All language subtitles for they.shall.not.grow.old.1080p.BluRay.x264-HANDJOB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,742 --> 00:00:45,997 Šis filmas skirtas torrent.lt svetainės vartotojams. 2 00:00:52,794 --> 00:00:57,008 Visą savo jaunystę atidaviau tam, kad įvykdyčiau pareigą 3 00:00:57,008 --> 00:01:00,632 ir pereičiau karo žiaurumus. 4 00:01:00,632 --> 00:01:03,976 Kiekvienais metais šis karas buvo vis kitoks ir žmonių požiūris į jį 5 00:01:03,976 --> 00:01:05,937 taip pat keitėsi. 6 00:01:05,937 --> 00:01:10,482 Pokyčiai buvo tokie stiprūs, kad bet kuris pašauktas 1914 m. 7 00:01:10,482 --> 00:01:12,524 ir grįžęs namo 1917-aisiais, 8 00:01:12,524 --> 00:01:15,897 netgi nepasakytų, kad tai buvo vienas ir tas pats karas. 9 00:01:15,897 --> 00:01:18,650 Tik viena pasakysiu, šito karo aš nepraleisčiau. 10 00:01:18,650 --> 00:01:21,653 Kartais jis būdavo siaubingas, bet jo nė už ką nepraleisčiau. 11 00:01:21,653 --> 00:01:25,456 O taip, jei tie laikai sugrįžtų, viską pakartočiau 12 00:01:25,456 --> 00:01:28,159 iš naujo, nes man patiko kario gyvenimas. 13 00:01:28,159 --> 00:01:32,163 Pasakysiu tik tiek, kad per visą savo gyvenimą nebuvau taip sujaudintas. 14 00:01:32,163 --> 00:01:35,717 Jaučiausi lyg berniukas, pirmąkart eidamas žaisti. 15 00:01:35,717 --> 00:01:38,970 Niekada nesupratau, kuo visa tai ypatinga. 16 00:01:38,970 --> 00:01:42,384 Tai buvo darbas, kurį reikėjo atlikti, todėl, paprasčiausiai, ėjom ir darėm tai. 17 00:01:42,384 --> 00:01:45,557 Buvom persmelkti idėjos, kad tai karas, 18 00:01:45,557 --> 00:01:50,852 ir kad privalom žudyti vokiečius. Taip viską ir supratome. 19 00:01:50,852 --> 00:01:53,525 Aš nesigailiu, kad per visa tai perėjau. 20 00:01:53,525 --> 00:01:57,029 Norėjau to išvengti, bet dabar jau po visko, juk dabar aš saugus. 21 00:01:58,609 --> 00:02:00,862 Prancūzijoje buvo ir gerų ir prastų dienų. 22 00:02:00,862 --> 00:02:03,035 Bet net ir aštriausi momentai tampa įpročiu. 23 00:02:03,035 --> 00:02:06,038 Aš du kartus buvau sužeistas ir apnuodytas dujomis, bet, 24 00:02:06,063 --> 00:02:08,830 paprasčiausiai, tai buvo karas ir darei, ką galėjai. 25 00:02:08,830 --> 00:02:11,202 Kaip ir visi likusieji aš,tiesiog, pasidaviau bendrai tėkmei. 26 00:02:11,202 --> 00:02:14,125 Džiaugėmės ten būdami ir žinodami, kad bus prastai 27 00:02:14,125 --> 00:02:17,549 ir BUVO prastai, bet mes nesiskundėme. 28 00:02:17,549 --> 00:02:19,841 Kare ypatingo jaudulio nebuvo. 29 00:02:19,841 --> 00:02:23,425 Taip dažnai matydavai mirusius, taip dažnai - sužeistuosius, 30 00:02:23,425 --> 00:02:25,177 kad kraujas, tiesiog, nebegąsdindavo. 31 00:02:25,177 --> 00:02:29,270 Mes buvome profesionalai ir tai buvo įprastas mūsų darbas. 32 00:02:29,270 --> 00:02:33,855 Klaidinga būtų sakyti, kad mėgavomės karu, 33 00:02:33,855 --> 00:02:36,978 tačiau po visko viduje atsirasdavo šiltas malonus jausmas, 34 00:02:36,978 --> 00:02:38,530 kad buvai kažko vertas. 35 00:02:38,530 --> 00:02:41,032 Manęs tai stipriai nepaveikė, nes buvau tik vaikas 36 00:02:41,032 --> 00:02:45,697 ir neturėjau jokios gyvenimo patirties kaip ir kiti vaikinai kare. 37 00:02:45,697 --> 00:02:48,870 Greičiau tai buvo smagus žaidimas, kuriuo galima mėgautis, 38 00:02:48,870 --> 00:02:52,544 suprantama, išskyrus tai, kad ten žudė ir visa kita. 39 00:02:52,544 --> 00:02:55,547 Jo dėka tapau tikru vyru. Taip, jo dėka. 40 00:02:55,547 --> 00:02:59,881 Jei tada nebūtų tekę tarnauti, nebūčiau tapęs tuo, kas esu dabar. 41 00:02:59,881 --> 00:03:07,308 Ten tampi savarankiškas. Tuo tarpu, kai namuose viskuo pasirūpindavo mama. 42 00:03:07,308 --> 00:03:11,931 Gamini sau maistą, adai kojines, siuvi sagas 43 00:03:11,956 --> 00:03:15,937 ir visa kita. Tai buvo lyg darbas. 44 00:03:15,937 --> 00:03:19,571 Žinojau, kad nebuvau vienišas. Žinojau, kad kaunuosi ne vienas, 45 00:03:19,571 --> 00:03:23,074 ir tai, kas nutikdavo kitiems žmonėms, gali nutikti ir man. 46 00:03:23,074 --> 00:03:25,117 Neturėjau dėl ko gailėtis. 47 00:03:25,117 --> 00:03:27,739 Nes neturėjau nei merginos, nei žmonos, tiesiog, nieko. 48 00:03:27,739 --> 00:03:29,991 Nei pergyvenimų, nei baimės... 49 00:03:31,874 --> 00:03:34,996 ...todėl, kad jei jau ištvėrei tai, tada ištversi bet ką. 50 00:03:46,047 --> 00:03:50,301 Me žinojome, kad tarp Anglijos ir Vokietijos bręsta kažkas negero. 51 00:03:50,301 --> 00:03:55,607 Žinojome apie Kaizerio ambicijas išplėsti savo imperiją ir panašiai visa kita. 52 00:03:55,607 --> 00:04:00,768 Tą vasarą sklido gandai apie kažkokią įtampą Balkanuose, 53 00:04:00,793 --> 00:04:05,567 tačiau mes buvome toli nuo jų, ir mūsų tai nejaudino. 54 00:04:05,567 --> 00:04:10,321 Viskas prasidėjo Serbijoje, argi ne taip? Kai ten nušovė tą vaikį. 55 00:04:10,321 --> 00:04:13,882 Aš stebėjau politiką ir supratau, kad artimiausiu metu, 56 00:04:13,907 --> 00:04:16,998 tarp Anglijos ir Vokietijos prasidės nemalonumai. 57 00:04:16,998 --> 00:04:20,381 Buvo nuostabus balandžio 4-osios rytas. 58 00:04:20,381 --> 00:04:25,757 Vakarieniavome prie vieno stalo drauge su Vokietijos regbio komanda. 59 00:04:25,757 --> 00:04:30,762 Sėdėjo vokietis, šalia jo - anglas, paskui vėl vokietis, ir taip toliau. 60 00:04:30,762 --> 00:04:34,386 Ir per patį vakarienės įkarštį atbėgo kurjeris su 61 00:04:34,411 --> 00:04:37,769 neįtikėtina žinia apie prasidedantį karą. 62 00:04:37,769 --> 00:04:40,692 Matėm didelį plakatą - "Vokietijai paskelbtas karas." 63 00:04:40,692 --> 00:04:43,024 Nežinojom kaip elgtis. 64 00:04:43,024 --> 00:04:47,909 Nejau dabar stversi nuo stalo peilį ir badysi tuos vokiečus? 65 00:04:47,909 --> 00:04:52,724 Tačiau neilgai svarstę nusprendėme, kad karas mums prasideda rytoj, 66 00:04:52,749 --> 00:04:57,353 tad vakarėlis tęsėsi. 67 00:05:00,582 --> 00:05:03,335 Didžiuojuos, kad esu britų didvyris. Manau, kad nesam prastesni 68 00:05:03,335 --> 00:05:07,428 už bet kurią kitą pasaulio šalį, todėl reikia būt pasiruošus už tai kautis. 69 00:05:07,428 --> 00:05:13,134 Jokių abjoniu, kad prieš Pirmąjį Pasaulinį mes ruošėmės karui. 70 00:05:13,134 --> 00:05:16,938 Imperija buvo galinga, mes nieko nebijojome. 71 00:05:16,938 --> 00:05:23,275 Visi prisipirko baltų vėliavėlių ir dainavo dainas. Nebuvo jokio nevilties jausmo. 72 00:05:23,275 --> 00:05:26,898 Anglija tiesiog negalėjo pralaimėti. Ir nesvarbu, kiek anglų vokiečiai 73 00:05:26,898 --> 00:05:29,701 nustumtų į La-Manšą, toliau jie nė už ką nepraeitų. 74 00:05:29,701 --> 00:05:31,994 Me, paprasčiausiai, negalėjome pralaimėti. 75 00:05:31,994 --> 00:05:36,207 Mums jau nuo vaikystės teigdavo, kad vienas anglas atstoja dešimt vokiečių. 76 00:05:36,207 --> 00:05:39,961 Я считал, что любой враг Англии - мой враг, 77 00:05:39,961 --> 00:05:41,713 и хотел поучаствовать. 78 00:05:41,713 --> 00:05:44,215 Ой, 6 месяцев или 12 месяцев, и все закончится, 79 00:05:44,215 --> 00:05:46,298 всего-то и делов. 80 00:05:46,298 --> 00:05:48,800 Я с другом пошел в кинотеатр Эмпайр в районе Шепардс Буш, 81 00:05:48,800 --> 00:05:51,803 там показывали ленту о флоте, как он освобождает морские просторы 82 00:05:51,803 --> 00:05:55,887 играли "Бриттам не быть рабами" ["Правь, Британия!"], 83 00:05:55,887 --> 00:05:58,390 и, знаете, по коже прямо мурашки бежали, и ты знал, 84 00:05:58,390 --> 00:06:00,181 что должен что-то сделать. 85 00:06:00,181 --> 00:06:02,894 Мой друг сказал мне, "Мы пойдем в армию." 86 00:06:02,894 --> 00:06:05,436 Это было и из-за патриотизма, 87 00:06:05,436 --> 00:06:10,532 и из-за всеобщего воодушевления по этому поводу, я так думаю. 88 00:06:10,532 --> 00:06:13,745 Меня война до такой степени не вдохновляла, но я был готов 89 00:06:13,745 --> 00:06:15,947 выполнить свой долг. 90 00:06:15,947 --> 00:06:19,250 Видите ли, в те времена людям не положено было много думать, 91 00:06:19,250 --> 00:06:23,045 нужно было делать, что скажут, и все тут. 92 00:06:23,045 --> 00:06:26,377 О, моя мать была очень этим расстроена. 93 00:06:26,377 --> 00:06:29,761 Но, знаете, будучи молодым человеком, сам решаешь, куда тебе идти. 94 00:06:29,761 --> 00:06:33,555 В обеденный перерыв я вышел из офиса, дошел до Армори-хаус [штаб артиллерии], 95 00:06:33,555 --> 00:06:36,888 там была очередь около тысячи человек, пытавшихся записаться в армию. 96 00:06:36,888 --> 00:06:39,061 Все думали, это будет цивилизованная война 97 00:06:39,061 --> 00:06:41,433 и мечтали оказаться годными. 98 00:06:41,433 --> 00:06:44,145 Двое из нас решили вместе завербоваться, и когда сказали 99 00:06:44,145 --> 00:06:46,438 боссу, что учебка начинается в понедельник, 100 00:06:46,438 --> 00:06:47,859 он был очень раздосадован. 101 00:06:47,859 --> 00:06:50,401 Не обещал, что сможем вернуться на свои должности, когда 102 00:06:50,401 --> 00:06:51,943 вернемся с войны. 103 00:06:51,943 --> 00:06:55,406 Моя мама сказала "Подождешь, пока не исполнится 19." 104 00:06:55,406 --> 00:06:58,870 Видите ли, это тогда был призывной возраст, с 19 до 35. 105 00:06:58,870 --> 00:07:01,203 По крайней мере, должен был быть. 106 00:07:01,203 --> 00:07:03,085 Мы все были молодыми парнями, знаете, 107 00:07:03,085 --> 00:07:04,626 восторженными 108 00:07:04,626 --> 00:07:06,167 и все такое. 109 00:07:06,167 --> 00:07:07,668 Я имею ввиду, я просто хотел 110 00:07:07,668 --> 00:07:09,170 задать фрицам. 111 00:07:09,170 --> 00:07:11,923 Я просто хотел пойти сражаться за свою страну. 112 00:07:11,923 --> 00:07:14,926 Понимаете, вот какая штука, ты гордился своей страной 113 00:07:14,926 --> 00:07:16,598 и готов был на все ради нее. 114 00:07:16,598 --> 00:07:19,310 И такие мысли были у большинства молодых ребят 115 00:07:19,310 --> 00:07:21,062 в то время. 116 00:07:21,062 --> 00:07:24,315 Моя мама мне сказала: "Слушай, мы же можем тебя не пустить, 117 00:07:24,315 --> 00:07:25,937 по возрасту." 118 00:07:25,937 --> 00:07:29,691 Я ответил: "Да, я знаю, что можете, матушка, но уверен, вы этого не сделаете." 119 00:07:29,691 --> 00:07:31,442 Они и не сделали. 120 00:07:31,442 --> 00:07:34,776 У меня создалось впечатление, что все парни этого возраста 121 00:07:34,776 --> 00:07:36,277 шли добровольцами, 122 00:07:36,277 --> 00:07:38,410 и я полагал, что мой долг - сделать то же самое. 123 00:07:38,410 --> 00:07:41,123 Мне просто не терпелось, как и остальной толпе. 124 00:07:41,123 --> 00:07:43,084 Я сказал: "Запишите меня прямо в этот полк, пожалуйста." 125 00:07:43,084 --> 00:07:44,706 Они очень обрадовались, 126 00:07:44,706 --> 00:07:47,088 меня туда запихнули, глазом моргнуть не успел. 127 00:07:47,088 --> 00:07:49,841 Многие парни вступали в местные полки, 128 00:07:49,841 --> 00:07:51,884 например, Букингемширский или Миддлсекский. 129 00:07:51,884 --> 00:07:54,045 Ребята, которых я знал, с которыми учился в школе, 130 00:07:54,045 --> 00:07:55,927 играл в футбол и крикет, 131 00:07:55,927 --> 00:07:58,510 мы все пошли в армию, надеясь на лучшее. 132 00:07:58,510 --> 00:08:01,143 Мы были хорошими друзьями, товарищами, 133 00:08:01,143 --> 00:08:05,306 и это была возможность отвлечься от скучных работ дома, понимаете. 134 00:08:05,306 --> 00:08:08,479 Я шел по Кэмден Таун Хай Стрит, 135 00:08:08,479 --> 00:08:12,694 и две молодые девушки подошли ко мне: "Ты почему не в армии?" 136 00:08:12,694 --> 00:08:14,566 Я ответил: "Мне всего 17." 137 00:08:14,566 --> 00:08:16,528 "О, тут все так говорят." 138 00:08:16,528 --> 00:08:20,162 И, к моему удивлению, она полезла к себе в сумочку, 139 00:08:20,162 --> 00:08:23,324 а я выставил перед собой ладонь, вроде как чтобы защититься, 140 00:08:23,324 --> 00:08:27,128 и она сунула мне белое перо прямо в нос. 141 00:08:27,128 --> 00:08:31,382 Мы маршировали к вокзалу, у некоторых ребят на головах были котелки, 142 00:08:31,382 --> 00:08:35,837 у других - соломенные шляпы, а у кого и армейские фуражки. 143 00:08:35,837 --> 00:08:38,259 Кто-то был одет в рубаху, кто-то в свой 144 00:08:38,259 --> 00:08:41,723 рабочий пиджак и армейские штаны. 145 00:08:41,723 --> 00:08:44,265 На ком-то были армейские ботинки, на других - нет. 146 00:08:44,265 --> 00:08:46,898 Мы и правда были разношерстной толпой. 147 00:08:46,898 --> 00:08:49,350 Кое-кто из ребят явно надеялся пожить 148 00:08:49,350 --> 00:08:52,314 в комфорте и захватил с собой чемодан с одеждой, 149 00:08:52,314 --> 00:08:53,605 которого потом и след простыл. 150 00:08:53,605 --> 00:08:55,657 Нам всем пришлось постричься. 151 00:08:55,657 --> 00:08:56,988 "Как будем стричься, сэр?" 152 00:08:56,988 --> 00:08:59,280 Ты отвечал: "укоротить сзади и на висках." 153 00:08:59,280 --> 00:09:01,573 А правильный ответ был прямо поверху машинкой 154 00:09:01,573 --> 00:09:05,457 для стрижки лошадей, и мы больше походили на осужденных, чем на солдат. 155 00:09:05,457 --> 00:09:07,749 Как только разразилась война, был призыв 156 00:09:07,749 --> 00:09:09,921 всем отставным вернуться в армию, 157 00:09:09,921 --> 00:09:12,674 и их сразу поставили сержантами. 158 00:09:12,633 --> 00:09:15,796 Так получилось много инструкторов. 159 00:09:15,796 --> 00:09:18,889 Кто нас действительно довел до ума, так это бывалые солдаты, 160 00:09:18,889 --> 00:09:23,224 у которых был военный опыт и которые давали нам мудрые советы, 161 00:09:23,224 --> 00:09:26,597 чего ожидать и чего избегать. 162 00:09:26,597 --> 00:09:31,021 Нам приказали построиться на плацу, и там нас распределили 163 00:09:31,021 --> 00:09:33,604 по разным взводам. 164 00:09:33,604 --> 00:09:37,238 Когда они попали к нам, они были хилыми, бледными, 165 00:09:37,238 --> 00:09:40,530 тощими, испуганными детьми, 166 00:09:40,530 --> 00:09:44,665 отходами нашей индустриальной системы, они были в плачевном состоянии, 167 00:09:44,665 --> 00:09:46,958 а их нужно было сделать солдатами. 168 00:09:46,958 --> 00:09:50,962 Многие из нас соврали про свой возраст, чтобы попасть в армию. 169 00:09:50,962 --> 00:09:53,504 Вербовщик прошел перед строем и приказал, 170 00:09:53,504 --> 00:09:58,799 "Каждый в возрасте до 19 лет, два шага вперед." 171 00:09:59,009 --> 00:10:01,551 Никто не шелохнулся. 172 00:10:01,551 --> 00:10:05,555 Мне было 17 лет, и мне вряд ли можно было дать 19, а только 173 00:10:05,555 --> 00:10:08,138 с этого возраста можно было идти в армию. 174 00:10:08,138 --> 00:10:11,522 Но он сказал: "На сколько хочешь записаться?" 175 00:10:11,522 --> 00:10:14,735 Все остальные шли в армию, так что я заглянул в призывной центр, 176 00:10:14,735 --> 00:10:17,698 и меня спросили: "Сколько тебе лет?" Я ответил: "17, сэр." 177 00:10:17,698 --> 00:10:21,112 Ну, он сказал: "Выйди, зайди обратно, и скажи, что тебе 18." 178 00:10:21,112 --> 00:10:24,204 Разумеется, я вышел и сказал, что мне 18. 179 00:10:24,204 --> 00:10:26,036 И записали на раз. 180 00:10:26,036 --> 00:10:28,619 Сержант спросил: "Сколько тебе лет?" 181 00:10:28,619 --> 00:10:30,121 Я ответил: "18 и один месяц." 182 00:10:30,121 --> 00:10:32,412 Он сказал: "Ты хотел сказать 19 и один месяц?" 183 00:10:32,412 --> 00:10:34,334 Я задумался на секунду, и сказал: "Да, сэр." 184 00:10:34,334 --> 00:10:36,297 Он сказал: "Хорошо, подпиши здесь, пожалуйста." 185 00:10:36,297 --> 00:10:39,920 Он спросил, сколько мне лет, и я ответил, что в марте исполнилось 16. 186 00:10:39,920 --> 00:10:41,632 Он сказал: "Ты слишком молод, 187 00:10:41,632 --> 00:10:44,265 тебе бы лучше выйти, отпраздновать еще один день рождения." 188 00:10:44,265 --> 00:10:47,638 В 1917м мне было 16 лет, 189 00:10:47,638 --> 00:10:52,563 во мне было шесть футов два дюйма росту, и отец меня отпустил. 190 00:10:52,563 --> 00:10:55,776 Так что я написал, что мне 19, 191 00:10:55,776 --> 00:10:59,280 на три года больше, чем было по-настоящему. 192 00:10:59,280 --> 00:11:03,824 Мне было 15, всего двух с половиной лет не хватало до 18ти, 193 00:11:03,824 --> 00:11:07,408 и я стоял перед военным врачом, который сказал: 194 00:11:07,408 --> 00:11:10,080 "Ладно, годен." 195 00:11:10,080 --> 00:11:13,954 Мне как раз стукнуло 17, и я пошел в Уайтхолл 196 00:11:13,954 --> 00:11:16,957 и записался в 16й Уланский полк. 197 00:11:16,957 --> 00:11:20,260 Мне было 15, и я полагал, что у меня больше шансов, 198 00:11:20,260 --> 00:11:22,092 чем когда мне было 14. 199 00:11:22,092 --> 00:11:25,926 Поэтому я зашел в барак и просто сказал: "Мне 18." 200 00:11:25,926 --> 00:11:27,518 и меня записали. 201 00:11:27,518 --> 00:11:30,891 Мои родители написали командиру части и попросили, чтобы меня 202 00:11:30,891 --> 00:11:32,683 отпустили, так как я не достиг призывного возраста. 203 00:11:32,683 --> 00:11:36,607 И он сказал: "Твои родители хотят, чтобы ты вернулся домой - ты хочешь уйти?" 204 00:11:36,607 --> 00:11:38,108 Я отказался. 205 00:11:39,610 --> 00:11:42,783 Капеллан спросил мой возраст, и я ответил, что мне 16. 206 00:11:42,783 --> 00:11:47,538 Он сказал: "Слишком уж молодой. Хочешь, я буду молиться за тебя?" 207 00:11:52,834 --> 00:11:56,547 Одежда поступала на склад неравномерно. 208 00:11:58,709 --> 00:12:01,882 Один парень сказал: "Эти ботинки мне не впору." 209 00:12:01,882 --> 00:12:04,675 И интендант ответил: "В армии не бывает 210 00:12:04,675 --> 00:12:06,927 ботинок не впору, это твои ноги 211 00:12:06,927 --> 00:12:08,389 не впору ботинкам." 