All language subtitles for The Dark Avenger (1955)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,860 --> 00:00:19,940 R�zbun�torul Negru 2 00:01:29,860 --> 00:01:31,200 De-a lungul sec, XII �I XIV 3 00:01:31,840 --> 00:01:35,720 Anglia �i Fran�a au luptat, o serie de r�zboaie care, 4 00:01:36,220 --> 00:01:38,540 au durat 100 de ani... 5 00:01:38,780 --> 00:01:39,819 De ambele p�r�i, oamenii care au luptat �n aceste r�zboaie, 6 00:01:39,820 --> 00:01:40,566 au fost �n cea mai mare parte complet 7 00:01:40,567 --> 00:01:42,527 �i �n mod altruist dedica�i cauzelor respective... 8 00:01:42,620 --> 00:01:44,660 Nimeni nu a fost mai dedicat ��rii lui dec�t Edward, 9 00:01:44,684 --> 00:01:46,470 Prin�ul de Wales, 10 00:01:46,580 --> 00:01:48,220 cunoscut �n istorie ca �i "Prin�ul Negru", 11 00:01:48,244 --> 00:01:50,940 cel mai mare lupt�tor al Angliei, �n acea perioad�. 12 00:02:14,660 --> 00:02:19,557 Un c�mp de lupt�, �n apropiere de, Auray, Nordul Fran�ei, 1359. 13 00:02:51,740 --> 00:02:53,660 Parola ? 14 00:02:54,780 --> 00:02:57,140 St Geroge ! 15 00:03:15,680 --> 00:03:17,660 Suntem gata, D-nilor. 16 00:03:22,500 --> 00:03:23,860 Urma�i-m� cu to�ii. 17 00:03:25,540 --> 00:03:27,500 - Adu-i �i pe ceilal�i. - Da, d-nule. 18 00:03:30,100 --> 00:03:31,620 Bernard. 19 00:03:48,540 --> 00:03:50,060 Aici sunt. 20 00:03:55,100 --> 00:03:56,600 Lorzilor �i cavalerilor ! 21 00:03:57,425 --> 00:04:01,767 Aristocratul �i puternicul st�p�n, Edward al III-lea, Rege al Angliei �i al Fran�ei. 22 00:04:04,900 --> 00:04:06,740 �n genunchi, d-nilor ! 23 00:04:14,540 --> 00:04:16,780 Pute�i s� v� ridica�i. 24 00:04:19,460 --> 00:04:21,800 Nu mai sunt al�i nobili Francezi, Sir Phillip ? 25 00:04:22,240 --> 00:04:26,200 C��iva, d-nule, sunt grav r�ni�i, restul sunt mor�i sau au sc�pat. 26 00:04:28,540 --> 00:04:30,995 D-nilor, acesta este un armisti�iu, 27 00:04:30,996 --> 00:04:34,994 intre Anglia �i Fran�a, pe care am pus noi m�na deja. 28 00:04:36,079 --> 00:04:37,782 Va fi validat, �n Anglia de c�tre Regele vostru precedent, 29 00:04:37,783 --> 00:04:39,658 care e acum prizonierul nostru. 30 00:04:40,140 --> 00:04:42,700 Lupta s-a sf�r�it �ntre noi. 31 00:04:43,420 --> 00:04:45,900 Asta e un armisti�iu, d-nule, sau o predare ? 32 00:04:46,700 --> 00:04:48,820 Care e numele t�u ? 33 00:04:49,220 --> 00:04:51,580 Sunt Contele Robert de Ville. 34 00:04:53,260 --> 00:04:55,581 Poate, a�i dori s� citi�i, termenii armisti�iului, d-nule. 35 00:04:56,844 --> 00:04:58,573 Include, o amnistie, a ta �nsu�i, �i a tuturor celorlal�i 36 00:04:58,574 --> 00:05:02,000 cavaleri Francezi, care sunt acum prizonierii no�tri. 37 00:05:02,940 --> 00:05:04,400 �n schimbul a ce ? 38 00:05:04,740 --> 00:05:09,597 �n schimbul cuv�ntului t�u, care e�ti un om de onoare, c�-�i vei l�sa armele jos, 39 00:05:10,713 --> 00:05:14,261 �i c� nu vei avea nicio tentativ�, de a ne deposeda, de mo�tenirea noastr�, de drept. 40 00:05:17,220 --> 00:05:19,140 Nu sunt de acord cu asemenea termeni. 41 00:05:19,380 --> 00:05:21,628 Nu recunosc, niciun conduc�tor Englez. 42 00:05:22,364 --> 00:05:25,266 �ara mea �mi apar�ine mie, �i �mi voi ap�ra dreptul la ea. 43 00:05:25,740 --> 00:05:27,328 Te �n�eli, d-nule. 44 00:05:27,672 --> 00:05:30,416 De�inem, toat� suveranitatea, asupra �ntregii, Aquitaine. 45 00:05:31,980 --> 00:05:34,802 Oricum, averile nu v� vor fi confiscate. 46 00:05:35,815 --> 00:05:37,425 �nc� nu... 47 00:05:38,225 --> 00:05:42,192 Nu at�ta timp c�t, tr�i�i �n pace �i v� supune�i legilor noastre. 48 00:05:43,820 --> 00:05:45,860 Sunte�i liberi. 49 00:05:52,980 --> 00:05:55,300 Nu am f�cut nicio, promisiune. 50 00:06:01,540 --> 00:06:04,577 Nu mai suntem inamici, d-nule. 51 00:06:06,313 --> 00:06:09,300 Dar �in s�-�i amintesc c�, e�ti unul din oamenii no�tri. 52 00:06:09,700 --> 00:06:11,428 Iar armisti�iul spune c�... 53 00:06:11,681 --> 00:06:16,039 Orice act de rebeliune, din partea ta va fi considerat... tr�dare. 54 00:06:18,180 --> 00:06:19,540 Pleac� ! 55 00:06:23,500 --> 00:06:25,620 - Mi se pare mie, d-nule... - Ce vrei s� fac Phillip ? 56 00:06:25,860 --> 00:06:27,722 S� execut fiecare nobil Francez, care refuz� 57 00:06:27,734 --> 00:06:29,400 s� m� accepte, ca �i conduc�torul lui ?! 58 00:06:31,167 --> 00:06:32,597 M� �nfrico�eaz�, s� fac asta. 59 00:06:33,745 --> 00:06:37,620 Dar nu pot s�-i �ntemni�ez, pentru c�, au luptat onorabil �ntr-o lupt�. 60 00:06:41,300 --> 00:06:43,300 Nu �tiu... 61 00:06:44,160 --> 00:06:45,716 Dar, nu sunt to�i la fel de periculo�i precum, De Ville. 62 00:06:45,717 --> 00:06:48,965 Este un lupt�tor determinat, Majestate. �tiu asta. 63 00:06:49,473 --> 00:06:51,833 Am rupt o lance de el �i nu am putut nici m�car s�-l clatin. 64 00:06:52,000 --> 00:06:54,636 Ai luptat cu vitejie, t�n�rul meu prieten. 65 00:06:54,648 --> 00:06:56,060 Mul�umesc, Majestate. 66 00:06:56,940 --> 00:07:00,154 - Ai vreo veste despre, fiul meu ? - Nimic, de noaptea trecut�, d-nule. 67 00:07:00,997 --> 00:07:02,568 Ultima dat� c�nd l-am v�zut pe Prin�, 68 00:07:02,569 --> 00:07:05,414 el �i Sir John, au condus un atac, �n flancul drept al Fran�ei. 69 00:07:06,260 --> 00:07:08,940 L-au urm�rit mile �ntregi, vor trece multe ore p�n� se vor �ntoarce. 70 00:07:09,980 --> 00:07:11,940 Ia, un cal odihnit �i �ncearc� s�-l g�se�ti pe... 71 00:07:23,300 --> 00:07:24,540 Edward ! 72 00:07:26,740 --> 00:07:28,500 Da, tata. 73 00:07:34,620 --> 00:07:37,860 Sir John, tu �i Prin�ul Edward, i-a�i urm�rit pe Francezi p�n� la mare ? 74 00:07:39,420 --> 00:07:44,119 Nu, Sire. Am r�mas, cu fratele lui Phillip, Sir James... 75 00:07:45,468 --> 00:07:46,579 P�n� c�nd a murit. 76 00:07:52,700 --> 00:07:54,380 �mi pare r�u, b�iete. 77 00:08:00,300 --> 00:08:02,780 Dup� ce-�i dai armura jos, vreau s� vorbesc cu tine. 78 00:08:12,860 --> 00:08:15,940 Niciun om nu poate fi mai m�ndru, de fiul lui, dec�t sunt eu de tine Edward ! 79 00:08:16,340 --> 00:08:18,042 Mi-ai adus o mare onoare mie... �i Angliei. 80 00:08:18,043 --> 00:08:19,860 Mul�umesc, Sire. 81 00:08:23,060 --> 00:08:25,640 Preg�ti�i-ne mas�. 82 00:08:28,340 --> 00:08:30,420 Ce te deranjeaz� ? 83 00:08:32,540 --> 00:08:33,966 Haide, spune-mi. 84 00:08:33,978 --> 00:08:37,811 Victoria... victoria a fost a noastr� azi... 85 00:08:38,220 --> 00:08:41,674 Dar, mul�i oameni buni au murit... prieteni de-ai mei, Englezi. 86 00:08:43,260 --> 00:08:47,140 Da.. Da, Edward. 87 00:08:47,940 --> 00:08:51,620 - M-ai convins c� am luat decizia corect�. - Ce decizie ? 88 00:08:52,420 --> 00:08:55,022 Trebuie s� m� �ntorc �n Anglia, cu o armat�. 89 00:08:55,034 --> 00:08:55,980 S� te �ntorci ? 90 00:08:56,260 --> 00:08:58,260 Sunt greut��i acas�. 91 00:08:58,500 --> 00:09:02,820 Dar, tat�, dac� plec�m acum, vom pierde tot, pentru ce am luptat ! 92 00:09:03,700 --> 00:09:05,780 Am spus c� eu, va trebui s� m� �ntorc �n Anglia... 93 00:09:06,500 --> 00:09:10,100 Tu vei r�m�ne �n Fran�a, cu acei oameni �n care am �ncredere. 94 00:09:12,140 --> 00:09:15,500 Am �ncredere �n tine, c� vei p�stra pacea, �n Aquitaine. 95 00:09:15,900 --> 00:09:20,776 �i s�-l conduci �n�elepciune �i cu curaj... �i cu compasiune. 96 00:09:22,860 --> 00:09:27,360 - Conduc�tor �n Aquitaine ? - Duce de Aquitaine. 97 00:09:29,220 --> 00:09:31,191 Asta e un p�m�nt Englez, Edward... 98 00:09:31,689 --> 00:09:34,338 At�t de Englez, cum este unul de pe Westminister Abbey. 99 00:09:34,820 --> 00:09:38,735 De aproape dou� secole, a fost mo�tenirea �i responsabilitatea noastr�. 100 00:09:39,340 --> 00:09:40,810 Nu putem s�-l pierdem. 101 00:09:43,420 --> 00:09:46,019 C��iva din nobilii Francezi, sunt �nc� revolta�i. 102 00:09:46,211 --> 00:09:49,088 Vor face probleme dac� vor putea dar... dar sunt slabi... �i r�v�i�i. 103 00:09:50,174 --> 00:09:52,742 �nainte, s�-�i reorganizeze armat�, cu suficient� putere... 104 00:09:53,452 --> 00:09:56,065 Sper c� voi reu�i s�-�i trimit, �nt�riri suficiente. 105 00:09:57,557 --> 00:09:58,740 P�n� atunci... 