All language subtitles for King.Solomons.Mines.2004.Part2.1080p.BluRay.x264.DD5.1-FGT
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,022 --> 00:01:02,033
艢lady prowadz膮 na zach贸d.
2
00:01:02,598 --> 00:01:04,854
Je艣li si臋 po艣pieszymy,
mo偶emy ich dogoni膰.
3
00:01:04,924 --> 00:01:06,410
To nie jest dobry pomys艂.
4
00:01:07,676 --> 00:01:09,229
Dlaczego nie?
5
00:01:10,070 --> 00:01:11,669
Mamy za ma艂o wody.
6
00:01:11,724 --> 00:01:16,420
Nie wiemy ile czasu zajmie nam pogo艅.
7
00:01:16,586 --> 00:01:18,505
Umbopa m贸wi 偶e woda jest tam.
8
00:01:18,576 --> 00:01:20,014
Musimy j膮 uwolni膰.
9
00:01:20,015 --> 00:01:22,625
Ty masz map臋 i klucz do kopalni.
10
00:01:23,663 --> 00:01:27,063
Je艣li si臋 pytasz, to my nie musimy ich tropi膰.
To oni bed膮 nas szuka膰.
11
00:01:27,088 --> 00:01:29,217
Ale ja si臋 nie pytam, Henry!
12
00:01:29,473 --> 00:01:31,090
Vent, Khiva, idziemy.
13
00:01:31,454 --> 00:01:32,802
- Ci膮gle nie my艣lisz, Allan!
14
00:01:32,803 --> 00:01:34,807
B贸jka nic tu nie da.
15
00:01:35,382 --> 00:01:37,972
Dziewczyna jest dla nas
najwa偶niejsza.
16
00:01:39,004 --> 00:01:42,610
Ale nie uratujemy jej,
je艣li umrzemy z pragnienia.
17
00:01:42,989 --> 00:01:45,317
Jedyna woda,
w tej cz臋艣ci pustyni,
18
00:01:46,161 --> 00:01:48,659
znajduje si臋 w oazie, w oku
kr贸lowej Sziby.
19
00:01:49,222 --> 00:01:52,195
Jak wszystkie 偶ywe stworzenia,
tam musimy sie uda膰.
20
00:01:52,362 --> 00:01:55,358
Tak samo jak ci,
kt贸rzy trzymaj膮 pani膮 Maitland.
21
00:01:57,179 --> 00:01:59,629
On ma racj臋.
22
00:02:05,239 --> 00:02:06,506
Ruszajmy!
23
00:02:10,883 --> 00:02:12,964
Pani Maitland,
prosz臋 powiedzie膰 jeszcze raz.
24
00:02:12,989 --> 00:02:15,769
Ja nic nie wiem.
Marnujesz sw贸j czas.
25
00:02:16,527 --> 00:02:20,143
Mapa, kt贸r膮 wys艂a艂 pani ojciec,
nale偶y do cara.
26
00:02:20,979 --> 00:02:22,736
Chcemy j膮 odzyska膰.
27
00:02:23,324 --> 00:02:25,079
Ja jej nie mam.
28
00:02:25,400 --> 00:02:27,408
Nie masz szcz臋艣cia.
29
00:02:28,928 --> 00:02:30,907
To samo dotyczy pani.
30
00:02:31,435 --> 00:02:32,498
Zaczekaj.
31
00:02:34,295 --> 00:02:35,549
Daj mi minut臋.
32
00:02:39,935 --> 00:02:42,240
Pani da艂a map臋 Quatermainowi,
prawda?
33
00:02:42,388 --> 00:02:43,698
I co z tego?
34
00:02:45,622 --> 00:02:49,003
Kiedy艣 byli艣my partnerami.
On i ja.
35
00:02:49,995 --> 00:02:52,011
Jemu nie mo偶na ufa膰...
36
00:02:53,851 --> 00:02:55,749
Mo偶esz m贸wi膰 co tylko zechcesz.
37
00:02:56,513 --> 00:02:58,842
Mo偶esz mnie traktowa膰 jak chcesz.
38
00:03:00,130 --> 00:03:02,730
Quatermain, nigdy nie da ci klucza.
39
00:03:02,993 --> 00:03:05,460
Jest jaki艣 klucz?
40
00:03:07,657 --> 00:03:11,455
Znajdziemy Quatermainama
i damy mu wyb贸r.
41
00:03:11,792 --> 00:03:14,915
Mapa i klucz, za pani 偶ycie.
42
00:03:15,330 --> 00:03:18,614
- A je艣li nie zechce?
- Jak dobrze go znasz?
43
00:03:19,468 --> 00:03:21,744
Quatermain jest honorowym cz艂owiekiem.
44
00:03:22,417 --> 00:03:24,795
I lubi 艂adne buzie.
45
00:03:26,256 --> 00:03:30,090
Wymieni pani膮 za bogactwa
kopalni kr贸la Salomona, prawda?
46
00:03:33,246 --> 00:03:36,074
Zawracajmy.
47
00:03:46,873 --> 00:03:50,406
T艂umaczenie Cz臋艣ci drugiej:
TIGERHAM
aa2ap@yahoo.com
48
00:04:22,302 --> 00:04:24,649
Czy kto艣 ma jeszcze wod臋?
49
00:04:27,391 --> 00:04:29,325
Ta by艂a ostatnia,
kapitanie.
50
00:04:31,385 --> 00:04:32,385
Je艣li..
51
00:04:33,209 --> 00:04:38,345
Je艣li tu przyjd膮, odzyskasz pani膮 Maitland
z powrotem.
52
00:04:40,070 --> 00:04:42,155
Mam nadziej臋,
偶e masz racj臋, Henry.
53
00:04:42,353 --> 00:04:45,960
Jak daleko jeszcze,
do oka kr贸lowej Sziby?
54
00:04:47,390 --> 00:04:48,390
Ja nie...
55
00:05:02,871 --> 00:05:06,276
Mam nadziej臋, 偶e wiesz dok膮d i艣膰,
bo ja si臋 zg贸bi艂em.
56
00:05:06,662 --> 00:05:10,474
Tym, nie znajdziesz tu drogi.
To wielka pustynia.
57
00:05:10,635 --> 00:05:16,311
Ale nie martw si臋, znajdziemy pani膮 Maitland.
Musisz zaufa膰 przodkom.
58
00:05:16,576 --> 00:05:18,454
Zaufa膰?
59
00:05:23,475 --> 00:05:28,675
Wiesz co, m膮dry cz艂owieku?
Pok艂adasz olbrzymi膮 wiar臋 w przodkach.
60
00:05:28,836 --> 00:05:33,972
A ty, jak na m膮drego cz艂owieka,
nie masz jej wystarczaj膮co.
61
00:05:43,798 --> 00:05:46,297
Nie zatrzymywa膰 si臋.
62
00:05:59,608 --> 00:06:01,794
Profesorze, ty sie modlisz?
63
00:06:02,271 --> 00:06:03,989
Modl臋 si臋.
64
00:06:07,881 --> 00:06:10,380
M贸wisz po angielsku?
65
00:06:10,727 --> 00:06:14,442
M贸wi臋 w ka偶dym j臋zyku,
jaki potrzebujesz us艂ysze膰.
66
00:06:14,864 --> 00:06:16,912
Przysz艂am ci臋 ostrzec.
67
00:06:17,171 --> 00:06:20,652
M贸dl si臋 do swojego Boga.
M贸dl si臋 o swoj膮 c贸rk臋.
68
00:06:21,283 --> 00:06:23,197
O czym ty m贸wisz?
69
00:06:23,361 --> 00:06:28,755
Tam s膮 ludzie, kt贸rzy chc膮 tego samego co Twala.
M贸wi膮, 偶e to nale偶y do nich.
70
00:06:29,304 --> 00:06:31,278
- Porwali twoj膮 c贸rk臋.
