All language subtitles for The Saint - Season 1 - Ep 01 - The Talented Husband

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,914 --> 00:00:40,396 Agradeço aos céus pelos bares nos teatros ingleses. 2 00:00:40,474 --> 00:00:43,318 Nós tivemos dois atos nesta peça. 3 00:00:43,394 --> 00:00:46,229 Sofrimento total, tanto no palco 4 00:00:47,120 --> 00:00:47,884 e fora dele. 5 00:00:49,740 --> 00:00:51,600 Eu não sei quais são seus gostos no teatro. 6 00:00:51,674 --> 00:00:53,597 Talvez você goste da... 7 00:00:54,874 --> 00:00:57,798 Escola de atuação "suor e agonia" 8 00:00:57,874 --> 00:01:01,944 Eu venho ao teatro para me divertir, rir, por excitação. 9 00:01:03,329 --> 00:01:04,841 - Esta noite? Nossa! - Simon! 10 00:01:06,756 --> 00:01:08,111 Aí vem a esposa do produtor. 11 00:01:08,841 --> 00:01:09,922 O que eu devo dizer? 12 00:01:11,300 --> 00:01:11,429 Com licença! 13 00:01:12,406 --> 00:01:13,747 - Oh, querido! - Madge! 14 00:01:14,319 --> 00:01:16,212 Diga-me, honestamente, o que você achou disso? 15 00:01:17,590 --> 00:01:19,293 Posso dizer, honestamente, Madge, 16 00:01:19,502 --> 00:01:21,360 que nunca vi qualquer coisa assim em minha vida. 17 00:01:21,562 --> 00:01:22,438 Isso não é emocionante? 18 00:01:22,682 --> 00:01:25,324 Fique aqui. Quero que conheça John. Ele é muito inteligente. 19 00:01:25,448 --> 00:01:27,416 - Ele era um ator, sabia? - Sim. 20 00:01:28,195 --> 00:01:29,182 Sim, eu sei. 21 00:01:30,763 --> 00:01:32,560 Venha, querido. Quero que conheça 22 00:01:32,753 --> 00:01:33,902 o homem mais fantástico. 23 00:01:34,139 --> 00:01:37,579 Já lhe falei sobre ele. John, este é Simon Templar. 24 00:01:43,871 --> 00:01:47,864 O SANTO 25 00:01:59,893 --> 00:02:03,279 Legenda por Susanawho 26 00:02:04,728 --> 00:02:08,793 S01E01 - O Marido Talentoso 27 00:02:25,538 --> 00:02:28,906 - Não é celestial? - Sim. 28 00:02:29,738 --> 00:02:32,981 - Querido, não fique assim. - O que mais posso fazer? 29 00:02:33,580 --> 00:02:35,982 A estupidez sem gosto da imprensa e do público. 30 00:02:36,580 --> 00:02:39,779 Bela peça, durou três dias. E todo o dinheiro se foi. 31 00:02:39,858 --> 00:02:42,225 Haverá outras peças. 32 00:02:43,698 --> 00:02:46,463 - Tomaremos bebidas aqui. - Está bem. 33 00:02:46,538 --> 00:02:48,302 Está um pouco frio fora do sol. 34 00:02:48,606 --> 00:02:50,557 - Vamos puxá-la para a frente. - Está bem. 35 00:02:51,601 --> 00:02:53,577 - Aqui está. Melhorou? - Está ótimo. 36 00:02:53,876 --> 00:02:57,958 Tenho que ir a Londres amanhã e resolver nossos problemas domésticos. 37 00:02:57,993 --> 00:03:00,910 Cuidar desta casa, sem ajuda, é loucura. 38 00:03:00,336 --> 00:03:02,709 Eu gosto disso, apenas nós dois. 39 00:03:03,264 --> 00:03:06,716 Querido, que gentil. Mas não é muito prático. 40 00:03:07,541 --> 00:03:10,142 - Ei, está gelada! - Estou bem, de verdade. 41 00:03:10,177 --> 00:03:12,148 - Buscarei um casaco. - Obrigada. 42 00:03:31,628 --> 00:03:33,198 Madge, pegue! 43 00:03:52,230 --> 00:03:53,804 Está recuperando esplendidamente, Sra. Clarron. 44 00:03:54,715 --> 00:03:57,570 Na próxima semana, poderá se levantar um pouco por dia. 45 00:03:57,291 --> 00:03:58,928 Isso não é apressado, doutor? 46 00:03:59,131 --> 00:04:01,524 Absolutamente. É hora de fazer algum exercício. 47 00:04:02,303 --> 00:04:04,190 Já conheceu sua nova vizinha? 48 00:04:04,363 --> 00:04:05,854 Não. Quem? 49 00:04:06,357 --> 00:04:07,408 Adrienne Halberd. 50 00:04:08,406 --> 00:04:11,207 Ela se mudou para Rose Cottage, ao lado, depois do seu acidente. 51 00:04:11,368 --> 00:04:15,154 - Esqueci de lhe contar. - Oh, é mesmo? Como ela é? 52 00:04:16,800 --> 00:04:18,425 Ela é uma garota atraente, não diria isso, Sr. Clarron? 53 00:04:19,802 --> 00:04:22,319 Eu não saberia. Eu só a vi de longe. 54 00:04:22,582 --> 00:04:24,855 - Volto em breve, Sra. Clarion. - Obrigada, doutor. 55 00:04:35,151 --> 00:04:37,862 Aquela enfermeira de quem falei, está livre agora. 56 00:04:38,500 --> 00:04:38,822 Quer que ligue pra você? 57 00:04:39,560 --> 00:04:41,639 Tenho uma empregada que chega amanhã. 58 00:04:41,802 --> 00:04:44,929 Espero que ela dê certo. Você precisa de ajuda, parece exausto. 59 00:04:45,529 --> 00:04:47,291 Exausto, doutor? Ou culpado? 60 00:04:47,551 --> 00:04:50,294 Não deve se culpar por isso. 61 00:04:50,483 --> 00:04:53,299 Quem eu culpo? Foi minha culpa. Madge poderia ter morrido. 62 00:04:53,473 --> 00:04:56,499 Mas ela não morreu. Em algumas semanas estará ótima. 63 00:04:57,578 --> 00:04:59,480 Receba visitas. 64 00:04:59,561 --> 00:05:02,921 Chame amigos. Fará bem a ambos. 65 00:05:03,175 --> 00:05:04,695 De qualquer forma, vou aparecer amanhã de manhã. 66 00:05:04,997 --> 00:05:07,242 Dr. Sprague, se aparecer com frequência, 67 00:05:07,426 --> 00:05:09,305 ela achará que está mais doente do que está. 68 00:05:10,340 --> 00:05:13,740 Não poderíamos deixar assim, se ela precisar, eu telefono? 69 00:05:14,676 --> 00:05:16,976 Bem, se você preferir assim. 70 00:05:17,610 --> 00:05:19,870 Você mesmo disse ela está se recuperando bem. 71 00:05:19,335 --> 00:05:19,964 Ela está, mas... 72 00:05:20,810 --> 00:05:22,422 se algo der errado, eu o chamarei imediatamente. 73 00:05:22,990 --> 00:05:26,380 Muito obrigado por tudo o que fez. Nós agradecemos. 