106 00:09:58,980 --> 00:10:02,697 Tat�, voi conduce eu Aquitaine, pentru tine. 107 00:10:02,709 --> 00:10:04,455 �tiu c� o vei face. 108 00:10:06,450 --> 00:10:11,373 - Pentru Anglia �i St George. - Pentru Anglia �i St George. 109 00:10:13,420 --> 00:10:17,460 - Pentru Fran�a �i St. Denis. - Pentru Fran�a �i St. Denis. 110 00:10:23,020 --> 00:10:24,828 Frumoase cuvinte, domni ai Fran�ei. 111 00:10:30,884 --> 00:10:34,044 Nu credeam niciodat�, c� ve�i ceda at�t de u�or �n detrimentul unui Rege Englez ! 112 00:10:34,068 --> 00:10:36,588 Cine e�ti tu s� ne �nve�i pe noi s� nu accept�m �nfr�ngerea ?! 113 00:10:36,600 --> 00:10:38,380 Sunt singurul care nu a admis �nfr�ngerea. 114 00:10:38,620 --> 00:10:39,972 Captivi, la picioarele cuceritorului nostru, nu 115 00:10:39,984 --> 00:10:41,262 am avut alt� alternativ�, dec�t s� m� supun. 116 00:10:41,388 --> 00:10:43,489 Aveai o mul�ime de alternative, pueteai s� renun�i la termenii lui ! 117 00:10:43,624 --> 00:10:45,744 S�-i refuz ? C�nd Regele John a fost de acord cu ei ? 118 00:10:45,879 --> 00:10:47,749 �tiam asta de la Regele Englez c�... 119 00:10:48,020 --> 00:10:49,520 Regele John este �inut prizonier. 120 00:10:49,704 --> 00:10:52,585 Cine �tie, unde a fost Regele John, c�nd acel, tratat a fost semnat. 121 00:10:53,100 --> 00:10:55,660 Ace�tia sunt ni�te termeni infami ! Nu vreau s� iau parte la ei ! 122 00:10:55,684 --> 00:10:56,851 Vorbe�ti �ndr�zne�, De Ville. 123 00:10:57,137 --> 00:10:59,988 Dar armata noastr� este sl�bit�, nu avem puterea s� rupem tratatul ! 124 00:11:00,223 --> 00:11:03,074 Foarte bine. S� pretindem c�-i vom p�stra... 125 00:11:03,536 --> 00:11:05,456 P�n� c�nd suntem destul de puternici s�-l rupem. 126 00:11:05,689 --> 00:11:07,089 Acea zi, s-ar putea s� nu mai vin�. 127 00:11:07,273 --> 00:11:09,793 Cum vrei s� construim o armat�, c�nd nu mai avem un conduc�tor ? 128 00:11:10,740 --> 00:11:14,980 Regele John, este mort pentru noi. Dauphin va conduce Fran�a. 129 00:11:15,110 --> 00:11:16,115 Dauphin ! Da... 130 00:11:16,127 --> 00:11:19,052 �i cine-l va urma pe Dauphin ? Du Guesclin. 131 00:11:22,998 --> 00:11:25,380 Cum putem fi siguri c�, va continua s� lupte ? 132 00:11:26,020 --> 00:11:27,380 Ei bine nu putem �nc�... 133 00:11:27,820 --> 00:11:28,606 Dar St�p�ne... 134 00:11:28,618 --> 00:11:30,914 P�n� c�nd nu �tim... Acum, asculta�i-m�... 135 00:11:31,822 --> 00:11:34,923 Du Guesclin, trebuie convins c� poate deveni Poli�ai Suprem. 136 00:11:35,060 --> 00:11:36,574 At�ta �tiu. 137 00:11:37,380 --> 00:11:39,127 Cu ajutorul lui, nimic nu ne mai poate opri, 138 00:11:39,139 --> 00:11:40,780 s�-i alung�m pe Englezi afar� din Fran�a. 139 00:11:40,860 --> 00:11:44,140 Nimic... �n afar� de... la�itate. 140 00:11:46,860 --> 00:11:51,998 Acum, cine este al�turi de mine: ca s� ne ap�r�m �ara �i drepturile ? 141 00:11:52,660 --> 00:11:54,037 Cine va spune ce spun eu... 142 00:11:54,499 --> 00:11:58,309 Ne vom continua r�zboiul �n felul nostru ? 143 00:12:02,740 --> 00:12:05,220 - Eu ! - �i eu ! 144 00:12:19,060 --> 00:12:20,420 Bine. 145 00:12:25,340 --> 00:12:26,900 Bine. 146 00:12:28,380 --> 00:12:29,623 Acum, tine John, e r�ndul t�u. 147 00:12:29,635 --> 00:12:32,460 Domnilor, nu am �inut o suli�� c� asta �n m�n�, de cel pu�in 15 ani. 148 00:12:32,940 --> 00:12:36,100 - Doar 15 ? - Arat�-ne c�t erai de bun. �ine ! 149 00:12:42,740 --> 00:12:44,825 Am mai f�cut-o, pe dealul �sta dar a fost dificil. 150 00:12:44,837 --> 00:12:46,380 Atunci �ncearc� s�-�i �nchizi ochii. 151 00:12:52,260 --> 00:12:53,929 Ei bine, dac� va trebui s� ap�r�m castelul 152 00:12:53,941 --> 00:12:55,700 �sta, voi fi mai bun �in�nd o sabie �n m�n�. 153 00:12:55,724 --> 00:13:00,937 Sabie merge bine, John, a�a c� �i... suli�a. 154 00:13:10,540 --> 00:13:12,220 D-nilor ! D-nilor ! 155 00:13:12,740 --> 00:13:15,220 Solda�i pe jos se apropie dinspre Est. 156 00:13:28,580 --> 00:13:30,895 Aia nu sunt solda�i... - Ei bine oricine sunt, 157 00:13:30,907 --> 00:13:33,134 sunt prea mul�i, s�-i �nt�mpin�m ne�narma�i. 158 00:13:34,620 --> 00:13:35,620 A�tepta�i ! 159 00:13:36,300 --> 00:13:38,620 Asta nu e un atac, nu sunt nici m�car �narma�i. 160 00:13:38,860 --> 00:13:40,340 L�sa�i podul basculant jos. 161 00:13:42,020 --> 00:13:43,780 L�sa�i podul basculant jos ! 162 00:14:10,940 --> 00:14:12,660 Ce c�uta�i aici ? 163 00:14:21,220 --> 00:14:23,340 Sir John, du-i de acolo. 164 00:14:28,220 --> 00:14:31,300 Eu sunt Gurd, St�p�ne, din p�durea Chatel. 165 00:14:32,740 --> 00:14:35,640 Am venit �n speran�a c�, vom putea s� vorbim cu, conduc�torul Englez. 166 00:14:36,300 --> 00:14:39,340 Eu sunt conduc�torul vostru. Sunt Edward, Prin� de Wales. 167 00:14:40,620 --> 00:14:41,890 Servitorul dvs, Majestate. 168 00:14:41,902 --> 00:14:44,740 Ei bine, ridic�-te �n picioare, Gurd, spune ce ai de spus. 169 00:14:50,300 --> 00:14:53,460 Noi... noi am venit s� vorbim iun numele ��ranilor, Majestate... 170 00:14:54,260 --> 00:14:56,900 Nimeni din noi nu vrea altceva dec�t, s�-�i tr�iasc� via�a �n pace. 171 00:14:58,180 --> 00:14:59,940 Orice om, are dreptul la acest lucru. 172 00:15:00,180 --> 00:15:04,220 V� mul�umesc, Sire, dar St�p�nii no�tri ne-au spus c�, asta nu se poate. 173 00:15:05,180 --> 00:15:07,140 Cine sunt ace�ti, St�p�ni ? 174 00:15:07,380 --> 00:15:10,740 Nobilii, pe a c�ror p�m�nt, �l lucr�m. 175 00:15:10,980 --> 00:15:12,940 Spun c�, �nc� suntem �n r�zboi. 176 00:15:13,180 --> 00:15:15,440 Ne for�eaz� s�, exers�m dou� ore pe zi, cu armele. 177 00:15:15,780 --> 00:15:18,420 - Da, cu s�bii �i suli�e. - Acum, trebuie s� pl�tim mai multe taxe. 178 00:15:18,444 --> 00:15:21,625 Iar dac�, nu avem bani pentru taxe, ne iau vi�eii �i g�inile... 179 00:15:21,889 --> 00:15:24,335 Sau fiicele noastre... 180 00:15:26,900 --> 00:15:29,420 Ace�ti nobili... care e numele lor ? 181 00:15:29,660 --> 00:15:32,900 Liderul lor este st�p�nul meu, Contele Robert de Ville. 182 00:15:33,140 --> 00:15:34,469 Robert de Ville... 183 00:15:34,764 --> 00:15:35,943 �l cunoa�te, careva din voi, pe omul �sta ? 184 00:15:36,193 --> 00:15:38,326 Am auzit despre el, este cel mai mare de�in�tor de p�m�nturi dein tot, Aquitaine. 185 00:15:38,513 --> 00:15:39,513 �l �tiu, St�p�ne. 186 00:15:39,693 --> 00:15:41,848 Este unul, din nobilii prezen�i la anun�ul tratatului. 187 00:15:42,218 --> 00:15:44,635 Cel care, a jurat s� nu men�in� pacea. 188 00:15:46,650 --> 00:15:48,690 �ntoarce�i-v� �i spune�i-le prietenilor vo�tri asta: 189 00:15:49,424 --> 00:15:51,306 S� nu le mai fie team� de aceste, nedrept��i. 190 00:15:51,660 --> 00:15:54,100 Nu vor mai fi obliga�ii �i exers�ri cu armele. 191 00:15:54,997 --> 00:15:56,472 Nici alte taxe ilegale. 192 00:15:57,000 --> 00:15:59,780 Azi, va fi f�cut� proclama�ia acestui efect. 193 00:16:23,900 --> 00:16:26,860 S� fie pus� �n fiecare sat, f�r� �nt�rziere. - Da-d-nule. 194 00:16:44,780 --> 00:16:47,420 - Cine e acolo ? - Deschide�i ochii ! 195 00:16:47,940 --> 00:16:51,920 Este steagul t�n�rul Earl din Kent, iar ea este sora lui, Joanna Holland. 196 00:16:51,980 --> 00:16:52,980 Deschide�i podul ! 197 00:16:53,157 --> 00:16:55,417 �la e un canal ad�nc ! Prive�te John ! 198 00:16:56,767 --> 00:16:58,107 Sunt ceva pe�ti �n el ? 199 00:16:58,119 --> 00:17:00,993 Desigur, sunt mari �i cu din�i foarte ascu�i�i. 200 00:17:01,260 --> 00:17:03,660 - De unde �tii ? - Pentru c� �tiu. 201 00:17:03,980 --> 00:17:07,188 �i �tii ce le place cel mai mult ? B�ie�i mici ca �i tine ! 202 00:17:07,382 --> 00:17:09,786 - Nu e adev�rat ! - De ajuns, St�p�ne ! 203 00:17:11,020 --> 00:17:14,820 Bine a�i venit Lady Joanna, �n numele Ducelui nostru de Aquitaine. 204 00:17:15,100 --> 00:17:18,540 Mul�umesc, Phillip ! Nu �ngenunchea �n fa�a mea. Ajut�-m� s� cobor. 205 00:17:19,180 --> 00:17:22,460 C�t e, de minunat �i de frumos, s� te v�d �n acest loc, pustiu. 206 00:17:23,220 --> 00:17:26,180 Aproape am uitat, c�t de frumoase sunt, femeile Engleze. 207 00:17:26,860 --> 00:17:29,520 Iar eu, aproape am uitat, c�t de �nc�nt�tor �i flatant e�ti tu. 208 00:17:30,160 --> 00:17:31,920 Du-m� la Prin�. 209 00:17:32,060 --> 00:17:33,420 Intra�i �n Curte ! 