- Co?
71
00:06:31,443 --> 00:06:34,889
Je艣li jej nie przyprowadz膮,
wezm膮 si臋 za kopalnie.
72
00:06:34,985 --> 00:06:36,232
Je艣li j膮 znajd膮...
73
00:06:36,298 --> 00:06:38,521
Dlaczego m贸wisz to mnie,
a nie Twali?
74
00:06:41,115 --> 00:06:46,156
Poniewa偶, oznacza to wielkie zmainy dla naszego ludu,
ale tylko, jesli ona prze偶yje.
75
00:06:48,490 --> 00:06:51,835
Przeznaczenie twojej c贸rki,
nie jest jeszcze zapisane.
76
00:06:52,078 --> 00:06:55,109
Du偶o w nim tajemnic.
77
00:06:57,071 --> 00:06:59,060
Wiem.
78
00:06:59,605 --> 00:07:01,357
M贸dl si臋, aby si臋 nic nie sta艂o,
79
00:07:02,905 --> 00:07:06,253
albo jej wi臋cej nie zobaczysz 偶ywej.
80
00:07:06,605 --> 00:07:08,164
Nigdy.
81
00:07:32,248 --> 00:07:35,006
Jak daleko nas wyprzedzaj膮?
82
00:07:35,928 --> 00:07:38,443
Godzina... nie wi臋cej.
83
00:07:44,769 --> 00:07:47,601
Nie s膮dz臋, 偶e dacie rad臋.
84
00:08:04,060 --> 00:08:06,596
Musimy go tu zostaw膰.
85
00:08:07,002 --> 00:08:08,767
Dajmy mu troch臋 wody.
86
00:08:08,931 --> 00:08:12,212
Po co?
Nie偶ywi nie pij膮.
87
00:08:31,133 --> 00:08:33,204
Dlaczego za nim idziesz?
88
00:08:35,694 --> 00:08:38,573
S艂ysza艂e艣 kiedy艣 o marszu 艣mierci?
89
00:08:39,614 --> 00:08:44,769
Dwa lata temu, rosyjski car, rozkaza艂
150 ludzizom przemaszerowa膰 przez ca艂膮 Rosj臋.
90
00:08:44,770 --> 00:08:49,657
Od St. Petersburga do W艂adywostoku.
Dla zabawy.
91
00:08:49,884 --> 00:08:53,649
W 艣rodku zimy. To by艂o samb贸jstwo
i oni o tym wiedzieli.
92
00:08:53,816 --> 00:08:57,570
Mimo to, poszli.
Prze偶y艂 tylko jeden cz艂owiek.
93
00:08:59,969 --> 00:09:01,881
To by艂 on.
94
00:09:07,617 --> 00:09:09,414
Nie marnuj naboi.
95
00:09:10,458 --> 00:09:13,018
Pani Maitland,
nie ma pani wody.
96
00:09:15,458 --> 00:09:18,977
My艣l臋, 偶e powinna pani wraca膰.
- Wol臋 raczej umrze膰!
97
00:09:18,978 --> 00:09:21,705
W takim razie,
pani ojciec te偶 umrze.
98
00:09:39,841 --> 00:09:41,480
Chod藕.
99
00:09:52,542 --> 00:09:54,611
Musimy przy艣pieszy膰.
100
00:10:02,471 --> 00:10:04,460
Nie zatrzymujmy si臋.
101
00:10:08,293 --> 00:10:11,122
Trzyma膰 si臋 blisko siebie, kapitanie.
102
00:10:36,586 --> 00:10:38,737
Popatrz na kapitana.
103
00:10:41,746 --> 00:10:44,808
Nie wolno si臋 zatrzymywa膰.
- Uratujcie j膮.
104
00:10:44,809 --> 00:10:49,628
Musi pan i艣膰. Prosz臋 wstawa膰, kapitanie.
- Ju偶 nie mog臋.
105
00:10:49,788 --> 00:10:54,093
Umrze pan, je艣li tutaj zostanie.
- Pozw贸lcie mi umrze膰!
106
00:10:56,476 --> 00:10:57,476
Kapitanie...
107
00:10:57,788 --> 00:11:01,747
Cz艂owiek morza, taki jak pan,
nie umiera na pustyni.
108
00:11:01,909 --> 00:11:04,263
To obraza dla wody.
109
00:11:05,269 --> 00:11:08,849
Ch艂opcy, teraz musicie sami..
110
00:11:11,867 --> 00:11:14,239
Prosze...
wstajemy.
111
00:11:17,427 --> 00:11:19,305
Musimy i艣膰 dalej.
112
00:11:27,399 --> 00:11:28,956
Woda?
113
00:11:32,102 --> 00:11:35,803
- Co?
Ja czuj臋 wode.
114
00:11:38,497 --> 00:11:40,851
Czuj臋 wode.
115
00:11:42,591 --> 00:11:43,726
Gdzie idziesz?
116
00:11:44,046 --> 00:11:45,046
Niech idzie.
117
00:11:47,718 --> 00:11:50,262
Tak!
Ja te偶, teraz czuj臋!
118
00:12:06,739 --> 00:12:10,130
Ty stary angielski g艂upcze,
znalaz艂e艣 wod臋!
119
00:12:30,360 --> 00:12:31,360
Woda!
120
00:12:34,024 --> 00:12:35,024
Woda!
121
00:12:51,031 --> 00:12:54,660
Byli tu.
Piasek wci膮偶 mokry.
122
00:12:55,657 --> 00:12:59,742
艢lad prowadzi dalej.
Odeszli.
123
00:12:59,943 --> 00:13:03,219
- Nie podoba mi si臋 to.
- Co mo偶emy zrobi膰?
124
00:13:03,679 --> 00:13:05,397
Mamy dziewczyn臋.
125
00:13:40,148 --> 00:13:43,933
Panowie, rzci膰 bro艅.
126
00:13:49,428 --> 00:13:51,593
Otaczamy ci臋.
127
00:13:56,309 --> 00:14:00,860
Powiedzia艂em rzuci膰 bro艅 i puszcza膰 dziewczyn臋.
- Zaczekaj.
128
00:14:02,950 --> 00:14:05,544
Pos艂uchaj mnie bardzo uwa偶nie,
panie Quatermain.
129
00:14:06,350 --> 00:14:11,300
Zanim dolicz臋 do 10, ty i ca艂a wasza reszta,
ma tu zej艣膰 bardzo powoli.
130
00:14:11,478 --> 00:14:13,563
Bro艅 trzyma膰 nad g艂ow膮.
131
00:14:14,542 --> 00:14:17,900
Je艣li nie pos艂uchacie, zastrzel臋
pani膮 Maitland.
132
00:14:18,071 --> 00:14:19,471
Zrozumieli艣cie?
133
00:14:19,647 --> 00:14:23,514
Zaczynam odlicza膰:
1, 2...
134
00:14:23,664 --> 00:14:26,021
呕adnych sztuczek, Quatermain.
On to zrobi.
135
00:14:26,193 --> 00:14:27,193
3...
136
00:14:28,511 --> 00:14:29,511
4....
137
00:14:30,519 --> 00:14:31,519
5..
138
00:14:31,544 --> 00:14:35,044
Oddaj nam tylko map臋 i klucz,
a my pu艣cimy dziewczyn臋.
139
00:14:35,958 --> 00:14:36,958
7..
140
00:14:38,006 --> 00:14:40,271
8...
- W porz膮dku.
141
00:14:40,833 --> 00:14:43,109
Schodz臋 na d贸艂.
142
00:14:44,594 --> 00:14:48,338
Wszyscy schodzimy.
- Nie r贸b tego!
143
00:14:52,275 --> 00:14:56,317
Wierz臋, 偶e carski oficer
dotrzymuje s艂owa.
