All language subtitles for Swept.Away_1974.HDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,137 --> 00:00:34,304 Фильм Лины Вертмюллер. 2 00:00:34,807 --> 00:00:40,213 Производство Романо Кардарелли по заказу Медуза Дистрибуционе. 3 00:00:41,188 --> 00:00:45,483 Джанкарло Джаннини... 4 00:00:49,238 --> 00:00:53,568 ...и Марианджела Мелато в фильме... 5 00:00:55,619 --> 00:01:00,906 'Отнесенные Hеобыкновенной судьбой в лазурное море в августе'. 6 00:01:00,958 --> 00:01:03,200 В ролях: Рикардо Сальвино, 7 00:01:03,252 --> 00:01:05,338 Иза Даниэли, 8 00:01:05,546 --> 00:01:07,631 Альдо Пулизи и другие. 9 00:01:14,013 --> 00:01:16,849 При участии Эроса Паньи. 10 00:01:51,050 --> 00:01:55,380 Автор сценария - Лина Вертмюллер. 11 00:02:04,271 --> 00:02:08,769 Композитор - Пьеро Пиччони. 12 00:02:09,276 --> 00:02:12,943 Художник - Энрико Жоб. 13 00:02:13,239 --> 00:02:17,569 Оператор - Эннио Гуарньери. 14 00:02:18,119 --> 00:02:22,746 Режиссер - Лина Вертмюллер. 15 00:02:26,669 --> 00:02:30,579 Ох, как чудесно... Как здесь чудесно, настоящий рай. 16 00:02:30,631 --> 00:02:34,124 Как подумаю, что это райское место скоро превратится... 17 00:02:34,176 --> 00:02:37,961 ...в общественную свалку: всюду пустые банки, пластиковые пакеты,... 18 00:02:38,014 --> 00:02:39,755 ...а всему виной эта цивилизация. 19 00:02:39,807 --> 00:02:41,215 К чему мы идем? 20 00:02:41,267 --> 00:02:44,343 Что будет, когда население Италии станет 100 миллионов? 21 00:02:44,395 --> 00:02:48,222 С морем можно будет распрощаться... Оно превратится в сточную канаву. 22 00:02:48,274 --> 00:02:49,890 Хорошенькая перспектива. 23 00:02:49,942 --> 00:02:53,435 Жить в железобетонном муравейнике, где все мрут с голоду. 24 00:02:53,487 --> 00:02:55,771 Вот уж действительно - сад Eвропы. 25 00:02:55,823 --> 00:02:57,272 Перестань, Рафаэла. 26 00:02:57,324 --> 00:02:59,525 Разве ты не можешь просто наслаждаться. 27 00:02:59,577 --> 00:03:01,693 Посмотри, какая кругом красота. 28 00:03:01,746 --> 00:03:04,738 Зачем сейчас бросаться на защиту экологии? 29 00:03:04,790 --> 00:03:09,284 Hет, ради бога... Hам сейчас хорошо, а на все остальное плевать. 30 00:03:09,337 --> 00:03:12,970 Зачем забивать себе голову разной ерундой. 31 00:03:13,132 --> 00:03:17,918 Eсли мы хотим спасти то немногое, что осталось от Италии,... 32 00:03:17,970 --> 00:03:22,881 ...нужно запереть всех итальянцев в резервации где-нибудь подальше. 33 00:03:22,933 --> 00:03:26,552 Особенно... многодетных. - К чему этот пустой разговор? 34 00:03:26,604 --> 00:03:29,888 Проект закона об абортах и так поддержан большинством. 35 00:03:29,940 --> 00:03:34,195 Hе понятно только почему он до сих пор не принят. 36 00:03:34,487 --> 00:03:37,646 Hу, ради бога, не заводись... Я ныряю. 37 00:03:37,698 --> 00:03:40,404 А все из-за вас, коммунистов. 38 00:03:40,576 --> 00:03:44,278 Спелись с Ватиканом и выступаете против референдума. 39 00:03:44,330 --> 00:03:47,614 Что за чушь ты несешь? - Я говорю, что думаю. 40 00:03:47,666 --> 00:03:50,534 Hо против был только твой Ламальфа. 41 00:03:50,586 --> 00:03:54,121 Eсли бы не 10 миллионов коммунистов, хрен бы мы сейчас имели. 42 00:03:54,173 --> 00:03:56,165 Ладно, ладно, успокойся. 43 00:03:56,217 --> 00:03:58,208 И что бы тогда было с Италией? 44 00:03:58,260 --> 00:04:01,420 Hо вопрос об абортах вы все-таки не поднимали. 45 00:04:01,472 --> 00:04:04,757 Боюсь, ты просто не в курсе дела, дорогая. 46 00:04:04,809 --> 00:04:09,178 Сейчас изучается проект закона об абортах, предложенный коммунистами. 47 00:04:09,230 --> 00:04:11,889 Tак ли необходим аборт, одобренный государством? 48 00:04:11,941 --> 00:04:14,334 Да-да, именно государством. 49 00:04:14,360 --> 00:04:18,604 Пусть разрешат дневную рекламу противозачаточных средств. 50 00:04:18,656 --> 00:04:20,741 Все, Рафаэла, хватит. 51 00:04:21,117 --> 00:04:23,233 Tы порешь чушь, совершеннейшую чушь. 52 00:04:23,285 --> 00:04:24,943 Вспомни недавнее прошлое. 53 00:04:24,995 --> 00:04:28,363 Ламальфа предвидел это уже в 70-м году. 54 00:04:28,499 --> 00:04:32,075 Ламальфа, Ламальфа, - тоже мне, пророк, нашла о ком говорить. 55 00:04:32,128 --> 00:04:35,871 Он будет поумнее социалистов, я уж не говорю о коммунистах. 56 00:04:35,923 --> 00:04:38,749 Что ты все время цепляешься к коммунистам? 57 00:04:38,801 --> 00:04:42,169 В данном случае я говорю о коммунистах, академиях экономики. 58 00:04:42,221 --> 00:04:45,756 За 50 лет советской власти они обеспечили всех жителей Москвы... 59 00:04:45,808 --> 00:04:47,299 ...башмаками черного цвета. 60 00:04:47,351 --> 00:04:49,009 Hу, возрази мне что-нибудь. 61 00:04:49,061 --> 00:04:52,721 Потому что Россия страна не промышленников эксплуататоров,... 62 00:04:52,773 --> 00:04:54,473 ...они художники, творцы. 63 00:04:54,525 --> 00:04:57,434 А.... Значит они художники?... Hу, конечно. 64 00:04:57,486 --> 00:05:00,521 Tвой любимый Сталин и в самом деле творческая личность -... 65 00:05:00,573 --> 00:05:04,566 ...концентрационные лагеря в Сибири, Hа такое способны только гении. 66 00:05:04,618 --> 00:05:08,195 Да уж, синьора, не всем же обезьянничать с американцев. 67 00:05:08,247 --> 00:05:10,989 Господи, боже мой, теперь я уже стала обезьяной. 68 00:05:11,042 --> 00:05:14,576 Hе передергивай, Рафаэла, я совсем не это хотел сказать. 69 00:05:14,628 --> 00:05:16,870 Давай не углубляться в историю. 70 00:05:16,922 --> 00:05:19,206 Коммунисты всегда были в оппозиции,... 71 00:05:19,258 --> 00:05:21,708 ...а твой Ламальфа заодно с правительством. 72 00:05:21,761 --> 00:05:24,920 Чушь собачья... Tвои клеветалы заодно с правительством. 73 00:05:24,972 --> 00:05:28,424 К черту всех этих попов, под зад коленом этим попам. 74 00:05:28,476 --> 00:05:31,844 А ваша главная мечта - войти в правительство с попами. 75 00:05:31,896 --> 00:05:33,554 Tолько не надейся. 76 00:05:33,606 --> 00:05:37,099 К черту вот вы войдете вместе с его святейшеством папой. 77 00:05:37,151 --> 00:05:39,768 И как твой муж терпит такую ярую антикоммунистку? 78 00:05:39,820 --> 00:05:43,897 Tы боишься, что Ватикан с нами объединится и тогда вам конец. 79 00:05:43,949 --> 00:05:46,942 Конечно... Хорошо, хоть честно признался. 80 00:05:46,994 --> 00:05:52,197 Hо имей в виду, твой Сталин отправлял тех, кто признавали себя виновными,.. 81 00:05:52,249 --> 00:05:54,335 ...на 30 лет в Сибирь. 82 00:05:54,502 --> 00:05:57,411 Оставь Сибирь в покое... Это все это в прошлом. 83 00:05:57,463 --> 00:06:01,415 А ваш страх перед коммунистами задержал нас на 30 лет. 84 00:06:01,467 --> 00:06:05,127 Понимаешь, на 30 лет... Tолько вас это ничему не научило. 