74 00:05:27,180 --> 00:05:29,847 Mas me chamará, se for necessário? 75 00:05:29,912 --> 00:05:31,493 É claro, doutor. Adeus. 76 00:05:32,341 --> 00:05:33,111 Adeus. 77 00:05:49,390 --> 00:05:52,794 Dr. Sprague disse que em seis semanas estará em forma como sempre. 78 00:05:53,364 --> 00:05:56,296 Ainda é o melhor dia. Nenhuma dor absolutamente. 79 00:05:58,765 --> 00:06:00,862 Eu me sinto terrivelmente responsável. 80 00:06:02,472 --> 00:06:05,322 Foi um acidente. Sabemos disso. 81 00:06:05,865 --> 00:06:07,926 Sinto muito. Não deveria tocar no assunto. 82 00:06:08,712 --> 00:06:09,918 Tenho uma ideia. 83 00:06:10,893 --> 00:06:13,460 Por que não convidamos Margaret e Frank para umas bebidas? 84 00:06:13,755 --> 00:06:17,946 Não apressemos as coisas. Dr. Sprague disse sem visitas por duas semanas. 85 00:06:19,652 --> 00:06:21,340 Acho que tem razão. 86 00:06:21,828 --> 00:06:24,182 Mas eu posso ter um telefone aqui, não? 87 00:06:24,797 --> 00:06:26,449 - Já liguei à Telefônica ontem, de novo. - E? 88 00:06:26,594 --> 00:06:29,248 "Sim, senhor. Temos seu pedido, senhor. 89 00:06:29,423 --> 00:06:31,729 "Instalaremos uma extensão tão logo seja possível." 90 00:06:32,572 --> 00:06:34,570 Mas eles disseram isso há duas semanas atrás! 91 00:06:35,180 --> 00:06:36,358 Há burocracia. 92 00:06:37,450 --> 00:06:38,918 De qualquer forma, talvez eles venham amanhã. 93 00:06:40,320 --> 00:06:41,764 Algo em especial para o almoço? 94 00:06:42,587 --> 00:06:43,790 O que é mais fácil? 95 00:06:44,516 --> 00:06:46,240 Que tal algum peixe? Uma boa salada? 96 00:06:46,988 --> 00:06:49,880 Tem pão novo na padaria. 97 00:06:49,751 --> 00:06:50,585 Pobre querido. 98 00:06:50,922 --> 00:06:53,879 Cozinhar, fazer compras e cuidar de mim. 99 00:06:54,249 --> 00:06:57,540 Certamente podemos encontrar alguém para ajudar. 100 00:06:57,560 --> 00:06:58,964 Já liguei para cada agência em Londres. 101 00:06:59,167 --> 00:07:00,934 Empregada doméstica simplesmente não existe. 102 00:07:01,651 --> 00:07:03,612 De qualquer forma, gosto de cuidar de você. 103 00:07:32,468 --> 00:07:33,370 Olá! 104 00:07:33,901 --> 00:07:37,293 Bom dia, Adrienne. Que belo! 105 00:07:39,788 --> 00:07:40,985 Como vai a Sra. Clarron? 106 00:07:42,784 --> 00:07:43,871 Receio que não muito bem. 107 00:07:45,781 --> 00:07:49,659 John, por favor, me deixe ajudar. Eu tenho muito tempo livre. 108 00:07:49,694 --> 00:07:50,798 É gentil, Adrienne. 109 00:07:50,868 --> 00:07:53,348 Não conhece a Madge. Ela é tímida com estranhos. 110 00:07:53,428 --> 00:07:55,476 De qualquer forma, uma empregada chegará amanhã. 111 00:07:55,548 --> 00:07:56,549 Que maravilha! 112 00:07:56,628 --> 00:07:59,996 Assim espero. Quinze anos com uma família em Dublin, 113 00:08:00,680 --> 00:08:01,354 ou assim ela disse. 114 00:08:02,458 --> 00:08:04,679 Está acostumada com inválidos e adora cozinhar. 115 00:08:05,109 --> 00:08:06,123 Tão irlandesa quanto os fazem. 116 00:08:09,618 --> 00:08:12,822 Aqui está, Sra. Jafferty. Dois quilos da melhor carne. 117 00:08:12,890 --> 00:08:15,135 - Devo por na conta? - Por favor, Sr. Smith. 118 00:08:15,425 --> 00:08:17,177 Clarrons. Oito xelins. Carne de guisado. 119 00:08:17,212 --> 00:08:20,911 Sra. Jafferty, está em Cookham há uma semana. Está gostando? 120 00:08:21,453 --> 00:08:23,371 É uma cidade muito agradável, Sr. Smith. 121 00:08:23,859 --> 00:08:25,864 Os Clarrons são ótimas pessoas. 122 00:08:26,640 --> 00:08:28,533 - Dê-lhes lembranças. - Certamente, Sr. Smith. 123 00:08:28,743 --> 00:08:30,955 Sra. Jafferty, poderia me fazer um favor? 124 00:08:31,141 --> 00:08:33,480 Tenho um pedido para a Srta. Halberd do Rose Cottage. 125 00:08:33,881 --> 00:08:34,993 Ela é sua vizinha. 126 00:08:35,392 --> 00:08:37,275 Meus garotos saíram e prometi a ela para o almoço. 127 00:08:37,712 --> 00:08:38,936 Se puder deixar lá pra mim. 128 00:08:39,383 --> 00:08:40,788 Claro, ficarei encantada, Sr. Smith. 129 00:08:41,132 --> 00:08:44,542 - É muita gentileza sua. - Não há de que, Sr. Smith. 130 00:09:40,110 --> 00:09:43,700 Simon Templar! Que bom vê-lo. 131 00:09:43,268 --> 00:09:44,519 Mario, é bom vê-lo, também. 132 00:09:44,727 --> 00:09:47,280 Que surpresa, você apareceu do nada. Não acredito! 133 00:09:47,864 --> 00:09:50,326 Meu estabelecimento inteiro é seu. Qualquer coisa que quiser. 134 00:09:50,919 --> 00:09:53,678 Minhas malas estão lá fora no carro. 135 00:09:53,883 --> 00:09:55,492 Não se preocupe, elas serão trazidas. 136 00:09:55,588 --> 00:09:59,105 E agora, o que quer beber? Um Manhattan? Eu mesmo preparo. 137 00:09:59,553 --> 00:10:01,119 A esta hora, uma cerveja do barril. 138 00:10:01,319 --> 00:10:03,640 Quente, plana, nutritiva e muito britânica. 139 00:10:04,507 --> 00:10:09,680 E o que o traz a Cookham? Uma aventura? Um crime? 140 00:10:09,791 --> 00:10:11,200 Não, depois de um mês em Paris, 141 00:10:11,405 --> 00:10:14,843 Tive uma louca crise de nostalgia para ver sua cara feia. 142 00:10:15,483 --> 00:10:19,180 Simon, sou eu, Mario, se lembra? Pode ser honesto comigo, não? 143 00:10:20,415 --> 00:10:21,185 Por que não? 144 00:10:23,201 --> 00:10:28,181 - Pode guardar um segredo? -Está falando com um morto. 145 00:10:29,212 --> 00:10:30,425 Estou procurando uma mulher. 