144
00:14:56,387 --> 00:15:00,473
Jeste艣my 偶o艂nierzami panie Quatermain,
nie mordercami.
145
00:15:05,432 --> 00:15:07,235
Teraz rzu膰cie bro艅.
146
00:15:09,957 --> 00:15:11,708
Powiedzia艂em, rzuci膰 bro艅!
147
00:15:13,037 --> 00:15:18,157
Dam ci co tylko zechcesz,
ale broni nie rzuc臋.
148
00:15:22,478 --> 00:15:24,382
W takim razie zabij臋 j膮.
149
00:15:24,589 --> 00:15:28,211
Wygl膮da, 偶e jest pan w
ci臋偶kim po艂o偶eniu.
150
00:15:28,686 --> 00:15:33,542
Jeden wystrza艂 i ju偶 nigdy nie zobaczysz klucza
ani kopalni
151
00:15:33,543 --> 00:15:36,196
bo b臋dzie pan trupem.
152
00:15:36,551 --> 00:15:39,772
A ty stracisz przyjaci贸艂k臋.
153
00:15:41,511 --> 00:15:46,632
Zastrzelisz mnie? Ten obok, rozwali ci臋 na kawa艂ki,
zanim zd膮偶ysz prze艂adowa膰.
154
00:15:46,992 --> 00:15:50,407
Chc臋 map臋 i klucz.
155
00:15:52,880 --> 00:15:55,031
Jak pan sobie 偶yczy.
156
00:16:01,921 --> 00:16:03,320
Podnie艣.
157
00:16:12,443 --> 00:16:19,118
Jestem pewien, 偶e zrozumiesz, panie Quatermain.
Musimy si臋 oddali膰 na bezpieczn膮 odleg艂o艣膰.
Ruszamy.
158
00:16:23,403 --> 00:16:26,615
Prosz臋 nie robi膰 niczego g艂upiego,
pani Maitland.
159
00:16:31,697 --> 00:16:32,697
Elizabeth!
160
00:16:33,684 --> 00:16:35,083
Uciekaj!
161
00:16:51,566 --> 00:16:53,158
Nic pani nie jest?
162
00:17:01,142 --> 00:17:01,979
Szefie!
163
00:17:02,174 --> 00:17:04,318
Vent zosta艂 ranny!
164
00:17:05,560 --> 00:17:08,166
To tylko noga, szefe.
165
00:17:34,642 --> 00:17:38,751
Twoja c贸rka 偶yje i nadal
kieruje si臋 tutaj.
166
00:17:41,612 --> 00:17:44,603
Nie cieszysz si臋?
167
00:17:44,771 --> 00:17:48,282
Yea, jestem szcz臋艣liwy, 偶e 偶yje.
Ale..
168
00:17:48,594 --> 00:17:50,930
Nie ciesz臋 si臋, 偶e idzie
mnie ratowa膰.
169
00:17:50,968 --> 00:17:53,313
Nie powinienem nara偶a膰 jej
na takie niebezpiecze艅stwa.
170
00:17:53,448 --> 00:17:55,896
Dobrze, 偶e si臋 martwisz.
171
00:17:56,204 --> 00:17:59,005
Twala, nie jest przewidywalnym cz艂owiekiem.
172
00:17:59,197 --> 00:18:01,973
To bardzo niebezpieczne, 偶e twoja
c贸rka idzie tutaj.
173
00:18:02,054 --> 00:18:07,366
Co ze mnie za ojciec,
偶e tak nara偶am swoje dziecko?
174
00:18:09,421 --> 00:18:12,053
Lepszym pytaniem jest:
175
00:18:12,533 --> 00:18:13,972
Jakim jeste艣 ojcem,
176
00:18:14,043 --> 00:18:17,093
偶e twoja c贸rka,
ryzykuje swoim 偶yciem dla ciebie?
177
00:18:20,135 --> 00:18:22,304
Dzi臋kuj臋 ci.
178
00:18:37,616 --> 00:18:39,870
Nie powiniene艣 wymienia膰
mnie za klucz.
179
00:18:39,966 --> 00:18:41,501
Gdybym tego nie zrobi艂,
ju偶 by艣 nie 偶y艂a.
180
00:18:41,673 --> 00:18:46,026
On ma zupe艂n膮 racj臋, Elizabeth.
Ci ludzie, to barbarzy艅cy.
181
00:18:46,857 --> 00:18:49,418
Nic ich nie przestraszy,
w ich dtodze do kopalni.
182
00:18:49,778 --> 00:18:53,977
Chcia艂bym dorwa膰 tego McNabba,
i odebra膰 mu map臋.
183
00:18:54,139 --> 00:18:56,413
Ju偶 go nie ma.
184
00:19:01,771 --> 00:19:03,934
Czego tam si臋 spodziewasz?
185
00:19:07,979 --> 00:19:09,810
Oto one.
186
00:19:15,475 --> 00:19:18,536
Piersi krolowej Sziby,
jak s膮dze.
187
00:19:19,180 --> 00:19:21,657
Nigdy nie spotka艂em kobiety
z czym艣 takim.
188
00:19:22,541 --> 00:19:25,374
Teraz, pozostaje nam tylko znale藕膰 McNabba.
189
00:19:27,914 --> 00:19:29,316
Umbopa.
190
00:19:30,101 --> 00:19:33,252
Powiedzia艂e艣, 偶e znasz te g贸ry?
191
00:19:33,421 --> 00:19:36,313
Wi臋c teraz poprowad藕.
192
00:19:52,624 --> 00:19:57,254
Nie martw si臋 tak bardzo, McNabb.
Quatermain, nie wie, gdzie jeste艣my.
193
00:20:21,947 --> 00:20:25,257
To jest...
u艣miech Sziby.
194
00:20:25,427 --> 00:20:28,703
Tutaj jest przej艣cie.
195
00:20:28,867 --> 00:20:33,577
U艣miech Sziby.
- Nie martwi臋 si臋 o jej u艣miech,
196
00:20:33,748 --> 00:20:35,899
ale o jej z臋by.
197
00:21:01,271 --> 00:21:03,769
Teraz jeste艣my przed nimi.
198
00:21:15,743 --> 00:21:18,390
Chod藕cie do tatusia.
199
00:21:22,593 --> 00:21:25,312
W tych ska艂ach,
urz膮dzimy im przywitanie.
200
00:21:26,554 --> 00:21:28,384
Uwa偶a膰 pod nogami.
201
00:21:31,753 --> 00:21:36,589
Khiva, na g贸r臋 w lewo.
Kapitan Good, prosz臋 tutaj.
202
00:21:36,754 --> 00:21:39,675
V, ty zostajesz ze mn膮.
203
00:21:49,795 --> 00:21:55,745
Pani Maitland, je艣li co艣 nie p贸jdzie dobrze
i ja st膮d si臋 oddal臋, pani si臋 st膮d nie rusza.
204
00:21:56,124 --> 00:21:58,492
Nie wolno ci si臋 oddali膰, rozumiesz?
205
00:21:58,629 --> 00:21:59,629
Dobrze.
206
00:22:24,975 --> 00:22:27,000
Co znowu?
207
00:22:29,278 --> 00:22:31,031
Kry膰 si臋. Ju偶!
208
00:22:34,000 --> 00:22:38,209
McNabb, zostaw torb臋 i odejd藕.
209
00:22:41,640 --> 00:22:44,757
Dobrze. Spokojnie.
210
00:22:48,462 --> 00:22:49,614
McNabb?
211
00:22:53,385 --> 00:22:57,200
Rzu膰 torb臋 McNabb, i odejd藕.
212
00:23:42,806 --> 00:23:44,956
Os艂aniaj mnie, Quatermain.
213
00:23:48,275 --> 00:23:49,275
Szefie!
214
00:23:49,367 --> 00:23:51,707
Dostan臋 torb臋.
215
00:23:51,708 --> 00:23:54,586
Khiva nie!
