All language subtitles for Memoirs of a Lady Ninja 2 2011

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,620 --> 00:00:26,298 Tahun ini, 1582. Tempat, Honno-ji Temple di Kyoto. 2 00:00:26,359 --> 00:00:31,809 Di ambang menyatukan seluruh negeri, Oda Nobunaga 3 00:00:31,865 --> 00:00:34,937 bertemu kematiannya ketika nya Kepala punggawa Mitsuhide Akechi 4 00:00:35,001 --> 00:00:37,311 meluncurkan kudeta terhadap dirinya. 5 00:00:37,570 --> 00:00:42,349 Melanjutkan dengan Tujuan dari unifikasi nasional, 6 00:00:42,409 --> 00:00:46,721 Mitsuhide dikirim terampil prajurit ke berbagai daerah 7 00:00:46,780 --> 00:00:50,751 untuk membunuh pengikut dan teman bebuyutan Nobunaga. 8 00:00:51,151 --> 00:00:55,725 Salah satu dari mereka ia berusaha kill adalah Ieyasu Tokugawa, 9 00:00:55,789 --> 00:01:00,738 pengikut Nobu naga ini yang berada di perjalanan ke Sakai ... 10 00:01:02,695 --> 00:01:06,732 Memoirs of a Ninja Lady 11 00:01:06,733 --> 00:01:12,012 Memoirs of a Ninja Lady Melanggar Garis Musuh, lga Lady Ninja! 12 00:01:13,173 --> 00:01:16,177 1582, Provinsi lga 13 00:01:29,255 --> 00:01:31,861 Tuhan Ieyasu! Apakah kamu baik-baik saja? 14 00:01:32,525 --> 00:01:34,163 Jangan dipikirkan. 15 00:01:34,494 --> 00:01:36,098 Hanzo ... 16 00:01:36,362 --> 00:01:38,933 Kami sudah berjalan sepanjang jalan dari Sakai. 17 00:01:38,998 --> 00:01:41,444 Itu salah satu hal ketika Anda dan saya adalah dari Iga, 18 00:01:41,501 --> 00:01:43,674 tapi ini tidak mudah untuk Tuhan Ieyasu. 19 00:01:43,736 --> 00:01:45,738 Tidak bisa kita beristirahat sebentar? 20 00:01:46,072 --> 00:01:48,746 Sekarang Tuhan Nobunaga bunuh diri, 21 00:01:48,808 --> 00:01:52,984 kita tidak bisa membuang-buang waktu kembali tanah kita sendiri Okazaki. 22 00:01:53,046 --> 00:01:57,153 Tapi itu akan mengambil sepuluh hari untuk mencapai Okazaki. 23 00:01:57,217 --> 00:01:59,561 Bagaimana jika kita fou nd oleh pasukan Akechi? 24 00:01:59,619 --> 00:02:04,864 Kita bisa sampai di sana dalam tujuh hari jika kita melintasi pegunungan Iga. 25 00:02:05,725 --> 00:02:09,571 Silakan, meninggalkan ini di tangan Iga pribumi. 26 00:02:11,064 --> 00:02:16,707 Baiklah. Kami akan menempatkan nasib kita di tangan lga ini. 27 00:02:16,903 --> 00:02:18,007 Ya, Pak. 28 00:02:19,272 --> 00:02:23,379 Chubee. Pergilah ke depan ke desa Iga, 29 00:02:23,443 --> 00:02:27,323 dan memberitahu Tanbanokami Momochi apa yang baru saja kita bahas. 30 00:02:27,380 --> 00:02:28,654 Ya, Pak! 31 00:02:40,026 --> 00:02:45,135 Omi, lga, Yamato 32 00:02:54,674 --> 00:03:00,522 Ada tiga rute untuk mendapatkan dari Sakai ke Okazaki, 33 00:03:00,580 --> 00:03:03,618 tapi untuk mengambil salah satu dari mereka ... 34 00:03:05,919 --> 00:03:08,559 ... Anda harus melewati sebuah kota penginapan disebut Tsuge. 35 00:03:08,621 --> 00:03:14,071 Pasukan Akechi mungkin berbaring di menunggu ada 36 00:03:14,127 --> 00:03:17,336 untuk menyergap Tuhan Ieyasu. 37 00:03:17,664 --> 00:03:23,273 Ya, tapi kami akan sangat kalah jumlah memerangi mereka kepala-on. 38 00:03:23,336 --> 00:03:27,409 Mari kita mengirim ninja ke Tsuge, mengumpulkan intelijen, 39 00:03:27,473 --> 00:03:29,646 dan kemudian menyerang pasukan Akechi. 40 00:03:30,777 --> 00:03:33,587 Apakah Anda tahu siapa saja cocok untuk pekerjaan itu? 41 00:03:33,746 --> 00:03:38,855 Saya sarankan Kaede, ninja Iga wanita, untuk tugas ini. 42 00:03:39,352 --> 00:03:40,626 Kaede? 43 00:03:41,588 --> 00:03:45,968 Tsuge mungkin sudah dikendalikan oleh pasukan Akechi. 44 00:03:46,192 --> 00:03:49,401 Anda ingin mengirim Wanita Ninja ke dalam situasi itu? 45 00:03:49,462 --> 00:03:55,811 Saya merasa seorang wanita akan melakukan yang lebih baik pekerjaan menipu musuh dari seorang manusia. 46 00:03:56,769 --> 00:04:00,012 Apakah Anda yakin keterampilan nya? 47 00:04:41,381 --> 00:04:45,022 Narutaki Inn 48 00:05:09,008 --> 00:05:11,181 Saya perlu melihat seorang karyawan. 49 00:05:14,013 --> 00:05:16,084 Apa yang bisa saya bantu? 50 00:05:16,149 --> 00:05:17,958 Apakah setiap kamar terbuka? 51 00:05:21,721 --> 00:05:23,530 Ya, kami memiliki satu. 52 00:05:23,589 --> 00:05:25,466 Baiklah. 53 00:05:49,615 --> 00:05:55,429 Kami menerima kabar bahwa salah satu Pria Nobunaga bersembunyi di penginapan ini. 54 00:05:55,755 --> 00:05:58,702 Akan mencari sampai kita menemukannya. 55 00:06:00,660 --> 00:06:02,037 Mengidentifikasi diri sendiri! 56 00:06:03,029 --> 00:06:06,374 Silahkan Pak! Tidak ada yang seperti itu di sini! 57 00:06:06,432 --> 00:06:07,638 Oh, diamlah! 58 00:06:09,836 --> 00:06:11,816 Mari kita lihat wajah Anda. 59 00:06:12,605 --> 00:06:13,948 Terima kasih. 60 00:06:14,674 --> 00:06:16,278 Siapa dia? 61 00:06:17,910 --> 00:06:20,220 Bermata satu Byakurou. 62 00:06:20,446 --> 00:06:22,392 Bermata satu Byakurou? 63 00:06:22,715 --> 00:06:25,594 Dia memerintahkan Pasukan Akechi di Iga. 64 00:06:25,752 --> 00:06:29,199 Jika ia menemukan sisa-sisa Tentara Nobu naga di kota ini, 65 00:06:29,255 --> 00:06:30,893 dia akan membunuh mereka! 66 00:06:31,624 --> 00:06:33,103 Pasukan Akechi ... 67 00:06:40,066 --> 00:06:47,041 Anda Naritoshi Mori, salah satu halaman Nobunaga. 68 00:06:47,740 --> 00:06:49,651 Anda memiliki orang yang salah, Pak. 69 00:06:50,076 --> 00:06:52,113 Saya hanya penjual a. 70 00:07:03,956 --> 00:07:04,957 Mati! 71 00:07:07,326 --> 00:07:08,703 Bajingan! 