146 00:10:32,261 --> 00:10:34,534 38-24-36. 147 00:10:34,922 --> 00:10:37,871 - Belíssima! - Isso é só a cabeça dela. 148 00:10:44,899 --> 00:10:45,915 Aqui está. 149 00:10:46,830 --> 00:10:48,455 Não, este é meu guisado de carne. 150 00:10:49,489 --> 00:10:50,603 Aqui está finalmente. 151 00:10:50,869 --> 00:10:53,490 Obrigada, Sra. Jafferty. Espero que não tenha sido um incômodo. 152 00:10:53,247 --> 00:10:56,663 Nem um pouco, alguns metros fora do meu caminho em um dia como este. 153 00:10:56,701 --> 00:10:59,436 Como está a Sra. Clarron? 154 00:10:59,690 --> 00:11:02,594 Bem, diante das circunstâncias. 155 00:11:02,807 --> 00:11:04,900 Eu adoraria vê-la. 156 00:11:04,199 --> 00:11:05,491 Não é permitido, senhorita. 157 00:11:05,746 --> 00:11:08,385 O doutor foi firme sobre isso. Sem visitas. 158 00:11:09,890 --> 00:11:10,834 Diga-lhe que perguntei por ela. 159 00:11:11,800 --> 00:11:13,943 - Direi. Um bom dia. - Obrigada novamente. 160 00:11:14,509 --> 00:11:15,637 De nada, senhorita. 161 00:11:28,453 --> 00:11:29,216 Sra. Jafferty! 162 00:11:54,230 --> 00:11:55,269 Sra. Jafferty! 163 00:12:14,879 --> 00:12:18,586 - Olá, Adrienne. - Quase me matou de susto! 164 00:12:19,759 --> 00:12:20,541 Sinto muito. 165 00:12:22,753 --> 00:12:25,419 A Sra. Jafferty deixou minha carne a caminho de casa, 166 00:12:26,189 --> 00:12:27,261 e ela esqueceu isso. 167 00:12:29,600 --> 00:12:30,540 Não precisava ter se incomodado. 168 00:12:31,989 --> 00:12:33,591 Sinto muito em invadir assim. 169 00:12:33,829 --> 00:12:36,120 Chamei a Sra. Jafferty, mas ela não respondeu. 170 00:12:37,285 --> 00:12:39,329 Você nunca invadiria. 171 00:12:40,135 --> 00:12:44,441 Agora que estou aqui, não poderia pelo menos dar um "alô" a Madge? 172 00:12:44,995 --> 00:12:47,386 Isso é gentil. Queria que pudesse. 173 00:12:47,819 --> 00:12:49,642 A Sra. Jafferty está dando banho nela agora. 174 00:12:49,859 --> 00:12:51,599 Conhece as empregadas. 175 00:12:51,791 --> 00:12:54,786 É como elas dizem, caso contrário elas vão. E aí, como você fica? 176 00:12:55,493 --> 00:12:56,795 Está bem, então. Alguma outra hora. 177 00:12:57,730 --> 00:12:59,676 Assim que ela estiver forte o bastante, será a primeira visita. 178 00:12:59,861 --> 00:13:00,511 Prometo. 179 00:13:00,791 --> 00:13:03,476 - Ela está louca para conhecê-la. - Obrigada, John. Adeus. 180 00:13:03,715 --> 00:13:04,483 Adeus. 181 00:13:17,189 --> 00:13:17,776 Quem era? 182 00:13:18,341 --> 00:13:22,442 Oh, só algumas entregas. Pedi champanhe para você. 183 00:13:22,954 --> 00:13:24,499 Oh, Obrigada, querido. 184 00:13:25,752 --> 00:13:28,973 Aliás, Madge, tenho algumas contas para pagar. 185 00:13:29,200 --> 00:13:31,240 - Eu lhe darei um cheque. - Obrigado. 186 00:13:31,663 --> 00:13:32,687 De quanto precisa? 187 00:13:33,891 --> 00:13:36,769 A conta do alfaiate é este mês. Melhor fazer trezentos. 188 00:13:37,513 --> 00:13:39,917 - Não é preferível... - O que? 189 00:13:42,209 --> 00:13:44,853 Bem, vá em frente. Vá em frente, Madge, diga. 190 00:13:45,412 --> 00:13:46,915 Acha que é demais, não? 191 00:13:47,637 --> 00:13:49,608 Não, querido. Absolutamente. 192 00:13:49,940 --> 00:13:52,365 Você tem todo o direito, claro, desde que é o seu dinheiro. 193 00:13:53,928 --> 00:13:56,330 John, isso é cruel. 194 00:13:57,511 --> 00:13:59,352 A verdade tem um jeito de ser cruel, não é? 195 00:14:00,508 --> 00:14:02,569 A verdade é que você paga por tudo nesta casa. 196 00:14:02,868 --> 00:14:05,955 A comida, a bebida, o carro, até minhas roupas. 197 00:14:07,700 --> 00:14:08,983 Fica um pouco desgastante depois de um tempo. 198 00:14:09,278 --> 00:14:12,134 Um homem não gosta de viver de uma mulher. 199 00:14:13,297 --> 00:14:14,815 É assim que você me classifica? 200 00:14:16,276 --> 00:14:17,784 Pensei que eu fosse sua esposa. 201 00:14:22,375 --> 00:14:24,614 Madge, querida. Desculpe, não quis dizer isso. 202 00:14:24,749 --> 00:14:26,569 - Acho que quis, sim. - Não! 203 00:14:28,180 --> 00:14:31,736 É que às vezes sinto... Eu não sei. 204 00:14:34,316 --> 00:14:36,122 Eu nunca te comprei qualquer coisa, mesmo. 205 00:14:37,320 --> 00:14:39,228 Só umas flores, chocolates. 206 00:14:40,166 --> 00:14:42,487 Você compra suas próprias peles e joias. 207 00:14:43,928 --> 00:14:46,235 Você até pagou pelo seu próprio anel de noivado. 208 00:14:48,458 --> 00:14:52,632 John, por que tem tanta importância para você? 209 00:14:52,900 --> 00:14:56,403 Por que não pode aceitar? Por quê pensa nisso como meu dinheiro? 210 00:14:56,640 --> 00:15:01,712 É NOSSO dinheiro. Não é minha casa, é nosso lar. 211 00:15:03,894 --> 00:15:08,410 É claro. Desculpe, querida. Vamos esquecer isso. 212 00:15:08,900 --> 00:15:09,820 Está bem. 213 00:15:13,137 --> 00:15:16,764 - John? Diga-me uma coisa. - O que? 214 00:15:17,547 --> 00:15:20,151 Você é feliz? Quero dizer, comigo. 215 00:15:21,125 --> 00:15:24,900 - Que pergunta é essa? - É? 216 00:15:25,530 --> 00:15:27,527 É claro. Eu te amo. 217 00:15:29,955 --> 00:15:33,204 - Você não costuma dizer isso. - Bem... 218 00:15:33,414 --> 00:15:34,576 Isso te embaraça? 219 00:15:36,442 --> 00:15:37,752 Um pouco, talvez. 220 00:15:38,784 --> 00:15:44,231 Oh, querido... De vez em quando, me diga. 221 00:15:47,417 --> 00:15:50,606 Eu te amo, Madge. Muito. 