Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,742 --> 00:00:45,997
Šis filmas skirtas torrent.lt
svetainės vartotojams.
2
00:00:52,794 --> 00:00:57,008
Visą savo jaunystę atidaviau tam,
kad įvykdyčiau pareigą
3
00:00:57,008 --> 00:01:00,632
ir pereičiau karo žiaurumus.
4
00:01:00,632 --> 00:01:03,976
Kiekvienais metais šis karas buvo
vis kitoks ir žmonių požiūris į jį
5
00:01:03,976 --> 00:01:05,937
taip pat keitėsi.
6
00:01:05,937 --> 00:01:10,482
Pokyčiai buvo tokie stiprūs, kad
bet kuris pašauktas 1914 m.
7
00:01:10,482 --> 00:01:12,524
ir grįžęs namo 1917-aisiais,
8
00:01:12,524 --> 00:01:15,897
netgi nepasakytų, kad tai
buvo vienas ir tas pats karas.
9
00:01:15,897 --> 00:01:18,650
Tik viena pasakysiu, šito
karo aš nepraleisčiau.
10
00:01:18,650 --> 00:01:21,653
Kartais jis būdavo siaubingas,
bet jo nė už ką nepraleisčiau.
11
00:01:21,653 --> 00:01:25,456
O taip, jei tie laikai sugrįžtų,
viską pakartočiau
12
00:01:25,456 --> 00:01:28,159
iš naujo, nes man
patiko kario gyvenimas.
13
00:01:28,159 --> 00:01:32,163
Pasakysiu tik tiek, kad per visą savo
gyvenimą nebuvau taip sujaudintas.
14
00:01:32,163 --> 00:01:35,717
Jaučiausi lyg berniukas,
pirmąkart eidamas žaisti.
15
00:01:35,717 --> 00:01:38,970
Niekada nesupratau, kuo
visa tai ypatinga.
16
00:01:38,970 --> 00:01:42,384
Tai buvo darbas, kurį reikėjo atlikti,
todėl, paprasčiausiai, ėjom ir darėm tai.
17
00:01:42,384 --> 00:01:45,557
Buvom persmelkti
idėjos, kad tai karas,
18
00:01:45,557 --> 00:01:50,852
ir kad privalom žudyti vokiečius.
Taip viską ir supratome.
19
00:01:50,852 --> 00:01:53,525
Aš nesigailiu, kad per
visa tai perėjau.
20
00:01:53,525 --> 00:01:57,029
Norėjau to išvengti, bet dabar jau
po visko, juk dabar aš saugus.
21
00:01:58,609 --> 00:02:00,862
Prancūzijoje buvo ir
gerų ir prastų dienų.
22
00:02:00,862 --> 00:02:03,035
Bet net ir aštriausi
momentai tampa įpročiu.
23
00:02:03,035 --> 00:02:06,038
Aš du kartus buvau sužeistas
ir apnuodytas dujomis, bet,
24
00:02:06,063 --> 00:02:08,830
paprasčiausiai, tai buvo
karas ir darei, ką galėjai.
25
00:02:08,830 --> 00:02:11,202
Kaip ir visi likusieji aš,tiesiog,
pasidaviau bendrai tėkmei.
26
00:02:11,202 --> 00:02:14,125
Džiaugėmės ten būdami ir
žinodami, kad bus prastai
27
00:02:14,125 --> 00:02:17,549
ir BUVO prastai, bet
mes nesiskundėme.
28
00:02:17,549 --> 00:02:19,841
Kare ypatingo jaudulio nebuvo.
29
00:02:19,841 --> 00:02:23,425
Taip dažnai matydavai mirusius,
taip dažnai - sužeistuosius,
30
00:02:23,425 --> 00:02:25,177
kad kraujas, tiesiog,
nebegąsdindavo.
31
00:02:25,177 --> 00:02:29,270
Mes buvome profesionalai
ir tai buvo įprastas mūsų darbas.
32
00:02:29,270 --> 00:02:33,855
Klaidinga būtų sakyti, kad
mėgavomės karu,
33
00:02:33,855 --> 00:02:36,978
tačiau po visko viduje atsirasdavo
šiltas malonus jausmas,
34
00:02:36,978 --> 00:02:38,530
kad buvai kažko vertas.
35
00:02:38,530 --> 00:02:41,032
Manęs tai stipriai nepaveikė,
nes buvau tik vaikas
36
00:02:41,032 --> 00:02:45,697
ir neturėjau jokios gyvenimo patirties
kaip ir kiti vaikinai kare.
37
00:02:45,697 --> 00:02:48,870
Greičiau tai buvo smagus žaidimas,
kuriuo galima mėgautis,
38
00:02:48,870 --> 00:02:52,544
suprantama, išskyrus tai,
kad ten žudė ir visa kita.
39
00:02:52,544 --> 00:02:55,547
Jo dėka tapau tikru vyru.
Taip, jo dėka.
40
00:02:55,547 --> 00:02:59,881
Jei tada nebūtų tekę tarnauti,
nebūčiau tapęs tuo, kas esu dabar.
41
00:02:59,881 --> 00:03:07,308
Ten tampi savarankiškas. Tuo tarpu, kai
namuose viskuo pasirūpindavo mama.
42
00:03:07,308 --> 00:03:11,931
Gamini sau maistą, adai
kojines, siuvi sagas
43
00:03:11,956 --> 00:03:15,937
ir visa kita. Tai
buvo lyg darbas.
44
00:03:15,937 --> 00:03:19,571
Žinojau, kad nebuvau vienišas.
Žinojau, kad kaunuosi ne vienas,
45
00:03:19,571 --> 00:03:23,074
ir tai, kas nutikdavo kitiems
žmonėms, gali nutikti ir man.
46
00:03:23,074 --> 00:03:25,117
Neturėjau dėl ko gailėtis.
47
00:03:25,117 --> 00:03:27,739
Nes neturėjau nei merginos,
nei žmonos, tiesiog, nieko.
48
00:03:27,739 --> 00:03:29,991
Nei pergyvenimų, nei baimės...
49
00:03:31,874 --> 00:03:34,996
...todėl, kad jei jau ištvėrei tai,
tada ištversi bet ką.
50
00:03:46,047 --> 00:03:50,301
Me žinojome, kad tarp Anglijos ir
Vokietijos bręsta kažkas negero.
51
00:03:50,301 --> 00:03:55,607
Žinojome apie Kaizerio ambicijas išplėsti
savo imperiją ir panašiai visa kita.
52
00:03:55,607 --> 00:04:00,768
Tą vasarą sklido gandai apie
kažkokią įtampą Balkanuose,
53
00:04:00,793 --> 00:04:05,567
tačiau mes buvome toli nuo
jų, ir mūsų tai nejaudino.
54
00:04:05,567 --> 00:04:10,321
Viskas prasidėjo Serbijoje, argi ne taip?
Kai ten nušovė tą vaikį.
55
00:04:10,321 --> 00:04:13,882
Aš stebėjau politiką ir
supratau, kad artimiausiu metu,
56
00:04:13,907 --> 00:04:16,998
tarp Anglijos ir Vokietijos
prasidės nemalonumai.
57
00:04:16,998 --> 00:04:20,381
Buvo nuostabus balandžio
4-osios rytas.
58
00:04:20,381 --> 00:04:25,757
Vakarieniavome prie vieno stalo
drauge su Vokietijos regbio komanda.
59
00:04:25,757 --> 00:04:30,762
Sėdėjo vokietis, šalia jo - anglas,
paskui vėl vokietis, ir taip toliau.
60
00:04:30,762 --> 00:04:34,386
Ir per patį vakarienės įkarštį
atbėgo kurjeris su
61
00:04:34,411 --> 00:04:37,769
neįtikėtina žinia apie
prasidedantį karą.
62
00:04:37,769 --> 00:04:40,692
Matėm didelį plakatą -
"Vokietijai paskelbtas karas."
63
00:04:40,692 --> 00:04:43,024
Nežinojom kaip elgtis.
64
00:04:43,024 --> 00:04:47,909
Nejau dabar stversi nuo stalo
peilį ir badysi tuos vokiečus?
65
00:04:47,909 --> 00:04:52,724
Tačiau neilgai svarstę nusprendėme,
kad karas mums prasideda rytoj,
66
00:04:52,749 --> 00:04:57,353
tad vakarėlis tęsėsi.
67
00:05:00,582 --> 00:05:03,335
Didžiuojuos, kad esu britų didvyris.
Manau, kad nesam prastesni
68
00:05:03,335 --> 00:05:07,428
už bet kurią kitą pasaulio šalį, todėl
reikia būt pasiruošus už tai kautis.
69
00:05:07,428 --> 00:05:13,134
Jokių abjoniu, kad prieš Pirmąjį
Pasaulinį mes ruošėmės karui.
70
00:05:13,134 --> 00:05:16,938
Imperija buvo galinga,
mes nieko nebijojome.
71
00:05:16,938 --> 00:05:23,275
Visi prisipirko baltų vėliavėlių ir dainavo
dainas. Nebuvo jokio nevilties jausmo.
72
00:05:23,275 --> 00:05:26,898
Anglija tiesiog negalėjo pralaimėti.
Ir nesvarbu, kiek anglų vokiečiai
73
00:05:26,898 --> 00:05:29,701
nustumtų į La-Manšą,
toliau jie nė už ką nepraeitų.
74
00:05:29,701 --> 00:05:31,994
Me, paprasčiausiai,
negalėjome pralaimėti.
75
00:05:31,994 --> 00:05:36,207
Mums jau nuo vaikystės teigdavo, kad
vienas anglas atstoja dešimt vokiečių.
76
00:05:36,207 --> 00:05:39,961
Я считал, что любой враг Англии -
мой враг,
77
00:05:39,961 --> 00:05:41,713
и хотел поучаствовать.
78
00:05:41,713 --> 00:05:44,215
Ой, 6 месяцев или 12 месяцев,
и все закончится,
79
00:05:44,215 --> 00:05:46,298
всего-то и делов.
80
00:05:46,298 --> 00:05:48,800
Я с другом пошел в кинотеатр
Эмпайр в районе Шепардс Буш,
81
00:05:48,800 --> 00:05:51,803
там показывали ленту о флоте,
как он освобождает морские просторы
82
00:05:51,803 --> 00:05:55,887
играли "Бриттам не быть рабами"
["Правь, Британия!"],
83
00:05:55,887 --> 00:05:58,390
и, знаете, по коже прямо мурашки
бежали, и ты знал,
84
00:05:58,390 --> 00:06:00,181
что должен что-то сделать.
85
00:06:00,181 --> 00:06:02,894
Мой друг сказал мне,
"Мы пойдем в армию."
86
00:06:02,894 --> 00:06:05,436
Это было и из-за патриотизма,
87
00:06:05,436 --> 00:06:10,532
и из-за всеобщего воодушевления
по этому поводу, я так думаю.
88
00:06:10,532 --> 00:06:13,745
Меня война до такой степени
не вдохновляла, но я был готов
89
00:06:13,745 --> 00:06:15,947
выполнить свой долг.
90
00:06:15,947 --> 00:06:19,250
Видите ли, в те времена людям
не положено было много думать,
91
00:06:19,250 --> 00:06:23,045
нужно было делать, что скажут,
и все тут.
92
00:06:23,045 --> 00:06:26,377
О, моя мать была очень
этим расстроена.
93
00:06:26,377 --> 00:06:29,761
Но, знаете, будучи молодым человеком,
сам решаешь, куда тебе идти.
94
00:06:29,761 --> 00:06:33,555
В обеденный перерыв я вышел из офиса,
дошел до Армори-хаус [штаб артиллерии],
95
00:06:33,555 --> 00:06:36,888
там была очередь около тысячи человек,
пытавшихся записаться в армию.
96
00:06:36,888 --> 00:06:39,061
Все думали, это будет
цивилизованная война
97
00:06:39,061 --> 00:06:41,433
и мечтали оказаться годными.
98
00:06:41,433 --> 00:06:44,145
Двое из нас решили вместе
завербоваться, и когда сказали
99
00:06:44,145 --> 00:06:46,438
боссу, что учебка начинается
в понедельник,
100
00:06:46,438 --> 00:06:47,859
он был очень раздосадован.
101
00:06:47,859 --> 00:06:50,401
Не обещал, что сможем вернуться
на свои должности, когда
102
00:06:50,401 --> 00:06:51,943
вернемся с войны.
103
00:06:51,943 --> 00:06:55,406
Моя мама сказала
"Подождешь, пока не исполнится 19."
104
00:06:55,406 --> 00:06:58,870
Видите ли, это тогда был призывной
возраст, с 19 до 35.
105
00:06:58,870 --> 00:07:01,203
По крайней мере, должен был быть.
106
00:07:01,203 --> 00:07:03,085
Мы все были молодыми парнями, знаете,
107
00:07:03,085 --> 00:07:04,626
восторженными
108
00:07:04,626 --> 00:07:06,167
и все такое.
109
00:07:06,167 --> 00:07:07,668
Я имею ввиду, я просто хотел
110
00:07:07,668 --> 00:07:09,170
задать фрицам.
111
00:07:09,170 --> 00:07:11,923
Я просто хотел
пойти сражаться за свою страну.
112
00:07:11,923 --> 00:07:14,926
Понимаете, вот какая штука,
ты гордился своей страной
113
00:07:14,926 --> 00:07:16,598
и готов был на все ради нее.
114
00:07:16,598 --> 00:07:19,310
И такие мысли были у большинства
молодых ребят
115
00:07:19,310 --> 00:07:21,062
в то время.
116
00:07:21,062 --> 00:07:24,315
Моя мама мне сказала:
"Слушай, мы же можем тебя не пустить,
117
00:07:24,315 --> 00:07:25,937
по возрасту."
118
00:07:25,937 --> 00:07:29,691
Я ответил: "Да, я знаю, что можете,
матушка, но уверен, вы этого не сделаете."
119
00:07:29,691 --> 00:07:31,442
Они и не сделали.
120
00:07:31,442 --> 00:07:34,776
У меня создалось впечатление, что все
парни этого возраста
121
00:07:34,776 --> 00:07:36,277
шли добровольцами,
122
00:07:36,277 --> 00:07:38,410
и я полагал, что мой долг -
сделать то же самое.
123
00:07:38,410 --> 00:07:41,123
Мне просто не терпелось,
как и остальной толпе.
124
00:07:41,123 --> 00:07:43,084
Я сказал: "Запишите меня
прямо в этот полк, пожалуйста."
125
00:07:43,084 --> 00:07:44,706
Они очень обрадовались,
126
00:07:44,706 --> 00:07:47,088
меня туда запихнули,
глазом моргнуть не успел.
127
00:07:47,088 --> 00:07:49,841
Многие парни вступали в
местные полки,
128
00:07:49,841 --> 00:07:51,884
например, Букингемширский
или Миддлсекский.
129
00:07:51,884 --> 00:07:54,045
Ребята, которых я знал, с
которыми учился в школе,
130
00:07:54,045 --> 00:07:55,927
играл в футбол и крикет,
131
00:07:55,927 --> 00:07:58,510
мы все пошли в армию, надеясь на лучшее.
132
00:07:58,510 --> 00:08:01,143
Мы были хорошими друзьями, товарищами,
133
00:08:01,143 --> 00:08:05,306
и это была возможность отвлечься от
скучных работ дома, понимаете.
134
00:08:05,306 --> 00:08:08,479
Я шел по Кэмден Таун Хай Стрит,
135
00:08:08,479 --> 00:08:12,694
и две молодые девушки подошли ко мне:
"Ты почему не в армии?"
136
00:08:12,694 --> 00:08:14,566
Я ответил: "Мне всего 17."
137
00:08:14,566 --> 00:08:16,528
"О, тут все так говорят."
138
00:08:16,528 --> 00:08:20,162
И, к моему удивлению, она полезла
к себе в сумочку,
139
00:08:20,162 --> 00:08:23,324
а я выставил перед собой ладонь,
вроде как чтобы защититься,
140
00:08:23,324 --> 00:08:27,128
и она сунула мне белое перо
прямо в нос.
141
00:08:27,128 --> 00:08:31,382
Мы маршировали к вокзалу, у некоторых
ребят на головах были котелки,
142
00:08:31,382 --> 00:08:35,837
у других - соломенные шляпы, а у кого
и армейские фуражки.
143
00:08:35,837 --> 00:08:38,259
Кто-то был одет в рубаху,
кто-то в свой
144
00:08:38,259 --> 00:08:41,723
рабочий пиджак
и армейские штаны.
145
00:08:41,723 --> 00:08:44,265
На ком-то были армейские ботинки,
на других - нет.
146
00:08:44,265 --> 00:08:46,898
Мы и правда были разношерстной толпой.
147
00:08:46,898 --> 00:08:49,350
Кое-кто из ребят явно
надеялся пожить
148
00:08:49,350 --> 00:08:52,314
в комфорте и захватил
с собой чемодан с одеждой,
149
00:08:52,314 --> 00:08:53,605
которого потом и след простыл.
150
00:08:53,605 --> 00:08:55,657
Нам всем пришлось постричься.
151
00:08:55,657 --> 00:08:56,988
"Как будем стричься, сэр?"
152
00:08:56,988 --> 00:08:59,280
Ты отвечал:
"укоротить сзади и на висках."
153
00:08:59,280 --> 00:09:01,573
А правильный ответ был
прямо поверху машинкой
154
00:09:01,573 --> 00:09:05,457
для стрижки лошадей, и мы больше
походили на осужденных, чем на солдат.
155
00:09:05,457 --> 00:09:07,749
Как только разразилась война,
был призыв
156
00:09:07,749 --> 00:09:09,921
всем отставным вернуться в армию,
157
00:09:09,921 --> 00:09:12,674
и их сразу поставили сержантами.
158
00:09:12,633 --> 00:09:15,796
Так получилось много инструкторов.
159
00:09:15,796 --> 00:09:18,889
Кто нас действительно довел до ума,
так это бывалые солдаты,
160
00:09:18,889 --> 00:09:23,224
у которых был военный опыт
и которые давали нам мудрые советы,
161
00:09:23,224 --> 00:09:26,597
чего ожидать и чего избегать.
162
00:09:26,597 --> 00:09:31,021
Нам приказали построиться на
плацу, и там нас распределили
163
00:09:31,021 --> 00:09:33,604
по разным взводам.
164
00:09:33,604 --> 00:09:37,238
Когда они попали к нам, они были
хилыми, бледными,
165
00:09:37,238 --> 00:09:40,530
тощими, испуганными детьми,
166
00:09:40,530 --> 00:09:44,665
отходами нашей индустриальной системы,
они были в плачевном состоянии,
167
00:09:44,665 --> 00:09:46,958
а их нужно было сделать солдатами.
168
00:09:46,958 --> 00:09:50,962
Многие из нас соврали про свой
возраст, чтобы попасть в армию.
169
00:09:50,962 --> 00:09:53,504
Вербовщик прошел перед строем
и приказал,
170
00:09:53,504 --> 00:09:58,799
"Каждый в возрасте до 19 лет,
два шага вперед."
171
00:09:59,009 --> 00:10:01,551
Никто не шелохнулся.
172
00:10:01,551 --> 00:10:05,555
Мне было 17 лет, и мне вряд ли
можно было дать 19, а только
173
00:10:05,555 --> 00:10:08,138
с этого возраста можно было идти в армию.
174
00:10:08,138 --> 00:10:11,522
Но он сказал: "На сколько
хочешь записаться?"
175
00:10:11,522 --> 00:10:14,735
Все остальные шли в армию, так что
я заглянул в призывной центр,
176
00:10:14,735 --> 00:10:17,698
и меня спросили: "Сколько тебе
лет?" Я ответил: "17, сэр."
177
00:10:17,698 --> 00:10:21,112
Ну, он сказал: "Выйди, зайди
обратно, и скажи, что тебе 18."
178
00:10:21,112 --> 00:10:24,204
Разумеется, я вышел и
сказал, что мне 18.
179
00:10:24,204 --> 00:10:26,036
И записали на раз.
180
00:10:26,036 --> 00:10:28,619
Сержант спросил:
"Сколько тебе лет?"
181
00:10:28,619 --> 00:10:30,121
Я ответил: "18 и один месяц."
182
00:10:30,121 --> 00:10:32,412
Он сказал: "Ты хотел сказать
19 и один месяц?"
183
00:10:32,412 --> 00:10:34,334
Я задумался на секунду,
и сказал: "Да, сэр."
184
00:10:34,334 --> 00:10:36,297
Он сказал: "Хорошо, подпиши
здесь, пожалуйста."
185
00:10:36,297 --> 00:10:39,920
Он спросил, сколько мне лет, и
я ответил, что в марте исполнилось 16.
186
00:10:39,920 --> 00:10:41,632
Он сказал: "Ты слишком молод,
187
00:10:41,632 --> 00:10:44,265
тебе бы лучше выйти,
отпраздновать еще один день рождения."
188
00:10:44,265 --> 00:10:47,638
В 1917м мне было 16 лет,
189
00:10:47,638 --> 00:10:52,563
во мне было шесть футов два дюйма росту,
и отец меня отпустил.
190
00:10:52,563 --> 00:10:55,776
Так что я написал, что мне 19,
191
00:10:55,776 --> 00:10:59,280
на три года больше,
чем было по-настоящему.
192
00:10:59,280 --> 00:11:03,824
Мне было 15, всего двух
с половиной лет не хватало до 18ти,
193
00:11:03,824 --> 00:11:07,408
и я стоял перед военным
врачом, который сказал:
194
00:11:07,408 --> 00:11:10,080
"Ладно, годен."
195
00:11:10,080 --> 00:11:13,954
Мне как раз стукнуло 17,
и я пошел в Уайтхолл
196
00:11:13,954 --> 00:11:16,957
и записался в 16й Уланский полк.
197
00:11:16,957 --> 00:11:20,260
Мне было 15, и я полагал, что
у меня больше шансов,
198
00:11:20,260 --> 00:11:22,092
чем когда мне было 14.
199
00:11:22,092 --> 00:11:25,926
Поэтому я зашел в барак и
просто сказал: "Мне 18."
200
00:11:25,926 --> 00:11:27,518
и меня записали.
201
00:11:27,518 --> 00:11:30,891
Мои родители написали командиру
части и попросили, чтобы меня
202
00:11:30,891 --> 00:11:32,683
отпустили, так как я не достиг
призывного возраста.