210 00:17:45,940 --> 00:17:49,180 Ierti-m�, c� va derranjez, St�p�ne. Dar credeam, c� nu v� sup�ra�i. 211 00:17:54,460 --> 00:17:56,180 Joan ! 212 00:17:57,460 --> 00:17:59,220 Tu e�ti ? 213 00:18:00,140 --> 00:18:01,940 Da, St�p�ne. 214 00:18:03,700 --> 00:18:05,740 Pentru tine sunt doar Edward. 215 00:18:06,300 --> 00:18:08,820 Asta a fost cu mult timp �n urm�. C�nd eram o feti��. 216 00:18:09,260 --> 00:18:11,760 O feti�� mic� ? �i acum, presupun c� e�ti, o so�ie cu voal alb. 217 00:18:13,118 --> 00:18:15,462 Joan ! Doar, v�z�ndu-te din nou... 218 00:18:15,697 --> 00:18:19,893 - Spune-mi, ce faci aici �n, Fran�a ? - Mi-am adus fra�ii, �n noua lor, cas�. 219 00:18:20,132 --> 00:18:21,162 Noua cas� ? 220 00:18:21,174 --> 00:18:24,298 Da, cas� �i p�m�ntul, pe care mi le-a l�sat, so�ul meu, dincolo de r�u. 221 00:18:26,540 --> 00:18:29,340 Cred c� ar fi mai �n�elept dac�, ai r�m�ne aici la castel. 222 00:18:29,620 --> 00:18:31,409 Mul�umesc, dar a fost dorin�a so�ului meu, s� 223 00:18:31,421 --> 00:18:33,300 merg s� locuiesc acolo, �mpreun� cu fra�ii mei. 224 00:18:34,060 --> 00:18:36,265 De ce nu am face-o ? Acum c�, r�zboiul s-a terminat. 225 00:18:36,595 --> 00:18:40,117 Crezi tu c� s-a terminat. Sunt �nc� ni�te nobili Francezi, care sunt rebeli. 226 00:18:40,653 --> 00:18:42,463 A� fi mult mai fericit dac�, ai r�m�ne aici. 227 00:18:42,475 --> 00:18:43,173 Cu to�ii am fi. 228 00:18:44,500 --> 00:18:46,497 M� �ndoiesc, St�p�ne, ca c��iva nobili Francezi, 229 00:18:46,509 --> 00:18:48,559 i-ar face r�u unei femei �i a c�torva copii mici. 230 00:18:49,180 --> 00:18:50,520 Asta iese din discu�ie. 231 00:18:50,860 --> 00:18:53,109 Este foarte dr�gu� din parte ta, c�-�i faci griji pentru 232 00:18:53,121 --> 00:18:55,461 mine, Mylord, dar a� dori s� locuiesc �n propria mea cas�. 233 00:18:55,485 --> 00:18:57,980 Asta, dac� nu-mi interzici s� fac a�a... 234 00:18:58,220 --> 00:19:01,796 Joan, tu �i fra�ii t�i, sunte�i ni�te Englezi, de asta e rersponsabilitatea mea. 235 00:19:02,138 --> 00:19:05,258 �n afar� de asta, am oameni aici la castel, s�-i trimit, s� aib� grij� de tine. 236 00:19:05,282 --> 00:19:06,888 Am cerut eu solda�i, Mylord ? 237 00:19:07,104 --> 00:19:10,622 Sunt v�duv�, de aproape trei ani �i �tiu cum s� am grij� de gospod�ria mea. 238 00:19:11,205 --> 00:19:13,494 �n Londra, poate... Trebuia s� r�m�i acolo. 239 00:19:13,740 --> 00:19:16,580 A� fi f�cut a�a, Mylord, dac� a� fi �tiut c�, nu sunt bine primit� aici. 240 00:19:16,623 --> 00:19:19,881 Nepoftita ? Nu Joan, nu te-ai schimbat de c�nd aveai 10 ani ! 241 00:19:20,539 --> 00:19:21,927 Oare, Mylord ? 242 00:19:24,140 --> 00:19:26,980 Foarte bine. Cum dore�ti. Nu te for�ez. 243 00:19:31,780 --> 00:19:35,340 Mul�umesc. Sper, c� vei putea s� ne vizitezi �n cur�nd. 244 00:19:36,140 --> 00:19:39,700 A� fi �nc�ntat. Dar �nc� cred c�, te supui unui risc. 245 00:19:39,940 --> 00:19:43,660 Casa mea, va fi onorat� s�-l primeasc� pe Edward, Prin�ul de Wales. 246 00:19:56,260 --> 00:19:58,180 Niciun exerci�iu cu armele... 247 00:19:58,420 --> 00:20:01,060 Nicio tax� militar�. 248 00:20:01,900 --> 00:20:06,220 Spui c�, aceasta proclama�ie este expus�, �n fiecare sat, d'Estell ? - Da, Mylord. 249 00:20:08,100 --> 00:20:11,460 Foarte bine, se pare c� nobilul nostru Englez, a f�cut prima mi�care. 250 00:20:11,700 --> 00:20:12,903 �i �nc� una �ndr�znea��. 251 00:20:13,849 --> 00:20:15,956 Direct contamandandu-�i ordinele, Edward, ��i 252 00:20:15,968 --> 00:20:18,180 provoava autoritatea ca s� �i-o arate pe a lui. 253 00:20:18,860 --> 00:20:21,460 Dar nu e�ti at�t de u�or de respins, nu-i a�a, St�p�ne ? 254 00:20:22,420 --> 00:20:26,180 S� vedem c�t e de puternic acum, c�nd Regele Englez se va �ntoarce acas�. 255 00:20:26,500 --> 00:20:28,734 Abia i-a mai r�mas, jum�tate din oaste. 256 00:20:28,920 --> 00:20:30,853 Cum va putea impune ordinea cu doar at�t ? 257 00:20:31,577 --> 00:20:33,861 Ar trebui s� mergem �n sat �i s� le spunem tuturor asta. 258 00:20:34,020 --> 00:20:36,513 Tr�dare ?! Nu e prea de�tept D'Estell. 259 00:20:36,580 --> 00:20:38,454 �n afar� de asta, nu serve�te niciunui scop. 260 00:20:38,466 --> 00:20:40,100 Acest ordin, �i va sprijini pe ��rani. 261 00:20:40,340 --> 00:20:42,860 Trebuie s�-i r�nim, nu s�-i facem s� se opun�. 262 00:20:43,100 --> 00:20:46,100 De c�nd eu, Ducele de Aquitaine, ar trebui s� fiu �ncornorat ? 263 00:20:46,340 --> 00:20:48,980 De c�nd, Ducele de Aquitaine, a �nceput s�-i primeasc� �n audien��. 264 00:20:49,140 --> 00:20:50,990 Da, nimeni nu a dat gre�... 265 00:20:51,290 --> 00:20:54,820 S-au str�ns la castelul lui, ca ni�te lepro�i la altar. 266 00:20:55,060 --> 00:20:57,578 S-au pl�ns �i au suspinat, iar el le-a oferit 267 00:20:57,590 --> 00:20:59,735 promisiuni ca un preot al absolutului. 268 00:21:01,140 --> 00:21:05,180 A f�cut ni�te Englezi loiali din to�i, dec�t dac� nu sc�p�m noi de ei. 269 00:21:05,420 --> 00:21:07,420 Desigur, dar cum vom face asta ? 270 00:21:07,660 --> 00:21:09,616 Voi g�si eu o cale. Cum pot s� m� mai 271 00:21:09,628 --> 00:21:12,075 folosesc de tine, dac� renun�i at�t de u�or ? 272 00:21:12,460 --> 00:21:14,620 Doar un fraier �i ridic� m�nu�ile la prima tentativ� ! 273 00:21:14,820 --> 00:21:18,060 D'Estell, spui c�, Edward nu refuza prezenta nim�nui ? 274 00:21:18,300 --> 00:21:21,685 �l accepta �i pe cel mai nesemnificativ, pe fiecare nemernic din Aquitaine... 275 00:21:21,820 --> 00:21:23,994 S-a dovedit c�, au venit ne�narma�i, cu p�l�ria 276 00:21:24,006 --> 00:21:26,284 �n m�n�, c�z�nd prada discursului despre maniere. 277 00:21:45,556 --> 00:21:47,500 Este �nc� un grup de ��rani afar�, St�p�ne. 278 00:21:47,740 --> 00:21:49,718 - �i dac� nu-i primim ? - Ar trebui s�-i primesc ? 279 00:21:50,989 --> 00:21:52,121 Adu-i �ncoace. 280 00:22:00,340 --> 00:22:03,904 Bine a�i venit prieteni. Pute�i s� v� ridica�i. 281 00:22:07,380 --> 00:22:09,260 Ce este ? Vorbi�i ! 282 00:22:10,380 --> 00:22:12,740 Dac� ave�i vreo pl�ngere, vorbi�i ! 283 00:22:13,300 --> 00:22:16,029 Avem pl�ngeri... Moarte Englezilor ! 284 00:23:32,500 --> 00:23:33,659 Cine e�ti ?! 285 00:23:33,671 --> 00:23:37,183 De unde e�ti ?! R�spunde, sau te tai �n buc��i ! 286 00:23:41,100 --> 00:23:45,100 - Sunt Francois Laclos din Poitiers. - Cine te-a trimis ? 287 00:23:47,340 --> 00:23:49,580 Contele Robert de Ville. 288 00:23:50,340 --> 00:23:53,420 De Ville, din nou... 289 00:23:55,540 --> 00:23:58,500 Unde ar putea fi ? 290 00:23:58,740 --> 00:24:01,780 - Trebuia s� se �ntoarc� p�n� acum ? - Crezi c�, am trimis oameni �ndeajuns ? 291 00:24:01,804 --> 00:24:04,753 Mai mul�i oameni, ar fi cauzat suspiciuni. Ar trebui s� fie de ajuns. 292 00:24:05,116 --> 00:24:06,116 Poate c� au fost prin�i. 293 00:24:06,368 --> 00:24:10,500 Aceste trucuri sunt inutile. Trebuie s� a�tept�m p�n� putem face o armat�. 294 00:24:10,860 --> 00:24:13,300 Pentru ce ne trebuie o armat�, ca s� ucidem un singur om ! 295 00:24:13,540 --> 00:24:17,386 ��i spun eu Libeau, dac� sc�p�m de acest Edward, Prin� de Wales... 296 00:24:17,758 --> 00:24:19,922 putem p�trunde �n fort�rea�a Englez�, din Aquitaine. 297 00:24:20,540 --> 00:24:22,500 Uita�i-v� la to�i ace�ti Englezi ! 298 00:24:22,740 --> 00:24:25,620 Sunt at�t de �ncrez�tori de pozi�ia lor aici, c� �i-au adus femeile aici. 299 00:24:25,644 --> 00:24:27,604 Tr�iesc �n castelul, care a fost furat de la noi. 300 00:24:27,820 --> 00:24:30,175 - O femeie ? - Prietena Prin�ului Edward. 301 00:24:30,413 --> 00:24:33,769 S-a stabilit cu fra�ii ei �n vila D'Aville, aproape sub nasurile noastre. 302 00:24:33,965 --> 00:24:37,591 De ce nu ? Potrivit tratatului �ncheiat sunt ni�te localnici. 303 00:24:38,500 --> 00:24:40,500 Vei juca rolul bunul vecin, nu-i a�a, Libeau ? 304 00:24:41,178 --> 00:24:44,020 - Cine este ? - V�duva t�n�ra a lui Sir Thomas Holland. 305 00:24:44,260 --> 00:24:48,100 Ca un �ef de�in�tor de p�m�nt �n Aquitaine, ar trebui s�-i faci o vizit� de curtoazie. 306 00:24:48,660 --> 00:24:50,387 O vizit� de curtoazie ?! 