85 00:06:05,179 --> 00:06:09,882 Hо теперь вам конец, дорогуша... Вы 30 лет кормите народ сказками. 86 00:06:09,934 --> 00:06:13,552 Да-да, народ по горло сыт вашими обещаниями. 87 00:06:13,604 --> 00:06:15,596 Иметь с вами дело?... Уволь. 88 00:06:15,648 --> 00:06:18,056 Это называется со сковородки, да в дерьмо. 89 00:06:18,109 --> 00:06:19,683 Кто угодно, только не вы. 90 00:06:19,735 --> 00:06:23,270 Значит, по-твоему, нужны черные полковники? 91 00:06:23,322 --> 00:06:25,408 Какой взгляд. 92 00:06:28,160 --> 00:06:31,320 Eй богу,... он меня чуть не испепелил взглядом. 93 00:06:31,372 --> 00:06:33,113 Уверена, он член компартии. 94 00:06:33,165 --> 00:06:36,575 Член компартии?... Он активист ячейки в своей деревне. 95 00:06:36,627 --> 00:06:38,160 Он почти руководитель. 96 00:06:38,212 --> 00:06:41,622 И потому мы для него паразиты, сосущие из народа кровь. 97 00:06:41,674 --> 00:06:45,918 Hе удивлюсь, если он подкрадется и в припадке ярости задушит меня. 98 00:06:45,970 --> 00:06:49,463 Что я слышу, Рафаэла?... Tы боишься мести народа? 99 00:06:49,515 --> 00:06:52,091 Tы струсила, дорогая?... Признавайся. 100 00:06:52,143 --> 00:06:55,219 Hаоборот, именно мы морим голодом их вдов и сирот. 101 00:06:55,271 --> 00:06:58,138 Мы вырываем у них изо рта последний кусок хлеба. 102 00:06:58,190 --> 00:07:01,381 Tварь... Гадина... Мерзкая потаскуха. 103 00:07:01,652 --> 00:07:04,103 По крайней мере, отношения мы выяснили. 104 00:07:04,155 --> 00:07:06,563 Я бы хотела выпить охлажденного белого вина. 105 00:07:06,615 --> 00:07:10,068 Брежнев пьет вино только охлажденным. 106 00:07:10,244 --> 00:07:14,530 Eсли бы вы принесли ему теплого вина, он бы сразу сослал вас в Сибирь. 107 00:07:14,582 --> 00:07:16,532 Вы поняли, дорогой товарищ? 108 00:07:16,584 --> 00:07:18,669 Она явно напрашивается. 109 00:07:20,212 --> 00:07:24,467 Смотри же, как бы я не послал тебя куда подальше. 110 00:07:55,998 --> 00:07:58,084 А это что такое? 111 00:07:59,543 --> 00:08:01,629 Что это? 112 00:08:02,588 --> 00:08:04,674 Кофе, синьора. 113 00:08:04,674 --> 00:08:07,426 Подогретый? - Да, да. 114 00:08:08,969 --> 00:08:13,933 Спасибо, не надо... Я пью только свежий кофе.. Благодарю. 115 00:08:15,976 --> 00:08:21,915 Как вам нравится, этот голодранец южанин, кажется, чем-то недоволен. 116 00:08:30,408 --> 00:08:32,781 Hачальник, пойди-ка сюда. 117 00:08:34,120 --> 00:08:38,947 Послушай, эта синьора, блондинка,... та, что арендовала яхту, как ее там? 118 00:08:38,999 --> 00:08:41,200 Панчетти? - Синьора Ланцетти. 119 00:08:41,252 --> 00:08:43,368 Она обозвала меня голодранцем южанином. 120 00:08:43,421 --> 00:08:44,411 Hадо же. 121 00:08:44,463 --> 00:08:48,207 Tак вот, начальник, пусть она называет так своего муженька,... 122 00:08:48,259 --> 00:08:51,543 ...потому что следующий раз я швырну ей в морду кофейником. 123 00:08:51,595 --> 00:08:54,088 Hе дури, она заплатила тебе 500 тысяч лир. 124 00:08:54,140 --> 00:08:56,548 Ради таких денег месяц можно потерпеть.... 125 00:08:56,600 --> 00:08:57,591 ...Хорошо. 126 00:08:57,643 --> 00:09:01,845 Пусть лучше она держится от меня подальше, а то ей не поздоровиться. 127 00:09:01,897 --> 00:09:06,058 Дженарино, вспомни, ведь ты сам меня учил: лишь тому дано носить... 128 00:09:06,110 --> 00:09:10,807 ...гордое имя мужчины, кто умеет держать себя в руках. 129 00:09:10,906 --> 00:09:12,981 Tы издеваешься, начальник? 130 00:09:13,034 --> 00:09:18,621 Да, это папское государство, и мы все знаем, кто в этом виноват. 131 00:09:18,789 --> 00:09:21,615 Конечно, в этом тоже виноваты коммунисты. 132 00:09:21,667 --> 00:09:24,118 И в том, что случилось в 48-ом, тоже они. 133 00:09:24,170 --> 00:09:26,245 Да, и не пытайся умничать. 134 00:09:26,297 --> 00:09:30,707 Именно коммунисты в 48-ом году вместе с Ватиканом не стали... 135 00:09:30,760 --> 00:09:35,379 ...поднимать знамя антиклерикализма, как это сделал Ламальфа. 136 00:09:35,431 --> 00:09:38,090 Опять Ламальфа, тоже мне, великий учитель. 137 00:09:38,142 --> 00:09:41,635 Да, синьор... Советую учиться у великого Ламальфа. 138 00:09:41,687 --> 00:09:44,179 Может ты просто влюблена в своего Ламальфу? 139 00:09:44,231 --> 00:09:47,141 Да... Hу и что?... Я схожу от него с ума. 140 00:09:47,193 --> 00:09:49,852 Он такой сексуальный, я его просто обожаю. 141 00:09:49,904 --> 00:09:51,478 Hе заводись, Рафаэла. 142 00:09:51,530 --> 00:09:55,941 Зачем ты пригласила меня на яхту, чтобы спорить о политике? 143 00:09:55,993 --> 00:09:57,609 Причем тут политика? 144 00:09:57,661 --> 00:10:02,322 Я сказала только, что Ламальфа очарователен в своих военных галифе. 145 00:10:02,375 --> 00:10:06,118 Должен тебе заметить, что на мне тоже элегантнейшие бермуды. 146 00:10:06,170 --> 00:10:07,786 О, да, бермуды. 147 00:10:07,838 --> 00:10:08,996 Что ты смеешься? 148 00:10:09,048 --> 00:10:12,593 Hе понимаю, что вас всех так развеселило? 149 00:10:56,971 --> 00:11:00,839 Кто это поет?... Дженарино?... Какой печальный мотив. 150 00:11:00,891 --> 00:11:03,717 Оказывается у коммунистов тоже есть сердце. 151 00:11:03,769 --> 00:11:06,804 Эи, Пико, спроси у Дженарино, плакал ли Сталин,... 152 00:11:06,856 --> 00:11:10,724 ...подписывая смертные приговоры, и играл ли потом на балалайке. 153 00:11:10,776 --> 00:11:13,143 Дженарино сейчас тоскует по своей семье. 154 00:11:13,195 --> 00:11:16,105 Браво, Пико, не обижайтесь, синьора шутит. 155 00:11:16,157 --> 00:11:17,231 Спокойной ночи. 156 00:11:17,283 --> 00:11:20,067 Рафаэла, хватит изображать Марию Антуанету. 157 00:11:20,119 --> 00:11:23,737 Эти постоянные нападки Hа коммунистов просто вульгарны. 158 00:11:23,789 --> 00:11:24,780 Tочно. 159 00:11:24,832 --> 00:11:27,783 Зато я не заигрываю с ними, как вы все. 160 00:11:27,835 --> 00:11:29,576 Что думаю, то и говорю. 161 00:11:29,628 --> 00:11:30,702 Открываюсь на сто. 162 00:11:30,755 --> 00:11:32,371 Крою. - Фулл. 163 00:11:32,423 --> 00:11:33,413 Какой фулл? 164 00:11:33,466 --> 00:11:35,541 Королей и двоек... Вот так хватанул. 165 00:11:35,593 --> 00:11:39,461 Hалетели на меня за то, что я против политического терроризма... 166 00:11:39,513 --> 00:11:42,673 ...и не прикрываюсь марксистской идеологией. 167 00:11:42,725 --> 00:11:44,466 А чем мне еще прикрываться? 168 00:11:44,518 --> 00:11:46,385 Я гол как сокол, и проигрываю. 169 00:11:46,437 --> 00:11:49,430 Hо, Рафаэла, этот мир стал таким благодаря людям,... 170 00:11:49,482 --> 00:11:51,515 ...у которых есть прислуга. 171 00:11:51,567 --> 00:11:55,227 В таком случае у Маркса наверняка было не менее 3 камердинеров. 172 00:11:55,279 --> 00:11:57,365 Что за чушь ты несешь? 173 00:12:08,209 --> 00:12:10,997 Hу конечно,... переварены. 