203
00:11:32,683 --> 00:11:36,607
И он сказал: "Твои родители хотят,
чтобы ты вернулся домой - ты хочешь уйти?"
204
00:11:36,607 --> 00:11:38,108
Я отказался.
205
00:11:39,610 --> 00:11:42,783
Капеллан спросил мой возраст,
и я ответил, что мне 16.
206
00:11:42,783 --> 00:11:47,538
Он сказал: "Слишком уж молодой.
Хочешь, я буду молиться за тебя?"
207
00:11:52,834 --> 00:11:56,547
Одежда поступала на склад неравномерно.
208
00:11:58,709 --> 00:12:01,882
Один парень сказал:
"Эти ботинки мне не впору."
209
00:12:01,882 --> 00:12:04,675
И интендант ответил:
"В армии не бывает
210
00:12:04,675 --> 00:12:06,927
ботинок не впору,
это твои ноги
211
00:12:06,927 --> 00:12:08,389
не впору ботинкам."
212
00:12:08,389 --> 00:12:12,223
Кто-то находил рубаху
по размеру, или может
213
00:12:12,223 --> 00:12:13,855
штаны.
214
00:12:13,855 --> 00:12:17,017
И вот так продолжалось
почти две недели.
215
00:12:17,017 --> 00:12:18,609
Всего один комплект формы.
216
00:12:18,609 --> 00:12:22,823
Я служил в армии почти четыре года,
и у меня был всего один комплект формы.
217
00:12:22,823 --> 00:12:25,736
Нам всем выдали эти знаменитые портянки,
218
00:12:25,736 --> 00:12:28,949
которые нам всем были в новинку,
и лично я так никогда и не научился
219
00:12:28,949 --> 00:12:31,622
их правильно наматывать.
220
00:12:31,622 --> 00:12:35,836
Главная цель портянок -
поддерживать ноги на марше.
221
00:12:35,836 --> 00:12:39,540
Мне выдали килт, но ничего,
чтобы надеть под него,
222
00:12:39,540 --> 00:12:42,092
и мне дали бумажку, на которой
было написано
223
00:12:42,092 --> 00:12:45,295
"Этому солдату не выдали трусы."
224
00:12:45,295 --> 00:12:47,848
Мне строго-настрого запретили
ездить на втором ярусе
225
00:12:47,848 --> 00:12:50,971
трамвая, приходилось
ездить внизу.
226
00:12:52,933 --> 00:12:56,517
Вещмешок вмещал все,
что у тебя было.
227
00:12:56,517 --> 00:13:00,941
Шинель должна была быть свернута
очень-очень аккуратно и плотно.
228
00:13:00,941 --> 00:13:04,364
Была иголка, нитка,
запасные пуговицы, нож,
229
00:13:04,364 --> 00:13:09,620
вилка, ложка, бритва, помазок,
зубная щетка и кружка на полпинты.
230
00:13:11,742 --> 00:13:16,957
Запасная рубашка, запасная пара
носков, вот и вся экипировка.
231
00:13:17,207 --> 00:13:20,671
Армейские бритвы, которые нам выдали,
были абсолютно негодные,
232
00:13:20,671 --> 00:13:23,925
но пригождались резать
мясо и на подобные нужды.
233
00:13:23,925 --> 00:13:27,007
Зубные щетки пригодились
чистить пуговицы.
234
00:13:27,007 --> 00:13:29,800
Одна из странностей армии
заключалась в том,
235
00:13:29,800 --> 00:13:32,553
что хотя иметь грязные пуговицы
считалось преступлением,
236
00:13:32,553 --> 00:13:34,765
тебе никогда не выдавали
материалов, которыми
237
00:13:34,765 --> 00:13:37,397
пуговицы можно чистить,
приходилось покупать самому.
238
00:13:37,397 --> 00:13:41,401
Нас будил горн,
игравший побудку.
239
00:13:41,401 --> 00:13:44,354
Умыться, побриться, заправить постель,
упаковать вещмешок.
240
00:13:44,354 --> 00:13:48,819
На часах около половины седьмого, и у тебя
есть час на физподготовку перед завтраком.
241
00:13:48,819 --> 00:13:53,244
Отжимания и упражнения,
поднятие рук.
242
00:13:53,244 --> 00:13:56,867
Они знали, что ты неподготовлен, и
старались увеличивать нагрузку постепенно,
243
00:13:56,867 --> 00:13:59,790
не было никаких издевательств
или чего-то подобного.
244
00:13:59,790 --> 00:14:03,674
Завтрак состоял из
хлеба, масла,
245
00:14:03,674 --> 00:14:06,837
одного ломтика
Младшего Капрала Бекона.
246
00:14:06,837 --> 00:14:09,680
Это был бекон с одной полоской мяса
[как одна лычка на погонах].
247
00:14:09,680 --> 00:14:12,343
Ну, был джем, и его,
похоже, делали только
248
00:14:12,343 --> 00:14:14,435
из слив и яблок, знаете?
249
00:14:14,435 --> 00:14:17,728
Если попадался какой-то другой,
это был повод для праздника.
250
00:14:19,440 --> 00:14:22,483
У Брюса Бэйрнсфазера была
карикатура, изображавшая,
251
00:14:22,483 --> 00:14:24,815
как Старина Билл получал банку
сливово-яблочного джема.
252
00:14:24,815 --> 00:14:26,857
"Когда, черт подери,
будет клубника?"
253
00:14:26,857 --> 00:14:28,819
Это был прекрасный джем.
254
00:14:28,819 --> 00:14:32,363
Тиклерс, изготовители джема,
255
00:14:32,363 --> 00:14:36,657
наверное, заработали миллионы
на банках сливово-яблочного джема.
256
00:14:46,837 --> 00:14:50,631
Подходило время построения,
и сержант начинал командовать,
257
00:14:50,631 --> 00:14:53,724
и ты все утро маршировал
258
00:14:53,724 --> 00:14:56,226
и учил команды,
259
00:14:56,226 --> 00:14:59,430
вроде "кругом"
и всего такого.
260
00:14:59,430 --> 00:15:03,183
После бойскаутов, мне
это было раз плюнуть.
261
00:15:03,183 --> 00:15:05,486
Когда слышишь приказ
"равнение направо",
262
00:15:05,486 --> 00:15:08,319
поворачиваешь только голову направо.
263
00:15:08,319 --> 00:15:10,571
Некоторые умудрялись поворачиваться налево,
264
00:15:10,571 --> 00:15:13,744
что не особенно радовало
инструктора по строевой подготовке.
265
00:15:13,744 --> 00:15:15,866
Мы все были молодыми,
266
00:15:15,866 --> 00:15:18,499
до этого мы жили, в целом, без забот.
267
00:15:18,499 --> 00:15:22,873
Наш сержант был из любителей покричать.
268
00:15:22,873 --> 00:15:27,838
Столкновение с военной
дисциплиной было шоком,
269
00:15:27,838 --> 00:15:32,173
когда нас гоняли взад-вперед
строгие сержанты.
270
00:15:32,173 --> 00:15:34,425
Некоторые сержанты были просто ужасными.
271
00:15:34,425 --> 00:15:37,678
От них могло хорошо влететь,
если шел не в ногу,
272
00:15:37,678 --> 00:15:40,601
или опаздывал за строем,
или если плохо
273
00:15:40,601 --> 00:15:42,473
управлялся с винтовкой.
274
00:15:42,473 --> 00:15:44,895
Они все время на тебя срывались.
275
00:15:44,895 --> 00:15:47,188
Большинство из них были ничего,
крик ничего не значил,
276
00:15:47,188 --> 00:15:49,229
но некоторые просто не унимались.
277
00:15:49,229 --> 00:15:54,195
Как-то ночью я лег спать, и мне
передали горшок.
278
00:15:54,195 --> 00:15:57,368
Сказали: "Эй, не хочешь помочиться?"
279
00:15:57,368 --> 00:15:59,580
Ну, я сделал свои дела в горшок.
280
00:15:59,580 --> 00:16:02,242
Они поставили этот огромный горшок,
281
00:16:02,242 --> 00:16:05,336
в котором было уже несколько
галлонов, на дверь.
282
00:16:05,336 --> 00:16:09,670
И когда сержант зашел
проверить, что все легли,
283
00:16:09,670 --> 00:16:12,052
горшок упал, и его окатило
284
00:16:12,052 --> 00:16:14,304
с ног до головы... жидкостью!
285
00:16:16,597 --> 00:16:19,680
Сначала, я был
преисполнен энтузиазма.
286
00:16:19,680 --> 00:16:22,813
Но где-то после первой недели,
я уже жалел о сделанном.
287
00:16:22,813 --> 00:16:26,397
Потому что дисциплина была такой
суровой, что я начал
288
00:16:26,397 --> 00:16:29,400
нервничать по поводу того,
что ожидало в дальнейшем.
289
00:16:29,400 --> 00:16:31,863
Мы ж не на танцы пришли,
или что-то вроде того.
290
00:16:31,863 --> 00:16:33,654
Мы готовились к войне.
291
00:16:33,654 --> 00:16:38,448
Дело было в том, что в армии
приходилось делать, что скажут.
292
00:16:38,448 --> 00:16:42,452
У тебя был один начальник, или дюжина,
но приходилось с этим мириться,
293
00:16:42,452 --> 00:16:43,994
и все тут.
294
00:16:43,994 --> 00:16:46,086
Я вынес из службы в армии,
295
00:16:46,086 --> 00:16:48,919
что если ты ведешь себя как положено,
то бояться тебе нечего.
296
00:16:48,919 --> 00:16:50,961
То был новый мир для нас.
297
00:16:50,961 --> 00:16:53,504
То есть, можете себе представить.
Я пришел с гражданки,
298
00:16:53,504 --> 00:16:55,636
как и многие другие,
и мы были не в том положении,
299
00:16:55,636 --> 00:16:57,889
чтобы спорить или возражать.
300
00:16:57,889 --> 00:17:00,470
Приходилось делать, что велят.
301
00:17:00,470 --> 00:17:01,802
Мне это нравилось.
302
00:17:01,802 --> 00:17:05,646
Мне нравилось получать приказы,
что делать, потому что на то
303
00:17:05,646 --> 00:17:09,770
была причина, и в последствии я
осознал, что это лучшая подготовка,
304
00:17:09,770 --> 00:17:11,522
какую только можно получить.
305
00:17:11,522 --> 00:17:14,906
В первую неделю наш марш-бросок
был на десять миль,
306
00:17:14,906 --> 00:17:17,948
во вторую - 12,
и так далее, и так далее.
307
00:17:17,948 --> 00:17:22,413
Нагрузки усиливались, потому что
для солдата пехотинца
308
00:17:22,413 --> 00:17:26,167
главным было быть в состоянии
маршировать с полной выкладкой.
309
00:17:26,167 --> 00:17:29,129
На себе приходилось нести 109 фунтов.
310
00:17:29,129 --> 00:17:32,793
Строевая подготовка мне давалась
легко, но многим ребятам,
311
00:17:32,793 --> 00:17:36,467
у кого была сидячая работа,
приходилось туго.
312
00:17:36,467 --> 00:17:41,722
Мышцы ляжек и голеней болели и
затекали, их сводило судорогой.
313
00:17:44,765 --> 00:17:46,847
Ох, те армейские ботинки.
314
00:17:46,847 --> 00:17:48,439
Я чуть не плакал. Что стало с моими
315
00:17:48,439 --> 00:17:53,734
ступнями и лодыжками от тяжелых армейских
ботинок после гражданских туфель.
316
00:17:54,104 --> 00:17:57,858
Чтобы размягчить кожу ботинок,
в них мочились
317
00:17:57,858 --> 00:18:00,030
и оставляли на ночь.
318
00:18:00,030 --> 00:18:04,865
Многие солдаты были клерками
или работали в магазинах,
319
00:18:04,865 --> 00:18:09,119
и по роду своих занятий не были
подтянутыми.
320
00:18:09,119 --> 00:18:12,542
Ну, меня послали в госпиталь
и дали мне глистогонное,
321
00:18:12,542 --> 00:18:17,798
и после этого я
выдерживал нагрузки.
322
00:18:17,798 --> 00:18:20,550
Нас проводили маршем
по всему Вест Энду.
323
00:18:20,550 --> 00:18:24,805
Там собирались толпы, и
некоторые несчастные дурачки
324
00:18:24,805 --> 00:18:28,188
попадались на эту уловку и
пристраивались за строем,
325
00:18:28,188 --> 00:18:30,691
и мы все вместе шли маршем до
бараков Челси,
326
00:18:30,691 --> 00:18:32,192
где их всех записывали в армию.
327
00:18:34,986 --> 00:18:38,148
На ланч неизбежно давали жаркое.
328
00:18:38,148 --> 00:18:42,202
Имейте ввиду, что ребята на кухне
ни разу не были
329
00:18:42,202 --> 00:18:44,705
опытными поварами,
а жаркое любой сделать может,
330
00:18:44,705 --> 00:18:46,617
вот они его и готовили.
331
00:18:46,617 --> 00:18:51,712
Иногда давали немного пудинга с коринкой,
молочный пудинг или тапиоковый рис.
332
00:18:51,712 --> 00:18:54,414
Это была старая-добрая
простенькая стряпня,
333
00:18:54,414 --> 00:18:56,007
на которой я вырос.
334
00:18:56,007 --> 00:18:58,469
Я не жаловался.
335
00:18:58,469 --> 00:19:03,554
После обеда, бывали лекции
о пулемете Виккерс.
336
00:19:03,554 --> 00:19:07,138
Мы разбирали пулемет
337
00:19:07,138 --> 00:19:09,059
и собирали его обратно.
338
00:19:09,059 --> 00:19:12,773
И, к счастью, я это
схватывал на лету.
339
00:19:12,773 --> 00:19:15,816
Нам всегда говорили, что лучший
друг солдата - его винтовка,
340
00:19:15,816 --> 00:19:17,528
и так и было.
341
00:19:17,528 --> 00:19:21,942
У нас были короткие винтовки Ли-Энфилд,
очень хорошая винтовка.
342
00:19:21,942 --> 00:19:23,904
Очень крепкая винтовка.
343
00:19:23,904 --> 00:19:28,159
У тебя было по сумке с патронами
на груди с обеих сторон,
344
00:19:28,159 --> 00:19:30,411
чтобы уравновесить вес
вещмешка,
345
00:19:30,411 --> 00:19:35,375
и в эти сумки помещалось по 150
патронов калибра 303.
346
00:19:35,375 --> 00:19:38,088
Мы должны были держать
винтовку одной рукой,
347
00:19:38,088 --> 00:19:40,551
но я не мог ее правильно держать.
348
00:19:40,551 --> 00:19:43,383
Мое правое запястье ее не удерживало.
349
00:19:43,383 --> 00:19:46,307
Я до этого ни разу в жизни не стрелял
из винтовки, но в первый день мы пошли
350
00:19:46,307 --> 00:19:47,809
на стрельбище,
351
00:19:47,809 --> 00:19:50,390
и было удивительно,
как часто я попадал в мишень.
352
00:19:50,390 --> 00:19:54,024
Так что, не успел я опомниться,
как мне дали стрелка первого класса.
353
00:19:54,024 --> 00:19:56,567
Помимо всего прочего, мы учились
беглому огню.
354
00:19:56,567 --> 00:20:00,110
Десять патронов, попасть десятью
патронами в цель за минуту.
355
00:20:00,110 --> 00:20:02,402
Это называли "безумной минутой".
356
00:20:02,402 --> 00:20:05,827
Я никогда не видел трупов
или чего-то подобного,
357
00:20:05,827 --> 00:20:08,539
и я подумал, если придется
стрелять в человека,
358
00:20:08,539 --> 00:20:10,621
смогу ли я это сделать.
359
00:20:10,621 --> 00:20:13,664
Засади штык в мешок,
заори как резаный.
360
00:20:13,664 --> 00:20:15,996
И они говорили,
куда втыкать штык.
361
00:20:15,996 --> 00:20:18,379
Либо в левое плечо,
в правое плечо,
362
00:20:18,379 --> 00:20:20,671
в грудь, либо в живот.
363
00:20:20,671 --> 00:20:22,883
Нам говорили, что нужно шуметь
так можно громче.
364
00:20:22,883 --> 00:20:24,965
Я думаю, для того, чтобы
напугать врага.
365
00:20:24,965 --> 00:20:28,719
Мне это не казалось особенно
вероятным, но мы кричали.
366
00:20:28,719 --> 00:20:31,853
Когда тренируешься в составе дивизии,
это 12 батальонов,
367
00:20:31,853 --> 00:20:34,935
примерно 12,000 человек
на марше,
368
00:20:34,935 --> 00:20:38,899
и ты очень маленькая шестеренка
а большом колесе
369
00:20:38,899 --> 00:20:41,902
В субботу с утра нам давали
передохнуть, но нужно было
370
00:20:41,902 --> 00:20:43,614
выполнять работу по казарме.
371
00:20:43,614 --> 00:20:47,118
А потом, по воскресениям, нас
маршем вели в церковь.
372
00:20:47,118 --> 00:20:49,660
Не важно, какого ты был вероисповедания,
все должны были идти,
373
00:20:49,660 --> 00:20:51,372
и все тут.
374
00:20:51,372 --> 00:20:53,875
Почти ни дня не проходило,
чтобы в бараках
375
00:20:53,875 --> 00:20:55,246
не зазывали
376
00:20:55,246 --> 00:20:57,628
"Есть кто с опытом
работы с лошадьми?"
377
00:20:57,628 --> 00:21:00,251
"Тут кто-нибудь умеет играть
на музыкальных инструментах?"
378
00:21:00,251 --> 00:21:02,793
"Есть кто с опытом того-то
и того-то?"
379
00:21:02,793 --> 00:21:06,507
Так что постепенно, тысяча человек,
которые записались в армию
380
00:21:06,507 --> 00:21:11,012
разношерстной толпой, становились
транспортировщиками, военными музыкантами,
381
00:21:11,012 --> 00:21:12,973
сигнальщиками, и так далее.
382
00:21:12,973 --> 00:21:15,185
Не интересно было возиться на плацу
383
00:21:15,185 --> 00:21:17,518
с тяжелыми вещмешками
на марш-бросках.
384
00:21:17,518 --> 00:21:21,361
Большинству из нас хотелось махнуть
через Ла-Манш и поучаствовать в заварушке.
385
00:21:21,361 --> 00:21:24,865
Благодаря хорошему питанию,
свежему воздуху и физическим упражнениям,
386
00:21:24,865 --> 00:21:27,818
они изменились так сильно, что
собственные матери их бы не узнали.
387
00:21:27,818 --> 00:21:32,033
В среднем, они прибавили по стоуну
в весе, и по дюйму в росте.
388
00:21:32,033 --> 00:21:35,456
Хотя мы на дух не переносили
сержантов-инструкторов,
389
00:21:35,456 --> 00:21:39,249
нужно отдать им должное,
ведь они привели нас в порядок,
390
00:21:39,249 --> 00:21:42,002
заставляя маршировать
и ходить строем.
391
00:21:42,002 --> 00:21:45,546
Более того, они стали
красивыми, румяными,
392
00:21:45,546 --> 00:21:48,969
дисциплинированными,
осанистыми молодыми людьми,
393
00:21:48,969 --> 00:21:51,552
которые не испугаются никого,
даже главного сержанта.
394
00:21:51,552 --> 00:21:54,225
По истечении шести недель
нам сказали,
395
00:21:54,225 --> 00:21:56,687
что нас перебросят за границу.
396
00:21:56,687 --> 00:22:00,851
Сказали: "Отправляетесь завтра
утром, место назначения не известно."
397
00:22:00,851 --> 00:22:03,353
Тебе никогда не говорили,
куда направляют.
398
00:22:03,353 --> 00:22:06,567
Я просто хотел сражаться с немцами,
и, честно говоря,
399
00:22:06,567 --> 00:22:09,320
мне было до фонаря,
куда нас отправят.
400
00:22:09,320 --> 00:22:12,362
И как только они проходили
через ускоренную программу
401
00:22:12,362 --> 00:22:14,205
военной подготовки,
402
00:22:14,205 --> 00:22:16,286
их партиями забрасывали
во Францию.
403
00:22:16,286 --> 00:22:19,419
Перед отъездом, офицер сказал:
"ну, у вас не было времени
404
00:22:19,419 --> 00:22:22,873
стать сержантами, так что
мы дадим вам пару нашивок."
405
00:22:22,873 --> 00:22:26,587
И нас сделали капралами,
и, не успели мы опомниться,
406
00:22:26,587 --> 00:22:29,630
как маршировали к вокзалу.
407
00:22:29,630 --> 00:22:32,763
Про себя, я подумал:
"Вернусь ли когда-нибудь?"
408
00:22:32,763 --> 00:22:34,885
Тогда, я не думал, что вернусь.
409
00:22:34,885 --> 00:22:37,228
Я не беспокоился об этом.
410
00:22:37,228 --> 00:22:40,811
О, все были в эйфории, так рады
отправке на фронт.
411
00:22:40,811 --> 00:22:42,773
Никто не плакал.
412
00:22:42,773 --> 00:22:44,895
Я подписал открытку в поезде
413
00:22:44,895 --> 00:22:47,818
и выбросил ее из окна, надеясь,
что кто-нибудь доставит ее
414
00:22:47,818 --> 00:22:49,360
моей семье.
415
00:22:49,360 --> 00:22:52,113
Мы прибыли в Фолкстон вечером.
416
00:22:52,113 --> 00:22:55,786
Мы поднялись на один из старых
прогулочных катеров с Темзы.
417
00:22:55,786 --> 00:22:59,870
Было изрядно тесно, но, конечно,
от Довера до Кале на лодке
418
00:22:59,870 --> 00:23:02,623
какая-то 21 миля.
419
00:23:02,623 --> 00:23:05,666
Офицеры говорили нам,
как себя вести
420
00:23:05,666 --> 00:23:08,799
на чужбине, и что необходимо
уважать обычаи
421
00:23:08,799 --> 00:23:10,921
других народов.
422
00:23:10,921 --> 00:23:14,765
Больше всего убитых было среди
сержантского состава,
423
00:23:14,765 --> 00:23:17,227
и мы не особенно стремились
в их ряды.
424
00:23:17,227 --> 00:23:20,891
Поэтому я пошел в туалет, мои
лычки оторвались
425
00:23:20,891 --> 00:23:23,434
и исчезли в окне иллюминатора.
