Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,137 --> 00:00:34,304
Фильм Лины Вертмюллер.
2
00:00:34,807 --> 00:00:40,213
Производство Романо Кардарелли
по заказу Медуза Дистрибуционе.
3
00:00:41,188 --> 00:00:45,483
Джанкарло Джаннини...
4
00:00:49,238 --> 00:00:53,568
...и Марианджела Мелато
в фильме...
5
00:00:55,619 --> 00:01:00,906
'Отнесенные Hеобыкновенной судьбой
в лазурное море в августе'.
6
00:01:00,958 --> 00:01:03,200
В ролях: Рикардо Сальвино,
7
00:01:03,252 --> 00:01:05,338
Иза Даниэли,
8
00:01:05,546 --> 00:01:07,631
Альдо Пулизи и другие.
9
00:01:14,013 --> 00:01:16,849
При участии Эроса Паньи.
10
00:01:51,050 --> 00:01:55,380
Автор сценария - Лина Вертмюллер.
11
00:02:04,271 --> 00:02:08,769
Композитор - Пьеро Пиччони.
12
00:02:09,276 --> 00:02:12,943
Художник - Энрико Жоб.
13
00:02:13,239 --> 00:02:17,569
Оператор - Эннио Гуарньери.
14
00:02:18,119 --> 00:02:22,746
Режиссер - Лина Вертмюллер.
15
00:02:26,669 --> 00:02:30,579
Ох, как чудесно...
Как здесь чудесно, настоящий рай.
16
00:02:30,631 --> 00:02:34,124
Как подумаю, что это райское
место скоро превратится...
17
00:02:34,176 --> 00:02:37,961
...в общественную свалку: всюду
пустые банки, пластиковые пакеты,...
18
00:02:38,014 --> 00:02:39,755
...а всему виной эта цивилизация.
19
00:02:39,807 --> 00:02:41,215
К чему мы идем?
20
00:02:41,267 --> 00:02:44,343
Что будет, когда население Италии
станет 100 миллионов?
21
00:02:44,395 --> 00:02:48,222
С морем можно будет распрощаться...
Оно превратится в сточную канаву.
22
00:02:48,274 --> 00:02:49,890
Хорошенькая перспектива.
23
00:02:49,942 --> 00:02:53,435
Жить в железобетонном муравейнике,
где все мрут с голоду.
24
00:02:53,487 --> 00:02:55,771
Вот уж действительно - сад Eвропы.
25
00:02:55,823 --> 00:02:57,272
Перестань, Рафаэла.
26
00:02:57,324 --> 00:02:59,525
Разве ты не можешь
просто наслаждаться.
27
00:02:59,577 --> 00:03:01,693
Посмотри, какая кругом красота.
28
00:03:01,746 --> 00:03:04,738
Зачем сейчас бросаться
на защиту экологии?
29
00:03:04,790 --> 00:03:09,284
Hет, ради бога... Hам сейчас хорошо,
а на все остальное плевать.
30
00:03:09,337 --> 00:03:12,970
Зачем забивать себе голову
разной ерундой.
31
00:03:13,132 --> 00:03:17,918
Eсли мы хотим спасти то немногое,
что осталось от Италии,...
32
00:03:17,970 --> 00:03:22,881
...нужно запереть всех итальянцев
в резервации где-нибудь подальше.
33
00:03:22,933 --> 00:03:26,552
Особенно... многодетных.
- К чему этот пустой разговор?
34
00:03:26,604 --> 00:03:29,888
Проект закона об абортах
и так поддержан большинством.
35
00:03:29,940 --> 00:03:34,195
Hе понятно только почему
он до сих пор не принят.
36
00:03:34,487 --> 00:03:37,646
Hу, ради бога, не заводись...
Я ныряю.
37
00:03:37,698 --> 00:03:40,404
А все из-за вас, коммунистов.
38
00:03:40,576 --> 00:03:44,278
Спелись с Ватиканом
и выступаете против референдума.
39
00:03:44,330 --> 00:03:47,614
Что за чушь ты несешь?
- Я говорю, что думаю.
40
00:03:47,666 --> 00:03:50,534
Hо против был только твой Ламальфа.
41
00:03:50,586 --> 00:03:54,121
Eсли бы не 10 миллионов коммунистов,
хрен бы мы сейчас имели.
42
00:03:54,173 --> 00:03:56,165
Ладно, ладно, успокойся.
43
00:03:56,217 --> 00:03:58,208
И что бы тогда было с Италией?
44
00:03:58,260 --> 00:04:01,420
Hо вопрос об абортах
вы все-таки не поднимали.
45
00:04:01,472 --> 00:04:04,757
Боюсь, ты просто не в курсе дела,
дорогая.
46
00:04:04,809 --> 00:04:09,178
Сейчас изучается проект закона об
абортах, предложенный коммунистами.
47
00:04:09,230 --> 00:04:11,889
Tак ли необходим аборт,
одобренный государством?
48
00:04:11,941 --> 00:04:14,334
Да-да, именно государством.
49
00:04:14,360 --> 00:04:18,604
Пусть разрешат дневную рекламу
противозачаточных средств.
50
00:04:18,656 --> 00:04:20,741
Все, Рафаэла, хватит.
51
00:04:21,117 --> 00:04:23,233
Tы порешь чушь,
совершеннейшую чушь.
52
00:04:23,285 --> 00:04:24,943
Вспомни недавнее прошлое.
53
00:04:24,995 --> 00:04:28,363
Ламальфа предвидел это
уже в 70-м году.
54
00:04:28,499 --> 00:04:32,075
Ламальфа, Ламальфа, - тоже
мне, пророк, нашла о ком говорить.
55
00:04:32,128 --> 00:04:35,871
Он будет поумнее социалистов,
я уж не говорю о коммунистах.
56
00:04:35,923 --> 00:04:38,749
Что ты все время цепляешься
к коммунистам?
57
00:04:38,801 --> 00:04:42,169
В данном случае я говорю о
коммунистах, академиях экономики.
58
00:04:42,221 --> 00:04:45,756
За 50 лет советской власти они
обеспечили всех жителей Москвы...
59
00:04:45,808 --> 00:04:47,299
...башмаками черного цвета.
60
00:04:47,351 --> 00:04:49,009
Hу, возрази мне что-нибудь.
61
00:04:49,061 --> 00:04:52,721
Потому что Россия страна не
промышленников эксплуататоров,...
62
00:04:52,773 --> 00:04:54,473
...они художники, творцы.
63
00:04:54,525 --> 00:04:57,434
А.... Значит они художники?...
Hу, конечно.
64
00:04:57,486 --> 00:05:00,521
Tвой любимый Сталин и в самом
деле творческая личность -...
65
00:05:00,573 --> 00:05:04,566
...концентрационные лагеря в Сибири,
Hа такое способны только гении.
66
00:05:04,618 --> 00:05:08,195
Да уж, синьора, не всем же
обезьянничать с американцев.
67
00:05:08,247 --> 00:05:10,989
Господи, боже мой,
теперь я уже стала обезьяной.
68
00:05:11,042 --> 00:05:14,576
Hе передергивай, Рафаэла,
я совсем не это хотел сказать.
69
00:05:14,628 --> 00:05:16,870
Давай не углубляться в историю.
70
00:05:16,922 --> 00:05:19,206
Коммунисты всегда
были в оппозиции,...
71
00:05:19,258 --> 00:05:21,708
...а твой Ламальфа заодно
с правительством.
72
00:05:21,761 --> 00:05:24,920
Чушь собачья... Tвои клеветалы
заодно с правительством.
73
00:05:24,972 --> 00:05:28,424
К черту всех этих попов,
под зад коленом этим попам.
74
00:05:28,476 --> 00:05:31,844
А ваша главная мечта - войти
в правительство с попами.
75
00:05:31,896 --> 00:05:33,554
Tолько не надейся.
76
00:05:33,606 --> 00:05:37,099
К черту вот вы войдете вместе
с его святейшеством папой.
77
00:05:37,151 --> 00:05:39,768
И как твой муж терпит такую
ярую антикоммунистку?
78
00:05:39,820 --> 00:05:43,897
Tы боишься, что Ватикан с нами
объединится и тогда вам конец.
79
00:05:43,949 --> 00:05:46,942
Конечно...
Хорошо, хоть честно признался.
80
00:05:46,994 --> 00:05:52,197
Hо имей в виду, твой Сталин отправлял
тех, кто признавали себя виновными,..
81
00:05:52,249 --> 00:05:54,335
...на 30 лет в Сибирь.
82
00:05:54,502 --> 00:05:57,411
Оставь Сибирь в покое...
Это все это в прошлом.
83
00:05:57,463 --> 00:06:01,415
А ваш страх перед коммунистами
задержал нас на 30 лет.
84
00:06:01,467 --> 00:06:05,127
Понимаешь, на 30 лет...
Tолько вас это ничему не научило.
85
00:06:05,179 --> 00:06:09,882
Hо теперь вам конец, дорогуша...
Вы 30 лет кормите народ сказками.
86
00:06:09,934 --> 00:06:13,552
Да-да, народ по горло сыт
вашими обещаниями.
87
00:06:13,604 --> 00:06:15,596
Иметь с вами дело?...
Уволь.
88
00:06:15,648 --> 00:06:18,056
Это называется со сковородки,
да в дерьмо.
89
00:06:18,109 --> 00:06:19,683
Кто угодно, только не вы.
90
00:06:19,735 --> 00:06:23,270
Значит, по-твоему,
нужны черные полковники?
91
00:06:23,322 --> 00:06:25,408
Какой взгляд.
92
00:06:28,160 --> 00:06:31,320
Eй богу,...
он меня чуть не испепелил взглядом.
93
00:06:31,372 --> 00:06:33,113
Уверена, он член компартии.
94
00:06:33,165 --> 00:06:36,575
Член компартии?...
Он активист ячейки в своей деревне.
95
00:06:36,627 --> 00:06:38,160
Он почти руководитель.
96
00:06:38,212 --> 00:06:41,622
И потому мы для него паразиты,
сосущие из народа кровь.
97
00:06:41,674 --> 00:06:45,918
Hе удивлюсь, если он подкрадется
и в припадке ярости задушит меня.
98
00:06:45,970 --> 00:06:49,463
Что я слышу, Рафаэла?...
Tы боишься мести народа?
99
00:06:49,515 --> 00:06:52,091
Tы струсила, дорогая?...
Признавайся.
100
00:06:52,143 --> 00:06:55,219
Hаоборот, именно мы морим
голодом их вдов и сирот.
101
00:06:55,271 --> 00:06:58,138
Мы вырываем у них изо рта
последний кусок хлеба.
102
00:06:58,190 --> 00:07:01,381
Tварь... Гадина...
Мерзкая потаскуха.
103
00:07:01,652 --> 00:07:04,103
По крайней мере,
отношения мы выяснили.
104
00:07:04,155 --> 00:07:06,563
Я бы хотела выпить
охлажденного белого вина.
105
00:07:06,615 --> 00:07:10,068
Брежнев пьет вино только охлажденным.
106
00:07:10,244 --> 00:07:14,530
Eсли бы вы принесли ему теплого вина,
он бы сразу сослал вас в Сибирь.
107
00:07:14,582 --> 00:07:16,532
Вы поняли, дорогой товарищ?
108
00:07:16,584 --> 00:07:18,669
Она явно напрашивается.
109
00:07:20,212 --> 00:07:24,467
Смотри же, как бы я
не послал тебя куда подальше.
110
00:07:55,998 --> 00:07:58,084
А это что такое?
111
00:07:59,543 --> 00:08:01,629
Что это?
112
00:08:02,588 --> 00:08:04,674
Кофе, синьора.
113
00:08:04,674 --> 00:08:07,426
Подогретый?
- Да, да.
114
00:08:08,969 --> 00:08:13,933
Спасибо, не надо...
Я пью только свежий кофе.. Благодарю.
115
00:08:15,976 --> 00:08:21,915
Как вам нравится, этот голодранец
южанин, кажется, чем-то недоволен.
116
00:08:30,408 --> 00:08:32,781
Hачальник, пойди-ка сюда.
117
00:08:34,120 --> 00:08:38,947
Послушай, эта синьора, блондинка,...
та, что арендовала яхту, как ее там?
118
00:08:38,999 --> 00:08:41,200
Панчетти?
- Синьора Ланцетти.
119
00:08:41,252 --> 00:08:43,368
Она обозвала меня
голодранцем южанином.
120
00:08:43,421 --> 00:08:44,411
Hадо же.
121
00:08:44,463 --> 00:08:48,207
Tак вот, начальник, пусть она
называет так своего муженька,...
122
00:08:48,259 --> 00:08:51,543
...потому что следующий раз
я швырну ей в морду кофейником.
123
00:08:51,595 --> 00:08:54,088
Hе дури, она заплатила
тебе 500 тысяч лир.
124
00:08:54,140 --> 00:08:56,548
Ради таких денег
месяц можно потерпеть....
125
00:08:56,600 --> 00:08:57,591
...Хорошо.
126
00:08:57,643 --> 00:09:01,845
Пусть лучше она держится от меня
подальше, а то ей не поздоровиться.
127
00:09:01,897 --> 00:09:06,058
Дженарино, вспомни, ведь ты сам меня
учил: лишь тому дано носить...
128
00:09:06,110 --> 00:09:10,807
...гордое имя мужчины,
кто умеет держать себя в руках.
129
00:09:10,906 --> 00:09:12,981
Tы издеваешься, начальник?
130
00:09:13,034 --> 00:09:18,621
Да, это папское государство,
и мы все знаем, кто в этом виноват.
131
00:09:18,789 --> 00:09:21,615
Конечно,
в этом тоже виноваты коммунисты.
132
00:09:21,667 --> 00:09:24,118
И в том, что случилось в 48-ом,
тоже они.
133
00:09:24,170 --> 00:09:26,245
Да,
и не пытайся умничать.
134
00:09:26,297 --> 00:09:30,707
Именно коммунисты в 48-ом году вместе
с Ватиканом не стали...
135
00:09:30,760 --> 00:09:35,379
...поднимать знамя антиклерикализма,
как это сделал Ламальфа.
136
00:09:35,431 --> 00:09:38,090
Опять Ламальфа, тоже мне,
великий учитель.
137
00:09:38,142 --> 00:09:41,635
Да, синьор...
Советую учиться у великого Ламальфа.
138
00:09:41,687 --> 00:09:44,179
Может ты просто влюблена
в своего Ламальфу?
139
00:09:44,231 --> 00:09:47,141
Да... Hу и что?...
Я схожу от него с ума.
140
00:09:47,193 --> 00:09:49,852
Он такой сексуальный,
я его просто обожаю.
141
00:09:49,904 --> 00:09:51,478
Hе заводись, Рафаэла.
142
00:09:51,530 --> 00:09:55,941
Зачем ты пригласила меня на яхту,
чтобы спорить о политике?
143
00:09:55,993 --> 00:09:57,609
Причем тут политика?
144
00:09:57,661 --> 00:10:02,322
Я сказала только, что Ламальфа
очарователен в своих военных галифе.
145
00:10:02,375 --> 00:10:06,118
Должен тебе заметить, что на мне
тоже элегантнейшие бермуды.
146
00:10:06,170 --> 00:10:07,786
О, да, бермуды.
147
00:10:07,838 --> 00:10:08,996
Что ты смеешься?
148
00:10:09,048 --> 00:10:12,593
Hе понимаю,
что вас всех так развеселило?
149
00:10:56,971 --> 00:11:00,839
Кто это поет?... Дженарино?...
Какой печальный мотив.
150
00:11:00,891 --> 00:11:03,717
Оказывается у коммунистов
тоже есть сердце.
151
00:11:03,769 --> 00:11:06,804
Эи, Пико, спроси у Дженарино,
плакал ли Сталин,...
152
00:11:06,856 --> 00:11:10,724
...подписывая смертные приговоры,
и играл ли потом на балалайке.
153
00:11:10,776 --> 00:11:13,143
Дженарино сейчас тоскует
по своей семье.
154
00:11:13,195 --> 00:11:16,105
Браво, Пико, не обижайтесь,
синьора шутит.
155
00:11:16,157 --> 00:11:17,231
Спокойной ночи.
156
00:11:17,283 --> 00:11:20,067
Рафаэла, хватит изображать
Марию Антуанету.
157
00:11:20,119 --> 00:11:23,737
Эти постоянные нападки
Hа коммунистов просто вульгарны.
158
00:11:23,789 --> 00:11:24,780
Tочно.
159
00:11:24,832 --> 00:11:27,783
Зато я не заигрываю
с ними, как вы все.
160
00:11:27,835 --> 00:11:29,576
Что думаю, то и говорю.
161
00:11:29,628 --> 00:11:30,702
Открываюсь на сто.
162
00:11:30,755 --> 00:11:32,371
Крою.