72 00:07:15,635 --> 00:07:17,137 Dapatkan kembali ke sini! 73 00:07:57,777 --> 00:07:59,586 Seperti tindakan kejam ... 74 00:08:09,222 --> 00:08:13,967 Itulah yang terjadi ketika Anda menentang Byakurou. 75 00:08:14,327 --> 00:08:17,240 Pastikan Anda ingat bahwa! 76 00:08:18,598 --> 00:08:21,738 Hei, membawa beberapa kepentingan. Lekaslah. 77 00:08:21,801 --> 00:08:23,838 Ya, Pak. Segera. 78 00:08:35,748 --> 00:08:37,227 Nah, baik ... 79 00:08:37,750 --> 00:08:40,629 Berapa lama yang ini gadis cantik di sini? 80 00:08:42,221 --> 00:08:44,360 Apa yang Anda mengisi per malam? 81 00:08:44,624 --> 00:08:47,662 Dia pelanggan, bukan pelacur! 82 00:08:47,827 --> 00:08:50,103 Anda perlu belajar untuk diam! 83 00:08:53,332 --> 00:08:57,803 Ayo menghabiskan malam dengan saya, girly. 84 00:08:58,404 --> 00:09:00,884 Saya akan memperlakukan Anda dengan baik. 85 00:09:02,441 --> 00:09:03,442 Tuhan Byakurou! 86 00:09:03,676 --> 00:09:04,882 Beraninya kau! 87 00:09:14,320 --> 00:09:18,735 Hei, jalang ... Hanya yang apakah Anda pikir dia! 88 00:09:18,791 --> 00:09:23,035 Dia Tuhan Byakurou, Komandan Iga Akechi tentara! 89 00:09:23,095 --> 00:09:25,006 Tunggu sebentar. 90 00:09:25,765 --> 00:09:28,109 Gadis ini punya banyak semangat. 91 00:09:30,836 --> 00:09:32,907 Aku suka itu. 92 00:09:42,081 --> 00:09:45,654 Tidak. Aku lebih suka tidak kusut dengan Anda ... 93 00:09:45,818 --> 00:09:47,263 Begitukah? 94 00:09:47,320 --> 00:09:48,560 Cukup! 95 00:09:51,057 --> 00:09:53,264 Apa kau keberatan tidak berperang di sini? 96 00:09:56,963 --> 00:10:00,536 Ayo, menempatkan orang hal-hal berbahaya jauh. 97 00:10:01,467 --> 00:10:02,673 Ayolah. 98 00:10:03,502 --> 00:10:06,005 Anda merepotkan tamu lain. 99 00:10:08,507 --> 00:10:10,453 Selain itu, Tuanku. 100 00:10:10,643 --> 00:10:14,022 Anda tidak harus mendapatkan begitu marah pada seorang gadis muda. 101 00:10:14,080 --> 00:10:17,118 Itu karena dia bertindak kasar terhadap saya. 102 00:10:18,184 --> 00:10:20,130 Jadi Anda mengatakan ... 103 00:10:20,620 --> 00:10:25,000 Tapi aku yakin kebenaran adalah Anda ingin memiliki cara Anda dengan dia. 104 00:10:25,825 --> 00:10:30,467 Anda sudah memiliki saya, jadi jangan berjalan di sekitar tidak setia. 105 00:10:36,168 --> 00:10:38,478 Whoa, Satsuki ... 106 00:10:39,839 --> 00:10:45,152 Sekarang tinggalkan gadis itu menjadi, dan mari kita minum lagi di lantai atas. 107 00:10:45,211 --> 00:10:46,554 Yakin... 108 00:12:05,257 --> 00:12:06,736 Tuan. 109 00:12:06,892 --> 00:12:10,704 Jangan main-main dengan setiap wanita selain aku. 110 00:12:13,733 --> 00:12:16,976 Baiklah, baiklah. 111 00:12:45,464 --> 00:12:48,172 Itu sedikit kasar ... 112 00:13:49,428 --> 00:13:51,339 Biarkan saya memiliki beberapa air ... 113 00:14:04,443 --> 00:14:08,118 Aku tidak bisa pergi lebih jauh. 114 00:14:08,347 --> 00:14:12,227 Anda harus menanggung menggigit lagi, Tuhan Ieyasu. 115 00:14:12,818 --> 00:14:14,991 Sementara itu masih gelap 116 00:14:15,054 --> 00:14:18,866 kita perlu berjalan sebanyak kita bisa jadi tidak ada yang melihat kita. 117 00:14:19,358 --> 00:14:23,568 Kami tidak akan mencapai Okazaki dalam waktu lima hari 118 00:14:23,629 --> 00:14:26,439 kecuali kita membersihkan punggungan ini malam ini. 119 00:14:41,380 --> 00:14:43,758 Aku sudah memutuskan apa yang harus saya lakukan. 120 00:14:43,816 --> 00:14:45,159 Tuhan Ieyasu! 121 00:14:45,985 --> 00:14:50,127 Jika saya akan tertangkap oleh pasukan Akechi 122 00:14:50,189 --> 00:14:54,001 dan meninggalkan kehidupan ini malu, 123 00:14:54,059 --> 00:14:57,768 Saya lebih suka menjadi cukup berani mati oleh harakiri! 124 00:14:57,830 --> 00:14:58,968 Tidak! 125 00:15:02,801 --> 00:15:05,145 Apa pun yang Anda lakukan, 126 00:15:05,204 --> 00:15:07,946 Anda harus kembali ke Okazaki, mengumpulkan kekuatan Anda, 127 00:15:08,007 --> 00:15:12,114 dan membayar Tuhan Nobunaga untuk kebaikannya dengan membunuh Mitsuhide! 128 00:15:15,214 --> 00:15:20,892 Aku akan melindungi Anda dengan hidupku untuk membantu yang terjadi. 129 00:15:21,487 --> 00:15:28,632 Selain itu, setelah kami mendapatkan Tsuge, akan ada seorang ninja Iga menunggu kami. 130 00:15:29,762 --> 00:15:35,075 Aku tidak akan pernah melupakan kesetiaan Anda. 131 00:15:39,772 --> 00:15:45,245 Kalau saja kita bisa memberdayakan ini pedang terpesona, Zanshuken ... 132 00:16:43,369 --> 00:16:45,610 Anda tidak bekerja untuk Akechi. 133 00:16:45,671 --> 00:16:47,275 Siapa kamu! 134 00:16:53,979 --> 00:16:54,980 Kurang ajar... 135 00:16:56,148 --> 00:16:57,525 Tunggu! 136 00:17:29,048 --> 00:17:31,426 Apa yang Anda setelah! Kenapa kau menyerang saya! 137 00:17:31,583 --> 00:17:33,961 Jangan terlibat dengan Zanshuken! 138 00:17:34,019 --> 00:17:36,522 Zanshuken? Apa itu? 139 00:17:36,755 --> 00:17:38,291 Tidak bermain tidak bersalah! 140 00:18:27,973 --> 00:18:31,318 Sekarang yang kalian! Katakan padaku dan aku akan luang Anda! 141 00:18:31,376 --> 00:18:33,788 W-kami ... 142 00:18:48,961 --> 00:18:50,372 Guru Chubee ... 143 00:18:54,032 --> 00:18:55,670 Apakah Anda apa-apa, Kaede? 