426
00:23:23,434 --> 00:23:26,437
Вот так я вернулся
на палубу рядовым.
427
00:23:30,441 --> 00:23:32,573
Когда наших лошадей
вели по сходням,
428
00:23:32,573 --> 00:23:35,536
я заметил выражение солдатских лиц.
429
00:23:35,536 --> 00:23:38,248
Ни одного веселого,
улыбающегося лица
430
00:23:38,248 --> 00:23:39,790
на этих сходнях не было.
431
00:23:42,122 --> 00:23:44,545
Стояла отличная погода,
очень тепло,
432
00:23:44,545 --> 00:23:48,299
в каждой деревне и городке, где мы
проходили, люди выбегали из домов
433
00:23:48,299 --> 00:23:51,631
с бутылками вина,
ярдами багетов и цветами.
434
00:23:51,631 --> 00:23:54,094
Земля цвела во всех смыслах слова.
435
00:23:54,094 --> 00:23:56,216
Фермеры шли по делам,
436
00:23:56,216 --> 00:23:58,138
прекрасная страна.
437
00:24:00,351 --> 00:24:03,143
Если мы шли мимо поля с морковью,
мы обирали это поле и
438
00:24:03,143 --> 00:24:06,647
шли дальше, уплетая морковь и репу.
439
00:24:10,781 --> 00:24:12,983
Я ужасно боялся, что война
закончится до того,
440
00:24:12,983 --> 00:24:14,284
как я в ней поучаствую.
441
00:24:14,284 --> 00:24:15,946
Когда я добрался до Франции,
442
00:24:15,946 --> 00:24:18,579
Я был невероятно рад,
рвался в бой.
443
00:24:21,291 --> 00:24:24,205
Ты маршировал и маршировал, пока
не подходил примерно на 20 миль
444
00:24:24,205 --> 00:24:25,956
к траншеям.
445
00:24:25,956 --> 00:24:28,629
Мы знали, что подходим ближе
к линии фронта, потому что пальба
446
00:24:28,629 --> 00:24:30,881
становилась все громче.
447
00:24:30,881 --> 00:24:33,504
Я помню первый разрыв снаряда,
я был в восторге.
448
00:24:36,306 --> 00:24:40,010
Мы шли по городам и деревням,
которые были абсолютно заброшены.
449
00:24:40,010 --> 00:24:43,474
Поэтому мы никогда точно не знали, где
находились, знали только, что в Бельгии.
450
00:24:46,266 --> 00:24:49,480
Подобных разрушений я и
представить себе не мог.
451
00:24:49,480 --> 00:24:52,363
Это место производило
гнетущее впечатление.
452
00:24:56,237 --> 00:25:00,030
Чахлые деревья, разорванные в
щепки бомбежками,
453
00:25:00,030 --> 00:25:03,914
повсюду воронки от снарядов.
454
00:25:03,914 --> 00:25:06,787
Мы сменяли 28ю дивизию,
455
00:25:06,787 --> 00:25:10,170
и, когда они проходили мимо,
мы спрашивали: "Ну как там?"
456
00:25:10,170 --> 00:25:13,594
И неизменно слышали в ответ:
"Ужасно, приятель."
457
00:25:13,594 --> 00:25:17,177
Бывалые солдаты, вернувшиеся на войну,
были в отличном настроении,
458
00:25:17,177 --> 00:25:20,971
а я не знал, чего ожидать,
не имел ни малейшего понятия.
459
00:25:20,971 --> 00:25:24,354
То была кровавая война,
ты сражался с немцами.
460
00:25:28,609 --> 00:25:30,060
За мной.
461
00:25:32,813 --> 00:25:34,405
Ты получал приказ "зарядить".
462
00:25:34,405 --> 00:25:38,318
Заряжал девять патронов в магазин
и один в ствол,
463
00:25:38,318 --> 00:25:40,070
запирал флажок предохранителя,
464
00:25:40,070 --> 00:25:42,783
и всегда шел на линию фронта,
будучи готовым
465
00:25:42,783 --> 00:25:44,455
стрелять, как только понадобится.
466
00:25:46,417 --> 00:25:49,079
Тогда начинались жесткие приказы:
никаких разговоров,
467
00:25:49,079 --> 00:25:50,631
головы пригнуть.
468
00:25:50,631 --> 00:25:52,753
В колонну по одному, не курить.
469
00:25:52,753 --> 00:25:55,927
После этого капитан отправлял
вас в первую траншею.
470
00:25:59,550 --> 00:26:02,142
Когда солдат идет к траншеям,
он обычно несет
471
00:26:02,142 --> 00:26:06,938
моток колючей проволоки или сумку
с бомбами, помимо своего снаряжения.
472
00:26:06,938 --> 00:26:09,600
Так можно много чего поднести
к линии фронта.
473
00:26:09,600 --> 00:26:12,402
Всегда посылали гида.
474
00:26:12,402 --> 00:26:15,025
Углубите вот эту часть
траншеи, вот здесь.
475
00:26:15,025 --> 00:26:16,447
Что, в том направлении? Вот так.
476
00:26:16,447 --> 00:26:18,358
Траншеи во Франции были лабиринтом.
477
00:26:18,358 --> 00:26:21,111
Без гида, ты мог очень
быстро потеряться.
478
00:26:21,111 --> 00:26:23,704
Улыбайтесь, чтоб ваши матери думали,
что я за вами присматриваю.
479
00:26:26,366 --> 00:26:28,118
Вперед, вперед!
480
00:26:32,583 --> 00:26:34,675
Траншеи не были прямой линией.
481
00:26:34,675 --> 00:26:38,089
Они были построены по так
называемой траверсной системе.
482
00:26:38,089 --> 00:26:41,051
Траверс разбивал взрывную
волну от снаряда
483
00:26:41,051 --> 00:26:44,345
и останавливал ее
распространение по траншее.
484
00:26:44,345 --> 00:26:46,136
Была прифронтовая линия траншей,
485
00:26:46,136 --> 00:26:48,479
потом вторая линия.
486
00:26:48,479 --> 00:26:52,893
Траншея обеспечения располагалась
где-то в 50ти ярдах от линии фронта.
487
00:26:52,893 --> 00:26:55,446
Между ними были
соединительные траншеи,
488
00:26:55,446 --> 00:26:57,989
так что можно было пройти,
если передовая
489
00:26:57,989 --> 00:26:59,700
в опасности.
490
00:26:59,700 --> 00:27:03,073
Мое первое впечатление
от траншей было,
491
00:27:03,073 --> 00:27:05,205
что в них живут, и довольно долго.
492
00:27:05,205 --> 00:27:07,118
Приходилось обживать, как есть.
493
00:27:07,118 --> 00:27:10,751
Ты мог увидеть шинель, висевшую
на деревянном штыре.
494
00:27:10,751 --> 00:27:14,545
Мог найти котелок
с остатками чая.
495
00:27:14,545 --> 00:27:17,668
Землянку с лоскутом одеяла
496
00:27:17,668 --> 00:27:19,840
и постелью из мешков с песком.
497
00:27:19,840 --> 00:27:22,843
Наш мир был разделен ничейной полосой,
498
00:27:22,843 --> 00:27:24,675
будто железным занавесом,
499
00:27:24,675 --> 00:27:28,598
за которой живут чудовища,
которые убьют тебя, если увидят.
500
00:27:28,598 --> 00:27:31,772
Глядя через перископ, все что ты
видел, были сотни воронок
501
00:27:31,772 --> 00:27:36,777
от взрывов, наша колючая проволока
и немецкая колючая проволока.
502
00:27:36,777 --> 00:27:39,740
Видел трупы, висевшие на
проволочных заграждениях,
503
00:27:39,740 --> 00:27:42,693
и висеть они там могли
очень и очень долго.
504
00:27:42,693 --> 00:27:45,746
Это было одним из самых пустынных
мест в мире.
505
00:27:45,746 --> 00:27:50,200
Ты не видел никаких признаков жизни,
но отлично понимал, что
506
00:27:50,200 --> 00:27:54,624
на расстоянии выстрела от тебя были
сотни и сотни людей.
507
00:27:54,624 --> 00:27:57,377
Взвод в человек 50
отвечал примерно за 100 ярдов
508
00:27:57,377 --> 00:28:00,921
прифронтовых траншей.
509
00:28:00,921 --> 00:28:03,093
Повсюду в траншеях были знаки:
510
00:28:03,093 --> 00:28:06,597
Пикадилли Серкус, Риджент Стрит
и тому подобные,
511
00:28:06,597 --> 00:28:08,388
указывающие, где пункты водоснабжения,
512
00:28:08,388 --> 00:28:10,891
где самая опасная часть траншеи
513
00:28:10,891 --> 00:28:13,184
в плане снайперов.
514
00:28:13,184 --> 00:28:15,856
Нужно было быть чрезвычайно
осторожным, потому что пуля могла
515
00:28:15,856 --> 00:28:18,609
с легкостью пройти через слой
мешков с песком.
516
00:28:18,609 --> 00:28:21,192
Как-то раз я разговаривал с одним
парнем, и бах -
517
00:28:21,192 --> 00:28:23,574
его голову разбило как
яичную скорлупу.
518
00:28:23,574 --> 00:28:26,737
Он просто оказался в том месте,
куда снайпер смог прицелиться.
519
00:28:28,238 --> 00:28:30,951
Период службы на передовой был
четыре дня.
520
00:28:30,951 --> 00:28:35,376
С собой мы брали провизии
на четыре дня.
521
00:28:36,877 --> 00:28:38,799
Вперед, ребята, передавайте
привет фрицам.
522
00:28:38,799 --> 00:28:40,300
Берегите себя.
523
00:28:40,300 --> 00:28:44,345
Наш день начинался до рассвета,
когда сержант обходил
524
00:28:44,345 --> 00:28:47,348
эти сто ярдов, чтобы
удостовериться, что все живы.
525
00:28:47,348 --> 00:28:51,061
В траншее ты был два часа на
посту, четыре часа свободных.
526
00:28:51,061 --> 00:28:53,224
Треть личного состава
была на карауле,
527
00:28:53,224 --> 00:28:55,936
треть работали, а треть - спали.
528
00:28:55,936 --> 00:28:57,898
Мы спали, где приходилось.
529
00:28:57,898 --> 00:29:00,401
Никаких кроватей, просто
плюхались на землю.
530
00:29:00,401 --> 00:29:02,983
Нас засняли, приятель!
531
00:29:02,983 --> 00:29:06,117
В траншеях было очень сыро,
и по возможности мы пытались
532
00:29:06,117 --> 00:29:07,828
находиться подальше от воды.
533
00:29:07,828 --> 00:29:10,450
Мы раскопали одну стенку траншеи,
534
00:29:10,450 --> 00:29:12,913
и там спали
535
00:29:12,913 --> 00:29:15,455
во время наших смен два на четыре часа.
536
00:29:15,455 --> 00:29:18,379
Потом ты опять два часа
проводил на парапете,
537
00:29:18,379 --> 00:29:20,290
и потом опять отдых.
538
00:29:20,290 --> 00:29:23,384
Если ничего неожиданного не случалось,
то было, наверное,
539
00:29:23,384 --> 00:29:27,047
две или три группы часовых
на весь фронт полка.
540
00:29:38,729 --> 00:29:40,480
Было сложно не уснуть.
541
00:29:40,480 --> 00:29:43,444
Горе тебе, если поймают
спящим на посту.
542
00:29:43,444 --> 00:29:46,527
Если уж очень устал,
можно было спать стоя,
543
00:29:46,527 --> 00:29:48,238
что я много раз делал.
544
00:29:49,780 --> 00:29:55,036
Первое, что ты делал, когда
попадал на передовую, это пил чай.
545
00:29:55,036 --> 00:29:57,377
У пулемета Виккерс была
одна особенность,
546
00:29:57,377 --> 00:29:59,170
так как у него водяное охлаждение,
547
00:29:59,170 --> 00:30:01,632
если стрелять без остановки,
то вода
548
00:30:01,632 --> 00:30:04,425
закипит.
Можно было отсоединить трубку
549
00:30:04,425 --> 00:30:06,047
и заварить чашку чая.
550
00:30:06,047 --> 00:30:08,930
Воду хранили в канистрах
для бензина на два галлона.
551
00:30:08,930 --> 00:30:11,341
И мы чувствовали привкус
бензина в воде, потому что
552
00:30:11,341 --> 00:30:13,224
дочиста отмыть канистру
было невозможно.
553
00:30:16,227 --> 00:30:18,518
На каждом участке траншеи
был очаг.
554
00:30:18,518 --> 00:30:22,983
Мы топили маленькими щепками,
потому что если разведешь дым
555
00:30:22,983 --> 00:30:25,025
на передовой,
прилетит снаряд.
556
00:30:25,025 --> 00:30:26,356
Не откажусь от чая.
557
00:30:26,356 --> 00:30:28,739
Но капельку чая приберегал
на бритье.
558
00:30:28,739 --> 00:30:31,281
Потому что на передовой
приходилось бриться.
559
00:30:31,281 --> 00:30:34,034
Мы раскладывали кружки
на парапете
560
00:30:34,034 --> 00:30:37,417
во время дождя. К другой воде
ты и не притрагивался.
561
00:30:37,417 --> 00:30:40,211
Мы черпали воду из
воронок от взрывов,
562
00:30:40,211 --> 00:30:42,292
а под ней могли быть трупы.
563
00:30:42,292 --> 00:30:44,425
Мы думали, если мы ее долго
прокипятим,
564
00:30:44,425 --> 00:30:46,546
вся зелень всплывет.
565
00:30:46,546 --> 00:30:49,299
Аккуратно.
Так или иначе, мы ей заваривали чай.
566
00:30:49,299 --> 00:30:51,632
Вот так я и получил свою
долю дизентерии.
567
00:30:51,632 --> 00:30:54,265
Разумеется, не было никаких
санитарных приспособлений.
568
00:30:54,265 --> 00:30:56,477
Копали траншею,
поперек клали жердь,
569
00:30:56,477 --> 00:31:00,231
и по семь-восемь ребят
залезали на жердь за раз.
570
00:31:00,231 --> 00:31:02,392
Господи, выгребать это было ужасно.
571
00:31:04,105 --> 00:31:06,607
Люди ходили в туалет
без какого-либо уединения.
572
00:31:06,607 --> 00:31:09,860
Я был довольно застенчивым,
и немного нервничал,
573
00:31:09,860 --> 00:31:11,401
когда писал рядом с кем-то.
574
00:31:11,401 --> 00:31:14,365
Но в армии к этому привыкаешь.
575
00:31:14,365 --> 00:31:16,998
Разумеется, было все равно,
ведь вокруг не было женщин
576
00:31:16,998 --> 00:31:18,539
или чего-то такого.
577
00:31:18,539 --> 00:31:21,041
У тебя по попе ползали мухи.
578
00:31:21,041 --> 00:31:22,332
Очень неприятно.
579
00:31:22,332 --> 00:31:24,334
И никакой туалетной бумаги
в помине не было.
580
00:31:24,334 --> 00:31:26,467
Подтираться приходилось рукой.
581
00:31:26,467 --> 00:31:28,919
Руки могли быть перепачканы
чем угодно,
582
00:31:28,919 --> 00:31:30,551
но их не мыли.
583
00:31:30,551 --> 00:31:32,263
Ну, было слышно громкий крик...
584
00:31:34,015 --> 00:31:36,927
...и жердь переломилась, и
бедные солдаты, которые
585
00:31:36,927 --> 00:31:39,229
на ней сидели, упали
в дерьмо!
586
00:31:41,181 --> 00:31:44,145
У войны всегда была
забавная сторона.
587
00:31:44,145 --> 00:31:47,318
Нам пришлось опустить им винтовки,
чтобы было за что схватиться,
588
00:31:47,318 --> 00:31:52,153
и они выбрались оттуда скользкие как зайцы,
и никто не хотел к ним подходить.
589
00:31:54,655 --> 00:31:57,538
Сменной одежды не было вовсе,
и ты жил неделями,
590
00:31:57,538 --> 00:32:00,620
не умываясь и не моясь.
591
00:32:00,620 --> 00:32:04,624
Лично я был весь завшивлен,
592
00:32:04,624 --> 00:32:07,168
как мы говорили,
покрыт вшами.
593
00:32:07,168 --> 00:32:09,710
О, вши были ужасной проблемой.
594
00:32:09,710 --> 00:32:13,304
Они были забавными малышами,
такими маленькими чудищами
595
00:32:13,304 --> 00:32:16,307
с шестью лапками, и
ели по десять раз в день.
596
00:32:16,307 --> 00:32:18,018
Этих чертовых созданий
приходилось убивать.
597
00:32:18,018 --> 00:32:20,351
Мне больше всего нравилось их сжигать.
598
00:32:20,351 --> 00:32:23,314
Проходишься по швам над
зажженной свечой
599
00:32:23,314 --> 00:32:25,936
и слышишь, как яйца лопаются:
хлоп, хлоп, хлоп, хлоп.
600
00:32:27,778 --> 00:32:30,280
Как только надевал рубашку,
от тепла тела те яйца, которые
601
00:32:30,280 --> 00:32:32,193
ты пропустил, вылуплялись.
602
00:32:33,694 --> 00:32:36,197
И на следующий день мы
были такими же завшивленными.
603
00:32:38,949 --> 00:32:42,412
Каждый готовил свой собственный завтрак.
604
00:32:42,412 --> 00:32:46,166
Хлеб с джемом, около 16ти
солдат на батон хлеба.
605
00:32:47,918 --> 00:32:50,211
Немного бекона, которого хватало
606
00:32:50,211 --> 00:32:52,343
на полдюжины человек.
607
00:32:52,343 --> 00:32:55,756
Ты клал свой ломтик бекона
на крышку котелка,
608
00:32:55,756 --> 00:33:00,351
клал немного палочек в огонь,
и так жарил свой бекон.
609
00:33:00,351 --> 00:33:03,354
А потом собирал жир
кусочком галеты,
610
00:33:03,354 --> 00:33:05,476
вот и весь завтрак.
611
00:33:05,476 --> 00:33:08,148
На ужин в основном была
солонина, нарезанная и тушеная,
612
00:33:08,148 --> 00:33:11,191
с разными овощами из банок.
613
00:33:11,191 --> 00:33:14,525
Консервированную тушенку "Магоногис"
смешивали с солониной.
614
00:33:14,525 --> 00:33:17,948
Я ходил во французские землянки
и ел галеты,
615
00:33:17,948 --> 00:33:20,531
оставленные войсками за
два года до этого,
616
00:33:20,531 --> 00:33:24,955
в их вкусе чувствовалась зеленая плесень,
но на моем здоровье это не сказалось.
617
00:33:24,955 --> 00:33:28,379
Вот так оно было. Знаете ли, все
сойдет, когда голоден.
618
00:33:28,379 --> 00:33:30,711
А ты всегда был голоден.
619
00:33:32,133 --> 00:33:34,845
В любой момент мы могли
ожидать артобстрела.
620
00:33:36,967 --> 00:33:39,390
И защиты от этого почти не было.
621
00:33:39,390 --> 00:33:43,144
Слышно было негромкий хлопок
от орудия, выстрелившего в пяти милях.
622
00:33:45,475 --> 00:33:48,228
И за пять-шесть секунд,
которые снаряд летел,
623
00:33:48,228 --> 00:33:51,402
ты проходил через немало
психологических изменений.
624
00:33:57,448 --> 00:34:00,120
Я не припомню ничего
более выматывающего,
625
00:34:00,120 --> 00:34:04,124
чем непрекращающийся артобстрел,
без остановки, днем и ночью.
626
00:34:04,124 --> 00:34:07,538
Но нам всегда говорили: ты не
услышишь тот снаряд, что тебя убьет,
627
00:34:07,538 --> 00:34:10,500
ведь большинство из них
летят быстрее звука.
628
00:34:10,500 --> 00:34:14,755
Но ты буквально чувствовал, как
твое сердце билось о землю.
629
00:34:14,755 --> 00:34:17,298
Эмоциональное напряжение
было невероятным.
630
00:34:17,298 --> 00:34:19,590
Хотя снаряд может разорваться
в 50ти ярдах,
631
00:34:19,590 --> 00:34:22,342
рваный фрагмент железной обшивки,
632
00:34:22,342 --> 00:34:24,435
раскаленный докрасна и весом
в полфунта,
633
00:34:24,435 --> 00:34:26,647
вполне мог долететь
до твоей траншеи.
634
00:34:26,647 --> 00:34:29,310
Ты видел, как людей разрывает
на маленькие кусочки.
635
00:34:29,310 --> 00:34:31,602
Мне пришлось буквально собирать
человека в мешок из-под песка.
636
00:34:31,602 --> 00:34:33,814
Время от времени, раздавался
страшный рев,
637
00:34:33,814 --> 00:34:35,856
как будто самолет
заходит на посадку...
638
00:34:37,198 --> 00:34:39,700
...и на долю секунды
у тебя сдают нервы,
639
00:34:39,700 --> 00:34:41,662
и ты бросаешься ничком
прямо в грязь,
640
00:34:41,662 --> 00:34:43,784
а остальные хохочут
над тобой.
641
00:34:43,784 --> 00:34:46,707
Шрапнельный заряд разрывался
в воздухе, и обрушивал град
642
00:34:46,707 --> 00:34:48,209
пуль на войска на земле.
643
00:34:50,081 --> 00:34:51,541
Как будто из дробовика.
644
00:34:53,504 --> 00:34:57,047
Пули падали
с адским свистом.
645
00:35:00,931 --> 00:35:03,804
Еще одной неприятной деталью
нашей жизни было то, что немцы
646
00:35:03,804 --> 00:35:05,305
очень активно занимались минированием.
647
00:35:07,438 --> 00:35:09,389
Мы припали к земле
под парапетом,
648
00:35:09,389 --> 00:35:10,982
чтобы спрятаться от падающих осколков,
649
00:35:10,982 --> 00:35:14,775
и я приказал солдатам открыть
беглый огонь, чтобы помешать немцам
650
00:35:14,775 --> 00:35:18,279
занять воронку, из которой
они могли бы обстрелять нас.
651
00:35:18,279 --> 00:35:21,282
Если первая линия траншей повреждена,
ее нужно чинить.
652
00:35:21,282 --> 00:35:22,903
Ну,
сидящим в траншее
653
00:35:22,903 --> 00:35:24,655
приходится с этим поторопиться.