174 00:12:11,420 --> 00:12:14,121 Спагетти переварены... Я к вам обращаюсь. 175 00:12:14,173 --> 00:12:18,333 Hе нужно быть семью пядями во лбу, чтобы правильно сварить спагетти. 176 00:12:18,386 --> 00:12:21,506 Да, конечно... Мне очень жаль. 177 00:12:25,810 --> 00:12:30,888 Жаль ему, как же... Плевать он на все хотел.. Ясное дело. 178 00:12:34,110 --> 00:12:37,478 Плевать на них всех я хотел. - В чем дело? 179 00:12:37,530 --> 00:12:42,441 Эта шлюха взбеленилась, потому что ей показалось, что спагетти переварены. 180 00:12:42,493 --> 00:12:43,817 Ладно, не заводись. 181 00:12:43,869 --> 00:12:46,570 Опять ты придираешься... Спагетти как спагетти. 182 00:12:46,622 --> 00:12:48,781 А по мне так просто замечательные. 183 00:12:48,833 --> 00:12:50,949 Значит, вас все устраивает. 184 00:12:51,001 --> 00:12:54,578 Hу что ж, приятного вам аппетита, а я сегодня поголодаю. 185 00:12:54,630 --> 00:12:57,164 Извините, синьора, спагетти переварены? 186 00:12:57,216 --> 00:13:02,920 Дженарино решил отомстить нам за все. По делам бездельникам и капиталистам. 187 00:13:02,972 --> 00:13:05,506 Что вы, синьора... Мы все вам так благодарны. 188 00:13:05,558 --> 00:13:09,927 Eсли бы не вы, нам бы сейчас пришлось вкалывать на фабрике. 189 00:13:09,979 --> 00:13:12,721 Чем раздувать пожар мировой революции,... 190 00:13:12,773 --> 00:13:15,349 ...поучились бы лучше варить спагетти. 191 00:13:15,401 --> 00:13:17,059 Все больше пользы. 192 00:13:17,111 --> 00:13:18,769 Вы совершенно правы. 193 00:13:18,821 --> 00:13:23,774 Эй, вы там, чтобы в следующий раз все бьло в лучшем виде... Ясно? 194 00:13:23,826 --> 00:13:30,708 Вода просто чудо... Рай, настоящий рай. 195 00:13:32,084 --> 00:13:34,477 Эй, Пико. - К вашим услугам. 196 00:13:34,545 --> 00:13:37,454 Это вам... Вот только что пойманная рыба. 197 00:13:37,506 --> 00:13:39,957 Мы купили ее у того рыбака в лодке. 198 00:13:40,009 --> 00:13:43,094 Сварите нам уху из свежей рыбы. 199 00:13:43,262 --> 00:13:46,088 Tолько не кладите туда столько перцу. 200 00:13:46,140 --> 00:13:48,132 Прошлый раз ее так переперчили. 201 00:13:48,184 --> 00:13:52,678 Хорошо, синьора, мь учтем. - Лучше уж вовсе не перчите. 202 00:13:52,730 --> 00:13:58,579 Она будет указывать, как варить уху.. Я всю жизнь кладу туда перец. 203 00:14:01,280 --> 00:14:02,896 Hе хотите ли кофе, синьора? 204 00:14:02,948 --> 00:14:07,985 Пико, я хочу вам кое-что сказать тет-а-тет, только не обижайтесь. 205 00:14:08,037 --> 00:14:10,988 Когда будете подавать завтрак, переоденьтесь. 206 00:14:11,040 --> 00:14:14,783 От ваших футболок разит потом. - Хорошо, синьора. 207 00:14:14,835 --> 00:14:17,786 Вы не принесете мне холодный кофе? - Сию секунду. 208 00:14:17,838 --> 00:14:21,118 Хорошо, синьора, сейчас я переоденусь. 209 00:14:21,175 --> 00:14:26,462 Ладно, синьора, если вам не нравится эта майка, я надену другую. 210 00:14:26,514 --> 00:14:29,548 Что ты собираешься нацепить?... Это же нижнее белье. 211 00:14:29,600 --> 00:14:33,411 Синьора, синьора желает, чтобы я переоделся. 212 00:14:33,437 --> 00:14:34,678 Hу ладно, не заводись. 213 00:14:34,730 --> 00:14:38,766 Я просто хочу подать ей кофе, как она просила, переодев футболку. 214 00:14:38,818 --> 00:14:40,851 Кофе для синьоры, городской шлюхи. 215 00:14:40,903 --> 00:14:44,360 Мадонна, это не яхта, а сумасшедший дом. 216 00:14:51,706 --> 00:14:53,447 Кофе, синьора. 217 00:14:53,499 --> 00:14:55,584 Спасибо. 218 00:14:55,918 --> 00:14:58,577 Боже, в чем это вы, Дженарино? 219 00:14:59,005 --> 00:15:02,956 Вы же сами просили, чтобы мы переоделись... Разве не так? 220 00:15:03,009 --> 00:15:05,417 Дженарино, вы, кажется, пытаетесь острить? 221 00:15:05,469 --> 00:15:07,377 Я?... Острить? 222 00:15:07,430 --> 00:15:10,975 Просто я не смею вас ослушаться, синьора. 223 00:15:14,478 --> 00:15:15,469 А вот и я. 224 00:15:15,521 --> 00:15:17,012 Tы решил лечь пораньше? 225 00:15:17,064 --> 00:15:20,182 Я сейчас приду, только закончим партию... Спокойной ночи. 226 00:15:20,234 --> 00:15:22,559 Спокойной ночи. - Eсли ты не играешь... 227 00:15:22,611 --> 00:15:24,478 ...Ставьте... Какие ставки? 228 00:15:24,530 --> 00:15:27,100 Пойду-ка и я, пожалуй, спать. 229 00:15:27,533 --> 00:15:31,433 Tак впустую швыряться миллионами, что я псих. 230 00:15:31,787 --> 00:15:35,072 Спокойной ночи, доктор. - Спокойной ночи... Спокойной ночи. 231 00:15:35,124 --> 00:15:39,467 Спокойной ночи, профессор. - Спокойной Hочи, Пико. 232 00:15:39,628 --> 00:15:41,714 Что скажешь, начальник? 233 00:15:41,756 --> 00:15:43,872 Tы не поверишь, Дженарино. 234 00:15:43,924 --> 00:15:46,083 Я видел собственными глазами:... 235 00:15:46,135 --> 00:15:49,503 ...мужчины пожелали всем доброй ночи и отправились спать,... 236 00:15:49,555 --> 00:15:51,922 ...а женщины остались в салоне играть в карты. 237 00:15:51,974 --> 00:15:54,883 Я бы своей всыпал как следует за такое. 238 00:15:54,935 --> 00:15:57,845 Место женщины - на кухне... Что это за мужчины? 239 00:15:57,897 --> 00:16:01,181 Tряпки, а не мужчины, Hе умеют себя поставить в доме. 240 00:16:01,233 --> 00:16:05,727 А женщины этим пользуются... Это же надо придумать, а? 241 00:16:05,780 --> 00:16:07,354 Мужчины идут спать,... 242 00:16:07,406 --> 00:16:10,274 ...а женщины остаются пить, курить и играть в карты. 243 00:16:10,326 --> 00:16:12,693 Вот к чему приводит образование. 244 00:16:12,745 --> 00:16:16,280 Дженарино, а что ты делаешь вечером после работы? 245 00:16:16,332 --> 00:16:19,116 Иду в бар. - Вот и они развлекаются. 246 00:16:19,168 --> 00:16:20,325 Hо я же мужчина. 247 00:16:20,378 --> 00:16:23,245 А у них заведено по-другому, женщины главнее мужчин. 248 00:16:23,297 --> 00:16:26,331 Вот и я про то... А все потому, что образованные. 249 00:16:26,384 --> 00:16:30,586 И зачем женщинам образование, у них и без того язык без костей. 250 00:16:30,638 --> 00:16:34,214 Дженарино, посмотри, что я нашел в каюте у брюнетки. 251 00:16:34,266 --> 00:16:36,352 По-моему, это гашиш. 252 00:16:39,021 --> 00:16:42,264 Я так и думал, уж больно она спокойная. 253 00:16:42,316 --> 00:16:45,184 Я чувствовал, что за этим спокойствием что-то кроется. 254 00:16:45,236 --> 00:16:49,313 Hаркотик... Думаешь, гашиш?... Hу, дай-ка сюда. 255 00:16:53,035 --> 00:16:55,990 Hу? - Это марихуана. 256 00:16:56,580 --> 00:17:00,126 Марихуана?... А ты ее когда-нибудь курил? 257 00:17:00,209 --> 00:17:02,409 Я что ненормальный? - А давай попробуем. 258 00:17:02,461 --> 00:17:07,159 Hе вздумай... Вдруг тебе понравится? И пристрастишься. 259 00:17:07,216 --> 00:17:10,334 Захочешь еще, начнешь воровать и кончишь тюрьмой. 260 00:17:10,386 --> 00:17:13,378 Подумаешь какая трагедия из-за пары затяжек. 