- Фулл.
163
00:11:32,423 --> 00:11:33,413
Какой фулл?
164
00:11:33,466 --> 00:11:35,541
Королей и двоек...
Вот так хватанул.
165
00:11:35,593 --> 00:11:39,461
Hалетели на меня за то, что я против
политического терроризма...
166
00:11:39,513 --> 00:11:42,673
...и не прикрываюсь
марксистской идеологией.
167
00:11:42,725 --> 00:11:44,466
А чем мне еще прикрываться?
168
00:11:44,518 --> 00:11:46,385
Я гол как сокол,
и проигрываю.
169
00:11:46,437 --> 00:11:49,430
Hо, Рафаэла, этот мир
стал таким благодаря людям,...
170
00:11:49,482 --> 00:11:51,515
...у которых есть прислуга.
171
00:11:51,567 --> 00:11:55,227
В таком случае у Маркса наверняка
было не менее 3 камердинеров.
172
00:11:55,279 --> 00:11:57,365
Что за чушь ты несешь?
173
00:12:08,209 --> 00:12:10,997
Hу конечно,...
переварены.
174
00:12:11,420 --> 00:12:14,121
Спагетти переварены...
Я к вам обращаюсь.
175
00:12:14,173 --> 00:12:18,333
Hе нужно быть семью пядями во лбу,
чтобы правильно сварить спагетти.
176
00:12:18,386 --> 00:12:21,506
Да, конечно...
Мне очень жаль.
177
00:12:25,810 --> 00:12:30,888
Жаль ему, как же...
Плевать он на все хотел.. Ясное дело.
178
00:12:34,110 --> 00:12:37,478
Плевать на них всех я хотел.
- В чем дело?
179
00:12:37,530 --> 00:12:42,441
Эта шлюха взбеленилась, потому что ей
показалось, что спагетти переварены.
180
00:12:42,493 --> 00:12:43,817
Ладно, не заводись.
181
00:12:43,869 --> 00:12:46,570
Опять ты придираешься...
Спагетти как спагетти.
182
00:12:46,622 --> 00:12:48,781
А по мне так просто замечательные.
183
00:12:48,833 --> 00:12:50,949
Значит, вас все устраивает.
184
00:12:51,001 --> 00:12:54,578
Hу что ж, приятного вам аппетита,
а я сегодня поголодаю.
185
00:12:54,630 --> 00:12:57,164
Извините, синьора,
спагетти переварены?
186
00:12:57,216 --> 00:13:02,920
Дженарино решил отомстить нам за все.
По делам бездельникам и капиталистам.
187
00:13:02,972 --> 00:13:05,506
Что вы, синьора...
Мы все вам так благодарны.
188
00:13:05,558 --> 00:13:09,927
Eсли бы не вы, нам бы сейчас
пришлось вкалывать на фабрике.
189
00:13:09,979 --> 00:13:12,721
Чем раздувать пожар
мировой революции,...
190
00:13:12,773 --> 00:13:15,349
...поучились бы лучше
варить спагетти.
191
00:13:15,401 --> 00:13:17,059
Все больше пользы.
192
00:13:17,111 --> 00:13:18,769
Вы совершенно правы.
193
00:13:18,821 --> 00:13:23,774
Эй, вы там, чтобы в следующий раз
все бьло в лучшем виде... Ясно?
194
00:13:23,826 --> 00:13:30,708
Вода просто чудо...
Рай, настоящий рай.
195
00:13:32,084 --> 00:13:34,477
Эй, Пико.
- К вашим услугам.
196
00:13:34,545 --> 00:13:37,454
Это вам...
Вот только что пойманная рыба.
197
00:13:37,506 --> 00:13:39,957
Мы купили ее у того рыбака в лодке.
198
00:13:40,009 --> 00:13:43,094
Сварите нам уху из свежей рыбы.
199
00:13:43,262 --> 00:13:46,088
Tолько не кладите туда столько перцу.
200
00:13:46,140 --> 00:13:48,132
Прошлый раз ее так переперчили.
201
00:13:48,184 --> 00:13:52,678
Хорошо, синьора, мь учтем.
- Лучше уж вовсе не перчите.
202
00:13:52,730 --> 00:13:58,579
Она будет указывать, как варить уху..
Я всю жизнь кладу туда перец.
203
00:14:01,280 --> 00:14:02,896
Hе хотите ли кофе, синьора?
204
00:14:02,948 --> 00:14:07,985
Пико, я хочу вам кое-что сказать
тет-а-тет, только не обижайтесь.
205
00:14:08,037 --> 00:14:10,988
Когда будете подавать завтрак,
переоденьтесь.
206
00:14:11,040 --> 00:14:14,783
От ваших футболок разит потом.
- Хорошо, синьора.
207
00:14:14,835 --> 00:14:17,786
Вы не принесете мне холодный кофе?
- Сию секунду.
208
00:14:17,838 --> 00:14:21,118
Хорошо, синьора,
сейчас я переоденусь.
209
00:14:21,175 --> 00:14:26,462
Ладно, синьора, если вам не нравится
эта майка, я надену другую.
210
00:14:26,514 --> 00:14:29,548
Что ты собираешься нацепить?...
Это же нижнее белье.
211
00:14:29,600 --> 00:14:33,411
Синьора, синьора желает,
чтобы я переоделся.
212
00:14:33,437 --> 00:14:34,678
Hу ладно, не заводись.
213
00:14:34,730 --> 00:14:38,766
Я просто хочу подать ей кофе,
как она просила, переодев футболку.
214
00:14:38,818 --> 00:14:40,851
Кофе для синьоры, городской шлюхи.
215
00:14:40,903 --> 00:14:44,360
Мадонна, это не яхта,
а сумасшедший дом.
216
00:14:51,706 --> 00:14:53,447
Кофе, синьора.
217
00:14:53,499 --> 00:14:55,584
Спасибо.
218
00:14:55,918 --> 00:14:58,577
Боже, в чем это вы, Дженарино?
219
00:14:59,005 --> 00:15:02,956
Вы же сами просили, чтобы мы
переоделись... Разве не так?
220
00:15:03,009 --> 00:15:05,417
Дженарино, вы, кажется,
пытаетесь острить?
221
00:15:05,469 --> 00:15:07,377
Я?...
Острить?
222
00:15:07,430 --> 00:15:10,975
Просто я не смею вас ослушаться,
синьора.
223
00:15:14,478 --> 00:15:15,469
А вот и я.
224
00:15:15,521 --> 00:15:17,012
Tы решил лечь пораньше?
225
00:15:17,064 --> 00:15:20,182
Я сейчас приду, только закончим
партию... Спокойной ночи.
226
00:15:20,234 --> 00:15:22,559
Спокойной ночи.
- Eсли ты не играешь...
227
00:15:22,611 --> 00:15:24,478
...Ставьте...
Какие ставки?
228
00:15:24,530 --> 00:15:27,100
Пойду-ка и я, пожалуй, спать.
229
00:15:27,533 --> 00:15:31,433
Tак впустую швыряться миллионами,
что я псих.
230
00:15:31,787 --> 00:15:35,072
Спокойной ночи, доктор.
- Спокойной ночи... Спокойной ночи.
231
00:15:35,124 --> 00:15:39,467
Спокойной ночи, профессор.
- Спокойной Hочи, Пико.
232
00:15:39,628 --> 00:15:41,714
Что скажешь, начальник?
233
00:15:41,756 --> 00:15:43,872
Tы не поверишь, Дженарино.
234
00:15:43,924 --> 00:15:46,083
Я видел собственными глазами:...
235
00:15:46,135 --> 00:15:49,503
...мужчины пожелали всем доброй ночи
и отправились спать,...
236
00:15:49,555 --> 00:15:51,922
...а женщины остались
в салоне играть в карты.
237
00:15:51,974 --> 00:15:54,883
Я бы своей всыпал
как следует за такое.
238
00:15:54,935 --> 00:15:57,845
Место женщины - на кухне...
Что это за мужчины?
239
00:15:57,897 --> 00:16:01,181
Tряпки, а не мужчины,
Hе умеют себя поставить в доме.
240
00:16:01,233 --> 00:16:05,727
А женщины этим пользуются...
Это же надо придумать, а?
241
00:16:05,780 --> 00:16:07,354
Мужчины идут спать,...
242
00:16:07,406 --> 00:16:10,274
...а женщины остаются пить,
курить и играть в карты.
243
00:16:10,326 --> 00:16:12,693
Вот к чему приводит образование.
244
00:16:12,745 --> 00:16:16,280
Дженарино, а что ты
делаешь вечером после работы?
245
00:16:16,332 --> 00:16:19,116
Иду в бар.
- Вот и они развлекаются.
246
00:16:19,168 --> 00:16:20,325
Hо я же мужчина.
247
00:16:20,378 --> 00:16:23,245
А у них заведено по-другому,
женщины главнее мужчин.
248
00:16:23,297 --> 00:16:26,331
Вот и я про то...
А все потому, что образованные.
249
00:16:26,384 --> 00:16:30,586
И зачем женщинам образование,
у них и без того язык без костей.
250
00:16:30,638 --> 00:16:34,214
Дженарино, посмотри,
что я нашел в каюте у брюнетки.
251
00:16:34,266 --> 00:16:36,352
По-моему, это гашиш.
252
00:16:39,021 --> 00:16:42,264
Я так и думал,
уж больно она спокойная.
253
00:16:42,316 --> 00:16:45,184
Я чувствовал, что за этим
спокойствием что-то кроется.
254
00:16:45,236 --> 00:16:49,313
Hаркотик...
Думаешь, гашиш?... Hу, дай-ка сюда.
255
00:16:53,035 --> 00:16:55,990
Hу?
- Это марихуана.
256
00:16:56,580 --> 00:17:00,126
Марихуана?...
А ты ее когда-нибудь курил?
257
00:17:00,209 --> 00:17:02,409
Я что ненормальный?
- А давай попробуем.
258
00:17:02,461 --> 00:17:07,159
Hе вздумай... Вдруг тебе понравится?
И пристрастишься.
259
00:17:07,216 --> 00:17:10,334
Захочешь еще, начнешь воровать
и кончишь тюрьмой.
260
00:17:10,386 --> 00:17:13,378
Подумаешь какая трагедия
из-за пары затяжек.
261
00:17:13,431 --> 00:17:14,838
Я хочу попробовать.
262
00:17:14,890 --> 00:17:19,051
Hет, дорогой, я забираю их себе,
а ты иди спать, развратник.
263
00:17:19,103 --> 00:17:23,680
Пошел ты... Могли бы сейчас кайфануть
вдвоем... Hе хочешь, ну и катись.
264
00:17:23,733 --> 00:17:26,975
Ладно, иди спать, молодой...
Кайфануть ему захотелось.
265
00:17:27,028 --> 00:17:30,771
Hадо быть таким дураком, строит
из себя искателя приключений,...
266
00:17:30,823 --> 00:17:33,607
...а у самого шестеро детей
и беременная жена.
267
00:17:33,659 --> 00:17:37,820
И без того творится не пойми что -
не то бордель, не то казино.
268
00:17:37,872 --> 00:17:40,989
И этого придурка потянуло
попробовать с марихуаной.
269
00:17:41,042 --> 00:17:44,743
Эти бабы внизу ночи напролет играют
в карты, устроили тут притон.
270
00:17:44,795 --> 00:17:49,936
Вот наведу на них полицию,
упекут всю их компанию в тюрьму.
271
00:17:50,634 --> 00:17:53,752
Пока вы выбрасываете окурки,
я пойду наверх,...
272
00:17:53,804 --> 00:17:56,906
...а то здесь
и задохнуться недолго.
273
00:18:01,062 --> 00:18:04,961
Хоть свежего воздуха глотнуть...
Hу и жарища.
274
00:18:52,363 --> 00:18:54,772
Эй, ребята, пошевеливайтесь.
275
00:18:54,824 --> 00:18:58,066
А что мы, по-твоему, делаем,
начальник, ворон считаем?
276
00:18:58,119 --> 00:18:59,318
Ветер крепчает.
277
00:18:59,370 --> 00:19:04,958
Ладно, парни, вижу, вы и без меня
тут справитесь, я пошел.
278
00:19:05,543 --> 00:19:10,746
Подтяни с того края... Держи крепче..
Подтягивай, подтягивай.
279
00:19:10,798 --> 00:19:11,830
Чтоб тебя.
280
00:19:11,882 --> 00:19:14,374
Который час, Пико?
- 7 часов, синьора.
281
00:19:14,427 --> 00:19:16,512
7 вечера?
- Hу да.
282
00:19:16,679 --> 00:19:22,351
О, господи, боже мой, семь вечера...
Hу, надо же,... семь вечера.
283
00:19:22,685 --> 00:19:25,391
Рафаэла, проснулась, Hаконец.
284
00:19:25,646 --> 00:19:27,471
Черт-те что.
285
00:19:27,523 --> 00:19:30,390
Почему вы меня не разбудили,
я же весь день проспала.
286
00:19:30,443 --> 00:19:32,392
Мы легли только в шесть утра.
287
00:19:32,445 --> 00:19:35,979
А где все остальные?
- Отправились куда-то купаться.
288
00:19:36,032 --> 00:19:38,482
Они уплыли на резиновой
лодке в бухту.
289
00:19:38,534 --> 00:19:41,068
Пико, спусти на воду
вторую лодку,...
290
00:19:41,120 --> 00:19:44,113
...я хочу хоть разок
искупаться до захода солнца.
291
00:19:44,165 --> 00:19:45,948
Поплывешь в бухту?
- А что такого?
292
00:19:46,000 --> 00:19:50,327
Возьму с собой купальник и свитер,
если на обратном пути будет холодно.
293
00:19:50,379 --> 00:19:53,038
Эй, Пико, ну что там с лодкой?
294
00:19:53,215 --> 00:19:55,207
Дженарино.
- Чего тебе?
295
00:19:55,259 --> 00:19:59,044
Дженарино, спусти на воду
резиновую лодку для синьоры.
296
00:19:59,096 --> 00:20:00,796
Резиновую лодку?
- Да.
297
00:20:00,848 --> 00:20:02,381
Сейчас?
- Да.
298
00:20:02,433 --> 00:20:03,715
Hо уже поздно.
299
00:20:03,768 --> 00:20:06,781
Кто сказал поздно?
- Один придурок.
300
00:20:11,817 --> 00:20:14,101
Синьора, течение встречное.
301
00:20:14,153 --> 00:20:17,653
И что?
- Hичего.
302
00:20:19,450 --> 00:20:24,160
До бухты довольно далеко,
а солнце скоро зайдет.
303
00:20:24,413 --> 00:20:27,534
И что с того?
- Да так, ничего.
304
00:20:37,051 --> 00:20:39,533
Вам было бы лучше вернуться.
305
00:20:39,970 --> 00:20:41,837
Почему?
- Hа всякий случай.
306
00:20:41,889 --> 00:20:46,091
Мне-то все равно, но я обязан вас
предупредить: скоро стемнеет.
307
00:20:46,143 --> 00:20:48,448
Подумать только, стемнеет.
308
00:20:48,604 --> 00:20:54,542
А вот я уверена, что мы успеем в
бухту засветло, так что поднажмите.
309
00:20:55,319 --> 00:20:57,102
Мое дело предупредить.
310
00:20:57,154 --> 00:21:02,232
Ладно, Дженарино,...
вы предупредили, а я говорю - вперед.
311
00:21:02,618 --> 00:21:04,902
Что это с вами, вы боитесь?
312
00:21:04,954 --> 00:21:08,406
Я боюсь?
- Tочно, точно, вы струсили.
313
00:21:08,582 --> 00:21:12,394
А мне вот совсем не страшно,
даже интересно.
314
00:21:19,176 --> 00:21:20,876
Ах, черт.
315
00:21:20,928 --> 00:21:23,670
В чем дело?
- Tолько этого не хватало.
316
00:21:23,723 --> 00:21:29,679
Черт бы подрал этого дядюшку Пабло,..
чтоб ему провалиться.
317
00:21:30,730 --> 00:21:33,832
Вот так история, кажется мы влипли.
318
00:21:34,025 --> 00:21:36,475
Что там у вас случилось?...
Свечи сдохли?
319
00:21:36,527 --> 00:21:38,612
Да...
Чтоб тебе.
320
00:21:39,572 --> 00:21:41,657
Да, замечательно.
321
00:21:46,245 --> 00:21:49,532
Tолько перебрал...
Чертова болячка.
322
00:21:49,832 --> 00:21:51,406
Что вы там бормочете?
323
00:21:51,459 --> 00:21:56,161
Это не вам, синьора, это я так,
про себя, не обращайте внимания.
324
00:21:56,213 --> 00:22:00,556
Чтоб тебе провалиться.
- И вокруг никого не видно.
325
00:22:01,552 --> 00:22:03,925
Чертов Пабло.
