All language subtitles for King.Solomons.Mines.2004.Part2.1080p.BluRay.x264.DD5.1-FGT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,022 --> 00:01:02,033 艢lady prowadz膮 na zach贸d. 2 00:01:02,598 --> 00:01:04,854 Je艣li si臋 po艣pieszymy, mo偶emy ich dogoni膰. 3 00:01:04,924 --> 00:01:06,410 To nie jest dobry pomys艂. 4 00:01:07,676 --> 00:01:09,229 Dlaczego nie? 5 00:01:10,070 --> 00:01:11,669 Mamy za ma艂o wody. 6 00:01:11,724 --> 00:01:16,420 Nie wiemy ile czasu zajmie nam pogo艅. 7 00:01:16,586 --> 00:01:18,505 Umbopa m贸wi 偶e woda jest tam. 8 00:01:18,576 --> 00:01:20,014 Musimy j膮 uwolni膰. 9 00:01:20,015 --> 00:01:22,625 Ty masz map臋 i klucz do kopalni. 10 00:01:23,663 --> 00:01:27,063 Je艣li si臋 pytasz, to my nie musimy ich tropi膰. To oni bed膮 nas szuka膰. 11 00:01:27,088 --> 00:01:29,217 Ale ja si臋 nie pytam, Henry! 12 00:01:29,473 --> 00:01:31,090 Vent, Khiva, idziemy. 13 00:01:31,454 --> 00:01:32,802 - Ci膮gle nie my艣lisz, Allan! 14 00:01:32,803 --> 00:01:34,807 B贸jka nic tu nie da. 15 00:01:35,382 --> 00:01:37,972 Dziewczyna jest dla nas najwa偶niejsza. 16 00:01:39,004 --> 00:01:42,610 Ale nie uratujemy jej, je艣li umrzemy z pragnienia. 17 00:01:42,989 --> 00:01:45,317 Jedyna woda, w tej cz臋艣ci pustyni, 18 00:01:46,161 --> 00:01:48,659 znajduje si臋 w oazie, w oku kr贸lowej Sziby. 19 00:01:49,222 --> 00:01:52,195 Jak wszystkie 偶ywe stworzenia, tam musimy sie uda膰. 20 00:01:52,362 --> 00:01:55,358 Tak samo jak ci, kt贸rzy trzymaj膮 pani膮 Maitland. 21 00:01:57,179 --> 00:01:59,629 On ma racj臋. 22 00:02:05,239 --> 00:02:06,506 Ruszajmy! 23 00:02:10,883 --> 00:02:12,964 Pani Maitland, prosz臋 powiedzie膰 jeszcze raz. 24 00:02:12,989 --> 00:02:15,769 Ja nic nie wiem. Marnujesz sw贸j czas. 25 00:02:16,527 --> 00:02:20,143 Mapa, kt贸r膮 wys艂a艂 pani ojciec, nale偶y do cara. 26 00:02:20,979 --> 00:02:22,736 Chcemy j膮 odzyska膰. 27 00:02:23,324 --> 00:02:25,079 Ja jej nie mam. 28 00:02:25,400 --> 00:02:27,408 Nie masz szcz臋艣cia. 29 00:02:28,928 --> 00:02:30,907 To samo dotyczy pani. 30 00:02:31,435 --> 00:02:32,498 Zaczekaj. 31 00:02:34,295 --> 00:02:35,549 Daj mi minut臋. 32 00:02:39,935 --> 00:02:42,240 Pani da艂a map臋 Quatermainowi, prawda? 33 00:02:42,388 --> 00:02:43,698 I co z tego? 34 00:02:45,622 --> 00:02:49,003 Kiedy艣 byli艣my partnerami. On i ja. 35 00:02:49,995 --> 00:02:52,011 Jemu nie mo偶na ufa膰... 36 00:02:53,851 --> 00:02:55,749 Mo偶esz m贸wi膰 co tylko zechcesz. 37 00:02:56,513 --> 00:02:58,842 Mo偶esz mnie traktowa膰 jak chcesz. 38 00:03:00,130 --> 00:03:02,730 Quatermain, nigdy nie da ci klucza. 39 00:03:02,993 --> 00:03:05,460 Jest jaki艣 klucz? 40 00:03:07,657 --> 00:03:11,455 Znajdziemy Quatermainama i damy mu wyb贸r. 41 00:03:11,792 --> 00:03:14,915 Mapa i klucz, za pani 偶ycie. 42 00:03:15,330 --> 00:03:18,614 - A je艣li nie zechce? - Jak dobrze go znasz? 43 00:03:19,468 --> 00:03:21,744 Quatermain jest honorowym cz艂owiekiem. 44 00:03:22,417 --> 00:03:24,795 I lubi 艂adne buzie. 45 00:03:26,256 --> 00:03:30,090 Wymieni pani膮 za bogactwa kopalni kr贸la Salomona, prawda? 46 00:03:33,246 --> 00:03:36,074 Zawracajmy. 47 00:03:46,873 --> 00:03:50,406 T艂umaczenie Cz臋艣ci drugiej: TIGERHAM aa2ap@yahoo.com 48 00:04:22,302 --> 00:04:24,649 Czy kto艣 ma jeszcze wod臋? 49 00:04:27,391 --> 00:04:29,325 Ta by艂a ostatnia, kapitanie. 50 00:04:31,385 --> 00:04:32,385 Je艣li.. 51 00:04:33,209 --> 00:04:38,345 Je艣li tu przyjd膮, odzyskasz pani膮 Maitland z powrotem. 52 00:04:40,070 --> 00:04:42,155 Mam nadziej臋, 偶e masz racj臋, Henry. 53 00:04:42,353 --> 00:04:45,960 Jak daleko jeszcze, do oka kr贸lowej Sziby? 54 00:04:47,390 --> 00:04:48,390 Ja nie... 55 00:05:02,871 --> 00:05:06,276 Mam nadziej臋, 偶e wiesz dok膮d i艣膰, bo ja si臋 zg贸bi艂em. 56 00:05:06,662 --> 00:05:10,474 Tym, nie znajdziesz tu drogi. To wielka pustynia. 57 00:05:10,635 --> 00:05:16,311 Ale nie martw si臋, znajdziemy pani膮 Maitland. Musisz zaufa膰 przodkom. 58 00:05:16,576 --> 00:05:18,454 Zaufa膰? 59 00:05:23,475 --> 00:05:28,675 Wiesz co, m膮dry cz艂owieku? Pok艂adasz olbrzymi膮 wiar臋 w przodkach. 60 00:05:28,836 --> 00:05:33,972 A ty, jak na m膮drego cz艂owieka, nie masz jej wystarczaj膮co. 61 00:05:43,798 --> 00:05:46,297 Nie zatrzymywa膰 si臋. 62 00:05:59,608 --> 00:06:01,794 Profesorze, ty sie modlisz? 63 00:06:02,271 --> 00:06:03,989 Modl臋 si臋. 64 00:06:07,881 --> 00:06:10,380 M贸wisz po angielsku? 65 00:06:10,727 --> 00:06:14,442 M贸wi臋 w ka偶dym j臋zyku, jaki potrzebujesz us艂ysze膰. 66 00:06:14,864 --> 00:06:16,912 Przysz艂am ci臋 ostrzec. 67 00:06:17,171 --> 00:06:20,652 M贸dl si臋 do swojego Boga. M贸dl si臋 o swoj膮 c贸rk臋. 68 00:06:21,283 --> 00:06:23,197 O czym ty m贸wisz? 