:40:25,390
Pasti ada
racun di ujung anak panah itu.
323
00:40:26,157 --> 00:40:29,001
Jadi ini adalah akhir ...
324
00:40:32,096 --> 00:40:36,704
Saya kira hidup saya kosong ...
325
00:41:21,512 --> 00:41:22,786
Anda terjaga?
326
00:41:24,348 --> 00:41:25,383
Hentikan!
327
00:41:25,449 --> 00:41:26,655
Apa yang kamu lakukan!
328
00:41:40,397 --> 00:41:42,070
Ini adalah tempat yang aman.
329
00:41:42,500 --> 00:41:45,947
Anda akan bertahan jika Anda
beristirahat di sini sementara.
330
00:41:46,770 --> 00:41:48,249
Sementara waktu...
331
00:41:49,573 --> 00:41:50,950
Jam berapa ini!
332
00:41:51,442 --> 00:41:53,649
Berapa jam telah berlalu?
333
00:41:54,645 --> 00:41:56,352
Matahari masih belum bangkit.
334
00:41:57,047 --> 00:42:01,120
Tapi Anda akan
membutuhkan lima hari istirahat.
335
00:42:02,052 --> 00:42:04,828
Maka saya tidak akan berada di waktu
untuk kedatangan Tuhan leyasu ini!
336
00:42:15,165 --> 00:42:17,702
Anda terluka parah itu,
337
00:42:17,768 --> 00:42:20,214
namun Anda masih berusaha
untuk mematuhi hukum Anda.
338
00:42:21,305 --> 00:42:23,615
Hanya melihat Anda ...
339
00:42:25,142 --> 00:42:26,815
Sungguh menyakitkan saya.
340
00:42:29,680 --> 00:42:33,025
Aku berutang untuk
bailing saya keluar dua kali.
341
00:42:33,984 --> 00:42:39,662
Tapi aku bahkan tidak cadangan pikiran
untuk melarikan diri dari hukum Ninja.
342
00:42:40,291 --> 00:42:44,762
Selama aku masih hidup, satu-satunya hal yang
di pikiran saya sedang menghadapi musuh saya.
343
00:42:45,763 --> 00:42:47,800
Itu nasib saya.
344
00:42:49,833 --> 00:42:51,779
Perang yang harus disalahkan.
345
00:42:52,603 --> 00:42:55,982
Jika tidak ada perang,
kita tidak perlu Ninja.
346
00:42:57,007 --> 00:42:59,920
saya ingin melihat
usia tanpa perang.
347
00:43:02,313 --> 00:43:07,058
Apakah Anda yakin Iga tidak
mengirim Anda untuk membantu saya?
348
00:43:11,255 --> 00:43:14,065
Lalu mengapa Anda membantu saya?
349
00:43:15,793 --> 00:43:17,830
Aku akan membayar Anda untuk itu dengan tubuh saya.
350
00:43:18,495 --> 00:43:19,473
Berhenti!
351
00:43:21,131 --> 00:43:24,044
Wanita seharusnya tidak menawarkan mereka
tubuh di drop dari topi.
352
00:43:26,770 --> 00:43:30,741
Apakah itu bagian lain dari
nasib menyedihkan Anda sebagai seorang ninja?
353
00:43:33,444 --> 00:43:37,119
Tubuhku berarti kecil di sebelah
nasib negara.
354
00:43:37,181 --> 00:43:39,252
Dan apa ini "negara"
yang Anda berbicara?
355
00:43:39,316 --> 00:43:41,227
Untuk apa itu merujuk?
356
00:43:44,188 --> 00:43:45,667
Baik...
357
00:43:47,591 --> 00:43:49,969
Tidak ada hal seperti negara.
358
00:43:50,327 --> 00:43:52,603
Semua yang ada adalah hati orang-orang.
359
00:43:52,863 --> 00:43:54,467
Hanya kelompok orang.