654
00:35:24,655 --> 00:35:29,120
Я понимал, что будет мощный
огонь по нам,
655
00:35:29,120 --> 00:35:32,463
по кавалерии, и нас
всех сметет с лица земли.
656
00:35:36,297 --> 00:35:38,379
Я просто закричал: "Галопом!".
657
00:35:38,379 --> 00:35:40,590
Они положили одним снарядом
их всех, ну, лошадей.
658
00:35:41,922 --> 00:35:44,224
Ох, жуткое месиво.
659
00:35:44,224 --> 00:35:47,227
Лошади лежали с выпущенными
наружу кишками,
660
00:35:47,227 --> 00:35:50,271
а солдаты с их содержимым в штанах.
661
00:35:50,271 --> 00:35:52,813
"А это, ребята," говорили,
"чертовы немцы!"
662
00:35:52,813 --> 00:35:55,776
Потерять лошадь было все равно,
что потерять друга.
663
00:35:55,776 --> 00:35:58,529
Бригадный генерал повернулся
к нашему капитану и сказал:
664
00:35:58,529 --> 00:36:00,531
"Проследите, чтобы парень
отдохнул пару дней.
665
00:36:00,531 --> 00:36:02,112
Когда солдат так сильно
любит животное,
666
00:36:02,112 --> 00:36:04,655
это толковый малый."
667
00:36:04,655 --> 00:36:07,158
Надо всей передовой висел запах.
668
00:36:07,158 --> 00:36:09,540
Это был не сложный аромат,
669
00:36:09,540 --> 00:36:12,453
а запах разлагающихся трупов.
670
00:36:12,453 --> 00:36:14,665
Отвратительная, болезненная вонь.
671
00:36:14,665 --> 00:36:16,297
Этот запах никогда не забыть.
672
00:36:18,919 --> 00:36:20,551
То был запах смерти.
673
00:36:20,551 --> 00:36:24,765
Если вы когда-нибудь нюхали
мертвую мышь, он такой же,
674
00:36:24,765 --> 00:36:26,677
только в сотни и сотни раз хуже.
675
00:36:28,559 --> 00:36:30,100
Он как будто въедался во все.
676
00:36:30,100 --> 00:36:33,815
Ты чувствовал его даже в еде.
677
00:36:33,815 --> 00:36:38,729
Ужасная вонь и куски человеческих
тел, разбросанные вокруг,
678
00:36:38,729 --> 00:36:41,482
стали обыденностью.
679
00:36:41,482 --> 00:36:44,575
Мы думали, ну, следующим будешь
ты, какая разница?
680
00:36:46,828 --> 00:36:50,911
Где бы ни была могила или труп,
там были крысы.
681
00:36:50,911 --> 00:36:52,162
Они все были огромными и жирными,
682
00:36:52,162 --> 00:36:54,875
и мы знали, на чем они разжирели.
683
00:36:54,875 --> 00:37:00,130
Неприятные животные, они ведь
могли пролезать в могилы.
684
00:37:00,300 --> 00:37:03,504
И питались трупами, а потом
приходили в землянки,
685
00:37:03,504 --> 00:37:05,216
подобрать там объедки.
686
00:37:05,216 --> 00:37:07,137
Я проснулся на дне траншеи
687
00:37:07,137 --> 00:37:09,680
и почувствовал что-то
мягкое на лице.
688
00:37:09,680 --> 00:37:12,643
И биение крошечного сердца:
тук, тук, тук.
689
00:37:12,643 --> 00:37:15,145
Дьяволенок поцарапал мне лицо
когтями на задних лапах,
690
00:37:15,145 --> 00:37:16,477
когда удирал.
691
00:37:16,477 --> 00:37:18,769
Мы пытались по ним стрелять,
бить их, убивать,
692
00:37:18,769 --> 00:37:20,231
гоняться за ними,
делать хоть что-то.
693
00:37:21,863 --> 00:37:23,904
А еще был газ.
694
00:37:23,904 --> 00:37:27,077
Мы видели, как на нас
надвигается зеленое облако.
695
00:37:27,077 --> 00:37:29,159
Просто медленно плывет
над землей.
696
00:37:29,159 --> 00:37:30,741
Закричали "газы"...
697
00:37:30,741 --> 00:37:32,953
...и нужно было достать противогаз
и натянуть его на себя
698
00:37:32,953 --> 00:37:34,454
за две-три секунды.
699
00:37:34,454 --> 00:37:38,789
Да, то был фосген,
потом был горчичный газ.
700
00:37:38,789 --> 00:37:40,671
Он был очень эффективен.
701
00:37:40,671 --> 00:37:43,885
Я никогда не видел человека,
немного отравленного газом.
702
00:37:43,885 --> 00:37:46,967
Если ты не мог надеть противогаз,
нужно было пописать на носовой платок
703
00:37:46,967 --> 00:37:49,299
и повязать его на нос и рот.
704
00:37:49,299 --> 00:37:51,802
Я не стесняюсь признавать,
что не особенно доверял
705
00:37:51,802 --> 00:37:54,805
описанному платку,
поэтому пошел
706
00:37:54,805 --> 00:37:58,399
в одну из сортиров в траншее
и засунул голову в ведро.
707
00:37:58,399 --> 00:38:00,561
Когда не мог больше
задерживать дыхание,
708
00:38:00,561 --> 00:38:03,654
вынырнул, вдохнул поглубже,
и обратно.
709
00:38:03,654 --> 00:38:05,776
Очень скоро нас окутало
такое густое,
710
00:38:05,776 --> 00:38:07,528
желтое, грязное облако.
711
00:38:07,528 --> 00:38:10,821
Чем больше мы старались
избавиться от жжения в глазах,
712
00:38:10,821 --> 00:38:12,533
тем хуже становилось.
713
00:38:14,625 --> 00:38:16,787
И я глубоко задумался,
как на мне скажется
714
00:38:16,787 --> 00:38:18,498
слепота.
715
00:38:18,498 --> 00:38:22,543
Удаление свернувшейся крови
и инъекция соляного раствора
716
00:38:22,543 --> 00:38:24,635
снимали многие неприятные симптомы.
717
00:38:24,635 --> 00:38:27,678
Так как я сам пережил газовую атаку,
могу говорить по собственному опыту.
718
00:38:29,970 --> 00:38:32,723
Зимой, по мере того, как
погода портилась,
719
00:38:32,723 --> 00:38:35,846
траншеи все больше и больше
размокали от воды,
720
00:38:35,846 --> 00:38:38,229
пока не превращались в канавы.
721
00:38:38,229 --> 00:38:40,901
Вода бурлила вокруг наших
ног, и поднималась все выше
722
00:38:40,901 --> 00:38:44,354
и выше, пока не доставала
нам до груди.
723
00:38:44,354 --> 00:38:47,318
Проблемой было обморожение.
724
00:38:47,318 --> 00:38:51,072
В наши резиновые сапоги затекала
вода, и по утрам мы не могли
725
00:38:51,072 --> 00:38:54,825
их снять, потому что они
примерзали к ногам.
726
00:38:54,825 --> 00:38:56,997
Когда говорят о траншейной стопе,
727
00:38:56,997 --> 00:38:58,538
это же гангрена.
728
00:38:58,538 --> 00:39:02,964
Отослать с передовой,
отрезать ноги.
729
00:39:02,964 --> 00:39:04,875
Помоги-ка, а?
730
00:39:04,875 --> 00:39:08,970
Когда вода пропитывала почву,
дно траншеи
731
00:39:08,970 --> 00:39:14,014
превращалось в грязную жижу,
липкую как клей.
732
00:39:14,014 --> 00:39:18,058
То была странная,
засасывающая жижа.
733
00:39:18,058 --> 00:39:20,560
Крайне тягучая,
очень прилипчивая.
734
00:39:20,560 --> 00:39:22,273
Она к тебе приклеивалась.
735
00:39:22,273 --> 00:39:25,896
Если надо было пройти в тыл
за провизией,
736
00:39:25,896 --> 00:39:28,279
о, это было кошмарное путешествие.
737
00:39:28,279 --> 00:39:30,111
Ты шел, постоянно поскальзываясь.
738
00:39:30,111 --> 00:39:33,403
Когда лил дождь,
на скользком дощатом настиле
739
00:39:33,403 --> 00:39:35,826
выражения были очень крепкие.
740
00:39:35,826 --> 00:39:38,709
Ты слышал слова, о существовании
которых даже не подозревал.
741
00:39:38,709 --> 00:39:41,912
А я если ты соскальзывал с настила,
то просто тонул в месиве
742
00:39:41,912 --> 00:39:45,085
из разложившихся тел
людей и мулов,
743
00:39:45,085 --> 00:39:47,508
и поминай как звали.
744
00:39:47,508 --> 00:39:50,761
Паренек был прямо посередине
этого моря грязи, пытался выбраться,
745
00:39:50,761 --> 00:39:52,342
а мы ничего не могли сделать.
746
00:39:52,342 --> 00:39:53,974
Не было никакой возможности
добраться до него.
747
00:39:53,974 --> 00:39:56,767
И выражение его лица,
он же был совсем мальчишкой,
748
00:39:56,767 --> 00:39:58,769
было душераздирающим.
749
00:39:58,769 --> 00:40:02,433
Я видел, как люди тонули в грязи
и умирали в этой слизи.
750
00:40:02,433 --> 00:40:05,026
Я думаю, это меня добило.
751
00:40:06,606 --> 00:40:09,150
Ничего не предвещало беды,
и вдруг ты слышал,
752
00:40:09,150 --> 00:40:12,033
как какой-то пьяный немец
заявляет: "Сегодня я им задам,"
753
00:40:12,033 --> 00:40:13,744
и как откроет огонь из всех
орудий
754
00:40:13,744 --> 00:40:15,826
и застанет сотни людей
на построении.
755
00:40:15,826 --> 00:40:19,249
Вот это и называлось
держать оборону.
756
00:40:19,249 --> 00:40:23,123
Мы были в условиях, полностью
изолировавших нас от цивилизации.
757
00:40:23,123 --> 00:40:27,508
Мы так выработались, стали такими
отшельниками, живя в этой грязи.
758
00:40:27,508 --> 00:40:31,211
Ты начинал понимать,
как чувствует себя кролик,
759
00:40:31,211 --> 00:40:34,515
потому что на нас охотились люди,
прямо как на кроликов.
760
00:40:34,515 --> 00:40:37,058
Ты знал, что твоя жизнь
в руках товарища,
761
00:40:37,058 --> 00:40:39,560
и это очень сплачивало, и ты
не позволял ничему
762
00:40:39,560 --> 00:40:41,682
нарушить этот уклад.
763
00:40:41,682 --> 00:40:44,024
Ты знал о том, что
происходит в поле зрения.
764
00:40:44,024 --> 00:40:46,977
Что за его пределами, ты и понятия не имел.
765
00:40:46,977 --> 00:40:50,731
Тебе было все равно, как
идет война, и мы ли побеждаем.
766
00:40:50,731 --> 00:40:52,693
Тебя это совершенно
не волновало.
767
00:40:52,693 --> 00:40:55,827
Ты жил как бродяга,
не полировал никаких пуговиц,
768
00:40:55,827 --> 00:40:59,490
носил те части формы, которые хотел,
и никого это не заботило.
769
00:40:59,490 --> 00:41:02,663
Все, что их интересовало, это
чтобы мы могли сражаться.
770
00:41:02,663 --> 00:41:04,795
Если ничего не происходило,
вы болтали за жизнь,
771
00:41:04,795 --> 00:41:06,957
откуда твой собеседник,
и откуда ты.
772
00:41:06,957 --> 00:41:08,339
Все было дружелюбно.
773
00:41:08,339 --> 00:41:10,461
Люди были удивительно
добры, по-своему,
774
00:41:10,461 --> 00:41:12,002
к каждому.
775
00:41:12,002 --> 00:41:14,925
Когда война шла не очень активно,
на передовой было
776
00:41:14,925 --> 00:41:16,507
очень даже весело.
777
00:41:16,507 --> 00:41:20,060
Было не очень опасно,
вроде как поход на природу
778
00:41:20,060 --> 00:41:24,895
с друзьями, с легким привкусом
опасности для интереса.
779
00:41:24,895 --> 00:41:28,519
Мы ходили в рейды на траншеи противника
и по возможности брали пленных.
780
00:41:28,519 --> 00:41:32,272
Типичный рейд был
в районе восьми.
781
00:41:33,824 --> 00:41:36,026
Если собирались в рейд,
кто-то должен был вырезать
782
00:41:36,026 --> 00:41:38,239
проход в колючей проволоке
ночью.
783
00:41:40,991 --> 00:41:43,124
Это можно было сделать
только тихо...
784
00:41:45,455 --> 00:41:47,708
...пробежать быстро,
таков был план.
785
00:41:47,708 --> 00:41:50,040
Мы забрасывали гранатами и
кололи штыками немцев, вылезавших
786
00:41:50,040 --> 00:41:52,633
на четвереньках из землянки,
мы били их пару раз
787
00:41:52,633 --> 00:41:55,175
по голове и бросали в землянку
пару гранат.
788
00:41:59,680 --> 00:42:02,182
Их можно было убить
тремя путями.
789
00:42:02,182 --> 00:42:05,355
Зарезать ножом, задушить
или заколоть штыком.
790
00:42:05,355 --> 00:42:08,519
Самый тихий способ был
сдавить горло,
791
00:42:08,519 --> 00:42:09,980
и ножом в спину.
792
00:42:14,064 --> 00:42:16,316
Я бросил револьвер в
бедного маленького фрица,
793
00:42:16,316 --> 00:42:17,618
ему было всего около 18ти.
794
00:42:17,618 --> 00:42:19,369
Попал ему в лицо.
795
00:42:19,369 --> 00:42:21,822
Он закричал и бросился на меня,
тут я его и прикончил.
796
00:42:21,822 --> 00:42:24,415
Тем же пистолетом.
797
00:42:24,415 --> 00:42:26,206
Отлично, ребята! Хороший рейд!
798
00:42:26,206 --> 00:42:28,829
У меня всегда с собой была
полная фляга, и я дал ему хлебнуть.
799
00:42:28,829 --> 00:42:30,791
Мне его было очень жалко.
800
00:42:30,791 --> 00:42:33,925
Он сказал: "Danke schoen,
das ist gut," и умер.
801
00:42:41,592 --> 00:42:44,936
И это был очень удачный рейд,
они захватили двух пленных, по-моему,
802
00:42:44,936 --> 00:42:47,228
что и требовалось.
803
00:42:47,228 --> 00:42:50,061
Кстати, солдаты, захваченные
в рейде по траншеям,
804
00:42:50,061 --> 00:42:55,155
были первыми немцами, которых
я видел на западном фронте.
805
00:42:55,155 --> 00:42:58,319
Многие из тех немецких солдат
были хорошими людьми, очень дружелюбными.
806
00:42:58,319 --> 00:43:02,203
Вообще, некоторые баварцы были
просто отличными, достойными людьми.
807
00:43:02,203 --> 00:43:04,455
Снайперы стреляли, но
ни в кого не попадали,
808
00:43:04,455 --> 00:43:05,706
понимаете, о чем я?
809
00:43:07,537 --> 00:43:09,920
Они вывешивали знак - "Gott mit uns."
810
00:43:09,920 --> 00:43:11,672
С нами Бог.
811
00:43:11,672 --> 00:43:14,755
А мы вывешивали знак на английском -
"We've got mittens too!" [С нами варежки]
812
00:43:14,755 --> 00:43:17,338
Не знаем, оценили ли
немцы ту шутку.
813
00:43:17,338 --> 00:43:20,511
Там был раненый немец,
кажется, вартенбержец.
814
00:43:20,511 --> 00:43:22,763
Мы сделали для него, что могли,
дали немного поесть,
815
00:43:22,763 --> 00:43:26,477
все в таком роде, а он
ругал пруссаков.
816
00:43:26,477 --> 00:43:30,731
Саксонцы, стоявшие напротив
нас, предупредили, что
817
00:43:30,731 --> 00:43:34,314
их скоро сменят пруссы.
818
00:43:34,314 --> 00:43:37,238
И они нам сказали:
"Задайте им жару."
819
00:43:37,238 --> 00:43:39,530
Они ненавидели пруссов.
820
00:43:39,530 --> 00:43:41,452
Пруссы были жестокими ублюдками.
821
00:43:43,864 --> 00:43:45,706
Быстрее! Сюда.
Шнелль, шнелль!
822
00:43:45,706 --> 00:43:48,078
Смотри, куда прешь. Пошевеливайтесь!
823
00:43:48,078 --> 00:43:50,160
Баварцы или саксонцы
824
00:43:50,160 --> 00:43:52,463
были самыми цивилизованными
из немцев.
825
00:43:52,463 --> 00:43:54,214
Может, в них была
английская кровь.
826
00:43:57,378 --> 00:44:00,381
После четырех дней на передовой,
827
00:44:00,381 --> 00:44:04,174
нас сменяли, и мы должны были
маршировать на постой
828
00:44:04,174 --> 00:44:06,517
в нескольких милях от
линии фронта.
829
00:44:06,517 --> 00:44:09,980
Мы шли на то, что по плану
было неделей отдыха.
830
00:44:09,980 --> 00:44:12,023
Все устали до полусмерти.
831
00:44:12,023 --> 00:44:13,894
Мы все были порядком измучены.
832
00:44:13,894 --> 00:44:16,186
Мы вытаскивали себя из грязи
833
00:44:16,186 --> 00:44:19,239
для того, что, как ни смешно,
называлось отдыхом.
834
00:44:19,239 --> 00:44:22,823
На фронте
людей не критикуешь,
835
00:44:22,823 --> 00:44:25,576
и если какой-то парень
вел себя паршиво,
836
00:44:25,576 --> 00:44:27,948
ты за ним присматривал,
как в семье.
837
00:44:27,948 --> 00:44:30,541
Но как только вы уходили с
передовой, ты ничего общего не
838
00:44:30,541 --> 00:44:32,082
хотел иметь с этими людьми.
839
00:44:32,082 --> 00:44:34,204
Ну то есть, братством это
не назовешь,
840
00:44:34,204 --> 00:44:35,756
но так ты поступал.
841
00:44:35,756 --> 00:44:38,509
Подходи за почтой!
Добро пожаловать!
842
00:44:38,509 --> 00:44:42,303
Что меня всегда поражало,
так это абсолютно глупое требование,
843
00:44:42,303 --> 00:44:46,767
что на следующее утро,
каждый солдат должен был быть
844
00:44:46,767 --> 00:44:48,429
как с иголочки, ни следа грязи на нем.
845
00:44:50,351 --> 00:44:53,934
Ты чистишь одежду или
сушишь ее, как можешь,
846
00:44:53,934 --> 00:44:55,436
чистишь ботинки.
847
00:44:55,436 --> 00:44:58,189
Ну, в общем, прихорашиваешься.
848
00:44:58,189 --> 00:45:01,111
"Путь Далекий до Типперэри"
849
00:45:10,991 --> 00:45:13,454
Солдат всегда выглядел
одинаково -
850
00:45:13,454 --> 00:45:17,208
жизнерадостный, насколько
позволяют обстоятельства,
851
00:45:17,208 --> 00:45:19,210
не унывающий в трудную минуту.
852
00:45:19,210 --> 00:45:21,802
Знаете, настоящие британцы.
853
00:45:22,963 --> 00:45:27,177
Шо? Преобладало чувство юмора кокни,
все были друзьями,
854
00:45:27,177 --> 00:45:30,391
знаете, нам не было дела до различий.
855
00:45:30,391 --> 00:45:34,565
Мы носились с какой-то ерундой,
с ничего не значащими мелочами,
856
00:45:34,565 --> 00:45:37,818
просто чтобы заполнить
чем-то свое время.
857
00:45:37,818 --> 00:45:40,481
Мы сами выдумывали себе
развлечения.
858
00:45:40,481 --> 00:45:41,692
Чертов урод!
859
00:45:41,692 --> 00:45:43,524
Мы смеялись над чем угодно.
860
00:45:43,524 --> 00:45:46,697
Мне кажется, это было из-за
общей атмосферы напряженности,
861
00:45:46,697 --> 00:45:48,779
это она нас такими делала,
понимаете?
862
00:45:50,951 --> 00:45:54,535
Мама прислала мне сверток сливового
пудинга, это надо додуматься,
863
00:45:54,535 --> 00:45:57,087
не понимая, что готовить
нам негде,
864
00:45:57,087 --> 00:45:58,749
так что мы его использовали
вместо мяча для регби.
865
00:46:00,460 --> 00:46:03,424
У нас был полковой спортивный день.
866
00:46:03,424 --> 00:46:05,966
Не скажу, что был там
единственным трезвым,
867
00:46:05,966 --> 00:46:09,099
но многие были навеселе.
868
00:46:17,398 --> 00:46:19,940
Ну, ты во всем участвовал,
потому что нужно было, знаете,
869
00:46:19,940 --> 00:46:22,403
чем-то занять свое время.
870
00:46:22,403 --> 00:46:24,364
Иначе оставалось только
сидеть в сторонке и курить.
871
00:46:28,529 --> 00:46:32,072
Единственный раз, когда мы видели
артиллерию, был на отдыхе.
872
00:46:32,072 --> 00:46:33,824
Огонь!
873
00:46:36,457 --> 00:46:38,920
Они были где-то в двух
милях за линией фронта.
874
00:46:40,671 --> 00:46:42,924
Огонь!
875
00:46:42,924 --> 00:46:45,796
Мы хотели нейтрализовать вражеские
батареи, поэтому проводили пристрелку
876
00:46:45,796 --> 00:46:47,507
своих батарей по ним.
Огонь!
877
00:46:50,010 --> 00:46:51,933
Мы знали удаление и угол возвышения,
878
00:46:51,933 --> 00:46:53,804
потому что это смотрели с воздуха.
879
00:46:56,146 --> 00:46:59,310
Это было довольно мрачно, но
смысл был убить как можно больше
880
00:46:59,310 --> 00:47:00,520
немецких наводчиков.
881
00:47:00,520 --> 00:47:01,732
Готовься!
882
00:47:03,774 --> 00:47:05,316
Огонь!
883
00:47:11,953 --> 00:47:15,035
Для пушек не было
моторизованного транспорта.
884
00:47:15,035 --> 00:47:17,618
Их возили лошади.
885
00:47:17,618 --> 00:47:19,250
Восемь лошадей на каждый
орудийный расчет.