69 00:06:23,361 --> 00:06:28,755 Tam s膮 ludzie, kt贸rzy chc膮 tego samego co Twala. M贸wi膮, 偶e to nale偶y do nich. 70 00:06:29,304 --> 00:06:31,278 - Porwali twoj膮 c贸rk臋. - Co? 71 00:06:31,443 --> 00:06:34,889 Je艣li jej nie przyprowadz膮, wezm膮 si臋 za kopalnie. 72 00:06:34,985 --> 00:06:36,232 Je艣li j膮 znajd膮... 73 00:06:36,298 --> 00:06:38,521 Dlaczego m贸wisz to mnie, a nie Twali? 74 00:06:41,115 --> 00:06:46,156 Poniewa偶, oznacza to wielkie zmainy dla naszego ludu, ale tylko, jesli ona prze偶yje. 75 00:06:48,490 --> 00:06:51,835 Przeznaczenie twojej c贸rki, nie jest jeszcze zapisane. 76 00:06:52,078 --> 00:06:55,109 Du偶o w nim tajemnic. 77 00:06:57,071 --> 00:06:59,060 Wiem. 78 00:06:59,605 --> 00:07:01,357 M贸dl si臋, aby si臋 nic nie sta艂o, 79 00:07:02,905 --> 00:07:06,253 albo jej wi臋cej nie zobaczysz 偶ywej. 80 00:07:06,605 --> 00:07:08,164 Nigdy. 81 00:07:32,248 --> 00:07:35,006 Jak daleko nas wyprzedzaj膮? 82 00:07:35,928 --> 00:07:38,443 Godzina... nie wi臋cej. 83 00:07:44,769 --> 00:07:47,601 Nie s膮dz臋, 偶e dacie rad臋. 84 00:08:04,060 --> 00:08:06,596 Musimy go tu zostaw膰. 85 00:08:07,002 --> 00:08:08,767 Dajmy mu troch臋 wody. 86 00:08:08,931 --> 00:08:12,212 Po co? Nie偶ywi nie pij膮. 87 00:08:31,133 --> 00:08:33,204 Dlaczego za nim idziesz? 88 00:08:35,694 --> 00:08:38,573 S艂ysza艂e艣 kiedy艣 o marszu 艣mierci? 89 00:08:39,614 --> 00:08:44,769 Dwa lata temu, rosyjski car, rozkaza艂 150 ludzizom przemaszerowa膰 przez ca艂膮 Rosj臋. 90 00:08:44,770 --> 00:08:49,657 Od St. Petersburga do W艂adywostoku. Dla zabawy. 91 00:08:49,884 --> 00:08:53,649 W 艣rodku zimy. To by艂o samb贸jstwo i oni o tym wiedzieli. 92 00:08:53,816 --> 00:08:57,570 Mimo to, poszli. Prze偶y艂 tylko jeden cz艂owiek. 93 00:08:59,969 --> 00:09:01,881 To by艂 on. 94 00:09:07,617 --> 00:09:09,414 Nie marnuj naboi. 95 00:09:10,458 --> 00:09:13,018 Pani Maitland, nie ma pani wody. 96 00:09:15,458 --> 00:09:18,977 My艣l臋, 偶e powinna pani wraca膰. - Wol臋 raczej umrze膰! 97 00:09:18,978 --> 00:09:21,705 W takim razie, pani ojciec te偶 umrze. 98 00:09:39,841 --> 00:09:41,480 Chod藕. 99 00:09:52,542 --> 00:09:54,611 Musimy przy艣pieszy膰. 100 00:10:02,471 --> 00:10:04,460 Nie zatrzymujmy si臋. 101 00:10:08,293 --> 00:10:11,122 Trzyma膰 si臋 blisko siebie, kapitanie. 102 00:10:36,586 --> 00:10:38,737 Popatrz na kapitana. 103 00:10:41,746 --> 00:10:44,808 Nie wolno si臋 zatrzymywa膰. - Uratujcie j膮. 104 00:10:44,809 --> 00:10:49,628 Musi pan i艣膰. Prosz臋 wstawa膰, kapitanie. - Ju偶 nie mog臋. 105 00:10:49,788 --> 00:10:54,093 Umrze pan, je艣li tutaj zostanie. - Pozw贸lcie mi umrze膰! 106 00:10:56,476 --> 00:10:57,476 Kapitanie... 107 00:10:57,788 --> 00:11:01,747 Cz艂owiek morza, taki jak pan, nie umiera na pustyni. 108 00:11:01,909 --> 00:11:04,263 To obraza dla wody. 109 00:11:05,269 --> 00:11:08,849 Ch艂opcy, teraz musicie sami.. 110 00:11:11,867 --> 00:11:14,239 Prosze... wstajemy. 111 00:11:17,427 --> 00:11:19,305 Musimy i艣膰 dalej. 112 00:11:27,399 --> 00:11:28,956 Woda? 113 00:11:32,102 --> 00:11:35,803 - Co? Ja czuj臋 wode. 114 00:11:38,497 --> 00:11:40,851 Czuj臋 wode. 115 00:11:42,591 --> 00:11:43,726 Gdzie idziesz? 116 00:11:44,046 --> 00:11:45,046 Niech idzie. 117 00:11:47,718 --> 00:11:50,262 Tak! Ja te偶, teraz czuj臋! 118 00:12:06,739 --> 00:12:10,130 Ty stary angielski g艂upcze, znalaz艂e艣 wod臋! 119 00:12:30,360 --> 00:12:31,360 Woda! 120 00:12:34,024 --> 00:12:35,024 Woda! 121 00:12:51,031 --> 00:12:54,660 Byli tu. Piasek wci膮偶 mokry. 122 00:12:55,657 --> 00:12:59,742 艢lad prowadzi dalej. Odeszli. 123 00:12:59,943 --> 00:13:03,219 - Nie podoba mi si臋 to. - Co mo偶emy zrobi膰? 124 00:13:03,679 --> 00:13:05,397 Mamy dziewczyn臋. 125 00:13:40,148 --> 00:13:43,933 Panowie, rzci膰 bro艅. 126 00:13:49,428 --> 00:13:51,593 Otaczamy ci臋. 127 00:13:56,309 --> 00:14:00,860 Powiedzia艂em rzuci膰 bro艅 i puszcza膰 dziewczyn臋. - Zaczekaj. 128 00:14:02,950 --> 00:14:05,544 Pos艂uchaj mnie bardzo uwa偶nie, panie Quatermain. 129 00:14:06,350 --> 00:14:11,300 Zanim dolicz臋 do 10, ty i ca艂a wasza reszta, ma tu zej艣膰 bardzo powoli. 130 00:14:11,478 --> 00:14:13,563 Bro艅 trzyma膰 nad g艂ow膮. 131 00:14:14,542 --> 00:14:17,900 Je艣li nie pos艂uchacie, zastrzel臋 pani膮 Maitland. 132 00:14:18,071 --> 00:14:19,471 Zrozumieli艣cie? 133 00:14:19,647 --> 00:14:23,514 Zaczynam odlicza膰: 1, 2... 134 00:14:23,664 --> 00:14:26,021 呕adnych sztuczek, Quatermain. On to zrobi. 135 00:14:26,193 --> 00:14:27,193 3... 136 00:14:28,511 --> 00:14:29,511 4.... 137 00:14:30,519 --> 00:14:31,519 5.. 138 00:14:31,544 --> 00:14:35,044 Oddaj nam tylko map臋 i klucz, a my pu艣cimy dziewczyn臋. 139 00:14:35,958 --> 00:14:36,958 7.. 140 00:14:38,006 --> 00:14:40,271 8... - W porz膮dku. 141 00:14:40,833 --> 00:14:43,109 Schodz臋 na d贸艂. 142 00:14:44,594 --> 00:14:48,338 Wszyscy schodzimy. - Nie r贸b tego! 143 00:14:52,275 --> 00:14:56,317 Wierz臋, 偶e carski oficer dotrzymuje s艂owa. 