307 00:24:50,670 --> 00:24:54,040 Pe St. Denis, cum po�i vorbi asemenea prostii ! Nu suntem �n r�zboi ? 308 00:24:54,217 --> 00:24:56,747 Doar o clip�, D'Estell. Cred c� Libeau, are 309 00:24:56,759 --> 00:24:59,475 dreptate. Poate, ar trebui s�-i fac, o vizit�. 310 00:25:00,660 --> 00:25:02,580 Poate, cu to�ii ar trebui, s�-i facem. 311 00:25:12,300 --> 00:25:13,996 - E�ti sigur c� aia e casa ? - Da, St�p�ne. 312 00:25:14,377 --> 00:25:16,325 Locuie�te aici de 7 s�pt�m�ni, �mpreun� cu fra�ii 313 00:25:16,337 --> 00:25:18,257 ei �i doamna Genevieve, care are grij� de copii. 314 00:25:18,397 --> 00:25:21,378 Ei bine. �i vreau pe to�i. Ne�narma�i. Libeau �i eu vom r�m�ne aici. 315 00:25:21,507 --> 00:25:23,078 �n regul�, St�p�ne. Urma�i-m� ! 316 00:25:27,020 --> 00:25:28,720 �nc� cred c�, este periculos, St�p�ne. 317 00:25:29,064 --> 00:25:30,327 C�nd Prin�ul Edward, va afla despre asta, ne va 318 00:25:30,339 --> 00:25:31,773 ataca, �i nu vom avea putere �ndeajuns s�-i rezist�m. 319 00:25:31,927 --> 00:25:32,927 Ba eu cred c� da. 320 00:25:33,161 --> 00:25:35,794 Singura cale s� afl�m, este s�-l scoatem, afar� din Castel. 321 00:25:36,380 --> 00:25:39,380 Realiezezi c�, asta e o �nc�lcare a tratatului semnat deja de, Regele John ? 322 00:25:39,404 --> 00:25:42,860 Curajosul nostru suveran-este un prizonier al Englezilor, �n Londra. 323 00:25:43,100 --> 00:25:46,300 De ce ar trebui s� fim lega�i de semantura unui prizonier servil ? 324 00:25:46,540 --> 00:25:48,420 Lua�i-v� m�inile de pe mine ! 325 00:25:49,060 --> 00:25:51,112 - Unde o duce�i ? - Urm�m doar ordinele. 326 00:25:51,300 --> 00:25:53,660 Cina d� ordinele �n Aquitaine, �n afar� de Prin�ul Edward ?! 327 00:25:55,580 --> 00:25:57,740 Da�i-mi drumul ! Da�i-mi drumul ! 328 00:26:15,060 --> 00:26:18,180 St�p�ne, Lady Joan �i fra�ii ei, au fost lua�i prizonieri de c�tre De Ville. 329 00:26:18,462 --> 00:26:20,520 - Poftim ?! - Da, St�p�ne, am urm�rit din p�dure. 330 00:26:21,911 --> 00:26:23,868 Au fost r�ni�i ? - Nu, d-nule. Servitorii, au 331 00:26:23,880 --> 00:26:25,981 fost uci�i, dar d-soara �i copii au fost lua�i. 332 00:26:32,420 --> 00:26:34,208 Vreau ca to�i c�l�re�ii s� plece de �ndat� ! 333 00:26:34,220 --> 00:26:34,820 Da, St�p�ne. 334 00:26:35,006 --> 00:26:37,420 Phillip, preg�te�te arca�ii ! 335 00:26:38,820 --> 00:26:40,340 Echipa�i-v� ! 336 00:27:40,340 --> 00:27:42,980 Deschide�i poarta ! Este Dubois, cheam� g�rzile ! 337 00:27:56,300 --> 00:27:59,023 - Ce este, Dubois ? - Englezii, St�p�ne. Atac�. 338 00:27:59,208 --> 00:27:59,929 C��i sunt ? 339 00:27:59,941 --> 00:28:02,140 Mai pu�in de 20 de cavaleri �i c��iva solda�i. 340 00:28:02,380 --> 00:28:04,220 A�i auzit asta ? �i vom �ncercui pe dealuri. 341 00:28:29,660 --> 00:28:31,927 Se pare c�, Prin�ul Edward crede c�, are nevoie doar de o 342 00:28:31,939 --> 00:28:34,100 m�n� de cavaleri curajo�i, ca s� o salveze pe d-soara. 343 00:28:34,340 --> 00:28:37,460 Ca de obicei Englezii, ne subestimeaz�. 344 00:28:45,420 --> 00:28:48,667 - �nainta�i ! - Pentru Fran�a �i St. Denis ! 345 00:28:49,960 --> 00:28:52,100 Ataca�i ! Vom trece prin ei ! 346 00:29:35,540 --> 00:29:37,740 Uita�i-l ! Nu-l l�sa�i s� scape ! 347 00:29:53,840 --> 00:29:55,260 Prin�ul ! 348 00:31:08,380 --> 00:31:10,220 Sun� retragerea ! 349 00:31:24,300 --> 00:31:25,755 - Dup� ei ! - Calul meu ! 350 00:31:26,060 --> 00:31:28,380 �i-am spus s� nu-l pierzi din ochi ! �l vom prinde noi ! 351 00:31:46,660 --> 00:31:49,460 Acest bietr animal, nu ne poate c�ra mai departe, St�p�ne. 352 00:31:50,620 --> 00:31:53,220 Ia-l tu, eu voi merge pe jos. 353 00:31:54,580 --> 00:31:56,460 Am�ndoi vom merge pe jos �i vom r�m�ne �mpreun�. 354 00:31:57,461 --> 00:31:58,523 Ascult� ! 355 00:32:25,180 --> 00:32:26,483 Sunt �ntre noi �i Castel. 356 00:32:26,495 --> 00:32:28,980 Sunt sigur, c� putem trece de ei, �n �ntuneric. 357 00:32:29,220 --> 00:32:32,260 - Nu, nu ne vom mai �ntoarce deloc. - D-le ? 358 00:32:32,500 --> 00:32:35,180 S� presupunem c� vom trece de ei, John, ce vom rezolva ? 359 00:32:35,420 --> 00:32:38,820 Ve�i fi �n siguran��. Siguran�a dvs., este �ngrijorarea, Angliei. 360 00:32:39,060 --> 00:32:40,784 A�a este �i libertatea lui Lady Joan. 361 00:32:41,533 --> 00:32:44,861 �n afar� de asta, trebuie s� aflu, ce intentioaneaza ace�ti rebeli s� fac�. 362 00:32:45,260 --> 00:32:47,260 - Scap� de armur�. - Bucuros. 363 00:32:47,940 --> 00:32:51,220 - Presupun c�, ave�i un motiv... - Cred c�, am. 364 00:32:51,820 --> 00:32:54,700 �ntr-un fel sau altul, eu �i cu tine, vom intra �n Castelul lui De Ville. 365 00:33:09,140 --> 00:33:10,660 St�p�ne. 366 00:33:13,500 --> 00:33:15,545 Dori�i s� vorbi�i cu mine, Lady Joan ? 367 00:33:15,557 --> 00:33:18,300 V� cer s� m� elibera�i pe mine �i pe fra�ii mei. 368 00:33:19,580 --> 00:33:22,820 Nu sunte�i �n pozi�ia s� face�i cereri, d-na. 369 00:33:23,060 --> 00:33:27,022 V-am v�zut pe dvs �i pe oamenii dvs, intr�nd �n�untru... purt�nd asta. 370 00:33:31,140 --> 00:33:33,897 Presupun c�, dorin�a �i s-a �ndeplinit. Nu mai 371 00:33:33,909 --> 00:33:36,560 ai niciun motiv acum, s� ne �ii prizonieri. 372 00:33:37,460 --> 00:33:40,540 Ierta�i-m� d-na, dar acesta decizie trebuie s� fie a mea, nu a dvs. 373 00:33:43,060 --> 00:33:46,700 �ntre timp, voi face un efort, s� v� fac vizita dvs., la noi, c�t mai comfortabila. 374 00:33:48,068 --> 00:33:50,540 Camera dvs, cred c� este comfortabila. 375 00:33:51,380 --> 00:33:54,180 - Nu l-a�i ucis pe Prin�ul Edaward ! - Nu fi�i sigur� de asta. 376 00:33:54,420 --> 00:33:57,080 De asta refuza�i s� ne elibera�i ! Este �n 377 00:33:57,092 --> 00:33:59,954 via�� �i �nc� este o amenin�are, pentru dvs ! 378 00:34:00,660 --> 00:34:03,860 Prin�ul dvs., va fi ori mort, roi capturat, peste c�teva ore. 379 00:34:04,100 --> 00:34:05,127 V� promit asta. 380 00:34:05,139 --> 00:34:08,255 Nu ve�i fi capabil s� v� �ine�i acea promisiune, St�p�ne. 381 00:34:19,580 --> 00:34:22,967 �ut at�t de �nfometat�, St�p�ne, c� dac� am fi avut alt cal, l-a� fi m�ncat pe asta. 382 00:34:23,191 --> 00:34:26,160 - Nu-mi spune "St�p�ne". - Nu, St�p�ne.Ci Majestate. 383 00:34:54,446 --> 00:34:55,629 A�teapt� ! 384 00:34:56,640 --> 00:34:58,140 Nu-�i fie fric�, prietene ! 385 00:34:58,380 --> 00:35:00,860 - Sunte�i str�ini ? - Da. Ce se �nt�mpl� aici ? 386 00:35:01,100 --> 00:35:04,220 Nobilii iau oameni din sat, asta se �nt�mpl� �i �i for�eaz� s� intre �n armat�. 387 00:35:08,660 --> 00:35:12,620 �tiu cum s� intr�m �n Castelul lui De Ville. Ca s� ne �nrol�m �n armat�. 388 00:35:13,740 --> 00:35:16,147 Asta e o idee bun�, John, dar nu �ndeajuns de bun�. 389 00:35:16,868 --> 00:35:19,948 Ca �i solda�i comuni, nu vom avea Castelul, �n libertatea de care avem nevoie. 390 00:35:20,060 --> 00:35:23,100 Sunt prea �nfometat, ca s� m� g�ndesc la ceva mai bun. 391 00:35:24,620 --> 00:35:27,900 Atunci hai s� m�nc�m �i poate, te vei g�ndi la ceva mai bun. 392 00:35:42,020 --> 00:35:43,860 - Vrem muzica ! - Ei bine, a�tepta�i. 393 00:35:44,420 --> 00:35:47,540 - Mai mult vin aici ! - Ace�ti solda�i sunt �nseta�i ! 394 00:35:47,940 --> 00:35:49,620 A�tepta�i o clip� solda�i ! 395 00:35:49,860 --> 00:35:52,950 Bine a�i venit �n casa mea d-nilor ? Ce v� pot oferi ? 396 00:35:52,962 --> 00:35:54,428 M�ncare. Mult� m�ncare. 397 00:35:57,260 --> 00:35:58,700 Da-d-le. 398 00:36:00,700 --> 00:36:03,820 - Nu sunte�i din satul �sta. Cine sunte�i ? - Oh, suntem doar ni�te c�l�tori... 399 00:36:04,267 --> 00:36:06,140 Din Toulouse. 400 00:36:11,140 --> 00:36:14,020 Voi doi ! Slujba voastr� �nc� nu s-a �ncheiat ! Ridica�i-v� �n picioare ! 401 00:36:14,300 --> 00:36:16,940 Lua�i ni�te oameni �i �ntoarce�i-v� la castel ! 402 00:36:20,140 --> 00:36:23,140 - Ce s-a �nt�mplat ? - Acolo pe soba. 403 00:36:24,248 --> 00:36:25,980 Armura neagr� ? 404 00:36:28,228 --> 00:36:31,980 Te-ai g�ndit la o cale cum s� intr�m �n castel ? Cavaler �i Scutier. 405 00:36:36,420 --> 00:36:40,380 M-au �nchis �n turn, oriunde armata merge. 406 00:36:41,300 --> 00:36:45,740 Sunt plin� de ospitalitate, pentru toat� Principalitatea. 