144 00:18:55,901 --> 00:18:56,936 Iya nih... 145 00:18:57,536 --> 00:19:00,210 Apakah mereka beberapa Pasukan Akechi Iga? 146 00:19:00,939 --> 00:19:06,389 Tidak ada ... Mereka mengatakan tidak untuk mendapatkan terlibat dengan Zanshuken ... 147 00:19:07,079 --> 00:19:10,856 Mungkin mereka pencuri mengambil keuntungan dari konflik. 148 00:19:11,483 --> 00:19:12,791 Zanshuken? 149 00:19:14,753 --> 00:19:19,361 Apakah ada seseorang selain Akechi siapa setelah Tuhan Ieyasu? 150 00:19:23,662 --> 00:19:25,141 Guru Chubee. 151 00:19:25,864 --> 00:19:30,108 Apakah Anda tahu apa-apa tentang Zanshuken ini? 152 00:19:31,103 --> 00:19:35,313 Tuhan Ieyasu tidak hanya pada perjalanan ke Sakai. 153 00:19:36,041 --> 00:19:37,145 Hah? 154 00:19:38,377 --> 00:19:41,381 Saya percaya Anda tahu bahwa Sakai disebut yang paling menonjol 155 00:19:41,446 --> 00:19:43,517 kota komersial di Orient. 156 00:19:44,316 --> 00:19:46,023 Yang benar adalah... 157 00:19:46,585 --> 00:19:50,692 Tuhan Ieyasu menerima legendaris pedang terpesona, Zanshuken, 158 00:19:50,756 --> 00:19:53,100 dari seorang utusan India. 159 00:19:53,926 --> 00:19:57,100 Pedang terpesona ... Zanshuken? 160 00:19:58,330 --> 00:20:03,006 Ini hanya pedang saat dikerahkan oleh orang biasa, 161 00:20:03,068 --> 00:20:06,379 tapi itu mengatakan bahwa jika Anda melafalkan mantra kuno, 162 00:20:06,438 --> 00:20:09,044 roh akan memberkati pedang 163 00:20:09,107 --> 00:20:13,146 dengan kekuatan untuk mengiris melalui langit dan bumi. 164 00:20:13,212 --> 00:20:17,786 Tidak akan ada akhir untuk mereka yang ingin mendapatkan kekuasaan tersebut. 165 00:20:19,318 --> 00:20:21,594 Jadi itulah di mana orang-orang ini cocok. 166 00:20:22,988 --> 00:20:25,662 Satu-satunya yang tahu mantra 167 00:20:25,724 --> 00:20:28,068 adalah imam kepala Ryuumon-ji Candi di pinggiran kota, 168 00:20:28,126 --> 00:20:29,935 Nyuudou Izumo. 169 00:20:30,862 --> 00:20:33,536 Tuhan Ieyasu harus mencoba untuk menggunakan Zanshuken 170 00:20:33,599 --> 00:20:36,876 untuk mencatat Akechi Pasukan sekali dan untuk semua. 171 00:20:38,136 --> 00:20:41,242 Jika pasukan Akechi tidak hanya musuh kita, 172 00:20:41,306 --> 00:20:44,310 akan mustahil bagi saya untuk mengalahkan semua anak buahnya 173 00:20:44,376 --> 00:20:49,792 dan semua pencuri sebelum Tuhan Ieyasu tiba dalam lima hari. 174 00:20:51,483 --> 00:20:56,023 Itu sebabnya aku sudah bertanya Tanbanokami untuk bala bantuan. 175 00:20:56,455 --> 00:21:00,926 Jangan menarik terlalu banyak perhatian sampai bantuan tiba. 176 00:21:00,993 --> 00:21:04,805 Bersabarlah, dan fokus pada pengumpulan intelijen. 177 00:21:05,897 --> 00:21:07,137 Terima kasih Pak. 178 00:21:14,206 --> 00:21:16,948 Guys, jangan menahan. Makan Anda mengisi. 179 00:21:35,294 --> 00:21:38,036 Apakah Anda tidak tahu Belum mana Ieyasu adalah? 180 00:21:38,630 --> 00:21:42,772 Tidak peduli apa yang terjadi, dia harus melewati Tsuge. 181 00:21:43,302 --> 00:21:47,546 Ini hanya masalah waktu sebelum Pasukan kami mengontrol seluruh negeri. 182 00:21:49,441 --> 00:21:51,478 Bagaimana Nyuudou Izumo? 183 00:21:51,610 --> 00:21:53,556 Apakah dia mengatakan kepada kami apa pun? 184 00:21:54,112 --> 00:21:56,956 Imam yang tidak bahkan takut mati. 185 00:21:57,115 --> 00:21:59,391 Dia menolak untuk berbicara ... 186 00:22:01,286 --> 00:22:04,062 Melakukan apa yang diperlukan untuk mendapatkan dia untuk berbicara. 187 00:22:05,090 --> 00:22:09,436 Jika saya bisa belajar mantra untuk membangunkan Zanshuken, 188 00:22:09,494 --> 00:22:13,340 suatu hari nanti aku akan menjadi satu semesta tanah ini ... 189 00:23:50,529 --> 00:23:52,600 Anda bellboy yang ... 190 00:23:53,131 --> 00:23:55,771 l-maaf! 191 00:23:55,834 --> 00:23:58,110 Aku-aku hanya tidak bisa menahan diri! 192 00:23:59,571 --> 00:24:01,073 Apakah Anda memata-matai? 193 00:24:01,139 --> 00:24:03,176 Tidak, aku hanya ... 194 00:24:03,241 --> 00:24:08,213 Saya tidak akan memberitahu siapa pun bahwa Anda seorang ninja! 195 00:24:11,817 --> 00:24:16,323 Jika Anda ingin melihat saya telanjang yang buruk, akan saya tunjukkan. 196 00:24:26,798 --> 00:24:32,908 Tapi dalam pertukaran, Saya punya beberapa pertanyaan untuk Anda. 197 00:24:37,876 --> 00:24:40,720 S-Sure! Meminta pergi! 198 00:24:42,881 --> 00:24:47,125 Apakah Anda tahu di mana yang Dasar Byakuran pria adalah? 199 00:24:47,719 --> 00:24:51,223 Well, yeah, aku lakukan ... 200 00:24:51,423 --> 00:24:55,235 Aku memberikan makanan kadang-kadang ada ... 201 00:24:55,393 --> 00:24:59,205 Tetapi jika saya katakan, itu akan menempatkan hidup saya dalam bahaya. 202 00:25:18,316 --> 00:25:21,525 Jika Anda memberitahu saya apa yang saya ingin tahu, 203 00:25:21,586 --> 00:25:24,931 kami akan melakukan bahkan lebih baik hal bersama-sama. 204 00:25:26,224 --> 00:25:29,433 Byakurou dan nya laki-laki di sebuah kuil 205 00:25:29,494 --> 00:25:32,134 di pinggir kota disebut Ryuumon-ji ... 206 00:25:32,197 --> 00:25:33,733 Ryuumon-ji? 207 00:25:35,600 --> 00:25:42,176 Rupanya, Tuhan leyasu yang terikat untuk mampir di sana di beberapa titik ... 208 00:27:11,229 --> 00:27:15,143 tidak ada seorang imam bernama Nyuudou Izumo di Ryuumon-ji? 209 00:27:15,467 --> 00:27:22,851 Ya. Mereka mengatakan dia memiliki semacam kekuatan khusus. 210 00:27:23,675 --> 00:27:25,279 Kekuatan khusus? 