144 00:14:56,387 --> 00:15:00,473 Jeste艣my 偶o艂nierzami panie Quatermain, nie mordercami. 145 00:15:05,432 --> 00:15:07,235 Teraz rzu膰cie bro艅. 146 00:15:09,957 --> 00:15:11,708 Powiedzia艂em, rzuci膰 bro艅! 147 00:15:13,037 --> 00:15:18,157 Dam ci co tylko zechcesz, ale broni nie rzuc臋. 148 00:15:22,478 --> 00:15:24,382 W takim razie zabij臋 j膮. 149 00:15:24,589 --> 00:15:28,211 Wygl膮da, 偶e jest pan w ci臋偶kim po艂o偶eniu. 150 00:15:28,686 --> 00:15:33,542 Jeden wystrza艂 i ju偶 nigdy nie zobaczysz klucza ani kopalni 151 00:15:33,543 --> 00:15:36,196 bo b臋dzie pan trupem. 152 00:15:36,551 --> 00:15:39,772 A ty stracisz przyjaci贸艂k臋. 153 00:15:41,511 --> 00:15:46,632 Zastrzelisz mnie? Ten obok, rozwali ci臋 na kawa艂ki, zanim zd膮偶ysz prze艂adowa膰. 154 00:15:46,992 --> 00:15:50,407 Chc臋 map臋 i klucz. 155 00:15:52,880 --> 00:15:55,031 Jak pan sobie 偶yczy. 156 00:16:01,921 --> 00:16:03,320 Podnie艣. 157 00:16:12,443 --> 00:16:19,118 Jestem pewien, 偶e zrozumiesz, panie Quatermain. Musimy si臋 oddali膰 na bezpieczn膮 odleg艂o艣膰. Ruszamy. 158 00:16:23,403 --> 00:16:26,615 Prosz臋 nie robi膰 niczego g艂upiego, pani Maitland. 159 00:16:31,697 --> 00:16:32,697 Elizabeth! 160 00:16:33,684 --> 00:16:35,083 Uciekaj! 161 00:16:51,566 --> 00:16:53,158 Nic pani nie jest? 162 00:17:01,142 --> 00:17:01,979 Szefie! 163 00:17:02,174 --> 00:17:04,318 Vent zosta艂 ranny! 164 00:17:05,560 --> 00:17:08,166 To tylko noga, szefe. 165 00:17:34,642 --> 00:17:38,751 Twoja c贸rka 偶yje i nadal kieruje si臋 tutaj. 166 00:17:41,612 --> 00:17:44,603 Nie cieszysz si臋? 167 00:17:44,771 --> 00:17:48,282 Yea, jestem szcz臋艣liwy, 偶e 偶yje. Ale.. 168 00:17:48,594 --> 00:17:50,930 Nie ciesz臋 si臋, 偶e idzie mnie ratowa膰. 169 00:17:50,968 --> 00:17:53,313 Nie powinienem nara偶a膰 jej na takie niebezpiecze艅stwa. 170 00:17:53,448 --> 00:17:55,896 Dobrze, 偶e si臋 martwisz. 171 00:17:56,204 --> 00:17:59,005 Twala, nie jest przewidywalnym cz艂owiekiem. 172 00:17:59,197 --> 00:18:01,973 To bardzo niebezpieczne, 偶e twoja c贸rka idzie tutaj. 173 00:18:02,054 --> 00:18:07,366 Co ze mnie za ojciec, 偶e tak nara偶am swoje dziecko? 174 00:18:09,421 --> 00:18:12,053 Lepszym pytaniem jest: 175 00:18:12,533 --> 00:18:13,972 Jakim jeste艣 ojcem, 176 00:18:14,043 --> 00:18:17,093 偶e twoja c贸rka, ryzykuje swoim 偶yciem dla ciebie? 177 00:18:20,135 --> 00:18:22,304 Dzi臋kuj臋 ci. 178 00:18:37,616 --> 00:18:39,870 Nie powiniene艣 wymienia膰 mnie za klucz. 179 00:18:39,966 --> 00:18:41,501 Gdybym tego nie zrobi艂, ju偶 by艣 nie 偶y艂a. 180 00:18:41,673 --> 00:18:46,026 On ma zupe艂n膮 racj臋, Elizabeth. Ci ludzie, to barbarzy艅cy. 181 00:18:46,857 --> 00:18:49,418 Nic ich nie przestraszy, w ich dtodze do kopalni. 182 00:18:49,778 --> 00:18:53,977 Chcia艂bym dorwa膰 tego McNabba, i odebra膰 mu map臋. 183 00:18:54,139 --> 00:18:56,413 Ju偶 go nie ma. 184 00:19:01,771 --> 00:19:03,934 Czego tam si臋 spodziewasz? 185 00:19:07,979 --> 00:19:09,810 Oto one. 186 00:19:15,475 --> 00:19:18,536 Piersi krolowej Sziby, jak s膮dze. 187 00:19:19,180 --> 00:19:21,657 Nigdy nie spotka艂em kobiety z czym艣 takim. 188 00:19:22,541 --> 00:19:25,374 Teraz, pozostaje nam tylko znale藕膰 McNabba. 189 00:19:27,914 --> 00:19:29,316 Umbopa. 190 00:19:30,101 --> 00:19:33,252 Powiedzia艂e艣, 偶e znasz te g贸ry? 191 00:19:33,421 --> 00:19:36,313 Wi臋c teraz poprowad藕. 192 00:19:52,624 --> 00:19:57,254 Nie martw si臋 tak bardzo, McNabb. Quatermain, nie wie, gdzie jeste艣my. 193 00:20:21,947 --> 00:20:25,257 To jest... u艣miech Sziby. 194 00:20:25,427 --> 00:20:28,703 Tutaj jest przej艣cie. 195 00:20:28,867 --> 00:20:33,577 U艣miech Sziby. - Nie martwi臋 si臋 o jej u艣miech, 196 00:20:33,748 --> 00:20:35,899 ale o jej z臋by. 197 00:21:01,271 --> 00:21:03,769 Teraz jeste艣my przed nimi. 198 00:21:15,743 --> 00:21:18,390 Chod藕cie do tatusia. 199 00:21:22,593 --> 00:21:25,312 W tych ska艂ach, urz膮dzimy im przywitanie. 200 00:21:26,554 --> 00:21:28,384 Uwa偶a膰 pod nogami. 201 00:21:31,753 --> 00:21:36,589 Khiva, na g贸r臋 w lewo. Kapitan Good, prosz臋 tutaj. 202 00:21:36,754 --> 00:21:39,675 V, ty zostajesz ze mn膮. 203 00:21:49,795 --> 00:21:55,745 Pani Maitland, je艣li co艣 nie p贸jdzie dobrze i ja st膮d si臋 oddal臋, pani si臋 st膮d nie rusza. 204 00:21:56,124 --> 00:21:58,492 Nie wolno ci si臋 oddali膰, rozumiesz? 205 00:21:58,629 --> 00:21:59,629 Dobrze. 206 00:22:24,975 --> 00:22:27,000 Co znowu? 207 00:22:29,278 --> 00:22:31,031 Kry膰 si臋. Ju偶! 208 00:22:34,000 --> 00:22:38,209 McNabb, zostaw torb臋 i odejd藕. 209 00:22:41,640 --> 00:22:44,757 Dobrze. Spokojnie. 210 00:22:48,462 --> 00:22:49,614 McNabb? 211 00:22:53,385 --> 00:22:57,200 Rzu膰 torb臋 McNabb, i odejd藕. 212 00:23:42,806 --> 00:23:44,956 Os艂aniaj mnie, Quatermain. 213 00:23:48,275 --> 00:23:49,275 Szefie! 