360
00:43:56,634 --> 00:44:01,583
Sebuah negara tidak lebih dari
ide diputuskan oleh orang.
361
00:44:02,940 --> 00:44:07,980
Tubuh indah Anda ada untuk
Demi orang yang anda cintai.
362
00:45:02,366 --> 00:45:05,973
Saya mengerti bagaimana perasaan Anda.
363
00:45:09,106 --> 00:45:15,182
Saya pernah tinggal dengan mengabdikan
diri untuk satu set hukum.
364
00:45:15,546 --> 00:45:16,581
Hah?
365
00:45:17,981 --> 00:45:20,689
Aku anak seorang imam prajurit.
366
00:45:22,486 --> 00:45:27,731
Saya menghabiskan seluruh waktu saya
pelatihan dalam seni bela diri.
367
00:45:30,494 --> 00:45:32,565
Tidak heran kau begitu kuat ...
368
00:45:34,264 --> 00:45:37,143
Jika ada perang,
Aku akan pergi ke medan perang ...
369
00:45:37,601 --> 00:45:40,047
Dan aku sudah membunuh banyak orang ...
370
00:45:42,706 --> 00:45:44,185
Kamu punya?
371
00:45:44,541 --> 00:45:46,179
Itu sulit untuk percaya.
372
00:46:09,299 --> 00:46:14,772
Sepuluh ribu menderita
karena kejahatan satu orang.
373
00:46:21,979 --> 00:46:28,794
Namun, sepuluh ribu bisa
hidup jika salah satu orang jahat dibunuh.
374
00:46:34,391 --> 00:46:44,039
Sehingga bisa pedang yang
memberikan kematian juga memberikan kehidupan.
375
00:46:49,439 --> 00:46:51,749
Pedang yang memberikan kehidupan ...
376
00:46:51,809 --> 00:46:54,881
Itulah yang
tentang kehidupan Anda, Kagetomo.
377
00:46:55,078 --> 00:46:58,992
Anda hanya menggunakan Anda
keterampilan pedang untuk menyelamatkan orang-orang.
378
00:47:00,017 --> 00:47:04,056
Apa yang membuat Anda mempertanyakan
kehidupan seorang imam prajurit?
379
00:47:05,589 --> 00:47:09,059
Nyuudou Izumo adalah ayah saya.
380
00:47:11,061 --> 00:47:15,441
Saya belajar pedang darinya.
381
00:47:16,500 --> 00:47:22,974
Tapi menghunus pedang untuk
kebenaran adalah kontradiksi.
382
00:47:24,508 --> 00:47:27,352
Hal tidak mungkin kebenaran.
383
00:47:33,450 --> 00:47:37,023
Sudah tepat sepuluh tahun
karena saya tidak mengakui,
384
00:47:37,087 --> 00:47:39,931
jadi saya datang kembali untuk melihat
bagaimana perbuatan ayahku.
385
00:47:41,458 --> 00:47:43,768
Itu sebabnya Anda
berada di Ryuumon-ji ...
386
00:47:44,795 --> 00:47:46,638
Tapi Anda menuai apa yang Anda tabur.
387
00:47:47,231 --> 00:47:51,202
Dia jatuh ke
Tangan Byakurou ini.
388
00:47:52,369 --> 00:47:55,509
Mereka harus setelah
yang Zanshuken setelah semua.
389
00:47:55,906 --> 00:48:01,584
Mereka mungkin berniat untuk mendapatkan saya
ayah untuk memberitahu mereka bagaimana untuk membangkitkan itu.
390
00:48:01,645 --> 00:48:04,819
Kemudian semua lebih
alasan untuk menyelamatkan dia!
391
00:48:06,049 --> 00:48:08,051
Ini adalah pedang bermata dua.
392
00:48:08,118 --> 00:48:12,123
The Zanshuken seharusnya
menjadi pedang kebenaran,
393
00:48:12,189 --> 00:48:14,760
namun keberadaannya
menimbulkan lebih banyak konflik.