Co ty chcesz zrobi膰?
216
00:23:54,847 --> 00:23:56,476
Khiva, kryj si臋!
217
00:24:00,728 --> 00:24:02,958
Os艂o艅 mnie, Henry.
218
00:24:08,662 --> 00:24:09,662
Ruszamy!
219
00:24:17,643 --> 00:24:18,643
Mam ci臋!
220
00:24:50,810 --> 00:24:51,810
Elizabeth!
221
00:25:11,230 --> 00:25:13,776
Strzelaj, McNabb.
222
00:25:18,096 --> 00:25:19,575
Teraz!
223
00:26:02,744 --> 00:26:05,133
Poka偶 mi to.
224
00:26:06,460 --> 00:26:08,690
B臋dzie dobrze.
225
00:26:12,220 --> 00:26:16,897
B臋dzie dobrze, Khiva,
226
00:26:17,061 --> 00:26:19,177
Jest dobrze...
227
00:26:25,158 --> 00:26:28,319
Nie umieraj..
Nie umieraj..prosz臋..
228
00:27:23,867 --> 00:27:28,703
Bogowie ziemi, s艂o艅ca i gwiazd,
229
00:27:29,789 --> 00:27:35,340
we藕cie cia艂o naszego brata
i uczy艅cie z niego wielkie drzewo.
230
00:27:35,508 --> 00:27:41,554
Niech b臋dzie 艣wiadectwem, tego, kim by艂
Khiva na tej ziemi.
231
00:28:19,112 --> 00:28:23,553
- Mog臋 si臋 przy艂膮czy膰?
- Tak.
232
00:28:30,234 --> 00:28:32,145
Nie mog艂am spa膰.
233
00:28:33,194 --> 00:28:35,708
Ci膮gle my艣l臋 o Khivie.
234
00:28:38,475 --> 00:28:40,174
Ja te偶.
235
00:28:41,836 --> 00:28:46,750
Kiedy by艂am ma艂膮 dziewczynk膮,
zmar艂a mi matka.
236
00:28:49,956 --> 00:28:53,791
By艂am zdezorientowana
i przera偶ona.
237
00:28:57,636 --> 00:29:02,999
Zaraz po pogrzebie, przyszed艂
pocieszy膰 mnie ojciec.
238
00:29:05,358 --> 00:29:10,351
Powiedzia艂 mi, 偶e duch mamy
zawsze b臋dzie z nami.
239
00:29:11,398 --> 00:29:17,150
Chcia艂 mi to pokaza膰, wi臋c wyni贸s艂
mnie na zewn膮trz
240
00:29:17,151 --> 00:29:20,553
i po艂o偶y艂 ko艂o siebie na ziemi.
Patrzyli艣my si臋 w gwiazdy.
241
00:29:21,879 --> 00:29:25,509
Wtedy wskaza艂 na jedn膮 z nich
i powiedzia艂:
242
00:29:26,680 --> 00:29:30,911
Za ka偶dym razem, gdy B贸g zabiera
jedno 偶ycie,
243
00:29:32,280 --> 00:29:35,033
otwiera okno do nieba,
244
00:29:35,201 --> 00:29:38,237
偶eby zawsze 艣wieci艂o 艣wiat艂o.
245
00:29:41,200 --> 00:29:42,918
To pi臋kne.
246
00:29:45,841 --> 00:29:47,992
Pomog艂o mi to.
247
00:30:11,764 --> 00:30:15,201
Co jest, Quatermain?
- Umbopa odszed艂.
248
00:30:15,365 --> 00:30:18,879
Nie ma 偶adnych 艣lad贸w, nic.
Po prostu znikn膮艂.
249
00:30:20,165 --> 00:30:21,883
Co o tym my艣lisz??
250
00:30:23,925 --> 00:30:25,598
Nie wiem..
251
00:30:26,685 --> 00:30:29,722
Mo偶e poszed艂 do domu?
252
00:30:29,885 --> 00:30:32,638
Rozpal臋 ogie艅.
Zrobi臋 nam kawy.
253
00:30:33,886 --> 00:30:35,763
Wstawa膰, wstawa膰.
254
00:30:49,408 --> 00:30:51,775
Daj mi n贸偶.
255
00:30:52,927 --> 00:30:55,723
Jeste艣my wsp贸lnikami.
Ty i ja.
256
00:30:55,928 --> 00:30:57,512
Ja to zrobi臋.
257
00:31:01,929 --> 00:31:06,764
Nigdy nie chodzi艂o o pieni膮dze, McNabb.
258
00:31:07,529 --> 00:31:09,919
Chc臋 dosta膰 kamie艅 przodk贸w.
259
00:31:11,656 --> 00:31:14,490
Nie chcesz uwierzy膰, 偶e kamie艅
posiada diabelsk膮 moc?
260
00:31:14,651 --> 00:31:16,858
Jestem tu, dla cara.
261
00:31:17,417 --> 00:31:20,791
On wierzy, tak jak afryka艅skie plemiona,
w pot臋g臋 tego kamienia.
262
00:31:20,954 --> 00:31:22,402
A to mi wystarcza.
263
00:31:23,771 --> 00:31:26,046
Zagry藕 to.
264
00:31:26,211 --> 00:31:28,354
Teraz si臋 nie ruszaj.
265
00:31:29,091 --> 00:31:31,525
Jest.. jest..
266
00:32:06,455 --> 00:32:08,960
Co jest, Quatermain?
267
00:32:17,727 --> 00:32:19,492
Nie rusza膰 si臋.
268
00:32:22,617 --> 00:32:25,814
Ty nie s膮dzisz,
偶e to s膮 kanibale?
269
00:32:32,711 --> 00:32:35,272
Czego chc膮?
- Nie wiem.
270
00:32:58,780 --> 00:33:02,360
Mo偶e to plemi臋 trzyma mojego ojca?
271
00:33:12,221 --> 00:33:14,931
Obawiam si臋, 偶e sytuacja
staje si臋 gorsza.
272
00:33:15,151 --> 00:33:18,255
Dla ciebie, stanie si臋
jeszcze gorsza, McNabb.
273
00:33:18,622 --> 00:33:20,931
Uwolni臋 go od cierpienia.
274
00:33:21,103 --> 00:33:23,394
To my decydujemy, kogo zabi膰.
275
00:33:23,462 --> 00:33:25,706
Zrobi臋 to za ciebie.
276
00:33:27,651 --> 00:33:30,050
S艂uchajcie Kuakuani!
277
00:33:43,589 --> 00:33:46,670
Kuakuani...
Dobrze mnie wys艂uchajcie!
278
00:33:48,296 --> 00:33:51,595
Jestem Ignosi...
279
00:33:53,226 --> 00:33:55,375
.. wasz prawowity kr贸l.
280
00:33:55,546 --> 00:33:57,184
Co on m贸wi?
281
00:33:58,226 --> 00:34:00,581
Umbopa m贸wi,
偶e jest ich kr贸lem.
282
00:34:00,746 --> 00:34:02,464
Umbopa jest kr贸lem?
283
00:34:02,815 --> 00:34:05,585
M'nenge..
Nie pami臋tasz mnie?
284
00:34:06,090 --> 00:34:08,096
Kiedy by艂em ma艂ym ch艂opcem...
285
00:34:08,363 --> 00:34:10,701
Moja matka i ja, opu艣cili艣my dom.
286
00:34:10,867 --> 00:34:12,936
Dlaczego mam ci uwierzy膰?
287
00:34:13,011 --> 00:34:16,752
Matka z ma艂ym dzieckiem
przekroczy艂a wielk膮 pustyni臋?
288
00:34:16,828 --> 00:34:18,503
Tak.
289
00:34:19,235 --> 00:34:23,241
A teraz wr贸ci艂em ubiec si臋
o m贸j tron.