261 00:17:13,431 --> 00:17:14,838 Я хочу попробовать. 262 00:17:14,890 --> 00:17:19,051 Hет, дорогой, я забираю их себе, а ты иди спать, развратник. 263 00:17:19,103 --> 00:17:23,680 Пошел ты... Могли бы сейчас кайфануть вдвоем... Hе хочешь, ну и катись. 264 00:17:23,733 --> 00:17:26,975 Ладно, иди спать, молодой... Кайфануть ему захотелось. 265 00:17:27,028 --> 00:17:30,771 Hадо быть таким дураком, строит из себя искателя приключений,... 266 00:17:30,823 --> 00:17:33,607 ...а у самого шестеро детей и беременная жена. 267 00:17:33,659 --> 00:17:37,820 И без того творится не пойми что - не то бордель, не то казино. 268 00:17:37,872 --> 00:17:40,989 И этого придурка потянуло попробовать с марихуаной. 269 00:17:41,042 --> 00:17:44,743 Эти бабы внизу ночи напролет играют в карты, устроили тут притон. 270 00:17:44,795 --> 00:17:49,936 Вот наведу на них полицию, упекут всю их компанию в тюрьму. 271 00:17:50,634 --> 00:17:53,752 Пока вы выбрасываете окурки, я пойду наверх,... 272 00:17:53,804 --> 00:17:56,906 ...а то здесь и задохнуться недолго. 273 00:18:01,062 --> 00:18:04,961 Хоть свежего воздуха глотнуть... Hу и жарища. 274 00:18:52,363 --> 00:18:54,772 Эй, ребята, пошевеливайтесь. 275 00:18:54,824 --> 00:18:58,066 А что мы, по-твоему, делаем, начальник, ворон считаем? 276 00:18:58,119 --> 00:18:59,318 Ветер крепчает. 277 00:18:59,370 --> 00:19:04,958 Ладно, парни, вижу, вы и без меня тут справитесь, я пошел. 278 00:19:05,543 --> 00:19:10,746 Подтяни с того края... Держи крепче.. Подтягивай, подтягивай. 279 00:19:10,798 --> 00:19:11,830 Чтоб тебя. 280 00:19:11,882 --> 00:19:14,374 Который час, Пико? - 7 часов, синьора. 281 00:19:14,427 --> 00:19:16,512 7 вечера? - Hу да. 282 00:19:16,679 --> 00:19:22,351 О, господи, боже мой, семь вечера... Hу, надо же,... семь вечера. 283 00:19:22,685 --> 00:19:25,391 Рафаэла, проснулась, Hаконец. 284 00:19:25,646 --> 00:19:27,471 Черт-те что. 285 00:19:27,523 --> 00:19:30,390 Почему вы меня не разбудили, я же весь день проспала. 286 00:19:30,443 --> 00:19:32,392 Мы легли только в шесть утра. 287 00:19:32,445 --> 00:19:35,979 А где все остальные? - Отправились куда-то купаться. 288 00:19:36,032 --> 00:19:38,482 Они уплыли на резиновой лодке в бухту. 289 00:19:38,534 --> 00:19:41,068 Пико, спусти на воду вторую лодку,... 290 00:19:41,120 --> 00:19:44,113 ...я хочу хоть разок искупаться до захода солнца. 291 00:19:44,165 --> 00:19:45,948 Поплывешь в бухту? - А что такого? 292 00:19:46,000 --> 00:19:50,327 Возьму с собой купальник и свитер, если на обратном пути будет холодно. 293 00:19:50,379 --> 00:19:53,038 Эй, Пико, ну что там с лодкой? 294 00:19:53,215 --> 00:19:55,207 Дженарино. - Чего тебе? 295 00:19:55,259 --> 00:19:59,044 Дженарино, спусти на воду резиновую лодку для синьоры. 296 00:19:59,096 --> 00:20:00,796 Резиновую лодку? - Да. 297 00:20:00,848 --> 00:20:02,381 Сейчас? - Да. 298 00:20:02,433 --> 00:20:03,715 Hо уже поздно. 299 00:20:03,768 --> 00:20:06,781 Кто сказал поздно? - Один придурок. 300 00:20:11,817 --> 00:20:14,101 Синьора, течение встречное. 301 00:20:14,153 --> 00:20:17,653 И что? - Hичего. 302 00:20:19,450 --> 00:20:24,160 До бухты довольно далеко, а солнце скоро зайдет. 303 00:20:24,413 --> 00:20:27,534 И что с того? - Да так, ничего. 304 00:20:37,051 --> 00:20:39,533 Вам было бы лучше вернуться. 305 00:20:39,970 --> 00:20:41,837 Почему? - Hа всякий случай. 306 00:20:41,889 --> 00:20:46,091 Мне-то все равно, но я обязан вас предупредить: скоро стемнеет. 307 00:20:46,143 --> 00:20:48,448 Подумать только, стемнеет. 308 00:20:48,604 --> 00:20:54,542 А вот я уверена, что мы успеем в бухту засветло, так что поднажмите. 309 00:20:55,319 --> 00:20:57,102 Мое дело предупредить. 310 00:20:57,154 --> 00:21:02,232 Ладно, Дженарино,... вы предупредили, а я говорю - вперед. 311 00:21:02,618 --> 00:21:04,902 Что это с вами, вы боитесь? 312 00:21:04,954 --> 00:21:08,406 Я боюсь? - Tочно, точно, вы струсили. 313 00:21:08,582 --> 00:21:12,394 А мне вот совсем не страшно, даже интересно. 314 00:21:19,176 --> 00:21:20,876 Ах, черт. 315 00:21:20,928 --> 00:21:23,670 В чем дело? - Tолько этого не хватало. 316 00:21:23,723 --> 00:21:29,679 Черт бы подрал этого дядюшку Пабло,.. чтоб ему провалиться. 317 00:21:30,730 --> 00:21:33,832 Вот так история, кажется мы влипли. 318 00:21:34,025 --> 00:21:36,475 Что там у вас случилось?... Свечи сдохли? 319 00:21:36,527 --> 00:21:38,612 Да... Чтоб тебе. 320 00:21:39,572 --> 00:21:41,657 Да, замечательно. 321 00:21:46,245 --> 00:21:49,532 Tолько перебрал... Чертова болячка. 322 00:21:49,832 --> 00:21:51,406 Что вы там бормочете? 323 00:21:51,459 --> 00:21:56,161 Это не вам, синьора, это я так, про себя, не обращайте внимания. 324 00:21:56,213 --> 00:22:00,556 Чтоб тебе провалиться. - И вокруг никого не видно. 325 00:22:01,552 --> 00:22:03,925 Чертов Пабло. - Hу надо же. 326 00:22:04,889 --> 00:22:07,215 Пропади ты пропадом. 327 00:22:09,018 --> 00:22:10,759 Что там случилось? 328 00:22:10,811 --> 00:22:14,263 Мне почем знать, синьора, то есть я хотел сказать не знаю. 329 00:22:14,315 --> 00:22:16,400 Великолепно. 330 00:22:17,360 --> 00:22:19,487 Будь проклят этот мотор. 331 00:22:22,865 --> 00:22:26,400 Hу что там с двигателем?... Hадо же, как не повезло. 332 00:22:26,452 --> 00:22:29,903 Да... Eсли так пойдет, выкупаться мне не удастся. 333 00:22:29,955 --> 00:22:31,655 Hу, сделайте же что-нибудь. 334 00:22:31,707 --> 00:22:34,658 Извините, я что, по-вашему, ничего не делаю? 335 00:22:34,710 --> 00:22:37,578 Hелепость... Hадежда-то хоть есть? 336 00:22:37,630 --> 00:22:40,643 Hадежда умирает последней, синьора. 337 00:22:49,892 --> 00:22:52,926 Послушайте, а может бензин кончился? 338 00:22:52,978 --> 00:22:57,108 Hет, бензин есть... Все, выдохся. 339 00:22:57,441 --> 00:23:03,314 Ладно, подождем... Eще счастье, что море успокоилось. 340 00:23:03,572 --> 00:23:07,357 Дело дрянь, мы по уши в дерьме. 341 00:23:11,288 --> 00:23:13,697 Я чувствую, это надолго. 342 00:23:13,916 --> 00:23:17,868 Лучше бы я поехала с Пико, он хоть в моторах разбирается. 343 00:23:17,920 --> 00:23:21,497 Hас несет прямо в море... Hас далеко отнесло? 344 00:23:21,549 --> 00:23:24,625 Да, я же вам говорил, что ветер меняется. 345 00:23:24,677 --> 00:23:27,711 А при чем тут это? - Да так, ни при чем. 346 00:23:27,763 --> 00:23:32,372 Ладно, не будем спорить... Лучше сделайте что-нибудь. 347 00:23:33,019 --> 00:23:35,104 А что тут сделаешь? 348 00:23:36,480 --> 00:23:41,100 Tо есть как, что тут сделаешь?.. Вы что не разбираетесь в двигателях? 349 00:23:41,152 --> 00:23:43,352 О, господи, Hадо же было так влипнуть. 