212 00:12:08,389 --> 00:12:12,223 Кто-то находил рубаху по размеру, или может 213 00:12:12,223 --> 00:12:13,855 штаны. 214 00:12:13,855 --> 00:12:17,017 И вот так продолжалось почти две недели. 215 00:12:17,017 --> 00:12:18,609 Всего один комплект формы. 216 00:12:18,609 --> 00:12:22,823 Я служил в армии почти четыре года, и у меня был всего один комплект формы. 217 00:12:22,823 --> 00:12:25,736 Нам всем выдали эти знаменитые портянки, 218 00:12:25,736 --> 00:12:28,949 которые нам всем были в новинку, и лично я так никогда и не научился 219 00:12:28,949 --> 00:12:31,622 их правильно наматывать. 220 00:12:31,622 --> 00:12:35,836 Главная цель портянок - поддерживать ноги на марше. 221 00:12:35,836 --> 00:12:39,540 Мне выдали килт, но ничего, чтобы надеть под него, 222 00:12:39,540 --> 00:12:42,092 и мне дали бумажку, на которой было написано 223 00:12:42,092 --> 00:12:45,295 "Этому солдату не выдали трусы." 224 00:12:45,295 --> 00:12:47,848 Мне строго-настрого запретили ездить на втором ярусе 225 00:12:47,848 --> 00:12:50,971 трамвая, приходилось ездить внизу. 226 00:12:52,933 --> 00:12:56,517 Вещмешок вмещал все, что у тебя было. 227 00:12:56,517 --> 00:13:00,941 Шинель должна была быть свернута очень-очень аккуратно и плотно. 228 00:13:00,941 --> 00:13:04,364 Была иголка, нитка, запасные пуговицы, нож, 229 00:13:04,364 --> 00:13:09,620 вилка, ложка, бритва, помазок, зубная щетка и кружка на полпинты. 230 00:13:11,742 --> 00:13:16,957 Запасная рубашка, запасная пара носков, вот и вся экипировка. 231 00:13:17,207 --> 00:13:20,671 Армейские бритвы, которые нам выдали, были абсолютно негодные, 232 00:13:20,671 --> 00:13:23,925 но пригождались резать мясо и на подобные нужды. 233 00:13:23,925 --> 00:13:27,007 Зубные щетки пригодились чистить пуговицы. 234 00:13:27,007 --> 00:13:29,800 Одна из странностей армии заключалась в том, 235 00:13:29,800 --> 00:13:32,553 что хотя иметь грязные пуговицы считалось преступлением, 236 00:13:32,553 --> 00:13:34,765 тебе никогда не выдавали материалов, которыми 237 00:13:34,765 --> 00:13:37,397 пуговицы можно чистить, приходилось покупать самому. 238 00:13:37,397 --> 00:13:41,401 Нас будил горн, игравший побудку. 239 00:13:41,401 --> 00:13:44,354 Умыться, побриться, заправить постель, упаковать вещмешок. 240 00:13:44,354 --> 00:13:48,819 На часах около половины седьмого, и у тебя есть час на физподготовку перед завтраком. 241 00:13:48,819 --> 00:13:53,244 Отжимания и упражнения, поднятие рук. 242 00:13:53,244 --> 00:13:56,867 Они знали, что ты неподготовлен, и старались увеличивать нагрузку постепенно, 243 00:13:56,867 --> 00:13:59,790 не было никаких издевательств или чего-то подобного. 244 00:13:59,790 --> 00:14:03,674 Завтрак состоял из хлеба, масла, 245 00:14:03,674 --> 00:14:06,837 одного ломтика Младшего Капрала Бекона. 246 00:14:06,837 --> 00:14:09,680 Это был бекон с одной полоской мяса [как одна лычка на погонах]. 247 00:14:09,680 --> 00:14:12,343 Ну, был джем, и его, похоже, делали только 248 00:14:12,343 --> 00:14:14,435 из слив и яблок, знаете? 249 00:14:14,435 --> 00:14:17,728 Если попадался какой-то другой, это был повод для праздника. 250 00:14:19,440 --> 00:14:22,483 У Брюса Бэйрнсфазера была карикатура, изображавшая, 251 00:14:22,483 --> 00:14:24,815 как Старина Билл получал банку сливово-яблочного джема. 252 00:14:24,815 --> 00:14:26,857 "Когда, черт подери, будет клубника?" 253 00:14:26,857 --> 00:14:28,819 Это был прекрасный джем. 254 00:14:28,819 --> 00:14:32,363 Тиклерс, изготовители джема, 255 00:14:32,363 --> 00:14:36,657 наверное, заработали миллионы на банках сливово-яблочного джема. 256 00:14:46,837 --> 00:14:50,631 Подходило время построения, и сержант начинал командовать, 257 00:14:50,631 --> 00:14:53,724 и ты все утро маршировал 258 00:14:53,724 --> 00:14:56,226 и учил команды, 259 00:14:56,226 --> 00:14:59,430 вроде "кругом" и всего такого. 260 00:14:59,430 --> 00:15:03,183 После бойскаутов, мне это было раз плюнуть. 261 00:15:03,183 --> 00:15:05,486 Когда слышишь приказ "равнение направо", 262 00:15:05,486 --> 00:15:08,319 поворачиваешь только голову направо. 263 00:15:08,319 --> 00:15:10,571 Некоторые умудрялись поворачиваться налево, 264 00:15:10,571 --> 00:15:13,744 что не особенно радовало инструктора по строевой подготовке. 265 00:15:13,744 --> 00:15:15,866 Мы все были молодыми, 266 00:15:15,866 --> 00:15:18,499 до этого мы жили, в целом, без забот. 267 00:15:18,499 --> 00:15:22,873 Наш сержант был из любителей покричать. 268 00:15:22,873 --> 00:15:27,838 Столкновение с военной дисциплиной было шоком, 269 00:15:27,838 --> 00:15:32,173 когда нас гоняли взад-вперед строгие сержанты. 270 00:15:32,173 --> 00:15:34,425 Некоторые сержанты были просто ужасными. 271 00:15:34,425 --> 00:15:37,678 От них могло хорошо влететь, если шел не в ногу, 272 00:15:37,678 --> 00:15:40,601 или опаздывал за строем, или если плохо 273 00:15:40,601 --> 00:15:42,473 управлялся с винтовкой. 274 00:15:42,473 --> 00:15:44,895 Они все время на тебя срывались. 275 00:15:44,895 --> 00:15:47,188 Большинство из них были ничего, крик ничего не значил, 276 00:15:47,188 --> 00:15:49,229 но некоторые просто не унимались. 277 00:15:49,229 --> 00:15:54,195 Как-то ночью я лег спать, и мне передали горшок. 278 00:15:54,195 --> 00:15:57,368 Сказали: "Эй, не хочешь помочиться?" 279 00:15:57,368 --> 00:15:59,580 Ну, я сделал свои дела в горшок. 280 00:15:59,580 --> 00:16:02,242 Они поставили этот огромный горшок, 281 00:16:02,242 --> 00:16:05,336 в котором было уже несколько галлонов, на дверь. 282 00:16:05,336 --> 00:16:09,670 И когда сержант зашел проверить, что все легли, 283 00:16:09,670 --> 00:16:12,052 горшок упал, и его окатило 284 00:16:12,052 --> 00:16:14,304 с ног до головы... жидкостью! 285 00:16:16,597 --> 00:16:19,680 Сначала, я был преисполнен энтузиазма. 286 00:16:19,680 --> 00:16:22,813 Но где-то после первой недели, я уже жалел о сделанном. 287 00:16:22,813 --> 00:16:26,397 Потому что дисциплина была такой суровой, что я начал 288 00:16:26,397 --> 00:16:29,400 нервничать по поводу того, что ожидало в дальнейшем. 289 00:16:29,400 --> 00:16:31,863 Мы ж не на танцы пришли, или что-то вроде того. 290 00:16:31,863 --> 00:16:33,654 Мы готовились к войне. 291 00:16:33,654 --> 00:16:38,448 Дело было в том, что в армии приходилось делать, что скажут. 292 00:16:38,448 --> 00:16:42,452 У тебя был один начальник, или дюжина, но приходилось с этим мириться, 293 00:16:42,452 --> 00:16:43,994 и все тут. 294 00:16:43,994 --> 00:16:46,086 Я вынес из службы в армии, 295 00:16:46,086 --> 00:16:48,919 что если ты ведешь себя как положено, то бояться тебе нечего. 296 00:16:48,919 --> 00:16:50,961 То был новый мир для нас. 297 00:16:50,961 --> 00:16:53,504 То есть, можете себе представить. Я пришел с гражданки, 298 00:16:53,504 --> 00:16:55,636 как и многие другие, и мы были не в том положении, 299 00:16:55,636 --> 00:16:57,889 чтобы спорить или возражать. 300 00:16:57,889 --> 00:17:00,470 Приходилось делать, что велят. 301 00:17:00,470 --> 00:17:01,802 Мне это нравилось. 302 00:17:01,802 --> 00:17:05,646 Мне нравилось получать приказы, что делать, потому что на то 303 00:17:05,646 --> 00:17:09,770 была причина, и в последствии я осознал, что это лучшая подготовка, 304 00:17:09,770 --> 00:17:11,522 какую только можно получить. 305 00:17:11,522 --> 00:17:14,906 В первую неделю наш марш-бросок был на десять миль, 306 00:17:14,906 --> 00:17:17,948 во вторую - 12, и так далее, и так далее. 307 00:17:17,948 --> 00:17:22,413 Нагрузки усиливались, потому что для солдата пехотинца 308 00:17:22,413 --> 00:17:26,167 главным было быть в состоянии маршировать с полной выкладкой. 309 00:17:26,167 --> 00:17:29,129 На себе приходилось нести 109 фунтов. 310 00:17:29,129 --> 00:17:32,793 Строевая подготовка мне давалась легко, но многим ребятам, 311 00:17:32,793 --> 00:17:36,467 у кого была сидячая работа, приходилось туго. 312 00:17:36,467 --> 00:17:41,722 Мышцы ляжек и голеней болели и затекали, их сводило судорогой. 313 00:17:44,765 --> 00:17:46,847 Ох, те армейские ботинки. 314 00:17:46,847 --> 00:17:48,439 Я чуть не плакал. Что стало с моими 315 00:17:48,439 --> 00:17:53,734 ступнями и лодыжками от тяжелых армейских ботинок после гражданских туфель. 316 00:17:54,104 --> 00:17:57,858 Чтобы размягчить кожу ботинок, в них мочились 317 00:17:57,858 --> 00:18:00,030 и оставляли на ночь. 318 00:18:00,030 --> 00:18:04,865 Многие солдаты были клерками или работали в магазинах, 319 00:18:04,865 --> 00:18:09,119 и по роду своих занятий не были подтянутыми. 320 00:18:09,119 --> 00:18:12,542 Ну, меня послали в госпиталь и дали мне глистогонное, 321 00:18:12,542 --> 00:18:17,798 и после этого я выдерживал нагрузки. 322 00:18:17,798 --> 00:18:20,550 Нас проводили маршем по всему Вест Энду. 323 00:18:20,550 --> 00:18:24,805 Там собирались толпы, и некоторые несчастные дурачки 324 00:18:24,805 --> 00:18:28,188 попадались на эту уловку и пристраивались за строем, 325 00:18:28,188 --> 00:18:30,691 и мы все вместе шли маршем до бараков Челси, 326 00:18:30,691 --> 00:18:32,192 где их всех записывали в армию. 327 00:18:34,986 --> 00:18:38,148 На ланч неизбежно давали жаркое. 328 00:18:38,148 --> 00:18:42,202 Имейте ввиду, что ребята на кухне ни разу не были 329 00:18:42,202 --> 00:18:44,705 опытными поварами, а жаркое любой сделать может, 330 00:18:44,705 --> 00:18:46,617 вот они его и готовили. 331 00:18:46,617 --> 00:18:51,712 Иногда давали немного пудинга с коринкой, молочный пудинг или тапиоковый рис. 332 00:18:51,712 --> 00:18:54,414 Это была старая-добрая простенькая стряпня, 333 00:18:54,414 --> 00:18:56,007 на которой я вырос. 334 00:18:56,007 --> 00:18:58,469 Я не жаловался. 335 00:18:58,469 --> 00:19:03,554 После обеда, бывали лекции о пулемете Виккерс. 336 00:19:03,554 --> 00:19:07,138 Мы разбирали пулемет 337 00:19:07,138 --> 00:19:09,059 и собирали его обратно. 338 00:19:09,059 --> 00:19:12,773 И, к счастью, я это схватывал на лету. 339 00:19:12,773 --> 00:19:15,816 Нам всегда говорили, что лучший друг солдата - его винтовка, 340 00:19:15,816 --> 00:19:17,528 и так и было. 341 00:19:17,528 --> 00:19:21,942 У нас были короткие винтовки Ли-Энфилд, очень хорошая винтовка. 342 00:19:21,942 --> 00:19:23,904 Очень крепкая винтовка. 343 00:19:23,904 --> 00:19:28,159 У тебя было по сумке с патронами на груди с обеих сторон, 344 00:19:28,159 --> 00:19:30,411 чтобы уравновесить вес вещмешка, 345 00:19:30,411 --> 00:19:35,375 и в эти сумки помещалось по 150 патронов калибра 303. 346 00:19:35,375 --> 00:19:38,088 Мы должны были держать винтовку одной рукой, 347 00:19:38,088 --> 00:19:40,551 но я не мог ее правильно держать. 348 00:19:40,551 --> 00:19:43,383 Мое правое запястье ее не удерживало. 349 00:19:43,383 --> 00:19:46,307 Я до этого ни разу в жизни не стрелял из винтовки, но в первый день мы пошли 350 00:19:46,307 --> 00:19:47,809 на стрельбище, 351 00:19:47,809 --> 00:19:50,390 и было удивительно, как часто я попадал в мишень. 352 00:19:50,390 --> 00:19:54,024 Так что, не успел я опомниться, как мне дали стрелка первого класса. 353 00:19:54,024 --> 00:19:56,567 Помимо всего прочего, мы учились беглому огню. 354 00:19:56,567 --> 00:20:00,110 Десять патронов, попасть десятью патронами в цель за минуту. 355 00:20:00,110 --> 00:20:02,402 Это называли "безумной минутой". 356 00:20:02,402 --> 00:20:05,827 Я никогда не видел трупов или чего-то подобного, 357 00:20:05,827 --> 00:20:08,539 и я подумал, если придется стрелять в человека, 358 00:20:08,539 --> 00:20:10,621 смогу ли я это сделать. 359 00:20:10,621 --> 00:20:13,664 Засади штык в мешок, заори как резаный. 360 00:20:13,664 --> 00:20:15,996 И они говорили, куда втыкать штык. 361 00:20:15,996 --> 00:20:18,379 Либо в левое плечо, в правое плечо, 362 00:20:18,379 --> 00:20:20,671 в грудь, либо в живот. 363 00:20:20,671 --> 00:20:22,883 Нам говорили, что нужно шуметь так можно громче. 364 00:20:22,883 --> 00:20:24,965 Я думаю, для того, чтобы напугать врага. 365 00:20:24,965 --> 00:20:28,719 Мне это не казалось особенно вероятным, но мы кричали. 366 00:20:28,719 --> 00:20:31,853 Когда тренируешься в составе дивизии, это 12 батальонов, 367 00:20:31,853 --> 00:20:34,935 примерно 12,000 человек на марше, 368 00:20:34,935 --> 00:20:38,899 и ты очень маленькая шестеренка а большом колесе 369 00:20:38,899 --> 00:20:41,902 В субботу с утра нам давали передохнуть, но нужно было 370 00:20:41,902 --> 00:20:43,614 выполнять работу по казарме. 371 00:20:43,614 --> 00:20:47,118 А потом, по воскресениям, нас маршем вели в церковь. 372 00:20:47,118 --> 00:20:49,660 Не важно, какого ты был вероисповедания, все должны были идти, 373 00:20:49,660 --> 00:20:51,372 и все тут. 374 00:20:51,372 --> 00:20:53,875 Почти ни дня не проходило, чтобы в бараках 375 00:20:53,875 --> 00:20:55,246 не зазывали 376 00:20:55,246 --> 00:20:57,628 "Есть кто с опытом работы с лошадьми?" 377 00:20:57,628 --> 00:21:00,251 "Тут кто-нибудь умеет играть на музыкальных инструментах?" 378 00:21:00,251 --> 00:21:02,793 "Есть кто с опытом того-то и того-то?" 379 00:21:02,793 --> 00:21:06,507 Так что постепенно, тысяча человек, которые записались в армию 380 00:21:06,507 --> 00:21:11,012 разношерстной толпой, становились транспортировщиками, военными музыкантами, 381 00:21:11,012 --> 00:21:12,973 сигнальщиками, и так далее. 382 00:21:12,973 --> 00:21:15,185 Не интересно было возиться на плацу 383 00:21:15,185 --> 00:21:17,518 с тяжелыми вещмешками на марш-бросках. 384 00:21:17,518 --> 00:21:21,361 Большинству из нас хотелось махнуть через Ла-Манш и поучаствовать в заварушке. 385 00:21:21,361 --> 00:21:24,865 Благодаря хорошему питанию, свежему воздуху и физическим упражнениям, 386 00:21:24,865 --> 00:21:27,818 они изменились так сильно, что собственные матери их бы не узнали. 387 00:21:27,818 --> 00:21:32,033 В среднем, они прибавили по стоуну в весе, и по дюйму в росте. 388 00:21:32,033 --> 00:21:35,456 Хотя мы на дух не переносили сержантов-инструкторов, 389 00:21:35,456 --> 00:21:39,249 нужно отдать им должное, ведь они привели нас в порядок, 390 00:21:39,249 --> 00:21:42,002 заставляя маршировать и ходить строем. 391 00:21:42,002 --> 00:21:45,546 Более того, они стали красивыми, румяными, 392 00:21:45,546 --> 00:21:48,969 дисциплинированными, осанистыми молодыми людьми, 393 00:21:48,969 --> 00:21:51,552 которые не испугаются никого, даже главного сержанта. 394 00:21:51,552 --> 00:21:54,225 По истечении шести недель нам сказали, 395 00:21:54,225 --> 00:21:56,687 что нас перебросят за границу. 396 00:21:56,687 --> 00:22:00,851 Сказали: "Отправляетесь завтра утром, место назначения не известно." 397 00:22:00,851 --> 00:22:03,353 Тебе никогда не говорили, куда направляют. 398 00:22:03,353 --> 00:22:06,567 Я просто хотел сражаться с немцами, и, честно говоря, 399 00:22:06,567 --> 00:22:09,320 мне было до фонаря, куда нас отправят. 400 00:22:09,320 --> 00:22:12,362 И как только они проходили через ускоренную программу 401 00:22:12,362 --> 00:22:14,205 военной подготовки, 402 00:22:14,205 --> 00:22:16,286 их партиями забрасывали во Францию. 403 00:22:16,286 --> 00:22:19,419 Перед отъездом, офицер сказал: "ну, у вас не было времени 404 00:22:19,419 --> 00:22:22,873 стать сержантами, так что мы дадим вам пару нашивок." 405 00:22:22,873 --> 00:22:26,587 И нас сделали капралами, и, не успели мы опомниться, 406 00:22:26,587 --> 00:22:29,630 как маршировали к вокзалу. 407 00:22:29,630 --> 00:22:32,763 Про себя, я подумал: "Вернусь ли когда-нибудь?" 408 00:22:32,763 --> 00:22:34,885 Тогда, я не думал, что вернусь. 409 00:22:34,885 --> 00:22:37,228 Я не беспокоился об этом. 410 00:22:37,228 --> 00:22:40,811 О, все были в эйфории, так рады отправке на фронт. 411 00:22:40,811 --> 00:22:42,773 Никто не плакал. 412 00:22:42,773 --> 00:22:44,895 Я подписал открытку в поезде 413 00:22:44,895 --> 00:22:47,818 и выбросил ее из окна, надеясь, что кто-нибудь доставит ее 414 00:22:47,818 --> 00:22:49,360 моей семье. 415 00:22:49,360 --> 00:22:52,113 Мы прибыли в Фолкстон вечером. 416 00:22:52,113 --> 00:22:55,786 Мы поднялись на один из старых прогулочных катеров с Темзы. 417 00:22:55,786 --> 00:22:59,870 Было изрядно тесно, но, конечно, от Довера до Кале на лодке 418 00:22:59,870 --> 00:23:02,623 какая-то 21 миля. 419 00:23:02,623 --> 00:23:05,666 Офицеры говорили нам, как себя вести 420 00:23:05,666 --> 00:23:08,799 на чужбине, и что необходимо уважать обычаи 421 00:23:08,799 --> 00:23:10,921 других народов. 422 00:23:10,921 --> 00:23:14,765 Больше всего убитых было среди сержантского состава, 423 00:23:14,765 --> 00:23:17,227 и мы не особенно стремились в их ряды. 424 00:23:17,227 --> 00:23:20,891 Поэтому я пошел в туалет, мои лычки оторвались 425 00:23:20,891 --> 00:23:23,434 и исчезли в окне иллюминатора. 426 00:23:23,434 --> 00:23:26,437 Вот так я вернулся на палубу рядовым. 427 00:23:30,441 --> 00:23:32,573 Когда наших лошадей вели по сходням, 428 00:23:32,573 --> 00:23:35,536 я заметил выражение солдатских лиц. 429 00:23:35,536 --> 00:23:38,248 Ни одного веселого, улыбающегося лица 430 00:23:38,248 --> 00:23:39,790 на этих сходнях не было. 431 00:23:42,122 --> 00:23:44,545 Стояла отличная погода, очень тепло, 432 00:23:44,545 --> 00:23:48,299 в каждой деревне и городке, где мы проходили, люди выбегали из домов 433 00:23:48,299 --> 00:23:51,631 с бутылками вина, ярдами багетов и цветами. 