222 00:15:51,399 --> 00:15:52,942 Oh, querido... 223 00:15:55,668 --> 00:16:00,754 Às vezes, acho que se não estivesse casada com você, eu morreria. 224 00:16:15,150 --> 00:16:17,737 Aqui está. Um "Manhattan" para alguém especial. 225 00:16:17,980 --> 00:16:18,544 Obrigado, Mario. 226 00:16:20,632 --> 00:16:22,341 Simon, somos amigos, não? 227 00:16:22,657 --> 00:16:24,296 Somos amigos, sim. Saúde. 228 00:16:24,710 --> 00:16:27,643 Mas às vezes sinto que não te conheço de jeito nenhum. 229 00:16:28,392 --> 00:16:30,373 Não sou muito complicado, Mario. 230 00:16:30,461 --> 00:16:33,406 Como todos os homens, estou procurando uma realização pessoal. 231 00:16:33,601 --> 00:16:35,390 Não vou aceitar a minha por procuração. Isso é tudo. 232 00:16:35,622 --> 00:16:36,635 Não entendo. 233 00:16:38,128 --> 00:16:40,790 Simples. Não gosto de ser uma engrenagem na máquina. 234 00:16:41,120 --> 00:16:44,388 Ser uma das milhões de formigas que devoram o dragão é nobre 235 00:16:44,893 --> 00:16:47,344 mas não é tão divertido como ser São Jorge. 236 00:16:47,480 --> 00:16:50,526 Com uma espada na mão, um pé no pescoço do dragão. 237 00:16:50,764 --> 00:16:52,962 E um braço em volta de uma bela donzela. 238 00:16:53,207 --> 00:16:55,946 - Parece inapropriado? - Não neste contexto. 239 00:17:04,734 --> 00:17:06,329 Além de procurar no cenário, 240 00:17:06,527 --> 00:17:09,340 o que faz em Cookham? Sem piadas, por favor. 241 00:17:10,426 --> 00:17:12,302 O que está fazendo em Cookham? 242 00:17:14,585 --> 00:17:16,515 O que sabe sobre um homem chamado John Clarron? 243 00:17:17,971 --> 00:17:20,707 Muito recentemente, sua esposa teve um acidente grave. 244 00:17:20,901 --> 00:17:21,788 Ela quase morreu. 245 00:17:21,932 --> 00:17:23,971 As outras esposas dele tiveram acidentes, também. Elas morreram. 246 00:17:24,177 --> 00:17:25,259 Ele já foi casado antes? 247 00:17:26,323 --> 00:17:28,765 Duas vezes. Que tal outro "cliente especial"? 248 00:17:28,963 --> 00:17:29,459 Claro. 249 00:17:31,233 --> 00:17:33,377 Esta mulher chegando agora é a empregada deles. 250 00:17:34,714 --> 00:17:36,651 - Qual é o nome dela? - Sra. Jafferty. 251 00:17:39,886 --> 00:17:42,657 - Sra. Jafferty? - Sim? 252 00:17:43,920 --> 00:17:46,630 - Como vai a Sra. Clarron? - Você a conhece? 253 00:17:47,423 --> 00:17:49,447 Pode dizer que sou um amigo da família. 254 00:17:49,640 --> 00:17:51,111 Eu até conhecia a ex-Sra. Clarron. 255 00:17:52,900 --> 00:17:53,449 Essa seria a dama americana? 256 00:17:53,885 --> 00:17:56,417 Sim, Grace Seldon. Fui noivo da irmã dela. 257 00:17:56,804 --> 00:17:58,177 Era? Que extraordinário! 258 00:17:58,521 --> 00:17:59,891 Você pode dizer a eles que perguntei. 259 00:18:00,560 --> 00:18:04,795 - Se me disser seu nome. - Este é o Sr. Simon Templar. 260 00:18:05,710 --> 00:18:09,761 Prazer em conhecê-lo. Direi ao Sr. Clarron que perguntou. 261 00:18:10,251 --> 00:18:12,333 - Adeus, Sra. Jafferty. - Adeus. 262 00:18:13,147 --> 00:18:15,717 Simon, você está, talvez, incógnito. 263 00:18:15,872 --> 00:18:17,364 Errei ao mencionar seu nome? 264 00:18:17,589 --> 00:18:18,690 Não, claro que não, Mario. 265 00:18:19,250 --> 00:18:21,533 Outro "Manhattan", ou prefere o jantar? 266 00:18:21,836 --> 00:18:24,151 O Sr. Templar vai jantar comigo. 267 00:18:26,711 --> 00:18:29,152 - Vou? - Não vai? 268 00:18:33,900 --> 00:37:07,430 Sim. 269 00:18:35,358 --> 00:18:37,736 Sim, se Mário me desculpar. 270 00:18:37,737 --> 00:18:41,414 Desculpá-lo? Eu o parabenizo. Vou trazer o menu. 271 00:18:41,559 --> 00:18:44,411 Não será necessário, Mario. Vamos jantar em minha casa. 272 00:18:45,347 --> 00:18:47,331 Traga-nos dois "Manhattans". Eu pago. 273 00:18:48,353 --> 00:18:49,780 A dama falou, Mario. 274 00:18:52,800 --> 00:18:53,458 Você faz pedidos como um general. 275 00:18:53,762 --> 00:18:54,983 Quer discutir? 276 00:18:56,329 --> 00:18:58,533 Não com um general tão bonita quanto você. 277 00:18:59,480 --> 00:19:00,941 Contudo, às vezes, faço perguntas. 278 00:19:01,714 --> 00:19:04,295 - Às vezes, eu respondo. - Qual é seu nome? 279 00:19:05,370 --> 00:19:07,291 - Adrienne Halberd. - Já nos conhecemos? 280 00:19:07,784 --> 00:19:09,151 Não se lembra? 281 00:19:13,303 --> 00:19:15,938 Claro. Foi em Paris na primavera. 282 00:19:17,995 --> 00:19:19,481 Central Park na chuva? 283 00:19:21,783 --> 00:19:24,715 - Calgary em Nuchaluk? - Agora você está adivinhando. 284 00:19:26,679 --> 00:19:28,931 Que tal você é uma investigadora especial 285 00:19:29,123 --> 00:19:30,585 da Companhia de Seguros Majestic, 286 00:19:30,778 --> 00:19:33,387 e está em Cookham pelos mesmos motivos que eu. 287 00:19:34,600 --> 00:19:36,581 Para evitar John Clarron de assassinar sua terceira esposa. 288 00:19:47,994 --> 00:19:50,429 Adrienne, foi um jantar soberbo, exceto por uma coisa. 289 00:19:50,679 --> 00:19:51,219 O que? 290 00:19:52,981 --> 00:19:55,560 Você. Você quebrou minha fé. 291 00:19:56,850 --> 00:39:53,527 No que? 292 00:19:58,231 --> 00:19:59,539 Bem, na evolução. 293 00:20:00,301 --> 00:20:04,473 Você é linda, alegre, divertida, uma ótima cozinheira. 294 00:20:05,811 --> 00:20:07,592 Mas é uma investigadora de seguros. 