214 00:23:49,367 --> 00:23:51,707 Dostan臋 torb臋. 215 00:23:51,708 --> 00:23:54,586 Khiva nie! Co ty chcesz zrobi膰? 216 00:23:54,847 --> 00:23:56,476 Khiva, kryj si臋! 217 00:24:00,728 --> 00:24:02,958 Os艂o艅 mnie, Henry. 218 00:24:08,662 --> 00:24:09,662 Ruszamy! 219 00:24:17,643 --> 00:24:18,643 Mam ci臋! 220 00:24:50,810 --> 00:24:51,810 Elizabeth! 221 00:25:11,230 --> 00:25:13,776 Strzelaj, McNabb. 222 00:25:18,096 --> 00:25:19,575 Teraz! 223 00:26:02,744 --> 00:26:05,133 Poka偶 mi to. 224 00:26:06,460 --> 00:26:08,690 B臋dzie dobrze. 225 00:26:12,220 --> 00:26:16,897 B臋dzie dobrze, Khiva, 226 00:26:17,061 --> 00:26:19,177 Jest dobrze... 227 00:26:25,158 --> 00:26:28,319 Nie umieraj.. Nie umieraj..prosz臋.. 228 00:27:23,867 --> 00:27:28,703 Bogowie ziemi, s艂o艅ca i gwiazd, 229 00:27:29,789 --> 00:27:35,340 we藕cie cia艂o naszego brata i uczy艅cie z niego wielkie drzewo. 230 00:27:35,508 --> 00:27:41,554 Niech b臋dzie 艣wiadectwem, tego, kim by艂 Khiva na tej ziemi. 231 00:28:19,112 --> 00:28:23,553 - Mog臋 si臋 przy艂膮czy膰? - Tak. 232 00:28:30,234 --> 00:28:32,145 Nie mog艂am spa膰. 233 00:28:33,194 --> 00:28:35,708 Ci膮gle my艣l臋 o Khivie. 234 00:28:38,475 --> 00:28:40,174 Ja te偶. 235 00:28:41,836 --> 00:28:46,750 Kiedy by艂am ma艂膮 dziewczynk膮, zmar艂a mi matka. 236 00:28:49,956 --> 00:28:53,791 By艂am zdezorientowana i przera偶ona. 237 00:28:57,636 --> 00:29:02,999 Zaraz po pogrzebie, przyszed艂 pocieszy膰 mnie ojciec. 238 00:29:05,358 --> 00:29:10,351 Powiedzia艂 mi, 偶e duch mamy zawsze b臋dzie z nami. 239 00:29:11,398 --> 00:29:17,150 Chcia艂 mi to pokaza膰, wi臋c wyni贸s艂 mnie na zewn膮trz 240 00:29:17,151 --> 00:29:20,553 i po艂o偶y艂 ko艂o siebie na ziemi. Patrzyli艣my si臋 w gwiazdy. 241 00:29:21,879 --> 00:29:25,509 Wtedy wskaza艂 na jedn膮 z nich i powiedzia艂: 242 00:29:26,680 --> 00:29:30,911 Za ka偶dym razem, gdy B贸g zabiera jedno 偶ycie, 243 00:29:32,280 --> 00:29:35,033 otwiera okno do nieba, 244 00:29:35,201 --> 00:29:38,237 偶eby zawsze 艣wieci艂o 艣wiat艂o. 245 00:29:41,200 --> 00:29:42,918 To pi臋kne. 246 00:29:45,841 --> 00:29:47,992 Pomog艂o mi to. 247 00:30:11,764 --> 00:30:15,201 Co jest, Quatermain? - Umbopa odszed艂. 248 00:30:15,365 --> 00:30:18,879 Nie ma 偶adnych 艣lad贸w, nic. Po prostu znikn膮艂. 249 00:30:20,165 --> 00:30:21,883 Co o tym my艣lisz?? 250 00:30:23,925 --> 00:30:25,598 Nie wiem.. 251 00:30:26,685 --> 00:30:29,722 Mo偶e poszed艂 do domu? 252 00:30:29,885 --> 00:30:32,638 Rozpal臋 ogie艅. Zrobi臋 nam kawy. 253 00:30:33,886 --> 00:30:35,763 Wstawa膰, wstawa膰. 254 00:30:49,408 --> 00:30:51,775 Daj mi n贸偶. 255 00:30:52,927 --> 00:30:55,723 Jeste艣my wsp贸lnikami. Ty i ja. 256 00:30:55,928 --> 00:30:57,512 Ja to zrobi臋. 257 00:31:01,929 --> 00:31:06,764 Nigdy nie chodzi艂o o pieni膮dze, McNabb. 258 00:31:07,529 --> 00:31:09,919 Chc臋 dosta膰 kamie艅 przodk贸w. 259 00:31:11,656 --> 00:31:14,490 Nie chcesz uwierzy膰, 偶e kamie艅 posiada diabelsk膮 moc? 260 00:31:14,651 --> 00:31:16,858 Jestem tu, dla cara. 261 00:31:17,417 --> 00:31:20,791 On wierzy, tak jak afryka艅skie plemiona, w pot臋g臋 tego kamienia. 262 00:31:20,954 --> 00:31:22,402 A to mi wystarcza. 263 00:31:23,771 --> 00:31:26,046 Zagry藕 to. 264 00:31:26,211 --> 00:31:28,354 Teraz si臋 nie ruszaj. 265 00:31:29,091 --> 00:31:31,525 Jest.. jest.. 266 00:32:06,455 --> 00:32:08,960 Co jest, Quatermain? 267 00:32:17,727 --> 00:32:19,492 Nie rusza膰 si臋. 268 00:32:22,617 --> 00:32:25,814 Ty nie s膮dzisz, 偶e to s膮 kanibale? 269 00:32:32,711 --> 00:32:35,272 Czego chc膮? - Nie wiem. 270 00:32:58,780 --> 00:33:02,360 Mo偶e to plemi臋 trzyma mojego ojca? 271 00:33:12,221 --> 00:33:14,931 Obawiam si臋, 偶e sytuacja staje si臋 gorsza. 272 00:33:15,151 --> 00:33:18,255 Dla ciebie, stanie si臋 jeszcze gorsza, McNabb. 273 00:33:18,622 --> 00:33:20,931 Uwolni臋 go od cierpienia. 274 00:33:21,103 --> 00:33:23,394 To my decydujemy, kogo zabi膰. 275 00:33:23,462 --> 00:33:25,706 Zrobi臋 to za ciebie. 276 00:33:27,651 --> 00:33:30,050 S艂uchajcie Kuakuani! 277 00:33:43,589 --> 00:33:46,670 Kuakuani... Dobrze mnie wys艂uchajcie! 278 00:33:48,296 --> 00:33:51,595 Jestem Ignosi... 279 00:33:53,226 --> 00:33:55,375 .. wasz prawowity kr贸l. 280 00:33:55,546 --> 00:33:57,184 Co on m贸wi? 281 00:33:58,226 --> 00:34:00,581 Umbopa m贸wi, 偶e jest ich kr贸lem. 282 00:34:00,746 --> 00:34:02,464 Umbopa jest kr贸lem? 283 00:34:02,815 --> 00:34:05,585 M'nenge.. Nie pami臋tasz mnie? 284 00:34:06,090 --> 00:34:08,096 Kiedy by艂em ma艂ym ch艂opcem... 285 00:34:08,363 --> 00:34:10,701 Moja matka i ja, opu艣cili艣my dom. 286 00:34:10,867 --> 00:34:12,936 Dlaczego mam ci uwierzy膰? 287 00:34:13,011 --> 00:34:16,752 Matka z ma艂ym dzieckiem przekroczy艂a wielk膮 pustyni臋? 288 00:34:16,828 --> 00:34:18,503 Tak. 289 00:34:19,235 --> 00:34:23,241 A teraz wr贸ci艂em ubiec si臋 o m贸j tron. 290 00:34:23,611 --> 00:34:27,044 Twala zabi艂 mojego ojca 291 00:34:28,024 --> 00:34:30,738 i ukrad艂 moje prawa. 