886
00:47:19,250 --> 00:47:20,921
Четыре на каждый расчет
повозки с зарядным ящиком.
887
00:47:20,921 --> 00:47:22,542
Около 60 лошадей.
888
00:47:24,124 --> 00:47:27,088
Артиллеристы кошмарно шумели,
все дребезжало и позвякивало,
889
00:47:27,088 --> 00:47:29,009
и лошади издавали звуки
с обоих концов.
890
00:47:29,009 --> 00:47:31,092
Это всегда очень раздражало
тех из нас,
891
00:47:31,092 --> 00:47:32,803
кто шел в бой.
892
00:47:32,803 --> 00:47:35,436
Тяни!
893
00:47:37,017 --> 00:47:38,519
Тяни!
894
00:47:43,604 --> 00:47:45,856
Каждый ротный офицер
выдавал жалование своей роте.
895
00:47:45,856 --> 00:47:49,399
Обычно, в первое утро
после отхода с линии фронта
896
00:47:49,399 --> 00:47:52,202
ты получал свои пять франков.
897
00:47:52,202 --> 00:47:54,996
Франк стоил 10 пенсов,
так что за две недели службы
898
00:47:54,996 --> 00:47:57,327
тебе платили 50 пенсов.
899
00:47:57,327 --> 00:48:00,251
Ну, на это можно было
загулять на неделю.
900
00:48:00,251 --> 00:48:03,714
В любом городе, даже в самом
маленьком, был бордель
901
00:48:03,714 --> 00:48:07,337
и там многие из этих мальчишек
узнали о жизни немного больше,
902
00:48:07,337 --> 00:48:10,761
чем когда-либо могли
узнать на гражданке.
903
00:48:10,761 --> 00:48:13,634
Так что хотя годков им было
не много, они довольно быстро
904
00:48:13,634 --> 00:48:16,346
превратились в весьма
искушенных мужчин.
905
00:48:16,346 --> 00:48:18,769
Один из парней сказал:
"Давайте заглянем
906
00:48:18,769 --> 00:48:21,351
в Уайт Стар.
Это что-то вроде паба."
907
00:48:21,351 --> 00:48:24,064
До войны я был очень
домашним мальчиком.
908
00:48:24,064 --> 00:48:27,898
А там были красивые девушки,
одетые только в кружевные лоскутки,
909
00:48:27,898 --> 00:48:32,192
и, боженьки, я никогда
ничего подобного раньше не видел!
910
00:48:32,192 --> 00:48:35,496
Я, молодой парень, ничего
об этих вещах не знал, и пожалуйста,
911
00:48:35,496 --> 00:48:38,749
тут мужики пошли
посмотреть на девушек.
912
00:48:38,749 --> 00:48:41,042
Мне не терпелось. Я сказал
одному из этих ребят,
913
00:48:41,042 --> 00:48:42,703
"У меня только полшиллинга."
914
00:48:42,703 --> 00:48:45,375
Он ответил: "Не пойдет,
они тут за шиллинг."
915
00:48:45,375 --> 00:48:48,208
Это был мой первый опыт
посещения борделя.
916
00:48:48,208 --> 00:48:51,302
В общем, мы посмотрели там
на все пару минут,
917
00:48:51,302 --> 00:48:54,264
и тут четыре-пять голых девушек
побежали к нам по коридору.
918
00:48:54,264 --> 00:48:56,427
Мы развернулись и дали деру!
919
00:48:56,427 --> 00:48:58,559
Это меня потрясло.
920
00:48:58,559 --> 00:49:01,141
Она стояла - крупная женщина
921
00:49:01,141 --> 00:49:03,644
с маленькой тростью в руках,
и отодрала мне зад,
922
00:49:03,644 --> 00:49:05,145
как первоклашке.
923
00:49:05,145 --> 00:49:07,397
Отшлепала сержанта с обеих сторон,
924
00:49:07,397 --> 00:49:09,149
шлеп, шлеп, шлеп, шлеп, шлеп!
925
00:49:11,482 --> 00:49:12,943
О, азартные игры?
926
00:49:12,943 --> 00:49:14,695
Люди играли на деньги
круглыми сутками.
927
00:49:14,695 --> 00:49:17,328
Канадцы и австралийцы
делали
928
00:49:17,328 --> 00:49:18,699
огромные ставки.
929
00:49:18,699 --> 00:49:20,371
Больше денег, чем
кто-либо из нас видел.
930
00:49:23,794 --> 00:49:25,996
Пиво было очень слабенькое.
931
00:49:25,996 --> 00:49:30,591
Знаете, один и девять -
одна пинта, девять мер мочи.
932
00:49:30,591 --> 00:49:33,754
По пятницам всегда
выдавали сигареты,
933
00:49:33,754 --> 00:49:36,677
и сигареты были
"Three Witches" [Три Ведьмы],
934
00:49:36,677 --> 00:49:40,310
но скоро стали "Three Bitches" [Три Сучки]
или "Red Hue Tsars".
935
00:49:40,310 --> 00:49:44,565
И мне кажется, их делали
из отходов конюшни.
936
00:49:44,565 --> 00:49:48,359
Но обычно, в крупных деревнях
можно было раздобыть "Woodbines"
937
00:49:48,359 --> 00:49:53,614
и "Player's", и они были
предпочтительнее штатных сигарет.
938
00:49:54,695 --> 00:49:57,488
Разумеется, мы всегда
выменивали что-нибудь у французов.
939
00:49:57,488 --> 00:49:59,370
Обычно выменивали свое белье
940
00:49:59,370 --> 00:50:01,492
на буханку хлеба.
941
00:50:01,492 --> 00:50:05,246
Меняли наши британские сигареты
на французское вино.
942
00:50:05,246 --> 00:50:08,669
За передовой могло быть так же
тяжело, как и на фронте,
943
00:50:08,669 --> 00:50:10,381
а иногда и похуже.
944
00:50:10,381 --> 00:50:12,423
Если тебе выдавали
наряд на хозработы,
945
00:50:12,423 --> 00:50:15,465
то приходилось идти
в рабочую группу.
946
00:50:15,465 --> 00:50:19,680
Ты брал припасы из огромной кучи
за три-четыре мили от фронта.
947
00:50:19,680 --> 00:50:22,263
Огромные тюки мешков
для песка,
948
00:50:22,263 --> 00:50:25,856
самодельные настилы и,
хуже всего, колючая проволока.
949
00:50:27,187 --> 00:50:28,809
Это всегда была тяжелая работа.
950
00:50:28,809 --> 00:50:32,443
Ты был больше работягой, чем бойцом.
951
00:50:32,443 --> 00:50:35,406
Все уставали, но это
ничего не меняло.
952
00:50:35,406 --> 00:50:37,408
И они морально выматывались.
953
00:50:37,408 --> 00:50:39,530
Они только что вернулись из
службы в траншеях отдохнуть,
954
00:50:39,530 --> 00:50:41,952
и вот такой вот им
устраивали отдых.
955
00:50:43,454 --> 00:50:47,668
Припасы подвозили на
узкоколейке.
956
00:50:47,668 --> 00:50:51,712
Да, укладывали узкую колею
временной железной дороги.
957
00:50:51,712 --> 00:50:55,466
Это было простейшее устройство,
просто платформы на колесах,
958
00:50:55,466 --> 00:50:57,718
которые тащил легкий локомотив.
959
00:51:05,896 --> 00:51:08,018
Узкоколейка всегда была
чертовой занозой,
960
00:51:08,018 --> 00:51:10,981
потому что поезда все время
сходили с рельсов.
961
00:51:10,981 --> 00:51:14,855
И было невозможно управлять
составом, когда он шел под уклон,
962
00:51:14,855 --> 00:51:17,107
и он обязательно врезался
в идущий перед ним состав,
963
00:51:17,107 --> 00:51:21,452
отчего настилы разлетались
повсюду.
964
00:51:21,452 --> 00:51:24,956
Мы передавали свои котелки
машинисту паровоза,
965
00:51:24,956 --> 00:51:28,168
чтобы раздобыть немного кипятка,
заварить чай.
966
00:51:31,252 --> 00:51:32,753
Давай еще одну.
967
00:51:35,125 --> 00:51:39,549
Немцы могли заметить пар
и дым от паровоза.
968
00:51:39,549 --> 00:51:42,302
Поэтому в основном использовали
бензиновые локомотивы
969
00:51:42,302 --> 00:51:44,765
для подъезда к траншеям.
970
00:51:47,598 --> 00:51:50,601
Узкоколейка доходила только
до соединительной траншеи,
971
00:51:50,601 --> 00:51:53,313
а дальше приходилось толкать
груз вручную.
972
00:51:57,358 --> 00:51:59,490
Кто-то пришел и сказал,
"Ну вот и все,
973
00:51:59,490 --> 00:52:01,112
"будем дома к Рождеству!
974
00:52:01,112 --> 00:52:02,863
"Просто пройдитесь по дороге
975
00:52:02,863 --> 00:52:05,205
и взгляните на поле,
сами увидите."
976
00:52:05,205 --> 00:52:07,538
Не сказал, что.
Так или иначе, мы пошли посмотреть.
977
00:52:07,538 --> 00:52:10,911
Они стояли на обочине,
покрытые брезентом.
978
00:52:10,911 --> 00:52:14,715
Ничего было не видно,
кроме квадратного силуэта.
979
00:52:14,715 --> 00:52:17,668
И потом офицер сказал: "Об этом
никому ни-ни."
980
00:52:17,668 --> 00:52:20,671
Когда мы спросили, что это,
нам ответили просто: "танки".
981
00:52:20,671 --> 00:52:24,635
Зная о проблемах с водой, мы, естественно,
подумали, что это такие баки для воды,
982
00:52:24,635 --> 00:52:26,847
и решили, что нам прислали
резервные запасы.
983
00:52:26,847 --> 00:52:29,349
Это был один из самых тщательно
хранимых секретов.
984
00:52:29,349 --> 00:52:31,642
Мы были счастливы, потому что
эти чудесные машины
985
00:52:31,642 --> 00:52:33,024
должны были выиграть нам войну.
986
00:52:34,565 --> 00:52:36,606
Скоро все опять вернутся домой.
987
00:52:36,606 --> 00:52:38,649
Конечно, все оказалось не так просто.
988
00:52:41,402 --> 00:52:45,656
Нас убрали с передовой и
провели курс ускоренной подготовки.
989
00:52:45,656 --> 00:52:49,950
Воткни штык в мешок,
вопи как резаный.
990
00:52:49,950 --> 00:52:53,544
Это чтобы привыкнуть втыкать
их в чье-то тело.
991
00:52:53,544 --> 00:52:56,206
Потом мы стреляли из своих
винтовок на стрельбище.
992
00:53:03,674 --> 00:53:06,057
Запускать винтовочные гранаты -
дело непростое.
993
00:53:08,218 --> 00:53:09,811
Но они были неудобные.
994
00:53:11,062 --> 00:53:12,814
Мне они особо не нравились.
995
00:53:14,475 --> 00:53:18,689
Форсированный марш, марш без
передышки, а еще лобовая атака,
996
00:53:18,689 --> 00:53:21,031
атака на правом фланге,
атака на левом фланге,
997
00:53:21,031 --> 00:53:23,364
атака на обоих флангах,
ночная атака,
998
00:53:23,364 --> 00:53:25,827
и мы думали, на кой черт
все эти тренировки.
999
00:53:28,830 --> 00:53:32,042
Командир корпуса сказал, что
получил распоряжение
1000
00:53:32,042 --> 00:53:36,087
начать операцию по прорыву
немецких позиций.
1001
00:53:38,168 --> 00:53:40,921
И вдруг нас вызвали на построение
в полном походном порядке,
1002
00:53:40,921 --> 00:53:43,714
и мы должны были вернуться на линию
фронта, так что мы там отсутствовали
1003
00:53:43,714 --> 00:53:45,216
всего пару дней.
1004
00:53:45,216 --> 00:53:49,009
Мы видели потоки грузов,
в основном колонны с боеприпасами,
1005
00:53:49,009 --> 00:53:51,392
идущие к фронту.
1006
00:53:51,392 --> 00:53:53,814
Заранее нас особо не
предупреждали, но мы знали,
1007
00:53:53,814 --> 00:53:55,185
что это будет крупное наступление.
1008
00:54:09,580 --> 00:54:11,201
Батареи выдвигались вперед,
1009
00:54:11,201 --> 00:54:13,333
передний край буквально
набили боеприпасами.
1010
00:54:13,333 --> 00:54:15,996
Живее, ставим лестницы.
1011
00:54:15,996 --> 00:54:20,000
Чем ближе был день Битвы на Сомме,
тем более оживлялся фронт. Стало
1012
00:54:20,000 --> 00:54:22,673
намного опасней, и совсем
не так весело.
1013
00:54:22,673 --> 00:54:25,426
И мы узнали, что планируется
штыковая атака
1014
00:54:25,426 --> 00:54:28,679
на немецких пулеметчиков.
1015
00:54:28,679 --> 00:54:31,602
"Необходимо донести до всех
солдат и офицеров важность
1016
00:54:31,602 --> 00:54:34,304
"грядущей операции.
1017
00:54:34,304 --> 00:54:37,057
"На данный момент мы имеем преимущество
над немцами в живой силе и вооружениях,
1018
00:54:37,057 --> 00:54:39,400
"и скоро окончательно разобьем их,
если каждый из вас пойдет
1019
00:54:39,400 --> 00:54:41,481
"в бой с твердым намерением
преодолеть
1020
00:54:41,481 --> 00:54:43,483
"любые трудности, которые могут
возникнуть на местах.
1021
00:54:43,483 --> 00:54:46,527
"Я уверен, что бригада
отличится в этой
1022
00:54:46,527 --> 00:54:48,068
"первой своей битве.
1023
00:54:48,068 --> 00:54:51,662
"Пусть каждый помнит,
что на него смотрит вся Англия."
1024
00:54:51,662 --> 00:54:55,375
Мы маршировали всю ночь,
дошло до того, что офицеры,
1025
00:54:55,375 --> 00:54:59,129
идущие рядом со строем, заталкивали
отбившихся солдат обратно в строй,
1026
00:54:59,129 --> 00:55:02,713
а твои ноги, казалось, несли
тебя вперед на автомате.
1027
00:55:02,713 --> 00:55:05,176
Мне казалось, что мы идем во сне.
1028
00:55:05,176 --> 00:55:07,007
Больше людей оказалось в строю,
1029
00:55:07,007 --> 00:55:10,010
полки теснились все ближе
друг к другу.
1030
00:55:10,010 --> 00:55:14,094
Они наполняли траншеи,
словно сельди в бочке.
1031
00:55:14,094 --> 00:55:18,148
Наш капитан был прекрасным человеком.
Он никогда не выкрикивал приказы,
1032
00:55:18,148 --> 00:55:20,691
он отдавал приказы,
как будто беседовал с тобой.
1033
00:55:20,691 --> 00:55:22,773
"Мы не знаем точно,
как далеко эта траншея,
1034
00:55:22,773 --> 00:55:25,776
"но где-то между двумястами и
тремястами ярдами.
1035
00:55:25,776 --> 00:55:28,950
"Я пойду в атаку с первой волной,
а Вы будете во второй волне.
1036
00:55:28,950 --> 00:55:32,323
"И как только артиллерия создаст
огневую завесу, мы выдвигаемся.
1037
00:55:32,323 --> 00:55:34,865
"А теперь, пойдите скажите
своим солдатам приготовиться."
1038
00:55:34,865 --> 00:55:37,618
Вот такие приказы мы получали.
1039
00:55:37,618 --> 00:55:40,671
У меня под началом были две разношерстных
роты, обе понятия не имели, что
1040
00:55:40,671 --> 00:55:42,503
будут делать, когда окажутся в бою.
1041
00:55:42,503 --> 00:55:45,426
И капитан Невилль решил, что
неплохо бы каждому взводу
1042
00:55:45,426 --> 00:55:48,008
футбольный мяч, и разрешить им
пинать его вперед
1043
00:55:48,008 --> 00:55:49,470
и следовать за ним.
1044
00:55:49,470 --> 00:55:51,802
Я сам думаю это им невероятно помогло,
1045
00:55:51,802 --> 00:55:53,724
отвлекло от мрачных мыслей.
1046
00:55:53,724 --> 00:55:57,098
У нас был дополнительный
патронташ на шее,
1047
00:55:57,098 --> 00:55:59,640
и если у тебя не было лопаты,
была кирка.
1048
00:55:59,640 --> 00:56:02,733
Мы засели в траншеях,
ожидая начала атаки.
1049
00:56:02,733 --> 00:56:05,606
Все сверили часы.
1050
00:56:05,606 --> 00:56:07,898
Я был, что называется,
первым штыком,
1051
00:56:07,898 --> 00:56:10,200
что означало, что я шел с
винтовкой с штыком
1052
00:56:10,200 --> 00:56:11,782
в боевом положении,
1053
00:56:11,782 --> 00:56:14,034
а остальные несли сумки
с бомбами.
1054
00:56:16,576 --> 00:56:19,290
Нас предупредили, чтоб были
готовы выдвигаться в любой момент.
1055
00:56:19,290 --> 00:56:22,373
"Любого момента" пришлось, конечно,
изрядно подождать, что усиливало
1056
00:56:22,373 --> 00:56:24,414
напряжение, которое мы чувствовали.
1057
00:56:26,586 --> 00:56:30,011
Моему взводу приказали
пойти провести огневое испытание.
1058
00:56:30,011 --> 00:56:32,923
Нужно было вылезти из траншеи
и подойти ближе к противнику.
1059
00:56:32,923 --> 00:56:37,558
Мы прошли ярдов 200,
и нас отозвали обратно.
1060
00:56:37,558 --> 00:56:41,482
В предшествующие атаке дни
не было никакой артподготовки,
1061
00:56:41,482 --> 00:56:45,396
только один короткий, быстрый
обстрел прямо перед битвой.
1062
00:56:47,528 --> 00:56:50,240
Необходима артподговка, чтобы
1063
00:56:50,240 --> 00:56:51,942
сломать их проволочные заграждения.
1064
00:56:51,942 --> 00:56:53,243
Огонь!
1065
00:56:53,243 --> 00:56:57,498
Я вызвал огонь на вероятные районы
сбора и сосредоточения противника.
1066
00:56:57,498 --> 00:57:01,912
Артобстрел начался,
и земля задрожала.
1067
00:57:03,794 --> 00:57:08,258
И мы увидели сотни и сотни
орудийных вспышек.
1068
00:57:09,340 --> 00:57:11,011
Готовсь, огонь!
1069
00:57:20,351 --> 00:57:24,274
Как только начался обстрел,
немцы нанесли ответный удар.
1070
00:57:28,148 --> 00:57:30,441
В течение четырех часов, мы должны
были сидеть и выдерживать все,
1071
00:57:30,441 --> 00:57:32,152
что они в нас запускали.
1072
00:57:33,574 --> 00:57:36,447
И сначала,
вперед пошло много танков.
1073
00:57:36,447 --> 00:57:39,620
Мы слышали, как они
грохочут и тарахтят.
1074
00:57:39,620 --> 00:57:42,373
320 танков ползли в колонне.
1075
00:57:42,373 --> 00:57:45,336
Мы ждали сигнала выдвигаться.
1076
00:57:45,336 --> 00:57:50,050
Всем уже не терпелось пойти вперед,
но мы все ждали и ждали.
1077
00:57:52,172 --> 00:57:54,465
Той ночью мы совсем не спали
из-за этого грохота
1078
00:57:54,465 --> 00:57:59,139
нашего артиллерийского обстрела,
который не прекращался ни на минуту.
1079
00:57:59,139 --> 00:58:01,722
Нам сказали сдать все
личные вещи
1080
00:58:01,722 --> 00:58:05,015
нашему ротному,
например, фотографии и письма,
1081
00:58:05,015 --> 00:58:07,818
которые нам были дороги.
1082
00:58:07,818 --> 00:58:10,981
Я слышал, как другие перешептывались
1083
00:58:10,981 --> 00:58:13,944
и подумал - а сколько из них
доживет до рассвета?
1084
00:58:13,944 --> 00:58:16,827
В солдатской расчетной книжке была страничка
под составление действительного завещания,
1085
00:58:16,827 --> 00:58:19,449
если солдат шел в бой
первый раз.
1086
00:58:19,449 --> 00:58:21,702
Я не утруждался ее заполнить,
у меня не было ничего, что можно завещать.
1087
00:58:23,494 --> 00:58:26,456
Парень рядом с тобой
был твоим лучшим другом.
1088
00:58:26,456 --> 00:58:28,999
А вы, может, и знакомы не были
за день до этого.
1089
00:58:28,999 --> 00:58:31,091
Когда до атаки оставался час,
то был самые долгие
1090
00:58:31,091 --> 00:58:33,794
и самые скоротечные часы в жизни.
1091
00:58:33,794 --> 00:58:36,216
У нас было сколько угодно
времени для раздумий,
1092
00:58:36,216 --> 00:58:39,430
и я знаю, что я, по крайней мере,
задумывался глубже,
1093
00:58:39,430 --> 00:58:42,182
чем когда-либо до этого.
1094
00:58:42,182 --> 00:58:44,224
Некоторые люди не способны были думать,
1095
00:58:44,224 --> 00:58:46,557
они могли считать ситуацию таковой,
1096
00:58:46,557 --> 00:58:48,269
что она угнетала их способность мыслить.
1097
00:58:48,269 --> 00:58:50,230
Не думаю, что кому-то было страшно,
1098
00:58:50,230 --> 00:58:52,563
мы просто делали свою работу,
1099
00:58:52,563 --> 00:58:54,815
и будь, что будет.
1100
00:58:54,815 --> 00:58:59,450
Мы понимали, что рано или поздно
попадем в мясорубку.
1101
00:58:59,450 --> 00:59:01,822
Тебя либо убьют,
либо ранят.
1102
00:59:01,822 --> 00:59:04,995
Я совершенно не боялся
быть убитым,
1103
00:59:04,995 --> 00:59:08,789
но приходил в ужас от мысли, что
могу потерять руку или ногу.
1104
00:59:08,789 --> 00:59:11,962
Час ожидать атаки
не очень-то приятно.
1105
00:59:11,962 --> 00:59:16,217
Мы просто болтали, стараясь
не падать духом, понимаете.