211 00:27:26,344 --> 00:27:30,156 Byakurou secara resmi seharusnya menundukkan Ieyasu, 212 00:27:30,215 --> 00:27:33,424 tapi rupanya dia benar-benar setelah beberapa harta 213 00:27:33,485 --> 00:27:36,022 Membawa leyasu ini kembali dari Sakai. 214 00:27:37,956 --> 00:27:40,095 Mereka setelah yang Zanshuken terlalu ... 215 00:27:48,667 --> 00:27:50,271 Yang kita lakukan sudah? 216 00:27:50,402 --> 00:27:52,382 Jangan tinggalkan aku menggantung! 217 00:27:53,004 --> 00:27:54,950 Jangan terlalu serakah. 218 00:27:55,874 --> 00:27:58,616 Lain kali, kita akan mengambil kami waktu dan melakukannya dengan benar. 219 00:27:59,110 --> 00:28:02,853 Itu jika Anda tidak memberitahu siapa pun apa yang saya. 220 00:28:38,883 --> 00:28:40,692 Selamat pagi! 221 00:28:40,752 --> 00:28:42,891 Jangan ragu untuk memiliki kursi di sini. 222 00:28:42,954 --> 00:28:44,160 Halo. 223 00:28:48,993 --> 00:28:50,336 Selamat pagi! 224 00:28:58,803 --> 00:29:01,147 Mereka pedang Anda memakai ... 225 00:29:01,206 --> 00:29:04,983 Mereka tidak benar-benar membuat kesan yang baik. 226 00:29:05,143 --> 00:29:08,920 Apakah ada sebuah perjalanan Wanita yang tinggal di sini? 227 00:29:09,781 --> 00:29:11,624 Jadi bagaimana jika ada? 228 00:29:13,685 --> 00:29:16,928 Jika Anda menyebabkan masalah, 229 00:29:16,988 --> 00:29:19,366 Anda akan harus berurusan dengan Akechi Byakurou. 230 00:29:21,426 --> 00:29:24,270 Tuhan Nobunaga hanya saja meninggal, 231 00:29:24,329 --> 00:29:26,969 dan Anda sudah sudah beralih ke sisi Akechi? 232 00:29:27,031 --> 00:29:29,033 Itu bayaran cantik Anda. 233 00:29:37,041 --> 00:29:38,714 Ada yang bisa dibantu? 234 00:29:45,750 --> 00:29:47,855 Anda akan Ryuumon-ji, huh? 235 00:29:49,187 --> 00:29:53,101 Anda leyasu bawahan, bukan? 236 00:29:54,659 --> 00:29:56,570 Apa yang kau bicarakan? 237 00:29:56,628 --> 00:30:00,303 Aku di perjalanan. Saya bahkan tidak tahu Ieyasu. 238 00:30:00,698 --> 00:30:05,306 Seperti neraka! Dengan keterampilan pedang Anda, tidak ada cara Anda seorang amatir! 239 00:30:06,204 --> 00:30:13,144 Jika Anda tidak dengan Akechi, Anda harus ronin setelah Zanshuken. 240 00:30:13,511 --> 00:30:16,082 Apakah Anda dengan orang-orang orang dari tadi malam? 241 00:30:16,214 --> 00:30:19,320 Hei! Berhenti mencampuri dengan bisnis saya! 242 00:30:19,584 --> 00:30:22,360 Pergi dan mendapatkan Tuhan Byakurou! 243 00:30:22,420 --> 00:30:23,455 Ok! 244 00:30:31,262 --> 00:30:33,367 Aku lebih suka kau tidak. 245 00:30:44,909 --> 00:30:46,411 Seperti tindakan kejam ... 246 00:30:48,146 --> 00:30:49,454 Beraninya kau! 247 00:30:50,281 --> 00:30:52,454 Dia tidak bersalah! 248 00:30:55,086 --> 00:30:56,292 Anda akan membayar untuk itu! 249 00:31:02,493 --> 00:31:05,565 Aku tahu kau tidak ada wisatawan biasa. 250 00:31:06,664 --> 00:31:09,167 Saya ninja Iga wanita, Kaede! 251 00:31:10,535 --> 00:31:12,242 Ayo, membunuhnya. 252 00:31:34,092 --> 00:31:35,594 Gadis kecil ... 253 00:32:01,352 --> 00:32:02,194 Mencari! 254 00:32:06,224 --> 00:32:08,864 Anda tinggal keluar dari ini! 255 00:32:10,094 --> 00:32:13,439 Laki-laki dewasa bersekongkol di seorang wanita ... Malu pada Anda! 256 00:32:13,698 --> 00:32:17,271 Ini tidak ada kekhawatiran Anda, bepergian musisi! 257 00:32:34,953 --> 00:32:36,296 Cukup! 258 00:32:40,258 --> 00:32:42,329 Anda tidak harus membunuh sia-sia ... 259 00:32:43,428 --> 00:32:46,705 Kesasar! Dan tidak pernah kembali! 260 00:32:47,365 --> 00:32:48,503 Ayo! 261 00:33:02,914 --> 00:33:05,520 Terima kasih. Aku utang Anda. 262 00:33:08,252 --> 00:33:09,856 Tidak perlu berterima kasih padaku. 263 00:33:11,255 --> 00:33:14,236 Apakah Anda dukungan saya dari Iga kebetulan? 264 00:33:15,259 --> 00:33:16,363 Tidak. 265 00:33:17,161 --> 00:33:21,371 Tidak ada cara Anda hanya terjadi untuk mengetahui bagaimana untuk melawan seperti itu. 266 00:33:22,500 --> 00:33:27,176 Aku Kaede, seorang ninja Iga yang memerintahkan untuk menyelamatkan Tuhan Ieyasu. 267 00:33:27,772 --> 00:33:30,878 Saya pikir Anda seorang ninja dikirim oleh Guru Chubee. 268 00:33:33,578 --> 00:33:34,682 Salah. 269 00:33:36,647 --> 00:33:38,422 Saya seorang musafir. 270 00:33:39,751 --> 00:33:41,230 Tidak ada cara 271 00:33:41,285 --> 00:33:44,664 Aku akan menjadi alat dalam egois perjuangan orang kuat seperti. 272 00:33:44,989 --> 00:33:46,263 Alat? 273 00:33:46,557 --> 00:33:51,370 Anda dan orang-orang ronin adalah alat bahwa orang-orang berpengaruh menggunakan 274 00:33:51,429 --> 00:33:54,535 untuk lebih mereka keinginan egois sendiri. 275 00:33:54,599 --> 00:33:58,012 Saya tidak suka terkemuka seperti kehidupan yang kosong. 276 00:34:02,240 --> 00:34:04,151 Kehidupan yang kosong? 277 00:34:06,778 --> 00:34:08,519 Bukan, meskipun? 278 00:34:09,347 --> 00:34:15,593 Seandainya aku tidak membantu Anda, ronin mereka akan direnggut hidup Anda. 279 00:34:18,689 --> 00:34:21,295 Apakah Anda menghadapi bahaya karena Anda ingin? 280 00:34:21,793 --> 00:34:22,703 Hah? 281 00:34:23,227 --> 00:34:24,968 Tidak seseorang agar Anda? 282 00:34:25,897 --> 00:34:27,706 Pesanan mutlak. 283 00:34:28,933 --> 00:34:33,814 Kehilangan hidup Anda sia-sia pada perintah seseorang tidak masuk akal. 284 00:34:34,338 --> 00:34:36,716 Lalu kenapa Anda membantu saya! 285 00:34:37,642 --> 00:34:39,883 Seorang wanita sedang berhadapan dengan kekerasan. 