434 00:23:51,631 --> 00:23:54,094 Земля цвела во всех смыслах слова. 435 00:23:54,094 --> 00:23:56,216 Фермеры шли по делам, 436 00:23:56,216 --> 00:23:58,138 прекрасная страна. 437 00:24:00,351 --> 00:24:03,143 Если мы шли мимо поля с морковью, мы обирали это поле и 438 00:24:03,143 --> 00:24:06,647 шли дальше, уплетая морковь и репу. 439 00:24:10,781 --> 00:24:12,983 Я ужасно боялся, что война закончится до того, 440 00:24:12,983 --> 00:24:14,284 как я в ней поучаствую. 441 00:24:14,284 --> 00:24:15,946 Когда я добрался до Франции, 442 00:24:15,946 --> 00:24:18,579 Я был невероятно рад, рвался в бой. 443 00:24:21,291 --> 00:24:24,205 Ты маршировал и маршировал, пока не подходил примерно на 20 миль 444 00:24:24,205 --> 00:24:25,956 к траншеям. 445 00:24:25,956 --> 00:24:28,629 Мы знали, что подходим ближе к линии фронта, потому что пальба 446 00:24:28,629 --> 00:24:30,881 становилась все громче. 447 00:24:30,881 --> 00:24:33,504 Я помню первый разрыв снаряда, я был в восторге. 448 00:24:36,306 --> 00:24:40,010 Мы шли по городам и деревням, которые были абсолютно заброшены. 449 00:24:40,010 --> 00:24:43,474 Поэтому мы никогда точно не знали, где находились, знали только, что в Бельгии. 450 00:24:46,266 --> 00:24:49,480 Подобных разрушений я и представить себе не мог. 451 00:24:49,480 --> 00:24:52,363 Это место производило гнетущее впечатление. 452 00:24:56,237 --> 00:25:00,030 Чахлые деревья, разорванные в щепки бомбежками, 453 00:25:00,030 --> 00:25:03,914 повсюду воронки от снарядов. 454 00:25:03,914 --> 00:25:06,787 Мы сменяли 28ю дивизию, 455 00:25:06,787 --> 00:25:10,170 и, когда они проходили мимо, мы спрашивали: "Ну как там?" 456 00:25:10,170 --> 00:25:13,594 И неизменно слышали в ответ: "Ужасно, приятель." 457 00:25:13,594 --> 00:25:17,177 Бывалые солдаты, вернувшиеся на войну, были в отличном настроении, 458 00:25:17,177 --> 00:25:20,971 а я не знал, чего ожидать, не имел ни малейшего понятия. 459 00:25:20,971 --> 00:25:24,354 То была кровавая война, ты сражался с немцами. 460 00:25:28,609 --> 00:25:30,060 За мной. 461 00:25:32,813 --> 00:25:34,405 Ты получал приказ "зарядить". 462 00:25:34,405 --> 00:25:38,318 Заряжал девять патронов в магазин и один в ствол, 463 00:25:38,318 --> 00:25:40,070 запирал флажок предохранителя, 464 00:25:40,070 --> 00:25:42,783 и всегда шел на линию фронта, будучи готовым 465 00:25:42,783 --> 00:25:44,455 стрелять, как только понадобится. 466 00:25:46,417 --> 00:25:49,079 Тогда начинались жесткие приказы: никаких разговоров, 467 00:25:49,079 --> 00:25:50,631 головы пригнуть. 468 00:25:50,631 --> 00:25:52,753 В колонну по одному, не курить. 469 00:25:52,753 --> 00:25:55,927 После этого капитан отправлял вас в первую траншею. 470 00:25:59,550 --> 00:26:02,142 Когда солдат идет к траншеям, он обычно несет 471 00:26:02,142 --> 00:26:06,938 моток колючей проволоки или сумку с бомбами, помимо своего снаряжения. 472 00:26:06,938 --> 00:26:09,600 Так можно много чего поднести к линии фронта. 473 00:26:09,600 --> 00:26:12,402 Всегда посылали гида. 474 00:26:12,402 --> 00:26:15,025 Углубите вот эту часть траншеи, вот здесь. 475 00:26:15,025 --> 00:26:16,447 Что, в том направлении? Вот так. 476 00:26:16,447 --> 00:26:18,358 Траншеи во Франции были лабиринтом. 477 00:26:18,358 --> 00:26:21,111 Без гида, ты мог очень быстро потеряться. 478 00:26:21,111 --> 00:26:23,704 Улыбайтесь, чтоб ваши матери думали, что я за вами присматриваю. 479 00:26:26,366 --> 00:26:28,118 Вперед, вперед! 480 00:26:32,583 --> 00:26:34,675 Траншеи не были прямой линией. 481 00:26:34,675 --> 00:26:38,089 Они были построены по так называемой траверсной системе. 482 00:26:38,089 --> 00:26:41,051 Траверс разбивал взрывную волну от снаряда 483 00:26:41,051 --> 00:26:44,345 и останавливал ее распространение по траншее. 484 00:26:44,345 --> 00:26:46,136 Была прифронтовая линия траншей, 485 00:26:46,136 --> 00:26:48,479 потом вторая линия. 486 00:26:48,479 --> 00:26:52,893 Траншея обеспечения располагалась где-то в 50ти ярдах от линии фронта. 487 00:26:52,893 --> 00:26:55,446 Между ними были соединительные траншеи, 488 00:26:55,446 --> 00:26:57,989 так что можно было пройти, если передовая 489 00:26:57,989 --> 00:26:59,700 в опасности. 490 00:26:59,700 --> 00:27:03,073 Мое первое впечатление от траншей было, 491 00:27:03,073 --> 00:27:05,205 что в них живут, и довольно долго. 492 00:27:05,205 --> 00:27:07,118 Приходилось обживать, как есть. 493 00:27:07,118 --> 00:27:10,751 Ты мог увидеть шинель, висевшую на деревянном штыре. 494 00:27:10,751 --> 00:27:14,545 Мог найти котелок с остатками чая. 495 00:27:14,545 --> 00:27:17,668 Землянку с лоскутом одеяла 496 00:27:17,668 --> 00:27:19,840 и постелью из мешков с песком. 497 00:27:19,840 --> 00:27:22,843 Наш мир был разделен ничейной полосой, 498 00:27:22,843 --> 00:27:24,675 будто железным занавесом, 499 00:27:24,675 --> 00:27:28,598 за которой живут чудовища, которые убьют тебя, если увидят. 500 00:27:28,598 --> 00:27:31,772 Глядя через перископ, все что ты видел, были сотни воронок 501 00:27:31,772 --> 00:27:36,777 от взрывов, наша колючая проволока и немецкая колючая проволока. 502 00:27:36,777 --> 00:27:39,740 Видел трупы, висевшие на проволочных заграждениях, 503 00:27:39,740 --> 00:27:42,693 и висеть они там могли очень и очень долго. 504 00:27:42,693 --> 00:27:45,746 Это было одним из самых пустынных мест в мире. 505 00:27:45,746 --> 00:27:50,200 Ты не видел никаких признаков жизни, но отлично понимал, что 506 00:27:50,200 --> 00:27:54,624 на расстоянии выстрела от тебя были сотни и сотни людей. 507 00:27:54,624 --> 00:27:57,377 Взвод в человек 50 отвечал примерно за 100 ярдов 508 00:27:57,377 --> 00:28:00,921 прифронтовых траншей. 509 00:28:00,921 --> 00:28:03,093 Повсюду в траншеях были знаки: 510 00:28:03,093 --> 00:28:06,597 Пикадилли Серкус, Риджент Стрит и тому подобные, 511 00:28:06,597 --> 00:28:08,388 указывающие, где пункты водоснабжения, 512 00:28:08,388 --> 00:28:10,891 где самая опасная часть траншеи 513 00:28:10,891 --> 00:28:13,184 в плане снайперов. 514 00:28:13,184 --> 00:28:15,856 Нужно было быть чрезвычайно осторожным, потому что пуля могла 515 00:28:15,856 --> 00:28:18,609 с легкостью пройти через слой мешков с песком. 516 00:28:18,609 --> 00:28:21,192 Как-то раз я разговаривал с одним парнем, и бах - 517 00:28:21,192 --> 00:28:23,574 его голову разбило как яичную скорлупу. 518 00:28:23,574 --> 00:28:26,737 Он просто оказался в том месте, куда снайпер смог прицелиться. 519 00:28:28,238 --> 00:28:30,951 Период службы на передовой был четыре дня. 520 00:28:30,951 --> 00:28:35,376 С собой мы брали провизии на четыре дня. 521 00:28:36,877 --> 00:28:38,799 Вперед, ребята, передавайте привет фрицам. 522 00:28:38,799 --> 00:28:40,300 Берегите себя. 523 00:28:40,300 --> 00:28:44,345 Наш день начинался до рассвета, когда сержант обходил 524 00:28:44,345 --> 00:28:47,348 эти сто ярдов, чтобы удостовериться, что все живы. 525 00:28:47,348 --> 00:28:51,061 В траншее ты был два часа на посту, четыре часа свободных. 526 00:28:51,061 --> 00:28:53,224 Треть личного состава была на карауле, 527 00:28:53,224 --> 00:28:55,936 треть работали, а треть - спали. 528 00:28:55,936 --> 00:28:57,898 Мы спали, где приходилось. 529 00:28:57,898 --> 00:29:00,401 Никаких кроватей, просто плюхались на землю. 530 00:29:00,401 --> 00:29:02,983 Нас засняли, приятель! 531 00:29:02,983 --> 00:29:06,117 В траншеях было очень сыро, и по возможности мы пытались 532 00:29:06,117 --> 00:29:07,828 находиться подальше от воды. 533 00:29:07,828 --> 00:29:10,450 Мы раскопали одну стенку траншеи, 534 00:29:10,450 --> 00:29:12,913 и там спали 535 00:29:12,913 --> 00:29:15,455 во время наших смен два на четыре часа. 536 00:29:15,455 --> 00:29:18,379 Потом ты опять два часа проводил на парапете, 537 00:29:18,379 --> 00:29:20,290 и потом опять отдых. 538 00:29:20,290 --> 00:29:23,384 Если ничего неожиданного не случалось, то было, наверное, 539 00:29:23,384 --> 00:29:27,047 две или три группы часовых на весь фронт полка. 540 00:29:38,729 --> 00:29:40,480 Было сложно не уснуть. 541 00:29:40,480 --> 00:29:43,444 Горе тебе, если поймают спящим на посту. 542 00:29:43,444 --> 00:29:46,527 Если уж очень устал, можно было спать стоя, 543 00:29:46,527 --> 00:29:48,238 что я много раз делал. 544 00:29:49,780 --> 00:29:55,036 Первое, что ты делал, когда попадал на передовую, это пил чай. 545 00:29:55,036 --> 00:29:57,377 У пулемета Виккерс была одна особенность, 546 00:29:57,377 --> 00:29:59,170 так как у него водяное охлаждение, 547 00:29:59,170 --> 00:30:01,632 если стрелять без остановки, то вода 548 00:30:01,632 --> 00:30:04,425 закипит. Можно было отсоединить трубку 549 00:30:04,425 --> 00:30:06,047 и заварить чашку чая. 550 00:30:06,047 --> 00:30:08,930 Воду хранили в канистрах для бензина на два галлона. 551 00:30:08,930 --> 00:30:11,341 И мы чувствовали привкус бензина в воде, потому что 552 00:30:11,341 --> 00:30:13,224 дочиста отмыть канистру было невозможно. 553 00:30:16,227 --> 00:30:18,518 На каждом участке траншеи был очаг. 554 00:30:18,518 --> 00:30:22,983 Мы топили маленькими щепками, потому что если разведешь дым 555 00:30:22,983 --> 00:30:25,025 на передовой, прилетит снаряд. 556 00:30:25,025 --> 00:30:26,356 Не откажусь от чая. 557 00:30:26,356 --> 00:30:28,739 Но капельку чая приберегал на бритье. 558 00:30:28,739 --> 00:30:31,281 Потому что на передовой приходилось бриться. 559 00:30:31,281 --> 00:30:34,034 Мы раскладывали кружки на парапете 560 00:30:34,034 --> 00:30:37,417 во время дождя. К другой воде ты и не притрагивался. 561 00:30:37,417 --> 00:30:40,211 Мы черпали воду из воронок от взрывов, 562 00:30:40,211 --> 00:30:42,292 а под ней могли быть трупы. 563 00:30:42,292 --> 00:30:44,425 Мы думали, если мы ее долго прокипятим, 564 00:30:44,425 --> 00:30:46,546 вся зелень всплывет. 565 00:30:46,546 --> 00:30:49,299 Аккуратно. Так или иначе, мы ей заваривали чай. 566 00:30:49,299 --> 00:30:51,632 Вот так я и получил свою долю дизентерии. 567 00:30:51,632 --> 00:30:54,265 Разумеется, не было никаких санитарных приспособлений. 568 00:30:54,265 --> 00:30:56,477 Копали траншею, поперек клали жердь, 569 00:30:56,477 --> 00:31:00,231 и по семь-восемь ребят залезали на жердь за раз. 570 00:31:00,231 --> 00:31:02,392 Господи, выгребать это было ужасно. 571 00:31:04,105 --> 00:31:06,607 Люди ходили в туалет без какого-либо уединения. 572 00:31:06,607 --> 00:31:09,860 Я был довольно застенчивым, и немного нервничал, 573 00:31:09,860 --> 00:31:11,401 когда писал рядом с кем-то. 574 00:31:11,401 --> 00:31:14,365 Но в армии к этому привыкаешь. 575 00:31:14,365 --> 00:31:16,998 Разумеется, было все равно, ведь вокруг не было женщин 576 00:31:16,998 --> 00:31:18,539 или чего-то такого. 577 00:31:18,539 --> 00:31:21,041 У тебя по попе ползали мухи. 578 00:31:21,041 --> 00:31:22,332 Очень неприятно. 579 00:31:22,332 --> 00:31:24,334 И никакой туалетной бумаги в помине не было. 580 00:31:24,334 --> 00:31:26,467 Подтираться приходилось рукой. 581 00:31:26,467 --> 00:31:28,919 Руки могли быть перепачканы чем угодно, 582 00:31:28,919 --> 00:31:30,551 но их не мыли. 583 00:31:30,551 --> 00:31:32,263 Ну, было слышно громкий крик... 584 00:31:34,015 --> 00:31:36,927 ...и жердь переломилась, и бедные солдаты, которые 585 00:31:36,927 --> 00:31:39,229 на ней сидели, упали в дерьмо! 586 00:31:41,181 --> 00:31:44,145 У войны всегда была забавная сторона. 587 00:31:44,145 --> 00:31:47,318 Нам пришлось опустить им винтовки, чтобы было за что схватиться, 588 00:31:47,318 --> 00:31:52,153 и они выбрались оттуда скользкие как зайцы, и никто не хотел к ним подходить. 589 00:31:54,655 --> 00:31:57,538 Сменной одежды не было вовсе, и ты жил неделями, 590 00:31:57,538 --> 00:32:00,620 не умываясь и не моясь. 591 00:32:00,620 --> 00:32:04,624 Лично я был весь завшивлен, 592 00:32:04,624 --> 00:32:07,168 как мы говорили, покрыт вшами. 593 00:32:07,168 --> 00:32:09,710 О, вши были ужасной проблемой. 594 00:32:09,710 --> 00:32:13,304 Они были забавными малышами, такими маленькими чудищами 595 00:32:13,304 --> 00:32:16,307 с шестью лапками, и ели по десять раз в день. 596 00:32:16,307 --> 00:32:18,018 Этих чертовых созданий приходилось убивать. 597 00:32:18,018 --> 00:32:20,351 Мне больше всего нравилось их сжигать. 598 00:32:20,351 --> 00:32:23,314 Проходишься по швам над зажженной свечой 599 00:32:23,314 --> 00:32:25,936 и слышишь, как яйца лопаются: хлоп, хлоп, хлоп, хлоп. 600 00:32:27,778 --> 00:32:30,280 Как только надевал рубашку, от тепла тела те яйца, которые 601 00:32:30,280 --> 00:32:32,193 ты пропустил, вылуплялись. 602 00:32:33,694 --> 00:32:36,197 И на следующий день мы были такими же завшивленными. 603 00:32:38,949 --> 00:32:42,412 Каждый готовил свой собственный завтрак. 604 00:32:42,412 --> 00:32:46,166 Хлеб с джемом, около 16ти солдат на батон хлеба. 605 00:32:47,918 --> 00:32:50,211 Немного бекона, которого хватало 606 00:32:50,211 --> 00:32:52,343 на полдюжины человек. 607 00:32:52,343 --> 00:32:55,756 Ты клал свой ломтик бекона на крышку котелка, 608 00:32:55,756 --> 00:33:00,351 клал немного палочек в огонь, и так жарил свой бекон. 609 00:33:00,351 --> 00:33:03,354 А потом собирал жир кусочком галеты, 610 00:33:03,354 --> 00:33:05,476 вот и весь завтрак. 611 00:33:05,476 --> 00:33:08,148 На ужин в основном была солонина, нарезанная и тушеная, 612 00:33:08,148 --> 00:33:11,191 с разными овощами из банок. 613 00:33:11,191 --> 00:33:14,525 Консервированную тушенку "Магоногис" смешивали с солониной. 614 00:33:14,525 --> 00:33:17,948 Я ходил во французские землянки и ел галеты, 615 00:33:17,948 --> 00:33:20,531 оставленные войсками за два года до этого, 616 00:33:20,531 --> 00:33:24,955 в их вкусе чувствовалась зеленая плесень, но на моем здоровье это не сказалось. 617 00:33:24,955 --> 00:33:28,379 Вот так оно было. Знаете ли, все сойдет, когда голоден. 618 00:33:28,379 --> 00:33:30,711 А ты всегда был голоден. 619 00:33:32,133 --> 00:33:34,845 В любой момент мы могли ожидать артобстрела. 620 00:33:36,967 --> 00:33:39,390 И защиты от этого почти не было. 621 00:33:39,390 --> 00:33:43,144 Слышно было негромкий хлопок от орудия, выстрелившего в пяти милях. 622 00:33:45,475 --> 00:33:48,228 И за пять-шесть секунд, которые снаряд летел, 623 00:33:48,228 --> 00:33:51,402 ты проходил через немало психологических изменений. 624 00:33:57,448 --> 00:34:00,120 Я не припомню ничего более выматывающего, 625 00:34:00,120 --> 00:34:04,124 чем непрекращающийся артобстрел, без остановки, днем и ночью. 626 00:34:04,124 --> 00:34:07,538 Но нам всегда говорили: ты не услышишь тот снаряд, что тебя убьет, 627 00:34:07,538 --> 00:34:10,500 ведь большинство из них летят быстрее звука. 628 00:34:10,500 --> 00:34:14,755 Но ты буквально чувствовал, как твое сердце билось о землю. 629 00:34:14,755 --> 00:34:17,298 Эмоциональное напряжение было невероятным. 630 00:34:17,298 --> 00:34:19,590 Хотя снаряд может разорваться в 50ти ярдах, 631 00:34:19,590 --> 00:34:22,342 рваный фрагмент железной обшивки, 632 00:34:22,342 --> 00:34:24,435 раскаленный докрасна и весом в полфунта, 633 00:34:24,435 --> 00:34:26,647 вполне мог долететь до твоей траншеи. 634 00:34:26,647 --> 00:34:29,310 Ты видел, как людей разрывает на маленькие кусочки. 635 00:34:29,310 --> 00:34:31,602 Мне пришлось буквально собирать человека в мешок из-под песка. 636 00:34:31,602 --> 00:34:33,814 Время от времени, раздавался страшный рев, 637 00:34:33,814 --> 00:34:35,856 как будто самолет заходит на посадку... 638 00:34:37,198 --> 00:34:39,700 ...и на долю секунды у тебя сдают нервы, 639 00:34:39,700 --> 00:34:41,662 и ты бросаешься ничком прямо в грязь, 640 00:34:41,662 --> 00:34:43,784 а остальные хохочут над тобой. 641 00:34:43,784 --> 00:34:46,707 Шрапнельный заряд разрывался в воздухе, и обрушивал град 642 00:34:46,707 --> 00:34:48,209 пуль на войска на земле. 643 00:34:50,081 --> 00:34:51,541 Как будто из дробовика. 644 00:34:53,504 --> 00:34:57,047 Пули падали с адским свистом. 645 00:35:00,931 --> 00:35:03,804 Еще одной неприятной деталью нашей жизни было то, что немцы 646 00:35:03,804 --> 00:35:05,305 очень активно занимались минированием. 647 00:35:07,438 --> 00:35:09,389 Мы припали к земле под парапетом, 648 00:35:09,389 --> 00:35:10,982 чтобы спрятаться от падающих осколков, 649 00:35:10,982 --> 00:35:14,775 и я приказал солдатам открыть беглый огонь, чтобы помешать немцам 650 00:35:14,775 --> 00:35:18,279 занять воронку, из которой они могли бы обстрелять нас. 651 00:35:18,279 --> 00:35:21,282 Если первая линия траншей повреждена, ее нужно чинить. 652 00:35:21,282 --> 00:35:22,903 Ну, сидящим в траншее 653 00:35:22,903 --> 00:35:24,655 приходится с этим поторопиться. 654 00:35:24,655 --> 00:35:29,120 Я понимал, что будет мощный огонь по нам, 655 00:35:29,120 --> 00:35:32,463 по кавалерии, и нас всех сметет с лица земли. 