1106
00:59:16,217 --> 00:59:19,970
Мы делились неприличными историями
и травили сальные шутки.
1107
00:59:19,970 --> 00:59:22,843
В миле за нами стояла 1,000 орудий.
1108
00:59:22,843 --> 00:59:25,095
Так что можете представить все,
что пролетало над нами,
1109
00:59:25,095 --> 00:59:27,228
а ведь еще были немецкие снаряды,
летевшие в ответ.
1110
00:59:27,228 --> 00:59:30,981
Шум все нарастал до гула,
какого я прежде никогда не слышал.
1111
00:59:30,981 --> 00:59:33,153
Ни слова было не услышать.
1112
00:59:33,153 --> 00:59:37,407
Снаряды пролетали
в трех-четырех футах от тебя.
1113
00:59:37,407 --> 00:59:41,202
Воздух дышал адом,
а твой строй был другим адом.
1114
00:59:41,202 --> 00:59:43,533
Здравый смысл вышибло
из него напрочь.
1115
00:59:43,533 --> 00:59:46,917
Артобстрел вызвал некую истерику.
1116
00:59:46,917 --> 00:59:49,250
Внезапно, один из наших
ребят заплакал,
1117
00:59:49,250 --> 00:59:52,213
он прямо кричал и плакал.
Дежурный офицер сказал
1118
00:59:52,213 --> 00:59:56,006
сержанту: "Найдите этого солдата
и пристрелите его, пристрелите!"
1119
00:59:56,006 --> 00:59:58,469
Сложно объяснить
реакцию человека
1120
00:59:58,469 --> 01:00:01,092
во время массированного артобстрела.
1121
01:00:01,092 --> 01:00:04,685
Он решил, что крики и плач этого
солдата создают опасность
1122
01:00:04,685 --> 01:00:06,597
для остальных.
1123
01:00:06,597 --> 01:00:08,980
Как только рассвело,
нам выдали ром,
1124
01:00:08,980 --> 01:00:11,352
неограниченно,
сколько мог выпить.
1125
01:00:11,352 --> 01:00:13,644
И мы получили приказ
примкнуть штыки.
1126
01:00:13,644 --> 01:00:15,565
Примкнуть штыки! Примкнуть штыки!
1127
01:00:15,565 --> 01:00:17,358
Штыки примкнуты!
1128
01:00:17,358 --> 01:00:21,401
Был прекрасный день, только
рассвело после ночного дождя.
1129
01:00:21,401 --> 01:00:22,903
Прекрасный день.
1130
01:00:22,903 --> 01:00:26,998
Я помню за пять минут до атаки
тех парней, стоящих в гробовой тишине,
1131
01:00:26,998 --> 01:00:28,578
не в силах проронить ни звука.
1132
01:00:28,578 --> 01:00:31,372
Я больше боялся, сидя
в ожидании атаки.
1133
01:00:31,372 --> 01:00:34,164
Я был очень напуган тогда,
ужасно напуган.
1134
01:00:34,164 --> 01:00:37,758
Офицер крикнул по строю:
"Все готовы?"
1135
01:00:37,758 --> 01:00:40,721
И я отозвался с места: "Я не могу
примкнуть штык к своей винтовке, сэр."
1136
01:00:40,721 --> 01:00:43,134
И он сказал: "Черт тебя дери,
парень, поторапливайся."
1137
01:00:43,134 --> 01:00:45,306
Я отправил сообщение
обратно, в штаб бригады,
1138
01:00:45,306 --> 01:00:46,887
доложить, что мы готовы.
1139
01:00:46,887 --> 01:00:49,179
К сожалению, произошла
небольшая ошибка.
1140
01:00:49,179 --> 01:00:52,232
Сначала, земля
невероятно сильно задрожала.
1141
01:00:52,232 --> 01:00:55,235
Мы подорвали мину, которая должна
была быть под немецкими траншеями,
1142
01:00:55,235 --> 01:00:56,777
но она была не там.
1143
01:01:00,401 --> 01:01:02,943
Она оказалась на ничейной полосе,
и это дало немцам пять минут,
1144
01:01:02,943 --> 01:01:05,115
чтобы занять воронку,
что они и сделали.
1145
01:01:08,039 --> 01:01:11,662
Сержант Мур стоял за траншеей
с револьвером
1146
01:01:11,662 --> 01:01:14,835
в руке и сказал: "Любого щенка,
кто побежит обратно, я пристрелю."
1147
01:01:14,835 --> 01:01:18,208
Так что если мы не шли туда,
то и обратно было не сунуться.
1148
01:01:18,208 --> 01:01:20,711
Не было нерешительности
перелезть через парапет,
1149
01:01:20,711 --> 01:01:22,262
по крайней мере у тех, с кем был я.
1150
01:01:22,262 --> 01:01:23,884
Огонь!
1151
01:01:25,676 --> 01:01:27,097
Огонь!
1152
01:01:27,097 --> 01:01:30,220
Они устраивали завесу из снарядов
перед тобой, и ты наступал.
1153
01:01:31,522 --> 01:01:33,434
По крайней мере, в теории, я так думаю.
1154
01:01:33,434 --> 01:01:35,316
Огонь! Огонь!
1155
01:01:35,316 --> 01:01:38,069
Я понял, что это
момент наступления.
1156
01:01:38,069 --> 01:01:39,900
А потом, начало атаки.
1157
01:01:39,900 --> 01:01:42,943
Кто-то кричал: "Ну вот, началось!"
1158
01:01:42,943 --> 01:01:45,616
Слева от нас был [полк] Лондонский
Шотландский, они бежали вперед.
1159
01:01:45,616 --> 01:01:48,038
Я отдал приказ: "на лестницы,
выйти из траншеи".
1160
01:01:51,542 --> 01:01:54,455
И после этого, ты жил
в мире шума,
1161
01:01:54,455 --> 01:01:56,377
просто шума, часами.
1162
01:01:59,960 --> 01:02:02,673
Как только выбирался на парапет,
страх отступал.
1163
01:02:02,673 --> 01:02:05,636
Мы не бежали, не было
ни криков, ни возгласов ободрения,
1164
01:02:05,636 --> 01:02:07,678
стояла мертвая тишина.
1165
01:02:07,678 --> 01:02:10,852
Как только я ступил на ничейную полосу
кого-то застрелили
1166
01:02:10,852 --> 01:02:14,064
навылет в голову,
и его череп разлетелся.
1167
01:02:14,064 --> 01:02:16,767
Это не лучший способ умереть,
уверяю вас.
1168
01:02:16,767 --> 01:02:21,982
Вал перешел на вражеские позиции
с интервалом в 100 ярдов
1169
01:02:22,693 --> 01:02:24,074
между снарядами.
1170
01:02:24,074 --> 01:02:26,617
Огонь!
1171
01:02:26,617 --> 01:02:29,530
Строй британских солдат,
с примкнутыми штыками, неуклонно
1172
01:02:29,530 --> 01:02:31,372
идущие за огневым валом.
1173
01:02:31,372 --> 01:02:33,203
Это зрелище, которое я никогда не забуду.
1174
01:02:33,203 --> 01:02:36,336
В начале, то и дело стреляли
пулеметы,
1175
01:02:36,336 --> 01:02:39,960
но удивительно мало, и, казалось,
все идет слишком хорошо.
1176
01:02:39,960 --> 01:02:44,044
В последствии, мы поняли, что
немцы не открывали огонь,
1177
01:02:44,044 --> 01:02:47,008
пока не увидели, как далеко
зайдет атака.
1178
01:02:47,008 --> 01:02:50,721
Мы не знали, что там было
10-20 немецких пулеметов.
1179
01:02:50,721 --> 01:02:53,103
А потом начался настоящий ад.
1180
01:02:53,103 --> 01:02:56,226
И, Господи, когда он открыл стрельбу,
он правда всыпал нам по первое число.
1181
01:02:56,226 --> 01:02:57,938
Они нас просто скосили.
1182
01:03:03,905 --> 01:03:05,736
Не останавливайся, приятель!
1183
01:03:15,456 --> 01:03:18,789
Пулеметные пули летели в нас,
как градины.
1184
01:03:18,789 --> 01:03:21,882
Я не осознавал, что это "шух, шух,"
это были пули.
1185
01:03:21,882 --> 01:03:24,755
Я осмотрелся, и люди вокруг меня
просто падали.
1186
01:03:24,755 --> 01:03:28,049
То есть, они просто исчезали из виду
по обе стороны от меня.
1187
01:03:28,049 --> 01:03:31,682
И я подумал, чего они по
мне-то стреляют?
1188
01:03:31,682 --> 01:03:35,476
Я и нескольких ярдов не прошел,
как меня подстрелили в бедро.
1189
01:03:35,476 --> 01:03:37,978
Рядом со мной был капитан
с револьвером в руке,
1190
01:03:37,978 --> 01:03:39,770
и вдруг он упал.
1191
01:03:39,770 --> 01:03:42,022
И тут же другого парня
ранило в ногу,
1192
01:03:42,022 --> 01:03:46,907
но он не остановился, передвигаясь
большими прыжками на одной ноге.
1193
01:03:46,907 --> 01:03:50,071
Когда пули попадали в танк,
металлическая стружка взвивалась,
1194
01:03:50,071 --> 01:03:52,412
как вихрь лезвий, внутри танка.
1195
01:03:52,412 --> 01:03:55,076
Ты видел, как люди падали,
но не обращал внимания.
1196
01:03:55,076 --> 01:03:57,287
Если в тебя не попали,
ты просто шел вперед.
1197
01:03:57,287 --> 01:03:59,870
Внезапно, я почувствовал ужасную
боль в своей левой руке,
1198
01:03:59,870 --> 01:04:03,003
как будто меня ударили розгами,
и я обнаружил в ней большую дыру.
1199
01:04:03,003 --> 01:04:06,507
Передо мной пробежал солдат,
и ему попали в туловище, и
1200
01:04:06,507 --> 01:04:11,181
содержимое его бумажника
разлетелось передо мной.
1201
01:04:11,181 --> 01:04:13,594
Я почувствовал сильнейший удар
в правую руку,
1202
01:04:13,594 --> 01:04:16,556
и с ладони закапала кровь.
1203
01:04:16,556 --> 01:04:19,100
Я даже и не думал, что этот
немецкий пулемет сочтет
1204
01:04:19,100 --> 01:04:21,391
меня достойной целью,
но в следующий миг я почувствовал
1205
01:04:21,391 --> 01:04:25,236
удар от немалого числа пуль,
попавших мне в правую сторону тела.
1206
01:04:25,236 --> 01:04:29,069
Передо мной пробежал заяц
с выпученными от страха глазами,
1207
01:04:29,069 --> 01:04:32,533
но я подумал, ему не могло быть и
вполовину так страшно, как мне.
1208
01:04:32,533 --> 01:04:35,075
Ты видел, как вокруг твои
товарищи падают на землю,
1209
01:04:35,075 --> 01:04:37,788
и ты вдруг сталкивался
с беспощадным осознанием того,
1210
01:04:37,788 --> 01:04:39,409
что это конец.
1211
01:04:39,409 --> 01:04:42,623
Двое передо мной упали,
раненые в голову и грудь.
1212
01:04:42,623 --> 01:04:45,335
Эти чертовы пули попали
мне в ногу и проделали здоровенную дыру
1213
01:04:45,335 --> 01:04:48,418
на выходе. Больно не было.
1214
01:04:48,418 --> 01:04:50,721
Жизнь была очень, очень опасной,
1215
01:04:50,721 --> 01:04:52,973
и мы так и жили,
кого-то подстрелят,
1216
01:04:52,973 --> 01:04:54,475
а остальные дальше пойдут.
1217
01:04:54,475 --> 01:04:56,637
У тебя не было времени
долго раздумывать.
1218
01:04:56,637 --> 01:04:59,310
Пулеметные пули могут свистеть рядом,
но если тебя не задевало,
1219
01:04:59,310 --> 01:05:02,102
ты просто шел вперед.
1220
01:05:02,102 --> 01:05:05,276
Говорят, когда думаешь, что умрешь,
прошлое пролетает перед глазами,
1221
01:05:05,276 --> 01:05:08,029
но у меня и прошлого
особо не было в 19 лет.
1222
01:05:08,029 --> 01:05:10,360
И когда я увидел летящие
на нас пули,
1223
01:05:10,360 --> 01:05:12,863
все, что я подумал -
выживу ли я?
1224
01:05:12,863 --> 01:05:14,995
Конечно, если тебя подстрелят
без обиняков,
1225
01:05:14,995 --> 01:05:17,617
и ты умрешь мгновенно,
ты ничего и не почувствуешь,
1226
01:05:17,617 --> 01:05:19,580
ничего страшного.
1227
01:05:19,580 --> 01:05:22,372
Первую волну выкосило полностью.
1228
01:05:22,372 --> 01:05:24,335
Все были либо убиты,
либо ранены.
1229
01:05:24,335 --> 01:05:26,837
Вокруг лежало столько убитых,
что было сложно
1230
01:05:26,837 --> 01:05:28,339
не наступать на них.
1231
01:05:28,339 --> 01:05:31,011
Я пытался переступать через них,
и идущий за мной сержант сказал,
1232
01:05:31,011 --> 01:05:32,963
"Двигайся, не обращай
внимания,
1233
01:05:32,963 --> 01:05:34,715
"просто иди вперед."
1234
01:05:34,715 --> 01:05:37,428
И мы буквально шли
по телам наших
1235
01:05:37,428 --> 01:05:38,889
убитых товарищей.
1236
01:05:38,889 --> 01:05:42,222
Бойня была неописуемая.
1237
01:05:42,222 --> 01:05:45,395
Передо мной было около 2,000 убитых,
британцев и немцев.
1238
01:05:45,395 --> 01:05:49,109
Попытаться убрать трупы с дороги
было невозможно
1239
01:05:49,109 --> 01:05:52,943
из-за артобстрела,
и мы ехали прямо по ним.
1240
01:05:52,943 --> 01:05:56,116
Любой снаряд, разрывавшийся в
нескольких ярдах от танка,
1241
01:05:56,116 --> 01:05:58,539
казалось, приподнимал его в воздух,
1242
01:05:58,539 --> 01:06:02,333
и ты чувствовал невероятное
давление на спину.
1243
01:06:02,333 --> 01:06:04,995
Шум битвы, когда ты
прямо в ее центре,
1244
01:06:04,995 --> 01:06:08,589
такой оглушающий, что
ты даже не слышишь отдельных выстрелов.
1245
01:06:08,589 --> 01:06:11,552
И нам пришлось остановиться
перед немецкой проволокой.
1246
01:06:11,552 --> 01:06:14,385
Двигаться вперед было
решительно невозможно из-за
1247
01:06:14,385 --> 01:06:17,057
колючей проволоки и пулеметных
точках, которые начинались
1248
01:06:17,057 --> 01:06:18,559
в 50 ярдах от нас.
1249
01:06:18,559 --> 01:06:20,811
Проволока перед нами
была совсем целая,
1250
01:06:20,811 --> 01:06:22,813
несмотря на интенсивный обстрел.
1251
01:06:22,813 --> 01:06:24,815
Не было видно ничего, кроме
этой проволоки,
1252
01:06:24,815 --> 01:06:27,108
казалось, она тянулась
на акры вокруг.
1253
01:06:27,108 --> 01:06:29,770
Она только почернела от ржавчины.
1254
01:06:29,770 --> 01:06:32,322
Я не думаю, что и зайцу
удалось бы там проскочить.
1255
01:06:32,322 --> 01:06:35,445
И тут наша собственная артиллерия
начала нас обстреливать.
1256
01:06:41,832 --> 01:06:44,204
Очевидно, им не хватало дальнобойности,
или они не знали,
1257
01:06:44,204 --> 01:06:46,286
где мы были.
1258
01:06:46,286 --> 01:06:49,710
Я слышал, как первый снаряд
со шрапнелью разорвался надо мной.
1259
01:06:49,710 --> 01:06:52,342
Я услышал жуткий свист,
так пропала
1260
01:06:52,342 --> 01:06:54,255
моя стальная каска.
1261
01:06:54,255 --> 01:06:56,176
Я ее так и не нашел.
1262
01:06:56,176 --> 01:06:59,469
Мне оторвало небольшой кусок
ягодицы, осколок попал в бедро,
1263
01:06:59,469 --> 01:07:02,803
другой - в ногу,
а третий прошел ногу насквозь.
1264
01:07:02,803 --> 01:07:05,436
На парня слева от меня
пришелся весь удар снаряда,
1265
01:07:05,436 --> 01:07:07,899
ему оторвало полголовы.
1266
01:07:07,899 --> 01:07:11,061
Пули находили нас,
и шрапнель сыпалась градом сверху,
1267
01:07:11,061 --> 01:07:14,275
и на нас обрушивалась
вся немецкая артиллерия,
1268
01:07:14,275 --> 01:07:16,196
а поверх - наша собственная.
1269
01:07:16,196 --> 01:07:18,118
Снаряды рвались вокруг тебя,
1270
01:07:18,118 --> 01:07:20,781
и это был старый добрый бой,
и он, вроде как, захлестывал тебя.
1271
01:07:23,534 --> 01:07:27,628
Ты сходил с ума, ведь
этот ад бурлил так неистово,
1272
01:07:27,628 --> 01:07:29,921
что у тебя не было времени думать.
1273
01:07:29,921 --> 01:07:35,176
Этот грохот, этот притупляющий чувства
грохот, казалось, не давал делать то,
1274
01:07:35,176 --> 01:07:38,679
что ты делал в нормальной обстановке,
какие бы благие намерения у тебя ни были.
1275
01:07:40,260 --> 01:07:41,892
Ты не смотришь, ты видишь.
1276
01:07:41,892 --> 01:07:43,554
Ты не слышишь, ты слушаешь.
1277
01:07:43,554 --> 01:07:45,766
Пробуешь на вкус свое небо,
в носу только
1278
01:07:45,766 --> 01:07:47,728
дым и смерть.
1279
01:07:47,728 --> 01:07:51,062
Весь налет цивилизации
слетел.
1280
01:07:51,062 --> 01:07:54,524
Меня буквально отбросило на 12-14
ярдов, и все, что я слышал,
1281
01:07:54,524 --> 01:07:57,277
были крики и вопли
выживших
1282
01:07:57,277 --> 01:07:59,951
иногда разорванных надвое,
а когда и на три части.
1283
01:07:59,951 --> 01:08:02,532
Ноги, руки, разбросанные повсюду,
1284
01:08:02,532 --> 01:08:05,285
и этот сухой запах взрыва.
1285
01:08:05,285 --> 01:08:10,120
Ну, все мои романтические
идеи о войне в миг испарились.
1286
01:08:10,120 --> 01:08:13,293
Снаряд попал в этого солдата
и оторвал ему левую руку
1287
01:08:13,293 --> 01:08:15,045
и левую ногу,
1288
01:08:15,045 --> 01:08:17,428
его левый глаз висел
на его щеке
1289
01:08:17,428 --> 01:08:19,930
и он звал нянечку.
1290
01:08:19,930 --> 01:08:22,052
Его кровоточащий глаз висел
на жиле, пульсируя.
1291
01:08:23,553 --> 01:08:25,385
И я его пристрелил.
1292
01:08:25,385 --> 01:08:28,138
Мне пришлось, пришлось его пристрелить.
1293
01:08:28,138 --> 01:08:32,353
Он бы все равно умер,
я избавил его от мучений.
1294
01:08:32,353 --> 01:08:33,985
Мне было так больно.
1295
01:08:36,396 --> 01:08:38,318
Я знал, что никакой надежды
получить приказ не было,
1296
01:08:38,318 --> 01:08:40,451
потому что не осталось,
кому их отдавать.
1297
01:08:40,451 --> 01:08:44,034
Все офицеры были убиты или ранены,
как и большинство низших чинов.
1298
01:08:44,034 --> 01:08:45,826
Я прыгнул в большую воронку от взрыва.
1299
01:08:45,826 --> 01:08:48,749
Ты залегал где мог,
в воронках, где угодно,
1300
01:08:48,749 --> 01:08:52,042
просто чтобы укрыться,
пока не закончится обстрел.
1301
01:08:52,042 --> 01:08:55,085
Я не из тех героев, что мечтают
в одиночку сразиться с немецкой армией,
1302
01:08:55,085 --> 01:08:57,587
я не терял времени даром
и притаился за краем
1303
01:08:57,587 --> 01:08:59,720
большой воронки от разрыва снаряда.
1304
01:08:59,720 --> 01:09:02,763
К счастью, у меня получилось
залечь в воронку.
1305
01:09:02,763 --> 01:09:05,476
Их звали прыгуны вороночные,
потому что они запрыгивали
1306
01:09:05,476 --> 01:09:07,138
в воронку
1307
01:09:07,138 --> 01:09:10,141
из-за обстрела и вида убитых.
1308
01:09:10,141 --> 01:09:12,433
Жаль, что они все не залегли
в воронки.
1309
01:09:12,433 --> 01:09:14,735
Они были мертвы еще до того,
как прекратился обстрел.
1310
01:09:16,277 --> 01:09:19,400
Пули попадали в склон воронки,
в которой был я.
1311
01:09:19,400 --> 01:09:20,861
Настоящий град пуль.
1312
01:09:20,861 --> 01:09:22,612
Не знаю, как меня не задело.
1313
01:09:22,612 --> 01:09:26,157
Из-за края этой воронки
брызги грязи залетали
1314
01:09:26,157 --> 01:09:27,908
мне за шиворот.
1315
01:09:27,908 --> 01:09:30,620
В воронке было три парня,
и один из них сказал
1316
01:09:30,620 --> 01:09:32,583
"Они стреляют в
чертову воронку."
1317
01:09:32,583 --> 01:09:35,506
Мы обернулись и увидели, как
пули прошивают его голову насквозь.
1318
01:09:35,506 --> 01:09:37,007
Вот и все.
1319
01:09:37,007 --> 01:09:40,551
Какой-то сержант упал в воронку
прямо на нас,
1320
01:09:40,551 --> 01:09:42,463
он был мертв,
поймал пулю в шею.
1321
01:09:42,463 --> 01:09:45,306
Так или иначе, у него на шее
был прекрасный полевой бинокль,
1322
01:09:45,306 --> 01:09:48,018
и я его стащил. Потому что
экипировки не хватало,
1323
01:09:48,018 --> 01:09:50,971
и если что-то подобное подворачивалось,
ты прибирал это к рукам.