394
00:48:14,825 --> 00:48:17,999
Itu semua tergantung pada bagaimana
Anda menggunakan pedang seperti itu.
395
00:48:18,662 --> 00:48:24,374
Kagetomo, mari kita mengalahkan Byakurou
bersama-sama dan memulihkan perdamaian!
396
00:48:25,602 --> 00:48:26,876
Kaede.
397
00:48:30,774 --> 00:48:33,220
Saya akan mengajarkan gaya pedangku.
398
00:48:33,377 --> 00:48:37,757
Anda tidak bisa mengalahkan Byakuryou dan
laki-laki dengan kemampuan Anda saat ini.
399
00:48:38,849 --> 00:48:40,294
Kagetomo ...
400
00:49:14,685 --> 00:49:16,289
Itu tampak jauh lebih baik.
401
00:49:31,234 --> 00:49:32,907
Goblog sia!
402
00:49:36,173 --> 00:49:38,016
Anda tidak dapat menemukannya?
403
00:49:38,709 --> 00:49:41,690
Dia diracun
untuk beberapa waktu sekarang!
404
00:49:42,312 --> 00:49:44,417
Dia harus mudah untuk menemukan!
405
00:49:44,481 --> 00:49:48,452
S-Maaf, Pak! Kami akan kembali
di luar sana dan melihat lagi!
406
00:49:52,556 --> 00:49:54,866
Itu Ninja jalang ...
407
00:49:56,660 --> 00:49:59,664
Menurut pemilik penginapan wanita
408
00:49:59,763 --> 00:50:03,870
beberapa orang yang terlihat seperti sebuah perjalanan
penghibur membantu keluar ninja.
409
00:50:03,934 --> 00:50:05,914
Bepergian penghibur?
410
00:50:07,304 --> 00:50:09,443
Pergi mencari tahu siapa dia sebenarnya!
411
00:50:09,506 --> 00:50:10,644
Ya, Pak!
412
00:50:34,398 --> 00:50:38,608
Anda Iga Ninja pasti
jangan membuat kemajuan cepat.
413
00:50:45,142 --> 00:50:48,055
Tuhan Ieyasu akan segera tiba.
414
00:50:49,112 --> 00:50:51,615
Bala bantuan dari
Iga masih tidak di sini.
415
00:50:51,915 --> 00:50:54,020
Tapi aku berangkat
besok pagi.
416
00:50:56,286 --> 00:50:58,357
Saya siap juga.
417
00:51:03,493 --> 00:51:05,063
Kaede ...
418
00:51:06,363 --> 00:51:08,468
Mari kita hidup untuk bertemu lagi.
419
00:51:13,036 --> 00:51:15,642
Cinta dilarang untuk ninja.
420
00:51:16,573 --> 00:51:20,043
Hukum dibuat
oleh orang-orang, pada akhirnya.
421
00:51:21,445 --> 00:51:24,483
Anda tidak harus mencurahkan
diri mereka secara membabi buta.
422
00:51:29,252 --> 00:51:33,496
Memutuskan untuk diri sendiri apa yang benar.
423
00:51:35,225 --> 00:51:36,829
Kagetomo ...
424
00:52:58,375 --> 00:52:59,615
Kaede ...
425
00:55:34,164 --> 00:55:35,609
Apakah itu menyakitkan?
426
00:55:36,433 --> 00:55:37,912
Aku baik baik saja...
427
00:58:14,524 --> 00:58:15,832
Ayah!
428
00:58:22,098 --> 00:58:23,304
Ayah...
429
00:58:28,805 --> 00:58:29,840
Mencari!
430
00:58:33,443 --> 00:58:34,581
Ayah!
431
00:58:48,658 --> 00:58:50,331
Anda bajingan!
432
00:58:52,228 --> 00:58:54,401
Anda harus Kagetomo ...