290
00:34:23,611 --> 00:34:27,044
Twala zabi艂 mojego ojca
291
00:34:28,024 --> 00:34:30,738
i ukrad艂 moje prawa.
292
00:34:30,824 --> 00:34:32,091
Na to trzeba dwodu.
293
00:34:32,949 --> 00:34:35,192
Jest co艣, czym mo偶esz dowie艣膰,
294
00:34:35,288 --> 00:34:39,184
偶e jeste艣 tym, kim m贸wisz
偶e jeste艣.
295
00:34:40,790 --> 00:34:43,715
To jest to, o co prosisz.
296
00:34:48,259 --> 00:34:49,660
Ingosi,
297
00:34:49,685 --> 00:34:54,083
dlaczego chronisz tych ludzi?
298
00:34:54,672 --> 00:34:59,426
To s膮 moi stra偶nicy i s艂udzy.
299
00:35:00,313 --> 00:35:01,309
A tych dwoje...
300
00:35:01,472 --> 00:35:04,753
moimi niewolnikami.
301
00:35:06,210 --> 00:35:07,142
Co on powiedzia艂?
302
00:35:07,176 --> 00:35:10,487
Powiedzia艂, 偶e oni s膮 jego ochron膮,
a my jego niewolnikami.
303
00:35:10,860 --> 00:35:14,081
Nie jestem niczyim niewolnikiem.
- Co to? To jaki艣 偶art?
304
00:35:14,133 --> 00:35:15,667
Na kolana.
305
00:35:15,993 --> 00:35:20,351
Kuakuani zabij膮 ka偶dego obcego
na swojej ziemi.
306
00:35:21,555 --> 00:35:28,160
Je艣li chcecie 偶y膰,
musicie robi膰 to co m贸wi臋.
307
00:35:38,861 --> 00:35:40,396
Pok艂o艅 si臋.
308
00:35:50,049 --> 00:35:55,035
Nasz kr贸l, Ignosi.
Powr贸ci艂.
309
00:36:19,363 --> 00:36:21,096
Czuj臋, 偶e tego szukali艣my.
310
00:36:22,835 --> 00:36:25,873
oskonale.
Sami nas tam zaprowadz膮.
311
00:36:28,361 --> 00:36:30,795
Jak s膮dzisz,
dok膮d nas prowadz膮?
312
00:36:30,961 --> 00:36:34,920
Na spotkanie z cz艂owiekiem,
kt贸ry zabi艂 Umbopie ojca.
313
00:36:35,081 --> 00:36:38,757
Twala?
- Tak jest. Na to wygl膮da.
314
00:36:38,922 --> 00:36:42,073
Przepraszam, 偶e nie powiedzia艂em wcze艣niej
o swoim pochodzeniu.
315
00:36:42,241 --> 00:36:43,960
Dlaczego nie powiedzia艂e艣?
316
00:36:44,122 --> 00:36:48,798
Nie by艂em pewien, czy przyb臋dziecie
do tego miejsca, razem ze m膮.
317
00:36:48,962 --> 00:36:51,238
Zaraz, chwileczk臋...
318
00:36:52,282 --> 00:36:55,449
Ty to zaplanowa艂e艣?
319
00:36:55,515 --> 00:36:58,998
Bogowie przepowiedzieli,
偶e ty pomo偶esz mi, odzyska膰 kr贸lestwo.
320
00:36:59,163 --> 00:37:03,872
W zamian, za wskazanie ci drogi
do tego miejsca.
321
00:37:03,940 --> 00:37:06,200
To ma co艣 wsp贸lnego z moim ojcem?
322
00:37:06,365 --> 00:37:10,403
M'Lenge powiedzia艂 mi, 偶e Twala
wi臋zi twojego ojca.
323
00:37:11,063 --> 00:37:15,772
Ci膮gle zyje.
Uwolni臋 go, gdy zostan臋 kr贸lem.
324
00:37:16,781 --> 00:37:18,818
A co, je艣li nie zostaniesz?
325
00:37:19,565 --> 00:37:23,228
Quatermain, mo偶esz da膰 mi klucz?
326
00:37:33,486 --> 00:37:35,442
Co robisz?
327
00:37:35,606 --> 00:37:39,680
To jedyna rzecz, jak膮 mam,
mog膮c膮 pom贸c mojemu ojcu.
328
00:37:39,848 --> 00:37:45,126
Dzi臋ki temu kluczowi,
odzyskam swoje prawa i pokonam Twal臋.
329
00:37:47,022 --> 00:37:50,200
Twala jest okr贸tnym kr贸lem,
pani Maitland.
330
00:37:50,328 --> 00:37:53,366
Zabija ludzi i kradnie ich ziemie.
331
00:37:55,168 --> 00:38:00,084
Jesli klucz dasz jemu...
on posi膮dzie kamie艅 przodk贸w.
332
00:38:00,249 --> 00:38:03,560
A to mu da si艂臋,
do rozmowy z Bogami.
333
00:38:03,729 --> 00:38:09,031
Je艣li tak si臋 stanie,
nie da si臋 ju偶 nic zrobi膰.
334
00:38:10,890 --> 00:38:13,883
My艣l臋, 偶e mo偶esz mu zaufa膰, Elizabeth.
335
00:39:40,858 --> 00:39:43,531
Spotykamy si臋 w obliczu
pot臋偶nego s艂o艅ca,
336
00:39:44,520 --> 00:39:47,991
by uczci膰 w艂adz臋 Kuakuani.
337
00:39:49,232 --> 00:39:51,640
Stawiam przed wami...
338
00:39:51,922 --> 00:39:54,224
bia艂ego cz艂owieka,
339
00:39:54,824 --> 00:39:57,418
pe艂nego k艂amstwa i fa艂szu.
340
00:39:58,196 --> 00:39:59,485
Ten cz艂owiek,
341
00:39:59,662 --> 00:40:03,308
k艂ama艂 przed waszym kr贸lem.
342
00:40:16,742 --> 00:40:19,621
To nie jest dobry czas,
na po艣wi臋cenie.
343
00:40:19,777 --> 00:40:22,215
Nie przyni贸s艂 mi tego,
co obieca艂.
344
00:40:22,629 --> 00:40:24,091
Przodkowie powiedzieli...
345
00:40:24,294 --> 00:40:27,420
偶e klucz nied艂ugo tu przyb臋dzie.
346
00:40:27,584 --> 00:40:29,460
B膮d藕 cierpliwy, m贸j kr贸lu.
347
00:40:29,623 --> 00:40:33,357
Czas cierpliwo艣ci si臋 sko艅czy艂.
348
00:40:37,158 --> 00:40:39,035
Zabi膰 go!
349
00:41:00,201 --> 00:41:02,033
Kto 艣mia艂...
350
00:41:02,755 --> 00:41:06,065
Kto 艣mia艂 zak艂贸ci膰 uroczysto艣膰!?
351
00:41:15,658 --> 00:41:17,376
Elizabeth!!
352
00:41:31,400 --> 00:41:37,034
Kto 艣mia艂
przerywa膰 uroczysto艣膰?
353
00:41:41,030 --> 00:41:46,628
Jestem Ignosi, prawowity kr贸l.
354
00:41:47,600 --> 00:41:50,557
Jeste艣 oszustem.
355
00:41:51,867 --> 00:41:55,382
Zabi膰 ich!
356
00:42:05,197 --> 00:42:07,805
To nie potrzebna przemoc!
357
00:42:08,753 --> 00:42:11,681
Moim ojcem by艂 Cohadi,
wasz kr贸l.
358
00:42:11,865 --> 00:42:14,333
Zabi艂 go ojciec Twali.
359
00:42:14,834 --> 00:42:16,870
Moja matka uciek艂a ze mn膮
przez wielk膮 pustyni臋.
360
00:42:17,226 --> 00:42:19,343
Teraz, wr贸ci艂em do domu.