656 00:35:36,297 --> 00:35:38,379 Я просто закричал: "Галопом!". 657 00:35:38,379 --> 00:35:40,590 Они положили одним снарядом их всех, ну, лошадей. 658 00:35:41,922 --> 00:35:44,224 Ох, жуткое месиво. 659 00:35:44,224 --> 00:35:47,227 Лошади лежали с выпущенными наружу кишками, 660 00:35:47,227 --> 00:35:50,271 а солдаты с их содержимым в штанах. 661 00:35:50,271 --> 00:35:52,813 "А это, ребята," говорили, "чертовы немцы!" 662 00:35:52,813 --> 00:35:55,776 Потерять лошадь было все равно, что потерять друга. 663 00:35:55,776 --> 00:35:58,529 Бригадный генерал повернулся к нашему капитану и сказал: 664 00:35:58,529 --> 00:36:00,531 "Проследите, чтобы парень отдохнул пару дней. 665 00:36:00,531 --> 00:36:02,112 Когда солдат так сильно любит животное, 666 00:36:02,112 --> 00:36:04,655 это толковый малый." 667 00:36:04,655 --> 00:36:07,158 Надо всей передовой висел запах. 668 00:36:07,158 --> 00:36:09,540 Это был не сложный аромат, 669 00:36:09,540 --> 00:36:12,453 а запах разлагающихся трупов. 670 00:36:12,453 --> 00:36:14,665 Отвратительная, болезненная вонь. 671 00:36:14,665 --> 00:36:16,297 Этот запах никогда не забыть. 672 00:36:18,919 --> 00:36:20,551 То был запах смерти. 673 00:36:20,551 --> 00:36:24,765 Если вы когда-нибудь нюхали мертвую мышь, он такой же, 674 00:36:24,765 --> 00:36:26,677 только в сотни и сотни раз хуже. 675 00:36:28,559 --> 00:36:30,100 Он как будто въедался во все. 676 00:36:30,100 --> 00:36:33,815 Ты чувствовал его даже в еде. 677 00:36:33,815 --> 00:36:38,729 Ужасная вонь и куски человеческих тел, разбросанные вокруг, 678 00:36:38,729 --> 00:36:41,482 стали обыденностью. 679 00:36:41,482 --> 00:36:44,575 Мы думали, ну, следующим будешь ты, какая разница? 680 00:36:46,828 --> 00:36:50,911 Где бы ни была могила или труп, там были крысы. 681 00:36:50,911 --> 00:36:52,162 Они все были огромными и жирными, 682 00:36:52,162 --> 00:36:54,875 и мы знали, на чем они разжирели. 683 00:36:54,875 --> 00:37:00,130 Неприятные животные, они ведь могли пролезать в могилы. 684 00:37:00,300 --> 00:37:03,504 И питались трупами, а потом приходили в землянки, 685 00:37:03,504 --> 00:37:05,216 подобрать там объедки. 686 00:37:05,216 --> 00:37:07,137 Я проснулся на дне траншеи 687 00:37:07,137 --> 00:37:09,680 и почувствовал что-то мягкое на лице. 688 00:37:09,680 --> 00:37:12,643 И биение крошечного сердца: тук, тук, тук. 689 00:37:12,643 --> 00:37:15,145 Дьяволенок поцарапал мне лицо когтями на задних лапах, 690 00:37:15,145 --> 00:37:16,477 когда удирал. 691 00:37:16,477 --> 00:37:18,769 Мы пытались по ним стрелять, бить их, убивать, 692 00:37:18,769 --> 00:37:20,231 гоняться за ними, делать хоть что-то. 693 00:37:21,863 --> 00:37:23,904 А еще был газ. 694 00:37:23,904 --> 00:37:27,077 Мы видели, как на нас надвигается зеленое облако. 695 00:37:27,077 --> 00:37:29,159 Просто медленно плывет над землей. 696 00:37:29,159 --> 00:37:30,741 Закричали "газы"... 697 00:37:30,741 --> 00:37:32,953 ...и нужно было достать противогаз и натянуть его на себя 698 00:37:32,953 --> 00:37:34,454 за две-три секунды. 699 00:37:34,454 --> 00:37:38,789 Да, то был фосген, потом был горчичный газ. 700 00:37:38,789 --> 00:37:40,671 Он был очень эффективен. 701 00:37:40,671 --> 00:37:43,885 Я никогда не видел человека, немного отравленного газом. 702 00:37:43,885 --> 00:37:46,967 Если ты не мог надеть противогаз, нужно было пописать на носовой платок 703 00:37:46,967 --> 00:37:49,299 и повязать его на нос и рот. 704 00:37:49,299 --> 00:37:51,802 Я не стесняюсь признавать, что не особенно доверял 705 00:37:51,802 --> 00:37:54,805 описанному платку, поэтому пошел 706 00:37:54,805 --> 00:37:58,399 в одну из сортиров в траншее и засунул голову в ведро. 707 00:37:58,399 --> 00:38:00,561 Когда не мог больше задерживать дыхание, 708 00:38:00,561 --> 00:38:03,654 вынырнул, вдохнул поглубже, и обратно. 709 00:38:03,654 --> 00:38:05,776 Очень скоро нас окутало такое густое, 710 00:38:05,776 --> 00:38:07,528 желтое, грязное облако. 711 00:38:07,528 --> 00:38:10,821 Чем больше мы старались избавиться от жжения в глазах, 712 00:38:10,821 --> 00:38:12,533 тем хуже становилось. 713 00:38:14,625 --> 00:38:16,787 И я глубоко задумался, как на мне скажется 714 00:38:16,787 --> 00:38:18,498 слепота. 715 00:38:18,498 --> 00:38:22,543 Удаление свернувшейся крови и инъекция соляного раствора 716 00:38:22,543 --> 00:38:24,635 снимали многие неприятные симптомы. 717 00:38:24,635 --> 00:38:27,678 Так как я сам пережил газовую атаку, могу говорить по собственному опыту. 718 00:38:29,970 --> 00:38:32,723 Зимой, по мере того, как погода портилась, 719 00:38:32,723 --> 00:38:35,846 траншеи все больше и больше размокали от воды, 720 00:38:35,846 --> 00:38:38,229 пока не превращались в канавы. 721 00:38:38,229 --> 00:38:40,901 Вода бурлила вокруг наших ног, и поднималась все выше 722 00:38:40,901 --> 00:38:44,354 и выше, пока не доставала нам до груди. 723 00:38:44,354 --> 00:38:47,318 Проблемой было обморожение. 724 00:38:47,318 --> 00:38:51,072 В наши резиновые сапоги затекала вода, и по утрам мы не могли 725 00:38:51,072 --> 00:38:54,825 их снять, потому что они примерзали к ногам. 726 00:38:54,825 --> 00:38:56,997 Когда говорят о траншейной стопе, 727 00:38:56,997 --> 00:38:58,538 это же гангрена. 728 00:38:58,538 --> 00:39:02,964 Отослать с передовой, отрезать ноги. 729 00:39:02,964 --> 00:39:04,875 Помоги-ка, а? 730 00:39:04,875 --> 00:39:08,970 Когда вода пропитывала почву, дно траншеи 731 00:39:08,970 --> 00:39:14,014 превращалось в грязную жижу, липкую как клей. 732 00:39:14,014 --> 00:39:18,058 То была странная, засасывающая жижа. 733 00:39:18,058 --> 00:39:20,560 Крайне тягучая, очень прилипчивая. 734 00:39:20,560 --> 00:39:22,273 Она к тебе приклеивалась. 735 00:39:22,273 --> 00:39:25,896 Если надо было пройти в тыл за провизией, 736 00:39:25,896 --> 00:39:28,279 о, это было кошмарное путешествие. 737 00:39:28,279 --> 00:39:30,111 Ты шел, постоянно поскальзываясь. 738 00:39:30,111 --> 00:39:33,403 Когда лил дождь, на скользком дощатом настиле 739 00:39:33,403 --> 00:39:35,826 выражения были очень крепкие. 740 00:39:35,826 --> 00:39:38,709 Ты слышал слова, о существовании которых даже не подозревал. 741 00:39:38,709 --> 00:39:41,912 А я если ты соскальзывал с настила, то просто тонул в месиве 742 00:39:41,912 --> 00:39:45,085 из разложившихся тел людей и мулов, 743 00:39:45,085 --> 00:39:47,508 и поминай как звали. 744 00:39:47,508 --> 00:39:50,761 Паренек был прямо посередине этого моря грязи, пытался выбраться, 745 00:39:50,761 --> 00:39:52,342 а мы ничего не могли сделать. 746 00:39:52,342 --> 00:39:53,974 Не было никакой возможности добраться до него. 747 00:39:53,974 --> 00:39:56,767 И выражение его лица, он же был совсем мальчишкой, 748 00:39:56,767 --> 00:39:58,769 было душераздирающим. 749 00:39:58,769 --> 00:40:02,433 Я видел, как люди тонули в грязи и умирали в этой слизи. 750 00:40:02,433 --> 00:40:05,026 Я думаю, это меня добило. 751 00:40:06,606 --> 00:40:09,150 Ничего не предвещало беды, и вдруг ты слышал, 752 00:40:09,150 --> 00:40:12,033 как какой-то пьяный немец заявляет: "Сегодня я им задам," 753 00:40:12,033 --> 00:40:13,744 и как откроет огонь из всех орудий 754 00:40:13,744 --> 00:40:15,826 и застанет сотни людей на построении. 755 00:40:15,826 --> 00:40:19,249 Вот это и называлось держать оборону. 756 00:40:19,249 --> 00:40:23,123 Мы были в условиях, полностью изолировавших нас от цивилизации. 757 00:40:23,123 --> 00:40:27,508 Мы так выработались, стали такими отшельниками, живя в этой грязи. 758 00:40:27,508 --> 00:40:31,211 Ты начинал понимать, как чувствует себя кролик, 759 00:40:31,211 --> 00:40:34,515 потому что на нас охотились люди, прямо как на кроликов. 760 00:40:34,515 --> 00:40:37,058 Ты знал, что твоя жизнь в руках товарища, 761 00:40:37,058 --> 00:40:39,560 и это очень сплачивало, и ты не позволял ничему 762 00:40:39,560 --> 00:40:41,682 нарушить этот уклад. 763 00:40:41,682 --> 00:40:44,024 Ты знал о том, что происходит в поле зрения. 764 00:40:44,024 --> 00:40:46,977 Что за его пределами, ты и понятия не имел. 765 00:40:46,977 --> 00:40:50,731 Тебе было все равно, как идет война, и мы ли побеждаем. 766 00:40:50,731 --> 00:40:52,693 Тебя это совершенно не волновало. 767 00:40:52,693 --> 00:40:55,827 Ты жил как бродяга, не полировал никаких пуговиц, 768 00:40:55,827 --> 00:40:59,490 носил те части формы, которые хотел, и никого это не заботило. 769 00:40:59,490 --> 00:41:02,663 Все, что их интересовало, это чтобы мы могли сражаться. 770 00:41:02,663 --> 00:41:04,795 Если ничего не происходило, вы болтали за жизнь, 771 00:41:04,795 --> 00:41:06,957 откуда твой собеседник, и откуда ты. 772 00:41:06,957 --> 00:41:08,339 Все было дружелюбно. 773 00:41:08,339 --> 00:41:10,461 Люди были удивительно добры, по-своему, 774 00:41:10,461 --> 00:41:12,002 к каждому. 775 00:41:12,002 --> 00:41:14,925 Когда война шла не очень активно, на передовой было 776 00:41:14,925 --> 00:41:16,507 очень даже весело. 777 00:41:16,507 --> 00:41:20,060 Было не очень опасно, вроде как поход на природу 778 00:41:20,060 --> 00:41:24,895 с друзьями, с легким привкусом опасности для интереса. 779 00:41:24,895 --> 00:41:28,519 Мы ходили в рейды на траншеи противника и по возможности брали пленных. 780 00:41:28,519 --> 00:41:32,272 Типичный рейд был в районе восьми. 781 00:41:33,824 --> 00:41:36,026 Если собирались в рейд, кто-то должен был вырезать 782 00:41:36,026 --> 00:41:38,239 проход в колючей проволоке ночью. 783 00:41:40,991 --> 00:41:43,124 Это можно было сделать только тихо... 784 00:41:45,455 --> 00:41:47,708 ...пробежать быстро, таков был план. 785 00:41:47,708 --> 00:41:50,040 Мы забрасывали гранатами и кололи штыками немцев, вылезавших 786 00:41:50,040 --> 00:41:52,633 на четвереньках из землянки, мы били их пару раз 787 00:41:52,633 --> 00:41:55,175 по голове и бросали в землянку пару гранат. 788 00:41:59,680 --> 00:42:02,182 Их можно было убить тремя путями. 789 00:42:02,182 --> 00:42:05,355 Зарезать ножом, задушить или заколоть штыком. 790 00:42:05,355 --> 00:42:08,519 Самый тихий способ был сдавить горло, 791 00:42:08,519 --> 00:42:09,980 и ножом в спину. 792 00:42:14,064 --> 00:42:16,316 Я бросил револьвер в бедного маленького фрица, 793 00:42:16,316 --> 00:42:17,618 ему было всего около 18ти. 794 00:42:17,618 --> 00:42:19,369 Попал ему в лицо. 795 00:42:19,369 --> 00:42:21,822 Он закричал и бросился на меня, тут я его и прикончил. 796 00:42:21,822 --> 00:42:24,415 Тем же пистолетом. 797 00:42:24,415 --> 00:42:26,206 Отлично, ребята! Хороший рейд! 798 00:42:26,206 --> 00:42:28,829 У меня всегда с собой была полная фляга, и я дал ему хлебнуть. 799 00:42:28,829 --> 00:42:30,791 Мне его было очень жалко. 800 00:42:30,791 --> 00:42:33,925 Он сказал: "Danke schoen, das ist gut," и умер. 801 00:42:41,592 --> 00:42:44,936 И это был очень удачный рейд, они захватили двух пленных, по-моему, 802 00:42:44,936 --> 00:42:47,228 что и требовалось. 803 00:42:47,228 --> 00:42:50,061 Кстати, солдаты, захваченные в рейде по траншеям, 804 00:42:50,061 --> 00:42:55,155 были первыми немцами, которых я видел на западном фронте. 805 00:42:55,155 --> 00:42:58,319 Многие из тех немецких солдат были хорошими людьми, очень дружелюбными. 806 00:42:58,319 --> 00:43:02,203 Вообще, некоторые баварцы были просто отличными, достойными людьми. 807 00:43:02,203 --> 00:43:04,455 Снайперы стреляли, но ни в кого не попадали, 808 00:43:04,455 --> 00:43:05,706 понимаете, о чем я? 809 00:43:07,537 --> 00:43:09,920 Они вывешивали знак - "Gott mit uns." 810 00:43:09,920 --> 00:43:11,672 С нами Бог. 811 00:43:11,672 --> 00:43:14,755 А мы вывешивали знак на английском - "We've got mittens too!" [С нами варежки] 812 00:43:14,755 --> 00:43:17,338 Не знаем, оценили ли немцы ту шутку. 813 00:43:17,338 --> 00:43:20,511 Там был раненый немец, кажется, вартенбержец. 814 00:43:20,511 --> 00:43:22,763 Мы сделали для него, что могли, дали немного поесть, 815 00:43:22,763 --> 00:43:26,477 все в таком роде, а он ругал пруссаков. 816 00:43:26,477 --> 00:43:30,731 Саксонцы, стоявшие напротив нас, предупредили, что 817 00:43:30,731 --> 00:43:34,314 их скоро сменят пруссы. 818 00:43:34,314 --> 00:43:37,238 И они нам сказали: "Задайте им жару." 819 00:43:37,238 --> 00:43:39,530 Они ненавидели пруссов. 820 00:43:39,530 --> 00:43:41,452 Пруссы были жестокими ублюдками. 821 00:43:43,864 --> 00:43:45,706 Быстрее! Сюда. Шнелль, шнелль! 822 00:43:45,706 --> 00:43:48,078 Смотри, куда прешь. Пошевеливайтесь! 823 00:43:48,078 --> 00:43:50,160 Баварцы или саксонцы 824 00:43:50,160 --> 00:43:52,463 были самыми цивилизованными из немцев. 825 00:43:52,463 --> 00:43:54,214 Может, в них была английская кровь. 826 00:43:57,378 --> 00:44:00,381 После четырех дней на передовой, 827 00:44:00,381 --> 00:44:04,174 нас сменяли, и мы должны были маршировать на постой 828 00:44:04,174 --> 00:44:06,517 в нескольких милях от линии фронта. 829 00:44:06,517 --> 00:44:09,980 Мы шли на то, что по плану было неделей отдыха. 830 00:44:09,980 --> 00:44:12,023 Все устали до полусмерти. 831 00:44:12,023 --> 00:44:13,894 Мы все были порядком измучены. 832 00:44:13,894 --> 00:44:16,186 Мы вытаскивали себя из грязи 833 00:44:16,186 --> 00:44:19,239 для того, что, как ни смешно, называлось отдыхом. 834 00:44:19,239 --> 00:44:22,823 На фронте людей не критикуешь, 835 00:44:22,823 --> 00:44:25,576 и если какой-то парень вел себя паршиво, 836 00:44:25,576 --> 00:44:27,948 ты за ним присматривал, как в семье. 837 00:44:27,948 --> 00:44:30,541 Но как только вы уходили с передовой, ты ничего общего не 838 00:44:30,541 --> 00:44:32,082 хотел иметь с этими людьми. 839 00:44:32,082 --> 00:44:34,204 Ну то есть, братством это не назовешь, 840 00:44:34,204 --> 00:44:35,756 но так ты поступал. 841 00:44:35,756 --> 00:44:38,509 Подходи за почтой! Добро пожаловать! 842 00:44:38,509 --> 00:44:42,303 Что меня всегда поражало, так это абсолютно глупое требование, 843 00:44:42,303 --> 00:44:46,767 что на следующее утро, каждый солдат должен был быть 844 00:44:46,767 --> 00:44:48,429 как с иголочки, ни следа грязи на нем. 845 00:44:50,351 --> 00:44:53,934 Ты чистишь одежду или сушишь ее, как можешь, 846 00:44:53,934 --> 00:44:55,436 чистишь ботинки. 847 00:44:55,436 --> 00:44:58,189 Ну, в общем, прихорашиваешься. 848 00:44:58,189 --> 00:45:01,111 "Путь Далекий до Типперэри" 849 00:45:10,991 --> 00:45:13,454 Солдат всегда выглядел одинаково - 850 00:45:13,454 --> 00:45:17,208 жизнерадостный, насколько позволяют обстоятельства, 851 00:45:17,208 --> 00:45:19,210 не унывающий в трудную минуту. 852 00:45:19,210 --> 00:45:21,802 Знаете, настоящие британцы. 853 00:45:22,963 --> 00:45:27,177 Шо? Преобладало чувство юмора кокни, все были друзьями, 854 00:45:27,177 --> 00:45:30,391 знаете, нам не было дела до различий. 855 00:45:30,391 --> 00:45:34,565 Мы носились с какой-то ерундой, с ничего не значащими мелочами, 856 00:45:34,565 --> 00:45:37,818 просто чтобы заполнить чем-то свое время. 857 00:45:37,818 --> 00:45:40,481 Мы сами выдумывали себе развлечения. 858 00:45:40,481 --> 00:45:41,692 Чертов урод! 859 00:45:41,692 --> 00:45:43,524 Мы смеялись над чем угодно. 860 00:45:43,524 --> 00:45:46,697 Мне кажется, это было из-за общей атмосферы напряженности, 861 00:45:46,697 --> 00:45:48,779 это она нас такими делала, понимаете? 862 00:45:50,951 --> 00:45:54,535 Мама прислала мне сверток сливового пудинга, это надо додуматься, 863 00:45:54,535 --> 00:45:57,087 не понимая, что готовить нам негде, 864 00:45:57,087 --> 00:45:58,749 так что мы его использовали вместо мяча для регби. 865 00:46:00,460 --> 00:46:03,424 У нас был полковой спортивный день. 866 00:46:03,424 --> 00:46:05,966 Не скажу, что был там единственным трезвым, 867 00:46:05,966 --> 00:46:09,099 но многие были навеселе. 868 00:46:17,398 --> 00:46:19,940 Ну, ты во всем участвовал, потому что нужно было, знаете, 869 00:46:19,940 --> 00:46:22,403 чем-то занять свое время. 870 00:46:22,403 --> 00:46:24,364 Иначе оставалось только сидеть в сторонке и курить. 871 00:46:28,529 --> 00:46:32,072 Единственный раз, когда мы видели артиллерию, был на отдыхе. 872 00:46:32,072 --> 00:46:33,824 Огонь! 873 00:46:36,457 --> 00:46:38,920 Они были где-то в двух милях за линией фронта. 874 00:46:40,671 --> 00:46:42,924 Огонь! 875 00:46:42,924 --> 00:46:45,796 Мы хотели нейтрализовать вражеские батареи, поэтому проводили пристрелку 876 00:46:45,796 --> 00:46:47,507 своих батарей по ним. Огонь! 877 00:46:50,010 --> 00:46:51,933 Мы знали удаление и угол возвышения, 878 00:46:51,933 --> 00:46:53,804 потому что это смотрели с воздуха. 879 00:46:56,146 --> 00:46:59,310 Это было довольно мрачно, но смысл был убить как можно больше 880 00:46:59,310 --> 00:47:00,520 немецких наводчиков. 881 00:47:00,520 --> 00:47:01,732 Готовься! 882 00:47:03,774 --> 00:47:05,316 Огонь! 883 00:47:11,953 --> 00:47:15,035 Для пушек не было моторизованного транспорта. 884 00:47:15,035 --> 00:47:17,618 Их возили лошади. 885 00:47:17,618 --> 00:47:19,250 Восемь лошадей на каждый орудийный расчет. 886 00:47:19,250 --> 00:47:20,921 Четыре на каждый расчет повозки с зарядным ящиком. 