286 00:34:39,944 --> 00:34:41,787 Bagaimana tidak membantu? 287 00:34:43,114 --> 00:34:44,354 Seorang wanita? 288 00:34:45,950 --> 00:34:48,931 Perempuan tidak harus pergi mencari bahaya. 289 00:34:59,997 --> 00:35:01,601 Perempuan, huh? 290 00:35:10,007 --> 00:35:11,145 Hei. 291 00:35:11,509 --> 00:35:13,216 Anda dari Iga, kan? 292 00:35:13,578 --> 00:35:15,251 Apa ide besar! 293 00:35:20,118 --> 00:35:23,463 Maafkan saya. Mudah-mudahan ini membantu membuat untuk itu. 294 00:35:26,224 --> 00:35:31,640 Semua perkelahian ini di sini adalah buruk bagi bisnis, Anda tahu. 295 00:35:35,633 --> 00:35:38,546 Apa? Apakah kau akan pergi? 296 00:35:40,538 --> 00:35:44,918 Saya seorang ninja Iga wanita, dan saya memerintahkan untuk melindungi Tuhan Ieyasu. 297 00:35:45,243 --> 00:35:48,281 Aku akan Ryuumon-ji untuk membunuh Byakurou! 298 00:35:57,021 --> 00:36:00,264 Maaf, Pak! Aku gagal menangkap ninja. 299 00:36:00,324 --> 00:36:02,565 Ada gangguan tangguh ... 300 00:36:03,361 --> 00:36:07,173 Dia mungkin seorang biarawan keliling, tapi dia sangat terampil. 301 00:36:08,399 --> 00:36:13,007 Mungkin seseorang selain kami adalah setelah Zanshuken ... 302 00:36:26,450 --> 00:36:28,794 Ryuumon-ji 303 00:37:39,156 --> 00:37:43,298 Anda akhirnya sudah muncul, Wanita ninja dari lga ... 304 00:37:43,361 --> 00:37:46,604 Kami tahu kau akan muncul di sini di Ryuumon-ji! 305 00:37:48,065 --> 00:37:51,205 Anda pasti sudah mendengar bahwa dari pemilik penginapan itu Satsuki! 306 00:37:51,269 --> 00:37:55,342 Menangkap dia, dan membuat dia memberitahu kita di mana Ieyasu adalah! 307 00:37:55,406 --> 00:37:56,510 Ya, Pak! 308 00:38:49,026 --> 00:38:50,471 Cukup ini! 309 00:39:04,608 --> 00:39:05,450 Mati! 310 00:39:10,448 --> 00:39:16,421 Terkejut? itu tersembunyi Teknik Shibo Dokusasori. 311 00:39:20,891 --> 00:39:22,302 Anda selesai! 312 00:39:27,865 --> 00:39:29,811 Lady Ninja seni, Katon no Jutsu! 313 00:39:33,871 --> 00:39:35,373 Anda jalang! 314 00:39:35,439 --> 00:39:37,077 Setelah dia! Jangan biarkan dia lolos! 315 00:39:37,141 --> 00:39:38,211 Ya, Pak! 316 00:39:46,417 --> 00:39:47,760 Dari mana dia pergi? 317 00:39:57,695 --> 00:39:58,765 Mengapa? 318 00:39:58,829 --> 00:39:59,933 Diam. 319 00:40:00,498 --> 00:40:02,341 Musuh masih mencari. 320 00:40:04,568 --> 00:40:07,276 Mengapa kau menyelamatkan aku? 321 00:40:08,139 --> 00:40:10,483 Aku mendengar melawan Anda. 322 00:40:21,886 --> 00:40:25,390 Pasti ada racun di ujung anak panah itu. 323 00:40:26,157 --> 00:40:29,001 Jadi ini adalah akhir ... 324 00:40:32,096 --> 00:40:36,704 Saya kira hidup saya kosong ... 325 00:41:21,512 --> 00:41:22,786 Anda terjaga? 326 00:41:24,348 --> 00:41:25,383 Hentikan! 327 00:41:25,449 --> 00:41:26,655 Apa yang kamu lakukan! 328 00:41:40,397 --> 00:41:42,070 Ini adalah tempat yang aman. 329 00:41:42,500 --> 00:41:45,947 Anda akan bertahan jika Anda beristirahat di sini sementara. 330 00:41:46,770 --> 00:41:48,249 Sementara waktu... 331 00:41:49,573 --> 00:41:50,950 Jam berapa ini! 332 00:41:51,442 --> 00:41:53,649 Berapa jam telah berlalu? 333 00:41:54,645 --> 00:41:56,352 Matahari masih belum bangkit. 334 00:41:57,047 --> 00:42:01,120 Tapi Anda akan membutuhkan lima hari istirahat. 335 00:42:02,052 --> 00:42:04,828 Maka saya tidak akan berada di waktu untuk kedatangan Tuhan leyasu ini! 336 00:42:15,165 --> 00:42:17,702 Anda terluka parah itu, 337 00:42:17,768 --> 00:42:20,214 namun Anda masih berusaha untuk mematuhi hukum Anda. 338 00:42:21,305 --> 00:42:23,615 Hanya melihat Anda ... 339 00:42:25,142 --> 00:42:26,815 Sungguh menyakitkan saya. 340 00:42:29,680 --> 00:42:33,025 Aku berutang untuk bailing saya keluar dua kali. 341 00:42:33,984 --> 00:42:39,662 Tapi aku bahkan tidak cadangan pikiran untuk melarikan diri dari hukum Ninja. 342 00:42:40,291 --> 00:42:44,762 Selama aku masih hidup, satu-satunya hal yang di pikiran saya sedang menghadapi musuh saya. 343 00:42:45,763 --> 00:42:47,800 Itu nasib saya. 344 00:42:49,833 --> 00:42:51,779 Perang yang harus disalahkan. 345 00:42:52,603 --> 00:42:55,982 Jika tidak ada perang, kita tidak perlu Ninja. 346 00:42:57,007 --> 00:42:59,920 saya ingin melihat usia tanpa perang. 347 00:43:02,313 --> 00:43:07,058 Apakah Anda yakin Iga tidak mengirim Anda untuk membantu saya? 348 00:43:11,255 --> 00:43:14,065 Lalu mengapa Anda membantu saya? 349 00:43:15,793 --> 00:43:17,830 Aku akan membayar Anda untuk itu dengan tubuh saya. 350 00:43:18,495 --> 00:43:19,473 Berhenti! 351 00:43:21,131 --> 00:43:24,044 Wanita seharusnya tidak menawarkan mereka tubuh di drop dari topi. 352 00:43:26,770 --> 00:43:30,741 Apakah itu bagian lain dari nasib menyedihkan Anda sebagai seorang ninja? 353 00:43:33,444 --> 00:43:37,119 Tubuhku berarti kecil di sebelah nasib negara. 354 00:43:37,181 --> 00:43:39,252 Dan apa ini "negara" yang Anda berbicara? 355 00:43:39,316 --> 00:43:41,227 Untuk apa itu merujuk? 356 00:43:44,188 --> 00:43:45,667 Baik... 357 00:43:47,591 --> 00:43:49,969 Tidak ada hal seperti negara. 358 00:43:50,327 --> 00:43:52,603 Semua yang ada adalah hati orang-orang. 359 00:43:52,863 --> 00:43:54,467 Hanya kelompok orang. 360 00:43:56,634 --> 00:44:01,583 Sebuah negara tidak lebih dari ide diputuskan oleh orang. 