295 00:20:08,977 --> 00:20:11,334 Companhias de Seguros descobriram anos atrás 296 00:20:11,583 --> 00:20:13,920 que os investigadores poderiam fazer muito mais 297 00:20:13,267 --> 00:20:15,460 se não parecessem investigadores. 298 00:20:15,529 --> 00:20:16,474 É verdade. 299 00:20:16,931 --> 00:20:19,196 Agora, supondo que comparemos notas sobre John Clarron? 300 00:20:19,714 --> 00:20:21,100 Está bem. O que você sabe? 301 00:20:21,854 --> 00:20:24,995 Ele foi para uma boa escola onde não se meteu em confusão. 302 00:20:25,481 --> 00:20:26,766 Então ele se tornou um ator. 303 00:20:27,244 --> 00:20:29,157 Então ele se casou e foi morar na Austrália. 304 00:20:30,228 --> 00:20:32,471 Onde a primeira Sra. Clarron caiu do décimo andar 305 00:20:32,665 --> 00:20:33,630 de um hotel em Brisbane. 306 00:20:34,990 --> 00:20:37,877 John recebeu £ 50.000 de seguro, e depois voltou. 307 00:20:40,331 --> 00:20:42,660 Então ele se envolveu no teatro novamente. 308 00:20:42,263 --> 00:20:44,790 Produziu algumas peças em Londres. Todas elas fracassaram. 309 00:20:44,949 --> 00:20:46,595 Ele estava praticamente falido 310 00:20:46,821 --> 00:20:49,442 quando ele se casou com a herdeira americana, Grace Seldon. 311 00:20:50,865 --> 00:20:51,860 Sim, eu a conheci. 312 00:20:52,643 --> 00:20:55,734 - Como ela era? - Como a maioria das garotas bonitas: 313 00:20:56,483 --> 00:20:59,618 Egoísta, petulante, mimada... 314 00:21:00,757 --> 00:21:02,294 mas encantadora. 315 00:21:03,433 --> 00:21:05,960 De qualquer forma, eles se mudaram para Nova York, 316 00:21:06,149 --> 00:21:09,750 e seis meses depois, Grace foi eletrocutada. 317 00:21:09,503 --> 00:21:11,360 Desta vez não havia seguro. 318 00:21:11,636 --> 00:21:13,460 John herdou um quarto de um milhão de dólares. 319 00:21:13,668 --> 00:21:15,299 - Muito empreendedor. - Muito. 320 00:21:16,521 --> 00:21:17,646 Então ele voltou para a Inglaterra? 321 00:21:17,705 --> 00:21:19,640 Sim, a mesma coisa começou de novo. 322 00:21:20,119 --> 00:21:23,366 - Mais peças que fracassaram. - Eu vi a última dele. 323 00:21:24,828 --> 00:21:26,661 O dia depois que ele se casou com Madge, 324 00:21:26,673 --> 00:21:29,225 John assegurou sua vida por £ 70.000. 325 00:21:29,876 --> 00:21:31,968 E algumas semanas atrás, ela quase foi morta. 326 00:21:32,832 --> 00:21:34,740 É por isso que estou em Cookham. 327 00:21:35,260 --> 00:21:35,829 Adrienne... 328 00:21:39,547 --> 00:21:42,610 Há uma coisa errada. Achei que tivesse visto. 329 00:21:42,828 --> 00:21:43,409 O que? 330 00:21:43,537 --> 00:21:46,600 Até agora, Clarron trabalhou sozinho. 331 00:21:46,413 --> 00:21:48,500 Você não acha que é muito estúpido dele 332 00:21:48,252 --> 00:21:50,581 atravancar esta operação com a Sra. Jafferty? 333 00:21:54,807 --> 00:21:55,705 Não vem dormir? 334 00:21:56,810 --> 00:21:59,380 Ainda não. Tenho algum trabalho na nova peça. 335 00:22:00,210 --> 00:22:03,475 Gilbert tem grande talento. Escreveu um 3º ato muito ruim. 336 00:22:03,907 --> 00:22:06,693 - Você vai corrigir, querido. - Espero que sim. 337 00:22:07,211 --> 00:22:09,760 Será um tremendo sucesso. 338 00:22:09,434 --> 00:22:11,327 Você vai ser o produtor mais famoso de Londres. 339 00:22:12,115 --> 00:22:13,889 Dissemos isso sobre a última. 340 00:22:14,500 --> 00:22:15,456 Esta é diferente. 341 00:22:16,190 --> 00:22:18,820 - Acha mesmo? - Eu sei! 342 00:22:19,639 --> 00:22:21,679 - Algo que você queira? - Não, obrigada. 343 00:22:22,254 --> 00:22:23,119 Boa noite, querida. 344 00:22:30,361 --> 00:22:33,221 Tenho um palpite de que Clarron está pensando muito hoje à noite. 345 00:22:33,417 --> 00:22:33,957 Por que? 346 00:22:34,904 --> 00:22:38,280 Ele poderá cancelar, ou por pânico apressar as coisas. 347 00:22:39,266 --> 00:22:40,162 Não entendo. 348 00:22:40,786 --> 00:22:42,978 É uma reação previsível dos ímpios. 349 00:22:43,203 --> 00:22:44,398 Vi isso acontecer mil vezes. 350 00:22:45,208 --> 00:22:46,870 Clarron está no final de um trampolim. 351 00:22:47,324 --> 00:22:50,878 - Qualquer dia ele vai dar um mergulho. - Do que você está falando? 352 00:22:51,588 --> 00:22:55,207 Eu disse à Sra. Jafferty que fui noivo da irmã de Grace. 353 00:22:56,307 --> 00:22:57,781 Ainda não entendo. 354 00:22:59,151 --> 00:23:01,646 Grace Clarron nunca teve uma irmã. 355 00:23:11,722 --> 00:23:15,641 Partida de Cookham - 10:30hs. 356 00:23:17,538 --> 00:23:22,517 Chegada a Maidenhead - 10:43hs. 357 00:23:35,216 --> 00:23:37,223 Sim. Sim, sim, eu sei! 358 00:23:37,746 --> 00:23:40,964 Mas olha, Gilbert, meu amigo, a sua não é uma peça de ação. 359 00:23:41,398 --> 00:23:43,448 É um estudo detalhado de um ambiente. 360 00:23:45,288 --> 00:23:48,381 Eu acho que já resolvi nosso problema no terceiro ato. 361 00:23:48,587 --> 00:23:49,404 Gostaria de conversar com você. 362 00:23:50,455 --> 00:23:52,597 Está bem, pode jantar esta noite no meu clube? 363 00:23:54,104 --> 00:23:55,471 Certo. Que tal às 19:00hs? 364 00:23:57,290 --> 00:23:59,774 Ótimo, ótimo. Estou ansioso para vê-lo. 365 00:24:01,166 --> 00:24:02,127 Certo. Adeus. 366 00:24:12,833 --> 00:24:14,472 Acabei de ligar para o Gilbert. Eu vou encontrá-lo. 367 00:24:15,114 --> 00:24:16,306 Ele vai ver as coisas do meu jeito agora. 368 00:24:16,536 --> 00:24:19,652 Tenho certeza. Que trem vai pegar? 