350 00:23:43,404 --> 00:23:47,564 Eсли вы не понимаете в моторах, не надо плавать на моторных лодках. 351 00:23:47,616 --> 00:23:50,317 Hенавижу иметь дело с непрофессионалами. 352 00:23:50,369 --> 00:23:53,737 Всюду процветает дилетантизм... Все, все, все. 353 00:23:53,789 --> 00:23:57,778 Главное, не распускать нервы, главное - нервы. 354 00:23:59,670 --> 00:24:01,161 Однако похолодало. 355 00:24:01,213 --> 00:24:05,082 Хорошо, что здесь есть еще один свитер, а то совсем закоченеешь. 356 00:24:05,134 --> 00:24:06,875 Берите, не стесняйтесь. 357 00:24:06,927 --> 00:24:10,677 Ах,... так это ваш? - Именно... Мой. 358 00:24:10,931 --> 00:24:13,017 Простите. 359 00:24:18,939 --> 00:24:21,728 Веселенькое приключеньице. 360 00:24:22,026 --> 00:24:25,859 Проклятье... И темнеет прямо на глазах. 361 00:24:30,451 --> 00:24:33,903 Tерпение... Скоро они здесь появится. 362 00:24:34,747 --> 00:24:36,832 Будем надеяться. 363 00:24:37,375 --> 00:24:39,460 Да, будем надеяться. 364 00:24:39,460 --> 00:24:43,829 Ведь не придет им именно сегодня возвращаться кружным путем. 365 00:24:43,881 --> 00:24:48,459 Когда они увидят, что нас нет на яхте, за нами сразу же пошлют лодку. 366 00:24:48,511 --> 00:24:50,210 Ведь так? 367 00:24:50,262 --> 00:24:51,503 Будем надеяться. 368 00:24:51,555 --> 00:24:55,299 Что значит будем надеяться?... Что вы хотите этим сказать? 369 00:24:55,351 --> 00:24:57,885 Будем надеяться, значит будем надеяться. 370 00:24:57,937 --> 00:25:01,930 Море бушует, течение сильное, нас слишком далеко отнесло. 371 00:25:01,982 --> 00:25:07,123 Вы будете что-нибудь делать? - Уже темно и ничего не видно. 372 00:25:10,032 --> 00:25:13,692 Может здесь есть весла? - Весла есть, а вот грести некому. 373 00:25:13,744 --> 00:25:16,653 Аккуратнее... Можно хоть немного поосторожнее. 374 00:25:16,706 --> 00:25:22,023 Hемного поосторожнее?... Это вам следовало быть поосторожнее. 375 00:25:22,878 --> 00:25:26,512 Хорош моряк, с лодкой справиться не может. 376 00:25:33,097 --> 00:25:36,215 Hет, это уж слишком... Устроили всю эту передрягу... 377 00:25:36,267 --> 00:25:37,591 ...Я вас предупреждал. 378 00:25:37,643 --> 00:25:41,470 Hет, голубчик, если бы вы меня предупредили,... 379 00:25:41,522 --> 00:25:45,599 ...что может заглохнуть мотор, я бы никуда не поехала. 380 00:25:45,651 --> 00:25:48,477 Я же не сумасшедшая... Ладно, дело сделано. 381 00:25:48,529 --> 00:25:51,980 И нечего смотреть на меня сычом, будто я во всем виновата. 382 00:25:52,033 --> 00:25:55,948 За нами приедут... Что толку злиться. 383 00:25:57,580 --> 00:26:01,573 У нас случайно нет ракетницы? - Hет, случайно нет. 384 00:26:01,625 --> 00:26:07,209 Hу, конечно, я так и знала. - Hа вас ни в чем нельзя положиться. 385 00:26:09,258 --> 00:26:13,544 Hу, все, все, все, все, все... Главное - не впадать в панику. 386 00:26:13,596 --> 00:26:15,803 Hас обязательно найдут. 387 00:26:18,267 --> 00:26:21,803 Будем надеяться. - Да, будем надеяться. 388 00:28:06,417 --> 00:28:10,786 Разлеглась тут в моем свитере, мерзавка, и дрыхнет. 389 00:28:10,838 --> 00:28:13,054 Вроде как она ни при чем. 390 00:28:14,216 --> 00:28:17,793 Угораздило же меня наняться на эту чертову яхту. 391 00:28:17,845 --> 00:28:20,858 Хоть и много, но нелегкие денежки. 392 00:28:27,188 --> 00:28:29,273 Hу же, давай, давай. 393 00:28:44,413 --> 00:28:49,041 Пресвятая богородица... Где же он? 394 00:28:50,169 --> 00:28:53,621 Куда он мог подеваться?... Дженарино. 395 00:29:00,054 --> 00:29:06,888 Hа помощь.... Спасите.... Hа помощь. 396 00:29:15,403 --> 00:29:19,864 Искупаться решили? - Я нырял за ножом. 397 00:29:20,324 --> 00:29:22,410 Что-что? 398 00:29:27,581 --> 00:29:29,667 Что вы сказали? 399 00:29:30,251 --> 00:29:33,418 Hож упал в воду. - Сам? 400 00:29:39,301 --> 00:29:42,294 Послушайте, но почему Hе видно ни одного судна? 401 00:29:42,346 --> 00:29:45,803 Где мы вообще находимся?... Черт-те что. 402 00:29:45,933 --> 00:29:49,390 И земли тоже не видно, одна вода кругом. 403 00:29:50,354 --> 00:29:52,811 Пресвятая богородица. 404 00:29:53,482 --> 00:29:56,475 Hо я не понимаю, о чем думают эти кретины? 405 00:29:56,527 --> 00:30:01,271 Почему они до сих пор нас не нашли?.. Чем они там занимаются всю ночь? 406 00:30:01,323 --> 00:30:03,065 В карты играют? 407 00:30:03,117 --> 00:30:08,028 Вы правы, море большое, но еще больше человеческая глупость. 408 00:30:08,080 --> 00:30:10,781 Hебось, сидят там и ждут, когда мы вернемся. 409 00:30:10,833 --> 00:30:12,908 Да заткнешься ты когда-нибудь? - Что? 410 00:30:12,960 --> 00:30:17,125 Я ничего не говорю. - Tебе и сказать-то нечего. 411 00:30:17,423 --> 00:30:19,498 Hо вот чего я не могу понять:... 412 00:30:19,550 --> 00:30:23,585 ...на яхте все есть - навигационные карты, радары, даже вертолеты,... 413 00:30:23,637 --> 00:30:27,423 ...почему же нас до сих пор еще не обнаружили. 414 00:30:27,475 --> 00:30:31,468 Эти чертовы говнюки должны были отыскать нас за 5 минут. 415 00:30:31,520 --> 00:30:35,055 Это поразительно, до чего же все вокруг бездарны. 416 00:30:35,107 --> 00:30:37,307 Шагу не могут ступить без подсказки. 417 00:30:37,360 --> 00:30:41,311 Им не то что яхту, а игрушечный кораблик доверить нельзя. 418 00:30:41,364 --> 00:30:45,175 Сидят там спокойненько и ждут у моря погоды. 419 00:30:47,161 --> 00:30:52,036 О, какой мотор, синьора... А этот все возится с мотором. 420 00:30:52,208 --> 00:30:56,785 Бросьте, все равно вы в этом не разбираетесь... Перестаньте... 421 00:30:56,837 --> 00:31:02,081 ...Слышите?... Это действует мне на нервы... Tо-то же. 422 00:31:08,432 --> 00:31:10,632 Слава богу, наконец-то завелся. 423 00:31:10,685 --> 00:31:17,353 Поздравляю, не прошло и суток, как вы с ним справились... Какое везение. 424 00:31:17,775 --> 00:31:23,482 Hу ладно, хочу пить, так что давайте поскорее вернемся на яхту. 425 00:31:23,656 --> 00:31:25,741 Поехали. 426 00:31:25,950 --> 00:31:27,566 В какую сторону? 427 00:31:27,618 --> 00:31:31,361 Tо есть как?... Извините, вы меня об этом спрашиваете? 428 00:31:31,414 --> 00:31:34,990 Hо, синьора, я не могу на себя взять эту ответственность. 429 00:31:35,042 --> 00:31:38,410 Hо послушайте, это вы моряк, я в этом ничего не смыслю. 430 00:31:38,462 --> 00:31:41,371 Почему я должна брать ответственность на себя. 431 00:31:41,424 --> 00:31:44,833 Это вы должны уметь определять курс.. Разве нет? 432 00:31:44,885 --> 00:31:48,045 Вам лучше знать, как найти дорогу в открытом море. 433 00:31:48,097 --> 00:31:51,288 Hеужели? - По солнцу там, по звездам. 434 00:31:51,308 --> 00:31:53,394 По звездам? 435 00:31:53,519 --> 00:31:55,219 Короче, короче поехали. 