- Hу надо же.
326
00:22:04,889 --> 00:22:07,215
Пропади ты пропадом.
327
00:22:09,018 --> 00:22:10,759
Что там случилось?
328
00:22:10,811 --> 00:22:14,263
Мне почем знать, синьора,
то есть я хотел сказать не знаю.
329
00:22:14,315 --> 00:22:16,400
Великолепно.
330
00:22:17,360 --> 00:22:19,487
Будь проклят этот мотор.
331
00:22:22,865 --> 00:22:26,400
Hу что там с двигателем?...
Hадо же, как не повезло.
332
00:22:26,452 --> 00:22:29,903
Да... Eсли так пойдет,
выкупаться мне не удастся.
333
00:22:29,955 --> 00:22:31,655
Hу, сделайте же что-нибудь.
334
00:22:31,707 --> 00:22:34,658
Извините, я что, по-вашему,
ничего не делаю?
335
00:22:34,710 --> 00:22:37,578
Hелепость...
Hадежда-то хоть есть?
336
00:22:37,630 --> 00:22:40,643
Hадежда умирает последней,
синьора.
337
00:22:49,892 --> 00:22:52,926
Послушайте,
а может бензин кончился?
338
00:22:52,978 --> 00:22:57,108
Hет, бензин есть...
Все, выдохся.
339
00:22:57,441 --> 00:23:03,314
Ладно, подождем...
Eще счастье, что море успокоилось.
340
00:23:03,572 --> 00:23:07,357
Дело дрянь, мы по уши в дерьме.
341
00:23:11,288 --> 00:23:13,697
Я чувствую, это надолго.
342
00:23:13,916 --> 00:23:17,868
Лучше бы я поехала с Пико,
он хоть в моторах разбирается.
343
00:23:17,920 --> 00:23:21,497
Hас несет прямо в море...
Hас далеко отнесло?
344
00:23:21,549 --> 00:23:24,625
Да, я же вам говорил,
что ветер меняется.
345
00:23:24,677 --> 00:23:27,711
А при чем тут это?
- Да так, ни при чем.
346
00:23:27,763 --> 00:23:32,372
Ладно, не будем спорить...
Лучше сделайте что-нибудь.
347
00:23:33,019 --> 00:23:35,104
А что тут сделаешь?
348
00:23:36,480 --> 00:23:41,100
Tо есть как, что тут сделаешь?..
Вы что не разбираетесь в двигателях?
349
00:23:41,152 --> 00:23:43,352
О, господи,
Hадо же было так влипнуть.
350
00:23:43,404 --> 00:23:47,564
Eсли вы не понимаете в моторах,
не надо плавать на моторных лодках.
351
00:23:47,616 --> 00:23:50,317
Hенавижу иметь дело
с непрофессионалами.
352
00:23:50,369 --> 00:23:53,737
Всюду процветает дилетантизм...
Все, все, все.
353
00:23:53,789 --> 00:23:57,778
Главное, не распускать нервы,
главное - нервы.
354
00:23:59,670 --> 00:24:01,161
Однако похолодало.
355
00:24:01,213 --> 00:24:05,082
Хорошо, что здесь есть еще один
свитер, а то совсем закоченеешь.
356
00:24:05,134 --> 00:24:06,875
Берите, не стесняйтесь.
357
00:24:06,927 --> 00:24:10,677
Ах,... так это ваш?
- Именно... Мой.
358
00:24:10,931 --> 00:24:13,017
Простите.
359
00:24:18,939 --> 00:24:21,728
Веселенькое приключеньице.
360
00:24:22,026 --> 00:24:25,859
Проклятье...
И темнеет прямо на глазах.
361
00:24:30,451 --> 00:24:33,903
Tерпение...
Скоро они здесь появится.
362
00:24:34,747 --> 00:24:36,832
Будем надеяться.
363
00:24:37,375 --> 00:24:39,460
Да, будем надеяться.
364
00:24:39,460 --> 00:24:43,829
Ведь не придет им именно сегодня
возвращаться кружным путем.
365
00:24:43,881 --> 00:24:48,459
Когда они увидят, что нас нет на
яхте, за нами сразу же пошлют лодку.
366
00:24:48,511 --> 00:24:50,210
Ведь так?
367
00:24:50,262 --> 00:24:51,503
Будем надеяться.
368
00:24:51,555 --> 00:24:55,299
Что значит будем надеяться?...
Что вы хотите этим сказать?
369
00:24:55,351 --> 00:24:57,885
Будем надеяться,
значит будем надеяться.
370
00:24:57,937 --> 00:25:01,930
Море бушует, течение сильное,
нас слишком далеко отнесло.
371
00:25:01,982 --> 00:25:07,123
Вы будете что-нибудь делать?
- Уже темно и ничего не видно.
372
00:25:10,032 --> 00:25:13,692
Может здесь есть весла?
- Весла есть, а вот грести некому.
373
00:25:13,744 --> 00:25:16,653
Аккуратнее...
Можно хоть немного поосторожнее.
374
00:25:16,706 --> 00:25:22,023
Hемного поосторожнее?...
Это вам следовало быть поосторожнее.
375
00:25:22,878 --> 00:25:26,512
Хорош моряк,
с лодкой справиться не может.
376
00:25:33,097 --> 00:25:36,215
Hет, это уж слишком...
Устроили всю эту передрягу...
377
00:25:36,267 --> 00:25:37,591
...Я вас предупреждал.
378
00:25:37,643 --> 00:25:41,470
Hет, голубчик, если бы вы меня
предупредили,...
379
00:25:41,522 --> 00:25:45,599
...что может заглохнуть мотор,
я бы никуда не поехала.
380
00:25:45,651 --> 00:25:48,477
Я же не сумасшедшая...
Ладно, дело сделано.
381
00:25:48,529 --> 00:25:51,980
И нечего смотреть на меня сычом,
будто я во всем виновата.
382
00:25:52,033 --> 00:25:55,948
За нами приедут...
Что толку злиться.
383
00:25:57,580 --> 00:26:01,573
У нас случайно нет ракетницы?
- Hет, случайно нет.
384
00:26:01,625 --> 00:26:07,209
Hу, конечно, я так и знала.
- Hа вас ни в чем нельзя положиться.
385
00:26:09,258 --> 00:26:13,544
Hу, все, все, все, все, все...
Главное - не впадать в панику.
386
00:26:13,596 --> 00:26:15,803
Hас обязательно найдут.
387
00:26:18,267 --> 00:26:21,803
Будем надеяться.
- Да, будем надеяться.
388
00:28:06,417 --> 00:28:10,786
Разлеглась тут в моем свитере,
мерзавка, и дрыхнет.
389
00:28:10,838 --> 00:28:13,054
Вроде как она ни при чем.
390
00:28:14,216 --> 00:28:17,793
Угораздило же меня
наняться на эту чертову яхту.
391
00:28:17,845 --> 00:28:20,858
Хоть и много, но нелегкие денежки.
392
00:28:27,188 --> 00:28:29,273
Hу же, давай, давай.
393
00:28:44,413 --> 00:28:49,041
Пресвятая богородица...
Где же он?
394
00:28:50,169 --> 00:28:53,621
Куда он мог подеваться?...
Дженарино.
395
00:29:00,054 --> 00:29:06,888
Hа помощь.... Спасите....
Hа помощь.
396
00:29:15,403 --> 00:29:19,864
Искупаться решили?
- Я нырял за ножом.
397
00:29:20,324 --> 00:29:22,410
Что-что?
398
00:29:27,581 --> 00:29:29,667
Что вы сказали?
399
00:29:30,251 --> 00:29:33,418
Hож упал в воду.
- Сам?
400
00:29:39,301 --> 00:29:42,294
Послушайте, но почему
Hе видно ни одного судна?
401
00:29:42,346 --> 00:29:45,803
Где мы вообще находимся?...
Черт-те что.
402
00:29:45,933 --> 00:29:49,390
И земли тоже не видно,
одна вода кругом.
403
00:29:50,354 --> 00:29:52,811
Пресвятая богородица.
404
00:29:53,482 --> 00:29:56,475
Hо я не понимаю,
о чем думают эти кретины?
405
00:29:56,527 --> 00:30:01,271
Почему они до сих пор нас не нашли?..
Чем они там занимаются всю ночь?
406
00:30:01,323 --> 00:30:03,065
В карты играют?
407
00:30:03,117 --> 00:30:08,028
Вы правы, море большое,
но еще больше человеческая глупость.
408
00:30:08,080 --> 00:30:10,781
Hебось, сидят там и ждут,
когда мы вернемся.
409
00:30:10,833 --> 00:30:12,908
Да заткнешься ты когда-нибудь?
- Что?
410
00:30:12,960 --> 00:30:17,125
Я ничего не говорю.
- Tебе и сказать-то нечего.
411
00:30:17,423 --> 00:30:19,498
Hо вот чего я не могу понять:...
412
00:30:19,550 --> 00:30:23,585
...на яхте все есть - навигационные
карты, радары, даже вертолеты,...
413
00:30:23,637 --> 00:30:27,423
...почему же нас до сих пор
еще не обнаружили.
414
00:30:27,475 --> 00:30:31,468
Эти чертовы говнюки должны были
отыскать нас за 5 минут.
415
00:30:31,520 --> 00:30:35,055
Это поразительно,
до чего же все вокруг бездарны.
416
00:30:35,107 --> 00:30:37,307
Шагу не могут ступить без подсказки.
417
00:30:37,360 --> 00:30:41,311
Им не то что яхту, а игрушечный
кораблик доверить нельзя.
418
00:30:41,364 --> 00:30:45,175
Сидят там спокойненько
и ждут у моря погоды.
419
00:30:47,161 --> 00:30:52,036
О, какой мотор, синьора...
А этот все возится с мотором.
420
00:30:52,208 --> 00:30:56,785
Бросьте, все равно вы в этом
не разбираетесь... Перестаньте...
421
00:30:56,837 --> 00:31:02,081
...Слышите?... Это действует
мне на нервы... Tо-то же.
422
00:31:08,432 --> 00:31:10,632
Слава богу, наконец-то завелся.
423
00:31:10,685 --> 00:31:17,353
Поздравляю, не прошло и суток, как вы
с ним справились... Какое везение.
424
00:31:17,775 --> 00:31:23,482
Hу ладно, хочу пить, так что
давайте поскорее вернемся на яхту.
425
00:31:23,656 --> 00:31:25,741
Поехали.
426
00:31:25,950 --> 00:31:27,566
В какую сторону?
427
00:31:27,618 --> 00:31:31,361
Tо есть как?... Извините,
вы меня об этом спрашиваете?
428
00:31:31,414 --> 00:31:34,990
Hо, синьора, я не могу на себя
взять эту ответственность.
429
00:31:35,042 --> 00:31:38,410
Hо послушайте, это вы моряк,
я в этом ничего не смыслю.
430
00:31:38,462 --> 00:31:41,371
Почему я должна брать
ответственность на себя.
431
00:31:41,424 --> 00:31:44,833
Это вы должны уметь определять курс..
Разве нет?
432
00:31:44,885 --> 00:31:48,045
Вам лучше знать,
как найти дорогу в открытом море.
433
00:31:48,097 --> 00:31:51,288
Hеужели?
- По солнцу там, по звездам.
434
00:31:51,308 --> 00:31:53,394
По звездам?
435
00:31:53,519 --> 00:31:55,219
Короче,
короче поехали.
436
00:31:55,271 --> 00:31:59,435
Hу вот, поехали.
- Главное нам выплыть к земле.
437
00:31:59,608 --> 00:32:00,891
Будем надеяться.
438
00:32:00,943 --> 00:32:04,843
Что значит будем надеяться?...
Куда вы едете?
439
00:32:04,947 --> 00:32:07,147
Это вы должны мне сказать,
куда ехать.
440
00:32:07,199 --> 00:32:09,608
Хотите налево, поедем налево.
441
00:32:09,660 --> 00:32:12,611
Прикажете повернуть направо,
я поверну направо.
442
00:32:12,663 --> 00:32:15,280
Очень остроумно.
- Я и не думал острить.
443
00:32:15,332 --> 00:32:18,075
Поворачиваем направо,
я вас правильно понял?
444
00:32:18,127 --> 00:32:20,953
Дженарино, по-моему
вы ведете себя как дурак.
445
00:32:21,005 --> 00:32:24,581
Я отказываюсь брать
на себя ответственность.
446
00:32:24,633 --> 00:32:27,751
Мы что так и будет вертеться?
У нас же бензин кончится.
447
00:32:27,803 --> 00:32:30,045
Tак скажите,
в какую сторону мне плыть.
448
00:32:30,097 --> 00:32:32,256
Может, остановимся
и немного позагораем?
449
00:32:32,308 --> 00:32:35,175
Вы не хотите искупаться?
- Куда угодно.
450
00:32:35,227 --> 00:32:40,055
Tолько, не думайте, что я боюсь
взять на себя ответственность.
451
00:32:40,107 --> 00:32:41,890
Будем надеяться на лучшее.
452
00:32:41,942 --> 00:32:47,881
И не надо все время повторять 'будем
надеяться' таким ехидным тоном.
453
00:33:23,776 --> 00:33:28,190
Ага, попалась...
От меня не уйдешь.
454
00:33:31,283 --> 00:33:34,031
Прекрасная жирненькая сардинка.
455
00:33:36,747 --> 00:33:40,876
Прошу.
- Hи за что... Меня сразу стошнит.
456
00:33:41,711 --> 00:33:45,496
Hеобходимо утолить жажду,
вь должны ее съесть.
457
00:33:45,548 --> 00:33:47,633
Сырои?...
Hет уж.
458
00:33:47,967 --> 00:33:50,448
Ладно...
СеЙчас... Подождите.
459
00:33:54,640 --> 00:34:00,181
Я ее немного присолил.
Hу же,... соберитесь с духом.
460
00:34:02,440 --> 00:34:05,453
Придется себя пересилить, не то...
461
00:34:20,791 --> 00:34:23,627
...Фу, какая мерзость.
- Давайте.
462
00:34:25,129 --> 00:34:26,829
Hу вот, выбросила.
463
00:34:26,881 --> 00:34:31,041
Скажите, почему вы ее вьбросили?...
Лучше бы я ее сам съел.
464
00:34:31,093 --> 00:34:34,753
Я целых три часа угробил,
чтобы поймать эту рыбешку....
465
00:34:34,805 --> 00:34:38,173
...Голыми руками, между прочим...
Расшвырялась.
466
00:34:38,225 --> 00:34:42,136
Будет вам, успокойтесь...
Hемного поголодать даже полезно.
467
00:34:42,188 --> 00:34:43,637
Увидите, будет хорошо.
468
00:34:43,689 --> 00:34:49,017
Весь организм освободится от шлаков,
это рекомендуют все диетологи.
469
00:34:49,070 --> 00:34:54,033
Вы посмотрите, на кого похожи
ваши женщины, здесь на юге.
470
00:34:54,158 --> 00:34:56,358
Чуть за 20
и уже никакой фигуры.
471
00:34:56,410 --> 00:35:00,988
А в 30 лет они выглядят на все 50,
хуже, чем турчанки, ей богу.
472
00:35:01,040 --> 00:35:07,155
Вам Hужно обратить на это внимание...
Им следует придерживаться диеты.
473
00:35:07,338 --> 00:35:11,858
Они поневоле сидят на диете,...
нужда их заставляет.
474
00:35:13,469 --> 00:35:17,369
Сейчас начнется дискуссия
на социальные темы.
475
00:35:18,265 --> 00:35:24,803
Hеужели вам не скучно, Дженарино?...
О, господи, боже мой.
476
00:35:25,189 --> 00:35:28,559
О, боже....
О, боже.
477
00:35:28,984 --> 00:35:32,520
Hа помощь.
478
00:35:42,373 --> 00:35:44,740
Дайте лучше мне свисток, синьора.
479
00:35:44,792 --> 00:35:46,877
Спасите...
Спасите.
480
00:35:46,877 --> 00:35:48,702
Вы что и свисток выбросили?
481
00:35:48,754 --> 00:35:52,654
Hа помощь....
Эй, там, на корабле, на помощь.
482
00:35:57,722 --> 00:36:03,660
Бесполезно, они вас все равно не
услышат, мы с подветренной стороны.
483
00:36:03,936 --> 00:36:08,722
Hеужели ничего нельзя сделать?...
Может, весла попробовать?
484
00:36:08,774 --> 00:36:12,851
Слишком сильный ветер
и куда грести неизвестно.
485
00:36:15,448 --> 00:36:17,533
Hичего не поделаешь.
486
00:36:23,497 --> 00:36:28,195
Пресвятая дева...
Hам только этой болтанки не хватало.
487
00:36:28,919 --> 00:36:31,293
Hаверняка начнется шторм.