433
00:58:54,697 --> 00:58:58,702
Kami menemukan Anda
Anak Nyuudou lzumo ini.
434
00:58:59,235 --> 00:59:01,442
Mengapa Anda membunuhnya!
435
00:59:03,473 --> 00:59:06,352
Ayahmu
seorang pria membisu.
436
00:59:06,676 --> 00:59:10,055
Saya percaya mantera yang hanya
diturunkan ke pewaris tunggal.
437
00:59:10,113 --> 00:59:13,720
Jadi saya pikir itu akan
lebih cepat untuk mendapatkannya dari Anda.
438
00:59:17,587 --> 00:59:19,897
Aku akan mati sebelum aku memberitahu Anda!
439
00:59:20,123 --> 00:59:23,002
Apakah Anda tahu mantra?
440
00:59:24,160 --> 00:59:25,332
Ya.
441
00:59:25,929 --> 00:59:29,934
Dia benar. itu hanya
diwariskan kepada satu orang.
442
00:59:30,633 --> 00:59:35,173
Saya sedang menunggu Tuhan Ieyasu
untuk membawa Zanshuken di sini juga.
443
00:59:35,672 --> 00:59:39,552
Aku akan menangani ini
penjahat sebelum mereka bisa mendapatkannya.
444
00:59:39,943 --> 00:59:41,081
Menangkap dia!
445
01:00:08,338 --> 01:00:09,373
Mencari!
446
01:00:17,647 --> 01:00:19,024
Kagetomo!
447
01:00:21,584 --> 01:00:23,325
Kagetomo! Kagetomo!
448
01:00:23,386 --> 01:00:24,364
Menyerah!
449
01:00:24,420 --> 01:00:26,058
Buka mata Anda, Kagetomo!
450
01:00:26,623 --> 01:00:28,864
Nah itu hanya besar ...
451
01:00:29,158 --> 01:00:32,503
Sekarang ada seorang pun kiri
yang tahu mantra.
452
01:00:33,329 --> 01:00:36,538
Mungkin dia tahu sesuatu.
453
01:00:38,134 --> 01:00:40,080
Kami mengambil tahanan dia!
454
01:00:40,303 --> 01:00:42,579
Kami akan menggunakan dia sebagai
sandera untuk Ieyasu.
455
01:00:42,639 --> 01:00:43,617
Ya, Pak!
456
01:00:43,673 --> 01:00:45,050
Berdiri!
457
01:00:45,475 --> 01:00:46,510
Ayolah.
458
01:00:46,643 --> 01:00:47,951
Melakukan apa yang kita katakan.
459
01:00:53,549 --> 01:00:55,495
Ambil ini!
460
01:01:00,256 --> 01:01:01,064
Beritahu kami!
461
01:01:03,126 --> 01:01:04,332
Beritahu kami!
462
01:01:08,197 --> 01:01:09,699
Ayo, beritahu kami!
463
01:01:15,705 --> 01:01:16,843
Menggerutu!
464
01:01:22,512 --> 01:01:24,253
Anda jalang!
465
01:01:28,117 --> 01:01:29,687
Kenapa kamu!
466
01:01:32,055 --> 01:01:33,534
Kau akan bicara!
467
01:01:38,795 --> 01:01:40,001
Anda lebih baik bermain bersama!
468
01:01:40,663 --> 01:01:42,233
Katakan!
469
01:01:43,099 --> 01:01:44,635
Ayolah!
470
01:01:45,234 --> 01:01:46,144
Menggerutu!
471
01:01:52,075 --> 01:01:53,952
Siap untuk bicara?
472
01:01:54,377 --> 01:01:56,254
Nah apa-apa kemudian!
473
01:01:58,948 --> 01:02:00,086
Menggerutu!
474
01:02:05,988 --> 01:02:08,332
Kapan Ieyasu mendapatkan di sini!