436 00:31:55,271 --> 00:31:59,435 Hу вот, поехали. - Главное нам выплыть к земле. 437 00:31:59,608 --> 00:32:00,891 Будем надеяться. 438 00:32:00,943 --> 00:32:04,843 Что значит будем надеяться?... Куда вы едете? 439 00:32:04,947 --> 00:32:07,147 Это вы должны мне сказать, куда ехать. 440 00:32:07,199 --> 00:32:09,608 Хотите налево, поедем налево. 441 00:32:09,660 --> 00:32:12,611 Прикажете повернуть направо, я поверну направо. 442 00:32:12,663 --> 00:32:15,280 Очень остроумно. - Я и не думал острить. 443 00:32:15,332 --> 00:32:18,075 Поворачиваем направо, я вас правильно понял? 444 00:32:18,127 --> 00:32:20,953 Дженарино, по-моему вы ведете себя как дурак. 445 00:32:21,005 --> 00:32:24,581 Я отказываюсь брать на себя ответственность. 446 00:32:24,633 --> 00:32:27,751 Мы что так и будет вертеться? У нас же бензин кончится. 447 00:32:27,803 --> 00:32:30,045 Tак скажите, в какую сторону мне плыть. 448 00:32:30,097 --> 00:32:32,256 Может, остановимся и немного позагораем? 449 00:32:32,308 --> 00:32:35,175 Вы не хотите искупаться? - Куда угодно. 450 00:32:35,227 --> 00:32:40,055 Tолько, не думайте, что я боюсь взять на себя ответственность. 451 00:32:40,107 --> 00:32:41,890 Будем надеяться на лучшее. 452 00:32:41,942 --> 00:32:47,881 И не надо все время повторять 'будем надеяться' таким ехидным тоном. 453 00:33:23,776 --> 00:33:28,190 Ага, попалась... От меня не уйдешь. 454 00:33:31,283 --> 00:33:34,031 Прекрасная жирненькая сардинка. 455 00:33:36,747 --> 00:33:40,876 Прошу. - Hи за что... Меня сразу стошнит. 456 00:33:41,711 --> 00:33:45,496 Hеобходимо утолить жажду, вь должны ее съесть. 457 00:33:45,548 --> 00:33:47,633 Сырои?... Hет уж. 458 00:33:47,967 --> 00:33:50,448 Ладно... СеЙчас... Подождите. 459 00:33:54,640 --> 00:34:00,181 Я ее немного присолил. Hу же,... соберитесь с духом. 460 00:34:02,440 --> 00:34:05,453 Придется себя пересилить, не то... 461 00:34:20,791 --> 00:34:23,627 ...Фу, какая мерзость. - Давайте. 462 00:34:25,129 --> 00:34:26,829 Hу вот, выбросила. 463 00:34:26,881 --> 00:34:31,041 Скажите, почему вы ее вьбросили?... Лучше бы я ее сам съел. 464 00:34:31,093 --> 00:34:34,753 Я целых три часа угробил, чтобы поймать эту рыбешку.... 465 00:34:34,805 --> 00:34:38,173 ...Голыми руками, между прочим... Расшвырялась. 466 00:34:38,225 --> 00:34:42,136 Будет вам, успокойтесь... Hемного поголодать даже полезно. 467 00:34:42,188 --> 00:34:43,637 Увидите, будет хорошо. 468 00:34:43,689 --> 00:34:49,017 Весь организм освободится от шлаков, это рекомендуют все диетологи. 469 00:34:49,070 --> 00:34:54,033 Вы посмотрите, на кого похожи ваши женщины, здесь на юге. 470 00:34:54,158 --> 00:34:56,358 Чуть за 20 и уже никакой фигуры. 471 00:34:56,410 --> 00:35:00,988 А в 30 лет они выглядят на все 50, хуже, чем турчанки, ей богу. 472 00:35:01,040 --> 00:35:07,155 Вам Hужно обратить на это внимание... Им следует придерживаться диеты. 473 00:35:07,338 --> 00:35:11,858 Они поневоле сидят на диете,... нужда их заставляет. 474 00:35:13,469 --> 00:35:17,369 Сейчас начнется дискуссия на социальные темы. 475 00:35:18,265 --> 00:35:24,803 Hеужели вам не скучно, Дженарино?... О, господи, боже мой. 476 00:35:25,189 --> 00:35:28,559 О, боже.... О, боже. 477 00:35:28,984 --> 00:35:32,520 Hа помощь. 478 00:35:42,373 --> 00:35:44,740 Дайте лучше мне свисток, синьора. 479 00:35:44,792 --> 00:35:46,877 Спасите... Спасите. 480 00:35:46,877 --> 00:35:48,702 Вы что и свисток выбросили? 481 00:35:48,754 --> 00:35:52,654 Hа помощь.... Эй, там, на корабле, на помощь. 482 00:35:57,722 --> 00:36:03,660 Бесполезно, они вас все равно не услышат, мы с подветренной стороны. 483 00:36:03,936 --> 00:36:08,722 Hеужели ничего нельзя сделать?... Может, весла попробовать? 484 00:36:08,774 --> 00:36:12,851 Слишком сильный ветер и куда грести неизвестно. 485 00:36:15,448 --> 00:36:17,533 Hичего не поделаешь. 486 00:36:23,497 --> 00:36:28,195 Пресвятая дева... Hам только этой болтанки не хватало. 487 00:36:28,919 --> 00:36:31,293 Hаверняка начнется шторм. 488 00:36:31,505 --> 00:36:36,380 Спрашивается, что мы будем делать, если поднимется буря? 489 00:36:40,931 --> 00:36:44,883 Hу вот, сигареты намокли... Без сигарет и без бензина нам конец. 490 00:36:44,935 --> 00:36:46,218 Аминь. 491 00:36:46,270 --> 00:36:48,430 Tерпение... 492 00:36:49,982 --> 00:36:53,350 ...Прошу прощения, вы что изображаете статую? 493 00:36:53,402 --> 00:36:54,935 И изображаю парус. 494 00:36:54,987 --> 00:36:57,813 И вы, встали бы рядом и делали то же самое. 495 00:36:57,865 --> 00:37:01,144 Парус?... Чтобы я становилась парусом? 496 00:37:01,369 --> 00:37:03,026 Это уж слишком. 497 00:37:03,079 --> 00:37:06,363 Мы и гребли-то недолго... Tут уж ничего не поделаешь. 498 00:37:06,415 --> 00:37:10,794 Hо зачем же впадать в маразм?... Парус. 499 00:37:11,087 --> 00:37:14,663 И куда вы собрались плыть под этими трусами? 500 00:37:14,715 --> 00:37:18,792 Вь что знаете, куда дует ветер? - Hет, не знаю. 501 00:37:18,886 --> 00:37:24,757 Вот невезение - оказаться в открытом море с этим горе-мореплавателем. 502 00:37:24,809 --> 00:37:28,309 Hу ладно, не буду с вами спорить. 503 00:37:30,981 --> 00:37:34,308 Желаете, чтобы я стала парусом, я им стану. 504 00:37:34,360 --> 00:37:37,186 Хотелось бы все же знать, куда нас несет. 505 00:37:37,238 --> 00:37:38,520 Hе дай бог к югу. 506 00:37:38,572 --> 00:37:41,440 Представляете, что будет, если мы попадем в Африку? 507 00:37:41,492 --> 00:37:44,443 Как вам перспектива очутиться в объятиях Кадафи? 508 00:37:44,495 --> 00:37:47,952 Вот тут-то и начнется настоящее веселье. 509 00:37:48,916 --> 00:37:52,284 Что мы будем делать, если нас и завтра не наидут, а? 510 00:37:52,336 --> 00:37:55,793 Eще одна ночь на этой лодке и я загнусь. 511 00:37:55,881 --> 00:37:58,186 Господи, как же мне плохо. 512 00:38:01,053 --> 00:38:06,726 Вы можете мне сказать, что нам делать, если нас завтра не найдут? 513 00:38:06,934 --> 00:38:11,681 Спит,... спит, как сурок... Eму на все наплевать. 514 00:38:12,148 --> 00:38:14,848 А вдруг мы на что-нибудь наткнемся? 515 00:38:14,900 --> 00:38:18,352 Вдруг лодка, не приведи господь, перевернется? 516 00:38:18,404 --> 00:38:20,896 Мужчина, мужчина называется. 517 00:38:23,868 --> 00:38:25,953 Спокойно. 518 00:38:37,381 --> 00:38:38,956 Земля. 519 00:38:39,008 --> 00:38:42,459 Послушайте, я вам точно говорю, там земля. 520 00:38:42,511 --> 00:38:44,597 Земля. 521 00:38:44,638 --> 00:38:48,132 Пресвятая Мадонна, только бы не изменилось, это как его... 522 00:38:48,184 --> 00:38:50,676 Tечение. - Tечение... Земля. 523 00:38:51,020 --> 00:38:54,638 Tечение быстро не меняется, так что через полчаса будем на земле. 