887 00:47:20,921 --> 00:47:22,542 Около 60 лошадей. 888 00:47:24,124 --> 00:47:27,088 Артиллеристы кошмарно шумели, все дребезжало и позвякивало, 889 00:47:27,088 --> 00:47:29,009 и лошади издавали звуки с обоих концов. 890 00:47:29,009 --> 00:47:31,092 Это всегда очень раздражало тех из нас, 891 00:47:31,092 --> 00:47:32,803 кто шел в бой. 892 00:47:32,803 --> 00:47:35,436 Тяни! 893 00:47:37,017 --> 00:47:38,519 Тяни! 894 00:47:43,604 --> 00:47:45,856 Каждый ротный офицер выдавал жалование своей роте. 895 00:47:45,856 --> 00:47:49,399 Обычно, в первое утро после отхода с линии фронта 896 00:47:49,399 --> 00:47:52,202 ты получал свои пять франков. 897 00:47:52,202 --> 00:47:54,996 Франк стоил 10 пенсов, так что за две недели службы 898 00:47:54,996 --> 00:47:57,327 тебе платили 50 пенсов. 899 00:47:57,327 --> 00:48:00,251 Ну, на это можно было загулять на неделю. 900 00:48:00,251 --> 00:48:03,714 В любом городе, даже в самом маленьком, был бордель 901 00:48:03,714 --> 00:48:07,337 и там многие из этих мальчишек узнали о жизни немного больше, 902 00:48:07,337 --> 00:48:10,761 чем когда-либо могли узнать на гражданке. 903 00:48:10,761 --> 00:48:13,634 Так что хотя годков им было не много, они довольно быстро 904 00:48:13,634 --> 00:48:16,346 превратились в весьма искушенных мужчин. 905 00:48:16,346 --> 00:48:18,769 Один из парней сказал: "Давайте заглянем 906 00:48:18,769 --> 00:48:21,351 в Уайт Стар. Это что-то вроде паба." 907 00:48:21,351 --> 00:48:24,064 До войны я был очень домашним мальчиком. 908 00:48:24,064 --> 00:48:27,898 А там были красивые девушки, одетые только в кружевные лоскутки, 909 00:48:27,898 --> 00:48:32,192 и, боженьки, я никогда ничего подобного раньше не видел! 910 00:48:32,192 --> 00:48:35,496 Я, молодой парень, ничего об этих вещах не знал, и пожалуйста, 911 00:48:35,496 --> 00:48:38,749 тут мужики пошли посмотреть на девушек. 912 00:48:38,749 --> 00:48:41,042 Мне не терпелось. Я сказал одному из этих ребят, 913 00:48:41,042 --> 00:48:42,703 "У меня только полшиллинга." 914 00:48:42,703 --> 00:48:45,375 Он ответил: "Не пойдет, они тут за шиллинг." 915 00:48:45,375 --> 00:48:48,208 Это был мой первый опыт посещения борделя. 916 00:48:48,208 --> 00:48:51,302 В общем, мы посмотрели там на все пару минут, 917 00:48:51,302 --> 00:48:54,264 и тут четыре-пять голых девушек побежали к нам по коридору. 918 00:48:54,264 --> 00:48:56,427 Мы развернулись и дали деру! 919 00:48:56,427 --> 00:48:58,559 Это меня потрясло. 920 00:48:58,559 --> 00:49:01,141 Она стояла - крупная женщина 921 00:49:01,141 --> 00:49:03,644 с маленькой тростью в руках, и отодрала мне зад, 922 00:49:03,644 --> 00:49:05,145 как первоклашке. 923 00:49:05,145 --> 00:49:07,397 Отшлепала сержанта с обеих сторон, 924 00:49:07,397 --> 00:49:09,149 шлеп, шлеп, шлеп, шлеп, шлеп! 925 00:49:11,482 --> 00:49:12,943 О, азартные игры? 926 00:49:12,943 --> 00:49:14,695 Люди играли на деньги круглыми сутками. 927 00:49:14,695 --> 00:49:17,328 Канадцы и австралийцы делали 928 00:49:17,328 --> 00:49:18,699 огромные ставки. 929 00:49:18,699 --> 00:49:20,371 Больше денег, чем кто-либо из нас видел. 930 00:49:23,794 --> 00:49:25,996 Пиво было очень слабенькое. 931 00:49:25,996 --> 00:49:30,591 Знаете, один и девять - одна пинта, девять мер мочи. 932 00:49:30,591 --> 00:49:33,754 По пятницам всегда выдавали сигареты, 933 00:49:33,754 --> 00:49:36,677 и сигареты были "Three Witches" [Три Ведьмы], 934 00:49:36,677 --> 00:49:40,310 но скоро стали "Three Bitches" [Три Сучки] или "Red Hue Tsars". 935 00:49:40,310 --> 00:49:44,565 И мне кажется, их делали из отходов конюшни. 936 00:49:44,565 --> 00:49:48,359 Но обычно, в крупных деревнях можно было раздобыть "Woodbines" 937 00:49:48,359 --> 00:49:53,614 и "Player's", и они были предпочтительнее штатных сигарет. 938 00:49:54,695 --> 00:49:57,488 Разумеется, мы всегда выменивали что-нибудь у французов. 939 00:49:57,488 --> 00:49:59,370 Обычно выменивали свое белье 940 00:49:59,370 --> 00:50:01,492 на буханку хлеба. 941 00:50:01,492 --> 00:50:05,246 Меняли наши британские сигареты на французское вино. 942 00:50:05,246 --> 00:50:08,669 За передовой могло быть так же тяжело, как и на фронте, 943 00:50:08,669 --> 00:50:10,381 а иногда и похуже. 944 00:50:10,381 --> 00:50:12,423 Если тебе выдавали наряд на хозработы, 945 00:50:12,423 --> 00:50:15,465 то приходилось идти в рабочую группу. 946 00:50:15,465 --> 00:50:19,680 Ты брал припасы из огромной кучи за три-четыре мили от фронта. 947 00:50:19,680 --> 00:50:22,263 Огромные тюки мешков для песка, 948 00:50:22,263 --> 00:50:25,856 самодельные настилы и, хуже всего, колючая проволока. 949 00:50:27,187 --> 00:50:28,809 Это всегда была тяжелая работа. 950 00:50:28,809 --> 00:50:32,443 Ты был больше работягой, чем бойцом. 951 00:50:32,443 --> 00:50:35,406 Все уставали, но это ничего не меняло. 952 00:50:35,406 --> 00:50:37,408 И они морально выматывались. 953 00:50:37,408 --> 00:50:39,530 Они только что вернулись из службы в траншеях отдохнуть, 954 00:50:39,530 --> 00:50:41,952 и вот такой вот им устраивали отдых. 955 00:50:43,454 --> 00:50:47,668 Припасы подвозили на узкоколейке. 956 00:50:47,668 --> 00:50:51,712 Да, укладывали узкую колею временной железной дороги. 957 00:50:51,712 --> 00:50:55,466 Это было простейшее устройство, просто платформы на колесах, 958 00:50:55,466 --> 00:50:57,718 которые тащил легкий локомотив. 959 00:51:05,896 --> 00:51:08,018 Узкоколейка всегда была чертовой занозой, 960 00:51:08,018 --> 00:51:10,981 потому что поезда все время сходили с рельсов. 961 00:51:10,981 --> 00:51:14,855 И было невозможно управлять составом, когда он шел под уклон, 962 00:51:14,855 --> 00:51:17,107 и он обязательно врезался в идущий перед ним состав, 963 00:51:17,107 --> 00:51:21,452 отчего настилы разлетались повсюду. 964 00:51:21,452 --> 00:51:24,956 Мы передавали свои котелки машинисту паровоза, 965 00:51:24,956 --> 00:51:28,168 чтобы раздобыть немного кипятка, заварить чай. 966 00:51:31,252 --> 00:51:32,753 Давай еще одну. 967 00:51:35,125 --> 00:51:39,549 Немцы могли заметить пар и дым от паровоза. 968 00:51:39,549 --> 00:51:42,302 Поэтому в основном использовали бензиновые локомотивы 969 00:51:42,302 --> 00:51:44,765 для подъезда к траншеям. 970 00:51:47,598 --> 00:51:50,601 Узкоколейка доходила только до соединительной траншеи, 971 00:51:50,601 --> 00:51:53,313 а дальше приходилось толкать груз вручную. 972 00:51:57,358 --> 00:51:59,490 Кто-то пришел и сказал, "Ну вот и все, 973 00:51:59,490 --> 00:52:01,112 "будем дома к Рождеству! 974 00:52:01,112 --> 00:52:02,863 "Просто пройдитесь по дороге 975 00:52:02,863 --> 00:52:05,205 и взгляните на поле, сами увидите." 976 00:52:05,205 --> 00:52:07,538 Не сказал, что. Так или иначе, мы пошли посмотреть. 977 00:52:07,538 --> 00:52:10,911 Они стояли на обочине, покрытые брезентом. 978 00:52:10,911 --> 00:52:14,715 Ничего было не видно, кроме квадратного силуэта. 979 00:52:14,715 --> 00:52:17,668 И потом офицер сказал: "Об этом никому ни-ни." 980 00:52:17,668 --> 00:52:20,671 Когда мы спросили, что это, нам ответили просто: "танки". 981 00:52:20,671 --> 00:52:24,635 Зная о проблемах с водой, мы, естественно, подумали, что это такие баки для воды, 982 00:52:24,635 --> 00:52:26,847 и решили, что нам прислали резервные запасы. 983 00:52:26,847 --> 00:52:29,349 Это был один из самых тщательно хранимых секретов. 984 00:52:29,349 --> 00:52:31,642 Мы были счастливы, потому что эти чудесные машины 985 00:52:31,642 --> 00:52:33,024 должны были выиграть нам войну. 986 00:52:34,565 --> 00:52:36,606 Скоро все опять вернутся домой. 987 00:52:36,606 --> 00:52:38,649 Конечно, все оказалось не так просто. 988 00:52:41,402 --> 00:52:45,656 Нас убрали с передовой и провели курс ускоренной подготовки. 989 00:52:45,656 --> 00:52:49,950 Воткни штык в мешок, вопи как резаный. 990 00:52:49,950 --> 00:52:53,544 Это чтобы привыкнуть втыкать их в чье-то тело. 991 00:52:53,544 --> 00:52:56,206 Потом мы стреляли из своих винтовок на стрельбище. 992 00:53:03,674 --> 00:53:06,057 Запускать винтовочные гранаты - дело непростое. 993 00:53:08,218 --> 00:53:09,811 Но они были неудобные. 994 00:53:11,062 --> 00:53:12,814 Мне они особо не нравились. 995 00:53:14,475 --> 00:53:18,689 Форсированный марш, марш без передышки, а еще лобовая атака, 996 00:53:18,689 --> 00:53:21,031 атака на правом фланге, атака на левом фланге, 997 00:53:21,031 --> 00:53:23,364 атака на обоих флангах, ночная атака, 998 00:53:23,364 --> 00:53:25,827 и мы думали, на кой черт все эти тренировки. 999 00:53:28,830 --> 00:53:32,042 Командир корпуса сказал, что получил распоряжение 1000 00:53:32,042 --> 00:53:36,087 начать операцию по прорыву немецких позиций. 1001 00:53:38,168 --> 00:53:40,921 И вдруг нас вызвали на построение в полном походном порядке, 1002 00:53:40,921 --> 00:53:43,714 и мы должны были вернуться на линию фронта, так что мы там отсутствовали 1003 00:53:43,714 --> 00:53:45,216 всего пару дней. 1004 00:53:45,216 --> 00:53:49,009 Мы видели потоки грузов, в основном колонны с боеприпасами, 1005 00:53:49,009 --> 00:53:51,392 идущие к фронту. 1006 00:53:51,392 --> 00:53:53,814 Заранее нас особо не предупреждали, но мы знали, 1007 00:53:53,814 --> 00:53:55,185 что это будет крупное наступление. 1008 00:54:09,580 --> 00:54:11,201 Батареи выдвигались вперед, 1009 00:54:11,201 --> 00:54:13,333 передний край буквально набили боеприпасами. 1010 00:54:13,333 --> 00:54:15,996 Живее, ставим лестницы. 1011 00:54:15,996 --> 00:54:20,000 Чем ближе был день Битвы на Сомме, тем более оживлялся фронт. Стало 1012 00:54:20,000 --> 00:54:22,673 намного опасней, и совсем не так весело. 1013 00:54:22,673 --> 00:54:25,426 И мы узнали, что планируется штыковая атака 1014 00:54:25,426 --> 00:54:28,679 на немецких пулеметчиков. 1015 00:54:28,679 --> 00:54:31,602 "Необходимо донести до всех солдат и офицеров важность 1016 00:54:31,602 --> 00:54:34,304 "грядущей операции. 1017 00:54:34,304 --> 00:54:37,057 "На данный момент мы имеем преимущество над немцами в живой силе и вооружениях, 1018 00:54:37,057 --> 00:54:39,400 "и скоро окончательно разобьем их, если каждый из вас пойдет 1019 00:54:39,400 --> 00:54:41,481 "в бой с твердым намерением преодолеть 1020 00:54:41,481 --> 00:54:43,483 "любые трудности, которые могут возникнуть на местах. 1021 00:54:43,483 --> 00:54:46,527 "Я уверен, что бригада отличится в этой 1022 00:54:46,527 --> 00:54:48,068 "первой своей битве. 1023 00:54:48,068 --> 00:54:51,662 "Пусть каждый помнит, что на него смотрит вся Англия." 1024 00:54:51,662 --> 00:54:55,375 Мы маршировали всю ночь, дошло до того, что офицеры, 1025 00:54:55,375 --> 00:54:59,129 идущие рядом со строем, заталкивали отбившихся солдат обратно в строй, 1026 00:54:59,129 --> 00:55:02,713 а твои ноги, казалось, несли тебя вперед на автомате. 1027 00:55:02,713 --> 00:55:05,176 Мне казалось, что мы идем во сне. 1028 00:55:05,176 --> 00:55:07,007 Больше людей оказалось в строю, 1029 00:55:07,007 --> 00:55:10,010 полки теснились все ближе друг к другу. 1030 00:55:10,010 --> 00:55:14,094 Они наполняли траншеи, словно сельди в бочке. 1031 00:55:14,094 --> 00:55:18,148 Наш капитан был прекрасным человеком. Он никогда не выкрикивал приказы, 1032 00:55:18,148 --> 00:55:20,691 он отдавал приказы, как будто беседовал с тобой. 1033 00:55:20,691 --> 00:55:22,773 "Мы не знаем точно, как далеко эта траншея, 1034 00:55:22,773 --> 00:55:25,776 "но где-то между двумястами и тремястами ярдами. 1035 00:55:25,776 --> 00:55:28,950 "Я пойду в атаку с первой волной, а Вы будете во второй волне. 1036 00:55:28,950 --> 00:55:32,323 "И как только артиллерия создаст огневую завесу, мы выдвигаемся. 1037 00:55:32,323 --> 00:55:34,865 "А теперь, пойдите скажите своим солдатам приготовиться." 1038 00:55:34,865 --> 00:55:37,618 Вот такие приказы мы получали. 1039 00:55:37,618 --> 00:55:40,671 У меня под началом были две разношерстных роты, обе понятия не имели, что 1040 00:55:40,671 --> 00:55:42,503 будут делать, когда окажутся в бою. 1041 00:55:42,503 --> 00:55:45,426 И капитан Невилль решил, что неплохо бы каждому взводу 1042 00:55:45,426 --> 00:55:48,008 футбольный мяч, и разрешить им пинать его вперед 1043 00:55:48,008 --> 00:55:49,470 и следовать за ним. 1044 00:55:49,470 --> 00:55:51,802 Я сам думаю это им невероятно помогло, 1045 00:55:51,802 --> 00:55:53,724 отвлекло от мрачных мыслей. 1046 00:55:53,724 --> 00:55:57,098 У нас был дополнительный патронташ на шее, 1047 00:55:57,098 --> 00:55:59,640 и если у тебя не было лопаты, была кирка. 1048 00:55:59,640 --> 00:56:02,733 Мы засели в траншеях, ожидая начала атаки. 1049 00:56:02,733 --> 00:56:05,606 Все сверили часы. 1050 00:56:05,606 --> 00:56:07,898 Я был, что называется, первым штыком, 1051 00:56:07,898 --> 00:56:10,200 что означало, что я шел с винтовкой с штыком 1052 00:56:10,200 --> 00:56:11,782 в боевом положении, 1053 00:56:11,782 --> 00:56:14,034 а остальные несли сумки с бомбами. 1054 00:56:16,576 --> 00:56:19,290 Нас предупредили, чтоб были готовы выдвигаться в любой момент. 1055 00:56:19,290 --> 00:56:22,373 "Любого момента" пришлось, конечно, изрядно подождать, что усиливало 1056 00:56:22,373 --> 00:56:24,414 напряжение, которое мы чувствовали. 1057 00:56:26,586 --> 00:56:30,011 Моему взводу приказали пойти провести огневое испытание. 1058 00:56:30,011 --> 00:56:32,923 Нужно было вылезти из траншеи и подойти ближе к противнику. 1059 00:56:32,923 --> 00:56:37,558 Мы прошли ярдов 200, и нас отозвали обратно. 1060 00:56:37,558 --> 00:56:41,482 В предшествующие атаке дни не было никакой артподготовки, 1061 00:56:41,482 --> 00:56:45,396 только один короткий, быстрый обстрел прямо перед битвой. 1062 00:56:47,528 --> 00:56:50,240 Необходима артподговка, чтобы 1063 00:56:50,240 --> 00:56:51,942 сломать их проволочные заграждения. 1064 00:56:51,942 --> 00:56:53,243 Огонь! 1065 00:56:53,243 --> 00:56:57,498 Я вызвал огонь на вероятные районы сбора и сосредоточения противника. 1066 00:56:57,498 --> 00:57:01,912 Артобстрел начался, и земля задрожала. 1067 00:57:03,794 --> 00:57:08,258 И мы увидели сотни и сотни орудийных вспышек. 1068 00:57:09,340 --> 00:57:11,011 Готовсь, огонь! 1069 00:57:20,351 --> 00:57:24,274 Как только начался обстрел, немцы нанесли ответный удар. 1070 00:57:28,148 --> 00:57:30,441 В течение четырех часов, мы должны были сидеть и выдерживать все, 1071 00:57:30,441 --> 00:57:32,152 что они в нас запускали. 1072 00:57:33,574 --> 00:57:36,447 И сначала, вперед пошло много танков. 1073 00:57:36,447 --> 00:57:39,620 Мы слышали, как они грохочут и тарахтят. 1074 00:57:39,620 --> 00:57:42,373 320 танков ползли в колонне. 1075 00:57:42,373 --> 00:57:45,336 Мы ждали сигнала выдвигаться. 1076 00:57:45,336 --> 00:57:50,050 Всем уже не терпелось пойти вперед, но мы все ждали и ждали. 1077 00:57:52,172 --> 00:57:54,465 Той ночью мы совсем не спали из-за этого грохота 1078 00:57:54,465 --> 00:57:59,139 нашего артиллерийского обстрела, который не прекращался ни на минуту. 1079 00:57:59,139 --> 00:58:01,722 Нам сказали сдать все личные вещи 1080 00:58:01,722 --> 00:58:05,015 нашему ротному, например, фотографии и письма, 1081 00:58:05,015 --> 00:58:07,818 которые нам были дороги. 1082 00:58:07,818 --> 00:58:10,981 Я слышал, как другие перешептывались 1083 00:58:10,981 --> 00:58:13,944 и подумал - а сколько из них доживет до рассвета? 1084 00:58:13,944 --> 00:58:16,827 В солдатской расчетной книжке была страничка под составление действительного завещания, 1085 00:58:16,827 --> 00:58:19,449 если солдат шел в бой первый раз. 1086 00:58:19,449 --> 00:58:21,702 Я не утруждался ее заполнить, у меня не было ничего, что можно завещать. 1087 00:58:23,494 --> 00:58:26,456 Парень рядом с тобой был твоим лучшим другом. 1088 00:58:26,456 --> 00:58:28,999 А вы, может, и знакомы не были за день до этого. 1089 00:58:28,999 --> 00:58:31,091 Когда до атаки оставался час, то был самые долгие 1090 00:58:31,091 --> 00:58:33,794 и самые скоротечные часы в жизни. 1091 00:58:33,794 --> 00:58:36,216 У нас было сколько угодно времени для раздумий, 1092 00:58:36,216 --> 00:58:39,430 и я знаю, что я, по крайней мере, задумывался глубже, 1093 00:58:39,430 --> 00:58:42,182 чем когда-либо до этого. 1094 00:58:42,182 --> 00:58:44,224 Некоторые люди не способны были думать, 1095 00:58:44,224 --> 00:58:46,557 они могли считать ситуацию таковой, 1096 00:58:46,557 --> 00:58:48,269 что она угнетала их способность мыслить. 1097 00:58:48,269 --> 00:58:50,230 Не думаю, что кому-то было страшно, 1098 00:58:50,230 --> 00:58:52,563 мы просто делали свою работу, 1099 00:58:52,563 --> 00:58:54,815 и будь, что будет. 1100 00:58:54,815 --> 00:58:59,450 Мы понимали, что рано или поздно попадем в мясорубку. 1101 00:58:59,450 --> 00:59:01,822 Тебя либо убьют, либо ранят. 1102 00:59:01,822 --> 00:59:04,995 Я совершенно не боялся быть убитым, 1103 00:59:04,995 --> 00:59:08,789 но приходил в ужас от мысли, что могу потерять руку или ногу. 1104 00:59:08,789 --> 00:59:11,962 Час ожидать атаки не очень-то приятно. 1105 00:59:11,962 --> 00:59:16,217 Мы просто болтали, стараясь не падать духом, понимаете. 