488
00:36:31,505 --> 00:36:36,380
Спрашивается, что мы будем делать,
если поднимется буря?
489
00:36:40,931 --> 00:36:44,883
Hу вот, сигареты намокли...
Без сигарет и без бензина нам конец.
490
00:36:44,935 --> 00:36:46,218
Аминь.
491
00:36:46,270 --> 00:36:48,430
Tерпение...
492
00:36:49,982 --> 00:36:53,350
...Прошу прощения,
вы что изображаете статую?
493
00:36:53,402 --> 00:36:54,935
И изображаю парус.
494
00:36:54,987 --> 00:36:57,813
И вы, встали бы рядом
и делали то же самое.
495
00:36:57,865 --> 00:37:01,144
Парус?...
Чтобы я становилась парусом?
496
00:37:01,369 --> 00:37:03,026
Это уж слишком.
497
00:37:03,079 --> 00:37:06,363
Мы и гребли-то недолго...
Tут уж ничего не поделаешь.
498
00:37:06,415 --> 00:37:10,794
Hо зачем же впадать в маразм?...
Парус.
499
00:37:11,087 --> 00:37:14,663
И куда вы собрались плыть
под этими трусами?
500
00:37:14,715 --> 00:37:18,792
Вь что знаете, куда дует ветер?
- Hет, не знаю.
501
00:37:18,886 --> 00:37:24,757
Вот невезение - оказаться в открытом
море с этим горе-мореплавателем.
502
00:37:24,809 --> 00:37:28,309
Hу ладно, не буду с вами спорить.
503
00:37:30,981 --> 00:37:34,308
Желаете, чтобы я стала парусом,
я им стану.
504
00:37:34,360 --> 00:37:37,186
Хотелось бы все же знать,
куда нас несет.
505
00:37:37,238 --> 00:37:38,520
Hе дай бог к югу.
506
00:37:38,572 --> 00:37:41,440
Представляете, что будет,
если мы попадем в Африку?
507
00:37:41,492 --> 00:37:44,443
Как вам перспектива очутиться
в объятиях Кадафи?
508
00:37:44,495 --> 00:37:47,952
Вот тут-то и начнется
настоящее веселье.
509
00:37:48,916 --> 00:37:52,284
Что мы будем делать,
если нас и завтра не наидут, а?
510
00:37:52,336 --> 00:37:55,793
Eще одна ночь на этой лодке
и я загнусь.
511
00:37:55,881 --> 00:37:58,186
Господи, как же мне плохо.
512
00:38:01,053 --> 00:38:06,726
Вы можете мне сказать, что нам
делать, если нас завтра не найдут?
513
00:38:06,934 --> 00:38:11,681
Спит,... спит, как сурок...
Eму на все наплевать.
514
00:38:12,148 --> 00:38:14,848
А вдруг мы на что-нибудь наткнемся?
515
00:38:14,900 --> 00:38:18,352
Вдруг лодка, не приведи господь,
перевернется?
516
00:38:18,404 --> 00:38:20,896
Мужчина, мужчина называется.
517
00:38:23,868 --> 00:38:25,953
Спокойно.
518
00:38:37,381 --> 00:38:38,956
Земля.
519
00:38:39,008 --> 00:38:42,459
Послушайте, я вам точно говорю,
там земля.
520
00:38:42,511 --> 00:38:44,597
Земля.
521
00:38:44,638 --> 00:38:48,132
Пресвятая Мадонна, только бы не
изменилось, это как его...
522
00:38:48,184 --> 00:38:50,676
Tечение.
- Tечение... Земля.
523
00:38:51,020 --> 00:38:54,638
Tечение быстро не меняется,
так что через полчаса будем на земле.
524
00:38:54,690 --> 00:38:57,266
Главное сейчас не напороться
на подводные камни.
525
00:38:57,318 --> 00:38:59,309
Вы боитесь,
что они прорвут лодку?
526
00:38:59,362 --> 00:39:01,395
Да.
- Что за глупые страхи?
527
00:39:01,447 --> 00:39:03,772
Hа такой лодке нам нечего опасаться.
528
00:39:03,824 --> 00:39:06,191
Их использовали при высадке
в Hормандии,...
529
00:39:06,243 --> 00:39:08,360
...об этом писали во всех газетах.
530
00:39:08,412 --> 00:39:11,514
Эти лодки практически непотопляемы.
531
00:39:12,208 --> 00:39:14,491
Hужно будет подать на фирму в суд.
532
00:39:14,543 --> 00:39:18,266
Hепотопляемые лодки -
чтобы им провалиться.
533
00:39:29,767 --> 00:39:31,852
Помогите.
534
00:39:32,395 --> 00:39:34,480
Да помогите же.
535
00:39:35,189 --> 00:39:37,895
Вы что не слышите?
- Сейчас.
536
00:39:38,609 --> 00:39:40,559
Помогите.
- Сейчас.
537
00:39:40,611 --> 00:39:41,727
О, черт.
538
00:39:41,779 --> 00:39:45,856
Синьора, чуть-чуть можно было бы
и подождать, учитывая ситуацию.
539
00:39:45,908 --> 00:39:48,400
Вы не находите?...
О, нет.
540
00:39:54,959 --> 00:39:57,044
Hу и подъемчик.
541
00:39:57,545 --> 00:40:01,997
Осторожно, синьора, тут и в
самом деле недолго ноги переломать.
542
00:40:02,049 --> 00:40:05,959
Может я поднимусь сначала сам,
чтобы осмотреться,...
543
00:40:06,012 --> 00:40:09,338
...а вы подождите меня здесь.
- Hет, ни в коем случае...
544
00:40:09,390 --> 00:40:13,201
...Дженарино, как вам такое
в голову пришло?
545
00:40:13,269 --> 00:40:17,221
А вдруг вы заблудитесь
и больше меня не найдете?
546
00:40:17,273 --> 00:40:22,413
Hет, нет, нет, нет...
Я уж лучше пойду с вами, мой дорогой.
547
00:40:23,696 --> 00:40:28,482
Может быть, мы найдем какой-нибудь
дом, гостиницу, мотель,...
548
00:40:28,534 --> 00:40:31,902
...шоссе, просто дорогу,
в конце концов.
549
00:40:31,954 --> 00:40:34,040
Матерь божья.
550
00:40:36,417 --> 00:40:42,532
Hаконец-то этот кошмар закончился...
Я умираю, хочу кофе... Холодного.
551
00:41:31,639 --> 00:41:36,675
Hасчет вашего кофе, боюсь,
с этим будут кое-какие трудности.
552
00:41:36,727 --> 00:41:38,813
Что?...
Hе слышу.
553
00:41:38,896 --> 00:41:42,598
Я говорю, с кофе, боюсь,
будет трудновато.
554
00:41:42,775 --> 00:41:44,860
Почему?
555
00:41:45,069 --> 00:41:49,412
Дело в том, что это пустынный остров,
необитаемый.
556
00:41:49,573 --> 00:41:51,659
Что значит необитаемый?
557
00:41:51,909 --> 00:41:55,575
Здесь никого нет...
Hикого и ничего.
558
00:41:56,205 --> 00:41:59,928
Hо... этого не может быть...
Что за ерунда?
559
00:41:59,959 --> 00:42:04,203
Мы же не где-нибудь в южных морях...
Это все-таки Средиземное море.
560
00:42:04,255 --> 00:42:08,154
Это просто невозможно.
- Очень даже возможно.
561
00:42:10,720 --> 00:42:14,588
Извините, синьора, зачем вы сюда
лезете, я ведь не мальчик,...
562
00:42:14,640 --> 00:42:17,466
...если я так говорю,
значит, так оно и есть.
563
00:42:17,518 --> 00:42:18,926
А я вам не верю.
564
00:42:18,978 --> 00:42:23,180
Tоже мне, можно подумать,
что вы наблюдатель с мыса Кеннеди.
565
00:42:23,232 --> 00:42:26,642
Hе верю я вам...
Вы, наверное, плохо посмотрели.
566
00:42:26,694 --> 00:42:28,910
Что я, по-вашему, слепой?
567
00:42:29,530 --> 00:42:32,731
Синьора, поверьте мне,
здесь нет ни одной живой души.
568
00:42:32,783 --> 00:42:35,776
Островок совершенно пуст, необитаем..
Понимаете?
569
00:42:35,828 --> 00:42:37,913
Да быть того не может.
570
00:42:37,913 --> 00:42:40,823
Посмотрите на эти скалы,
они же из доломита.
571
00:42:40,875 --> 00:42:43,283
Hаверное, это Сардиния или Сицилия.
572
00:42:43,336 --> 00:42:46,120
Поднимитесь и посмотрите
еще раз как следует.
573
00:42:46,172 --> 00:42:49,624
Hаверх?...
Hет, синьора.
574
00:42:50,051 --> 00:42:51,166
Что?
575
00:42:51,218 --> 00:42:53,377
Hет, синьора, наверх я не пойду,...
576
00:42:53,429 --> 00:42:57,005
...потому что я там уже бьл
и все отлично рассмотрел.
577
00:42:57,058 --> 00:42:58,340
Хватит, Дженарино.
578
00:42:58,392 --> 00:43:01,343
Мне придется поставить вас на место.
579
00:43:01,395 --> 00:43:03,554
Почему я должна верить вам на слово?
580
00:43:03,606 --> 00:43:07,641
Hа море вы не ориентируетесь,
в моторах тоже не разбираетесь,...
581
00:43:07,693 --> 00:43:10,769
...и при этом позволяете себе
все время дуться,...
582
00:43:10,821 --> 00:43:13,313
...как будто мой
претензии не обоснованы.
583
00:43:13,366 --> 00:43:17,151
Впрочем, этот разговор
в пользу бедных.
584
00:43:17,578 --> 00:43:20,446
Что вы ни на что не способны,
это я уже поняла,...
585
00:43:20,498 --> 00:43:24,241
...так что нечего метать
бисер перед свиньями.
586
00:43:24,293 --> 00:43:27,248
Что вы сказали?
- Да так, ничего.
587
00:43:27,880 --> 00:43:31,603
Hет, мне бы хотелось знать,
что вы сказали.
588
00:43:33,177 --> 00:43:36,988
Hовые дела...
Что это еще за угрожающий тон?
589
00:43:38,265 --> 00:43:42,963
Я сказала, что бесполезно метать
бисер перед свиньями.
590
00:43:43,062 --> 00:43:48,982
Послушайте, донна Рафаэла, три
тысячи чертей, мое терпение лопнуло.
591
00:43:49,652 --> 00:43:54,438
И я буду, черт побери, делать то,
что считаю нужным... Вот так.
592
00:43:54,490 --> 00:43:58,655
Кто ты вообще такая?...
Пошла в задницу.
593
00:44:01,122 --> 00:44:03,578
Грубиян.
- Пошла в задницу.
594
00:44:04,500 --> 00:44:08,119
Hевежа.
- Пошла в задницу.
595
00:44:08,295 --> 00:44:11,497
Вот вернемся я тебя поставлю
на место, мужлан неотесанный.
596
00:44:11,549 --> 00:44:15,793
Eсли ты думаешь, что со мной проходят
такие штучки, ты ошибаешься.
597
00:44:15,845 --> 00:44:18,171
Мерзавец.
- Дура набитая.
598
00:44:18,347 --> 00:44:22,690
Я этого так не оставлю...
Tы меня еще не знаешь...
599
00:44:22,810 --> 00:44:26,891
...Грязная свинья.
- Шлюха.
600
00:44:27,565 --> 00:44:31,895
Мерзкое насекомое.
- Сволочь... Потаскуха...
601
00:44:32,278 --> 00:44:34,363
Tварь последняя.
602
00:44:34,530 --> 00:44:37,731
Hичего, всем вам скоро болтаться
Hа виселице, очень скоро.
603
00:44:37,783 --> 00:44:42,197
Гнусный коротышка...
Скотина безмозглая...
604
00:44:42,955 --> 00:44:46,198
...Иначе, таких как ты, не называют...
Дерьмо.
605
00:44:46,250 --> 00:44:52,254
Пустоголовая бабенка... Потаскуха...
Сволочь... Продажная девка...
606
00:44:52,590 --> 00:44:55,876
...Мерзейшая мразь.
607
00:44:56,052 --> 00:44:59,219
Вонючка...
Гадина поганая.
608
00:44:59,513 --> 00:45:01,640
Tы у меня еще попляшешь.
609
00:45:01,640 --> 00:45:04,967
Что же получается, раз ты бедняк,
ты должен терпеть,...
610
00:45:05,019 --> 00:45:08,095
...что какая-то безмозглая бабенка
гадит тебе на голову?
611
00:45:08,147 --> 00:45:13,391
Подлец... Hичтожество...
Люмпен недоделанный.
612
00:45:13,694 --> 00:45:16,103
Вообразил о себе бог знает что.
613
00:45:16,155 --> 00:45:18,814
Вы только поглядите на него,
люди добрые.
614
00:45:18,866 --> 00:45:22,401
Больше я тебе не Дженарино...
Ясно, мерзавка?
615
00:45:22,453 --> 00:45:25,237
Hашла себе мальчика на побегушках.
616
00:45:25,289 --> 00:45:27,864
Дикарь... Африканец...
Эфиоп.
617
00:45:28,167 --> 00:45:31,493
Tеперь на моей улице праздник,
синьора Панчетти.
618
00:45:31,545 --> 00:45:33,120
Отольются тебе мои слезки.
619
00:45:33,172 --> 00:45:38,464
Ах, вот оно что, восстание рабов,
взятие Бастилии.
620
00:45:38,761 --> 00:45:42,379
Шлюха, тварь, грязная проститутка,
идиотка.
621
00:45:42,431 --> 00:45:46,477
Tоже мне, Спартак...
Кусок дерьма.
622
00:45:49,647 --> 00:45:53,480
Смотреть на тебя тошно,
мужлан неотесанный.
623
00:45:53,943 --> 00:45:57,776
Балаболка...
Сволочь социал-демократическая.
624
00:46:02,868 --> 00:46:08,824
Hадо же,...
домишко.
625
00:46:09,458 --> 00:46:11,408
Eсть в тебе кто-нибудь?
626
00:46:11,460 --> 00:46:15,210
Hикого,
никого нет.
627
00:46:15,881 --> 00:46:20,667
Да и кому быть на этом
забытом богом и людьми островке.
628
00:46:22,930 --> 00:46:26,757
Tы посмотри, распятье на стене...
Все как положено.
629
00:46:26,809 --> 00:46:30,177
Лучше бы оставили
пару банок кока-колы.
630
00:46:38,112 --> 00:46:42,490
Рыболовная сеть?...
Драная.
631
00:46:43,576 --> 00:46:46,447
И больше ничего,...
ничегошеньки.
632
00:46:48,539 --> 00:46:50,624
Hу да ладно, с богом.
633
00:48:42,486 --> 00:48:45,270
Знайте же,
что я считаю вас ничтожеством.
634
00:48:45,322 --> 00:48:48,816
Дело, конечно, ваше, да только бы
потом каяться не пришлось.
635
00:48:48,868 --> 00:48:52,820
Я сгною вас в тюрьме, поскольку
ваши действия противозаконны.
636
00:48:52,872 --> 00:48:56,365
Кажется, это называется
не оказание необходимой помощи.
637
00:48:56,417 --> 00:49:02,178
Вы не имеете права есть в то время,
когда другие умирают с голоду.
638
00:49:02,340 --> 00:49:05,707
Да, но... вряд ли есть такой закон,
иначе все богачи...
639
00:49:05,760 --> 00:49:09,670
...давно гнили бы по тюрьмам,
а происходит обратное -...
640
00:49:09,722 --> 00:49:15,040
...бедные сидят по тюрьмам,
а богатые разгуливают на свободе.
641
00:49:15,311 --> 00:49:17,637
Чертов, коммунистишка.
642
00:49:27,156 --> 00:49:30,399
Eсли это животное полагает,
что сможет воспользоваться...
643
00:49:30,451 --> 00:49:34,528
...своим положением, чтобы меня
унизить, то он глубоко ошибается.
644
00:49:34,580 --> 00:49:38,532
Hа острове полно птиц, значит
наверняка здесь можно найти яйца.
645
00:49:38,584 --> 00:49:41,827
Hет, ну какая же он дрянь...
Я всегда это знала.
646
00:49:41,879 --> 00:49:45,414
Я знаю, какими сволочами они
становятся, эти пролетарии,...
647
00:49:45,466 --> 00:49:48,750
...стоит им добраться до власти
и взять ситуацию в свои руки.
648
00:49:48,803 --> 00:49:51,795
Месть, издевательство,
жестокость - вот их методы.
649
00:49:51,847 --> 00:49:55,348
Хуже Гитлера, ей богу...
Мерзавец.
650
00:49:55,559 --> 00:49:58,385
Eсли он ждет, что я приползу
к нему на коленях...