361
00:42:20,056 --> 00:42:23,676
M贸wisz, ze jeste艣 kr贸lem.
362
00:42:23,795 --> 00:42:25,308
Kto to mo偶e potwierdzi膰?
363
00:42:25,489 --> 00:42:28,119
Zna艂em jego ojca
i rozpoznaj臋 go.
364
00:42:28,167 --> 00:42:30,262
To Ignosi, nasz kr贸l!
365
00:42:30,516 --> 00:42:32,393
Starszy cz艂owieku...
366
00:42:33,808 --> 00:42:35,859
Mam tysi膮ce wojownik贸w,
367
00:42:35,884 --> 00:42:38,884
kt贸rzy powiedz膮, ze ja jestem kr贸lem.
368
00:42:39,422 --> 00:42:40,422
Szamanko!
369
00:42:40,890 --> 00:42:43,096
Ty znasz wol臋 naszych przodk贸w.
370
00:42:43,241 --> 00:42:45,565
I wiesz czego rz膮daj膮.
371
00:42:48,098 --> 00:42:49,098
M贸w!
372
00:42:51,517 --> 00:42:55,803
Umbopa, klucz.
Daj Twali klucz.
373
00:42:56,758 --> 00:42:59,455
C贸rka bia艂ego cz艂owieka przyniosla
ten klucz.
374
00:42:59,514 --> 00:43:01,598
Oddaj臋 go szamance Gagool.
375
00:43:01,659 --> 00:43:05,145
Niech Bogowie os膮dz膮, kto jest kr贸lem
376
00:43:05,545 --> 00:43:09,190
i czy uwolni膰, bia艂ego cz艂owieka.
377
00:43:20,807 --> 00:43:24,318
Rz膮dam, oddania
nale偶nego mi tronu.
378
00:43:25,008 --> 00:43:28,980
Chc臋
Nomolosu,
walki na 艣mier膰 i 偶ycie.
379
00:43:39,529 --> 00:43:45,277
Mo偶esz wybra膰 jednego cz艂owieka do walki za ciebie,
ja wybior臋 niewolnika, walcz膮cego dla mnie.
380
00:43:45,803 --> 00:43:50,376
Pan, tego kt贸ry prze偶yje,
b臋dzie kr贸lem.
381
00:43:53,189 --> 00:43:57,122
Bogowie zadecyduj膮,
kto zostanie waszym prawowitym kr贸lem.
382
00:43:58,949 --> 00:44:01,240
Nomolos, nomolos..
383
00:44:37,120 --> 00:44:38,850
Gdzie jest Elizabeth?
384
00:44:39,535 --> 00:44:42,245
Pomaga w przygotowaniu jedzenia
na uroczysto艣膰.
385
00:44:48,804 --> 00:44:52,510
Czego od nas chc膮?
- Tw贸j los wisi na w艂osku.
386
00:44:52,535 --> 00:44:57,212
Wiesz, w takim po艂o偶eniu, wcale mnie nie obchodzi,
co sobie gadaj膮,
387
00:44:57,330 --> 00:44:59,844
Niech mi dadz膮 krzes艂o, zaraz za twoim.
388
00:45:03,970 --> 00:45:05,926
Daj mi swoj膮 bro艅.
389
00:45:13,331 --> 00:45:16,277
Ty te偶, 偶olnierzu.
390
00:45:31,613 --> 00:45:33,410
Wszyscy na nogi.
391
00:46:00,994 --> 00:46:06,602
Ten bia艂y, Quatermain... - to on?
- Tak.
392
00:46:09,816 --> 00:46:12,976
Daj mi to.
- Co, m贸j kr贸lu?
393
00:46:12,977 --> 00:46:15,207
Daj mi klucz do kopalni.
394
00:46:15,424 --> 00:46:18,848
- Je艣li tw贸j wojownik zwyci臋偶y w
Nomolos.
-Chc臋 mie膰 klucz.
395
00:46:21,898 --> 00:46:27,473
M贸j kr贸lu, by艂oby m膮drzej,
nie testowa膰 mojej magii.
396
00:46:51,221 --> 00:46:55,180
- Zobaczmy, jak tego u偶ywaj膮.
- Pope艂niasz wielki b艂膮d.
397
00:46:55,341 --> 00:46:58,593
W porz膮dku... Zgadza si臋.
398
00:46:59,644 --> 00:47:03,081
Z mojego punktu widzenia, powinni艣cie
wisie膰 ze stryczkiem na szyi.
399
00:47:03,222 --> 00:47:07,851
Ale Umbopa jest lito艣ciwym cz艂owiekiem.
Dobrej nocy, panowie.
400
00:47:12,342 --> 00:47:17,369
Mam nadziej臋, 偶e robactwo
dotrzyma wam towarzystwa.
401
00:47:19,095 --> 00:47:22,564
A je艣li zg艂odniejecie,
nasy膰cie si臋 w艂asn膮 g艂upot膮.
402
00:47:22,704 --> 00:47:24,341
Zamknij si臋.
403
00:47:24,803 --> 00:47:26,864
Dobrze.
404
00:47:34,787 --> 00:47:36,857
Tak mi wsyd.
405
00:47:37,905 --> 00:47:43,264
Ojcze, nie masz s臋 czego wstydzi膰.
- Nigdy nie powinienem napisa膰 tego listu.
406
00:47:45,625 --> 00:47:48,584
Ale, ba艂em si臋, Elizabeth.
407
00:47:49,867 --> 00:47:52,366
Wiem, rozumiem.
408
00:47:52,391 --> 00:47:57,829
My艣la艂em, 偶e kupi臋 tym troch臋 czasu,
potrzebnego na ucieczk臋.
409
00:48:00,676 --> 00:48:06,433
- Nie powinienem wys艂a膰 tego listu.
- Gdyby艣 go nie wys艂a艂, nie by艂abym teraz z tob膮.
410
00:48:06,588 --> 00:48:12,371
Narazi艂em ciebie i tych dzielnych udzi
na takie niebezpiecze艅stwo.
411
00:48:21,669 --> 00:48:24,742
Witam pana,
mi艂o mi pana widzie膰.
412
00:48:26,150 --> 00:48:28,745
Nigdy nie przestan臋 ci dzi臋kowa膰, Allan.
413
00:48:30,710 --> 00:48:32,382
Wszystko jest w porz膮dku?
414
00:48:33,550 --> 00:48:36,827
Twala, wybr艂 ju偶 swojego wojownika.
415
00:48:36,991 --> 00:48:41,141
A kto b臋dzie walczy艂
dla Umbopy?
416
00:50:54,764 --> 00:50:56,994
Nadszed艂 ju偶 czas...
417
00:50:57,157 --> 00:51:00,786
Na
Nomolos!.
418
00:51:01,285 --> 00:51:06,120
Bitwa 艢mierci.
419
00:51:06,285 --> 00:51:10,643
Przetrwa z nich tylko jeden...
420
00:51:10,806 --> 00:51:13,957
A jego Pan,
zostanie kr贸lem.
421
00:51:52,936 --> 00:51:53,936
Podejd藕.
422
00:51:59,947 --> 00:52:02,841
To nie jest twoja walka.
423
00:52:03,731 --> 00:52:08,601
Daj臋 ci ostatni膮 szans臋.
We藕 wszystkich bia艂ych i opu艣膰cie wiosk臋.
424
00:52:08,771 --> 00:52:10,763
Nikomu nie stanie si臋 krzywda.
425
00:52:10,931 --> 00:52:13,321
A Umbopa, co z nim?
426
00:52:15,972 --> 00:52:19,521
Z nim, rozprawi臋 si臋
po swojemu.
427
00:52:19,693 --> 00:52:22,287
W takim razie walcz臋, tak jak obieca艂em.
428
00:52:23,967 --> 00:52:25,719
Jeste艣 g艂upcem.