1324
01:09:50,971 --> 01:09:55,186
Фрицы укладывали снаряд за снарядом
по нам, пока один из них не пронзил
1325
01:09:55,186 --> 01:09:57,107
броню на передней части танка.
1326
01:09:57,107 --> 01:09:59,480
Что произошло дальше,
я вам сказать не могу, но мне кажется,
1327
01:09:59,480 --> 01:10:01,362
произошел взрыв.
1328
01:10:01,362 --> 01:10:04,404
Мы были хорошо обученными солдатами,
винтовки у нас были всегда заряжены,
1329
01:10:04,404 --> 01:10:06,907
но, кроме этого, мы всегда добавляли
еще по пять патронов, чтобы было
1330
01:10:06,907 --> 01:10:08,789
десять, для беглого огня.
1331
01:10:08,789 --> 01:10:12,042
Немцы поднялись из своей
траншеи и открыли по нам огонь.
1332
01:10:12,042 --> 01:10:15,916
По моему мнению, они были очень,
очень храбрыми солдатами.
1333
01:10:15,916 --> 01:10:19,550
На их парапете стоял немец
и бросал гранаты.
1334
01:10:19,550 --> 01:10:21,502
Так что я его пристрелил.
1335
01:10:21,502 --> 01:10:24,555
Офицер отдал приказ,
"Немедленно открыть беглый огонь."
1336
01:10:24,555 --> 01:10:28,469
Мы все открыли огонь как можно скорее,
и стреляли без остановки.
1337
01:10:28,469 --> 01:10:30,811
То была по-настоящему сумасшедшая
минута, доложу я вам.
1338
01:10:30,811 --> 01:10:33,104
Они поднялись, и я снимал немцев,
1339
01:10:33,104 --> 01:10:35,356
я ведь был снайпером.
1340
01:10:35,356 --> 01:10:38,229
Я пытался прицелиться,
и что-то ударило меня
1341
01:10:38,229 --> 01:10:40,821
между глаз,
будто кувалдой.
1342
01:10:40,821 --> 01:10:42,613
Я провалился в беспамятство,
1343
01:10:42,613 --> 01:10:45,406
где не было боли, но были
миллионы золотых звезд
1344
01:10:45,406 --> 01:10:47,528
в темно-синих небесах.
1345
01:10:47,528 --> 01:10:49,660
После того, как я отстрелял
целую кучу пуль,
1346
01:10:49,660 --> 01:10:52,202
Я пригнулся,
и сказал: "Ты попробуй, Билл."
1347
01:10:52,202 --> 01:10:55,786
Он даже выстрелить не успел,
его сразу убили.
1348
01:10:55,786 --> 01:10:57,498
Таково было положение вещей.
1349
01:10:57,498 --> 01:11:00,131
Ты огорчался,
ведь то был твой приятель.
1350
01:11:00,131 --> 01:11:04,886
Но ты воспринимал это спокойно,
наверное, потому, что закалялся в боях.
1351
01:11:04,886 --> 01:11:08,048
Мы продолжали беглый огонь,
пока позволяли винтовки.
1352
01:11:08,048 --> 01:11:09,850
Они слишком перегрелись,
чтобы продолжать стрельбу.
1353
01:11:09,850 --> 01:11:12,302
Жир тек из
деревянных частей винтовок,
1354
01:11:12,302 --> 01:11:14,474
дула начинали вытягиваться.
1355
01:11:14,474 --> 01:11:17,187
Тогда капитан приказал нам
построить
1356
01:11:17,187 --> 01:11:21,522
баррикаду из убитых,
немецких и наших.
1357
01:11:21,522 --> 01:11:24,906
Мой тогдашний капитан опасался
идти вперед и продолжать наступление,
1358
01:11:24,906 --> 01:11:27,317
но, боюсь, он погиб.
1359
01:11:27,317 --> 01:11:29,450
Три человека заряжали мне
винтовки,
1360
01:11:29,450 --> 01:11:31,071
и я обстреливал весь строй.
1361
01:11:31,071 --> 01:11:35,205
И, судя по крикам и воплям,
я немало немцев положил.
1362
01:11:35,205 --> 01:11:38,749
Пулемет поливал огнем
край нашей воронки.
1363
01:11:38,749 --> 01:11:41,001
Я подождал, пока пулемет
расстрелял всю ленту,
1364
01:11:41,001 --> 01:11:43,424
и немедленно продолжил
наступление.
1365
01:11:43,424 --> 01:11:46,797
Сержант сказал: "За мной."
1366
01:11:46,797 --> 01:11:48,759
Я сумел проползти под проволокой -
1367
01:11:48,759 --> 01:11:51,511
многие из нас прокрались туда
таким образом и собрались вместе
1368
01:11:51,511 --> 01:11:53,844
на немецкой стороне проволоки.
1369
01:11:53,844 --> 01:11:56,767
Все снаряды со свистом проносились
поверх наших голов на немецкие позиции
1370
01:11:56,767 --> 01:11:58,268
а потом, внезапно, все стихло.
1371
01:11:58,268 --> 01:12:00,561
"Вперед, ребята, задайте им жару,"
и мы просто поднялись
1372
01:12:00,561 --> 01:12:02,522
и побежали вперед.
1373
01:12:02,522 --> 01:12:05,275
В штыковой атаке
у большинства было
1374
01:12:05,275 --> 01:12:08,449
по патрону в стволе,
не считая магазина.
1375
01:12:08,449 --> 01:12:11,202
Было чувство ликования от того,
что с винтовкой, штыком
1376
01:12:11,202 --> 01:12:13,955
и парой гранат Миллса в кармане,
мы сумеем
1377
01:12:13,955 --> 01:12:16,707
хорошенько врезать ублюдкам,
которые убивали наших товарищей.
1378
01:12:16,707 --> 01:12:19,210
И мы со всех ног побежали
прямо на немцев.
1379
01:12:27,678 --> 01:12:30,471
И мы стреляли во все, что движется.
1380
01:12:30,471 --> 01:12:32,593
Я припал на колени, и
сержант выстрелил
1381
01:12:32,593 --> 01:12:35,636
мне через плечо, и попал в немца.
1382
01:12:35,636 --> 01:12:37,768
Тот упал на землю, но
все еще стрелял, так что он подошел
1383
01:12:37,768 --> 01:12:39,019
и добил его.
1384
01:12:39,019 --> 01:12:41,482
Есть только один прием
штыкового боя:
1385
01:12:41,482 --> 01:12:43,774
засадить свой штык во врага
со всей силы.
1386
01:12:43,774 --> 01:12:46,316
На дне траншеи был немец,
1387
01:12:46,316 --> 01:12:47,858
бедняга был до смерти испуган.
1388
01:12:47,858 --> 01:12:50,400
Один из них задался вопросом,
заколоть его или пристрелить,
1389
01:12:50,400 --> 01:12:52,743
один немец выпрыгнул поодаль,
слева от меня, другой
1390
01:12:52,743 --> 01:12:55,405
справа, его я прижал к земле,
потом пристрелил
1391
01:12:55,405 --> 01:12:58,829
немца слева, открыл затвор,
уложил новый патрон
1392
01:12:58,829 --> 01:13:01,832
в ствол, и пристрелил немца,
который убегал справа.
1393
01:13:01,832 --> 01:13:04,545
Прибежало довольно много немцев
и мы их перестреляли,
1394
01:13:04,545 --> 01:13:06,127
одного за другим.
1395
01:13:06,127 --> 01:13:07,758
Мы, наверное, всех их убили.
1396
01:13:07,758 --> 01:13:12,172
Какой-то парень сказал: "Бедный старина Дик
доигрался," я обернулся и увидел его
1397
01:13:12,172 --> 01:13:14,515
лежащим, без половины черепа.
1398
01:13:14,515 --> 01:13:17,808
С их правого фланга шел немец
с канистрой на спине,
1399
01:13:17,808 --> 01:13:20,391
выбрасывающий струи огня
из шланга.
1400
01:13:20,391 --> 01:13:23,353
Я глянул в сторону струй огня,
полыхнувших с другого конца траншеи.
1401
01:13:23,353 --> 01:13:25,065
Мы до этого никогда не
слышали об огнеметах.
1402
01:13:25,065 --> 01:13:26,857
23 наших парня пожег насмерть.
1403
01:13:26,857 --> 01:13:29,400
Я пальнул ему в грудь,
но его это не остановило,
1404
01:13:29,400 --> 01:13:32,112
на нем, наверное, был
какой-то бронежилет.
1405
01:13:32,112 --> 01:13:35,075
Меня ударило по руке,
и увидел, что она кровоточит.
1406
01:13:35,075 --> 01:13:37,288
Я так же хорошо бросал гранаты
левой рукой,
1407
01:13:37,288 --> 01:13:39,290
как и правой.
1408
01:13:39,290 --> 01:13:41,872
Кто-то бросил гранату Миллса,
и она разорвалась за ним,
1409
01:13:41,872 --> 01:13:44,204
а сзади у него брони не было,
и его убило.
1410
01:13:44,204 --> 01:13:46,667
Один немец выскочил из траншеи,
1411
01:13:46,667 --> 01:13:49,510
орал как резаный,
чуть меня не сшиб.
1412
01:13:49,510 --> 01:13:52,132
Три немца вышли с
поднятыми руками,
1413
01:13:52,132 --> 01:13:54,384
то были молодые парни
примерно нашего возраста,
1414
01:13:54,384 --> 01:13:56,467
лет 19-20.
1415
01:13:56,467 --> 01:13:59,720
Если фрицы выходили с поднятыми руками,
мы им просто махали, чтоб проходили,
1416
01:13:59,720 --> 01:14:02,523
разумеется, мы по ним не стреляли.
1417
01:14:02,523 --> 01:14:05,145
Военнопленные были обузой!
1418
01:14:05,145 --> 01:14:07,318
Мы их гнали обратно, знаете,
чтобы от них избавиться.
1419
01:14:07,318 --> 01:14:11,231
Единственными немцами, с которыми мы
действительно сражались, были пулеметчики.
1420
01:14:11,231 --> 01:14:13,484
Они отстреливали по нам ленту за лентой,
1421
01:14:13,484 --> 01:14:15,115
и ни на секунду не прекращали огонь.
1422
01:14:15,115 --> 01:14:18,079
Проклятые гильзы были
навалены горой.
1423
01:14:18,079 --> 01:14:20,581
Они поставили всех своих
лучших солдат за пулеметы,
1424
01:14:20,581 --> 01:14:22,083
и они стояли насмерть.
1425
01:14:22,083 --> 01:14:25,045
Проход открылся, а там
три фрица
1426
01:14:25,045 --> 01:14:27,167
за пулеметом,
и, разумеется, чертов ствол
1427
01:14:27,167 --> 01:14:31,502
направлен на меня, я вскинул свой
пулемет Льюиса, и открыл огонь первым.
1428
01:14:32,673 --> 01:14:34,385
Все разрешилось в доли секунды.
1429
01:14:34,385 --> 01:14:36,927
Благо, я вовремя среагировал.
1430
01:14:36,927 --> 01:14:39,760
По мере того, как война затягивалась,
было неизбежно, что мы приобрели
1431
01:14:39,760 --> 01:14:42,643
животные черты в убийстве.
1432
01:14:42,643 --> 01:14:44,725
Ну, у нас были молодые
парни из Линкольншира,
1433
01:14:44,725 --> 01:14:46,107
знаете, восемнадцатилетние.
1434
01:14:46,107 --> 01:14:48,318
Пулеметчики
поднимали руки -
1435
01:14:48,318 --> 01:14:50,231
это не имело значения.
1436
01:14:50,231 --> 01:14:51,482
Их убивали.
1437
01:14:53,234 --> 01:14:55,736
И я боюсь, мы там изрядно
людей перерезали,
1438
01:14:55,736 --> 01:14:58,278
пока не привели себя в некое
подобие порядка.
1439
01:14:58,278 --> 01:15:02,282
Все кричали, лежа на земле,
стеная и хрипя,
1440
01:15:02,282 --> 01:15:05,536
а потом была тишина.
1441
01:15:05,536 --> 01:15:08,038
Я наткнулся на немецкого офицера,
у которого легкое висело наружу.
1442
01:15:08,038 --> 01:15:10,381
Он все еще был жив,
но без сознания.
1443
01:15:10,381 --> 01:15:14,635
Можно было видеть, как его легкое
расширяется и сжимается при дыхании.
1444
01:15:14,635 --> 01:15:17,548
Я тогда ближе, чем когда-либо, был к тому,
чтобы пристрелить человека в упор,
1445
01:15:17,548 --> 01:15:19,930
но надо было двигаться дальше.
1446
01:15:19,930 --> 01:15:22,472
Один мертвый немец завалился
на боезапас,
1447
01:15:22,472 --> 01:15:25,436
он был красивым парнем,
напоминал моего отца.
1448
01:15:25,436 --> 01:15:30,151
Снаряд рассек его очень точно,
отрубил всю переднюю часть
1449
01:15:30,151 --> 01:15:34,155
грудной клетки, до живота,
аккуратно так срезал.
1450
01:15:34,155 --> 01:15:37,197
Какая потрясающая демонстрация анатомии.
1451
01:15:39,410 --> 01:15:42,372
Настоящая стрельба закончилась
минут за десять.
1452
01:15:42,372 --> 01:15:46,326
Вернулось нас около сотни
из тех шестисот, кто пошел в атаку,
1453
01:15:46,326 --> 01:15:48,289
и нас встречал оркестр.
1454
01:15:48,289 --> 01:15:50,171
То было чудесное чувство.
1455
01:15:50,171 --> 01:15:51,672
"Я побывал в бою!
1456
01:15:51,672 --> 01:15:55,005
И я так этим горжусь."
1457
01:15:55,005 --> 01:15:56,506
Погоди.
1458
01:15:58,759 --> 01:16:00,390
Держишь? Ага.
1459
01:16:00,390 --> 01:16:02,683
И если кого-то
ранило или убило...
1460
01:16:04,435 --> 01:16:08,309
...если ты их сразу не уносил,
они погружались
1461
01:16:08,309 --> 01:16:11,562
в почву и пропадали,
все было настолько плохо.
1462
01:16:11,562 --> 01:16:13,064
Вот так.
1463
01:16:14,655 --> 01:16:19,240
Ну, нужно было удостовериться,
жив человек или нет.
1464
01:16:19,240 --> 01:16:24,495
Если он был мертв, то проблем с ним не
было - в плане врачебном, яснее не скажу.
1465
01:16:27,668 --> 01:16:29,369
Держи его ровно.
1466
01:16:30,621 --> 01:16:32,333
Дайте пройти!
1467
01:16:32,333 --> 01:16:35,336
Какую-то боль я почувствовал,
думаю, где-то через час.
1468
01:16:35,336 --> 01:16:39,260
На мне были эти высокие сапоги,
и пуля вошла под углом,
1469
01:16:39,260 --> 01:16:42,843
прошила всю ногу, туда-сюда
туда-сюда, ударилась о надпяточную кость
1470
01:16:42,843 --> 01:16:44,345
и перевернулась вверх ногами.
1471
01:16:46,306 --> 01:16:48,809
О, Господи!
1472
01:16:48,809 --> 01:16:50,101
Иисусе!
1473
01:16:51,852 --> 01:16:55,236
Главный сержант принес мне
котелок горячего чая,
1474
01:16:55,236 --> 01:16:58,949
это было как раз то что нужно,
я выпил его почти залпом.
1475
01:16:58,949 --> 01:17:02,072
Начали прибывать раненые,
легкораненые,
1476
01:17:02,072 --> 01:17:05,616
солдаты с разбитыми вдребезги руками,
волочащимися ногами, и они
1477
01:17:05,616 --> 01:17:08,249
прибывали на разные перевязочные
пункты как могли.
1478
01:17:08,249 --> 01:17:10,961
Легкораненые приходили толпами.
1479
01:17:10,961 --> 01:17:13,964
Некоторые поддерживали друг друга,
кто-то шел сам
1480
01:17:13,964 --> 01:17:16,627
с легким ранением руки или кисти,
другие прихрамывали,
1481
01:17:16,627 --> 01:17:18,509
а некоторые выглядели
такими счастливыми,
1482
01:17:18,509 --> 01:17:20,631
будто освободились от чего-то.
1483
01:17:20,631 --> 01:17:21,882
Привет, мам!
1484
01:17:23,384 --> 01:17:25,766
Мой командир спросил:
"Ты в порядке, Кейн?"
1485
01:17:25,766 --> 01:17:28,228
И я ответил: "О, да,
сэр, я все еще на ногах."
1486
01:17:28,228 --> 01:17:31,642
А он сказал: "Но тебя же ранило,
в затылок."
1487
01:17:31,642 --> 01:17:34,604
И протянул мне немаленький
стакан рома.
1488
01:17:36,777 --> 01:17:41,822
Самыми тяжелыми были ранения в грудь.
1489
01:17:41,822 --> 01:17:45,115
Ну, трудно дышать,
понимаете, а у тебя только
1490
01:17:45,115 --> 01:17:48,618
перевязочный пакет,
который был у каждого бойца.
1491
01:17:48,618 --> 01:17:50,501
М-да, давай посмотрим, что тут у нас.
1492
01:17:50,501 --> 01:17:52,082
Кто на перевязку, ребята?
1493
01:17:52,082 --> 01:17:54,705
У них была бутылка йода,
и они опрокидывали ее в рану.
1494
01:17:54,705 --> 01:17:57,458
О, больно было ужасно.
1495
01:17:57,458 --> 01:17:58,959
Молодец.
1496
01:18:01,762 --> 01:18:04,675
Вот это везение, а, приятель?
Пуля прямо насквозь прошла.
1497
01:18:07,888 --> 01:18:12,102
Я был совсем не в лучшей форме,
и потихоньку приближался
1498
01:18:12,102 --> 01:18:15,395
к границам своих возможностей, не думаю,
что долго бы продержался.
1499
01:18:15,395 --> 01:18:19,821
Полагаю, каждый солдат
на чем-то ломается.
1500
01:18:23,113 --> 01:18:25,446
Медики вас уже ждут.
1501
01:18:25,446 --> 01:18:27,948
Молодцы, ребята, молодцы.
1502
01:18:27,948 --> 01:18:29,790
Вот так.
1503
01:18:29,790 --> 01:18:34,585
У нас были выдающиеся врачи,
работавшие день и ночь
1504
01:18:34,585 --> 01:18:39,380
на разных пунктах британского фронта,
заботясь о раненых.
1505
01:18:40,921 --> 01:18:42,383
Славная чашка чаю.
1506
01:18:42,383 --> 01:18:44,095
Ты в порядке, Джек?
1507
01:18:44,095 --> 01:18:47,928
Им, казалось, совсем не нужен сон, так
что чего им не хватало в личном составе,
1508
01:18:47,928 --> 01:18:49,970
они добирали упорством.
1509
01:18:49,970 --> 01:18:51,812
Нужна первичная перевязка.
1510
01:18:54,014 --> 01:18:57,859
Оба наших офицера, все наши сержанты
и три четверти наших солдат
1511
01:18:57,859 --> 01:19:00,231
были убиты или ранены.
1512
01:19:00,231 --> 01:19:04,115
Их комплектовали из восемнадцатилетних
парней из Англии,
1513
01:19:04,115 --> 01:19:06,276
которых выкинули с фабрик.
1514
01:19:06,276 --> 01:19:07,988
Тихо, вот так.
1515
01:19:10,741 --> 01:19:12,874
Проклятые птицы! Иди отсюда!
1516
01:19:12,874 --> 01:19:14,284
Давай!
1517
01:19:15,455 --> 01:19:19,590
Мои парни помогали
батальону похоронить их...
1518
01:19:19,590 --> 01:19:23,504
...они были совсем еще малыми детьми,
17-ти, 18-ти годов отроду.
1519
01:19:23,504 --> 01:19:26,427
В надежде воскресения
и жизни вечной
1520
01:19:26,427 --> 01:19:28,218
через Господа нашего, Иисуса Христа.
1521
01:19:33,264 --> 01:19:35,856
Для многих из этих мальчишек
это был первый бой,
1522
01:19:35,856 --> 01:19:38,188
а в других они уже и не побывали.
1523
01:19:38,188 --> 01:19:41,231
Так что мы завернули их в одеяла,
выкопали маленькую неглубокую могилку
1524
01:19:41,231 --> 01:19:42,523
и положили их туда.
1525
01:19:45,736 --> 01:19:48,910
Я накладывал повязку немцу,
и его трясло от страха
1526
01:19:48,910 --> 01:19:51,662
перед тем, что мы
с ним сделаем.
1527
01:19:51,662 --> 01:19:53,784
Но они были напуганы
больше, чем мы.
1528
01:19:53,784 --> 01:19:56,126
А мы были ох как напуганы,
честное слово!
1529
01:19:56,126 --> 01:19:59,209
В основном они были еще
мальчишками, как и мы.
1530
01:19:59,209 --> 01:20:02,212
Они, вроде, были рады попасть в плен,
не нужно было больше сражаться.
1531
01:20:02,212 --> 01:20:03,544
Это твоя?
1532
01:20:03,544 --> 01:20:05,636
Mein.
Это его. А, это твоя.
1533
01:20:05,636 --> 01:20:07,758
Положи в карман.
1534
01:20:07,758 --> 01:20:10,221
Там был немецкий малец,
Я угостил его сигареткой,
1535
01:20:10,221 --> 01:20:13,474
и он был ошарашен,
мне было очень, очень жаль его,
1536
01:20:13,474 --> 01:20:15,846
это правда.
Ему было всего лет 16.
1537
01:20:15,846 --> 01:20:18,518
Мы поболтали, и я просто
забрал его карманные часы,
1538
01:20:18,518 --> 01:20:20,191
знаете, это было в порядке вещей.
1539
01:20:20,191 --> 01:20:21,812
Мы их грабили, понимаете?
1540
01:20:21,812 --> 01:20:23,153
Так, пошли.
1541
01:20:24,274 --> 01:20:28,069
Да, они явно недоедали,
и были в очень плохом состоянии.
1542
01:20:28,069 --> 01:20:29,529
Пошли, пошли, ребята.
1543
01:20:29,529 --> 01:20:30,911
Поднимай его. Давай!