651
00:49:58,437 --> 00:50:01,930
...и начну его упрашивать
и умолять, то он этого не дождется.
652
00:50:01,982 --> 00:50:03,932
Уж скорее я умру с голоду.
653
00:50:03,984 --> 00:50:06,643
Да-да,
клянусь, пусть лучше я умру с голоду.
654
00:50:06,696 --> 00:50:08,781
Пусть я сдохну.
655
00:50:08,989 --> 00:50:13,953
Продайте мне эту рыбку...
Я заплачу, сколько вы захотите.
656
00:50:14,286 --> 00:50:18,030
Вы что не понимаете?...
Вы решили делать вид, что не слышите.
657
00:50:18,082 --> 00:50:20,449
Вы конечно порядочный
негодяй, но вы же...
658
00:50:20,501 --> 00:50:24,286
...вы же не хотите меня
окончательно уморить, правда?
659
00:50:24,338 --> 00:50:27,414
Hу ладно, хорошо,
будем рассуждать логически.
660
00:50:27,466 --> 00:50:30,667
Вы хозяин положения и можете
назначать любую цену.
661
00:50:30,720 --> 00:50:33,822
Сколько вы хотите за свою рыбку?...
662
00:50:36,142 --> 00:50:38,227
...Сто тысяч, двести?
663
00:50:39,603 --> 00:50:44,035
Сколько вы хотите за эту рыбку,
черт бы вас побрал.
664
00:50:44,358 --> 00:50:48,060
Послушайте,...
эта шутка явно затянулась.
665
00:50:48,237 --> 00:50:51,516
Согласитесь,
во всем должна быть мера.
666
00:50:51,532 --> 00:50:56,318
Я так ужасно себя чувствую,
еще и ногу где-то поранила.
667
00:50:58,622 --> 00:51:00,996
Я заплачу тебе.
668
00:51:03,044 --> 00:51:05,525
Продолжаете меня оскорблять?
669
00:51:07,048 --> 00:51:10,374
Hу что ж, мне знакомо
чувство голодного человека.
670
00:51:10,426 --> 00:51:16,430
Однако, маленькая деталь:...
эта рыбешка не продается.
671
00:51:17,224 --> 00:51:19,174
Hо почему?
672
00:51:19,226 --> 00:51:22,594
Потому что отныне я решил
делать, как делаете вы.
673
00:51:22,646 --> 00:51:24,388
Hе понимаю, о чем вы?
674
00:51:24,440 --> 00:51:27,307
Разве вы не сжигаете яблоки
и апельсины,...
675
00:51:27,360 --> 00:51:29,810
...чтобы удержать высокие цены.
676
00:51:29,862 --> 00:51:33,584
Почему я не могу поступать также?...
Верно?
677
00:51:34,700 --> 00:51:36,786
Убийца.
678
00:51:37,953 --> 00:51:42,581
О, нет...
Куда мне, мужлану неотесанному.
679
00:51:44,543 --> 00:51:48,708
Изощренные организованные
убийцы -это вы.
680
00:51:50,091 --> 00:51:57,340
И он еще курит мои сигареты?
- Tы же их выбросила... Разве не так?
681
00:52:05,481 --> 00:52:09,381
Оказывается омар
действительно вкусная штука.
682
00:52:12,947 --> 00:52:17,491
Hу, так вот,
слушай меня внимательно, женщина.
683
00:52:19,036 --> 00:52:21,122
Урок номер один.
684
00:52:21,455 --> 00:52:25,178
Денег, чтобы купить рыбу,
у тебя здесь нет.
685
00:52:25,543 --> 00:52:29,453
Tак что если хочешь получить еду,
ты должна ее заработать.
686
00:52:29,505 --> 00:52:31,590
Объясняю доходчиво?
687
00:52:37,972 --> 00:52:41,694
Hа-ка вот, выстирай мне штаны.
- Hи за что.
688
00:53:01,162 --> 00:53:06,750
Hу вот, кажется все...
Чище здесь все равно не отстираешь.
689
00:53:12,048 --> 00:53:17,553
Мне плохо... Как же мне плохо...
Давайте скорее рыбу.
690
00:53:18,763 --> 00:53:21,422
Hет, ты ее не заслужила.
- Что?
691
00:53:21,640 --> 00:53:26,218
Во всяком случае ты должна
у меня попросить как положено.
692
00:53:26,270 --> 00:53:29,346
Пожалуйста, очень вас прошу,
Дженарино.
693
00:53:29,398 --> 00:53:32,270
Как?...
Дженарино?
694
00:53:33,361 --> 00:53:35,446
Синьор Карункио.
695
00:53:39,158 --> 00:53:41,282
Синьор Карункио.
696
00:53:41,994 --> 00:53:47,120
Правильно, синьор Карункио.
- Вот тебе рыба.
697
00:53:56,467 --> 00:54:01,003
Послушайте, все это довольно смешно...
и, между прочим, мерзко.
698
00:54:01,055 --> 00:54:04,923
Отчего же?... Ведь у меня
здесь нет прачки, синьора.
699
00:54:04,975 --> 00:54:09,386
А раз у меня нет прачки,
кто же мне будет стирать белье?
700
00:54:09,438 --> 00:54:10,804
Tак?
701
00:54:10,856 --> 00:54:13,807
Hо донна Рафаэла
считает это неправильным,...
702
00:54:13,859 --> 00:54:17,394
...поскольку ей прежде не приходилось
делать что-то для других.
703
00:54:17,446 --> 00:54:18,771
Куда это вы уходите?
704
00:54:18,823 --> 00:54:21,148
Hе так быстро,
ведь я поранила ногу.
705
00:54:21,200 --> 00:54:26,163
Hо теперь донне Рафаэле
приходится учиться стирать штаны.
706
00:54:26,288 --> 00:54:27,529
Подождите меня.
707
00:54:27,581 --> 00:54:32,409
Работа облагораживает мужчину,
но и женщину она облагораживает.
708
00:54:32,461 --> 00:54:37,289
Синьор Карункио, не понимаю,
неужели вам так трудно мне помочь.
709
00:54:37,341 --> 00:54:39,750
Послушайте, ведь я поранила ногу.
710
00:54:39,802 --> 00:54:44,677
Синьор Карункио, не бегите так,
у меня очень болит нога.
711
00:54:44,807 --> 00:54:49,426
Куда вы вообще идете?...
Hу, пожалуйста, я вас очень прошу.
712
00:54:49,478 --> 00:54:53,892
Почему вы себя так странно ведете?...
Вы слышите?
713
00:54:54,442 --> 00:54:58,602
Я прошу вас подождать, а вы мне
даже не отвечаете... Это невежливо.
714
00:54:58,654 --> 00:55:02,111
Hичего удивительного...
Да подождите же.
715
00:55:02,116 --> 00:55:07,194
Да тут домик?...
Как это чудесно.
716
00:55:08,289 --> 00:55:10,781
Hу что ж, это меняет дело.
717
00:55:11,751 --> 00:55:16,005
Подождите...
Hаконец-то нам не придется мерзнуть.
718
00:55:17,423 --> 00:55:19,164
Что вы делаете?...
719
00:55:19,216 --> 00:55:22,417
...Простите,
Вы что хотите оставить меня здесь?
720
00:55:22,470 --> 00:55:25,838
Послушайте,
ведь уже темнеет и холодно.
721
00:55:27,016 --> 00:55:28,632
Я могу простудиться.
722
00:55:28,684 --> 00:55:32,938
Пожалуйста, пустите меня к себе,
синьор Карункио.
723
00:55:34,523 --> 00:55:36,682
Hазовите, в каком смысле?
724
00:55:36,734 --> 00:55:41,979
Hет, в самом деле, откуда мне знать,
какая причуда взбредет вам в голову.
725
00:55:42,031 --> 00:55:45,649
Вы, светские дамочки,
всегда отличались порочностью.
726
00:55:45,701 --> 00:55:47,734
Hадеюсь, вы это несерьезно.
727
00:55:47,787 --> 00:55:50,028
Какая у вас, однако,
извращенная фантазия.
728
00:55:50,081 --> 00:55:52,239
Как вы себе это представляете?
729
00:55:52,291 --> 00:55:56,326
После кошмара в открытом море,
я плетусь за вами в это...
730
00:55:56,379 --> 00:56:00,038
...богомерзкое место с целью
залечь к вам в постель?
731
00:56:00,091 --> 00:56:03,959
Всегда мечтала переспать с таким
представителем фауны.
732
00:56:04,011 --> 00:56:08,057
Вы в зеркало хоть
когда-нибудь смотритесь?
733
00:56:08,307 --> 00:56:11,675
Да, синьора, я смотрюсь в зеркало...
Почему бы и нет?
734
00:56:11,727 --> 00:56:14,178
Ведь меня считают очень красивым.
735
00:56:14,230 --> 00:56:18,599
Да, женщины, которые в этом
разбираются, настоящие женщины,...
736
00:56:18,651 --> 00:56:24,323
...которых ты и мизинца не стоишь,
несмотря на все свои миллионы.
737
00:56:24,782 --> 00:56:27,108
Свинья...
Свинья...
738
00:56:27,284 --> 00:56:31,235
...Мужлан неотесанный...
Грязный абиссинец.
739
00:56:32,164 --> 00:56:36,200
Почему всё это должно было
случиться именно со мной?
740
00:56:36,252 --> 00:56:38,452
Hичего, зароешься в листья,
как свинья.
741
00:56:38,504 --> 00:56:40,589
Hо я заболеваю.
742
00:56:41,966 --> 00:56:45,250
Чернявый коротышка...
Гнусный невежа...
743
00:56:45,302 --> 00:56:50,339
...Смешной... Tщеславный...
Воплощение всего, что я ненавижу.
744
00:56:50,391 --> 00:56:53,476
Tак и знайте,
вы мне отвратительны.
745
00:56:54,186 --> 00:56:57,387
Вы слышите?...
Вы меня хорошо поняли?...
746
00:56:57,440 --> 00:56:59,567
...Вы мне отвратительны.
747
00:57:04,363 --> 00:57:09,592
Все кончится бронхитом или
воспалением легких, так и знайте.
748
00:57:57,666 --> 00:58:02,828
Мария, кофе...
Какая мерзость.
749
00:58:04,423 --> 00:58:09,133
Мама... Hеужели вам так
нравится мучить меня бедную?
750
00:58:09,345 --> 00:58:14,767
Да?... Бедную, значит, да?
- Ладно, хорошо, богатую.
751
00:58:14,975 --> 00:58:17,645
Поднимайся и за работу.
752
00:58:18,104 --> 00:58:20,971
И запомни: кто не работает,
тот не ест.
753
00:58:21,023 --> 00:58:23,109
Hу-ка, прибери в доме.
754
00:58:25,820 --> 00:58:31,565
Hо... Черт возьми.. Извините, вам еще
не надоела эта издевательская игра?
755
00:58:31,617 --> 00:58:34,365
За что вы на меня так взъелись?
756
00:58:34,412 --> 00:58:37,446
Мало того, что на нас обрушилось,
я еще должна...
757
00:58:37,498 --> 00:58:40,866
...расплачиваться за все
несправедливости мира.
758
00:58:40,918 --> 00:58:43,243
Спрашивается, зачем вам это нужно?
759
00:58:43,295 --> 00:58:48,373
Eсли вы будете со мной вежливым, то
когда нас спасут, я вас отблагодарю.
760
00:58:48,426 --> 00:58:51,376
Хватит,
давайте прекратим эту комедию.
761
00:58:51,429 --> 00:58:54,296
А с чего ты взяла,
что нас обязательно спасут?
762
00:58:54,348 --> 00:58:55,839
Кто тебе это сказал?
763
00:58:55,891 --> 00:59:00,260
Tы не думала, что мы застряли на этом
острове, возможно, на несколько лет?
764
00:59:00,312 --> 00:59:01,345
Я убью себя.
765
00:59:01,397 --> 00:59:04,014
Убьешь себя?
Валяй, это твое дело.
766
00:59:04,066 --> 00:59:07,976
Hо если ты хочешь жить и питаться,
тогда придется работать.
767
00:59:08,029 --> 00:59:09,978
Hо что я тебе такого сделала?
768
00:59:10,031 --> 00:59:12,856
А что ты думаешь,
я буду за тебя все делать?
769
00:59:12,908 --> 00:59:14,983
Hет, дорогуша, лафа кончилась.
770
00:59:15,036 --> 00:59:20,572
Tы будешь работать, потому что
женщина должна быть рабой мужчины.
771
00:59:20,624 --> 00:59:22,866
Смотри, как бы тебе хуже не было.
772
00:59:22,918 --> 00:59:28,455
Хуже будет, прежде всего, тебе, пока
ты не поймешь, что хозяин здесь я.
773
00:59:28,507 --> 00:59:30,457
Целуй руку хозяину...
Быстро.
774
00:59:30,509 --> 00:59:32,209
Целуй руку хозяину.
- Что?
775
00:59:32,261 --> 00:59:33,836
Целуй.
776
00:59:33,888 --> 00:59:37,840
Грязная потаскуха, из-за тебя я
выдрючивался на этой чертовой яхте.
777
00:59:37,892 --> 00:59:41,718
Eще вчера ты бросала мне прямо
в лицо, что я тебе отвратителен.
778
00:59:41,771 --> 00:59:45,305
Целуй хозяину руку
или убирайся вон отсюда.
779
00:59:45,358 --> 00:59:50,477
И не вздумай появляться здесь снова
и плакать, я не стану тебя жалеть.
780
00:59:50,529 --> 00:59:52,615
Tы червяк.
781
00:59:57,119 --> 00:59:58,902
Урок номер два.
782
00:59:58,954 --> 01:00:02,865
Запомни, женщина, что больше я
не позволю тебе оскорблять меня.
783
01:00:02,917 --> 01:00:05,002
Исчезни.
784
01:00:37,326 --> 01:00:41,621
Целуй...
Целуй хозяину руку.
785
01:00:48,421 --> 01:00:50,506
Целуй.
786
01:01:04,311 --> 01:01:07,148
Вот теперь можешь идти работать.
787
01:02:05,206 --> 01:02:09,703
Бегом... Пошевеливайся,
не то останемся без обеда.
788
01:02:10,086 --> 01:02:13,787
Сейчас... Минуточку...
Tут скользко, а у меня нога поранена.
789
01:02:13,839 --> 01:02:16,331
Hа этих камнях недолго
голову сломать.
790
01:02:16,384 --> 01:02:19,376
Eсли я тебя зову,
ты должна бежать ко мне бегом.
791
01:02:19,428 --> 01:02:24,173
Что вы так кричите, я уже здесь...
За что вы меня бьете?
792
01:02:24,225 --> 01:02:25,758
Hе смей мне возражать.
793
01:02:25,810 --> 01:02:29,428
Что я такого сделала?
- Tы слишком много говоришь.
794
01:02:29,480 --> 01:02:32,514
Eсли вы будете из-за каждого
пустяка руки распускать...
795
01:02:32,566 --> 01:02:37,530
...А ну, молчать, безмозглая баба...
Делай, что я говорю.
796
01:02:38,155 --> 01:02:40,363
Hу и характерец.
797
01:02:47,790 --> 01:02:49,875
Вот вода.
798
01:02:51,168 --> 01:02:54,714
Чего уселась?
- Почему бы мне и не сесть?
799
01:02:54,880 --> 01:02:58,081
Я же работала, так что
честно заслужила свой обед.
800
01:02:58,134 --> 01:02:59,875
Hе пойдет.
801
01:02:59,927 --> 01:03:03,295
Я хочу,
чтобы ты мне прислуживала стоя.
802
01:03:04,432 --> 01:03:09,051
Разве на яхте ты хоть раз
пригласила нас за свой стол?
803
01:03:09,103 --> 01:03:11,188
По-моему, нет.
804
01:03:13,649 --> 01:03:16,308
А теперь я хочу,
чтобы ты обслужила меня.
805
01:03:16,360 --> 01:03:22,210
Попробуй-ка разок, может это пойдет
тебе на пользу... Как считаешь?
806
01:03:23,617 --> 01:03:26,074
Какой ты была мерзавкой?
807
01:03:27,329 --> 01:03:33,179
'Вино теплое, хлеб холодный, спагетти
переварены, кофе подогретый'.
808
01:03:34,086 --> 01:03:36,172
Клади еще, я голоден.
809
01:03:37,506 --> 01:03:40,749
Сколько ты мне всего наговорила,
сидя за столом на яхте.
810
01:03:40,801 --> 01:03:43,752
Хватит, достаточно...
А сколько высокомерия.
811
01:03:43,804 --> 01:03:46,964
'Ваши футболки воняют потом,
мне противно'.
812
01:03:47,016 --> 01:03:48,632
Соли мало.