292 00:34:30,824 --> 00:34:32,091 Na to trzeba dwodu. 293 00:34:32,949 --> 00:34:35,192 Jest co艣, czym mo偶esz dowie艣膰, 294 00:34:35,288 --> 00:34:39,184 偶e jeste艣 tym, kim m贸wisz 偶e jeste艣. 295 00:34:40,790 --> 00:34:43,715 To jest to, o co prosisz. 296 00:34:48,259 --> 00:34:49,660 Ingosi, 297 00:34:49,685 --> 00:34:54,083 dlaczego chronisz tych ludzi? 298 00:34:54,672 --> 00:34:59,426 To s膮 moi stra偶nicy i s艂udzy. 299 00:35:00,313 --> 00:35:01,309 A tych dwoje... 300 00:35:01,472 --> 00:35:04,753 moimi niewolnikami. 301 00:35:06,210 --> 00:35:07,142 Co on powiedzia艂? 302 00:35:07,176 --> 00:35:10,487 Powiedzia艂, 偶e oni s膮 jego ochron膮, a my jego niewolnikami. 303 00:35:10,860 --> 00:35:14,081 Nie jestem niczyim niewolnikiem. - Co to? To jaki艣 偶art? 304 00:35:14,133 --> 00:35:15,667 Na kolana. 305 00:35:15,993 --> 00:35:20,351 Kuakuani zabij膮 ka偶dego obcego na swojej ziemi. 306 00:35:21,555 --> 00:35:28,160 Je艣li chcecie 偶y膰, musicie robi膰 to co m贸wi臋. 307 00:35:38,861 --> 00:35:40,396 Pok艂o艅 si臋. 308 00:35:50,049 --> 00:35:55,035 Nasz kr贸l, Ignosi. Powr贸ci艂. 309 00:36:19,363 --> 00:36:21,096 Czuj臋, 偶e tego szukali艣my. 310 00:36:22,835 --> 00:36:25,873 oskonale. Sami nas tam zaprowadz膮. 311 00:36:28,361 --> 00:36:30,795 Jak s膮dzisz, dok膮d nas prowadz膮? 312 00:36:30,961 --> 00:36:34,920 Na spotkanie z cz艂owiekiem, kt贸ry zabi艂 Umbopie ojca. 313 00:36:35,081 --> 00:36:38,757 Twala? - Tak jest. Na to wygl膮da. 314 00:36:38,922 --> 00:36:42,073 Przepraszam, 偶e nie powiedzia艂em wcze艣niej o swoim pochodzeniu. 315 00:36:42,241 --> 00:36:43,960 Dlaczego nie powiedzia艂e艣? 316 00:36:44,122 --> 00:36:48,798 Nie by艂em pewien, czy przyb臋dziecie do tego miejsca, razem ze m膮. 317 00:36:48,962 --> 00:36:51,238 Zaraz, chwileczk臋... 318 00:36:52,282 --> 00:36:55,449 Ty to zaplanowa艂e艣? 319 00:36:55,515 --> 00:36:58,998 Bogowie przepowiedzieli, 偶e ty pomo偶esz mi, odzyska膰 kr贸lestwo. 320 00:36:59,163 --> 00:37:03,872 W zamian, za wskazanie ci drogi do tego miejsca. 321 00:37:03,940 --> 00:37:06,200 To ma co艣 wsp贸lnego z moim ojcem? 322 00:37:06,365 --> 00:37:10,403 M'Lenge powiedzia艂 mi, 偶e Twala wi臋zi twojego ojca. 323 00:37:11,063 --> 00:37:15,772 Ci膮gle zyje. Uwolni臋 go, gdy zostan臋 kr贸lem. 324 00:37:16,781 --> 00:37:18,818 A co, je艣li nie zostaniesz? 325 00:37:19,565 --> 00:37:23,228 Quatermain, mo偶esz da膰 mi klucz? 326 00:37:33,486 --> 00:37:35,442 Co robisz? 327 00:37:35,606 --> 00:37:39,680 To jedyna rzecz, jak膮 mam, mog膮c膮 pom贸c mojemu ojcu. 328 00:37:39,848 --> 00:37:45,126 Dzi臋ki temu kluczowi, odzyskam swoje prawa i pokonam Twal臋. 329 00:37:47,022 --> 00:37:50,200 Twala jest okr贸tnym kr贸lem, pani Maitland. 330 00:37:50,328 --> 00:37:53,366 Zabija ludzi i kradnie ich ziemie. 331 00:37:55,168 --> 00:38:00,084 Jesli klucz dasz jemu... on posi膮dzie kamie艅 przodk贸w. 332 00:38:00,249 --> 00:38:03,560 A to mu da si艂臋, do rozmowy z Bogami. 333 00:38:03,729 --> 00:38:09,031 Je艣li tak si臋 stanie, nie da si臋 ju偶 nic zrobi膰. 334 00:38:10,890 --> 00:38:13,883 My艣l臋, 偶e mo偶esz mu zaufa膰, Elizabeth. 335 00:39:40,858 --> 00:39:43,531 Spotykamy si臋 w obliczu pot臋偶nego s艂o艅ca, 336 00:39:44,520 --> 00:39:47,991 by uczci膰 w艂adz臋 Kuakuani. 337 00:39:49,232 --> 00:39:51,640 Stawiam przed wami... 338 00:39:51,922 --> 00:39:54,224 bia艂ego cz艂owieka, 339 00:39:54,824 --> 00:39:57,418 pe艂nego k艂amstwa i fa艂szu. 340 00:39:58,196 --> 00:39:59,485 Ten cz艂owiek, 341 00:39:59,662 --> 00:40:03,308 k艂ama艂 przed waszym kr贸lem. 342 00:40:16,742 --> 00:40:19,621 To nie jest dobry czas, na po艣wi臋cenie. 343 00:40:19,777 --> 00:40:22,215 Nie przyni贸s艂 mi tego, co obieca艂. 344 00:40:22,629 --> 00:40:24,091 Przodkowie powiedzieli... 345 00:40:24,294 --> 00:40:27,420 偶e klucz nied艂ugo tu przyb臋dzie. 346 00:40:27,584 --> 00:40:29,460 B膮d藕 cierpliwy, m贸j kr贸lu. 347 00:40:29,623 --> 00:40:33,357 Czas cierpliwo艣ci si臋 sko艅czy艂. 348 00:40:37,158 --> 00:40:39,035 Zabi膰 go! 349 00:41:00,201 --> 00:41:02,033 Kto 艣mia艂... 350 00:41:02,755 --> 00:41:06,065 Kto 艣mia艂 zak艂贸ci膰 uroczysto艣膰!? 351 00:41:15,658 --> 00:41:17,376 Elizabeth!! 352 00:41:31,400 --> 00:41:37,034 Kto 艣mia艂 przerywa膰 uroczysto艣膰? 353 00:41:41,030 --> 00:41:46,628 Jestem Ignosi, prawowity kr贸l. 354 00:41:47,600 --> 00:41:50,557 Jeste艣 oszustem. 355 00:41:51,867 --> 00:41:55,382 Zabi膰 ich! 356 00:42:05,197 --> 00:42:07,805 To nie potrzebna przemoc! 357 00:42:08,753 --> 00:42:11,681 Moim ojcem by艂 Cohadi, wasz kr贸l. 358 00:42:11,865 --> 00:42:14,333 Zabi艂 go ojciec Twali. 359 00:42:14,834 --> 00:42:16,870 Moja matka uciek艂a ze mn膮 przez wielk膮 pustyni臋. 