369 00:24:19,690 --> 00:24:21,457 Das 15:00hs, se estiver bem pra você? 370 00:24:22,100 --> 00:24:24,272 - É claro. - Vamos nos encontrar às 19:00hs, 371 00:24:24,437 --> 00:24:25,887 mas eu vou pegar o das 20:55hs de volta. 372 00:24:26,219 --> 00:24:28,849 Deixarei sua janta pronta. O que gostaria? 373 00:24:29,400 --> 00:24:31,380 O que for mais fácil. 374 00:24:31,848 --> 00:24:33,420 Que tal um bom guisado de cordeiro? 375 00:24:34,345 --> 00:24:35,652 Você não terá tempo para cozinhar. 376 00:24:35,876 --> 00:24:39,158 São apenas dez horas. Vou à vila buscar a carne agora mesmo. 377 00:24:39,763 --> 00:24:41,712 John, não se preocupe tanto. 378 00:24:42,194 --> 00:24:43,452 Não é problema. 379 00:25:11,823 --> 00:25:14,243 Voltarei em cerca de 45 minutos, querida! 380 00:25:15,678 --> 00:25:16,592 Está bem, querido! 381 00:25:33,559 --> 00:25:36,505 Você foi rápido. Não quer entrar? 382 00:25:36,982 --> 00:25:37,919 Obrigado, Adrienne. 383 00:25:38,278 --> 00:25:39,667 Gostaria de uma xícara de café? 384 00:25:39,914 --> 00:25:41,469 Não, obrigado. Não tenho tempo. 385 00:25:41,730 --> 00:25:44,609 Vou pegar o trem das 10:30hs para Londres. 386 00:25:44,950 --> 00:25:45,949 Como está Madge? 387 00:25:46,850 --> 00:25:48,255 Está melhor hoje. É por isso que eu vim. 388 00:25:48,733 --> 00:25:50,542 É a 1ª vez que deixei a Sra. Jafferty sozinha com ela. 389 00:25:50,727 --> 00:25:53,332 Disse a ela para ligar para você se for necessário. 390 00:25:53,422 --> 00:25:54,958 Vou aparecer depois do café da manhã. 391 00:25:55,185 --> 00:25:56,766 Eu não faria isso. Ela é muito independente. 392 00:25:57,440 --> 00:25:59,695 Deixe-as em paz, a menos que a Sra. Jafferty telefone. 393 00:26:00,215 --> 00:26:02,408 - Está bem. - Obrigado. Fico agradecido. 394 00:26:02,410 --> 00:26:04,362 Não fiz nada ainda. 395 00:26:06,830 --> 00:26:08,946 Já se conhecem, não? 396 00:26:09,766 --> 00:26:12,500 Sim. Olá, Clarron. Como vai? 397 00:26:12,647 --> 00:26:14,914 Ótimo. Preciso voar. 398 00:26:15,640 --> 00:26:16,555 Estou interrompendo algo? 399 00:26:16,883 --> 00:26:19,446 Não, tenho que pegar o trem das 10:30hs para Londres. 400 00:26:20,106 --> 00:26:23,570 - Deixe-me levá-lo à estação. - Não é muito trabalho? 401 00:26:23,799 --> 00:26:25,594 De modo nenhum. Mantenha o café quente. 402 00:26:27,308 --> 00:26:30,590 - Tchau, Adrienne. Obrigado. - Até logo. 403 00:26:41,304 --> 00:26:42,100 Como vai Madge? 404 00:26:42,923 --> 00:26:45,880 - Dentro do esperado. - Quando posso vê-la? 405 00:26:46,107 --> 00:26:47,734 O que faz em Cookham? 406 00:26:49,476 --> 00:26:50,319 Jogando golfe. 407 00:26:51,397 --> 00:26:55,582 Vendo Adrienne. Quando posso vir e ver Madge? 408 00:26:56,510 --> 00:26:58,398 Infelizmente, ela não tem permissão para visitas. 409 00:26:59,400 --> 00:27:00,892 Sim, eu meio que presumi isso da sua empregada. 410 00:27:01,658 --> 00:27:02,531 Você a conhece? 411 00:27:03,350 --> 00:27:05,732 Sim, eu a conheci no pub. Ela não lhe disse? 412 00:27:06,226 --> 00:27:08,644 Ela é uma ótima tagarela. Eu não escuto a metade. 413 00:27:15,552 --> 00:27:17,112 Obrigado pela carona, Sr. Templar. 414 00:27:17,304 --> 00:27:19,420 De nada. Fica na cidade o dia todo? 415 00:27:19,531 --> 00:27:21,160 Não, vou pegar o das 20:55hs de volta. 416 00:27:21,388 --> 00:27:22,955 - Divirta-se. - Obrigado. 417 00:27:26,880 --> 00:27:27,668 - Bom dia. - Bom dia, senhor. 418 00:27:28,303 --> 00:27:28,925 Obrigado. 419 00:27:29,762 --> 00:27:34,463 Por acaso, você não saberia que plataforma em Paddington 420 00:27:34,658 --> 00:27:36,321 sai o 20:55hs esta noite? 421 00:27:36,581 --> 00:27:38,382 Caramba, senhor. Eu não sei nada de nada! 422 00:27:39,720 --> 00:27:41,376 Suponho que não. Pergunta boba. 423 00:27:41,570 --> 00:27:44,951 Tudo bem, senhor. Nós todos perguntamos alguma vez. 424 00:29:26,774 --> 00:29:29,594 Aqui está, Sra. Jafferty. 1kg de guizado de cordeiro. 425 00:29:30,630 --> 00:29:31,393 É suficiente para três pessoas? 426 00:29:31,660 --> 00:29:34,461 É só pra mim e a Sra. Clarron. Ele foi para Londres. 427 00:29:34,968 --> 00:29:36,905 - Bom dia, Sr. Smith. - Bom dia, Sra. Jafferty. 428 00:29:47,470 --> 00:29:48,677 - Bom dia, senhorita. - Bom dia. 429 00:29:49,225 --> 00:29:52,117 Teria uma lata desse veneno de rato? 430 00:29:52,372 --> 00:29:54,611 O material marrom como sapato polonês, sabe? 431 00:29:54,821 --> 00:29:57,606 Nós temos alguns. Uma lata de 4 onças ou 10 onças? 432 00:29:57,982 --> 00:30:00,953 - A de 4 está bem. Quanto é? - Três e seis pence. 433 00:30:01,207 --> 00:30:02,766 Eu vou pegar o livro de veneno, para assinar. 434 00:30:24,539 --> 00:30:26,630 - Isso é estranho. - O que é? 435 00:30:26,754 --> 00:30:30,776 A Sra. Jafferty acabou de entrar. Eu não a vi sair. 436 00:30:31,458 --> 00:30:34,490 Ela provavelmente saiu quando você estava dirigindo para a estação. 437 00:30:35,346 --> 00:30:37,293 Provavelmente. Você sabe o que é ainda mais peculiar? 438 00:30:37,820 --> 00:30:41,252 Conhecendo a Sra. Jafferty, não posso acreditar que ela não contou a John 439 00:30:41,460 --> 00:30:43,499 que eu disse que fui noivo da irmã de Grace. 440 00:30:43,958 --> 00:30:45,643 Os irlandeses são tão imprevisíveis. 