475
01:02:09,058 --> 01:02:12,039
Siapa yang memberi Anda perintah Anda!
476
01:02:14,230 --> 01:02:15,675
Hei...
477
01:02:20,436 --> 01:02:23,645
Apakah orang itu pernah
memberitahu Anda mantra?
478
01:02:34,383 --> 01:02:36,886
Anda punya tubuh yang bagus.
479
01:02:40,323 --> 01:02:42,803
Ini akan menjadi malu untuk membunuh Anda.
480
01:03:19,495 --> 01:03:21,497
Anda melakukan Bagaimana kabar di sini?
481
01:03:28,971 --> 01:03:31,281
Terasa banyak basah untuk saya.
482
01:03:48,891 --> 01:03:52,600
Saya pikir sudah waktunya
Saya memiliki beberapa menyenangkan dengan Anda.
483
01:03:57,266 --> 01:03:58,074
Tuhan Byakurou!
484
01:03:58,701 --> 01:04:00,305
Apakah kau baik-Tuhan Byakurou?
485
01:04:02,205 --> 01:04:03,513
Tuhan Byakurou!
486
01:04:06,609 --> 01:04:10,250
Sepertinya Anda sudah masih
mendapat semangat di dalam kamu, jalang.
487
01:04:10,980 --> 01:04:11,822
Lakukan!
488
01:04:11,881 --> 01:04:12,882
Ya, Pak!
489
01:04:20,056 --> 01:04:23,265
Anda akan mendapatkannya untuk
apa yang Anda lakukan untuk Tuhan Byakurou.
490
01:04:23,726 --> 01:04:25,171
Bagaimana dengan ini!
491
01:05:02,598 --> 01:05:04,373
Melayani Anda benar.
492
01:05:05,268 --> 01:05:08,477
Aku akan punya banyak
bersenang-senang dengan Anda nanti.
493
01:05:17,246 --> 01:05:19,624
Aku di sini dengan sake dan makanan.
494
01:05:19,749 --> 01:05:22,525
Ah, Satsuki. Kami sudah menunggu.
495
01:05:24,720 --> 01:05:27,724
Apakah dia masih menolak untuk berbicara?
496
01:05:27,790 --> 01:05:30,964
Ya, dia keras kepala.
497
01:05:31,494 --> 01:05:33,838
Nah, mari kita pergi bersantai
di candi utama.
498
01:05:33,896 --> 01:05:35,569
Ide bagus.
499
01:05:35,798 --> 01:05:38,574
Akatora, mengawasi dirinya.
500
01:05:38,701 --> 01:05:39,873
Ya, Pak.
501
01:05:47,576 --> 01:05:48,486
Ini adalah hal yang baik.
502
01:05:48,544 --> 01:05:50,148
Di sini, memiliki lebih banyak lagi.
503
01:05:50,212 --> 01:05:51,190
Terima kasih.
504
01:05:52,214 --> 01:05:53,056
Di sini, Anda juga.
505
01:05:53,115 --> 01:05:54,219
Terima kasih banyak.
506
01:05:56,519 --> 01:06:00,023
Saya pikir saya ingin sebuah
sedikit dari Anda sekarang.
507
01:06:00,890 --> 01:06:04,702
Oh, Byakurou ...
Anda tidak pernah mendapatkan cukup.
508
01:06:05,962 --> 01:06:07,339
Tuhan Byakurou!
509
01:06:08,698 --> 01:06:12,305
Sepertinya kelompok leyasu ini
akan mencapai Tsuge saat fajar!
510
01:06:14,637 --> 01:06:16,674
Dia akhirnya di sini.
511
01:06:19,442 --> 01:06:21,388
Bersiap-siap untuk menyerang Ieyasu!
512
01:06:21,444 --> 01:06:22,650
Ya!
513
01:06:42,598 --> 01:06:44,339
Di mana bos
dan lain-lain?