360 00:42:17,226 --> 00:42:19,343 Teraz, wr贸ci艂em do domu. 361 00:42:20,056 --> 00:42:23,676 M贸wisz, ze jeste艣 kr贸lem. 362 00:42:23,795 --> 00:42:25,308 Kto to mo偶e potwierdzi膰? 363 00:42:25,489 --> 00:42:28,119 Zna艂em jego ojca i rozpoznaj臋 go. 364 00:42:28,167 --> 00:42:30,262 To Ignosi, nasz kr贸l! 365 00:42:30,516 --> 00:42:32,393 Starszy cz艂owieku... 366 00:42:33,808 --> 00:42:35,859 Mam tysi膮ce wojownik贸w, 367 00:42:35,884 --> 00:42:38,884 kt贸rzy powiedz膮, ze ja jestem kr贸lem. 368 00:42:39,422 --> 00:42:40,422 Szamanko! 369 00:42:40,890 --> 00:42:43,096 Ty znasz wol臋 naszych przodk贸w. 370 00:42:43,241 --> 00:42:45,565 I wiesz czego rz膮daj膮. 371 00:42:48,098 --> 00:42:49,098 M贸w! 372 00:42:51,517 --> 00:42:55,803 Umbopa, klucz. Daj Twali klucz. 373 00:42:56,758 --> 00:42:59,455 C贸rka bia艂ego cz艂owieka przyniosla ten klucz. 374 00:42:59,514 --> 00:43:01,598 Oddaj臋 go szamance Gagool. 375 00:43:01,659 --> 00:43:05,145 Niech Bogowie os膮dz膮, kto jest kr贸lem 376 00:43:05,545 --> 00:43:09,190 i czy uwolni膰, bia艂ego cz艂owieka. 377 00:43:20,807 --> 00:43:24,318 Rz膮dam, oddania nale偶nego mi tronu. 378 00:43:25,008 --> 00:43:28,980 Chc臋 Nomolosu, walki na 艣mier膰 i 偶ycie. 379 00:43:39,529 --> 00:43:45,277 Mo偶esz wybra膰 jednego cz艂owieka do walki za ciebie, ja wybior臋 niewolnika, walcz膮cego dla mnie. 380 00:43:45,803 --> 00:43:50,376 Pan, tego kt贸ry prze偶yje, b臋dzie kr贸lem. 381 00:43:53,189 --> 00:43:57,122 Bogowie zadecyduj膮, kto zostanie waszym prawowitym kr贸lem. 382 00:43:58,949 --> 00:44:01,240 Nomolos, nomolos.. 383 00:44:37,120 --> 00:44:38,850 Gdzie jest Elizabeth? 384 00:44:39,535 --> 00:44:42,245 Pomaga w przygotowaniu jedzenia na uroczysto艣膰. 385 00:44:48,804 --> 00:44:52,510 Czego od nas chc膮? - Tw贸j los wisi na w艂osku. 386 00:44:52,535 --> 00:44:57,212 Wiesz, w takim po艂o偶eniu, wcale mnie nie obchodzi, co sobie gadaj膮, 387 00:44:57,330 --> 00:44:59,844 Niech mi dadz膮 krzes艂o, zaraz za twoim. 388 00:45:03,970 --> 00:45:05,926 Daj mi swoj膮 bro艅. 389 00:45:13,331 --> 00:45:16,277 Ty te偶, 偶olnierzu. 390 00:45:31,613 --> 00:45:33,410 Wszyscy na nogi. 391 00:46:00,994 --> 00:46:06,602 Ten bia艂y, Quatermain... - to on? - Tak. 392 00:46:09,816 --> 00:46:12,976 Daj mi to. - Co, m贸j kr贸lu? 393 00:46:12,977 --> 00:46:15,207 Daj mi klucz do kopalni. 394 00:46:15,424 --> 00:46:18,848 - Je艣li tw贸j wojownik zwyci臋偶y w Nomolos. -Chc臋 mie膰 klucz. 395 00:46:21,898 --> 00:46:27,473 M贸j kr贸lu, by艂oby m膮drzej, nie testowa膰 mojej magii. 396 00:46:51,221 --> 00:46:55,180 - Zobaczmy, jak tego u偶ywaj膮. - Pope艂niasz wielki b艂膮d. 397 00:46:55,341 --> 00:46:58,593 W porz膮dku... Zgadza si臋. 398 00:46:59,644 --> 00:47:03,081 Z mojego punktu widzenia, powinni艣cie wisie膰 ze stryczkiem na szyi. 399 00:47:03,222 --> 00:47:07,851 Ale Umbopa jest lito艣ciwym cz艂owiekiem. Dobrej nocy, panowie. 400 00:47:12,342 --> 00:47:17,369 Mam nadziej臋, 偶e robactwo dotrzyma wam towarzystwa. 401 00:47:19,095 --> 00:47:22,564 A je艣li zg艂odniejecie, nasy膰cie si臋 w艂asn膮 g艂upot膮. 402 00:47:22,704 --> 00:47:24,341 Zamknij si臋. 403 00:47:24,803 --> 00:47:26,864 Dobrze. 404 00:47:34,787 --> 00:47:36,857 Tak mi wsyd. 405 00:47:37,905 --> 00:47:43,264 Ojcze, nie masz s臋 czego wstydzi膰. - Nigdy nie powinienem napisa膰 tego listu. 406 00:47:45,625 --> 00:47:48,584 Ale, ba艂em si臋, Elizabeth. 407 00:47:49,867 --> 00:47:52,366 Wiem, rozumiem. 408 00:47:52,391 --> 00:47:57,829 My艣la艂em, 偶e kupi臋 tym troch臋 czasu, potrzebnego na ucieczk臋. 409 00:48:00,676 --> 00:48:06,433 - Nie powinienem wys艂a膰 tego listu. - Gdyby艣 go nie wys艂a艂, nie by艂abym teraz z tob膮. 410 00:48:06,588 --> 00:48:12,371 Narazi艂em ciebie i tych dzielnych udzi na takie niebezpiecze艅stwo. 411 00:48:21,669 --> 00:48:24,742 Witam pana, mi艂o mi pana widzie膰. 412 00:48:26,150 --> 00:48:28,745 Nigdy nie przestan臋 ci dzi臋kowa膰, Allan. 413 00:48:30,710 --> 00:48:32,382 Wszystko jest w porz膮dku? 414 00:48:33,550 --> 00:48:36,827 Twala, wybr艂 ju偶 swojego wojownika. 415 00:48:36,991 --> 00:48:41,141 A kto b臋dzie walczy艂 dla Umbopy? 416 00:50:54,764 --> 00:50:56,994 Nadszed艂 ju偶 czas... 417 00:50:57,157 --> 00:51:00,786 Na Nomolos!. 418 00:51:01,285 --> 00:51:06,120 Bitwa 艢mierci. 419 00:51:06,285 --> 00:51:10,643 Przetrwa z nich tylko jeden... 420 00:51:10,806 --> 00:51:13,957 A jego Pan, zostanie kr贸lem. 421 00:51:52,936 --> 00:51:53,936 Podejd藕. 422 00:51:59,947 --> 00:52:02,841 To nie jest twoja walka. 423 00:52:03,731 --> 00:52:08,601 Daj臋 ci ostatni膮 szans臋. We藕 wszystkich bia艂ych i opu艣膰cie wiosk臋. 424 00:52:08,771 --> 00:52:10,763 Nikomu nie stanie si臋 krzywda. 425 00:52:10,931 --> 00:52:13,321 A Umbopa, co z nim? 426 00:52:15,972 --> 00:52:19,521 Z nim, rozprawi臋 si臋 po swojemu. 427 00:52:19,693 --> 00:52:22,287 W takim razie walcz臋, tak jak obieca艂em. 