441 00:30:46,528 --> 00:30:47,733 Mas não as mulheres. 442 00:31:17,113 --> 00:31:18,310 Voltei, Madge. 443 00:31:19,945 --> 00:31:21,730 Oh, que bom, querido! 444 00:32:24,794 --> 00:32:25,759 Aqui estamos. 445 00:32:26,919 --> 00:32:28,942 Você realmente me fez um cozido? 446 00:32:29,183 --> 00:32:30,425 Claro que fiz. 447 00:32:30,999 --> 00:32:34,256 Basta acender isso às 18:45hs e vai ficar bem quente às 19:00hs. 448 00:32:34,575 --> 00:32:37,103 Vejamos. Revistas, TV... 449 00:32:38,145 --> 00:32:40,181 - E cigarros? - Tenho bastante. 450 00:32:40,811 --> 00:32:43,170 - Algo mais? - Só que volte depressa. 451 00:32:46,386 --> 00:32:47,168 Tchau, Madge. 452 00:32:48,289 --> 00:32:51,110 - Tenha um bom dia, querido. - Terei. 453 00:32:52,515 --> 00:32:55,820 - Até logo, querida. - Até logo. 454 00:33:07,705 --> 00:33:10,430 - Voltarei às 22:00hs, querida. - Está bem, querido. 455 00:33:10,843 --> 00:33:12,542 - Tchau. - Tchau, querida. 456 00:33:50,723 --> 00:33:52,786 - O das 15:00hs está saindo? - Em dois minutos. 457 00:33:53,242 --> 00:33:57,299 Oh céus! Estou tão chateada. Eu mal sei o que estou fazendo. 458 00:33:57,532 --> 00:34:00,887 É minha irmã. Ela está doente e nem uma alma para cuidar dela. 459 00:34:01,680 --> 00:34:04,115 - Oh céus. - Este lado? - Este lado, sim. 460 00:35:27,207 --> 00:35:30,306 Mas Sr. Clarron, não estou interessado nestas sem ação, 461 00:35:30,491 --> 00:35:33,480 peças sem pressão, o teatro moderno chama de honesto. 462 00:35:33,278 --> 00:35:34,987 Qual é a sua objeção para o enredo? 463 00:35:35,990 --> 00:35:38,400 Nada, Gilbert. Mas você não escreveu uma peça de ação. 464 00:35:39,330 --> 00:35:40,280 Pode me dizer a hora? 465 00:35:42,563 --> 00:35:43,882 18:45hs. 466 00:35:45,666 --> 00:35:47,219 Continue, Gilbert. Estava dizendo... 467 00:36:31,168 --> 00:36:33,994 - Adrienne, que horas são? - Dez para às sete. 468 00:36:35,641 --> 00:36:38,531 Há algo errado. Há algo muito errado. 469 00:36:40,212 --> 00:36:43,423 Nada pode acontecer à Madge com John em Londres. 470 00:36:43,611 --> 00:36:47,177 Mas a Sra. Jafferty saiu às 14:30hs e ainda não voltou. 471 00:36:48,293 --> 00:36:50,665 Madge está sozinha naquela casa há quatro horas. 472 00:36:51,445 --> 00:36:53,250 O que deveríamos fazer? 473 00:36:56,861 --> 00:37:00,253 - Vou visitar o Clarron "ménage". - Eu devo ir com você? 474 00:37:00,493 --> 00:37:02,902 Não, voltarei em dez minutos. Não se preocupe. 475 00:37:55,122 --> 00:37:57,719 Sua mãe não tem emprestado chá há semanas. 476 00:37:59,160 --> 00:38:02,387 Ela tem recebido da Sra. Smith. 477 00:38:06,565 --> 00:38:10,553 - Aqui está você. - Bom dia. 478 00:38:11,155 --> 00:38:14,104 Bom dia. O que está fazendo? 479 00:38:15,301 --> 00:38:17,905 - Cortando madeira. - Não aqui! 480 00:38:18,302 --> 00:38:20,417 - Sempre fiz. - Não mais! 481 00:38:20,646 --> 00:38:22,970 Você vai quebrar o concreto. 482 00:38:22,309 --> 00:38:23,636 Você já terminou de cortar madeira? 483 00:38:23,820 --> 00:38:27,445 Eu poderia pegá-lo por dano intencional. 484 00:38:27,616 --> 00:38:30,610 Eu posso tê-lo por transgressão! 485 00:38:30,209 --> 00:38:31,966 - É meu jardim. - Estou alugando! 486 00:38:32,190 --> 00:38:34,609 Você quebra o concreto e eu lhe quebro. 487 00:38:37,450 --> 00:38:39,230 Você está invadindo minha cerca. 488 00:38:43,249 --> 00:38:46,388 - A metade é minha. - Você está na minha metade. 489 00:39:02,289 --> 00:39:04,485 Mas Gilbert, meu amigo, este é o ponto. 490 00:39:04,736 --> 00:39:05,983 Uma mensagem, significado social. 491 00:39:06,192 --> 00:39:10,553 Não tenho mensagem. Sou incapaz de melhorar o mundo. 492 00:39:10,784 --> 00:39:14,352 Eu só quero entreter clientes pagantes no teatro. 493 00:39:14,600 --> 00:39:17,434 Se tomasse essa atitude, poderia produzir um sucesso 494 00:39:17,630 --> 00:39:19,671 em vez de uma série de fracassos sombrios. 495 00:39:21,435 --> 00:39:22,803 Se é assim que você se sente... 496 00:39:23,800 --> 00:39:27,917 Eu sinto que você é um sem talento exagerado, profissional chato. 497 00:39:30,225 --> 00:39:35,109 Tenho um trem para pegar às 20:55hs. Não temos mais nada a dizer. 498 00:39:36,125 --> 00:39:37,328 Minha conta, por favor. 499 00:40:01,411 --> 00:40:03,969 Dr. Sprague! Que surpresa agradável. 500 00:40:04,410 --> 00:40:05,243 Olá, Sr. Clarron. 501 00:40:06,820 --> 00:40:11,147 Seu prognóstico estava 100% certo. Madge vai esplendidamente bem. 502 00:40:11,510 --> 00:40:12,914 Bem o suficiente para ficar sozinha? 503 00:40:13,141 --> 00:40:16,750 Ela não está sozinha. Tenho uma empregada, a Sra. Jafferty. 504 00:40:16,303 --> 00:40:19,300 - Ela é um tesouro. - Estou feliz. 505 00:40:19,718 --> 00:40:23,316 Ela não tinha referências. Se ouve coisas aterrorizantes nos dias de hoje. 506 00:40:23,625 --> 00:40:24,956 Mas eu tinha que ter alguém, não? 507 00:40:42,586 --> 00:40:47,107 - Posso te pedir um favor? - Tenho certeza que poderia. 508 00:40:47,590 --> 00:40:50,600 Peguei carona até a estação. Estou sem meu carro. 509 00:40:50,277 --> 00:40:54,252 - Pode me dar uma carona? - É fora do meu caminho. 510 00:40:54,721 --> 00:40:57,742 Apenas 1,7 Km. Eu aprecio muito isso. 511 00:40:59,571 --> 00:41:01,970 Bem...está bem. 512 00:41:10,527 --> 00:41:12,332 ...Então ele se tornou insultante. 