514
01:06:44,400 --> 01:06:50,112
Byakurou membuat saya dalam mood
dan kemudian mabuk dan pingsan.
515
01:06:51,307 --> 01:06:54,311
Tapi Anda akan melakukan.
Ayo bersenang-senang.
516
01:06:55,845 --> 01:06:56,880
Tapi Bu ...
517
01:06:56,946 --> 01:06:58,289
Kenapa tidak?
518
01:07:01,283 --> 01:07:03,058
Mengambil ini dari ...
519
01:07:10,693 --> 01:07:13,105
Jangan terburu-buru.
520
01:07:13,362 --> 01:07:15,603
Aku harus menahan saat
Byakurou sekitar,
521
01:07:15,664 --> 01:07:18,042
tapi aku ingin kau
sepanjang waktu ini.
522
01:07:29,045 --> 01:07:30,388
Ini mengagumkan ...
523
01:08:58,701 --> 01:09:01,409
Itu saja ... aku hampir selesai ...
524
01:09:03,239 --> 01:09:05,879
Ya, Anda sudah selesai baik-baik!
525
01:09:17,386 --> 01:09:18,888
Aku di sini untuk menyelamatkan Anda.
526
01:09:20,022 --> 01:09:21,558
Apa yang terjadi di sini?
527
01:09:22,258 --> 01:09:25,569
Saya pemanduan keluar Tsuge
atas perintah Tanbanokami ini.
528
01:09:26,662 --> 01:09:28,938
Dengan kata lain, aku pelopor Anda.
529
01:09:29,265 --> 01:09:31,108
Kau ninja juga?
530
01:09:31,367 --> 01:09:33,210
Aku ragu Anda tahu.
531
01:09:33,269 --> 01:09:37,046
Satu-satunya yang tahu
tentang saya adalah Tanbanokami.
532
01:09:38,040 --> 01:09:39,485
Dimana Byakurou?
533
01:09:41,177 --> 01:09:44,647
Dia mendapat kabar bahwa
Tuhan Ieyasu akan segera datang.
534
01:09:45,214 --> 01:09:46,557
Kita harus cepat dan menyelamatkannya.
535
01:10:08,337 --> 01:10:10,476
Apakah tidak ada orang di sini?
536
01:10:11,173 --> 01:10:12,584
Itu aneh...
537
01:10:13,142 --> 01:10:15,520
Mengapa tidak ada Iga
bala bantuan di sekitar?
538
01:10:24,520 --> 01:10:26,295
Siapa kau orang!
539
01:10:29,558 --> 01:10:33,404
Aku Byakurou,
pasukan Iga Akechi.
540
01:10:33,896 --> 01:10:39,175
Aku akan mengambil Tuhan leyasu ini
hidup bersama dengan Zanshuken.
541
01:11:08,864 --> 01:11:10,935
Tuhan Ieyasu!
Kami di sini untuk membantu!
542
01:11:30,886 --> 01:11:32,388
Satsuki?
543
01:11:33,322 --> 01:11:37,236
Kamu bodoh. Anda tidak melakukan
menyadari siapa aku benar-benar?
544
01:11:37,326 --> 01:11:41,433
Anda menipu
saya sepanjang waktu!
545
01:11:49,238 --> 01:11:50,410
Ambil ini!
546
01:11:58,147 --> 01:11:59,387
Mati!
547
01:12:07,222 --> 01:12:08,496
Guru Chubee!
548
01:12:09,992 --> 01:12:11,801
Chubee, Anda terlambat!
549
01:12:11,994 --> 01:12:13,769
Sudah lakukan apa!
550
01:12:15,097 --> 01:12:17,373
Anda Ninja Iga lain?
551
01:12:17,733 --> 01:12:21,112
Ya, saya seorang ninja Iga!
552
01:12:30,579 --> 01:12:31,887
Satsuki!