1544
01:20:30,911 --> 01:20:33,824
Довольно забавно, что пять или шесть
немецких пленных пошли с нами,
1545
01:20:33,824 --> 01:20:36,997
и помогли нести меня,
и я разжился еще шестью часами,
1546
01:20:36,997 --> 01:20:39,961
потому что обобрал тех парней,
которые меня несли.
1547
01:20:39,961 --> 01:20:44,215
Каждый раз, как мы брали кого-то в плен,
несколько немецких военнопленных
1548
01:20:44,215 --> 01:20:46,757
немедленно шли
таскать носилки.
1549
01:20:46,757 --> 01:20:49,880
Я уверен, что Женевская Конвенция
им такого не предписывала.
1550
01:20:49,880 --> 01:20:51,342
Вот так, ребята.
1551
01:20:51,342 --> 01:20:53,053
Держу. Аккуратно.
1552
01:20:54,435 --> 01:20:55,806
Все нормально, приятель.
1553
01:20:55,806 --> 01:20:57,438
Вот так. Проходи.
1554
01:20:57,438 --> 01:21:00,481
Я привел к своим
дюжину пленных,
1555
01:21:00,481 --> 01:21:03,063
они все были безоружны,
а у меня была только моя старая винтовка.
1556
01:21:03,063 --> 01:21:06,277
Иногда, приходила толпа немцев,
и с ними даже не было
1557
01:21:06,277 --> 01:21:08,568
ни одного томми [британца].
1558
01:21:08,568 --> 01:21:13,864
О, они были действительно зашуганы,
и, да, очень подавлены.
1559
01:21:16,537 --> 01:21:21,502
Я спал рядом с немцем,
которого ранило в руку,
1560
01:21:21,502 --> 01:21:26,297
и к моему изумлению, он
заговорил со мной по-английски.
1561
01:21:26,297 --> 01:21:28,549
И он сказал, что раньше был
официантом в отеле Савой.
1562
01:21:32,342 --> 01:21:36,176
В смысле, я не думаю, что средний
британский солдат имел
1563
01:21:36,176 --> 01:21:39,430
какое-то затаенное чувство мести
к немецкому солдату.
1564
01:21:39,430 --> 01:21:41,312
Он глубоко уважал его.
1565
01:21:42,393 --> 01:21:43,934
Давай, покажи ему.
1566
01:21:43,934 --> 01:21:46,487
По ходу войны я начал
сочувствовать им
1567
01:21:46,487 --> 01:21:48,529
так же, как себе.
1568
01:21:48,529 --> 01:21:51,111
Немец, как я всегда думал,
хороший боец.
1569
01:21:51,111 --> 01:21:54,074
Я бы предпочел иметь его в союзниках,
чем в противниках.
1570
01:21:54,074 --> 01:21:57,038
Я думаю, некоторые немцы думали, что
мы должны бы сражаться вместе с ними
1571
01:21:57,038 --> 01:22:00,871
против французов и русских,
но никто из них
1572
01:22:00,871 --> 01:22:02,753
не считал, что нам стоит
сражаться друг с другом.
1573
01:22:02,753 --> 01:22:04,124
Проходи вперед!
1574
01:22:04,124 --> 01:22:08,509
Видите ли, немцы были
неведомой ордой
1575
01:22:08,509 --> 01:22:11,131
в шлемах - угольных ведрах,
а потом мы с ними познакомились.
1576
01:22:11,131 --> 01:22:13,964
Ну, немецкий солдат, как правило,
был очень милым парнем.
1577
01:22:13,964 --> 01:22:16,347
Вы знаете, я думаю, на самом деле
он был парикмахером или лавочником,
1578
01:22:16,347 --> 01:22:19,640
или кем-то в этом роде, и,
как и мы, вдруг оказался в форме.
1579
01:22:19,640 --> 01:22:22,893
Ты больно высокий.
Прикончу тебя в следующий раз, фриц!
1580
01:22:22,893 --> 01:22:25,606
Мы вообще-то хорошо ладили,
и они включались
1581
01:22:25,606 --> 01:22:26,857
в нашу компанию.
1582
01:22:26,857 --> 01:22:28,779
Хочешь вернуть свою шапку?
1583
01:22:28,779 --> 01:22:30,651
Вот, верни ему!
1584
01:22:30,651 --> 01:22:33,534
Они были приличными такими
семейными людьми
1585
01:22:33,534 --> 01:22:36,617
и много думали о своих детях.
1586
01:22:38,369 --> 01:22:41,742
У них вроде не было к нам
никакой неприязни.
1587
01:22:41,742 --> 01:22:44,244
Они должны были делать,
что скажут, как и мы.
1588
01:22:45,956 --> 01:22:48,248
Давай, давай, поворачивай камеру...
1589
01:22:48,248 --> 01:22:51,131
Я по-немецки не говорил,
но некоторые говорили, а некоторые
1590
01:22:51,131 --> 01:22:52,883
немцы говорили по-английски.
1591
01:22:52,883 --> 01:22:54,925
Так или иначе, мы
друг друга понимали.
1592
01:22:54,925 --> 01:22:57,849
Мы вместе возмущались,
разговаривая с немцами,
1593
01:22:57,849 --> 01:23:02,262
насколько бесполезной была война
и зачем она вообще была нужна.
1594
01:23:05,226 --> 01:23:07,608
Когда проходишь мимо трупов
с утра до вечера,
1595
01:23:07,608 --> 01:23:11,021
это на ком угодно скажется,
правда ведь?
1596
01:23:11,021 --> 01:23:13,073
Огромный толстый немец
лежал на улице...
1597
01:23:14,365 --> 01:23:16,777
...знаете, его живот
распирало газами,
1598
01:23:16,777 --> 01:23:19,620
его кишки
лежали на животе.
1599
01:23:19,620 --> 01:23:22,452
И кто-то воткнул трубку
ему в рот!
1600
01:23:22,452 --> 01:23:25,536
Ага, мы все говорили ему "вставай"!
1601
01:23:27,087 --> 01:23:31,091
Германские войска были очень смелыми
и очень упрямыми.
1602
01:23:31,091 --> 01:23:34,464
Немцы вели арьергардные бои,
почти до самого Рейна,
1603
01:23:34,464 --> 01:23:38,509
и полк за полком
разбивали и вырезали.
1604
01:23:38,509 --> 01:23:42,052
Мы чувствовали, что они
начинают ломаться.
1605
01:23:44,184 --> 01:23:46,937
Я бы сказал, они были, если можно
так выразиться, довольно подавлены.
1606
01:23:46,937 --> 01:23:48,769
Они знали, что проиграли войну.
1607
01:23:48,769 --> 01:23:52,693
Мы, как солдаты на передовой,
знали, что они сдаются.
1608
01:23:52,693 --> 01:23:57,197
Честно говоря, немцы
были сыты всей этой войной по горло.
1609
01:23:57,197 --> 01:24:01,162
И, постепенно, так и сама война
сошла на нет.
1610
01:24:01,162 --> 01:24:04,324
У меня сложилось впечатление,
что большинству немецких солдат
1611
01:24:04,324 --> 01:24:08,459
было решительно наплевать, кто победит,
только бы война закончилась.
1612
01:24:08,459 --> 01:24:10,881
Конечно, тогда все думали так -
1613
01:24:10,881 --> 01:24:12,833
с нас довольно.
1614
01:24:12,833 --> 01:24:16,386
И, так как прошло много времени,
возможно, никому уже не было дела.
1615
01:24:16,386 --> 01:24:18,299
Так, ребята, она поворачивается.
1616
01:24:18,299 --> 01:24:19,760
Мы в живых картинках!
1617
01:24:21,091 --> 01:24:23,684
На войне был один парень,
его звали Слух,
1618
01:24:23,684 --> 01:24:26,807
понимаете, он все знал,
и Мистер Слух нам шепнул,
1619
01:24:26,807 --> 01:24:30,150
что немцы тоже
ведут переговоры о перемирии.
1620
01:24:30,150 --> 01:24:32,313
Был огромный плакат
1621
01:24:32,313 --> 01:24:37,157
"Все военные действия на западном фронте
прекратятся в 11 часов
1622
01:24:37,157 --> 01:24:40,360
"11 ноября, 1918."
1623
01:24:40,360 --> 01:24:42,743
Так что мы спрашивали друг друга,
"Это какой день?"
1624
01:24:42,743 --> 01:24:47,117
И кто-то выяснил, что
это ноябрь, одиннадцатое!
1625
01:24:47,117 --> 01:24:50,540
И мы все должны были начистить ботинки,
наполировать пуговицы,
1626
01:24:50,540 --> 01:24:53,123
тогда мы уже знали, что война закончится,
и были вполне уверены,
1627
01:24:53,123 --> 01:24:55,586
что мы застанем ее окончание.
1628
01:24:55,586 --> 01:25:00,010
Объявление зачитали, в нем говорилось,
что все военные действия
1629
01:25:00,010 --> 01:25:03,634
прекратятся тем же утром в 11 утра,
и вообще-то не поднялось
1630
01:25:03,634 --> 01:25:06,978
никакого ликования,
когда это зачитали.
1631
01:25:06,978 --> 01:25:11,272
В 11 часов шум стрельбы
просто затих в дали,
1632
01:25:11,272 --> 01:25:13,563
словно раскат грома.
1633
01:25:25,866 --> 01:25:27,577
Никогда не слышал тишины.
1634
01:25:27,577 --> 01:25:30,541
А теперь было тихо, как на кладбище.
1635
01:25:30,541 --> 01:25:33,464
Было так поразительно, что можно встать
а полный рост, и тебя не пристрелят.
1636
01:25:33,464 --> 01:25:35,165
Было жутко.
1637
01:25:37,047 --> 01:25:39,670
Было чувство
облегчения и радости,
1638
01:25:39,670 --> 01:25:42,422
Возможно, но никакого праздника.
1639
01:25:42,422 --> 01:25:45,345
Штабной офицер захлопнул
крышку своих часов и сказал
1640
01:25:45,345 --> 01:25:48,139
"Интересно, чем мы все
теперь займемся."
1641
01:25:48,139 --> 01:25:51,682
Не было никаких проявлений
эмоций, никто и слова не сказал,
1642
01:25:51,682 --> 01:25:54,354
все просто поникли.
1643
01:25:54,354 --> 01:25:56,987
Единственное, чем мы могли отметить,
в плане жидкостей,
1644
01:25:56,987 --> 01:26:00,401
был чай, и все.
1645
01:26:00,401 --> 01:26:02,943
То был один из невзрачнейших
моментов в нашей жизни.
1646
01:26:02,943 --> 01:26:05,446
Мы просто не могли это осознать.
1647
01:26:07,158 --> 01:26:09,410
У нас было такое чувство,
как будто нас выкинули
1648
01:26:09,410 --> 01:26:10,791
С работы.
1649
01:26:10,791 --> 01:26:14,165
Некоторые из нас практически
никогда и не видели другой жизни.
1650
01:26:14,165 --> 01:26:16,507
Чем теперь заняться?
1651
01:26:16,507 --> 01:26:18,669
Это было как попасть под сокращение.
1652
01:26:18,669 --> 01:26:21,762
Именно так все себя и чувствовали.
1653
01:26:21,762 --> 01:26:24,925
Мы были порядком огорчены, у нас не
стало работы, на которую надо идти.
1654
01:26:24,925 --> 01:26:27,058
"Я не хочу возвращаться."
1655
01:26:27,058 --> 01:26:32,313
Не было ни веселья, ни песен -
у нас не было больше сил на эмоции.
1656
01:26:32,313 --> 01:26:36,977
Мы прошли точку невозврата, и были слишком
измождены, чтобы наслаждаться победой.
1657
01:26:36,977 --> 01:26:41,151
Все проходит,
и даже драма может затянуться.
1658
01:26:41,151 --> 01:26:44,445
Война закончилась не всхлипом,
но чем-то очень похожим.
1659
01:27:00,801 --> 01:27:04,345
Я был рад вернуться.
Знаете, с меня было достаточно.
1660
01:27:04,345 --> 01:27:07,968
Через какое-то время
все начинает надоедать, понимаете?
1661
01:27:07,968 --> 01:27:10,891
"Слава богу эта чертова штука
закончилась," вот и все.
1662
01:27:10,891 --> 01:27:13,063
Но как по мне, так
я был свободен,
1663
01:27:13,063 --> 01:27:15,185
и начинался следующий этап в жизни.
1664
01:27:15,185 --> 01:27:18,318
Первое, что мы сделали, это написали
домой, сообщили, что живы,
1665
01:27:18,318 --> 01:27:20,691
проверив, что дата на конверте
стояла правильная.
1666
01:27:20,691 --> 01:27:23,443
Я, как человек любящий природу,
1667
01:27:23,443 --> 01:27:26,276
после того ужаса,
в которое люди превратили поле боя,
1668
01:27:26,276 --> 01:27:30,330
был чрезвычайно рад находить
воронки от снарядов, в которых я рвал
1669
01:27:30,330 --> 01:27:34,415
ландыши и шпорник,
я гонялся за траурницами
1670
01:27:34,415 --> 01:27:38,129
и парусниками вдоль берегов реки Эны.
1671
01:27:38,129 --> 01:27:40,090
Мы отправились в Булонь.
1672
01:27:40,090 --> 01:27:42,133
Кстати, домой мы вернулись
с полной выкладкой,
1673
01:27:42,133 --> 01:27:44,845
единственное, что оставили,
это пули,
1674
01:27:44,845 --> 01:27:46,717
их пришлось выбросить.
1675
01:27:46,717 --> 01:27:48,599
Но винтовки нам оставили.
1676
01:27:48,599 --> 01:27:53,554
Мы сошли на берег в Фолкстоне, там были
накрыты длинные столы на козлах,
1677
01:27:53,554 --> 01:27:57,107
и очень добрые дамы
давали тебе сосиску в тесте
1678
01:27:57,107 --> 01:28:01,772
или булочку и чашку чая,
и это было очень приятно.
1679
01:28:01,772 --> 01:28:05,907
На поезде мы доехали до вокзала
Виктория, и там разошлись.
1680
01:28:05,907 --> 01:28:08,989
Мы пошли в бараки, и просто
бросили там свои винтовки,
1681
01:28:08,989 --> 01:28:11,702
штыки и прочее,
и там было развешано
1682
01:28:11,702 --> 01:28:14,204
много костюмов, шляпы, туфли.
1683
01:28:14,204 --> 01:28:16,787
Можно было сказать,
какой ты хочешь, покрой и цвет,
1684
01:28:16,787 --> 01:28:18,208
и с тебя снимали мерки.
1685
01:28:19,750 --> 01:28:23,003
Я был в ужасе от того, что увидел,
когда вернулся,
1686
01:28:23,003 --> 01:28:25,085
как сложно было найти работу.
1687
01:28:25,085 --> 01:28:27,257
Была массовая безработица,
и я подумал,
1688
01:28:27,257 --> 01:28:29,009
"Не очень-то эта жизнь и хороша."
1689
01:28:29,009 --> 01:28:31,141
Самым сложным было осознать,
что ты не представлял
1690
01:28:31,141 --> 01:28:32,553
коммерческой ценности.
1691
01:28:32,553 --> 01:28:35,015
То, как поступили с отставными
военнослужащими, было позорно.
1692
01:28:35,015 --> 01:28:36,396
Ты был не нужен.
1693
01:28:36,396 --> 01:28:39,810
В некоторых вакансиях писали
"Отставным военнослужащим не обращаться,"
1694
01:28:39,810 --> 01:28:42,522
И вот с таким отношением
приходилось жить.
1695
01:28:42,522 --> 01:28:46,948
Одного из моих приятелей убили,
и когда я вернулся домой,
1696
01:28:46,948 --> 01:28:49,359
то первым делом
пошел к его матери.
1697
01:28:49,359 --> 01:28:51,702
Если бы у нее в руках была сковородка,
она бы меня ей огрела.
1698
01:28:51,702 --> 01:28:54,075
Ее сына убили,
а я вернулся домой живым.
1699
01:28:54,075 --> 01:28:55,996
Она была очень зла.
1700
01:28:55,996 --> 01:28:59,169
В первую ночь дома
я залез в свою старую кровать,
1701
01:28:59,169 --> 01:29:02,583
в первую кровать, в которой мне довелось
полежать с тех пор, как пошел в армию.
1702
01:29:02,583 --> 01:29:04,925
Когда утром мама принесла
мне чашку чая,
1703
01:29:04,925 --> 01:29:07,007
я крепко спал на полу.
1704
01:29:07,007 --> 01:29:08,970
Люди никогда не говорили о войне.
1705
01:29:08,970 --> 01:29:12,052
Как тема для разговоров,
она не представляла никакой ценности.
1706
01:29:12,052 --> 01:29:14,845
Большинству людей было
абсолютно неинтересно.
1707
01:29:14,845 --> 01:29:17,187
Когда я вернулся домой,
моим отцу и матери
1708
01:29:17,187 --> 01:29:19,770
Казалось, совершенно не было дела
до того, что случилось,
1709
01:29:19,770 --> 01:29:21,812
они не имели ни малейшего представления,
каково было на войне.
1710
01:29:23,104 --> 01:29:25,446
И не было причины, по которой
одного из нас, миллионов,
1711
01:29:25,446 --> 01:29:27,567
персонально осчастливили бы,
сказав "большое спасибо"
1712
01:29:27,567 --> 01:29:31,822
за то, что немножко испачкался в грязи
и позабыл хорошие манеры.
1713
01:29:31,822 --> 01:29:34,154
И даже когда я
говорил о войне,
1714
01:29:34,154 --> 01:29:37,908
мой отец спорил о вещах, о которых
не имел ни малейшего понятия,
1715
01:29:37,908 --> 01:29:39,910
просто потому, что его там не было.
1716
01:29:39,910 --> 01:29:42,793
Каждый солдат, с которым я разговаривал,
испытал то же самое.
1717
01:29:42,793 --> 01:29:45,756
Мы с гражданскими были
разного поля ягоды,
1718
01:29:45,756 --> 01:29:47,758
ты мог поговорить
со своими товарищами по службе,
1719
01:29:47,758 --> 01:29:50,511
и они понимали тебя,
но с гражданскими
1720
01:29:50,511 --> 01:29:52,553
это было пустой тратой времени.
1721
01:29:52,553 --> 01:29:56,346
Какими бы милыми и жалостливыми
они ни были, попытки
1722
01:29:56,346 --> 01:30:00,771
людей посочувствовать из лучших побуждений
только показывали,
1723
01:30:00,771 --> 01:30:02,933
что они ничего не понимали.
1724
01:30:02,933 --> 01:30:06,857
Мне кажется, масштаб утраты
был за гранью их понимания,
1725
01:30:06,857 --> 01:30:11,071
они не понимали, что людей,
которых ты знал, с которыми играл в футбол,
1726
01:30:11,071 --> 01:30:13,744
Просто убивали рядом с тобой.
1727
01:30:13,744 --> 01:30:17,328
Мой друг, с которым мы вместе поступали
на службу, просто лежал как
1728
01:30:17,328 --> 01:30:22,002
мешок с тряпьем, пока не почернел,
только тогда его сподобились похоронить.
1729
01:30:22,002 --> 01:30:24,875
Они знали, что люди возвращались,
покрытые грязью и вшами,
1730
01:30:24,875 --> 01:30:28,128
но они понятия не имели, как угнетает
сидеть в траншее
1731
01:30:28,128 --> 01:30:31,512
и ждать, когда тебе на голову
что-нибудь свалится.
1732
01:30:31,512 --> 01:30:34,175
Ты не мог донести
ужас происходившего там,
1733
01:30:34,175 --> 01:30:37,678
что ты жил, как животное
и действовал, как животное.
1734
01:30:37,678 --> 01:30:42,814
Люди, кажется, не осознавали,
каким кошмаром была война.
1735
01:30:42,814 --> 01:30:47,318
Мне кажется, война им представлялось
одной непрерывной кавалерийской атакой.
1736
01:30:47,318 --> 01:30:50,230
Они не имели никакого понятия -
да и откуда бы им его взять?
1737
01:30:50,230 --> 01:30:52,483
Ну, начиналось все
вполне благопристойно,
1738
01:30:52,483 --> 01:30:55,235
люди сражались
верхом на лошади и с мечом в руках,
1739
01:30:55,235 --> 01:30:57,578
но потом это превратилось
в какую-то жуть.
1740
01:30:57,578 --> 01:31:00,951
Люди не осознают
потенциал военной техники.
1741
01:31:00,951 --> 01:31:03,704
В конце войны, человеческая жизнь
ничего не стоила.
1742
01:31:03,704 --> 01:31:06,046
Среди нас не было героев,
Знаете, нас
1743
01:31:06,046 --> 01:31:09,090
совершенно не привлекала
перспектива быть убитыми.
1744
01:31:09,090 --> 01:31:11,001
Беседуя друг с другом,
1745
01:31:11,001 --> 01:31:14,254
мы говорили: "Боже, таких
войн больше не будет."
1746
01:31:14,254 --> 01:31:15,966
Как мы это выдержали?
1747
01:31:15,966 --> 01:31:18,929
Отчасти за счет страха перед страхом,
1748
01:31:18,929 --> 01:31:21,222
страха, что кто-то узнает,
что тебе страшно.
1749
01:31:21,222 --> 01:31:23,934
И отчасти благодаря вере в людей,
в твоего сослуживца,
1750
01:31:23,934 --> 01:31:26,607
и ее не предашь.
1751
01:31:26,607 --> 01:31:30,821
Может, у каждой стороны своя правда,
но я думаю, что война ужасна.
1752
01:31:30,821 --> 01:31:33,774
Нужно делать все возможное,
чтобы избежать войны.
1753
01:31:33,774 --> 01:31:36,737
Я до сих пор не могу
найти ей оправдания.
1754
01:31:36,737 --> 01:31:39,120
Это все было действительно ужасно.
1755
01:31:39,120 --> 01:31:41,742
Я думаю, история рассудит,
что в конечном итоге,
1756
01:31:41,742 --> 01:31:43,914
оно того не стоило.
1757
01:31:46,417 --> 01:31:50,290
Единственное, что меня действительно
раздосадовало, когда я вернулся на работу
1758
01:31:50,290 --> 01:31:53,504
После демобилизации,
Зашел в магазин,
1759
01:31:53,504 --> 01:31:56,637
И паренек за прилавком,
мой знакомый,
1760
01:31:56,637 --> 01:31:58,759
Спросил: "Ты где был?
1761
01:31:58,759 --> 01:32:00,470
"Работал в ночную смену?"
203314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.