407 00:36:45,980 --> 00:36:51,516 C�ci toat� lumea �tie c� sunt fata, pentru to�i. 408 00:36:59,940 --> 00:37:04,900 Un s�rut lung, un s�rut puternic, un s�rut pentru cei boga�i �i cei s�raci. 409 00:37:07,820 --> 00:37:13,140 Dar l-am prins cu fermoarul jos. Dar nu e timp de pierdut. 410 00:37:13,380 --> 00:37:19,260 �i a�a Maria la b�tut �i a plecat, dar el �nc�-�i avea scutul pe el. 411 00:37:19,500 --> 00:37:25,469 De fapt pot intra sub orice armur�. 412 00:37:33,140 --> 00:37:37,900 Un s�rut lung, un s�rut puternic, un s�rut pentru cei boga�i �i cei s�raci. 413 00:37:51,020 --> 00:37:53,620 Ai fete �ndeajuns deja, C�pitane. 414 00:38:05,700 --> 00:38:07,460 Ai un z�mbet frumos ! 415 00:38:07,700 --> 00:38:10,460 Am oare ? Ceea ce v�d, m� face fericit. 416 00:38:11,900 --> 00:38:14,780 - E�ti bogat, poate ? - Poate. 417 00:38:21,420 --> 00:38:23,660 Nu e prea devreme pentru o asemenea s�rb�toare ? 418 00:38:23,900 --> 00:38:25,728 Mereu a fost a�a de c�nd vin solda�i aici. Vor 419 00:38:25,740 --> 00:38:27,540 fi to�i mor�i de be�i p�n� la c�derea nop�ii. 420 00:38:30,100 --> 00:38:33,700 Nu-�i plac solda�ii, Marie ? Spune-mi vin mul�i aici ? 421 00:38:33,940 --> 00:38:37,282 De ce pui at�tea �ntreb�ri ? Cine e�ti tu ? Care e numele t�u ? 422 00:38:38,528 --> 00:38:41,940 - Doar spune-mi Edouard. - Edouard. 423 00:38:44,380 --> 00:38:47,820 Uita�i d-nilor. Va mai pot aduce altceva ? 424 00:38:48,260 --> 00:38:50,211 Ei bine, prietenul meu �i cu mine, suntem pu�in 425 00:38:50,223 --> 00:38:51,940 obosi�i. Vrem, dou� paturi, comfortabile. 426 00:38:52,180 --> 00:38:56,380 - Avem cele mai bune din toat� Fran�a. - �i curate de asemenea, sper. 427 00:38:56,780 --> 00:39:00,620 - Desigur ! - Aur... 428 00:39:01,140 --> 00:39:02,620 Mul�umesc, d-le ! 429 00:39:02,860 --> 00:39:07,820 Spune-mi Edouard, de unde ai at�ta aur ? �i cum pot avea �i eu pu�in din el ? 430 00:39:09,980 --> 00:39:13,940 - Cu u�urin��. - E�ti foarte �nc�nt�tor, Edouard. 431 00:39:14,940 --> 00:39:17,114 Marie, poate a� fi �i mai �nc�nt�tor, dac�-mi 432 00:39:17,126 --> 00:39:18,980 faci o mic� favoare. - Orice, Edouard. 433 00:39:21,420 --> 00:39:23,740 M�n�nci prea repede, prietene. 434 00:39:23,980 --> 00:39:27,660 - Unde putem vorbi �n privat ? - Vino �n camera mea. 435 00:39:29,355 --> 00:39:32,140 Dar Edouard, m�ncarea ta. 436 00:39:33,140 --> 00:39:35,780 M� voi �ntoarce, �nainte s� se r�ceasc�. 437 00:39:53,140 --> 00:39:54,780 Ah, te r�zi... 438 00:39:55,700 --> 00:39:57,220 Musta�a ! 439 00:39:58,780 --> 00:40:05,038 Da �i cu un brici Francez, pe care trebuia s� mi-l aduci tu, nu Marie. 440 00:40:06,380 --> 00:40:09,499 �n orice caz, am schimbat indeajns aparen�ele. 441 00:40:09,511 --> 00:40:11,300 Am f�cut tot ce am putut. 442 00:40:15,220 --> 00:40:17,020 - Marie ? - Da. 443 00:40:18,420 --> 00:40:20,020 To�i au adormit. 444 00:40:20,260 --> 00:40:23,580 - Ai reu�it s� ne aduci alt cal ? - Da, este afar�, chiar l�ng� al vostru. 445 00:40:26,140 --> 00:40:28,100 Marie, e�ti un �nger ! 446 00:40:30,940 --> 00:40:33,180 Nu am v�zut pe nimeni vreodat�, at�t de gr�bit ! 447 00:41:15,740 --> 00:41:17,260 Ce face�i ? 448 00:41:18,180 --> 00:41:20,020 Dormi�i lini�tit, d-le. 449 00:41:20,260 --> 00:41:22,620 Deci, v-a�i dovedit a fi, ni�te ho�i, nu-i a�a ? 450 00:41:22,940 --> 00:41:25,620 Ho�i ? Nu, doar �mprumut�m asta. 451 00:41:26,580 --> 00:41:29,460 �i �n afar� de furt, inten�iona�i s� v� considera�i a fi ni�te cavaleri ? 452 00:41:30,540 --> 00:41:32,860 �ti�i care e pedeapsa pentru asta, c�inilor ? 453 00:42:49,860 --> 00:42:54,100 Marie, pentru tine. 454 00:42:54,420 --> 00:42:56,340 Dar nu ai l�sat nimic pentru tine ? 455 00:42:56,580 --> 00:42:58,620 Unde merg eu, nu am nevoie de el. 456 00:42:58,862 --> 00:43:03,300 Adio ! Domnul s� te binecuv�nteze ! 457 00:43:37,100 --> 00:43:41,660 - E�ti gata, scutierul meu de �ncredere ? - Da, d-nule cavaler. 458 00:43:42,420 --> 00:43:44,660 Atunci urmeaz�-m� prietene. 459 00:43:48,700 --> 00:43:50,100 Cine este acolo ? 460 00:43:50,500 --> 00:43:53,820 Spune-i st�p�nului t�u ca un cavaler negru dore�te s� vorbeasc� cu el ! 461 00:43:57,100 --> 00:43:58,907 Dac� reu�im s� intr�m �n castel, �i dac� Lady 462 00:43:58,919 --> 00:44:00,540 Joan te recunoa�te, ce se �nt�mpl� apoi ? 463 00:44:01,260 --> 00:44:03,860 Datoria ta, scutierul meu, este s� m� sf�tuie�ti. 464 00:44:05,980 --> 00:44:08,300 Cine se auto proclameaz� Cavalerul Negru ? 465 00:44:08,580 --> 00:44:11,290 - Care e numele t�u ? - Am depus un jur�m�nt, St�p�ne... 466 00:44:12,176 --> 00:44:13,965 S� nu-mi dezv�lui niciodat� numele, p�n� c�nd 467 00:44:13,977 --> 00:44:15,856 inamicii Fran�ei nu sunt �nvin�i �n totalitate. 468 00:44:15,880 --> 00:44:18,202 Un jur�m�nt nobil, e adev�rat. �i ce treab� ave�i cu mine ? 469 00:44:18,596 --> 00:44:20,384 Vreau s� m� aliez cu tine, St�p�ne. 470 00:44:21,424 --> 00:44:23,864 Am auzit c� pl�ti�i bine, pentru serviciile unui lupt�tor bun. 471 00:44:25,020 --> 00:44:27,740 �i tu te consideri a fi unul din cei mai buni ? 472 00:44:28,260 --> 00:44:31,140 Cu siguran��, sunt mai bun dec�t cavalerul �la gras, care st� l�ng� tine. 473 00:44:32,260 --> 00:44:35,420 - Libeau, testeaz�-l ! - Preg�ti�i-mi calul �i armur� ! 474 00:44:37,700 --> 00:44:39,380 Este periculos. 475 00:44:39,620 --> 00:44:41,428 L-am v�zut l�s�ndu-l f�r� cal pe, Sir Ellis. 476 00:44:41,440 --> 00:44:43,300 �i pe deasupra are o armur� mai bun� ca a ta ! 477 00:44:47,260 --> 00:44:48,940 E�ti preg�tit, Libeau ? 478 00:44:52,420 --> 00:44:54,820 Preg�tit, Cavalerule Negru ? 479 00:45:15,380 --> 00:45:17,260 Opre�te-te ! De ajuns ! 480 00:45:18,380 --> 00:45:22,060 Poate c�, acest Cavaler, avea dreptate, Libeau, e�ti pu�in prea gras. 481 00:45:23,300 --> 00:45:25,460 D-nule Cavaler, da�i-mi m�na. 482 00:45:30,180 --> 00:45:33,020 - Ei bine, po�i conduce un cal. - Mul�umesc, St�p�ne. 483 00:45:33,260 --> 00:45:36,100 �nainte s� te primesc �n slujba meu, a� dori s�-�i v�d fa�a prietene. 484 00:45:39,340 --> 00:45:41,460 Cum odriti, St�p�ne. 485 00:45:42,740 --> 00:45:46,221 Spune-mi, de ce un om de origine nobil�, dore�te s� devin� un mercenar ? 486 00:45:47,380 --> 00:45:49,348 Pentru c�, un om de origine nobil�, care prime�te 487 00:45:49,360 --> 00:45:51,340 bani, are acelea�i calit��i ca �i altul, St�p�ne. 488 00:45:51,364 --> 00:45:52,738 - Ei bine, e�ti cinstit. - Oare ? 489 00:45:53,352 --> 00:45:55,876 Va lupta pentru Englezi, dac�-i ofer� mai mult dec�t noi. 490 00:45:56,080 --> 00:45:58,420 Mi-a�i �ncercat curajul. Vre�i s�-mi �ncerca�i �i sabia ? 491 00:45:58,660 --> 00:46:00,727 Am mai c�zut de pe cal �i �nainte. Dar niciun om nu 492 00:46:00,739 --> 00:46:02,740 a mai luptat cu mine cu sabia �i apoi s� tr�iasc� ! 493 00:46:02,764 --> 00:46:05,211 Libeau ! Nu vor fi lupte �ntre Cavalerii mei ! 494 00:46:05,440 --> 00:46:07,267 Vom avea destul timp s� ne lupt�m cu Englezii, 495 00:46:07,279 --> 00:46:09,000 c�nd vor fi alunga�i de pe p�m�ntul acesta. 496 00:46:09,024 --> 00:46:12,919 Veni�i, d-nule, s� discut�m despre termenii dvs, �n slujba Fran�ei. 497 00:46:13,375 --> 00:46:15,380 - Scutierul meu, m� poate �nso�i ? - Desigur. 498 00:46:15,415 --> 00:46:17,140 Adu-mi calul. 499 00:46:18,620 --> 00:46:21,560 Poart� un arc Englezesc. Cum l-a ob�inut ? 500 00:46:22,100 --> 00:46:23,848 De la un Englez mort, nu departe de aici. Au 501 00:46:23,860 --> 00:46:25,580 fost semne ale unei lupte recente, St�p�ne. 502 00:46:25,584 --> 00:46:26,545 Cine a c�tigat ? 503 00:46:26,557 --> 00:46:29,420 Noi, desigur. �i aproape am ucis un Prin� Englez. 504 00:46:30,420 --> 00:46:33,389 �ntr-adev�r ? Pe Edward ? Cum arat� ? 505 00:46:33,524 --> 00:46:35,940 Nu �tim. I-am v�zut doar spatele, �n timp ce disp�rea. 506 00:46:51,493 --> 00:46:55,685 D-nilor, oaspetele nostru ! M�nca�i bine ! 507 00:47:02,540 --> 00:47:05,580 Ah, asta un alt lucru pe care-l �tiu Englezii s� fac�: vin ! 