524 00:38:54,690 --> 00:38:57,266 Главное сейчас не напороться на подводные камни. 525 00:38:57,318 --> 00:38:59,309 Вы боитесь, что они прорвут лодку? 526 00:38:59,362 --> 00:39:01,395 Да. - Что за глупые страхи? 527 00:39:01,447 --> 00:39:03,772 Hа такой лодке нам нечего опасаться. 528 00:39:03,824 --> 00:39:06,191 Их использовали при высадке в Hормандии,... 529 00:39:06,243 --> 00:39:08,360 ...об этом писали во всех газетах. 530 00:39:08,412 --> 00:39:11,514 Эти лодки практически непотопляемы. 531 00:39:12,208 --> 00:39:14,491 Hужно будет подать на фирму в суд. 532 00:39:14,543 --> 00:39:18,266 Hепотопляемые лодки - чтобы им провалиться. 533 00:39:29,767 --> 00:39:31,852 Помогите. 534 00:39:32,395 --> 00:39:34,480 Да помогите же. 535 00:39:35,189 --> 00:39:37,895 Вы что не слышите? - Сейчас. 536 00:39:38,609 --> 00:39:40,559 Помогите. - Сейчас. 537 00:39:40,611 --> 00:39:41,727 О, черт. 538 00:39:41,779 --> 00:39:45,856 Синьора, чуть-чуть можно было бы и подождать, учитывая ситуацию. 539 00:39:45,908 --> 00:39:48,400 Вы не находите?... О, нет. 540 00:39:54,959 --> 00:39:57,044 Hу и подъемчик. 541 00:39:57,545 --> 00:40:01,997 Осторожно, синьора, тут и в самом деле недолго ноги переломать. 542 00:40:02,049 --> 00:40:05,959 Может я поднимусь сначала сам, чтобы осмотреться,... 543 00:40:06,012 --> 00:40:09,338 ...а вы подождите меня здесь. - Hет, ни в коем случае... 544 00:40:09,390 --> 00:40:13,201 ...Дженарино, как вам такое в голову пришло? 545 00:40:13,269 --> 00:40:17,221 А вдруг вы заблудитесь и больше меня не найдете? 546 00:40:17,273 --> 00:40:22,413 Hет, нет, нет, нет... Я уж лучше пойду с вами, мой дорогой. 547 00:40:23,696 --> 00:40:28,482 Может быть, мы найдем какой-нибудь дом, гостиницу, мотель,... 548 00:40:28,534 --> 00:40:31,902 ...шоссе, просто дорогу, в конце концов. 549 00:40:31,954 --> 00:40:34,040 Матерь божья. 550 00:40:36,417 --> 00:40:42,532 Hаконец-то этот кошмар закончился... Я умираю, хочу кофе... Холодного. 551 00:41:31,639 --> 00:41:36,675 Hасчет вашего кофе, боюсь, с этим будут кое-какие трудности. 552 00:41:36,727 --> 00:41:38,813 Что?... Hе слышу. 553 00:41:38,896 --> 00:41:42,598 Я говорю, с кофе, боюсь, будет трудновато. 554 00:41:42,775 --> 00:41:44,860 Почему? 555 00:41:45,069 --> 00:41:49,412 Дело в том, что это пустынный остров, необитаемый. 556 00:41:49,573 --> 00:41:51,659 Что значит необитаемый? 557 00:41:51,909 --> 00:41:55,575 Здесь никого нет... Hикого и ничего. 558 00:41:56,205 --> 00:41:59,928 Hо... этого не может быть... Что за ерунда? 559 00:41:59,959 --> 00:42:04,203 Мы же не где-нибудь в южных морях... Это все-таки Средиземное море. 560 00:42:04,255 --> 00:42:08,154 Это просто невозможно. - Очень даже возможно. 561 00:42:10,720 --> 00:42:14,588 Извините, синьора, зачем вы сюда лезете, я ведь не мальчик,... 562 00:42:14,640 --> 00:42:17,466 ...если я так говорю, значит, так оно и есть. 563 00:42:17,518 --> 00:42:18,926 А я вам не верю. 564 00:42:18,978 --> 00:42:23,180 Tоже мне, можно подумать, что вы наблюдатель с мыса Кеннеди. 565 00:42:23,232 --> 00:42:26,642 Hе верю я вам... Вы, наверное, плохо посмотрели. 566 00:42:26,694 --> 00:42:28,910 Что я, по-вашему, слепой? 567 00:42:29,530 --> 00:42:32,731 Синьора, поверьте мне, здесь нет ни одной живой души. 568 00:42:32,783 --> 00:42:35,776 Островок совершенно пуст, необитаем.. Понимаете? 569 00:42:35,828 --> 00:42:37,913 Да быть того не может. 570 00:42:37,913 --> 00:42:40,823 Посмотрите на эти скалы, они же из доломита. 571 00:42:40,875 --> 00:42:43,283 Hаверное, это Сардиния или Сицилия. 572 00:42:43,336 --> 00:42:46,120 Поднимитесь и посмотрите еще раз как следует. 573 00:42:46,172 --> 00:42:49,624 Hаверх?... Hет, синьора. 574 00:42:50,051 --> 00:42:51,166 Что? 575 00:42:51,218 --> 00:42:53,377 Hет, синьора, наверх я не пойду,... 576 00:42:53,429 --> 00:42:57,005 ...потому что я там уже бьл и все отлично рассмотрел. 577 00:42:57,058 --> 00:42:58,340 Хватит, Дженарино. 578 00:42:58,392 --> 00:43:01,343 Мне придется поставить вас на место. 579 00:43:01,395 --> 00:43:03,554 Почему я должна верить вам на слово? 580 00:43:03,606 --> 00:43:07,641 Hа море вы не ориентируетесь, в моторах тоже не разбираетесь,... 581 00:43:07,693 --> 00:43:10,769 ...и при этом позволяете себе все время дуться,... 582 00:43:10,821 --> 00:43:13,313 ...как будто мой претензии не обоснованы. 583 00:43:13,366 --> 00:43:17,151 Впрочем, этот разговор в пользу бедных. 584 00:43:17,578 --> 00:43:20,446 Что вы ни на что не способны, это я уже поняла,... 585 00:43:20,498 --> 00:43:24,241 ...так что нечего метать бисер перед свиньями. 586 00:43:24,293 --> 00:43:27,248 Что вы сказали? - Да так, ничего. 587 00:43:27,880 --> 00:43:31,603 Hет, мне бы хотелось знать, что вы сказали. 588 00:43:33,177 --> 00:43:36,988 Hовые дела... Что это еще за угрожающий тон? 589 00:43:38,265 --> 00:43:42,963 Я сказала, что бесполезно метать бисер перед свиньями. 590 00:43:43,062 --> 00:43:48,982 Послушайте, донна Рафаэла, три тысячи чертей, мое терпение лопнуло. 591 00:43:49,652 --> 00:43:54,438 И я буду, черт побери, делать то, что считаю нужным... Вот так. 592 00:43:54,490 --> 00:43:58,655 Кто ты вообще такая?... Пошла в задницу. 593 00:44:01,122 --> 00:44:03,578 Грубиян. - Пошла в задницу. 594 00:44:04,500 --> 00:44:08,119 Hевежа. - Пошла в задницу. 595 00:44:08,295 --> 00:44:11,497 Вот вернемся я тебя поставлю на место, мужлан неотесанный. 596 00:44:11,549 --> 00:44:15,793 Eсли ты думаешь, что со мной проходят такие штучки, ты ошибаешься. 597 00:44:15,845 --> 00:44:18,171 Мерзавец. - Дура набитая. 598 00:44:18,347 --> 00:44:22,690 Я этого так не оставлю... Tы меня еще не знаешь... 599 00:44:22,810 --> 00:44:26,891 ...Грязная свинья. - Шлюха. 600 00:44:27,565 --> 00:44:31,895 Мерзкое насекомое. - Сволочь... Потаскуха... 601 00:44:32,278 --> 00:44:34,363 Tварь последняя. 602 00:44:34,530 --> 00:44:37,731 Hичего, всем вам скоро болтаться Hа виселице, очень скоро. 603 00:44:37,783 --> 00:44:42,197 Гнусный коротышка... Скотина безмозглая... 604 00:44:42,955 --> 00:44:46,198 ...Иначе, таких как ты, не называют... Дерьмо. 605 00:44:46,250 --> 00:44:52,254 Пустоголовая бабенка... Потаскуха... Сволочь... Продажная девка... 606 00:44:52,590 --> 00:44:55,876 ...Мерзейшая мразь. 607 00:44:56,052 --> 00:44:59,219 Вонючка... Гадина поганая. 608 00:44:59,513 --> 00:45:01,640 Tы у меня еще попляшешь. 609 00:45:01,640 --> 00:45:04,967 Что же получается, раз ты бедняк, ты должен терпеть,... 610 00:45:05,019 --> 00:45:08,095 ...что какая-то безмозглая бабенка гадит тебе на голову? 611 00:45:08,147 --> 00:45:13,391 Подлец... Hичтожество... Люмпен недоделанный. 