361 00:44:02,940 --> 00:44:07,980 Tubuh indah Anda ada untuk Demi orang yang anda cintai. 362 00:45:02,366 --> 00:45:05,973 Saya mengerti bagaimana perasaan Anda. 363 00:45:09,106 --> 00:45:15,182 Saya pernah tinggal dengan mengabdikan diri untuk satu set hukum. 364 00:45:15,546 --> 00:45:16,581 Hah? 365 00:45:17,981 --> 00:45:20,689 Aku anak seorang imam prajurit. 366 00:45:22,486 --> 00:45:27,731 Saya menghabiskan seluruh waktu saya pelatihan dalam seni bela diri. 367 00:45:30,494 --> 00:45:32,565 Tidak heran kau begitu kuat ... 368 00:45:34,264 --> 00:45:37,143 Jika ada perang, Aku akan pergi ke medan perang ... 369 00:45:37,601 --> 00:45:40,047 Dan aku sudah membunuh banyak orang ... 370 00:45:42,706 --> 00:45:44,185 Kamu punya? 371 00:45:44,541 --> 00:45:46,179 Itu sulit untuk percaya. 372 00:46:09,299 --> 00:46:14,772 Sepuluh ribu menderita karena kejahatan satu orang. 373 00:46:21,979 --> 00:46:28,794 Namun, sepuluh ribu bisa hidup jika salah satu orang jahat dibunuh. 374 00:46:34,391 --> 00:46:44,039 Sehingga bisa pedang yang memberikan kematian juga memberikan kehidupan. 375 00:46:49,439 --> 00:46:51,749 Pedang yang memberikan kehidupan ... 376 00:46:51,809 --> 00:46:54,881 Itulah yang tentang kehidupan Anda, Kagetomo. 377 00:46:55,078 --> 00:46:58,992 Anda hanya menggunakan Anda keterampilan pedang untuk menyelamatkan orang-orang. 378 00:47:00,017 --> 00:47:04,056 Apa yang membuat Anda mempertanyakan kehidupan seorang imam prajurit? 379 00:47:05,589 --> 00:47:09,059 Nyuudou Izumo adalah ayah saya. 380 00:47:11,061 --> 00:47:15,441 Saya belajar pedang darinya. 381 00:47:16,500 --> 00:47:22,974 Tapi menghunus pedang untuk kebenaran adalah kontradiksi. 382 00:47:24,508 --> 00:47:27,352 Hal tidak mungkin kebenaran. 383 00:47:33,450 --> 00:47:37,023 Sudah tepat sepuluh tahun karena saya tidak mengakui, 384 00:47:37,087 --> 00:47:39,931 jadi saya datang kembali untuk melihat bagaimana perbuatan ayahku. 385 00:47:41,458 --> 00:47:43,768 Itu sebabnya Anda berada di Ryuumon-ji ... 386 00:47:44,795 --> 00:47:46,638 Tapi Anda menuai apa yang Anda tabur. 387 00:47:47,231 --> 00:47:51,202 Dia jatuh ke Tangan Byakurou ini. 388 00:47:52,369 --> 00:47:55,509 Mereka harus setelah yang Zanshuken setelah semua. 389 00:47:55,906 --> 00:48:01,584 Mereka mungkin berniat untuk mendapatkan saya ayah untuk memberitahu mereka bagaimana untuk membangkitkan itu. 390 00:48:01,645 --> 00:48:04,819 Kemudian semua lebih alasan untuk menyelamatkan dia! 391 00:48:06,049 --> 00:48:08,051 Ini adalah pedang bermata dua. 392 00:48:08,118 --> 00:48:12,123 The Zanshuken seharusnya menjadi pedang kebenaran, 393 00:48:12,189 --> 00:48:14,760 namun keberadaannya menimbulkan lebih banyak konflik. 394 00:48:14,825 --> 00:48:17,999 Itu semua tergantung pada bagaimana Anda menggunakan pedang seperti itu. 395 00:48:18,662 --> 00:48:24,374 Kagetomo, mari kita mengalahkan Byakurou bersama-sama dan memulihkan perdamaian! 396 00:48:25,602 --> 00:48:26,876 Kaede. 397 00:48:30,774 --> 00:48:33,220 Saya akan mengajarkan gaya pedangku. 398 00:48:33,377 --> 00:48:37,757 Anda tidak bisa mengalahkan Byakuryou dan laki-laki dengan kemampuan Anda saat ini. 399 00:48:38,849 --> 00:48:40,294 Kagetomo ... 400 00:49:14,685 --> 00:49:16,289 Itu tampak jauh lebih baik. 401 00:49:31,234 --> 00:49:32,907 Goblog sia! 402 00:49:36,173 --> 00:49:38,016 Anda tidak dapat menemukannya? 403 00:49:38,709 --> 00:49:41,690 Dia diracun untuk beberapa waktu sekarang! 404 00:49:42,312 --> 00:49:44,417 Dia harus mudah untuk menemukan! 405 00:49:44,481 --> 00:49:48,452 S-Maaf, Pak! Kami akan kembali di luar sana dan melihat lagi! 406 00:49:52,556 --> 00:49:54,866 Itu Ninja jalang ... 407 00:49:56,660 --> 00:49:59,664 Menurut pemilik penginapan wanita 408 00:49:59,763 --> 00:50:03,870 beberapa orang yang terlihat seperti sebuah perjalanan penghibur membantu keluar ninja. 409 00:50:03,934 --> 00:50:05,914 Bepergian penghibur? 410 00:50:07,304 --> 00:50:09,443 Pergi mencari tahu siapa dia sebenarnya! 411 00:50:09,506 --> 00:50:10,644 Ya, Pak! 412 00:50:34,398 --> 00:50:38,608 Anda Iga Ninja pasti jangan membuat kemajuan cepat. 413 00:50:45,142 --> 00:50:48,055 Tuhan Ieyasu akan segera tiba. 414 00:50:49,112 --> 00:50:51,615 Bala bantuan dari Iga masih tidak di sini. 415 00:50:51,915 --> 00:50:54,020 Tapi aku berangkat besok pagi. 416 00:50:56,286 --> 00:50:58,357 Saya siap juga. 417 00:51:03,493 --> 00:51:05,063 Kaede ... 418 00:51:06,363 --> 00:51:08,468 Mari kita hidup untuk bertemu lagi. 419 00:51:13,036 --> 00:51:15,642 Cinta dilarang untuk ninja. 420 00:51:16,573 --> 00:51:20,043 Hukum dibuat oleh orang-orang, pada akhirnya. 421 00:51:21,445 --> 00:51:24,483 Anda tidak harus mencurahkan diri mereka secara membabi buta. 422 00:51:29,252 --> 00:51:33,496 Memutuskan untuk diri sendiri apa yang benar. 423 00:51:35,225 --> 00:51:36,829 Kagetomo ... 424 00:52:58,375 --> 00:52:59,615 Kaede ... 425 00:55:34,164 --> 00:55:35,609 Apakah itu menyakitkan? 426 00:55:36,433 --> 00:55:37,912 Aku baik baik saja... 427 00:58:14,524 --> 00:58:15,832 Ayah! 428 00:58:22,098 --> 00:58:23,304 Ayah... 429 00:58:28,805 --> 00:58:29,840 Mencari! 430 00:58:33,443 --> 00:58:34,581 Ayah! 431 00:58:48,658 --> 00:58:50,331 Anda bajingan! 