513 00:41:13,208 --> 00:41:15,157 Nunca entenderei os escritores. 514 00:41:15,429 --> 00:41:17,156 Egocêntricos completos, cada um deles. 515 00:41:17,549 --> 00:41:19,730 Nunca pensam em ninguém além deles. 516 00:41:20,676 --> 00:41:23,509 Já chegamos? Obrigado, doutor. 517 00:42:23,787 --> 00:42:24,369 Querida? 518 00:42:27,478 --> 00:42:28,383 Madge, querida? 519 00:42:40,723 --> 00:42:41,339 Madge? 520 00:44:15,456 --> 00:44:16,913 Onde vai, Clarron? 521 00:44:19,400 --> 00:44:20,620 Voltar a Brisbane? 522 00:44:23,350 --> 00:44:25,482 Ou Nova York, ao apartamento de Grace na Park Avenue? 523 00:44:31,280 --> 00:44:33,780 É minha esposa. Ela está morta. 524 00:44:33,362 --> 00:44:35,553 Suas esposas têm o hábito de morrer. 525 00:44:35,940 --> 00:44:37,200 O que está falando? 526 00:44:37,213 --> 00:44:38,107 Disto! 527 00:44:39,138 --> 00:44:40,982 Você envenenou sua esposa. 528 00:44:42,842 --> 00:44:45,940 Você está louco! 529 00:44:46,347 --> 00:44:49,281 - Estou? - Eu estava em Londres. 530 00:44:50,278 --> 00:44:52,100 - Estava? - Você sabe que eu estava. 531 00:44:52,792 --> 00:44:56,532 Você me levou até o trem das 10:30hs. Você me viu tomá-lo. 532 00:44:56,685 --> 00:44:59,719 Mas você desceu, não foi? Na próxima estação! 533 00:45:00,656 --> 00:45:04,463 Não. Eu jantei com um escritor. Ele vai garantir isso. 534 00:45:05,195 --> 00:45:06,902 - Vai? - Assim como os garçons. 535 00:45:07,669 --> 00:45:10,562 No trem, chegando em casa, encontrei o Dr. Sprague. 536 00:45:11,449 --> 00:45:16,342 - Ele me trouxe até a porta. - Então quem envenenou sua esposa? 537 00:45:17,292 --> 00:45:18,269 Foi a Sra. Jafferty. 538 00:45:18,981 --> 00:45:22,652 Eu a peguei sem referências, estava desesperado. 539 00:45:23,466 --> 00:45:27,340 Com Madge tão doente, eu não podia cuidar dela e da casa. 540 00:45:27,936 --> 00:45:28,919 Não vejo porque não. 541 00:45:31,358 --> 00:45:33,121 Você é um marido muito talentoso. 542 00:45:33,875 --> 00:45:34,948 Foi a Sra. Jafferty. 543 00:45:35,200 --> 00:45:37,994 Que motivo ela teria para matar sua esposa? 544 00:45:38,370 --> 00:45:41,610 Roubo. Ela levou as joias de Madge. 545 00:45:41,841 --> 00:45:43,834 Olhe por si mesmo. 546 00:45:44,900 --> 00:45:46,690 Sua caixa de joias está aberta. Está vazia. 547 00:45:47,462 --> 00:45:49,474 - Quem está chamando? - A polícia. 548 00:45:49,874 --> 00:45:54,845 Eu não me incomodaria. Liguei eu mesmo, Sra. Jafferty. 549 00:46:01,144 --> 00:46:04,168 - Do que me chamou? - Sra. Jafferty. 550 00:46:05,548 --> 00:46:08,388 Grande! Foi um belo desempenho. 551 00:46:08,676 --> 00:46:12,312 Você criou uma identidade para todos os comerciantes da vila. 552 00:46:12,522 --> 00:46:15,490 Para evitar visitas, disse que o Dr. Sprague não as permitia, 553 00:46:15,710 --> 00:46:19,850 então ninguém poderia fazer perguntas sobre a mítica Sra. Jafferty. 554 00:46:29,298 --> 00:46:32,343 Templar, nós podemos resolver isso. 555 00:46:32,573 --> 00:46:33,740 - Podemos? - Sim. 556 00:46:34,488 --> 00:46:37,404 Há um seguro de £ 70.000 da vida de Madge. 557 00:46:38,584 --> 00:46:41,514 Eu vou recolher em um mês ou seis semanas. Eu vou te dar a metade. 558 00:46:42,282 --> 00:46:46,137 - £ 35.000. - Está bem, darei 40. 559 00:46:47,118 --> 00:46:48,780 E todas as joias. Aqui, pegue. 560 00:46:49,618 --> 00:46:51,850 Não estou interessado nas joias. Ou dinheiro. 561 00:46:52,126 --> 00:46:54,192 Quero que tenha o que merece, Clarron. 562 00:46:57,764 --> 00:47:00,367 A 1ª Sra. Clarron, que caiu da janela do hotel, 563 00:47:00,789 --> 00:47:02,388 - você a empurrou? - Sim. 564 00:47:03,176 --> 00:47:05,437 - Grace Seldon, em Nova York? - Sim. 565 00:47:05,536 --> 00:47:07,510 - E agora Madge? - Sim, sim! 566 00:47:08,846 --> 00:47:09,700 Adrienne? 567 00:47:10,903 --> 00:47:14,276 - Pegou isso? - Cada palavra. 568 00:47:20,392 --> 00:47:23,404 - Foi diferente com Madge. - Como? 569 00:47:24,251 --> 00:47:29,350 Eu amava Madge. Não amei as outras, mas amava Madge. 570 00:47:33,442 --> 00:47:34,473 Sabe, John... 571 00:47:37,590 --> 00:47:38,678 Acredito que me amava. 572 00:47:43,594 --> 00:47:44,522 Só um minuto, senhor. 573 00:47:45,446 --> 00:47:47,740 Obrigado por vir tão rápido, Inspetor. 574 00:47:47,710 --> 00:47:49,383 Provavelmente não ouviu, 575 00:47:49,560 --> 00:47:51,228 mas a Srta. Halberd tem uma transcrição literal. 576 00:47:55,208 --> 00:47:57,598 John, por que? 577 00:48:01,770 --> 00:48:02,814 O que fiz errado? 578 00:48:36,208 --> 00:48:37,383 Madge. 579 00:48:39,716 --> 00:48:40,666 Madge. 580 00:48:43,733 --> 00:48:46,770 Eu o amava. 581 00:48:49,834 --> 00:48:51,612 Eu o amava. 582 00:48:53,374 --> 00:48:57,464 Mesmo quando você estava me contou toda a história horrível, 583 00:48:58,408 --> 00:49:00,240 então eu não comi o veneno, 584 00:49:00,472 --> 00:49:02,462 tudo o que eu pensava 585 00:49:04,160 --> 00:49:07,269 era quanto eu o amava. 586 00:49:08,486 --> 00:49:13,516 Oh, Simon! Por que não me deixou morrer? 587 00:49:16,772 --> 00:49:19,470 Porque eu sei que, com o tempo, você vai se sentir diferente 588 00:49:20,285 --> 00:49:22,242 e vai querer viver muito. 43269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.