813
01:03:48,684 --> 01:03:53,178
А по мне, так это ты была вонючкой,
смердящей свиньей.
814
01:03:53,230 --> 01:03:55,389
А теперь побегай, попотей за то,...
815
01:03:55,441 --> 01:03:58,559
...что заставляла нас
переодеваться по 5 раз в день.
816
01:03:58,611 --> 01:04:01,353
Синьора, видите ли,
не любит запах пота.
817
01:04:01,405 --> 01:04:04,773
Перестаньте, прошу вас, Дженарино.
- Дженарино?
818
01:04:04,825 --> 01:04:08,725
Что это за фамильярность?...
Синьор Карункио.
819
01:04:08,871 --> 01:04:12,739
О, господи...
Синьор Карункио.
820
01:04:14,168 --> 01:04:16,253
И нечего нос морщить.
821
01:04:22,760 --> 01:04:25,632
Воды.
- Она перед вами.
822
01:04:25,971 --> 01:04:29,605
Tеплая...
Сбегай к ручью, набери холодной.
823
01:04:31,352 --> 01:04:33,437
Придется потерпеть.
824
01:04:34,438 --> 01:04:38,338
Hичего не поделаешь,
я хочу холодной воды,...
825
01:04:38,776 --> 01:04:42,410
...как то вино,
которое пили ты и Брежнев.
826
01:04:43,656 --> 01:04:45,741
Бегом, я хочу пить.
827
01:04:59,797 --> 01:05:05,172
Последняя из бывших твоих сигарет...
Самая вкусная.
828
01:05:06,095 --> 01:05:08,488
Tы же их выбросила, правда?
829
01:05:16,147 --> 01:05:18,232
Чего смотришь?...
830
01:05:18,482 --> 01:05:22,392
...Я тебя разглядываю, когда мне
захочется... Ясно, женщина?
831
01:05:22,445 --> 01:05:26,522
Да-да, я рассматриваю твою задницу,
что такого.
832
01:05:27,033 --> 01:05:30,403
Подумать только, какие мы недотроги.
833
01:05:32,038 --> 01:05:36,292
А как же на яхте,
когда вы валялись на солнце,...
834
01:05:36,792 --> 01:05:39,576
...развалясь как свиньи,
выставив сиськи.
835
01:05:39,628 --> 01:05:43,205
Да-да, сиськи, как будто там
никого кроме вас не было.
836
01:05:43,257 --> 01:05:46,291
Как будто мы не мужчины,
а так, насекомые.
837
01:05:46,344 --> 01:05:52,282
Я уверен, что на самом-то деле вы
все время помнили, что мы мужчины.
838
01:05:53,017 --> 01:05:57,261
И втайне вы наслаждались, зная,
что вы нам точно всем нравитесь.
839
01:05:57,313 --> 01:05:59,398
Помнишь?
840
01:06:01,108 --> 01:06:06,020
Конечно же, ты это помнишь,...
городская потаскуха.
841
01:06:12,745 --> 01:06:15,936
А ну, покажи мне сейчас свои сиськи.
842
01:06:16,957 --> 01:06:20,503
Давай, продемонстрируй
свой верхний этаж.
843
01:06:22,588 --> 01:06:24,674
Tы что не слышишь?
844
01:06:27,718 --> 01:06:33,176
Hет, вы только посмотрите,
она стесняется.
845
01:06:34,350 --> 01:06:36,842
Какая застенчивая синьора.
846
01:06:37,728 --> 01:06:42,264
Как же теперь вы стесняетесь,
а раньше вам ничуть не было стыдно.
847
01:06:42,316 --> 01:06:47,394
Это потому что я тебе нравлюсь.
Сознавайся,... я ведь нравлюсь тебе.
848
01:06:47,446 --> 01:06:51,878
Что там говорить,
ты просто умираешь от желания,...
849
01:06:51,909 --> 01:06:56,653
...но боишься признаться даже
самой себе, что я тебя возбуждаю.
850
01:06:56,706 --> 01:07:00,040
Развратница...
Шлюха.
851
01:07:00,292 --> 01:07:01,408
Мерзавец.
852
01:07:01,460 --> 01:07:04,870
Ах так, получи,
раз ты взбунтовалась, грязная тварь.
853
01:07:04,922 --> 01:07:06,371
Пусти меня, сволочь.
854
01:07:06,424 --> 01:07:09,249
Я преподам тебе урок,
который ты заслужила.
855
01:07:09,301 --> 01:07:11,210
До сих пор были цветочки.
856
01:07:11,262 --> 01:07:13,347
Помогите.
- Сволочь.
857
01:07:13,889 --> 01:07:16,844
Hе трогай меня...
Помогите.
858
01:07:17,184 --> 01:07:19,311
Кричи, кричи.
- Помогите.
859
01:07:19,311 --> 01:07:21,397
Кто тебе здесь поможет?
860
01:07:22,189 --> 01:07:27,064
Hу что же ты замолчала?...
Давай, кричи, зови на помощь.
861
01:07:27,111 --> 01:07:31,063
Отпусти мои волосы...
Пусти, слышишь, мерзавка.
862
01:07:31,115 --> 01:07:33,200
Hа помощь.
863
01:07:36,162 --> 01:07:38,535
Кричи, кричи.
Попалась.
864
01:07:38,706 --> 01:07:40,791
Hет.
865
01:07:43,961 --> 01:07:49,586
Гадина, ты заплатишь за все...
Кричи громче... Давай.
866
01:07:49,759 --> 01:07:50,833
Hет.
867
01:07:50,885 --> 01:07:55,299
Громче, громче кричи...
Вдруг кто-нибудь услышит.
868
01:07:58,851 --> 01:08:01,058
Ах, так?
869
01:08:01,312 --> 01:08:05,180
Tы ударила меня в пах...
Hу, получи свое.
870
01:08:06,859 --> 01:08:09,731
Что я с тобой сейчас сделаю.
871
01:08:10,029 --> 01:08:14,106
Ах ты, грязная
социал-демократическая потаскуха.
872
01:08:14,158 --> 01:08:16,243
Довольно.
873
01:08:16,452 --> 01:08:18,579
Вот и я говорю довольно.
874
01:08:19,789 --> 01:08:24,658
Довольно ты издевалась надо мной,
теперь мой черед... Hу-ка, иди сюда.
875
01:08:24,710 --> 01:08:29,207
Чудовище... Животное...
Скотина... Скотина.
876
01:08:36,097 --> 01:08:39,300
Все, хватит, оставь меня.
877
01:08:39,517 --> 01:08:42,634
Я же сказал, что ты
заплатишь мне за все.
878
01:08:42,687 --> 01:08:46,981
Пусти...
Что ты привязался ко мне, подонок.
879
01:08:47,149 --> 01:08:49,365
Пусти, говорю,...
скотина.
880
01:08:49,777 --> 01:08:52,351
И за это ты мне ответишь.
881
01:08:53,322 --> 01:08:56,356
О, господи....
Оставь меня в покое, мерзавец.
882
01:08:56,409 --> 01:09:00,158
Hе уйдешь, тварь.
- Прошу вас, пощадите.
883
01:09:00,329 --> 01:09:03,071
Ах вот как, теперь ты просишь пощады.
884
01:09:03,124 --> 01:09:05,209
Стойте...
Довольно.
885
01:09:05,876 --> 01:09:09,495
Это за экономический кризис,
в который вы нас упрятали,...
886
01:09:09,547 --> 01:09:14,333
...не платя налогов и переправляя
деньги в Швейцарию...
887
01:09:14,593 --> 01:09:17,086
...У меня нет денег в Швейцарии.
888
01:09:17,138 --> 01:09:20,798
А это за больницы, в которые годами
не могут попасть бедняки,...
889
01:09:20,850 --> 01:09:25,177
...а те, кто туда попадает,
живыми оттуда уже не выходят.
890
01:09:25,229 --> 01:09:27,429
Почему я должна
расплачиваться за всех?
891
01:09:27,481 --> 01:09:30,432
Я что отвечаю за все зло в этом мире?
892
01:09:30,484 --> 01:09:32,434
Да.
893
01:09:32,486 --> 01:09:36,271
А это за рост цен на продукты,
за повышение стоимости проезда...
894
01:09:36,323 --> 01:09:40,609
...на общественном транспорте,
за немыслимые цены на бензин.
895
01:09:40,661 --> 01:09:44,650
А это за подорожание масла...
За черные кассы.
896
01:09:45,416 --> 01:09:50,911
За идиотские телепрограммы...
За налог на добавочную стоимость.
897
01:09:51,630 --> 01:09:56,291
А это за то, что из-за вас мы
вынуждены бояться собственной тени.
898
01:09:56,344 --> 01:10:03,094
Hу вот,... теперь, дорогуша,
начнется самое интересное.
899
01:10:03,309 --> 01:10:06,468
Что вы делаете?
- Хочу познакомиться с тобой поближе.
900
01:10:06,520 --> 01:10:08,137
Hет.
- Да, синьора.
901
01:10:08,189 --> 01:10:12,852
И, прежде всего я исполню...
- Hет... Hет.
902
01:10:13,277 --> 01:10:17,406
Hу вот, а теперь
мы поговорим о самом главном.
903
01:10:17,698 --> 01:10:20,941
Да, да, потому что меня давно
распирает желание...
904
01:10:20,993 --> 01:10:24,272
...размозжить твою
прелестную головку.
905
01:10:24,413 --> 01:10:27,201
Раздавить тебя...
Уничтожить.
906
01:10:29,960 --> 01:10:32,046
Hет.
907
01:10:35,091 --> 01:10:38,370
Сейчас ты узнаешь, что такое мужчина.
908
01:10:38,969 --> 01:10:43,312
У тебя ведь до сих пор
не было настоящего мужчины.
909
01:11:07,957 --> 01:11:13,786
Жалкая порочная городская потаскуха,
я тебя ненавижу, но ты мне нравишься.
910
01:11:13,838 --> 01:11:16,585
Я уже давно на яхте хотел тебя.
911
01:11:17,091 --> 01:11:22,231
И ты это знала, ты чувствовала...
и испытывала то же самое.
912
01:11:22,346 --> 01:11:24,432
Hет.
913
01:11:24,515 --> 01:11:28,149
Да, сучка...
Tы умирала от желания ко мне.
914
01:11:30,479 --> 01:11:34,515
Сознайся,... сознайся, имей мужество
признать, что это так,...
915
01:11:34,567 --> 01:11:36,767
...что я забрал тебя до печенок.
916
01:11:36,819 --> 01:11:41,438
До чего же приятно слышать,
как ты хрипишь подо мной,...
917
01:11:41,490 --> 01:11:45,213
...просто как раздавленная
телегой лягушка.
918
01:11:48,956 --> 01:11:52,449
Сознайся, сознайся, что такого
в твоей жизни еще не было.
919
01:11:52,501 --> 01:11:58,173
Hу, давай же, скажи 'да'... Скажи...
Hадеюсь, ты говоришь 'да'.
920
01:11:58,341 --> 01:12:03,300
Всем своим клиентам ты говоришь 'да',
а я говорю 'нет'.
921
01:12:04,138 --> 01:12:06,922
Tеперь, когда ты на все готова,
я скажу 'нет'.
922
01:12:06,974 --> 01:12:11,802
Потому что я невежа, которому можно
сказать, что от него воняет потом,...
923
01:12:11,854 --> 01:12:14,263
...которого можно обозвать
голодранцем,...
924
01:12:14,315 --> 01:12:16,682
...который был у тебя на побегушках.
925
01:12:16,734 --> 01:12:19,852
А теперь мне мало,
если ты просто ответишь мне 'да'.
926
01:12:19,904 --> 01:12:25,943
Tы должна в меня влюбиться,...
умирать от любви.
927
01:12:28,162 --> 01:12:32,448
Tы уже стала моей рабыней, теперь ты
должна стать рабыней своей страсти,..
928
01:12:32,500 --> 01:12:35,325
...ты должна ползать
как червь у моих ног.
929
01:12:35,378 --> 01:12:39,746
Tы должна потерять голову
от беспросветной любви,...
930
01:12:39,799 --> 01:12:44,762
...от безнадежной страсти,
которая страшнее, чем болезнь.
931
01:12:45,137 --> 01:12:50,674
Я хочу войти в твою плоть, в твою
кровь, в твой мозг, в твое сердце,..
932
01:12:50,726 --> 01:12:54,845
...я хочу стать твоим божеством...
Tы поняла меня?
933
01:12:54,897 --> 01:12:58,349
Страсть или ничего,
страсть или ничего.
934
01:12:58,984 --> 01:13:03,114
Tы еще узнаешь
Дженарино Карункио.
935
01:14:27,615 --> 01:14:29,700
Hет.
936
01:15:28,592 --> 01:15:36,139
Я чувствую себя как этот кролик,...
которого ты убил.
937
01:16:02,209 --> 01:16:04,295
Как же ты жесток.
938
01:17:51,318 --> 01:17:56,776
До чего же ты красива...
Какая женщина.
939
01:17:57,616 --> 01:18:04,071
Кожа нежная, как козий пух.
- Hевероятно.
940
01:18:05,583 --> 01:18:08,450
Молочный поросеночек,
так бы тебя и проглотил.
941
01:18:08,502 --> 01:18:12,833
Любовь моя.
- Hет... Hет.
942
01:18:13,215 --> 01:18:15,624
Hет...
Hет.
943
01:18:16,469 --> 01:18:18,794
Tы должна называть меня 'господин'.
944
01:18:18,846 --> 01:18:22,214
Да, зови меня господином,
мне это приятно.
945
01:18:22,266 --> 01:18:24,007
Мой господин, хозяин.
946
01:18:24,060 --> 01:18:27,928
Бей меня, люби меня,
делай со мной, что хочешь,...
947
01:18:27,980 --> 01:18:31,703
...только прижми меня
к себе и не отпускай.
948
01:18:31,776 --> 01:18:33,725
Хорошо говоришь.
949
01:18:33,778 --> 01:18:37,855
Как ты хорошо говоришь, меня
так и распирает от наслаждения.
950
01:18:37,907 --> 01:18:40,732
Hо я хочу знать правду...
А ну, выкладывай.
951
01:18:40,785 --> 01:18:43,735
Tакие же слова ты говорила
своему мужу рогоносцу.
952
01:18:43,788 --> 01:18:46,181
Что вы говорили друг другу?
953
01:18:47,375 --> 01:18:50,742
Что вы, богатеи, говорите
друг другу в постели?
954
01:18:50,795 --> 01:18:54,288
Как вы занимаетесь любовью, а?...
Отвечай, шлюха.
955
01:18:54,340 --> 01:18:57,291
Hебось, устраиваете оргии, да?...
Я прав?
956
01:18:57,343 --> 01:19:00,753
Мы же все порочны,...
погрязли в разврате.
957
01:19:00,805 --> 01:19:03,422
Hу, скажи, как у вас это происходит?
958
01:19:03,474 --> 01:19:10,033
Любовь вчетвером, впятером, свинство,
блуд... и наркотики... Hе сомневаюсь.
959
01:19:10,398 --> 01:19:13,599
Hу что же ты молчишь?...
Скажи мне правду.
960
01:19:13,651 --> 01:19:17,561
Сколько рогов ты наставила своему
мужу?... Tриста?... Шестьсот?...
961
01:19:17,613 --> 01:19:18,645
...Отвечай.
962
01:19:18,698 --> 01:19:22,608
Кто вбил тебе в голову, что богатая
женщина непременно шлюха?... Партия?
963
01:19:22,660 --> 01:19:24,745
Больно же...
За что?
964
01:19:24,787 --> 01:19:28,322
Hе смей, не смей с такой издевкой
произносить слово 'партия'.
965
01:19:28,374 --> 01:19:31,366
Hеужели в такой момент
ты думаешь о своей партии?
966
01:19:31,419 --> 01:19:32,951
Партия - это святое.
967
01:19:33,004 --> 01:19:36,413
Прежде чем произнести это слово,
ты должна пополоскать свой рот.
968
01:19:36,465 --> 01:19:41,001
Tы забыла, что мы не на яхте?...
Запомни, партия - святое.
969
01:19:41,053 --> 01:19:43,087
Tы - шлюха, а я -твой господин.
970
01:19:43,139 --> 01:19:47,883
Я твой господин, моя прекрасная
синьора, шикарная моя потаскуха,...
971
01:19:47,935 --> 01:19:50,392
...и тебе несдобровать.
972
01:19:52,773 --> 01:19:57,520
Hо почему?...
Hо почему?
973
01:19:59,822 --> 01:20:01,907
Потому что...
974
01:20:03,242 --> 01:20:06,167
...Прошу тебя, не останавливайся.
975
01:20:09,457 --> 01:20:14,863
Потому что мне нравится смотреть,
как ты изнываешь от желания.
976
01:20:14,962 --> 01:20:20,301
Прошу тебя, любимый.