432 00:58:52,228 --> 00:58:54,401 Anda harus Kagetomo ... 433 00:58:54,697 --> 00:58:58,702 Kami menemukan Anda Anak Nyuudou lzumo ini. 434 00:58:59,235 --> 00:59:01,442 Mengapa Anda membunuhnya! 435 00:59:03,473 --> 00:59:06,352 Ayahmu seorang pria membisu. 436 00:59:06,676 --> 00:59:10,055 Saya percaya mantera yang hanya diturunkan ke pewaris tunggal. 437 00:59:10,113 --> 00:59:13,720 Jadi saya pikir itu akan lebih cepat untuk mendapatkannya dari Anda. 438 00:59:17,587 --> 00:59:19,897 Aku akan mati sebelum aku memberitahu Anda! 439 00:59:20,123 --> 00:59:23,002 Apakah Anda tahu mantra? 440 00:59:24,160 --> 00:59:25,332 Ya. 441 00:59:25,929 --> 00:59:29,934 Dia benar. itu hanya diwariskan kepada satu orang. 442 00:59:30,633 --> 00:59:35,173 Saya sedang menunggu Tuhan Ieyasu untuk membawa Zanshuken di sini juga. 443 00:59:35,672 --> 00:59:39,552 Aku akan menangani ini penjahat sebelum mereka bisa mendapatkannya. 444 00:59:39,943 --> 00:59:41,081 Menangkap dia! 445 01:00:08,338 --> 01:00:09,373 Mencari! 446 01:00:17,647 --> 01:00:19,024 Kagetomo! 447 01:00:21,584 --> 01:00:23,325 Kagetomo! Kagetomo! 448 01:00:23,386 --> 01:00:24,364 Menyerah! 449 01:00:24,420 --> 01:00:26,058 Buka mata Anda, Kagetomo! 450 01:00:26,623 --> 01:00:28,864 Nah itu hanya besar ... 451 01:00:29,158 --> 01:00:32,503 Sekarang ada seorang pun kiri yang tahu mantra. 452 01:00:33,329 --> 01:00:36,538 Mungkin dia tahu sesuatu. 453 01:00:38,134 --> 01:00:40,080 Kami mengambil tahanan dia! 454 01:00:40,303 --> 01:00:42,579 Kami akan menggunakan dia sebagai sandera untuk Ieyasu. 455 01:00:42,639 --> 01:00:43,617 Ya, Pak! 456 01:00:43,673 --> 01:00:45,050 Berdiri! 457 01:00:45,475 --> 01:00:46,510 Ayolah. 458 01:00:46,643 --> 01:00:47,951 Melakukan apa yang kita katakan. 459 01:00:53,549 --> 01:00:55,495 Ambil ini! 460 01:01:00,256 --> 01:01:01,064 Beritahu kami! 461 01:01:03,126 --> 01:01:04,332 Beritahu kami! 462 01:01:08,197 --> 01:01:09,699 Ayo, beritahu kami! 463 01:01:15,705 --> 01:01:16,843 Menggerutu! 464 01:01:22,512 --> 01:01:24,253 Anda jalang! 465 01:01:28,117 --> 01:01:29,687 Kenapa kamu! 466 01:01:32,055 --> 01:01:33,534 Kau akan bicara! 467 01:01:38,795 --> 01:01:40,001 Anda lebih baik bermain bersama! 468 01:01:40,663 --> 01:01:42,233 Katakan! 469 01:01:43,099 --> 01:01:44,635 Ayolah! 470 01:01:45,234 --> 01:01:46,144 Menggerutu! 471 01:01:52,075 --> 01:01:53,952 Siap untuk bicara? 472 01:01:54,377 --> 01:01:56,254 Nah apa-apa kemudian! 473 01:01:58,948 --> 01:02:00,086 Menggerutu! 474 01:02:05,988 --> 01:02:08,332 Kapan Ieyasu mendapatkan di sini! 475 01:02:09,058 --> 01:02:12,039 Siapa yang memberi Anda perintah Anda! 476 01:02:14,230 --> 01:02:15,675 Hei... 477 01:02:20,436 --> 01:02:23,645 Apakah orang itu pernah memberitahu Anda mantra? 478 01:02:34,383 --> 01:02:36,886 Anda punya tubuh yang bagus. 479 01:02:40,323 --> 01:02:42,803 Ini akan menjadi malu untuk membunuh Anda. 480 01:03:19,495 --> 01:03:21,497 Anda melakukan Bagaimana kabar di sini? 481 01:03:28,971 --> 01:03:31,281 Terasa banyak basah untuk saya. 482 01:03:48,891 --> 01:03:52,600 Saya pikir sudah waktunya Saya memiliki beberapa menyenangkan dengan Anda. 483 01:03:57,266 --> 01:03:58,074 Tuhan Byakurou! 484 01:03:58,701 --> 01:04:00,305 Apakah kau baik-Tuhan Byakurou? 485 01:04:02,205 --> 01:04:03,513 Tuhan Byakurou! 486 01:04:06,609 --> 01:04:10,250 Sepertinya Anda sudah masih mendapat semangat di dalam kamu, jalang. 487 01:04:10,980 --> 01:04:11,822 Lakukan! 488 01:04:11,881 --> 01:04:12,882 Ya, Pak! 489 01:04:20,056 --> 01:04:23,265 Anda akan mendapatkannya untuk apa yang Anda lakukan untuk Tuhan Byakurou. 490 01:04:23,726 --> 01:04:25,171 Bagaimana dengan ini! 491 01:05:02,598 --> 01:05:04,373 Melayani Anda benar. 492 01:05:05,268 --> 01:05:08,477 Aku akan punya banyak bersenang-senang dengan Anda nanti. 493 01:05:17,246 --> 01:05:19,624 Aku di sini dengan sake dan makanan. 494 01:05:19,749 --> 01:05:22,525 Ah, Satsuki. Kami sudah menunggu. 495 01:05:24,720 --> 01:05:27,724 Apakah dia masih menolak untuk berbicara? 496 01:05:27,790 --> 01:05:30,964 Ya, dia keras kepala. 497 01:05:31,494 --> 01:05:33,838 Nah, mari kita pergi bersantai di candi utama. 498 01:05:33,896 --> 01:05:35,569 Ide bagus. 499 01:05:35,798 --> 01:05:38,574 Akatora, mengawasi dirinya. 500 01:05:38,701 --> 01:05:39,873 Ya, Pak. 501 01:05:47,576 --> 01:05:48,486 Ini adalah hal yang baik. 502 01:05:48,544 --> 01:05:50,148 Di sini, memiliki lebih banyak lagi. 503 01:05:50,212 --> 01:05:51,190 Terima kasih. 504 01:05:52,214 --> 01:05:53,056 Di sini, Anda juga. 505 01:05:53,115 --> 01:05:54,219 Terima kasih banyak. 506 01:05:56,519 --> 01:06:00,023 Saya pikir saya ingin sebuah sedikit dari Anda sekarang. 507 01:06:00,890 --> 01:06:04,702 Oh, Byakurou ... Anda tidak pernah mendapatkan cukup. 508 01:06:05,962 --> 01:06:07,339 Tuhan Byakurou! 509 01:06:08,698 --> 01:06:12,305 Sepertinya kelompok leyasu ini akan mencapai Tsuge saat fajar! 510 01:06:14,637 --> 01:06:16,674 Dia akhirnya di sini. 511 01:06:19,442 --> 01:06:21,388 Bersiap-siap untuk menyerang Ieyasu! 512 01:06:21,444 --> 01:06:22,650 Ya! 513 01:06:42,598 --> 01:06:44,339 Di mana bos dan lain-lain? 514 01:06:44,400 --> 01:06:50,112 Byakurou membuat saya dalam mood dan kemudian mabuk dan pingsan. 