508 00:47:05,940 --> 00:47:09,340 Niciodat�, nu am �n�eles de ce, Wilhelm al Normandiei, a vrut s� mearg� pe insula aia. 509 00:47:09,580 --> 00:47:11,340 �i a stat acolo mult timp. 510 00:47:13,220 --> 00:47:15,468 - D-nule, tr�i�i bine aici ! - Da, a�a e. 511 00:47:15,984 --> 00:47:18,660 - Nu v ei regreta c� ni te-ai al�turat. - Sper s� ai dreptate. 512 00:47:19,380 --> 00:47:21,300 Am spus c�, sunt sigur c� ai dreptate, d-nule. 513 00:47:21,940 --> 00:47:25,504 E�ti exact la m�na mea dreapt�, d-nule. �mi place felul cum �ii o lance. 514 00:47:25,920 --> 00:47:28,563 Sunt foarte flatat. Dar �i foarte ner�bd�tor. 515 00:47:30,220 --> 00:47:33,260 - C�nd vom lupta �mpotriva Englezilor ? - Toate la timpul potrivit, prietene. 516 00:47:33,812 --> 00:47:37,261 Sunt pe cale s�-mi unesc for�ele cu cel mai puternic om din toat� Fran�a. 517 00:47:37,763 --> 00:47:39,922 - Vrei s� spui c�... - Du Guesclin. 518 00:47:40,532 --> 00:47:43,045 Este pe cale s� se proclame �nalt St�p�n Poli�ai. 519 00:47:44,392 --> 00:47:47,007 - Asta e planul Regelui ? - Regele John ? Asta e imposibil. 520 00:47:47,183 --> 00:47:49,145 Regele John al Fran�ei - e�ti �inut prizonier 521 00:47:49,157 --> 00:47:51,217 �n Londra, capturat de Prin�ul Edward, desigur. 522 00:47:52,380 --> 00:47:54,467 �i c�nd Englezii, vor fi alunga�i, apoi ce ? 523 00:47:54,980 --> 00:47:58,180 Ci9ne va primi laurii gloriei ? Cine va salva Fran�a ? 524 00:47:58,860 --> 00:48:02,460 - Du Guesclin... - �i... 525 00:48:04,660 --> 00:48:06,841 Ah ! C�inii Englezi sunt �nfometa�i din nou ! 526 00:48:07,500 --> 00:48:10,700 Nu e de mirare c�, nu primesc m�ncare propice. 527 00:48:16,157 --> 00:48:17,957 Aceea este femeia Englez�, de care �i-am spus. 528 00:48:18,500 --> 00:48:20,580 Lady Joan Holland. 529 00:48:20,820 --> 00:48:22,001 - �tii cine e ? - Nu. 530 00:48:22,978 --> 00:48:24,596 Un membru al Cur�ii Regelui Edward. 531 00:48:25,460 --> 00:48:26,339 M�n�nc� aici zilnic ? 532 00:48:26,351 --> 00:48:28,740 Nu, coboar� de dou� ori pe zi jos, ca s� ia de m�ncare. 533 00:48:37,860 --> 00:48:40,684 Bun� seara, Lady Joan. Sper c� te sim�i bine. 534 00:48:41,326 --> 00:48:44,771 - Mul�umesc. Iar acum, dac�-mi permite�i... - Desigur, desigur... 535 00:48:45,337 --> 00:48:47,344 Dar prima dat�, vreau s�-l cuno�ti pe unul din cei 536 00:48:47,356 --> 00:48:49,257 mai buni cvaleri care lupt� sub steagul nostru. 537 00:48:49,281 --> 00:48:51,380 Aceste se auto proclameaz�, Cavalerul Negru. 538 00:48:51,620 --> 00:48:53,449 Nu am nici cea mai mic� dorin�� s�-i cunosc pe 539 00:48:53,461 --> 00:48:55,420 noii mercenari. M�ncarea pentru copii se r�ce�te. 540 00:48:56,460 --> 00:48:59,340 O doamn� Englezoiaca nu ar trebui s� vorbeasc� a�a despre noi mercenarii. 541 00:48:59,802 --> 00:49:03,340 Ah, un compatriot, nu trebuie s� ezite �n a folosi unul. 542 00:49:03,352 --> 00:49:04,796 Asta nu e treaba mea. 543 00:49:05,409 --> 00:49:08,462 Desigur c� nu. M� ierta�i, d-na. Voiam doar s� fac conversa�ie. 544 00:49:08,936 --> 00:49:11,051 Vezi tu, un soldat ca �i mine, are rar oportunitatea 545 00:49:11,063 --> 00:49:12,669 s� �nt�lneasc� o d-na at�t de frumoas�. 546 00:49:14,620 --> 00:49:15,820 Mul�umesc. 547 00:49:19,740 --> 00:49:22,260 Ai un fel de a vorbi cu femeile, prietene. 548 00:49:38,020 --> 00:49:41,460 - Un cavaler Francez, doarme profund. - Asta e bine. 549 00:50:11,080 --> 00:50:13,180 Nu, nu a venit de acolo. 550 00:50:13,620 --> 00:50:16,340 Poate c� unul din cavaleri, a b�ut prea mult. 551 00:50:18,620 --> 00:50:21,060 Hei, ar putea s� se r�neasc�. 552 00:50:21,120 --> 00:50:22,839 Mai bine, merg s� v�d, a�teapt� aici. 553 00:51:16,500 --> 00:51:18,860 - Cine e acolo ? - Edward. 554 00:51:27,820 --> 00:51:29,740 Edward ! 555 00:51:33,760 --> 00:51:36,060 De ce a venit omul �sta aici ? 556 00:51:36,300 --> 00:51:40,780 Nu-�i fie fric� dragul meu. Ei sunt prietenii no�tri. Asta este... 557 00:51:41,180 --> 00:51:44,380 Cavalerul Negru, at�t trebuie s� �tie. 558 00:51:44,620 --> 00:51:45,303 Repede ! 559 00:51:45,460 --> 00:51:47,374 Trebuie s� plec�m repede de aici. Preg�ti�i-v� ! 560 00:51:47,386 --> 00:51:49,032 Gr�bi�i-v� ! �i nu face�i niciun zgomot. 561 00:52:07,260 --> 00:52:10,940 Acum, urma�i-m� ! �i voi, nu face�i niciun zgomot ! Vino Joan. 562 00:52:28,820 --> 00:52:29,668 Cien e acolo ? 563 00:52:29,680 --> 00:52:32,260 Un mesager cu ve�ti de la St�p�nul nostru... 564 00:52:32,780 --> 00:52:34,140 Cine te-a trimis ? 565 00:52:34,380 --> 00:52:37,540 Du Guesclin, �naltul Poli�ai al Fran�ei. 566 00:52:37,780 --> 00:52:39,540 Deschide�i por�ile ! 567 00:52:50,380 --> 00:52:53,740 - Asta nu poate a�tepta p�n� diminea�a. - Merg s�-l trezesc pe Conte. 568 00:52:57,380 --> 00:52:58,860 Tu a�teapt� aici. 569 00:53:16,140 --> 00:53:18,700 St�p�ne, st�p�ne ! 570 00:53:28,752 --> 00:53:29,510 Ei bine ce e ? 571 00:53:29,522 --> 00:53:31,832 A sosit un mesager din partea �naltului Poli�ai al Fran�ei. 572 00:53:31,856 --> 00:53:34,061 Poli�aiul Fran�ei ! Acum, a�teptarea s-a terminat. 573 00:53:34,541 --> 00:53:36,901 - Trimte-l pe mesager la mine... - Uita�i-v� aici, St�p�ne ! 574 00:53:42,300 --> 00:53:45,340 - Ce s-a �nt�mplat aici ? - Nu �tiu, St�p�ne. Cineva m-a lovit. 575 00:53:45,700 --> 00:53:47,940 A venit din spate... 576 00:53:54,340 --> 00:53:56,820 Au disp�rut ! Suna�i alarma ! 577 00:53:57,620 --> 00:53:59,820 Suna�i alarma ! 578 00:54:06,420 --> 00:54:08,340 Tu de acolo, spune-le s� �nchid� por�ile ! 579 00:54:09,420 --> 00:54:11,420 Scotoci�i castelul ! D'Estell, informeaz� g�rzile ! 580 00:54:18,740 --> 00:54:19,727 Dac� ne g�sesc... 581 00:54:19,739 --> 00:54:22,580 Nu vom mai �ti. Ne vom al�tura echipei de c�ut�ri. 582 00:54:23,420 --> 00:54:25,260 - Haide�i acum. - C�uta�i pe coridoarele lungi. 583 00:54:27,340 --> 00:54:30,108 Tu, dute pe celelate sc�ri ! Tu, pe acolo ! 584 00:54:35,220 --> 00:54:37,328 Trebuie s� �ncerc�m alt� dat�. Ne caut� to�i, trebuie 585 00:54:37,340 --> 00:54:39,420 s� plec acum, pentru c� Contele s� nu ne suspecteze. 586 00:54:39,444 --> 00:54:42,293 St�p�ne ! Aici sunt, St�p�ne ! 587 00:54:43,260 --> 00:54:46,220 - Cine a pl�nuit aceast� tentativ� ? - Eu. 588 00:54:48,800 --> 00:54:51,220 Nu sunt prost, Lady Joan ! 589 00:54:51,580 --> 00:54:54,820 Cine te-a ajutat, d-na ?! R�spunde-mi ! 590 00:54:57,260 --> 00:55:00,540 G�rzi ! Duce�i-i �napoi �i asigura�i-v� c�, nu vor mai sc�pa din nou ! 591 00:55:00,820 --> 00:55:03,420 Acum, unde este mesagerul trimis de �naltul Poli�ai ? 592 00:55:04,746 --> 00:55:05,746 Poli�ai ? 593 00:55:05,860 --> 00:55:08,133 Da, Du Guesclin ne conduce, acum. �mpreun� 594 00:55:08,145 --> 00:55:10,537 �i vom da afar� pe to�i Englezii din Fran�a. 595 00:55:13,660 --> 00:55:15,460 �i vom �nv��a o lec�ie pe Englezi ! 596 00:55:16,140 --> 00:55:18,860 S� simt� o�elul rece ! 597 00:55:19,140 --> 00:55:22,640 D-nilor asculta�i asta: "Totul e preg�tit. M�ine m�r��luim. 598 00:55:24,940 --> 00:55:27,980 �nt�lne�te-te cu mine cu toate trupele tale �n apropiere de p�durea Varrenes. 599 00:55:28,020 --> 00:55:30,486 A�a cu iube�ti Fran�a, s� nu m� dezam�ge�ti. Du Guesclin." 600 00:55:32,361 --> 00:55:33,441 Pnetru Fran�a �i St Denis ! 601 00:55:34,580 --> 00:55:36,660 D-nnilor, vom fi gata de plecare, la ivirea zorilor. 602 00:55:36,740 --> 00:55:40,100 �n regul�, prieteni, �n cur�nd ve�i putea fi capabili s� v� dezv�lui�i identitatea... 603 00:55:40,124 --> 00:55:42,429 M�ine, �l ve�i �nt�lni pe cel mai m�re� soldat al Fran�ei, 604 00:55:42,441 --> 00:55:44,444 �i cel mai de temut adversar al Prin�ului EWdward. 605 00:55:46,600 --> 00:55:49,374 Acest, Du Guesclin, te poate recunoa�te, nu-i a�a ? 606 00:55:49,386 --> 00:55:50,700 Da, dac�-mi vede fa�a. 607 00:55:59,180 --> 00:56:02,820 - Eu bine, Gurd, ce ve�ti ai pentru noi ? - �mi pare r�u, St�p�ne, niciuna. 608 00:56:04,740 --> 00:56:06,744 Am petrecut multe zile umbl�nd pe jos. 609 00:56:07,597 --> 00:56:11,031 Am c�utat case p�r�site, hambare goale, orice ascunz�tori, 610 00:56:11,100 --> 00:56:13,500 dar nu e nicio urm� de Prin�ul John nic�ieri. 611 00:56:14,700 --> 00:56:18,361 Am �ntrebat peste tot, dar nu a fost v�zut de nimeni. 612 00:56:18,604 --> 00:56:20,280 �i despre satele din apropiere ? 