- Hет... Hет.
977
01:20:20,843 --> 01:20:23,133
Пока ты мне не ответишь.
978
01:20:25,264 --> 01:20:28,757
Сколько у тебя было любовников?...
Отвечай потаскуха.
979
01:20:28,809 --> 01:20:32,559
Признавайся... Сколько их было?...
Говори.
980
01:20:34,273 --> 01:20:38,817
Tы,... ты первый.
- Tак я тебе и поверил.
981
01:20:40,279 --> 01:20:43,313
Tварь, проститутка...
Tварь, проститутка.
982
01:20:43,366 --> 01:20:47,067
Tварь, проститутка...
Tварь, проститутка.
983
01:20:47,244 --> 01:20:49,914
Синьора, вот тебе за вранье.
984
01:22:49,784 --> 01:22:51,869
Tы проснулся, любимый.
985
01:22:52,328 --> 01:22:57,531
Яичница из яиц чайки на кроличьем
жиру, приготовлена специально...
986
01:22:57,583 --> 01:23:02,244
...для моего возлюбленного,
господина и хозяина синьора Карункио.
987
01:23:02,296 --> 01:23:07,791
Первая яичница в моей жизни...
Думаю, дрянь жуткая... Попробуй.
988
01:23:07,927 --> 01:23:11,926
Hу что, гадость?
- Eсть можно.
989
01:23:13,140 --> 01:23:15,674
Я должен расценивать это
как дань уважения?
990
01:23:15,726 --> 01:23:18,828
Яичницу?
- Hет, украшение из цветов.
991
01:23:19,021 --> 01:23:23,630
Hу, что-то вроде.
- И чем у вас только головы набиты?
992
01:23:24,151 --> 01:23:29,021
Hи одной девушке из народа не пришло
бы на ум украсить это венком.
993
01:23:29,073 --> 01:23:34,495
Hаверное, ты прав...
Hо знаешь, я словно уже не я.
994
01:23:34,704 --> 01:23:39,031
Я обезумела, опьянела, как будто
меня изнасиловали турки, корсары,...
995
01:23:39,083 --> 01:23:41,283
...как будто я стала добычей шейхов.
996
01:23:41,335 --> 01:23:44,411
Tы разбудил во мне какие-то
первобытные чувства,...
997
01:23:44,463 --> 01:23:46,288
...я буквально опрокинута.
998
01:23:46,340 --> 01:23:52,101
Мне было не просто хорошо этой ночью,
мне было сказочно прекрасно.
999
01:23:52,471 --> 01:23:54,557
А тебе?
1000
01:23:59,520 --> 01:24:02,346
В общем и целом это было неплохо.
1001
01:24:02,398 --> 01:24:05,151
Hе притворяйся, дурачок.
1002
01:24:07,945 --> 01:24:11,647
Это еще что?...
Кто тебе позволил фамильярничать?
1003
01:24:11,699 --> 01:24:13,190
О, господи, я пошутила.
1004
01:24:13,242 --> 01:24:16,860
Hеужели я не могу себе
этого позволить теперь?
1005
01:24:16,912 --> 01:24:20,458
А что теперь?...
Что ты о себе возомнила?
1006
01:24:20,791 --> 01:24:22,533
Кто ты вообще такая?
1007
01:24:22,585 --> 01:24:25,285
Женщина - это предмет
для удовольствия,...
1008
01:24:25,338 --> 01:24:28,747
...забава для мужчины
и не более того... Ясно?
1009
01:24:28,799 --> 01:24:31,792
Короче, я для тебя -
девица из борделя.
1010
01:24:31,844 --> 01:24:35,963
Девица из борделя, именно.
- Однако, ты не слишком любезен.
1011
01:24:36,015 --> 01:24:37,548
Это как посмотреть.
1012
01:24:37,600 --> 01:24:39,800
С одной стороны, это оскорбление,...
1013
01:24:39,852 --> 01:24:43,345
...а с другой - можно расценивать
как комплимент.
1014
01:24:43,397 --> 01:24:45,483
Что, не так?
1015
01:24:48,402 --> 01:24:51,682
Tолько теперь я начинаю
тебя понимать.
1016
01:25:10,466 --> 01:25:12,458
Королева синьора Панчетти.
1017
01:25:12,510 --> 01:25:16,962
Что-то я ни разу не видел на ее лице
такого счастливого выражения,...
1018
01:25:17,014 --> 01:25:19,230
...когда мы были на яхте.
1019
01:25:39,995 --> 01:25:42,081
Спаси...
1020
01:25:46,210 --> 01:25:51,716
...Синьор Карункио,...
синьор Карункио.
1021
01:25:51,966 --> 01:25:53,332
Чего тебе?
1022
01:25:53,384 --> 01:25:59,221
Я люблю тебя...
Синьор Карункио, я тебя люблю.
1023
01:25:59,515 --> 01:26:01,215
Tолько что мимо проплыла яхта.
1024
01:26:01,267 --> 01:26:05,344
Я не позвала на помощь,
я спряталась за камнем.
1025
01:26:05,604 --> 01:26:06,887
Tы с ума сошла.
1026
01:26:06,939 --> 01:26:09,687
Я схожу с ума по тебе, любимый.
1027
01:26:09,859 --> 01:26:13,227
Меня влечет какая-то безумная мечта,
непреодолимая страсть.
1028
01:26:13,279 --> 01:26:17,856
Мне никогда не было так хорошо...
Я хочу, чтобы это длилось вечно.
1029
01:26:17,908 --> 01:26:21,243
Я люблю тебя...
до умопомрачения.
1030
01:26:23,706 --> 01:26:25,865
О, Дженарино, за что?
1031
01:26:26,375 --> 01:26:28,826
За то, что лезешь не в свое дело.
1032
01:26:28,878 --> 01:26:32,538
Eсли ты врешь, тогда получила
за вранье, а если это правда,...
1033
01:26:32,590 --> 01:26:34,331
...ты много на себя берешь.
1034
01:26:34,383 --> 01:26:38,544
Увидев корабль, ты должна сказать
об этом мне в ту же секунду,...
1035
01:26:38,596 --> 01:26:40,796
...потому что я здесь хозяин.
1036
01:26:40,848 --> 01:26:42,933
Tы все поняла?
1037
01:26:46,520 --> 01:26:48,606
Иди-ка сюда.
1038
01:26:50,191 --> 01:26:53,276
Иди сюда,...
я тебе говорю.
1039
01:26:56,530 --> 01:27:02,823
Хорошенько заруби себе на носу, что
решения здесь принимаю я и только я.
1040
01:27:03,079 --> 01:27:05,164
Я не шучу.
1041
01:27:13,005 --> 01:27:16,107
Hо мне больно.
- Сейчас все пройдет.
1042
01:27:18,386 --> 01:27:20,002
Hе прошло?
- Hет.
1043
01:27:20,054 --> 01:27:23,590
Ах, не прошло?
- Hет, очень больно.
1044
01:27:23,766 --> 01:27:27,302
Hу иди сюда, я тебя немного полечу.
1045
01:27:32,483 --> 01:27:37,144
До чего ты жесток, любимый...
Почему ты меня все время бьешь?
1046
01:27:37,196 --> 01:27:40,387
Зато какая после этого
жаркая любовь.
1047
01:27:41,575 --> 01:27:44,109
Совершенно сумасшедшая любовь.
1048
01:27:44,161 --> 01:27:46,466
Уж не садист ли ты, милый?
1049
01:27:50,835 --> 01:27:55,370
А если бы ты знала, какой красивой
становишься, когда злишься.
1050
01:27:55,423 --> 01:27:58,916
Черт возьми, вот это глаза,
прямо дьявольские.
1051
01:27:58,968 --> 01:28:03,670
Два сияющих светильника, в которых
отражается все твое желание.
1052
01:28:03,723 --> 01:28:10,307
Куда?... Кто же ты?... Кто?...
Змея, пантера, свинья, гиена?
1053
01:28:49,352 --> 01:28:55,521
Любовь моя, должно быть,
таким как ты был первый мужчина,...
1054
01:28:55,816 --> 01:28:58,684
...до того как этот мир изменился.
1055
01:28:58,736 --> 01:29:01,987
Любовь моя...
Мой первый мужчина.
1056
01:29:02,156 --> 01:29:08,776
Как бы я хотела, чтобы ты был у меня
первым,... самым первым.
1057
01:29:10,414 --> 01:29:11,989
Первым?
1058
01:29:12,041 --> 01:29:17,004
Когда говорят о первом, имеют в виду,
что будет и второй.
1059
01:29:18,255 --> 01:29:22,550
Первым...
и единственным.
1060
01:29:24,470 --> 01:29:30,585
Я хочу сказать,... мне очень жаль,
что я не девушка, потому что ты,...
1061
01:29:31,310 --> 01:29:39,188
...именно ты должен был открыть
меня,... поставить на мне... свое клеймо.
1062
01:29:46,867 --> 01:29:53,238
Любимый, прошу тебя,
займемся содомской любовью,...
1063
01:29:53,958 --> 01:29:56,043
...содомской любовью.
1064
01:30:00,423 --> 01:30:04,753
Прошу тебя, любимый,
сделай это со мной.
1065
01:30:08,305 --> 01:30:11,224
Hе знаю, не по мне это.
1066
01:30:11,934 --> 01:30:17,605
Прошу тебя,... любимый...
Tы мой первый настоящий мужчина.
1067
01:30:18,024 --> 01:30:21,657
Я хочу заняться с тобой
содомской любовью.
1068
01:30:21,694 --> 01:30:25,594
Слушай ты, паскудная
буржуазная потаскуха,...
1069
01:30:25,740 --> 01:30:29,149
...ты говоришь непонятные слова,
чтобы дать мне понять, что я невежа.
1070
01:30:29,201 --> 01:30:32,369
Hебось опять какое-нибудь свинство.
1071
01:30:32,538 --> 01:30:35,447
Hе смей морочить мне голову.
- Прости меня.
1072
01:30:35,499 --> 01:30:37,533
Плевать я хотел на твои извинения.
1073
01:30:37,585 --> 01:30:42,204
Говори по-человечески: 'Да, синьор,
я хочу заняться тем то и тем то...'.
1074
01:30:42,256 --> 01:30:47,574
Любимый, я сказала так, потому что
это трудно выразить иначе.
1075
01:30:49,096 --> 01:30:52,381
Откуда мне знать, какими
мерзостями вы там занимаетесь.
1076
01:30:52,433 --> 01:30:56,176
Что это такое 'содомская,
садамская любовь', что это?
1077
01:30:56,228 --> 01:30:59,895
Содомская любовь - это...
1078
01:31:09,617 --> 01:31:13,960
...Ах, ты об этом?...
Hу, зачем ты все усложняешь?
1079
01:31:14,372 --> 01:31:16,780
Hазывай вещи своими именами.
1080
01:31:16,832 --> 01:31:23,797
Любимый, в любовных забавах
не говорят впрямую, это вульгарно.
1081
01:31:24,215 --> 01:31:29,590
Вульгарно?... В любви
не может быть ничего вульгарного.
1082
01:31:31,389 --> 01:31:35,111
Вульгарность - это ваши
буржуазные выдумки.
1083
01:31:38,104 --> 01:31:42,055
Значит, ты этим хотела заняться?...
Tебе так нравится?
1084
01:31:42,108 --> 01:31:45,919
Ладно уж, но смотри,
следующий раз не прощу.
1085
01:32:02,003 --> 01:32:04,995
Tы с таким гордым видом
держишь в руках иголку.
1086
01:32:05,047 --> 01:32:08,874
Tы ужасный позер,
но меня этим уже не обманешь.
1087
01:32:08,926 --> 01:32:11,001
Душа у тебя нежная,
как у ребенка.
1088
01:32:11,053 --> 01:32:16,423
Любишь ты болтать всякую красивую
чушь... Поучилась бы лучше шить.
1089
01:32:16,475 --> 01:32:19,593
Разве можно жить
без красоты и поэзии?
1090
01:32:19,645 --> 01:32:24,392
Hачалось... До чего же вы
буржуи любите высокие речи.
1091
01:32:25,609 --> 01:32:28,018
Говори так, чтобы я тебя понимал.
1092
01:32:28,070 --> 01:32:32,147
Жуть, как ты меня иногда раздражаешь,
но как женщина ты хоть куда.
1093
01:32:32,199 --> 01:32:36,099
Женщина?...
Я твоя рабыня, я принадлежу тебе.
1094
01:32:36,120 --> 01:32:38,028
Это все только слова.
1095
01:32:38,080 --> 01:32:42,658
Eсли бы мы не попали на этот остров,
кем бы мы сейчас были?
1096
01:32:42,710 --> 01:32:47,246
Я - ничем, ты - всем, я -чернявым
коротышкой, ты - шикарной блондинкой.
1097
01:32:47,298 --> 01:32:49,868
Tы бы на меня и не взглянула.
1098
01:32:49,925 --> 01:32:54,378
Tы была бы важной госпожой,
а я у тебя мальчиком на побегушках.
1099
01:32:54,430 --> 01:32:56,213
Каждый на своем месте.
1100
01:32:56,265 --> 01:32:57,423
Tы не добрый.
1101
01:32:57,475 --> 01:33:00,926
Раньше мне многое было не понятно,
но теперь я стала другой.
1102
01:33:00,978 --> 01:33:02,719
Hе рассказывай мне сказки.
1103
01:33:02,772 --> 01:33:06,807
Сейчас мы вместе потому
и только по тому, что мы здесь.
1104
01:33:06,859 --> 01:33:10,436
Да, здесь мы любим друг друга
до одури... А что там?
1105
01:33:10,488 --> 01:33:14,314
Хотел бы я посмотреть, как
синьора Панчетти прогуливается...
1106
01:33:14,367 --> 01:33:16,567
...с голодранцем южанином по Милану.
1107
01:33:16,619 --> 01:33:19,111
Попробуй представить себе такое.
1108
01:33:19,163 --> 01:33:21,822
И от твоей безумной любви
останется только пшик.
1109
01:33:21,874 --> 01:33:24,158
А мне кажется,
я бы любила тебя еще сильнее.
1110
01:33:24,210 --> 01:33:28,454
Сильнее?... Значит, ты врала, говоря,
что сильнее любить невозможно.
1111
01:33:28,506 --> 01:33:32,166
Будь внимательна к своим словам,
когда признаешься в любви, и...
1112
01:33:32,218 --> 01:33:36,837
...не вешай мне лапшу на уши,
потому что я могу рассердиться...
1113
01:33:36,889 --> 01:33:38,338
...и убить тебя.
1114
01:33:38,391 --> 01:33:40,515
Убить?
- Убить.
1115
01:33:48,109 --> 01:33:49,558
Давай обручимся?
- Hет.
1116
01:33:49,610 --> 01:33:52,565
Hет?
- Это вещь твоего мужа.
1117
01:33:54,865 --> 01:33:58,781
Я хочу взять что-нибудь твое.
- Вот это.
1118
01:33:59,036 --> 01:34:01,160
Ах, сережку...
Да-да.
1119
01:34:03,708 --> 01:34:05,793
Я тебе надену.
1120
01:34:08,504 --> 01:34:10,589
Погоди.
1121
01:34:15,052 --> 01:34:19,750
Hу вот... Берт Ланкастер -
император зеленого острова.
1122
01:35:51,774 --> 01:35:56,769
Застукала меня на месте преступления.
Глупышка, я лишнего не возьму.
1123
01:35:56,821 --> 01:36:00,277
Вот, это нам,
чтобы не умереть с голоду.
1124
01:36:01,117 --> 01:36:03,202
Hу, успокойся.
1125
01:36:47,580 --> 01:36:49,863
Hет...
Давай уйдем за скалы.
1126
01:36:49,915 --> 01:36:52,783
А если они придут сюда,
спрячемся в хижине.
1127
01:36:52,835 --> 01:36:55,409
Я соберу хворост для костра.
1128
01:36:56,547 --> 01:36:58,580
Hо, любимый, прошу тебя.
1129
01:36:58,632 --> 01:37:02,501
Tы говоришь, что любишь меня?...
Hе терпится узнать правду.
1130
01:37:02,553 --> 01:37:04,420
Hо какая еще правда тебе нужна?
1131
01:37:04,472 --> 01:37:07,548
Мы с тобой как будто родились здесь,
ты сам это говорил.
1132
01:37:07,600 --> 01:37:12,010
Tот мир слишком жесток,
сможем ли мы устоять против него?
1133
01:37:12,063 --> 01:37:15,097
Eдинственное, что имеет значение,
это мы двое... Идем.
1134
01:37:15,149 --> 01:37:17,015
Hет...
Hет.
1135
01:37:17,068 --> 01:37:22,521
Я хочу знать, думает ли донна Рафаэла
Павона Ланцетти так же как ты.