553
01:12:34,450 --> 01:12:35,986
Apa yang kau lakukan, Chubee!
554
01:12:36,118 --> 01:12:39,759
Kami akan menjadi orang-orang
mengambil Zanshuken!
555
01:12:45,394 --> 01:12:47,067
Anda pengkhianat!
556
01:12:47,529 --> 01:12:49,304
Tidak heran ada
bala bantuan muncul!
557
01:12:49,365 --> 01:12:54,508
Kaede, peran Anda adalah untuk menjadi
korban sebelum Ieyasu tiba.
558
01:12:54,903 --> 01:12:58,373
Tapi Anda berjuang
sedikit terlalu banyak!
559
01:12:58,440 --> 01:13:00,317
Anda backstabber!
560
01:13:00,509 --> 01:13:03,786
Anda salah satu yang yang
mencoba telah membunuhku?
561
01:13:04,546 --> 01:13:07,993
Siapa yang Anda pikir Anda diajarkan
pedang di tempat pertama!
562
01:13:10,352 --> 01:13:12,832
Sekrup kalian semua!
563
01:13:58,367 --> 01:13:59,345
Kaede!
564
01:14:01,870 --> 01:14:03,076
Satsuki!
565
01:14:09,344 --> 01:14:10,618
Satsuki!
566
01:14:13,549 --> 01:14:14,892
Satsuki!
567
01:14:14,983 --> 01:14:16,758
Mati!
568
01:14:17,486 --> 01:14:18,487
Mencari!
569
01:14:33,569 --> 01:14:37,915
Sepuluh ribu menderita
karena kejahatan satu orang.
570
01:14:38,574 --> 01:14:42,989
Namun, sepuluh ribu bisa
hidup jika salah satu orang jahat dibunuh.
571
01:14:43,545 --> 01:14:48,119
Sehingga bisa pedang yang
memberikan kematian juga memberikan kehidupan.
572
01:15:22,117 --> 01:15:25,394
The Zanshuken
akhirnya terbangun!
573
01:15:26,288 --> 01:15:28,427
Penjahat berkubang dalam keserakahan!
574
01:15:28,490 --> 01:15:30,629
Dalam nama surga,
Aku menghukum Anda!
575
01:16:02,457 --> 01:16:04,960
Dia seperti Buddha!
576
01:16:05,928 --> 01:16:07,032
Tinggal jauh!
577
01:16:07,095 --> 01:16:08,438
Saya salah!
578
01:16:10,365 --> 01:16:11,844
Luang saya!
579
01:16:14,069 --> 01:16:17,312
Pedang, menghancurkan evildoerl ini
580
01:17:01,817 --> 01:17:06,163
Jadi, kehidupan seorang wanita ninja
adalah hal yang kosong ...
581
01:17:07,856 --> 01:17:11,736
Istirahat dalam damai, Satsuki ...
582
01:17:40,889 --> 01:17:47,238
RIP Kagetomo
RIP Satsuki
583
01:18:18,927 --> 01:18:23,342
Kaede, apakah Anda yakin
Anda tidak ingin hadiah?
584
01:18:25,867 --> 01:18:31,317
Seperti yang saya selalu mengatakan,
Anda tidak perlu memberi saya satu.
585
01:18:33,141 --> 01:18:38,887
Tidak ada hadiah yang bisa membawa
kembali Kagetomo atau Satsuki.
586
01:18:43,085 --> 01:18:49,331
Konflik dan kesedihan berasal dari
keserakahan orang-orang dengan kekuasaan.
587
01:18:53,161 --> 01:18:59,373
Silakan, membuat ini sebuah dunia di mana
semua orang bisa hidup dalam kebebasan.
588
01:19:02,370 --> 01:19:06,250
Saya mendengar permintaan Anda,
dan saya menerimanya.
589
01:19:07,175 --> 01:19:12,181
Aku bersumpah aku akan membawa
dunia yang damai.
42275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.