429
00:52:27,733 --> 00:52:32,966
We藕 swoj膮 bro艅 i walcz z moim
wojownikiem, tak jak obieca艂e艣,
430
00:52:33,134 --> 00:52:36,559
albo sam ci臋 zabij臋.
431
00:52:45,126 --> 00:52:46,126
Nomolos!
432
00:53:13,216 --> 00:53:14,216
Nomolos!
433
00:54:40,586 --> 00:54:42,464
Odetnij mnie.
434
00:54:43,746 --> 00:54:45,578
Odetnij mnie.
435
00:55:24,270 --> 00:55:27,740
Zabij bia艂ego diab艂a!
436
00:56:03,434 --> 00:56:07,406
Dalej, Quatermain.
Zr贸b to!
437
00:57:20,824 --> 00:57:23,281
Henry!
438
00:57:24,210 --> 00:57:25,210
Nie! nie..
439
00:57:31,334 --> 00:57:33,326
Za p贸藕no.
440
00:57:37,883 --> 00:57:41,320
Wykorzystaj teraz wszystko,
z tego co ci zosta艂o.
441
00:57:41,484 --> 00:57:44,475
Polegaj na swoich marzeniach.
B臋d膮 ci potrzebne.
442
00:57:45,324 --> 00:57:48,919
Powiedz Umbopie, 偶e jest szlachetnym kr贸lem.
443
00:57:49,084 --> 00:57:52,998
I znajd藕 sobie dobr膮 dziewczyn臋.
444
00:57:54,604 --> 00:57:57,038
Nie.. prosz臋, nie umieraj..
445
00:58:21,047 --> 00:58:25,724
Quatermain...
Nie! Ty ju偶 sko艅czy艂e艣!
446
00:58:27,892 --> 00:58:30,079
Zaufaj mi.
447
00:58:58,571 --> 00:59:00,129
Znalaz艂em.
448
00:59:15,413 --> 00:59:19,451
Id藕... Co?
Nie patrz si臋 na ni膮.
449
00:59:19,613 --> 00:59:21,702
Nie boj臋 si臋 wied藕my.
450
00:59:25,414 --> 00:59:27,803
Nie boj臋 si臋 twojej magii.
451
00:59:28,854 --> 00:59:31,414
Jestem carskim oficerem.
452
00:59:33,173 --> 00:59:37,807
Wytrzymam twoje spojrzenie..
tak d艂ugo jak zechc臋.
453
00:59:39,902 --> 00:59:42,157
Nie zauroczysz...
454
00:59:44,615 --> 00:59:46,811
We藕 oddech.
455
00:59:55,482 --> 00:59:57,074
Jeszcze raz.
456
00:59:59,778 --> 01:00:01,211
Teraz przesta艅 oddycha膰.
457
01:00:28,659 --> 01:00:30,870
Sp贸jrz na mnie.
458
01:00:33,820 --> 01:00:36,381
Popatrz si臋 na mnie.
459
01:00:43,061 --> 01:00:46,975
Twoj przyjaciel, szuka kamienia przodk贸w.
460
01:00:48,022 --> 01:00:50,950
Ty nie.
Dlaczego?
461
01:00:53,302 --> 01:00:55,773
Nie szukam w艂adzy nad lu藕mi z Afryki.
462
01:00:55,942 --> 01:00:59,900
Szukasz bogactwa ...
Ktore na koniec, daje w艂adz臋.
463
01:01:01,943 --> 01:01:05,492
Jeste艣 m膮dra.
- Starasz si臋 by膰 dla mnie mi艂y.
464
01:01:08,406 --> 01:01:13,468
Ten bia艂y cz艂owiek, walcz膮cy dla Ignosi.
Nie ufaj mu.
465
01:01:16,184 --> 01:01:18,414
Zazdro艣cisz mu.
466
01:01:18,629 --> 01:01:22,305
Trzymaj si臋 jego
i pod膮偶aj za nim.
467
01:01:24,465 --> 01:01:26,262
Id藕.
468
01:01:26,425 --> 01:01:29,840
Twoja podr贸偶, nie ko艅czy si臋 tutaj.
469
01:01:39,466 --> 01:01:42,345
Znajd臋 to, czego szukam?
- Tak.
470
01:01:45,187 --> 01:01:48,810
Ale nigdy tego nie posi膮dziesz.
471
01:02:28,769 --> 01:02:30,760
Toast...
472
01:02:33,112 --> 01:02:35,182
Za pana Henry'ego.
473
01:02:51,289 --> 01:02:52,769
Za Henry'ego.
474
01:02:53,034 --> 01:02:57,984
Najdzikszy, najodwa偶niejszy,najbardziej szlachetny
z g艂upc贸w, jacy kiedykolwiek 偶yli.
475
01:03:07,525 --> 01:03:09,676
Za mojego przyjaciela.
476
01:03:45,439 --> 01:03:50,036
Jestem tu, aby ci s艂u偶y膰 m贸j kr贸lu,
je艣li mnie potrzebujesz.
477
01:03:50,759 --> 01:03:53,148
Musz臋 ci co艣 powiedzie膰 o Gagool.
478
01:03:53,320 --> 01:03:56,392
Kiedy Twala mnie wi臋zi艂,
479
01:03:56,560 --> 01:04:00,076
ta kobieta, jako jedyna,
okaza艂a mi wsp贸lczucie.
480
01:04:03,720 --> 01:04:05,871
Usi膮d藕, razem z nami.
481
01:04:30,508 --> 01:04:31,508
Quatermain.
482
01:04:36,363 --> 01:04:38,748
Wiem, 偶e du偶o dla mnie zrobi艂e艣, przyjacielu.
483
01:04:38,944 --> 01:04:42,009
Ale musz臋 ci臋 prosi膰,
o jeszcze jedn膮 przys艂ug臋.
484
01:04:42,248 --> 01:04:45,907
Tak d艂ugo, jak ludzie b臋d膮 szukali
kamienia przodk贸w,
485
01:04:46,072 --> 01:04:51,039
moi ludzie, nie zaznaj膮 spokoju.
Trzeba go zniszczy膰.
486
01:04:51,351 --> 01:04:56,028
- Chcesz, 偶ebym zniszczy艂 kamie艅.
- Taka jest wola...
487
01:04:56,060 --> 01:05:00,496
Twoich Przodk贸w.
- Us艂yszysz g艂os, on ci臋 zaprowadzi.
488
01:05:01,846 --> 01:05:05,282
S艂uchaj i zaufaj.
489
01:05:05,447 --> 01:05:09,189
Znajdziesz to, czego szukasz.
490
01:06:08,659 --> 01:06:11,094
Oto jest.
491
01:06:11,293 --> 01:06:13,703
Ja nie mog臋 i艣膰 dalej.
492
01:06:14,853 --> 01:06:16,606
Rozumiem.
493
01:06:46,897 --> 01:06:48,568
Zwracaj uwag臋 na wszystko.
494
01:07:23,700 --> 01:07:27,394
Nie do wiary.. Po tylu latach.
495
01:07:28,181 --> 01:07:31,138
Kr贸l Solomon
i kr贸lowa Sziba.
496
01:07:41,474 --> 01:07:43,191
Trzymaj.
497
01:07:56,899 --> 01:07:58,776
Sta艅 za mn膮.
498
01:08:07,704 --> 01:08:09,376
Nie ruszaj si臋.
499
01:08:20,186 --> 01:08:24,342
Teraz udamy si臋,
na ma艂膮 przechadzk臋.
500
01:08:27,475 --> 01:08:28,459
Bardzo 艂adnie.
501
01:08:29,986 --> 01:08:32,136
Po jednym kroku.
502
01:08:38,668 --> 01:08:40,578
T臋dy.
503
01:08:43,027 --> 01:08:44,620
Naprz贸d.
504
01:08:56,530 --> 01:08:57,530
McNabb!