1106 00:59:16,217 --> 00:59:19,970 Мы делились неприличными историями и травили сальные шутки. 1107 00:59:19,970 --> 00:59:22,843 В миле за нами стояла 1,000 орудий. 1108 00:59:22,843 --> 00:59:25,095 Так что можете представить все, что пролетало над нами, 1109 00:59:25,095 --> 00:59:27,228 а ведь еще были немецкие снаряды, летевшие в ответ. 1110 00:59:27,228 --> 00:59:30,981 Шум все нарастал до гула, какого я прежде никогда не слышал. 1111 00:59:30,981 --> 00:59:33,153 Ни слова было не услышать. 1112 00:59:33,153 --> 00:59:37,407 Снаряды пролетали в трех-четырех футах от тебя. 1113 00:59:37,407 --> 00:59:41,202 Воздух дышал адом, а твой строй был другим адом. 1114 00:59:41,202 --> 00:59:43,533 Здравый смысл вышибло из него напрочь. 1115 00:59:43,533 --> 00:59:46,917 Артобстрел вызвал некую истерику. 1116 00:59:46,917 --> 00:59:49,250 Внезапно, один из наших ребят заплакал, 1117 00:59:49,250 --> 00:59:52,213 он прямо кричал и плакал. Дежурный офицер сказал 1118 00:59:52,213 --> 00:59:56,006 сержанту: "Найдите этого солдата и пристрелите его, пристрелите!" 1119 00:59:56,006 --> 00:59:58,469 Сложно объяснить реакцию человека 1120 00:59:58,469 --> 01:00:01,092 во время массированного артобстрела. 1121 01:00:01,092 --> 01:00:04,685 Он решил, что крики и плач этого солдата создают опасность 1122 01:00:04,685 --> 01:00:06,597 для остальных. 1123 01:00:06,597 --> 01:00:08,980 Как только рассвело, нам выдали ром, 1124 01:00:08,980 --> 01:00:11,352 неограниченно, сколько мог выпить. 1125 01:00:11,352 --> 01:00:13,644 И мы получили приказ примкнуть штыки. 1126 01:00:13,644 --> 01:00:15,565 Примкнуть штыки! Примкнуть штыки! 1127 01:00:15,565 --> 01:00:17,358 Штыки примкнуты! 1128 01:00:17,358 --> 01:00:21,401 Был прекрасный день, только рассвело после ночного дождя. 1129 01:00:21,401 --> 01:00:22,903 Прекрасный день. 1130 01:00:22,903 --> 01:00:26,998 Я помню за пять минут до атаки тех парней, стоящих в гробовой тишине, 1131 01:00:26,998 --> 01:00:28,578 не в силах проронить ни звука. 1132 01:00:28,578 --> 01:00:31,372 Я больше боялся, сидя в ожидании атаки. 1133 01:00:31,372 --> 01:00:34,164 Я был очень напуган тогда, ужасно напуган. 1134 01:00:34,164 --> 01:00:37,758 Офицер крикнул по строю: "Все готовы?" 1135 01:00:37,758 --> 01:00:40,721 И я отозвался с места: "Я не могу примкнуть штык к своей винтовке, сэр." 1136 01:00:40,721 --> 01:00:43,134 И он сказал: "Черт тебя дери, парень, поторапливайся." 1137 01:00:43,134 --> 01:00:45,306 Я отправил сообщение обратно, в штаб бригады, 1138 01:00:45,306 --> 01:00:46,887 доложить, что мы готовы. 1139 01:00:46,887 --> 01:00:49,179 К сожалению, произошла небольшая ошибка. 1140 01:00:49,179 --> 01:00:52,232 Сначала, земля невероятно сильно задрожала. 1141 01:00:52,232 --> 01:00:55,235 Мы подорвали мину, которая должна была быть под немецкими траншеями, 1142 01:00:55,235 --> 01:00:56,777 но она была не там. 1143 01:01:00,401 --> 01:01:02,943 Она оказалась на ничейной полосе, и это дало немцам пять минут, 1144 01:01:02,943 --> 01:01:05,115 чтобы занять воронку, что они и сделали. 1145 01:01:08,039 --> 01:01:11,662 Сержант Мур стоял за траншеей с револьвером 1146 01:01:11,662 --> 01:01:14,835 в руке и сказал: "Любого щенка, кто побежит обратно, я пристрелю." 1147 01:01:14,835 --> 01:01:18,208 Так что если мы не шли туда, то и обратно было не сунуться. 1148 01:01:18,208 --> 01:01:20,711 Не было нерешительности перелезть через парапет, 1149 01:01:20,711 --> 01:01:22,262 по крайней мере у тех, с кем был я. 1150 01:01:22,262 --> 01:01:23,884 Огонь! 1151 01:01:25,676 --> 01:01:27,097 Огонь! 1152 01:01:27,097 --> 01:01:30,220 Они устраивали завесу из снарядов перед тобой, и ты наступал. 1153 01:01:31,522 --> 01:01:33,434 По крайней мере, в теории, я так думаю. 1154 01:01:33,434 --> 01:01:35,316 Огонь! Огонь! 1155 01:01:35,316 --> 01:01:38,069 Я понял, что это момент наступления. 1156 01:01:38,069 --> 01:01:39,900 А потом, начало атаки. 1157 01:01:39,900 --> 01:01:42,943 Кто-то кричал: "Ну вот, началось!" 1158 01:01:42,943 --> 01:01:45,616 Слева от нас был [полк] Лондонский Шотландский, они бежали вперед. 1159 01:01:45,616 --> 01:01:48,038 Я отдал приказ: "на лестницы, выйти из траншеи". 1160 01:01:51,542 --> 01:01:54,455 И после этого, ты жил в мире шума, 1161 01:01:54,455 --> 01:01:56,377 просто шума, часами. 1162 01:01:59,960 --> 01:02:02,673 Как только выбирался на парапет, страх отступал. 1163 01:02:02,673 --> 01:02:05,636 Мы не бежали, не было ни криков, ни возгласов ободрения, 1164 01:02:05,636 --> 01:02:07,678 стояла мертвая тишина. 1165 01:02:07,678 --> 01:02:10,852 Как только я ступил на ничейную полосу кого-то застрелили 1166 01:02:10,852 --> 01:02:14,064 навылет в голову, и его череп разлетелся. 1167 01:02:14,064 --> 01:02:16,767 Это не лучший способ умереть, уверяю вас. 1168 01:02:16,767 --> 01:02:21,982 Вал перешел на вражеские позиции с интервалом в 100 ярдов 1169 01:02:22,693 --> 01:02:24,074 между снарядами. 1170 01:02:24,074 --> 01:02:26,617 Огонь! 1171 01:02:26,617 --> 01:02:29,530 Строй британских солдат, с примкнутыми штыками, неуклонно 1172 01:02:29,530 --> 01:02:31,372 идущие за огневым валом. 1173 01:02:31,372 --> 01:02:33,203 Это зрелище, которое я никогда не забуду. 1174 01:02:33,203 --> 01:02:36,336 В начале, то и дело стреляли пулеметы, 1175 01:02:36,336 --> 01:02:39,960 но удивительно мало, и, казалось, все идет слишком хорошо. 1176 01:02:39,960 --> 01:02:44,044 В последствии, мы поняли, что немцы не открывали огонь, 1177 01:02:44,044 --> 01:02:47,008 пока не увидели, как далеко зайдет атака. 1178 01:02:47,008 --> 01:02:50,721 Мы не знали, что там было 10-20 немецких пулеметов. 1179 01:02:50,721 --> 01:02:53,103 А потом начался настоящий ад. 1180 01:02:53,103 --> 01:02:56,226 И, Господи, когда он открыл стрельбу, он правда всыпал нам по первое число. 1181 01:02:56,226 --> 01:02:57,938 Они нас просто скосили. 1182 01:03:03,905 --> 01:03:05,736 Не останавливайся, приятель! 1183 01:03:15,456 --> 01:03:18,789 Пулеметные пули летели в нас, как градины. 1184 01:03:18,789 --> 01:03:21,882 Я не осознавал, что это "шух, шух," это были пули. 1185 01:03:21,882 --> 01:03:24,755 Я осмотрелся, и люди вокруг меня просто падали. 1186 01:03:24,755 --> 01:03:28,049 То есть, они просто исчезали из виду по обе стороны от меня. 1187 01:03:28,049 --> 01:03:31,682 И я подумал, чего они по мне-то стреляют? 1188 01:03:31,682 --> 01:03:35,476 Я и нескольких ярдов не прошел, как меня подстрелили в бедро. 1189 01:03:35,476 --> 01:03:37,978 Рядом со мной был капитан с револьвером в руке, 1190 01:03:37,978 --> 01:03:39,770 и вдруг он упал. 1191 01:03:39,770 --> 01:03:42,022 И тут же другого парня ранило в ногу, 1192 01:03:42,022 --> 01:03:46,907 но он не остановился, передвигаясь большими прыжками на одной ноге. 1193 01:03:46,907 --> 01:03:50,071 Когда пули попадали в танк, металлическая стружка взвивалась, 1194 01:03:50,071 --> 01:03:52,412 как вихрь лезвий, внутри танка. 1195 01:03:52,412 --> 01:03:55,076 Ты видел, как люди падали, но не обращал внимания. 1196 01:03:55,076 --> 01:03:57,287 Если в тебя не попали, ты просто шел вперед. 1197 01:03:57,287 --> 01:03:59,870 Внезапно, я почувствовал ужасную боль в своей левой руке, 1198 01:03:59,870 --> 01:04:03,003 как будто меня ударили розгами, и я обнаружил в ней большую дыру. 1199 01:04:03,003 --> 01:04:06,507 Передо мной пробежал солдат, и ему попали в туловище, и 1200 01:04:06,507 --> 01:04:11,181 содержимое его бумажника разлетелось передо мной. 1201 01:04:11,181 --> 01:04:13,594 Я почувствовал сильнейший удар в правую руку, 1202 01:04:13,594 --> 01:04:16,556 и с ладони закапала кровь. 1203 01:04:16,556 --> 01:04:19,100 Я даже и не думал, что этот немецкий пулемет сочтет 1204 01:04:19,100 --> 01:04:21,391 меня достойной целью, но в следующий миг я почувствовал 1205 01:04:21,391 --> 01:04:25,236 удар от немалого числа пуль, попавших мне в правую сторону тела. 1206 01:04:25,236 --> 01:04:29,069 Передо мной пробежал заяц с выпученными от страха глазами, 1207 01:04:29,069 --> 01:04:32,533 но я подумал, ему не могло быть и вполовину так страшно, как мне. 1208 01:04:32,533 --> 01:04:35,075 Ты видел, как вокруг твои товарищи падают на землю, 1209 01:04:35,075 --> 01:04:37,788 и ты вдруг сталкивался с беспощадным осознанием того, 1210 01:04:37,788 --> 01:04:39,409 что это конец. 1211 01:04:39,409 --> 01:04:42,623 Двое передо мной упали, раненые в голову и грудь. 1212 01:04:42,623 --> 01:04:45,335 Эти чертовы пули попали мне в ногу и проделали здоровенную дыру 1213 01:04:45,335 --> 01:04:48,418 на выходе. Больно не было. 1214 01:04:48,418 --> 01:04:50,721 Жизнь была очень, очень опасной, 1215 01:04:50,721 --> 01:04:52,973 и мы так и жили, кого-то подстрелят, 1216 01:04:52,973 --> 01:04:54,475 а остальные дальше пойдут. 1217 01:04:54,475 --> 01:04:56,637 У тебя не было времени долго раздумывать. 1218 01:04:56,637 --> 01:04:59,310 Пулеметные пули могут свистеть рядом, но если тебя не задевало, 1219 01:04:59,310 --> 01:05:02,102 ты просто шел вперед. 1220 01:05:02,102 --> 01:05:05,276 Говорят, когда думаешь, что умрешь, прошлое пролетает перед глазами, 1221 01:05:05,276 --> 01:05:08,029 но у меня и прошлого особо не было в 19 лет. 1222 01:05:08,029 --> 01:05:10,360 И когда я увидел летящие на нас пули, 1223 01:05:10,360 --> 01:05:12,863 все, что я подумал - выживу ли я? 1224 01:05:12,863 --> 01:05:14,995 Конечно, если тебя подстрелят без обиняков, 1225 01:05:14,995 --> 01:05:17,617 и ты умрешь мгновенно, ты ничего и не почувствуешь, 1226 01:05:17,617 --> 01:05:19,580 ничего страшного. 1227 01:05:19,580 --> 01:05:22,372 Первую волну выкосило полностью. 1228 01:05:22,372 --> 01:05:24,335 Все были либо убиты, либо ранены. 1229 01:05:24,335 --> 01:05:26,837 Вокруг лежало столько убитых, что было сложно 1230 01:05:26,837 --> 01:05:28,339 не наступать на них. 1231 01:05:28,339 --> 01:05:31,011 Я пытался переступать через них, и идущий за мной сержант сказал, 1232 01:05:31,011 --> 01:05:32,963 "Двигайся, не обращай внимания, 1233 01:05:32,963 --> 01:05:34,715 "просто иди вперед." 1234 01:05:34,715 --> 01:05:37,428 И мы буквально шли по телам наших 1235 01:05:37,428 --> 01:05:38,889 убитых товарищей. 1236 01:05:38,889 --> 01:05:42,222 Бойня была неописуемая. 1237 01:05:42,222 --> 01:05:45,395 Передо мной было около 2,000 убитых, британцев и немцев. 1238 01:05:45,395 --> 01:05:49,109 Попытаться убрать трупы с дороги было невозможно 1239 01:05:49,109 --> 01:05:52,943 из-за артобстрела, и мы ехали прямо по ним. 1240 01:05:52,943 --> 01:05:56,116 Любой снаряд, разрывавшийся в нескольких ярдах от танка, 1241 01:05:56,116 --> 01:05:58,539 казалось, приподнимал его в воздух, 1242 01:05:58,539 --> 01:06:02,333 и ты чувствовал невероятное давление на спину. 1243 01:06:02,333 --> 01:06:04,995 Шум битвы, когда ты прямо в ее центре, 1244 01:06:04,995 --> 01:06:08,589 такой оглушающий, что ты даже не слышишь отдельных выстрелов. 1245 01:06:08,589 --> 01:06:11,552 И нам пришлось остановиться перед немецкой проволокой. 1246 01:06:11,552 --> 01:06:14,385 Двигаться вперед было решительно невозможно из-за 1247 01:06:14,385 --> 01:06:17,057 колючей проволоки и пулеметных точках, которые начинались 1248 01:06:17,057 --> 01:06:18,559 в 50 ярдах от нас. 1249 01:06:18,559 --> 01:06:20,811 Проволока перед нами была совсем целая, 1250 01:06:20,811 --> 01:06:22,813 несмотря на интенсивный обстрел. 1251 01:06:22,813 --> 01:06:24,815 Не было видно ничего, кроме этой проволоки, 1252 01:06:24,815 --> 01:06:27,108 казалось, она тянулась на акры вокруг. 1253 01:06:27,108 --> 01:06:29,770 Она только почернела от ржавчины. 1254 01:06:29,770 --> 01:06:32,322 Я не думаю, что и зайцу удалось бы там проскочить. 1255 01:06:32,322 --> 01:06:35,445 И тут наша собственная артиллерия начала нас обстреливать. 1256 01:06:41,832 --> 01:06:44,204 Очевидно, им не хватало дальнобойности, или они не знали, 1257 01:06:44,204 --> 01:06:46,286 где мы были. 1258 01:06:46,286 --> 01:06:49,710 Я слышал, как первый снаряд со шрапнелью разорвался надо мной. 1259 01:06:49,710 --> 01:06:52,342 Я услышал жуткий свист, так пропала 1260 01:06:52,342 --> 01:06:54,255 моя стальная каска. 1261 01:06:54,255 --> 01:06:56,176 Я ее так и не нашел. 1262 01:06:56,176 --> 01:06:59,469 Мне оторвало небольшой кусок ягодицы, осколок попал в бедро, 1263 01:06:59,469 --> 01:07:02,803 другой - в ногу, а третий прошел ногу насквозь. 1264 01:07:02,803 --> 01:07:05,436 На парня слева от меня пришелся весь удар снаряда, 1265 01:07:05,436 --> 01:07:07,899 ему оторвало полголовы. 1266 01:07:07,899 --> 01:07:11,061 Пули находили нас, и шрапнель сыпалась градом сверху, 1267 01:07:11,061 --> 01:07:14,275 и на нас обрушивалась вся немецкая артиллерия, 1268 01:07:14,275 --> 01:07:16,196 а поверх - наша собственная. 1269 01:07:16,196 --> 01:07:18,118 Снаряды рвались вокруг тебя, 1270 01:07:18,118 --> 01:07:20,781 и это был старый добрый бой, и он, вроде как, захлестывал тебя. 1271 01:07:23,534 --> 01:07:27,628 Ты сходил с ума, ведь этот ад бурлил так неистово, 1272 01:07:27,628 --> 01:07:29,921 что у тебя не было времени думать. 1273 01:07:29,921 --> 01:07:35,176 Этот грохот, этот притупляющий чувства грохот, казалось, не давал делать то, 1274 01:07:35,176 --> 01:07:38,679 что ты делал в нормальной обстановке, какие бы благие намерения у тебя ни были. 1275 01:07:40,260 --> 01:07:41,892 Ты не смотришь, ты видишь. 1276 01:07:41,892 --> 01:07:43,554 Ты не слышишь, ты слушаешь. 1277 01:07:43,554 --> 01:07:45,766 Пробуешь на вкус свое небо, в носу только 1278 01:07:45,766 --> 01:07:47,728 дым и смерть. 1279 01:07:47,728 --> 01:07:51,062 Весь налет цивилизации слетел. 1280 01:07:51,062 --> 01:07:54,524 Меня буквально отбросило на 12-14 ярдов, и все, что я слышал, 1281 01:07:54,524 --> 01:07:57,277 были крики и вопли выживших 1282 01:07:57,277 --> 01:07:59,951 иногда разорванных надвое, а когда и на три части. 1283 01:07:59,951 --> 01:08:02,532 Ноги, руки, разбросанные повсюду, 1284 01:08:02,532 --> 01:08:05,285 и этот сухой запах взрыва. 1285 01:08:05,285 --> 01:08:10,120 Ну, все мои романтические идеи о войне в миг испарились. 1286 01:08:10,120 --> 01:08:13,293 Снаряд попал в этого солдата и оторвал ему левую руку 1287 01:08:13,293 --> 01:08:15,045 и левую ногу, 1288 01:08:15,045 --> 01:08:17,428 его левый глаз висел на его щеке 1289 01:08:17,428 --> 01:08:19,930 и он звал нянечку. 1290 01:08:19,930 --> 01:08:22,052 Его кровоточащий глаз висел на жиле, пульсируя. 1291 01:08:23,553 --> 01:08:25,385 И я его пристрелил. 1292 01:08:25,385 --> 01:08:28,138 Мне пришлось, пришлось его пристрелить. 1293 01:08:28,138 --> 01:08:32,353 Он бы все равно умер, я избавил его от мучений. 1294 01:08:32,353 --> 01:08:33,985 Мне было так больно. 1295 01:08:36,396 --> 01:08:38,318 Я знал, что никакой надежды получить приказ не было, 1296 01:08:38,318 --> 01:08:40,451 потому что не осталось, кому их отдавать. 1297 01:08:40,451 --> 01:08:44,034 Все офицеры были убиты или ранены, как и большинство низших чинов. 1298 01:08:44,034 --> 01:08:45,826 Я прыгнул в большую воронку от взрыва. 1299 01:08:45,826 --> 01:08:48,749 Ты залегал где мог, в воронках, где угодно, 1300 01:08:48,749 --> 01:08:52,042 просто чтобы укрыться, пока не закончится обстрел. 1301 01:08:52,042 --> 01:08:55,085 Я не из тех героев, что мечтают в одиночку сразиться с немецкой армией, 1302 01:08:55,085 --> 01:08:57,587 я не терял времени даром и притаился за краем 1303 01:08:57,587 --> 01:08:59,720 большой воронки от разрыва снаряда. 1304 01:08:59,720 --> 01:09:02,763 К счастью, у меня получилось залечь в воронку. 1305 01:09:02,763 --> 01:09:05,476 Их звали прыгуны вороночные, потому что они запрыгивали 1306 01:09:05,476 --> 01:09:07,138 в воронку 1307 01:09:07,138 --> 01:09:10,141 из-за обстрела и вида убитых. 1308 01:09:10,141 --> 01:09:12,433 Жаль, что они все не залегли в воронки. 1309 01:09:12,433 --> 01:09:14,735 Они были мертвы еще до того, как прекратился обстрел. 1310 01:09:16,277 --> 01:09:19,400 Пули попадали в склон воронки, в которой был я. 1311 01:09:19,400 --> 01:09:20,861 Настоящий град пуль. 1312 01:09:20,861 --> 01:09:22,612 Не знаю, как меня не задело. 1313 01:09:22,612 --> 01:09:26,157 Из-за края этой воронки брызги грязи залетали 1314 01:09:26,157 --> 01:09:27,908 мне за шиворот. 1315 01:09:27,908 --> 01:09:30,620 В воронке было три парня, и один из них сказал 1316 01:09:30,620 --> 01:09:32,583 "Они стреляют в чертову воронку." 1317 01:09:32,583 --> 01:09:35,506 Мы обернулись и увидели, как пули прошивают его голову насквозь. 1318 01:09:35,506 --> 01:09:37,007 Вот и все. 1319 01:09:37,007 --> 01:09:40,551 Какой-то сержант упал в воронку прямо на нас, 1320 01:09:40,551 --> 01:09:42,463 он был мертв, поймал пулю в шею. 1321 01:09:42,463 --> 01:09:45,306 Так или иначе, у него на шее был прекрасный полевой бинокль, 1322 01:09:45,306 --> 01:09:48,018 и я его стащил. Потому что экипировки не хватало, 1323 01:09:48,018 --> 01:09:50,971 и если что-то подобное подворачивалось, ты прибирал это к рукам. 1324 01:09:50,971 --> 01:09:55,186 Фрицы укладывали снаряд за снарядом по нам, пока один из них не пронзил 1325 01:09:55,186 --> 01:09:57,107 броню на передней части танка. 