515 01:06:51,307 --> 01:06:54,311 Tapi Anda akan melakukan. Ayo bersenang-senang. 516 01:06:55,845 --> 01:06:56,880 Tapi Bu ... 517 01:06:56,946 --> 01:06:58,289 Kenapa tidak? 518 01:07:01,283 --> 01:07:03,058 Mengambil ini dari ... 519 01:07:10,693 --> 01:07:13,105 Jangan terburu-buru. 520 01:07:13,362 --> 01:07:15,603 Aku harus menahan saat Byakurou sekitar, 521 01:07:15,664 --> 01:07:18,042 tapi aku ingin kau sepanjang waktu ini. 522 01:07:29,045 --> 01:07:30,388 Ini mengagumkan ... 523 01:08:58,701 --> 01:09:01,409 Itu saja ... aku hampir selesai ... 524 01:09:03,239 --> 01:09:05,879 Ya, Anda sudah selesai baik-baik! 525 01:09:17,386 --> 01:09:18,888 Aku di sini untuk menyelamatkan Anda. 526 01:09:20,022 --> 01:09:21,558 Apa yang terjadi di sini? 527 01:09:22,258 --> 01:09:25,569 Saya pemanduan keluar Tsuge atas perintah Tanbanokami ini. 528 01:09:26,662 --> 01:09:28,938 Dengan kata lain, aku pelopor Anda. 529 01:09:29,265 --> 01:09:31,108 Kau ninja juga? 530 01:09:31,367 --> 01:09:33,210 Aku ragu Anda tahu. 531 01:09:33,269 --> 01:09:37,046 Satu-satunya yang tahu tentang saya adalah Tanbanokami. 532 01:09:38,040 --> 01:09:39,485 Dimana Byakurou? 533 01:09:41,177 --> 01:09:44,647 Dia mendapat kabar bahwa Tuhan Ieyasu akan segera datang. 534 01:09:45,214 --> 01:09:46,557 Kita harus cepat dan menyelamatkannya. 535 01:10:08,337 --> 01:10:10,476 Apakah tidak ada orang di sini? 536 01:10:11,173 --> 01:10:12,584 Itu aneh... 537 01:10:13,142 --> 01:10:15,520 Mengapa tidak ada Iga bala bantuan di sekitar? 538 01:10:24,520 --> 01:10:26,295 Siapa kau orang! 539 01:10:29,558 --> 01:10:33,404 Aku Byakurou, pasukan Iga Akechi. 540 01:10:33,896 --> 01:10:39,175 Aku akan mengambil Tuhan leyasu ini hidup bersama dengan Zanshuken. 541 01:11:08,864 --> 01:11:10,935 Tuhan Ieyasu! Kami di sini untuk membantu! 542 01:11:30,886 --> 01:11:32,388 Satsuki? 543 01:11:33,322 --> 01:11:37,236 Kamu bodoh. Anda tidak melakukan menyadari siapa aku benar-benar? 544 01:11:37,326 --> 01:11:41,433 Anda menipu saya sepanjang waktu! 545 01:11:49,238 --> 01:11:50,410 Ambil ini! 546 01:11:58,147 --> 01:11:59,387 Mati! 547 01:12:07,222 --> 01:12:08,496 Guru Chubee! 548 01:12:09,992 --> 01:12:11,801 Chubee, Anda terlambat! 549 01:12:11,994 --> 01:12:13,769 Sudah lakukan apa! 550 01:12:15,097 --> 01:12:17,373 Anda Ninja Iga lain? 551 01:12:17,733 --> 01:12:21,112 Ya, saya seorang ninja Iga! 552 01:12:30,579 --> 01:12:31,887 Satsuki! 553 01:12:34,450 --> 01:12:35,986 Apa yang kau lakukan, Chubee! 554 01:12:36,118 --> 01:12:39,759 Kami akan menjadi orang-orang mengambil Zanshuken! 555 01:12:45,394 --> 01:12:47,067 Anda pengkhianat! 556 01:12:47,529 --> 01:12:49,304 Tidak heran ada bala bantuan muncul! 557 01:12:49,365 --> 01:12:54,508 Kaede, peran Anda adalah untuk menjadi korban sebelum Ieyasu tiba. 558 01:12:54,903 --> 01:12:58,373 Tapi Anda berjuang sedikit terlalu banyak! 559 01:12:58,440 --> 01:13:00,317 Anda backstabber! 560 01:13:00,509 --> 01:13:03,786 Anda salah satu yang yang mencoba telah membunuhku? 561 01:13:04,546 --> 01:13:07,993 Siapa yang Anda pikir Anda diajarkan pedang di tempat pertama! 562 01:13:10,352 --> 01:13:12,832 Sekrup kalian semua! 563 01:13:58,367 --> 01:13:59,345 Kaede! 564 01:14:01,870 --> 01:14:03,076 Satsuki! 565 01:14:09,344 --> 01:14:10,618 Satsuki! 566 01:14:13,549 --> 01:14:14,892 Satsuki! 567 01:14:14,983 --> 01:14:16,758 Mati! 568 01:14:17,486 --> 01:14:18,487 Mencari! 569 01:14:33,569 --> 01:14:37,915 Sepuluh ribu menderita karena kejahatan satu orang. 570 01:14:38,574 --> 01:14:42,989 Namun, sepuluh ribu bisa hidup jika salah satu orang jahat dibunuh. 571 01:14:43,545 --> 01:14:48,119 Sehingga bisa pedang yang memberikan kematian juga memberikan kehidupan. 572 01:15:22,117 --> 01:15:25,394 The Zanshuken akhirnya terbangun! 573 01:15:26,288 --> 01:15:28,427 Penjahat berkubang dalam keserakahan! 574 01:15:28,490 --> 01:15:30,629 Dalam nama surga, Aku menghukum Anda! 575 01:16:02,457 --> 01:16:04,960 Dia seperti Buddha! 576 01:16:05,928 --> 01:16:07,032 Tinggal jauh! 577 01:16:07,095 --> 01:16:08,438 Saya salah! 578 01:16:10,365 --> 01:16:11,844 Luang saya! 579 01:16:14,069 --> 01:16:17,312 Pedang, menghancurkan evildoerl ini 580 01:17:01,817 --> 01:17:06,163 Jadi, kehidupan seorang wanita ninja adalah hal yang kosong ... 581 01:17:07,856 --> 01:17:11,736 Istirahat dalam damai, Satsuki ... 582 01:17:40,889 --> 01:17:47,238 RIP Kagetomo RIP Satsuki 583 01:18:18,927 --> 01:18:23,342 Kaede, apakah Anda yakin Anda tidak ingin hadiah? 584 01:18:25,867 --> 01:18:31,317 Seperti yang saya selalu mengatakan, Anda tidak perlu memberi saya satu. 585 01:18:33,141 --> 01:18:38,887 Tidak ada hadiah yang bisa membawa kembali Kagetomo atau Satsuki. 586 01:18:43,085 --> 01:18:49,331 Konflik dan kesedihan berasal dari keserakahan orang-orang dengan kekuasaan. 587 01:18:53,161 --> 01:18:59,373 Silakan, membuat ini sebuah dunia di mana semua orang bisa hidup dalam kebebasan. 588 01:19:02,370 --> 01:19:06,250 Saya mendengar permintaan Anda, dan saya menerimanya. 589 01:19:07,175 --> 01:19:12,181 Aku bersumpah aku akan membawa dunia yang damai. 42275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.