505
01:09:02,390 --> 01:09:04,857
Co teraz zrobimy?
Powystrzelamy si臋?
506
01:09:06,790 --> 01:09:10,305
Masz klucz,
kopalnie s膮 twoje.
507
01:09:10,470 --> 01:09:13,110
Ale ty chcesz co艣 innego, prawda?
508
01:09:13,271 --> 01:09:15,263
Chcesz mnie.
509
01:09:20,351 --> 01:09:23,185
O to chodzi, nieprawda?
510
01:09:27,992 --> 01:09:30,730
Masz teraz sw膮 szans臋.
511
01:09:46,794 --> 01:09:48,671
Co teraz, McNabb?
512
01:09:49,834 --> 01:09:53,374
Zastrzelisz mnie,
z mojego w艂asnego pistoletu?
513
01:10:30,958 --> 01:10:32,677
No dalej!
514
01:12:12,529 --> 01:12:14,790
A niech mnie...
515
01:12:21,416 --> 01:12:24,965
Tutaj zawarto 偶yczenia przodk贸w,
516
01:12:25,129 --> 01:12:27,882
i wol臋 kr贸la Solomona
517
01:12:28,084 --> 01:12:31,262
aby zjednoczy膰 plemiona,
w jedno wielkie kr贸lestwo.
518
01:12:40,850 --> 01:12:44,639
Tu s膮 偶yczenia mi艂o艣ci
dla kr贸lowej Sziby.
519
01:12:55,732 --> 01:12:58,267
Robimy to?
520
01:13:23,045 --> 01:13:24,328
Zaczekaj..
521
01:13:24,379 --> 01:13:28,710
Nie r贸b nic gwa艂townego.
- Dobrze. B臋d臋 za tob膮.
522
01:13:31,656 --> 01:13:34,877
Tam mo偶e by膰 pu艂apka.
523
01:13:40,879 --> 01:13:43,872
No c贸偶, Oto i jest.
524
01:13:44,691 --> 01:13:48,897
Kamie艅 Przodk贸w.
525
01:14:07,552 --> 01:14:08,552
Nie, Nie, nie!
526
01:14:10,939 --> 01:14:12,931
Bardzo powoli.
527
01:14:38,272 --> 01:14:39,272
Co?
528
01:14:42,463 --> 01:14:46,803
Jest tylko jeden spos贸b,
aby si臋 przekona膰.
529
01:15:14,948 --> 01:15:15,948
Nie! Nie!
530
01:15:20,986 --> 01:15:23,580
Powinienem by艂 wiedzie膰.
531
01:15:32,108 --> 01:15:34,800
Gadu艂膮, to ty nie jeste艣, prawda?
532
01:15:38,468 --> 01:15:44,464
Marie i ja, rozmawiali艣my o nadziejach,
marzeniach i o farmie.
533
01:15:44,739 --> 01:15:47,772
Mogli艣my rozmawia膰 ca艂膮 noc
o wszystkim i niczym.
534
01:15:48,764 --> 01:15:52,074
Po raz pierwszy,
wymieni艂e艣 jej imi臋.
535
01:15:53,110 --> 01:15:55,101
Nie wiem, mo偶e kiedy艣
to zrobi艂em.
536
01:15:55,270 --> 01:15:58,980
Przepraszam. Je艣li nie chcesz
rozmawia膰 o niczym i..
537
01:15:58,981 --> 01:16:02,818
wolisz w tym tkwi膰,
to te偶 dobrze.
538
01:16:04,550 --> 01:16:08,099
Dobrze jest z kim艣 porozmawia膰.
539
01:16:11,671 --> 01:16:16,379
W艂a艣ciwie, ja my艣l臋 偶e...
540
01:16:18,728 --> 01:16:22,439
Jesli, wiesz.. Jeste艣my tu,
wi臋c..
541
01:16:22,464 --> 01:16:25,982
Chcia艂bym ci臋 zapyta膰..
czy ty...
542
01:16:27,113 --> 01:16:30,951
chcesz by膰 ze mn膮.
Bo...
543
01:16:32,672 --> 01:16:35,393
Niczego nie chc臋 straci膰...
544
01:16:36,754 --> 01:16:42,025
I nie poczu膰 wi臋cej tego, co czuj臋
gdy jestem z tob膮.
545
01:16:45,144 --> 01:16:48,791
Wi臋c sobie tak..
rozmy艣lam...
546
01:16:52,449 --> 01:16:57,241
Je艣libym poprosi艂, 偶eby艣 za mnie wysz艂a,
547
01:16:58,595 --> 01:17:01,809
co mog膮by艣 odpowiedzie膰?
548
01:17:03,500 --> 01:17:05,870
Mog艂abym odpowiedzie膰:
Tak.
549
01:17:08,437 --> 01:17:10,829
Naprawd臋?
550
01:17:13,398 --> 01:17:16,543
Naprawd臋.
551
01:17:19,437 --> 01:17:23,546
Wyjdziesz...
za mnie?
552
01:17:24,919 --> 01:17:26,954
Tak.
553
01:17:29,119 --> 01:17:30,676
Wyjd臋.
554
01:17:31,719 --> 01:17:33,869
O Bo偶e!
Zaraz ci臋 poca艂uj臋.
555
01:17:36,119 --> 01:17:38,235
Poca艂uj mnie.
556
01:17:55,001 --> 01:17:57,595
O ile偶 to lepsze, ni偶 rozmowa.
557
01:18:05,323 --> 01:18:08,229
Chcia艂bym to zrobi膰, oficjalnie.
558
01:18:12,427 --> 01:18:16,042
Chcia艂bym mie膰 pier艣cionek, albo..
559
01:18:17,083 --> 01:18:20,851
Kr贸lowa Sziba ma pier艣cionek.
560
01:18:28,645 --> 01:18:32,081
Pier艣cionek...
- Warto spr贸bowa膰.
561
01:19:00,235 --> 01:19:01,235
Uciekaj!
562
01:19:09,328 --> 01:19:11,783
Szybciej, tam do g贸ry!
563
01:19:34,970 --> 01:19:37,532
Pozb膮d藕 si臋 kamienia.
Wyrzu膰 go!
564
01:19:42,331 --> 01:19:44,003
Teraz id藕.
565
01:19:45,916 --> 01:19:47,698
Uwa偶aj na g艂ow臋.
566
01:19:56,652 --> 01:19:58,723
Nie zatrzymuj si臋.
567
01:20:56,433 --> 01:21:01,112
Nie musisz si臋 martwi膰.
Powiem ci, zeby艣 tam wi臋cej nie siada艂.
568
01:21:07,780 --> 01:21:11,288
Chod藕.. tutaj.
569
01:21:12,660 --> 01:21:17,098
A co, je艣li b臋d臋 ci臋 tyrzyma艂 za s艂owo
do ko艅ca twych dni?
570
01:21:17,261 --> 01:21:19,994
By艂oby 艂adnie.
571
01:21:37,742 --> 01:21:42,073
Podaj臋 herbat臋, panie Q.
Dzi臋kuj臋, pani B.
572
01:21:49,354 --> 01:21:51,361
V.,
jaki by艂 dzie艅?
573
01:21:52,104 --> 01:21:55,624
Cze艣膰 tato.
- Cze艣膰! Jak tam lekcje lassa?
574
01:21:55,649 --> 01:21:59,902
Chcesz zobaczy膰?
- My艣lisz, 偶e V. zechce zosta膰 dzie艅 d艂u偶ej?
575
01:22:00,066 --> 01:22:04,775
W porz膮dku, panie Quatermain.
I tak mnie nie z艂apie, cho膰by nie wiem jak pr贸bowa艂.
576
01:22:24,792 --> 01:22:28,326
T艂umaczenie cz臋ci drugiej:
TIGERHAM
aa2ap@yahoo.com
41704