1326 01:09:57,107 --> 01:09:59,480 Что произошло дальше, я вам сказать не могу, но мне кажется, 1327 01:09:59,480 --> 01:10:01,362 произошел взрыв. 1328 01:10:01,362 --> 01:10:04,404 Мы были хорошо обученными солдатами, винтовки у нас были всегда заряжены, 1329 01:10:04,404 --> 01:10:06,907 но, кроме этого, мы всегда добавляли еще по пять патронов, чтобы было 1330 01:10:06,907 --> 01:10:08,789 десять, для беглого огня. 1331 01:10:08,789 --> 01:10:12,042 Немцы поднялись из своей траншеи и открыли по нам огонь. 1332 01:10:12,042 --> 01:10:15,916 По моему мнению, они были очень, очень храбрыми солдатами. 1333 01:10:15,916 --> 01:10:19,550 На их парапете стоял немец и бросал гранаты. 1334 01:10:19,550 --> 01:10:21,502 Так что я его пристрелил. 1335 01:10:21,502 --> 01:10:24,555 Офицер отдал приказ, "Немедленно открыть беглый огонь." 1336 01:10:24,555 --> 01:10:28,469 Мы все открыли огонь как можно скорее, и стреляли без остановки. 1337 01:10:28,469 --> 01:10:30,811 То была по-настоящему сумасшедшая минута, доложу я вам. 1338 01:10:30,811 --> 01:10:33,104 Они поднялись, и я снимал немцев, 1339 01:10:33,104 --> 01:10:35,356 я ведь был снайпером. 1340 01:10:35,356 --> 01:10:38,229 Я пытался прицелиться, и что-то ударило меня 1341 01:10:38,229 --> 01:10:40,821 между глаз, будто кувалдой. 1342 01:10:40,821 --> 01:10:42,613 Я провалился в беспамятство, 1343 01:10:42,613 --> 01:10:45,406 где не было боли, но были миллионы золотых звезд 1344 01:10:45,406 --> 01:10:47,528 в темно-синих небесах. 1345 01:10:47,528 --> 01:10:49,660 После того, как я отстрелял целую кучу пуль, 1346 01:10:49,660 --> 01:10:52,202 Я пригнулся, и сказал: "Ты попробуй, Билл." 1347 01:10:52,202 --> 01:10:55,786 Он даже выстрелить не успел, его сразу убили. 1348 01:10:55,786 --> 01:10:57,498 Таково было положение вещей. 1349 01:10:57,498 --> 01:11:00,131 Ты огорчался, ведь то был твой приятель. 1350 01:11:00,131 --> 01:11:04,886 Но ты воспринимал это спокойно, наверное, потому, что закалялся в боях. 1351 01:11:04,886 --> 01:11:08,048 Мы продолжали беглый огонь, пока позволяли винтовки. 1352 01:11:08,048 --> 01:11:09,850 Они слишком перегрелись, чтобы продолжать стрельбу. 1353 01:11:09,850 --> 01:11:12,302 Жир тек из деревянных частей винтовок, 1354 01:11:12,302 --> 01:11:14,474 дула начинали вытягиваться. 1355 01:11:14,474 --> 01:11:17,187 Тогда капитан приказал нам построить 1356 01:11:17,187 --> 01:11:21,522 баррикаду из убитых, немецких и наших. 1357 01:11:21,522 --> 01:11:24,906 Мой тогдашний капитан опасался идти вперед и продолжать наступление, 1358 01:11:24,906 --> 01:11:27,317 но, боюсь, он погиб. 1359 01:11:27,317 --> 01:11:29,450 Три человека заряжали мне винтовки, 1360 01:11:29,450 --> 01:11:31,071 и я обстреливал весь строй. 1361 01:11:31,071 --> 01:11:35,205 И, судя по крикам и воплям, я немало немцев положил. 1362 01:11:35,205 --> 01:11:38,749 Пулемет поливал огнем край нашей воронки. 1363 01:11:38,749 --> 01:11:41,001 Я подождал, пока пулемет расстрелял всю ленту, 1364 01:11:41,001 --> 01:11:43,424 и немедленно продолжил наступление. 1365 01:11:43,424 --> 01:11:46,797 Сержант сказал: "За мной." 1366 01:11:46,797 --> 01:11:48,759 Я сумел проползти под проволокой - 1367 01:11:48,759 --> 01:11:51,511 многие из нас прокрались туда таким образом и собрались вместе 1368 01:11:51,511 --> 01:11:53,844 на немецкой стороне проволоки. 1369 01:11:53,844 --> 01:11:56,767 Все снаряды со свистом проносились поверх наших голов на немецкие позиции 1370 01:11:56,767 --> 01:11:58,268 а потом, внезапно, все стихло. 1371 01:11:58,268 --> 01:12:00,561 "Вперед, ребята, задайте им жару," и мы просто поднялись 1372 01:12:00,561 --> 01:12:02,522 и побежали вперед. 1373 01:12:02,522 --> 01:12:05,275 В штыковой атаке у большинства было 1374 01:12:05,275 --> 01:12:08,449 по патрону в стволе, не считая магазина. 1375 01:12:08,449 --> 01:12:11,202 Было чувство ликования от того, что с винтовкой, штыком 1376 01:12:11,202 --> 01:12:13,955 и парой гранат Миллса в кармане, мы сумеем 1377 01:12:13,955 --> 01:12:16,707 хорошенько врезать ублюдкам, которые убивали наших товарищей. 1378 01:12:16,707 --> 01:12:19,210 И мы со всех ног побежали прямо на немцев. 1379 01:12:27,678 --> 01:12:30,471 И мы стреляли во все, что движется. 1380 01:12:30,471 --> 01:12:32,593 Я припал на колени, и сержант выстрелил 1381 01:12:32,593 --> 01:12:35,636 мне через плечо, и попал в немца. 1382 01:12:35,636 --> 01:12:37,768 Тот упал на землю, но все еще стрелял, так что он подошел 1383 01:12:37,768 --> 01:12:39,019 и добил его. 1384 01:12:39,019 --> 01:12:41,482 Есть только один прием штыкового боя: 1385 01:12:41,482 --> 01:12:43,774 засадить свой штык во врага со всей силы. 1386 01:12:43,774 --> 01:12:46,316 На дне траншеи был немец, 1387 01:12:46,316 --> 01:12:47,858 бедняга был до смерти испуган. 1388 01:12:47,858 --> 01:12:50,400 Один из них задался вопросом, заколоть его или пристрелить, 1389 01:12:50,400 --> 01:12:52,743 один немец выпрыгнул поодаль, слева от меня, другой 1390 01:12:52,743 --> 01:12:55,405 справа, его я прижал к земле, потом пристрелил 1391 01:12:55,405 --> 01:12:58,829 немца слева, открыл затвор, уложил новый патрон 1392 01:12:58,829 --> 01:13:01,832 в ствол, и пристрелил немца, который убегал справа. 1393 01:13:01,832 --> 01:13:04,545 Прибежало довольно много немцев и мы их перестреляли, 1394 01:13:04,545 --> 01:13:06,127 одного за другим. 1395 01:13:06,127 --> 01:13:07,758 Мы, наверное, всех их убили. 1396 01:13:07,758 --> 01:13:12,172 Какой-то парень сказал: "Бедный старина Дик доигрался," я обернулся и увидел его 1397 01:13:12,172 --> 01:13:14,515 лежащим, без половины черепа. 1398 01:13:14,515 --> 01:13:17,808 С их правого фланга шел немец с канистрой на спине, 1399 01:13:17,808 --> 01:13:20,391 выбрасывающий струи огня из шланга. 1400 01:13:20,391 --> 01:13:23,353 Я глянул в сторону струй огня, полыхнувших с другого конца траншеи. 1401 01:13:23,353 --> 01:13:25,065 Мы до этого никогда не слышали об огнеметах. 1402 01:13:25,065 --> 01:13:26,857 23 наших парня пожег насмерть. 1403 01:13:26,857 --> 01:13:29,400 Я пальнул ему в грудь, но его это не остановило, 1404 01:13:29,400 --> 01:13:32,112 на нем, наверное, был какой-то бронежилет. 1405 01:13:32,112 --> 01:13:35,075 Меня ударило по руке, и увидел, что она кровоточит. 1406 01:13:35,075 --> 01:13:37,288 Я так же хорошо бросал гранаты левой рукой, 1407 01:13:37,288 --> 01:13:39,290 как и правой. 1408 01:13:39,290 --> 01:13:41,872 Кто-то бросил гранату Миллса, и она разорвалась за ним, 1409 01:13:41,872 --> 01:13:44,204 а сзади у него брони не было, и его убило. 1410 01:13:44,204 --> 01:13:46,667 Один немец выскочил из траншеи, 1411 01:13:46,667 --> 01:13:49,510 орал как резаный, чуть меня не сшиб. 1412 01:13:49,510 --> 01:13:52,132 Три немца вышли с поднятыми руками, 1413 01:13:52,132 --> 01:13:54,384 то были молодые парни примерно нашего возраста, 1414 01:13:54,384 --> 01:13:56,467 лет 19-20. 1415 01:13:56,467 --> 01:13:59,720 Если фрицы выходили с поднятыми руками, мы им просто махали, чтоб проходили, 1416 01:13:59,720 --> 01:14:02,523 разумеется, мы по ним не стреляли. 1417 01:14:02,523 --> 01:14:05,145 Военнопленные были обузой! 1418 01:14:05,145 --> 01:14:07,318 Мы их гнали обратно, знаете, чтобы от них избавиться. 1419 01:14:07,318 --> 01:14:11,231 Единственными немцами, с которыми мы действительно сражались, были пулеметчики. 1420 01:14:11,231 --> 01:14:13,484 Они отстреливали по нам ленту за лентой, 1421 01:14:13,484 --> 01:14:15,115 и ни на секунду не прекращали огонь. 1422 01:14:15,115 --> 01:14:18,079 Проклятые гильзы были навалены горой. 1423 01:14:18,079 --> 01:14:20,581 Они поставили всех своих лучших солдат за пулеметы, 1424 01:14:20,581 --> 01:14:22,083 и они стояли насмерть. 1425 01:14:22,083 --> 01:14:25,045 Проход открылся, а там три фрица 1426 01:14:25,045 --> 01:14:27,167 за пулеметом, и, разумеется, чертов ствол 1427 01:14:27,167 --> 01:14:31,502 направлен на меня, я вскинул свой пулемет Льюиса, и открыл огонь первым. 1428 01:14:32,673 --> 01:14:34,385 Все разрешилось в доли секунды. 1429 01:14:34,385 --> 01:14:36,927 Благо, я вовремя среагировал. 1430 01:14:36,927 --> 01:14:39,760 По мере того, как война затягивалась, было неизбежно, что мы приобрели 1431 01:14:39,760 --> 01:14:42,643 животные черты в убийстве. 1432 01:14:42,643 --> 01:14:44,725 Ну, у нас были молодые парни из Линкольншира, 1433 01:14:44,725 --> 01:14:46,107 знаете, восемнадцатилетние. 1434 01:14:46,107 --> 01:14:48,318 Пулеметчики поднимали руки - 1435 01:14:48,318 --> 01:14:50,231 это не имело значения. 1436 01:14:50,231 --> 01:14:51,482 Их убивали. 1437 01:14:53,234 --> 01:14:55,736 И я боюсь, мы там изрядно людей перерезали, 1438 01:14:55,736 --> 01:14:58,278 пока не привели себя в некое подобие порядка. 1439 01:14:58,278 --> 01:15:02,282 Все кричали, лежа на земле, стеная и хрипя, 1440 01:15:02,282 --> 01:15:05,536 а потом была тишина. 1441 01:15:05,536 --> 01:15:08,038 Я наткнулся на немецкого офицера, у которого легкое висело наружу. 1442 01:15:08,038 --> 01:15:10,381 Он все еще был жив, но без сознания. 1443 01:15:10,381 --> 01:15:14,635 Можно было видеть, как его легкое расширяется и сжимается при дыхании. 1444 01:15:14,635 --> 01:15:17,548 Я тогда ближе, чем когда-либо, был к тому, чтобы пристрелить человека в упор, 1445 01:15:17,548 --> 01:15:19,930 но надо было двигаться дальше. 1446 01:15:19,930 --> 01:15:22,472 Один мертвый немец завалился на боезапас, 1447 01:15:22,472 --> 01:15:25,436 он был красивым парнем, напоминал моего отца. 1448 01:15:25,436 --> 01:15:30,151 Снаряд рассек его очень точно, отрубил всю переднюю часть 1449 01:15:30,151 --> 01:15:34,155 грудной клетки, до живота, аккуратно так срезал. 1450 01:15:34,155 --> 01:15:37,197 Какая потрясающая демонстрация анатомии. 1451 01:15:39,410 --> 01:15:42,372 Настоящая стрельба закончилась минут за десять. 1452 01:15:42,372 --> 01:15:46,326 Вернулось нас около сотни из тех шестисот, кто пошел в атаку, 1453 01:15:46,326 --> 01:15:48,289 и нас встречал оркестр. 1454 01:15:48,289 --> 01:15:50,171 То было чудесное чувство. 1455 01:15:50,171 --> 01:15:51,672 "Я побывал в бою! 1456 01:15:51,672 --> 01:15:55,005 И я так этим горжусь." 1457 01:15:55,005 --> 01:15:56,506 Погоди. 1458 01:15:58,759 --> 01:16:00,390 Держишь? Ага. 1459 01:16:00,390 --> 01:16:02,683 И если кого-то ранило или убило... 1460 01:16:04,435 --> 01:16:08,309 ...если ты их сразу не уносил, они погружались 1461 01:16:08,309 --> 01:16:11,562 в почву и пропадали, все было настолько плохо. 1462 01:16:11,562 --> 01:16:13,064 Вот так. 1463 01:16:14,655 --> 01:16:19,240 Ну, нужно было удостовериться, жив человек или нет. 1464 01:16:19,240 --> 01:16:24,495 Если он был мертв, то проблем с ним не было - в плане врачебном, яснее не скажу. 1465 01:16:27,668 --> 01:16:29,369 Держи его ровно. 1466 01:16:30,621 --> 01:16:32,333 Дайте пройти! 1467 01:16:32,333 --> 01:16:35,336 Какую-то боль я почувствовал, думаю, где-то через час. 1468 01:16:35,336 --> 01:16:39,260 На мне были эти высокие сапоги, и пуля вошла под углом, 1469 01:16:39,260 --> 01:16:42,843 прошила всю ногу, туда-сюда туда-сюда, ударилась о надпяточную кость 1470 01:16:42,843 --> 01:16:44,345 и перевернулась вверх ногами. 1471 01:16:46,306 --> 01:16:48,809 О, Господи! 1472 01:16:48,809 --> 01:16:50,101 Иисусе! 1473 01:16:51,852 --> 01:16:55,236 Главный сержант принес мне котелок горячего чая, 1474 01:16:55,236 --> 01:16:58,949 это было как раз то что нужно, я выпил его почти залпом. 1475 01:16:58,949 --> 01:17:02,072 Начали прибывать раненые, легкораненые, 1476 01:17:02,072 --> 01:17:05,616 солдаты с разбитыми вдребезги руками, волочащимися ногами, и они 1477 01:17:05,616 --> 01:17:08,249 прибывали на разные перевязочные пункты как могли. 1478 01:17:08,249 --> 01:17:10,961 Легкораненые приходили толпами. 1479 01:17:10,961 --> 01:17:13,964 Некоторые поддерживали друг друга, кто-то шел сам 1480 01:17:13,964 --> 01:17:16,627 с легким ранением руки или кисти, другие прихрамывали, 1481 01:17:16,627 --> 01:17:18,509 а некоторые выглядели такими счастливыми, 1482 01:17:18,509 --> 01:17:20,631 будто освободились от чего-то. 1483 01:17:20,631 --> 01:17:21,882 Привет, мам! 1484 01:17:23,384 --> 01:17:25,766 Мой командир спросил: "Ты в порядке, Кейн?" 1485 01:17:25,766 --> 01:17:28,228 И я ответил: "О, да, сэр, я все еще на ногах." 1486 01:17:28,228 --> 01:17:31,642 А он сказал: "Но тебя же ранило, в затылок." 1487 01:17:31,642 --> 01:17:34,604 И протянул мне немаленький стакан рома. 1488 01:17:36,777 --> 01:17:41,822 Самыми тяжелыми были ранения в грудь. 1489 01:17:41,822 --> 01:17:45,115 Ну, трудно дышать, понимаете, а у тебя только 1490 01:17:45,115 --> 01:17:48,618 перевязочный пакет, который был у каждого бойца. 1491 01:17:48,618 --> 01:17:50,501 М-да, давай посмотрим, что тут у нас. 1492 01:17:50,501 --> 01:17:52,082 Кто на перевязку, ребята? 1493 01:17:52,082 --> 01:17:54,705 У них была бутылка йода, и они опрокидывали ее в рану. 1494 01:17:54,705 --> 01:17:57,458 О, больно было ужасно. 1495 01:17:57,458 --> 01:17:58,959 Молодец. 1496 01:18:01,762 --> 01:18:04,675 Вот это везение, а, приятель? Пуля прямо насквозь прошла. 1497 01:18:07,888 --> 01:18:12,102 Я был совсем не в лучшей форме, и потихоньку приближался 1498 01:18:12,102 --> 01:18:15,395 к границам своих возможностей, не думаю, что долго бы продержался. 1499 01:18:15,395 --> 01:18:19,821 Полагаю, каждый солдат на чем-то ломается. 1500 01:18:23,113 --> 01:18:25,446 Медики вас уже ждут. 1501 01:18:25,446 --> 01:18:27,948 Молодцы, ребята, молодцы. 1502 01:18:27,948 --> 01:18:29,790 Вот так. 1503 01:18:29,790 --> 01:18:34,585 У нас были выдающиеся врачи, работавшие день и ночь 1504 01:18:34,585 --> 01:18:39,380 на разных пунктах британского фронта, заботясь о раненых. 1505 01:18:40,921 --> 01:18:42,383 Славная чашка чаю. 1506 01:18:42,383 --> 01:18:44,095 Ты в порядке, Джек? 1507 01:18:44,095 --> 01:18:47,928 Им, казалось, совсем не нужен сон, так что чего им не хватало в личном составе, 1508 01:18:47,928 --> 01:18:49,970 они добирали упорством. 1509 01:18:49,970 --> 01:18:51,812 Нужна первичная перевязка. 1510 01:18:54,014 --> 01:18:57,859 Оба наших офицера, все наши сержанты и три четверти наших солдат 1511 01:18:57,859 --> 01:19:00,231 были убиты или ранены. 1512 01:19:00,231 --> 01:19:04,115 Их комплектовали из восемнадцатилетних парней из Англии, 1513 01:19:04,115 --> 01:19:06,276 которых выкинули с фабрик. 1514 01:19:06,276 --> 01:19:07,988 Тихо, вот так. 1515 01:19:10,741 --> 01:19:12,874 Проклятые птицы! Иди отсюда! 1516 01:19:12,874 --> 01:19:14,284 Давай! 1517 01:19:15,455 --> 01:19:19,590 Мои парни помогали батальону похоронить их... 1518 01:19:19,590 --> 01:19:23,504 ...они были совсем еще малыми детьми, 17-ти, 18-ти годов отроду. 1519 01:19:23,504 --> 01:19:26,427 В надежде воскресения и жизни вечной 1520 01:19:26,427 --> 01:19:28,218 через Господа нашего, Иисуса Христа. 1521 01:19:33,264 --> 01:19:35,856 Для многих из этих мальчишек это был первый бой, 1522 01:19:35,856 --> 01:19:38,188 а в других они уже и не побывали. 1523 01:19:38,188 --> 01:19:41,231 Так что мы завернули их в одеяла, выкопали маленькую неглубокую могилку 1524 01:19:41,231 --> 01:19:42,523 и положили их туда. 1525 01:19:45,736 --> 01:19:48,910 Я накладывал повязку немцу, и его трясло от страха 1526 01:19:48,910 --> 01:19:51,662 перед тем, что мы с ним сделаем. 1527 01:19:51,662 --> 01:19:53,784 Но они были напуганы больше, чем мы. 1528 01:19:53,784 --> 01:19:56,126 А мы были ох как напуганы, честное слово! 1529 01:19:56,126 --> 01:19:59,209 В основном они были еще мальчишками, как и мы. 1530 01:19:59,209 --> 01:20:02,212 Они, вроде, были рады попасть в плен, не нужно было больше сражаться. 1531 01:20:02,212 --> 01:20:03,544 Это твоя? 1532 01:20:03,544 --> 01:20:05,636 Mein. Это его. А, это твоя. 1533 01:20:05,636 --> 01:20:07,758 Положи в карман. 1534 01:20:07,758 --> 01:20:10,221 Там был немецкий малец, Я угостил его сигареткой, 1535 01:20:10,221 --> 01:20:13,474 и он был ошарашен, мне было очень, очень жаль его, 1536 01:20:13,474 --> 01:20:15,846 это правда. Ему было всего лет 16. 1537 01:20:15,846 --> 01:20:18,518 Мы поболтали, и я просто забрал его карманные часы, 1538 01:20:18,518 --> 01:20:20,191 знаете, это было в порядке вещей. 1539 01:20:20,191 --> 01:20:21,812 Мы их грабили, понимаете? 1540 01:20:21,812 --> 01:20:23,153 Так, пошли. 1541 01:20:24,274 --> 01:20:28,069 Да, они явно недоедали, и были в очень плохом состоянии. 1542 01:20:28,069 --> 01:20:29,529 Пошли, пошли, ребята. 1543 01:20:29,529 --> 01:20:30,911 Поднимай его. Давай! 1544 01:20:30,911 --> 01:20:33,824 Довольно забавно, что пять или шесть немецких пленных пошли с нами, 1545 01:20:33,824 --> 01:20:36,997 и помогли нести меня, и я разжился еще шестью часами, 1546 01:20:36,997 --> 01:20:39,961 потому что обобрал тех парней, которые меня несли. 1547 01:20:39,961 --> 01:20:44,215 Каждый раз, как мы брали кого-то в плен, несколько немецких военнопленных 1548 01:20:44,215 --> 01:20:46,757 немедленно шли таскать носилки. 