613 00:56:20,620 --> 00:56:22,143 Au fost pline de solda�ii Contelui de Ville. F�r� dubii 614 00:56:22,155 --> 00:56:23,635 c�, Prin�ul Edward �i Sir John vor sta departe de ei. 615 00:56:24,060 --> 00:56:26,420 Cine �tie ce va face acel diavol �ndr�zne� de Prin� Edward ! 616 00:56:26,566 --> 00:56:28,006 �l are pe Sir John, s�-l sf�tuiasc�. 617 00:56:28,260 --> 00:56:30,467 Dac� Prin�ului Edward, �i vinm �n minte idei s�lbatice, 618 00:56:30,479 --> 00:56:32,500 nu vor ajunge o gr�mad� de Sir John s�-l opreasc� ! 619 00:56:35,060 --> 00:56:37,700 Ai f�cut tot posibilul, Gurd �i pentru asta trebuie s�-�i mul�umim. 620 00:56:41,060 --> 00:56:42,580 A�teapt� ! 621 00:56:43,420 --> 00:56:45,060 Ai prieteni, �n care po�i avea �ncredere ? 622 00:56:45,220 --> 00:56:46,611 Oh, da, St�p�ne ! 623 00:56:46,848 --> 00:56:48,860 Atunci �n�tiin�eaz�-i, s� fac� o promisiune, �n cel mai mare secret... 624 00:56:49,300 --> 00:56:52,493 C� Prin�ul John �i Sir John Chandos au sc�pat din ambuscad� lui De Ville. 625 00:56:53,008 --> 00:56:55,180 Dar c�, nu s-au �ntors la castel. 626 00:56:55,327 --> 00:56:57,866 To�i trebuie s� fie �n alert�, dac� au vreun semn de la ei. 627 00:56:58,138 --> 00:57:00,471 �i dac� ai vreo veste, adu-o �ncoace cu toat� viteza ! 628 00:57:00,700 --> 00:57:02,340 O voi face, St�p�ne. 629 00:57:06,140 --> 00:57:07,940 Acum, tot ce trebuie s� facem, e s� a�tept�m. 630 00:57:07,964 --> 00:57:08,964 S� a�tept�m ! 631 00:57:09,509 --> 00:57:11,534 Din nou, v� implor, Sir Bruce, las�-ne s� mergem 632 00:57:11,546 --> 00:57:13,334 noi �n�ine, s�-l c�ut�m pe Prin�ul Edward ! 633 00:57:13,875 --> 00:57:15,178 �i la ce bun, Phillip ? 634 00:57:16,291 --> 00:57:19,940 Acel om, cunoa�te, fiecare ��ran, fiecare colib�, fiecare buc��ic� de p�m�nt ! 635 00:57:20,840 --> 00:57:24,143 Ce po�i tu face ? �n afar� de a devein o �int� pentru arcurile Franceze ? 636 00:57:24,343 --> 00:57:25,633 Nu vor fi riscuri, v� promit. 637 00:57:25,645 --> 00:57:27,620 Mereu e o �ans� s� fim noroco�i, Sir Bruce. 638 00:57:27,855 --> 00:57:29,786 Am pierdut �i a�a destui oameni ca s� ap�r�m castelul 639 00:57:29,798 --> 00:57:31,526 a�a cum este. Iar De Ville a decis s� ne atace. 640 00:57:31,723 --> 00:57:33,283 Nu e destul de puternic de unul singur. 641 00:57:33,307 --> 00:57:36,567 �n orice caz, de ce mai ap�r�m acest castel, dac� l-am pierdut pe Prin� ?! 642 00:57:38,665 --> 00:57:41,793 Trebuie s� fie �n siguran�� ! Trebuie ! 643 00:57:42,320 --> 00:57:45,500 Poate c� e a�a, dar eu nu mai am de g�nd s�-mi pierd timpul pe aici. 644 00:57:46,012 --> 00:57:49,329 L�sa�i-m� s� plec, Sir Bruce, v� rog ! L�sa�i-m� s� plec ! 645 00:57:58,620 --> 00:58:01,980 Acum, aminti�i-v�, orice se �nt�mpl� nu trebuie s� v� lupta�i cu inamicul. 646 00:58:02,391 --> 00:58:04,450 Nu putem risca, p�n� c�nd �nt�ririle nu ajung. 647 00:58:05,420 --> 00:58:09,900 �i dac� afla�i ceva despre Prin� sau despre Sir John, da�i-mi de veste de �ndat�. 648 00:58:30,540 --> 00:58:31,580 De Ville ! 649 00:58:31,820 --> 00:58:34,927 - �i e preg�tit de r�zboi. - Da, pare c� e gata s� atace. 650 00:58:36,260 --> 00:58:38,780 Mai bine ne �ntoarcem �napoi la castel �i ne preg�tim pentru ei. 651 00:58:38,804 --> 00:58:40,740 Dar o iau pe drumul spre Varrenes. 652 00:58:41,220 --> 00:58:43,780 Ca s� se �nt�lneasc� cu al�i rebeli, poate. 653 00:59:01,980 --> 00:59:03,460 Uite-i ! 654 00:59:21,340 --> 00:59:23,900 Asta am a�teptat, prieteni. 655 00:59:31,700 --> 00:59:34,753 Bien a�i venit, Lord De Ville ! E�ti �ntr-o companie pl�cut�. 656 00:59:35,130 --> 00:59:37,810 Asta e un moment m�re� �n istoria Fran�ei, Inaltule St�p�n Poli�ai ! 657 00:59:38,220 --> 00:59:41,293 L�sa�i-m� s� v� prezint, un �nso�itor nobil de-al nostru. 658 00:59:41,503 --> 00:59:44,096 Unul care a jurat, s� nu-�i dezv�luie identitatea, 659 00:59:44,108 --> 00:59:46,100 p�n� c�nd Englezii, nu vor fi �nvin�i. 660 00:59:46,520 --> 00:59:48,700 Fie c� ziua aceea s� vin�, �n cur�nd. 661 00:59:49,220 --> 00:59:51,220 Iar asta e ajutorul meu, Ducele Britaniei. 662 00:59:51,460 --> 00:59:54,450 Ne vom face tab�ra pe camupurile din Velenkour. 663 00:59:54,462 --> 00:59:57,276 Lordule De Vile, ve�i merge al�turi de mine ! 664 01:00:40,380 --> 01:00:42,060 Ah, mul�umesc John. 665 01:00:44,380 --> 01:00:48,460 Nu mai putem continua prea mult. De Ville a �ntrebat din nou de tine. 666 01:00:49,420 --> 01:00:51,309 �i ce i-ai spus ? - Cat e sim�i pu�in mai bine, 667 01:00:51,321 --> 01:00:53,100 dar c� �nc� mai e mult p�n� s� fii s�n�tos. 668 01:00:54,220 --> 01:00:56,941 Mai bine plec�m acum de aici, c�t �nc� mai putem. 669 01:00:56,953 --> 01:00:59,003 Nu, nu. S� a�tept�m p�n� c�nd adorm. 670 01:00:59,660 --> 01:01:01,660 - Caii sunt preg�ti�i ? - Totul e preg�tit, d-nule. 671 01:01:05,960 --> 01:01:08,020 Nu mai vreau. Po�i pleca. 672 01:01:11,060 --> 01:01:13,540 Deci, chiar l-ai prins pe Prin�ul Edward �n ambuscad�, Mylord ? 673 01:01:14,063 --> 01:01:15,603 L-am aruncat de pe cal. 674 01:01:16,260 --> 01:01:18,048 Englezii sunt dep�i�i numeric �i �l lasda pe 675 01:01:18,060 --> 01:01:19,900 Prin� �i pe cavaleri s� ias� afar� ne�narma�i. 676 01:01:21,620 --> 01:01:23,380 Asta a fost un ghinion crud, D-nule. 677 01:01:23,660 --> 01:01:26,060 Am pl�nuit s�-l soct afar� din castel �i totul a decurs bine. 678 01:01:26,620 --> 01:01:29,620 Atacul subit a fost calculat precis, dar Prin�ul ne-a sc�pat printre degete. 679 01:01:30,580 --> 01:01:32,500 Ce p�cat, Mylord. P�cat. 680 01:01:34,240 --> 01:01:35,840 �nc� sunt trist... 681 01:01:36,080 --> 01:01:40,300 Dac� am fi sc�pat de Prin�ul Edward, nu am mai fi avut pentru ce s� ne lupt�m m�ine. 682 01:01:44,740 --> 01:01:47,820 I-ai instruit bine pe oamenii t�i, �n privin�a atacului ? 683 01:01:48,060 --> 01:01:51,300 S� nu mai fie alte... ghinioane ? 684 01:01:51,540 --> 01:01:55,100 Va fi a�a cum am pl�nuit, p�n� la moarte. 685 01:01:55,340 --> 01:01:58,140 Nu vorbesc doar �n numele meu, ci �i �n numele tuturor cavalerilor mei. 686 01:01:58,500 --> 01:01:59,901 Acest nou-venit, omul f�r� nume... 687 01:02:01,249 --> 01:02:05,220 Este rezonabil s�-i d�-i un loc onorabil ca �i lui Libeau ? 688 01:02:06,060 --> 01:02:08,660 Cavalerul Negru, valoreaz� c�t zece Libeau. 689 01:02:11,780 --> 01:02:12,796 Asta r�m�ne de v�zut. 690 01:02:15,900 --> 01:02:19,500 - Mai mult vin ! - Da. Ca s�-mi �nec amarul. 691 01:02:19,740 --> 01:02:23,460 Amarul ? De asta-�i faci tu griji pentru c� lupt�m cu Englezii m�ine ? 692 01:02:23,820 --> 01:02:27,220 Mereu �i-a pl�cut de, D'Estell, care m-a f�cut s� par un la�, 693 01:02:27,460 --> 01:02:29,660 Du Guesclin nu a f�cut nimic �n privin�a asta. 694 01:02:29,900 --> 01:02:33,980 Cu aceast� nedreptate, nerecuno�tin�a... 695 01:02:34,540 --> 01:02:36,020 A cui nerecuno�tin�a ? 696 01:02:37,740 --> 01:02:39,700 A lui De Ville ! Mai toarn�-mi pu�in vin ! 697 01:02:39,940 --> 01:02:41,900 - Ai b�ut �ndeajuns, Libeau ! - Mai mult am spus ! 698 01:02:42,500 --> 01:02:45,740 - Ai b�ut destul, Libeau. - �ine-�i gura, omule ! 699 01:02:45,980 --> 01:02:47,700 Ce te face s� crezi c� nu o face ? 700 01:02:47,940 --> 01:02:50,460 Nu am avut mereu dreptate despre m�na dreapt� a lui De Ville ?! 701 01:02:50,940 --> 01:02:53,213 �i nu i-am dat eu mereu sfaturi cinstite, �n 702 01:02:53,225 --> 01:02:55,460 loc s�-i �ip �n urechi ca �i voi ceilal�i ?! 703 01:02:58,140 --> 01:03:00,140 �i ce am primit �n schimb ?! 704 01:03:00,380 --> 01:03:03,340 �n locul meu se afl� acest Cavaler Negru. 705 01:03:03,580 --> 01:03:05,420 Ei bine, te-a aruncat de pe cal odat�. 706 01:03:05,660 --> 01:03:10,100 Da a�a e, m-a aruncat odat�, dar trebuia s� ne lupt�m cu sabia ! 707 01:03:14,780 --> 01:03:16,580 Libeau, �ntoarce-te aici ! 708 01:03:17,340 --> 01:03:20,260 Salveaz�-�i veninul pentru Englezi ! 709 01:03:20,500 --> 01:03:22,140 Este Libeau �i D'Estell �i vin �ncoace ! 710 01:03:22,380 --> 01:03:25,460 Mul�umit� sabiei mele, m�ine nu va fi dec�t un cavaler nu doi ! 