428 00:52:23,967 --> 00:52:25,719 Jeste艣 g艂upcem. 429 00:52:27,733 --> 00:52:32,966 We藕 swoj膮 bro艅 i walcz z moim wojownikiem, tak jak obieca艂e艣, 430 00:52:33,134 --> 00:52:36,559 albo sam ci臋 zabij臋. 431 00:52:45,126 --> 00:52:46,126 Nomolos! 432 00:53:13,216 --> 00:53:14,216 Nomolos! 433 00:54:40,586 --> 00:54:42,464 Odetnij mnie. 434 00:54:43,746 --> 00:54:45,578 Odetnij mnie. 435 00:55:24,270 --> 00:55:27,740 Zabij bia艂ego diab艂a! 436 00:56:03,434 --> 00:56:07,406 Dalej, Quatermain. Zr贸b to! 437 00:57:20,824 --> 00:57:23,281 Henry! 438 00:57:24,210 --> 00:57:25,210 Nie! nie.. 439 00:57:31,334 --> 00:57:33,326 Za p贸藕no. 440 00:57:37,883 --> 00:57:41,320 Wykorzystaj teraz wszystko, z tego co ci zosta艂o. 441 00:57:41,484 --> 00:57:44,475 Polegaj na swoich marzeniach. B臋d膮 ci potrzebne. 442 00:57:45,324 --> 00:57:48,919 Powiedz Umbopie, 偶e jest szlachetnym kr贸lem. 443 00:57:49,084 --> 00:57:52,998 I znajd藕 sobie dobr膮 dziewczyn臋. 444 00:57:54,604 --> 00:57:57,038 Nie.. prosz臋, nie umieraj.. 445 00:58:21,047 --> 00:58:25,724 Quatermain... Nie! Ty ju偶 sko艅czy艂e艣! 446 00:58:27,892 --> 00:58:30,079 Zaufaj mi. 447 00:58:58,571 --> 00:59:00,129 Znalaz艂em. 448 00:59:15,413 --> 00:59:19,451 Id藕... Co? Nie patrz si臋 na ni膮. 449 00:59:19,613 --> 00:59:21,702 Nie boj臋 si臋 wied藕my. 450 00:59:25,414 --> 00:59:27,803 Nie boj臋 si臋 twojej magii. 451 00:59:28,854 --> 00:59:31,414 Jestem carskim oficerem. 452 00:59:33,173 --> 00:59:37,807 Wytrzymam twoje spojrzenie.. tak d艂ugo jak zechc臋. 453 00:59:39,902 --> 00:59:42,157 Nie zauroczysz... 454 00:59:44,615 --> 00:59:46,811 We藕 oddech. 455 00:59:55,482 --> 00:59:57,074 Jeszcze raz. 456 00:59:59,778 --> 01:00:01,211 Teraz przesta艅 oddycha膰. 457 01:00:28,659 --> 01:00:30,870 Sp贸jrz na mnie. 458 01:00:33,820 --> 01:00:36,381 Popatrz si臋 na mnie. 459 01:00:43,061 --> 01:00:46,975 Twoj przyjaciel, szuka kamienia przodk贸w. 460 01:00:48,022 --> 01:00:50,950 Ty nie. Dlaczego? 461 01:00:53,302 --> 01:00:55,773 Nie szukam w艂adzy nad lu藕mi z Afryki. 462 01:00:55,942 --> 01:00:59,900 Szukasz bogactwa ... Ktore na koniec, daje w艂adz臋. 463 01:01:01,943 --> 01:01:05,492 Jeste艣 m膮dra. - Starasz si臋 by膰 dla mnie mi艂y. 464 01:01:08,406 --> 01:01:13,468 Ten bia艂y cz艂owiek, walcz膮cy dla Ignosi. Nie ufaj mu. 465 01:01:16,184 --> 01:01:18,414 Zazdro艣cisz mu. 466 01:01:18,629 --> 01:01:22,305 Trzymaj si臋 jego i pod膮偶aj za nim. 467 01:01:24,465 --> 01:01:26,262 Id藕. 468 01:01:26,425 --> 01:01:29,840 Twoja podr贸偶, nie ko艅czy si臋 tutaj. 469 01:01:39,466 --> 01:01:42,345 Znajd臋 to, czego szukam? - Tak. 470 01:01:45,187 --> 01:01:48,810 Ale nigdy tego nie posi膮dziesz. 471 01:02:28,769 --> 01:02:30,760 Toast... 472 01:02:33,112 --> 01:02:35,182 Za pana Henry'ego. 473 01:02:51,289 --> 01:02:52,769 Za Henry'ego. 474 01:02:53,034 --> 01:02:57,984 Najdzikszy, najodwa偶niejszy,najbardziej szlachetny z g艂upc贸w, jacy kiedykolwiek 偶yli. 475 01:03:07,525 --> 01:03:09,676 Za mojego przyjaciela. 476 01:03:45,439 --> 01:03:50,036 Jestem tu, aby ci s艂u偶y膰 m贸j kr贸lu, je艣li mnie potrzebujesz. 477 01:03:50,759 --> 01:03:53,148 Musz臋 ci co艣 powiedzie膰 o Gagool. 478 01:03:53,320 --> 01:03:56,392 Kiedy Twala mnie wi臋zi艂, 479 01:03:56,560 --> 01:04:00,076 ta kobieta, jako jedyna, okaza艂a mi wsp贸lczucie. 480 01:04:03,720 --> 01:04:05,871 Usi膮d藕, razem z nami. 481 01:04:30,508 --> 01:04:31,508 Quatermain. 482 01:04:36,363 --> 01:04:38,748 Wiem, 偶e du偶o dla mnie zrobi艂e艣, przyjacielu. 483 01:04:38,944 --> 01:04:42,009 Ale musz臋 ci臋 prosi膰, o jeszcze jedn膮 przys艂ug臋. 484 01:04:42,248 --> 01:04:45,907 Tak d艂ugo, jak ludzie b臋d膮 szukali kamienia przodk贸w, 485 01:04:46,072 --> 01:04:51,039 moi ludzie, nie zaznaj膮 spokoju. Trzeba go zniszczy膰. 486 01:04:51,351 --> 01:04:56,028 - Chcesz, 偶ebym zniszczy艂 kamie艅. - Taka jest wola... 487 01:04:56,060 --> 01:05:00,496 Twoich Przodk贸w. - Us艂yszysz g艂os, on ci臋 zaprowadzi. 488 01:05:01,846 --> 01:05:05,282 S艂uchaj i zaufaj. 489 01:05:05,447 --> 01:05:09,189 Znajdziesz to, czego szukasz. 490 01:06:08,659 --> 01:06:11,094 Oto jest. 491 01:06:11,293 --> 01:06:13,703 Ja nie mog臋 i艣膰 dalej. 492 01:06:14,853 --> 01:06:16,606 Rozumiem. 493 01:06:46,897 --> 01:06:48,568 Zwracaj uwag臋 na wszystko. 494 01:07:23,700 --> 01:07:27,394 Nie do wiary.. Po tylu latach. 495 01:07:28,181 --> 01:07:31,138 Kr贸l Solomon i kr贸lowa Sziba. 496 01:07:41,474 --> 01:07:43,191 Trzymaj. 497 01:07:56,899 --> 01:07:58,776 Sta艅 za mn膮. 498 01:08:07,704 --> 01:08:09,376 Nie ruszaj si臋. 499 01:08:20,186 --> 01:08:24,342 Teraz udamy si臋, na ma艂膮 przechadzk臋. 500 01:08:27,475 --> 01:08:28,459 Bardzo 艂adnie. 501 01:08:29,986 --> 01:08:32,136 Po jednym kroku. 502 01:08:38,668 --> 01:08:40,578 T臋dy. 503 01:08:43,027 --> 01:08:44,620 Naprz贸d. 