1549 01:20:46,757 --> 01:20:49,880 Я уверен, что Женевская Конвенция им такого не предписывала. 1550 01:20:49,880 --> 01:20:51,342 Вот так, ребята. 1551 01:20:51,342 --> 01:20:53,053 Держу. Аккуратно. 1552 01:20:54,435 --> 01:20:55,806 Все нормально, приятель. 1553 01:20:55,806 --> 01:20:57,438 Вот так. Проходи. 1554 01:20:57,438 --> 01:21:00,481 Я привел к своим дюжину пленных, 1555 01:21:00,481 --> 01:21:03,063 они все были безоружны, а у меня была только моя старая винтовка. 1556 01:21:03,063 --> 01:21:06,277 Иногда, приходила толпа немцев, и с ними даже не было 1557 01:21:06,277 --> 01:21:08,568 ни одного томми [британца]. 1558 01:21:08,568 --> 01:21:13,864 О, они были действительно зашуганы, и, да, очень подавлены. 1559 01:21:16,537 --> 01:21:21,502 Я спал рядом с немцем, которого ранило в руку, 1560 01:21:21,502 --> 01:21:26,297 и к моему изумлению, он заговорил со мной по-английски. 1561 01:21:26,297 --> 01:21:28,549 И он сказал, что раньше был официантом в отеле Савой. 1562 01:21:32,342 --> 01:21:36,176 В смысле, я не думаю, что средний британский солдат имел 1563 01:21:36,176 --> 01:21:39,430 какое-то затаенное чувство мести к немецкому солдату. 1564 01:21:39,430 --> 01:21:41,312 Он глубоко уважал его. 1565 01:21:42,393 --> 01:21:43,934 Давай, покажи ему. 1566 01:21:43,934 --> 01:21:46,487 По ходу войны я начал сочувствовать им 1567 01:21:46,487 --> 01:21:48,529 так же, как себе. 1568 01:21:48,529 --> 01:21:51,111 Немец, как я всегда думал, хороший боец. 1569 01:21:51,111 --> 01:21:54,074 Я бы предпочел иметь его в союзниках, чем в противниках. 1570 01:21:54,074 --> 01:21:57,038 Я думаю, некоторые немцы думали, что мы должны бы сражаться вместе с ними 1571 01:21:57,038 --> 01:22:00,871 против французов и русских, но никто из них 1572 01:22:00,871 --> 01:22:02,753 не считал, что нам стоит сражаться друг с другом. 1573 01:22:02,753 --> 01:22:04,124 Проходи вперед! 1574 01:22:04,124 --> 01:22:08,509 Видите ли, немцы были неведомой ордой 1575 01:22:08,509 --> 01:22:11,131 в шлемах - угольных ведрах, а потом мы с ними познакомились. 1576 01:22:11,131 --> 01:22:13,964 Ну, немецкий солдат, как правило, был очень милым парнем. 1577 01:22:13,964 --> 01:22:16,347 Вы знаете, я думаю, на самом деле он был парикмахером или лавочником, 1578 01:22:16,347 --> 01:22:19,640 или кем-то в этом роде, и, как и мы, вдруг оказался в форме. 1579 01:22:19,640 --> 01:22:22,893 Ты больно высокий. Прикончу тебя в следующий раз, фриц! 1580 01:22:22,893 --> 01:22:25,606 Мы вообще-то хорошо ладили, и они включались 1581 01:22:25,606 --> 01:22:26,857 в нашу компанию. 1582 01:22:26,857 --> 01:22:28,779 Хочешь вернуть свою шапку? 1583 01:22:28,779 --> 01:22:30,651 Вот, верни ему! 1584 01:22:30,651 --> 01:22:33,534 Они были приличными такими семейными людьми 1585 01:22:33,534 --> 01:22:36,617 и много думали о своих детях. 1586 01:22:38,369 --> 01:22:41,742 У них вроде не было к нам никакой неприязни. 1587 01:22:41,742 --> 01:22:44,244 Они должны были делать, что скажут, как и мы. 1588 01:22:45,956 --> 01:22:48,248 Давай, давай, поворачивай камеру... 1589 01:22:48,248 --> 01:22:51,131 Я по-немецки не говорил, но некоторые говорили, а некоторые 1590 01:22:51,131 --> 01:22:52,883 немцы говорили по-английски. 1591 01:22:52,883 --> 01:22:54,925 Так или иначе, мы друг друга понимали. 1592 01:22:54,925 --> 01:22:57,849 Мы вместе возмущались, разговаривая с немцами, 1593 01:22:57,849 --> 01:23:02,262 насколько бесполезной была война и зачем она вообще была нужна. 1594 01:23:05,226 --> 01:23:07,608 Когда проходишь мимо трупов с утра до вечера, 1595 01:23:07,608 --> 01:23:11,021 это на ком угодно скажется, правда ведь? 1596 01:23:11,021 --> 01:23:13,073 Огромный толстый немец лежал на улице... 1597 01:23:14,365 --> 01:23:16,777 ...знаете, его живот распирало газами, 1598 01:23:16,777 --> 01:23:19,620 его кишки лежали на животе. 1599 01:23:19,620 --> 01:23:22,452 И кто-то воткнул трубку ему в рот! 1600 01:23:22,452 --> 01:23:25,536 Ага, мы все говорили ему "вставай"! 1601 01:23:27,087 --> 01:23:31,091 Германские войска были очень смелыми и очень упрямыми. 1602 01:23:31,091 --> 01:23:34,464 Немцы вели арьергардные бои, почти до самого Рейна, 1603 01:23:34,464 --> 01:23:38,509 и полк за полком разбивали и вырезали. 1604 01:23:38,509 --> 01:23:42,052 Мы чувствовали, что они начинают ломаться. 1605 01:23:44,184 --> 01:23:46,937 Я бы сказал, они были, если можно так выразиться, довольно подавлены. 1606 01:23:46,937 --> 01:23:48,769 Они знали, что проиграли войну. 1607 01:23:48,769 --> 01:23:52,693 Мы, как солдаты на передовой, знали, что они сдаются. 1608 01:23:52,693 --> 01:23:57,197 Честно говоря, немцы были сыты всей этой войной по горло. 1609 01:23:57,197 --> 01:24:01,162 И, постепенно, так и сама война сошла на нет. 1610 01:24:01,162 --> 01:24:04,324 У меня сложилось впечатление, что большинству немецких солдат 1611 01:24:04,324 --> 01:24:08,459 было решительно наплевать, кто победит, только бы война закончилась. 1612 01:24:08,459 --> 01:24:10,881 Конечно, тогда все думали так - 1613 01:24:10,881 --> 01:24:12,833 с нас довольно. 1614 01:24:12,833 --> 01:24:16,386 И, так как прошло много времени, возможно, никому уже не было дела. 1615 01:24:16,386 --> 01:24:18,299 Так, ребята, она поворачивается. 1616 01:24:18,299 --> 01:24:19,760 Мы в живых картинках! 1617 01:24:21,091 --> 01:24:23,684 На войне был один парень, его звали Слух, 1618 01:24:23,684 --> 01:24:26,807 понимаете, он все знал, и Мистер Слух нам шепнул, 1619 01:24:26,807 --> 01:24:30,150 что немцы тоже ведут переговоры о перемирии. 1620 01:24:30,150 --> 01:24:32,313 Был огромный плакат 1621 01:24:32,313 --> 01:24:37,157 "Все военные действия на западном фронте прекратятся в 11 часов 1622 01:24:37,157 --> 01:24:40,360 "11 ноября, 1918." 1623 01:24:40,360 --> 01:24:42,743 Так что мы спрашивали друг друга, "Это какой день?" 1624 01:24:42,743 --> 01:24:47,117 И кто-то выяснил, что это ноябрь, одиннадцатое! 1625 01:24:47,117 --> 01:24:50,540 И мы все должны были начистить ботинки, наполировать пуговицы, 1626 01:24:50,540 --> 01:24:53,123 тогда мы уже знали, что война закончится, и были вполне уверены, 1627 01:24:53,123 --> 01:24:55,586 что мы застанем ее окончание. 1628 01:24:55,586 --> 01:25:00,010 Объявление зачитали, в нем говорилось, что все военные действия 1629 01:25:00,010 --> 01:25:03,634 прекратятся тем же утром в 11 утра, и вообще-то не поднялось 1630 01:25:03,634 --> 01:25:06,978 никакого ликования, когда это зачитали. 1631 01:25:06,978 --> 01:25:11,272 В 11 часов шум стрельбы просто затих в дали, 1632 01:25:11,272 --> 01:25:13,563 словно раскат грома. 1633 01:25:25,866 --> 01:25:27,577 Никогда не слышал тишины. 1634 01:25:27,577 --> 01:25:30,541 А теперь было тихо, как на кладбище. 1635 01:25:30,541 --> 01:25:33,464 Было так поразительно, что можно встать а полный рост, и тебя не пристрелят. 1636 01:25:33,464 --> 01:25:35,165 Было жутко. 1637 01:25:37,047 --> 01:25:39,670 Было чувство облегчения и радости, 1638 01:25:39,670 --> 01:25:42,422 Возможно, но никакого праздника. 1639 01:25:42,422 --> 01:25:45,345 Штабной офицер захлопнул крышку своих часов и сказал 1640 01:25:45,345 --> 01:25:48,139 "Интересно, чем мы все теперь займемся." 1641 01:25:48,139 --> 01:25:51,682 Не было никаких проявлений эмоций, никто и слова не сказал, 1642 01:25:51,682 --> 01:25:54,354 все просто поникли. 1643 01:25:54,354 --> 01:25:56,987 Единственное, чем мы могли отметить, в плане жидкостей, 1644 01:25:56,987 --> 01:26:00,401 был чай, и все. 1645 01:26:00,401 --> 01:26:02,943 То был один из невзрачнейших моментов в нашей жизни. 1646 01:26:02,943 --> 01:26:05,446 Мы просто не могли это осознать. 1647 01:26:07,158 --> 01:26:09,410 У нас было такое чувство, как будто нас выкинули 1648 01:26:09,410 --> 01:26:10,791 С работы. 1649 01:26:10,791 --> 01:26:14,165 Некоторые из нас практически никогда и не видели другой жизни. 1650 01:26:14,165 --> 01:26:16,507 Чем теперь заняться? 1651 01:26:16,507 --> 01:26:18,669 Это было как попасть под сокращение. 1652 01:26:18,669 --> 01:26:21,762 Именно так все себя и чувствовали. 1653 01:26:21,762 --> 01:26:24,925 Мы были порядком огорчены, у нас не стало работы, на которую надо идти. 1654 01:26:24,925 --> 01:26:27,058 "Я не хочу возвращаться." 1655 01:26:27,058 --> 01:26:32,313 Не было ни веселья, ни песен - у нас не было больше сил на эмоции. 1656 01:26:32,313 --> 01:26:36,977 Мы прошли точку невозврата, и были слишком измождены, чтобы наслаждаться победой. 1657 01:26:36,977 --> 01:26:41,151 Все проходит, и даже драма может затянуться. 1658 01:26:41,151 --> 01:26:44,445 Война закончилась не всхлипом, но чем-то очень похожим. 1659 01:27:00,801 --> 01:27:04,345 Я был рад вернуться. Знаете, с меня было достаточно. 1660 01:27:04,345 --> 01:27:07,968 Через какое-то время все начинает надоедать, понимаете? 1661 01:27:07,968 --> 01:27:10,891 "Слава богу эта чертова штука закончилась," вот и все. 1662 01:27:10,891 --> 01:27:13,063 Но как по мне, так я был свободен, 1663 01:27:13,063 --> 01:27:15,185 и начинался следующий этап в жизни. 1664 01:27:15,185 --> 01:27:18,318 Первое, что мы сделали, это написали домой, сообщили, что живы, 1665 01:27:18,318 --> 01:27:20,691 проверив, что дата на конверте стояла правильная. 1666 01:27:20,691 --> 01:27:23,443 Я, как человек любящий природу, 1667 01:27:23,443 --> 01:27:26,276 после того ужаса, в которое люди превратили поле боя, 1668 01:27:26,276 --> 01:27:30,330 был чрезвычайно рад находить воронки от снарядов, в которых я рвал 1669 01:27:30,330 --> 01:27:34,415 ландыши и шпорник, я гонялся за траурницами 1670 01:27:34,415 --> 01:27:38,129 и парусниками вдоль берегов реки Эны. 1671 01:27:38,129 --> 01:27:40,090 Мы отправились в Булонь. 1672 01:27:40,090 --> 01:27:42,133 Кстати, домой мы вернулись с полной выкладкой, 1673 01:27:42,133 --> 01:27:44,845 единственное, что оставили, это пули, 1674 01:27:44,845 --> 01:27:46,717 их пришлось выбросить. 1675 01:27:46,717 --> 01:27:48,599 Но винтовки нам оставили. 1676 01:27:48,599 --> 01:27:53,554 Мы сошли на берег в Фолкстоне, там были накрыты длинные столы на козлах, 1677 01:27:53,554 --> 01:27:57,107 и очень добрые дамы давали тебе сосиску в тесте 1678 01:27:57,107 --> 01:28:01,772 или булочку и чашку чая, и это было очень приятно. 1679 01:28:01,772 --> 01:28:05,907 На поезде мы доехали до вокзала Виктория, и там разошлись. 1680 01:28:05,907 --> 01:28:08,989 Мы пошли в бараки, и просто бросили там свои винтовки, 1681 01:28:08,989 --> 01:28:11,702 штыки и прочее, и там было развешано 1682 01:28:11,702 --> 01:28:14,204 много костюмов, шляпы, туфли. 1683 01:28:14,204 --> 01:28:16,787 Можно было сказать, какой ты хочешь, покрой и цвет, 1684 01:28:16,787 --> 01:28:18,208 и с тебя снимали мерки. 1685 01:28:19,750 --> 01:28:23,003 Я был в ужасе от того, что увидел, когда вернулся, 1686 01:28:23,003 --> 01:28:25,085 как сложно было найти работу. 1687 01:28:25,085 --> 01:28:27,257 Была массовая безработица, и я подумал, 1688 01:28:27,257 --> 01:28:29,009 "Не очень-то эта жизнь и хороша." 1689 01:28:29,009 --> 01:28:31,141 Самым сложным было осознать, что ты не представлял 1690 01:28:31,141 --> 01:28:32,553 коммерческой ценности. 1691 01:28:32,553 --> 01:28:35,015 То, как поступили с отставными военнослужащими, было позорно. 1692 01:28:35,015 --> 01:28:36,396 Ты был не нужен. 1693 01:28:36,396 --> 01:28:39,810 В некоторых вакансиях писали "Отставным военнослужащим не обращаться," 1694 01:28:39,810 --> 01:28:42,522 И вот с таким отношением приходилось жить. 1695 01:28:42,522 --> 01:28:46,948 Одного из моих приятелей убили, и когда я вернулся домой, 1696 01:28:46,948 --> 01:28:49,359 то первым делом пошел к его матери. 1697 01:28:49,359 --> 01:28:51,702 Если бы у нее в руках была сковородка, она бы меня ей огрела. 1698 01:28:51,702 --> 01:28:54,075 Ее сына убили, а я вернулся домой живым. 1699 01:28:54,075 --> 01:28:55,996 Она была очень зла. 1700 01:28:55,996 --> 01:28:59,169 В первую ночь дома я залез в свою старую кровать, 1701 01:28:59,169 --> 01:29:02,583 в первую кровать, в которой мне довелось полежать с тех пор, как пошел в армию. 1702 01:29:02,583 --> 01:29:04,925 Когда утром мама принесла мне чашку чая, 1703 01:29:04,925 --> 01:29:07,007 я крепко спал на полу. 1704 01:29:07,007 --> 01:29:08,970 Люди никогда не говорили о войне. 1705 01:29:08,970 --> 01:29:12,052 Как тема для разговоров, она не представляла никакой ценности. 1706 01:29:12,052 --> 01:29:14,845 Большинству людей было абсолютно неинтересно. 1707 01:29:14,845 --> 01:29:17,187 Когда я вернулся домой, моим отцу и матери 1708 01:29:17,187 --> 01:29:19,770 Казалось, совершенно не было дела до того, что случилось, 1709 01:29:19,770 --> 01:29:21,812 они не имели ни малейшего представления, каково было на войне. 1710 01:29:23,104 --> 01:29:25,446 И не было причины, по которой одного из нас, миллионов, 1711 01:29:25,446 --> 01:29:27,567 персонально осчастливили бы, сказав "большое спасибо" 1712 01:29:27,567 --> 01:29:31,822 за то, что немножко испачкался в грязи и позабыл хорошие манеры. 1713 01:29:31,822 --> 01:29:34,154 И даже когда я говорил о войне, 1714 01:29:34,154 --> 01:29:37,908 мой отец спорил о вещах, о которых не имел ни малейшего понятия, 1715 01:29:37,908 --> 01:29:39,910 просто потому, что его там не было. 1716 01:29:39,910 --> 01:29:42,793 Каждый солдат, с которым я разговаривал, испытал то же самое. 1717 01:29:42,793 --> 01:29:45,756 Мы с гражданскими были разного поля ягоды, 1718 01:29:45,756 --> 01:29:47,758 ты мог поговорить со своими товарищами по службе, 1719 01:29:47,758 --> 01:29:50,511 и они понимали тебя, но с гражданскими 1720 01:29:50,511 --> 01:29:52,553 это было пустой тратой времени. 1721 01:29:52,553 --> 01:29:56,346 Какими бы милыми и жалостливыми они ни были, попытки 1722 01:29:56,346 --> 01:30:00,771 людей посочувствовать из лучших побуждений только показывали, 1723 01:30:00,771 --> 01:30:02,933 что они ничего не понимали. 1724 01:30:02,933 --> 01:30:06,857 Мне кажется, масштаб утраты был за гранью их понимания, 1725 01:30:06,857 --> 01:30:11,071 они не понимали, что людей, которых ты знал, с которыми играл в футбол, 1726 01:30:11,071 --> 01:30:13,744 Просто убивали рядом с тобой. 1727 01:30:13,744 --> 01:30:17,328 Мой друг, с которым мы вместе поступали на службу, просто лежал как 1728 01:30:17,328 --> 01:30:22,002 мешок с тряпьем, пока не почернел, только тогда его сподобились похоронить. 1729 01:30:22,002 --> 01:30:24,875 Они знали, что люди возвращались, покрытые грязью и вшами, 1730 01:30:24,875 --> 01:30:28,128 но они понятия не имели, как угнетает сидеть в траншее 1731 01:30:28,128 --> 01:30:31,512 и ждать, когда тебе на голову что-нибудь свалится. 1732 01:30:31,512 --> 01:30:34,175 Ты не мог донести ужас происходившего там, 1733 01:30:34,175 --> 01:30:37,678 что ты жил, как животное и действовал, как животное. 1734 01:30:37,678 --> 01:30:42,814 Люди, кажется, не осознавали, каким кошмаром была война. 1735 01:30:42,814 --> 01:30:47,318 Мне кажется, война им представлялось одной непрерывной кавалерийской атакой. 1736 01:30:47,318 --> 01:30:50,230 Они не имели никакого понятия - да и откуда бы им его взять? 1737 01:30:50,230 --> 01:30:52,483 Ну, начиналось все вполне благопристойно, 1738 01:30:52,483 --> 01:30:55,235 люди сражались верхом на лошади и с мечом в руках, 1739 01:30:55,235 --> 01:30:57,578 но потом это превратилось в какую-то жуть. 1740 01:30:57,578 --> 01:31:00,951 Люди не осознают потенциал военной техники. 1741 01:31:00,951 --> 01:31:03,704 В конце войны, человеческая жизнь ничего не стоила. 1742 01:31:03,704 --> 01:31:06,046 Среди нас не было героев, Знаете, нас 1743 01:31:06,046 --> 01:31:09,090 совершенно не привлекала перспектива быть убитыми. 1744 01:31:09,090 --> 01:31:11,001 Беседуя друг с другом, 1745 01:31:11,001 --> 01:31:14,254 мы говорили: "Боже, таких войн больше не будет." 1746 01:31:14,254 --> 01:31:15,966 Как мы это выдержали? 1747 01:31:15,966 --> 01:31:18,929 Отчасти за счет страха перед страхом, 1748 01:31:18,929 --> 01:31:21,222 страха, что кто-то узнает, что тебе страшно. 1749 01:31:21,222 --> 01:31:23,934 И отчасти благодаря вере в людей, в твоего сослуживца, 1750 01:31:23,934 --> 01:31:26,607 и ее не предашь. 1751 01:31:26,607 --> 01:31:30,821 Может, у каждой стороны своя правда, но я думаю, что война ужасна. 1752 01:31:30,821 --> 01:31:33,774 Нужно делать все возможное, чтобы избежать войны. 1753 01:31:33,774 --> 01:31:36,737 Я до сих пор не могу найти ей оправдания. 1754 01:31:36,737 --> 01:31:39,120 Это все было действительно ужасно. 1755 01:31:39,120 --> 01:31:41,742 Я думаю, история рассудит, что в конечном итоге, 1756 01:31:41,742 --> 01:31:43,914 оно того не стоило. 1757 01:31:46,417 --> 01:31:50,290 Единственное, что меня действительно раздосадовало, когда я вернулся на работу 1758 01:31:50,290 --> 01:31:53,504 После демобилизации, Зашел в магазин, 1759 01:31:53,504 --> 01:31:56,637 И паренек за прилавком, мой знакомый, 1760 01:31:56,637 --> 01:31:58,759 Спросил: "Ты где был? 1761 01:31:58,759 --> 01:32:00,470 "Работал в ночную смену?" 203314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.