711 01:03:25,700 --> 01:03:27,688 Nu fii prost Libeau ! �i c� Contele s-a s�turat de 712 01:03:27,700 --> 01:03:29,740 orice fel de lupte �n special �n momente ca astea ! 713 01:03:29,760 --> 01:03:33,463 �i ce altceva-mi poate face ?! Deja i-a dat Cavalerului Negru locul meu, al�turi de el. 714 01:03:33,640 --> 01:03:35,360 - Libeau ascult�-m� ! - Am ascultat destul ! 715 01:03:35,384 --> 01:03:37,024 - E�ti beat ! - Ia-�i m�inile de pe mine ! 716 01:03:37,540 --> 01:03:39,540 Nu va mai pute�i asuma alte riscuri, St�p�ne ! 717 01:03:39,780 --> 01:03:42,620 Dac� nu e�ti un la�, ie�i afar� cu sabia ! 718 01:03:42,980 --> 01:03:45,540 Va fi, cu un Francez mai pu�in, care ne atac�, m�ine ! 719 01:03:47,100 --> 01:03:49,460 Acum vom vedea cine e cu adev�rat m�na dreapt� a Contelui ! 720 01:03:50,600 --> 01:03:53,300 Opri�i-v� ! Pune-�i sabia deoparte Libeau ! 721 01:03:53,540 --> 01:03:56,300 - �tii care sunt ordinele ?! - Am m�ndria mea, St�p�ne. 722 01:03:56,540 --> 01:03:59,180 Po�i s� lup�i �mpotriva Englezilor. 723 01:04:00,980 --> 01:04:02,420 Un moment, Mylord. 724 01:04:03,300 --> 01:04:06,140 Pu�in� distrac�ie �n mijlocul luptei nu e un lucru r�u. 725 01:04:06,380 --> 01:04:08,540 Iar dac� ace�ti doi domni sunt ner�bd�tori s� lupte... 726 01:04:08,564 --> 01:04:11,806 las�-i s� o fac� �ntr-un mod mai adecvat: cu l�nci �i s�bii. 727 01:04:13,900 --> 01:04:16,020 Cum dori�i, Mylord. �narma�i-v� ! 728 01:04:21,040 --> 01:04:22,460 Adu calul ! 729 01:04:32,420 --> 01:04:35,565 De Ville, las�-i s� �nceap�. 730 01:04:37,380 --> 01:04:38,860 Preg�ti�i ? 731 01:05:17,780 --> 01:05:19,500 Prin�ul Edward ! 732 01:05:47,900 --> 01:05:49,900 La cai ! 733 01:06:06,340 --> 01:06:07,900 Este Cavalerul Negru ! 734 01:06:08,500 --> 01:06:09,980 Care sunt ve�tile, D-nule ? 735 01:06:10,020 --> 01:06:13,340 Am atacat castelul Englezilor. Aduce�i ostaticii ! 736 01:06:13,580 --> 01:06:15,420 - Ostaticii ? - Daaduceti-i de �ndat� ! 737 01:06:15,660 --> 01:06:18,060 Aduce�i ostaticii Englezi ! 738 01:06:27,040 --> 01:06:30,740 M� scuza�i d-nule, dar nu voia Contele s�-l urm�m, �n atacul asupra Englezilor ? 739 01:06:30,980 --> 01:06:33,449 Nu. Tu te ocupi, de ap�rarea castelului. 740 01:06:33,746 --> 01:06:35,906 Englezii ar putea ataca cu o alt� armat�. Gr�be�te-te ! 741 01:06:35,930 --> 01:06:37,491 Mul�umesc. 742 01:06:42,260 --> 01:06:45,580 - Unde ne duci ? - La o lupt�. 743 01:06:46,340 --> 01:06:50,220 - De ce ? - Ca s�-i speriem pe Englezi. 744 01:07:03,700 --> 01:07:06,300 Moarte inamicilor Fran�ei ! 745 01:07:06,660 --> 01:07:09,620 Moarte inamicilor Fran�ei ! 746 01:07:19,820 --> 01:07:23,260 - Nu au trecut pe aici, Mylord. - Vor trece. Continu� s� supraveghezi. 747 01:07:24,700 --> 01:07:26,260 Uite-i ! 748 01:07:56,140 --> 01:07:58,020 Phillip ! Ellis ! 749 01:08:00,980 --> 01:08:04,220 �l recunoa�te�i pe Cavalerul �la, cel �n armur� neagr� ? 750 01:08:07,420 --> 01:08:09,140 Nu, nu are niciuna din armele noastre. 751 01:08:09,580 --> 01:08:11,660 Dar aceea, este c�ru�a lui Lady Joan ! 752 01:08:12,180 --> 01:08:14,380 Cobor��i podul basculant ! 753 01:08:37,260 --> 01:08:38,980 Ne ajung din urm� ! 754 01:08:42,560 --> 01:08:44,900 Podul este cobor�t ! Mergi drept �n fa�� ! 755 01:09:22,780 --> 01:09:26,460 - Sir John ! - Cavalerul Negru, este Prin�ul ! 756 01:10:52,300 --> 01:10:54,181 Mul�umim Cerului c� e�ti nev�t�mat, Mylord ! 757 01:10:54,193 --> 01:10:55,140 Putem merge dup� ei ? 758 01:10:55,352 --> 01:10:57,337 Nu, s� ne �ntoarcem �napoi la castel. Du Guesclin, 759 01:10:57,349 --> 01:10:59,072 are o armat� �i va lupta �mpotriva noastr�. 760 01:10:59,122 --> 01:11:01,230 Du Guesclin ? - �i aliat fotele cu De Ville. Vom avea 761 01:11:01,242 --> 01:11:03,282 nevoie de toate for�ele s� p�str�m castelul Rheed. 762 01:11:03,306 --> 01:11:05,324 Ei bine, Mylord, bine m�car c� au sosit �nt�ririle. 763 01:11:05,460 --> 01:11:09,100 - C��i ? - 150 de solda�i �i 100 de arca�i. 764 01:11:09,340 --> 01:11:10,800 Vom avea nevoie de mai mul�i ! 765 01:11:11,140 --> 01:11:14,780 - Cat de puternici sunt Francezii, Mylord ? - Privi�i voi �n�iv�. 766 01:11:19,460 --> 01:11:22,700 Dup� cum stau lucrurile, se pare domnilor, c� r�zboiul nostru nu s-a sf�r�it �nc�. 767 01:11:22,724 --> 01:11:26,380 P�n� m�ine diminea��, va fi clar cine va conduce �n Aquitaine. 768 01:11:26,814 --> 01:11:29,273 Du Guesclin, sau noi. 769 01:11:39,140 --> 01:11:41,100 Dac�, ar fi s�-l judec pe, Du Guesclin, corect... 770 01:11:41,219 --> 01:11:44,179 Nu e �ndeajuns de prost s� se g�ndeasc�, s� ne cucereasc�, agit�nd pere�ii. 771 01:11:44,740 --> 01:11:47,540 Ar putea �ncerca un asemenea lucru, dar asta va fi doar o diversiune. 772 01:11:47,780 --> 01:11:51,820 Ca s� acopere atacul, va veni exact prin �an�ul por�ii principale. 773 01:11:53,040 --> 01:11:55,980 �n cazul �sta, Sir Phillip, vei fi preg�tit cu ap� fierbinte. 774 01:11:56,120 --> 01:11:59,620 Vom fi preg�ti�i, Mylord. Preg�tirile sunt aproape complete. 775 01:12:08,140 --> 01:12:09,420 John ! 776 01:12:11,460 --> 01:12:14,180 - Cum e rana ? - E mult mai bine, Mylord, mul�umesc. 777 01:12:14,540 --> 01:12:18,540 - E bandajata bine. Cine a f�cut-o ? - E munca st�p�nei Genevieve. 778 01:12:18,780 --> 01:12:20,820 - Chiar ? - Da. 779 01:12:23,300 --> 01:12:25,195 Cum se simte Lady Joan ? - Bine, Mylord. 780 01:12:25,207 --> 01:12:27,340 Este �n apartamentul ei din Vestul turnului. 781 01:12:29,560 --> 01:12:31,940 Eu spun c�, avem mai pu�in de o or�. 782 01:12:32,820 --> 01:12:36,700 Du Guesclin, probabil, ne va cere s� ne pred�m, �nainte s� atace. 783 01:12:36,940 --> 01:12:38,780 Anutati-m�, c�nd vine. 784 01:12:44,260 --> 01:12:46,340 Vine, Mylady. 785 01:12:54,709 --> 01:12:55,709 Oh, Edward ! 786 01:12:57,717 --> 01:13:00,592 Pot spune c� sunt, profund, profund, recunosc�toare... 787 01:13:00,940 --> 01:13:04,287 Joan, te rog, nu vorbi depsre recuno�tin��. 788 01:13:05,140 --> 01:13:07,623 Dup� toate astea, sunt responsabil pentru fiecare 789 01:13:07,635 --> 01:13:09,980 via��, a b�rba�ilor �i femeilor din Aquitaine. 790 01:13:11,140 --> 01:13:13,860 - Oh, �n�eleg... - A�teapt�, Joan ! 791 01:13:15,780 --> 01:13:19,380 Nu �tii c�, siguran�a ta proprie, este cea mai profund� �ngrijorare, a mea ? 792 01:13:20,944 --> 01:13:22,451 Mereu va fi a�a. 793 01:13:30,620 --> 01:13:33,740 Iar acum... acum probabil, este prea t�rziu. 794 01:13:35,060 --> 01:13:39,520 Nu e prea t�rziu. Crede asta. Ne vom c�tiga vie�ile �napoi. 795 01:13:46,900 --> 01:13:51,692 Edward, te rog... Te rog, �ntoarce-te la mine ! 796 01:14:10,340 --> 01:14:16,652 Edward, Prin� de Wales ! Te-ai proclamat Duce de Aquitaine, arat�-te ! 797 01:14:19,220 --> 01:14:24,188 Du Guesclin ! Tu care te nume�ti Poli�ai �nalt al Fran�ei, aici sunt ! 798 01:14:25,460 --> 01:14:29,860 �nainte s� alegem castelul �sta �i s�-�i lu�m via�a, ��i cer s� te predai ! 799 01:14:31,060 --> 01:14:32,700 Predarea noastr� ? 800 01:14:32,940 --> 01:14:35,660 Am crezut c�, ai venit aici, s� ne-o oferi pe a ta ! 801 01:14:40,340 --> 01:14:42,860 Ne vezi aici st�nd �n fa�a ta. 802 01:14:43,500 --> 01:14:47,140 Prive�te bine �i ia aminte. Suntem 10 b�rba�i la unul de-al vostru. 803 01:14:48,220 --> 01:14:51,220 1O Francezi �mpotriva unui Englez ? Foarte cinstit, Mylord. 804 01:14:53,740 --> 01:14:55,700 Pro�tilor ! 805 01:14:55,940 --> 01:14:57,420 A�i ales s� muri�i ! 806 01:14:57,660 --> 01:15:00,980 Nu rebelule ! Am ales s� tr�im �i s� lupt�m ! 807 01:15:01,500 --> 01:15:03,620 Pentru Anglia �i St. George ! 808 01:15:11,600 --> 01:15:13,900 Fceti o linie. Trece�i la posturi. 809 01:15:26,620 --> 01:15:28,900 Pentru Fran�a �i St. Denis ! 810 01:17:27,300 --> 01:17:28,460 Phillip ! 811 01:17:39,940 --> 01:17:41,740 Foc ! 812 01:17:52,500 --> 01:17:53,700 �nainta�i ! 813 01:18:07,620 --> 01:18:09,580 Castelul e al nostru ! 814 01:19:30,700 --> 01:19:32,100 A�teapt� ! 815 01:19:32,340 --> 01:19:34,580 Du Guesclin, pred�-te ? 816 01:19:35,860 --> 01:19:37,060 M� predau ! 817 01:20:36,700 --> 01:20:38,340 Edward ! 73592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.