504 01:08:56,530 --> 01:08:57,530 McNabb! 505 01:09:02,390 --> 01:09:04,857 Co teraz zrobimy? Powystrzelamy si臋? 506 01:09:06,790 --> 01:09:10,305 Masz klucz, kopalnie s膮 twoje. 507 01:09:10,470 --> 01:09:13,110 Ale ty chcesz co艣 innego, prawda? 508 01:09:13,271 --> 01:09:15,263 Chcesz mnie. 509 01:09:20,351 --> 01:09:23,185 O to chodzi, nieprawda? 510 01:09:27,992 --> 01:09:30,730 Masz teraz sw膮 szans臋. 511 01:09:46,794 --> 01:09:48,671 Co teraz, McNabb? 512 01:09:49,834 --> 01:09:53,374 Zastrzelisz mnie, z mojego w艂asnego pistoletu? 513 01:10:30,958 --> 01:10:32,677 No dalej! 514 01:12:12,529 --> 01:12:14,790 A niech mnie... 515 01:12:21,416 --> 01:12:24,965 Tutaj zawarto 偶yczenia przodk贸w, 516 01:12:25,129 --> 01:12:27,882 i wol臋 kr贸la Solomona 517 01:12:28,084 --> 01:12:31,262 aby zjednoczy膰 plemiona, w jedno wielkie kr贸lestwo. 518 01:12:40,850 --> 01:12:44,639 Tu s膮 偶yczenia mi艂o艣ci dla kr贸lowej Sziby. 519 01:12:55,732 --> 01:12:58,267 Robimy to? 520 01:13:23,045 --> 01:13:24,328 Zaczekaj.. 521 01:13:24,379 --> 01:13:28,710 Nie r贸b nic gwa艂townego. - Dobrze. B臋d臋 za tob膮. 522 01:13:31,656 --> 01:13:34,877 Tam mo偶e by膰 pu艂apka. 523 01:13:40,879 --> 01:13:43,872 No c贸偶, Oto i jest. 524 01:13:44,691 --> 01:13:48,897 Kamie艅 Przodk贸w. 525 01:14:07,552 --> 01:14:08,552 Nie, Nie, nie! 526 01:14:10,939 --> 01:14:12,931 Bardzo powoli. 527 01:14:38,272 --> 01:14:39,272 Co? 528 01:14:42,463 --> 01:14:46,803 Jest tylko jeden spos贸b, aby si臋 przekona膰. 529 01:15:14,948 --> 01:15:15,948 Nie! Nie! 530 01:15:20,986 --> 01:15:23,580 Powinienem by艂 wiedzie膰. 531 01:15:32,108 --> 01:15:34,800 Gadu艂膮, to ty nie jeste艣, prawda? 532 01:15:38,468 --> 01:15:44,464 Marie i ja, rozmawiali艣my o nadziejach, marzeniach i o farmie. 533 01:15:44,739 --> 01:15:47,772 Mogli艣my rozmawia膰 ca艂膮 noc o wszystkim i niczym. 534 01:15:48,764 --> 01:15:52,074 Po raz pierwszy, wymieni艂e艣 jej imi臋. 535 01:15:53,110 --> 01:15:55,101 Nie wiem, mo偶e kiedy艣 to zrobi艂em. 536 01:15:55,270 --> 01:15:58,980 Przepraszam. Je艣li nie chcesz rozmawia膰 o niczym i.. 537 01:15:58,981 --> 01:16:02,818 wolisz w tym tkwi膰, to te偶 dobrze. 538 01:16:04,550 --> 01:16:08,099 Dobrze jest z kim艣 porozmawia膰. 539 01:16:11,671 --> 01:16:16,379 W艂a艣ciwie, ja my艣l臋 偶e... 540 01:16:18,728 --> 01:16:22,439 Jesli, wiesz.. Jeste艣my tu, wi臋c.. 541 01:16:22,464 --> 01:16:25,982 Chcia艂bym ci臋 zapyta膰.. czy ty... 542 01:16:27,113 --> 01:16:30,951 chcesz by膰 ze mn膮. Bo... 543 01:16:32,672 --> 01:16:35,393 Niczego nie chc臋 straci膰... 544 01:16:36,754 --> 01:16:42,025 I nie poczu膰 wi臋cej tego, co czuj臋 gdy jestem z tob膮. 545 01:16:45,144 --> 01:16:48,791 Wi臋c sobie tak.. rozmy艣lam... 546 01:16:52,449 --> 01:16:57,241 Je艣libym poprosi艂, 偶eby艣 za mnie wysz艂a, 547 01:16:58,595 --> 01:17:01,809 co mog膮by艣 odpowiedzie膰? 548 01:17:03,500 --> 01:17:05,870 Mog艂abym odpowiedzie膰: Tak. 549 01:17:08,437 --> 01:17:10,829 Naprawd臋? 550 01:17:13,398 --> 01:17:16,543 Naprawd臋. 551 01:17:19,437 --> 01:17:23,546 Wyjdziesz... za mnie? 552 01:17:24,919 --> 01:17:26,954 Tak. 553 01:17:29,119 --> 01:17:30,676 Wyjd臋. 554 01:17:31,719 --> 01:17:33,869 O Bo偶e! Zaraz ci臋 poca艂uj臋. 555 01:17:36,119 --> 01:17:38,235 Poca艂uj mnie. 556 01:17:55,001 --> 01:17:57,595 O ile偶 to lepsze, ni偶 rozmowa. 557 01:18:05,323 --> 01:18:08,229 Chcia艂bym to zrobi膰, oficjalnie. 558 01:18:12,427 --> 01:18:16,042 Chcia艂bym mie膰 pier艣cionek, albo.. 559 01:18:17,083 --> 01:18:20,851 Kr贸lowa Sziba ma pier艣cionek. 560 01:18:28,645 --> 01:18:32,081 Pier艣cionek... - Warto spr贸bowa膰. 561 01:19:00,235 --> 01:19:01,235 Uciekaj! 562 01:19:09,328 --> 01:19:11,783 Szybciej, tam do g贸ry! 563 01:19:34,970 --> 01:19:37,532 Pozb膮d藕 si臋 kamienia. Wyrzu膰 go! 564 01:19:42,331 --> 01:19:44,003 Teraz id藕. 565 01:19:45,916 --> 01:19:47,698 Uwa偶aj na g艂ow臋. 566 01:19:56,652 --> 01:19:58,723 Nie zatrzymuj si臋. 567 01:20:56,433 --> 01:21:01,112 Nie musisz si臋 martwi膰. Powiem ci, zeby艣 tam wi臋cej nie siada艂. 568 01:21:07,780 --> 01:21:11,288 Chod藕.. tutaj. 569 01:21:12,660 --> 01:21:17,098 A co, je艣li b臋d臋 ci臋 tyrzyma艂 za s艂owo do ko艅ca twych dni? 570 01:21:17,261 --> 01:21:19,994 By艂oby 艂adnie. 571 01:21:37,742 --> 01:21:42,073 Podaj臋 herbat臋, panie Q. Dzi臋kuj臋, pani B. 572 01:21:49,354 --> 01:21:51,361 V., jaki by艂 dzie艅? 573 01:21:52,104 --> 01:21:55,624 Cze艣膰 tato. - Cze艣膰! Jak tam lekcje lassa? 574 01:21:55,649 --> 01:21:59,902 Chcesz zobaczy膰? - My艣lisz, 偶e V. zechce zosta膰 dzie艅 d艂u偶ej? 575 01:22:00,066 --> 01:22:04,775 W porz膮dku, panie Quatermain. I tak mnie nie z艂apie, cho膰by nie wiem jak pr贸bowa艂. 576 01:22:24,792 --> 01:22:28,326 T艂umaczenie cz臋ci drugiej: TIGERHAM aa2ap@yahoo.com 41704

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.