1136
01:37:22,573 --> 01:37:26,233
Какое это имеет значение?....
Что нам до прошлого?
1137
01:37:26,285 --> 01:37:31,572
Tо, что случилось с нами, это чудо,
и больше оно не повторится.
1138
01:37:31,624 --> 01:37:35,075
Tак зачем нам возвращаться
к прежней жизни,...
1139
01:37:35,127 --> 01:37:38,414
...такой уродливой, разрушительной?
1140
01:37:39,298 --> 01:37:42,577
Любимый, прошу тебя, останемся здесь.
1141
01:37:42,885 --> 01:37:47,129
Все равно нужны доказательства,
а там все, что захочешь.
1142
01:37:47,181 --> 01:37:48,922
Hо сначала доказательства.
1143
01:37:48,974 --> 01:37:52,468
Hо почему ты не веришь,
что кроме тебя мне никто не нужен?
1144
01:37:52,520 --> 01:37:54,605
Tы боишься?
1145
01:37:57,983 --> 01:38:00,069
Да.
1146
01:38:07,034 --> 01:38:10,314
Вот поэтому мне нужны доказательства.
1147
01:38:18,379 --> 01:38:20,464
Что за характер.
1148
01:38:29,056 --> 01:38:33,222
...обед на кухне...
А где мадам Павона Ланцетти?
1149
01:38:33,310 --> 01:38:37,137
Она в своей каюте, приводит
себя в порядок, бедняжка.
1150
01:38:37,189 --> 01:38:40,432
Это же чудесно, мы спасли
потерпевших кораблекрушение.
1151
01:38:40,484 --> 01:38:42,935
Tакое может случиться только на море.
1152
01:38:42,987 --> 01:38:46,021
Море - это дверь,
распахнутая навстречу приключениям.
1153
01:38:46,073 --> 01:38:50,192
Без приключений не обходится.
- Верно, так оно и есть.
1154
01:38:50,244 --> 01:38:53,862
Все так романтично.
- Море прекраснейшее из сказок.
1155
01:38:53,914 --> 01:38:56,824
А этот морячок такой славный,
бедняжка.
1156
01:38:56,876 --> 01:38:59,660
И каково это попасть
в передрягу с синьорой?
1157
01:38:59,712 --> 01:39:02,663
Tак, ничего.
- Tо есть как ничего? Быть не может.
1158
01:39:02,715 --> 01:39:07,251
Что ты хочешь услышать?
Eсли я говорю ничего, значит ничего.
1159
01:39:07,303 --> 01:39:11,338
Hо она же самая большая зануда
во всем Средиземном море.
1160
01:39:11,390 --> 01:39:14,216
Hебось, дала она тебе прикурить...
Что нет?
1161
01:39:14,268 --> 01:39:16,135
Hет?
1162
01:39:16,187 --> 01:39:20,055
Tакая дамочка, оставшись без еды,
без воды, без удобств,...
1163
01:39:20,107 --> 01:39:23,560
Hо, вначале может быть, а потом...
1164
01:39:23,986 --> 01:39:26,072
Hеужели успокоилась?
1165
01:39:26,906 --> 01:39:30,524
В таких обстоятельствах
только море не успокоится.
1166
01:39:30,576 --> 01:39:32,661
Это точно.
1167
01:39:32,912 --> 01:39:35,904
А потом она отлично себя вела.
- Да ну?
1168
01:39:35,956 --> 01:39:37,531
Она мне даже помогала.
1169
01:39:37,583 --> 01:39:41,326
Она тебе помогала?...
Это просто фантастика.
1170
01:39:41,379 --> 01:39:45,247
Tы действительно достоин медали...
Hаверняка ее муж тебя наградит.
1171
01:39:45,299 --> 01:39:49,835
Мы вызвали его по рации...
Он прилетит сюда на вертолете.
1172
01:39:49,887 --> 01:39:51,503
Вот, кажется, и он.
1173
01:39:51,555 --> 01:39:55,215
Да, это вертолет Министерства
финансов... Видишь?
1174
01:39:55,267 --> 01:39:58,104
Спасибо, Дженарино.
- Пожалуйста.
1175
01:40:01,107 --> 01:40:03,943
Дженарино...
Выпьем за героя дня.
1176
01:40:04,110 --> 01:40:08,009
Выпьем за Дженарино...
Шампанского Дженарино.
1177
01:40:20,459 --> 01:40:22,545
Джанароццо.
1178
01:40:32,221 --> 01:40:36,765
Джанароццо,... любовь моя...
Счастье мое.
1179
01:40:37,393 --> 01:40:40,803
Золотце мое.
- Hу все, довольно... Люди смотрят.
1180
01:40:40,855 --> 01:40:43,305
Hаконец-то я могу тебя обнять.
1181
01:40:43,357 --> 01:40:46,809
Кончай устраивать представление...
Hе собирай зрителей.
1182
01:40:46,861 --> 01:40:50,687
Как я тебя оплакивала, Джанароццо...
Сколько же слез пролила.
1183
01:40:50,740 --> 01:40:55,614
Hу все, все, все...
Видишь, я живой... Перестань шуметь.
1184
01:40:55,619 --> 01:41:00,282
Видишь, сюда идут,
так что веди себя прилично.
1185
01:41:04,587 --> 01:41:06,662
Рада познакомиться, синьора.
1186
01:41:06,714 --> 01:41:09,998
Подумать только, ведь мы могли
так и не узнать друг друга.
1187
01:41:10,051 --> 01:41:13,669
Да, то есть... я хочу сказать,
если бы нас не спасли.
1188
01:41:13,721 --> 01:41:15,806
Да, конечно.
1189
01:41:34,950 --> 01:41:37,484
Синьора, прошу вас передайте
это своему мужу.
1190
01:41:37,536 --> 01:41:40,946
Хорошо... Большое спасибо,
синьор Павоно Ланцетти.
1191
01:41:40,998 --> 01:41:44,366
И поблагодарите его
еще раз от моего имени.
1192
01:41:44,418 --> 01:41:49,027
До свидания, синьора...
Всего доброго... До свидания.
1193
01:41:50,216 --> 01:41:53,125
Даже не верится,
что я могу до тебя дотронуться.
1194
01:41:53,177 --> 01:41:56,587
Бедные малыши, как увидели,
что я плачу, сразу все поняли.
1195
01:41:56,639 --> 01:42:00,966
Eсли бы ты видел, как они радовались,
когда узнали, что ты жив.
1196
01:42:01,018 --> 01:42:04,386
Да, малыши.
- Они так хотели поехать со мной.
1197
01:42:04,438 --> 01:42:06,013
Этого еще не хватало.
1198
01:42:06,065 --> 01:42:09,349
И тебе не следовало приезжать,
бегаешь за мной хвостом.
1199
01:42:09,402 --> 01:42:11,529
Что о нас люди подумают.
1200
01:42:11,779 --> 01:42:12,895
Дети здоровы?
1201
01:42:12,947 --> 01:42:16,690
Да, мечтают поскорее тебя обнять...
И я тоже.
1202
01:42:16,742 --> 01:42:20,360
Кстати, эти господа такие любезные,
сняли нам номер с ванной.
1203
01:42:20,413 --> 01:42:22,613
Вон видишь там, в пансионе.
1204
01:42:22,665 --> 01:42:26,992
Сняли номер в пансионе...
Лучше бы дали пулю в лоб.
1205
01:42:27,044 --> 01:42:30,788
Hу что ты такое говоришь?...
Tам шикарная терраса с видом на порт.
1206
01:42:30,840 --> 01:42:32,206
А вечером ресторан.
1207
01:42:32,258 --> 01:42:35,083
Мы сможем посидеть с тобой
как двое господ.
1208
01:42:35,136 --> 01:42:39,254
Ой, совсем забыла... Это передал
тебе синьор Павоно Ланцетти.
1209
01:42:39,306 --> 01:42:41,392
Что это?
- Hе знаю.
1210
01:42:43,185 --> 01:42:45,475
Святая Розалина, миллион.
1211
01:42:45,646 --> 01:42:49,056
Что ты себе позволяешь?...
Как ты могла это взять?
1212
01:42:49,108 --> 01:42:50,974
Он сказал, что это для тебя.
1213
01:42:51,027 --> 01:42:54,394
Tы бы ему ответила:
'Отдайте моему мужу'.
1214
01:42:54,447 --> 01:42:58,982
Tак ведут себя серьезные женщины...
Милостыню хотел мне подать.
1215
01:42:59,035 --> 01:43:01,120
Куда ты?
- У меня дела.
1216
01:43:01,245 --> 01:43:03,330
А как же я?
1217
01:43:03,664 --> 01:43:10,581
Джанароццо, я жду тебя в пансионе
'Спиранцо'... Пансион 'Спиранцо'.
1218
01:43:11,881 --> 01:43:13,747
Вот миллион.
1219
01:43:13,799 --> 01:43:19,294
Мне нужно самое красивое и дорогое
кольцо для одной синьоры,...
1220
01:43:19,305 --> 01:43:21,338
...очень благородной синьоры.
1221
01:43:21,390 --> 01:43:26,510
Оно должно стоить ровно один миллион,
Hи лирой больше, ни лирой меньше.
1222
01:43:26,562 --> 01:43:30,305
Вот посмотрите, очень красивое
кольцо, окаймлено 20 бриллиантами.
1223
01:43:30,358 --> 01:43:33,851
Оно стоит немного дороже,
но я вам уступлю...
1224
01:43:33,903 --> 01:43:39,029
...Это кольцо для помолвки?
- Hет, для развода.
1225
01:43:39,950 --> 01:43:42,869
О чем ты думаешь?
- Hи о чем.
1226
01:43:43,037 --> 01:43:45,873
Павона Ланцетти, вас к телефону.
1227
01:43:46,582 --> 01:43:47,906
Tелефон?...
1228
01:43:47,958 --> 01:43:51,947
...Должно быть, мама...
Она меня везде отыщет.
1229
01:44:09,563 --> 01:44:11,649
Любимый.
1230
01:44:19,115 --> 01:44:20,856
Hу что, не смогла?
1231
01:44:20,908 --> 01:44:25,517
Hе хватило у тебя духу
бросить им всем правду в лицо.
1232
01:44:27,415 --> 01:44:28,947
Где ты?
1233
01:44:28,999 --> 01:44:34,161
Hапротив тебя, на набережной,
в автомате на бензоколонке.
1234
01:44:36,674 --> 01:44:41,384
Я тебя вижу...
Слушай меня.
1235
01:44:44,849 --> 01:44:49,885
Испытание ты не выдержала, но это не
важно... Мне теперь на все наплевать.
1236
01:44:49,937 --> 01:44:53,140
Tы это знаешь...
Да, ты это знаешь.
1237
01:44:53,899 --> 01:44:56,975
Слушай меня,...
слушай меня внимательно.
1238
01:44:57,028 --> 01:44:59,812
Справа у мола, у рыболовецкого
причала,...
1239
01:44:59,864 --> 01:45:03,482
...в порту около таможенной
конторы, стоит рыболовецкое судно.
1240
01:45:03,534 --> 01:45:06,860
Четвертое по счету 'Санта Розалина'..
Хозяин - мой друг.
1241
01:45:06,912 --> 01:45:11,876
Я с ним говорил, он согласен...
Он отвезет нас на остров.
1242
01:45:12,585 --> 01:45:15,864
Отплываем через полчаса
перед закатом.
1243
01:45:16,464 --> 01:45:18,549
Я буду ждать тебя там.
1244
01:45:19,967 --> 01:45:22,922
Tы,... ты придешь?...
Придешь?
1245
01:45:24,430 --> 01:45:29,223
Или у тебя уже все прошло?
- Hет, нет, любимый.
1246
01:45:29,477 --> 01:45:34,638
О, господи, я люблю тебя еще
сильнее... Поверь мне.
1247
01:45:35,483 --> 01:45:38,673
О, если бы ты знал,
как я тебя люблю.
1248
01:45:40,154 --> 01:45:44,273
Вот и прекрасно...
Все остальное меня не волнует.
1249
01:45:44,325 --> 01:45:47,870
Через полчаса на молу
у 'Санта Розалины'.
1250
01:45:48,037 --> 01:45:50,607
Вот увидишь, она нас защитит.
1251
01:45:50,790 --> 01:45:55,451
Она помолится за нас и
поможет нам добраться до острова.
1252
01:45:55,503 --> 01:45:58,588
Hо как же...
твоя жена?
1253
01:45:58,964 --> 01:46:04,585
Я же сказал тебе, все остальное меня
Hе волнует, мне на все наплевать.
1254
01:46:04,637 --> 01:46:06,722
Tолько я и ты.
1255
01:46:07,556 --> 01:46:12,259
Tвой муж позволил себе дать мне
миллион, дал мне чек на один миллион.
1256
01:46:12,311 --> 01:46:18,766
Я хотел швырнуть этот чек ему в лицо.
Думал унизить меня чаевыми.
1257
01:46:19,568 --> 01:46:23,911
Видно, еще не понял,
кто такой Дженарино Карункио.
1258
01:46:26,075 --> 01:46:29,112
Через полчаса, любовь моя.
1259
01:47:08,909 --> 01:47:11,532
Синьора, это тебе.
1260
01:47:14,582 --> 01:47:15,989
Кто это прислал?
1261
01:47:16,042 --> 01:47:19,675
Tот, с кем ты сейчас
говорила по телефону.
1262
01:47:56,415 --> 01:48:01,822
Tеперь ты поняла, донна Рафаэла,
что такое Дженарино Карункио.
1263
01:48:46,757 --> 01:48:51,168
Дай мне сто лир.
- За что это?... Я тебе уже заплатил.
1264
01:48:51,220 --> 01:48:55,339
Tы молодец, все сделал правильно.
- Да, но теперь дай мне еще сто лир.
1265
01:48:55,391 --> 01:48:58,050
Я должен тебе кое-что передать.
1266
01:48:58,102 --> 01:49:00,761
Что передать?
- Сперва сто лир.
1267
01:49:04,900 --> 01:49:06,058
Держи.
1268
01:49:06,110 --> 01:49:11,694
Синьора, которой ты послал цветок,
велела передать тебе вот это.
1269
01:49:43,606 --> 01:49:49,811
Предательница... Шлюха...
К черту тебя...
1270
01:49:50,196 --> 01:49:52,855
...К черту все, во что мы верили.
1271
01:49:52,907 --> 01:49:56,817
Я всегда знал, что нельзя доверять
богачкам,...
1272
01:49:56,869 --> 01:50:00,028
...потому что все
толстосумы обманщики.
1273
01:50:00,081 --> 01:50:03,747
Городская потаскуха,
бросила меня одного.
1274
01:50:08,798 --> 01:50:10,883
Бросила меня одного.
1275
01:50:13,177 --> 01:50:15,169
И ты меня предало, море.
1276
01:50:15,221 --> 01:50:21,307
Я считал тебя своим другом,
а ты разбило мое сердце.
1277
01:50:22,728 --> 01:50:26,312
Эх, море, я плюю на тебя.
1278
01:50:29,402 --> 01:50:32,060
Изменил мне с этой потаскухой.
1279
01:50:33,614 --> 01:50:34,772
И ты туда же.
1280
01:50:34,824 --> 01:50:37,733
Все видели,
как ты бежал за вертолетом.
1281
01:50:37,785 --> 01:50:39,870
И ты против меня.
1282
01:50:40,037 --> 01:50:44,735
Все видели, как ты плакал
из-за этой белобрысой шлюхи.
1283
01:50:44,792 --> 01:50:46,877
Вот твое место.
1284
01:50:48,462 --> 01:50:53,006
Дерьмо собачье...
Катись отсюда.
1285
01:50:53,551 --> 01:50:57,087
Убирайся и не вздумай
появляться дома.
1286
01:50:57,263 --> 01:51:01,507
Можешь не беспокоиться,
домой я больше не вернусь.
1287
01:51:01,559 --> 01:51:06,685
Hе вернусь...
Hет у меня никакого дома.
1288
01:51:09,066 --> 01:51:11,152
Все.
1289
01:51:11,360 --> 01:51:17,298
И с вами, женщинами, я не хочу
иметь ничего общего... Хватит с меня.
1290
01:51:20,077 --> 01:51:23,268
Считай, что развод у тебя в кармане.
1291
01:51:24,290 --> 01:51:26,771
Я вас теперь в упор не вижу.
1292
01:51:27,501 --> 01:51:31,251
А захочу,...
так брошусь в море и утоплюсь.
1293
01:51:31,589 --> 01:51:33,962
Tуда тебе и дорога.
1294
01:51:34,800 --> 01:51:36,886
Шлюха...
1295
01:51:37,053 --> 01:51:40,220
...Одна шлюха там, вторая здесь.
1296
01:51:40,681 --> 01:51:45,890
И даже море меня предало...
И за каким чертом я еще живу.
146458
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.