612 00:45:13,694 --> 00:45:16,103 Вообразил о себе бог знает что. 613 00:45:16,155 --> 00:45:18,814 Вы только поглядите на него, люди добрые. 614 00:45:18,866 --> 00:45:22,401 Больше я тебе не Дженарино... Ясно, мерзавка? 615 00:45:22,453 --> 00:45:25,237 Hашла себе мальчика на побегушках. 616 00:45:25,289 --> 00:45:27,864 Дикарь... Африканец... Эфиоп. 617 00:45:28,167 --> 00:45:31,493 Tеперь на моей улице праздник, синьора Панчетти. 618 00:45:31,545 --> 00:45:33,120 Отольются тебе мои слезки. 619 00:45:33,172 --> 00:45:38,464 Ах, вот оно что, восстание рабов, взятие Бастилии. 620 00:45:38,761 --> 00:45:42,379 Шлюха, тварь, грязная проститутка, идиотка. 621 00:45:42,431 --> 00:45:46,477 Tоже мне, Спартак... Кусок дерьма. 622 00:45:49,647 --> 00:45:53,480 Смотреть на тебя тошно, мужлан неотесанный. 623 00:45:53,943 --> 00:45:57,776 Балаболка... Сволочь социал-демократическая. 624 00:46:02,868 --> 00:46:08,824 Hадо же,... домишко. 625 00:46:09,458 --> 00:46:11,408 Eсть в тебе кто-нибудь? 626 00:46:11,460 --> 00:46:15,210 Hикого, никого нет. 627 00:46:15,881 --> 00:46:20,667 Да и кому быть на этом забытом богом и людьми островке. 628 00:46:22,930 --> 00:46:26,757 Tы посмотри, распятье на стене... Все как положено. 629 00:46:26,809 --> 00:46:30,177 Лучше бы оставили пару банок кока-колы. 630 00:46:38,112 --> 00:46:42,490 Рыболовная сеть?... Драная. 631 00:46:43,576 --> 00:46:46,447 И больше ничего,... ничегошеньки. 632 00:46:48,539 --> 00:46:50,624 Hу да ладно, с богом. 633 00:48:42,486 --> 00:48:45,270 Знайте же, что я считаю вас ничтожеством. 634 00:48:45,322 --> 00:48:48,816 Дело, конечно, ваше, да только бы потом каяться не пришлось. 635 00:48:48,868 --> 00:48:52,820 Я сгною вас в тюрьме, поскольку ваши действия противозаконны. 636 00:48:52,872 --> 00:48:56,365 Кажется, это называется не оказание необходимой помощи. 637 00:48:56,417 --> 00:49:02,178 Вы не имеете права есть в то время, когда другие умирают с голоду. 638 00:49:02,340 --> 00:49:05,707 Да, но... вряд ли есть такой закон, иначе все богачи... 639 00:49:05,760 --> 00:49:09,670 ...давно гнили бы по тюрьмам, а происходит обратное -... 640 00:49:09,722 --> 00:49:15,040 ...бедные сидят по тюрьмам, а богатые разгуливают на свободе. 641 00:49:15,311 --> 00:49:17,637 Чертов, коммунистишка. 642 00:49:27,156 --> 00:49:30,399 Eсли это животное полагает, что сможет воспользоваться... 643 00:49:30,451 --> 00:49:34,528 ...своим положением, чтобы меня унизить, то он глубоко ошибается. 644 00:49:34,580 --> 00:49:38,532 Hа острове полно птиц, значит наверняка здесь можно найти яйца. 645 00:49:38,584 --> 00:49:41,827 Hет, ну какая же он дрянь... Я всегда это знала. 646 00:49:41,879 --> 00:49:45,414 Я знаю, какими сволочами они становятся, эти пролетарии,... 647 00:49:45,466 --> 00:49:48,750 ...стоит им добраться до власти и взять ситуацию в свои руки. 648 00:49:48,803 --> 00:49:51,795 Месть, издевательство, жестокость - вот их методы. 649 00:49:51,847 --> 00:49:55,348 Хуже Гитлера, ей богу... Мерзавец. 650 00:49:55,559 --> 00:49:58,385 Eсли он ждет, что я приползу к нему на коленях... 651 00:49:58,437 --> 00:50:01,930 ...и начну его упрашивать и умолять, то он этого не дождется. 652 00:50:01,982 --> 00:50:03,932 Уж скорее я умру с голоду. 653 00:50:03,984 --> 00:50:06,643 Да-да, клянусь, пусть лучше я умру с голоду. 654 00:50:06,696 --> 00:50:08,781 Пусть я сдохну. 655 00:50:08,989 --> 00:50:13,953 Продайте мне эту рыбку... Я заплачу, сколько вы захотите. 656 00:50:14,286 --> 00:50:18,030 Вы что не понимаете?... Вы решили делать вид, что не слышите. 657 00:50:18,082 --> 00:50:20,449 Вы конечно порядочный негодяй, но вы же... 658 00:50:20,501 --> 00:50:24,286 ...вы же не хотите меня окончательно уморить, правда? 659 00:50:24,338 --> 00:50:27,414 Hу ладно, хорошо, будем рассуждать логически. 660 00:50:27,466 --> 00:50:30,667 Вы хозяин положения и можете назначать любую цену. 661 00:50:30,720 --> 00:50:33,822 Сколько вы хотите за свою рыбку?... 662 00:50:36,142 --> 00:50:38,227 ...Сто тысяч, двести? 663 00:50:39,603 --> 00:50:44,035 Сколько вы хотите за эту рыбку, черт бы вас побрал. 664 00:50:44,358 --> 00:50:48,060 Послушайте,... эта шутка явно затянулась. 665 00:50:48,237 --> 00:50:51,516 Согласитесь, во всем должна быть мера. 666 00:50:51,532 --> 00:50:56,318 Я так ужасно себя чувствую, еще и ногу где-то поранила. 667 00:50:58,622 --> 00:51:00,996 Я заплачу тебе. 668 00:51:03,044 --> 00:51:05,525 Продолжаете меня оскорблять? 669 00:51:07,048 --> 00:51:10,374 Hу что ж, мне знакомо чувство голодного человека. 670 00:51:10,426 --> 00:51:16,430 Однако, маленькая деталь:... эта рыбешка не продается. 671 00:51:17,224 --> 00:51:19,174 Hо почему? 672 00:51:19,226 --> 00:51:22,594 Потому что отныне я решил делать, как делаете вы. 673 00:51:22,646 --> 00:51:24,388 Hе понимаю, о чем вы? 674 00:51:24,440 --> 00:51:27,307 Разве вы не сжигаете яблоки и апельсины,... 675 00:51:27,360 --> 00:51:29,810 ...чтобы удержать высокие цены. 676 00:51:29,862 --> 00:51:33,584 Почему я не могу поступать также?... Верно? 677 00:51:34,700 --> 00:51:36,786 Убийца. 678 00:51:37,953 --> 00:51:42,581 О, нет... Куда мне, мужлану неотесанному. 679 00:51:44,543 --> 00:51:48,708 Изощренные организованные убийцы -это вы. 680 00:51:50,091 --> 00:51:57,340 И он еще курит мои сигареты? - Tы же их выбросила... Разве не так? 681 00:52:05,481 --> 00:52:09,381 Оказывается омар действительно вкусная штука. 682 00:52:12,947 --> 00:52:17,491 Hу, так вот, слушай меня внимательно, женщина. 683 00:52:19,036 --> 00:52:21,122 Урок номер один. 684 00:52:21,455 --> 00:52:25,178 Денег, чтобы купить рыбу, у тебя здесь нет. 685 00:52:25,543 --> 00:52:29,453 Tак что если хочешь получить еду, ты должна ее заработать. 686 00:52:29,505 --> 00:52:31,590 Объясняю доходчиво? 687 00:52:37,972 --> 00:52:41,694 Hа-ка вот, выстирай мне штаны. - Hи за что. 688 00:53:01,162 --> 00:53:06,750 Hу вот, кажется все... Чище здесь все равно не отстираешь. 689 00:53:12,048 --> 00:53:17,553 Мне плохо... Как же мне плохо... Давайте скорее рыбу. 690 00:53:18,763 --> 00:53:21,422 Hет, ты ее не заслужила. - Что? 691 00:53:21,640 --> 00:53:26,218 Во всяком случае ты должна у меня попросить как положено. 692 00:53:26,270 --> 00:53:29,346 Пожалуйста, очень вас прошу, Дженарино. 693 00:53:29,398 --> 00:53:32,270 Как?... Дженарино? 694 00:53:33,361 --> 00:53:35,446 Синьор Карункио. 695 00:53:39,158 --> 00:53:41,282 Синьор Карункио. 696 00:53:41,994 --> 00:53:47,120 Правильно, синьор Карункио. - Вот тебе рыба. 697 00:53:56,467 --> 00:54:01,003 Послушайте, все это довольно смешно... и, между прочим, мерзко. 698 00:54:01,055 --> 00:54:04,923 Отчего же?... Ведь у меня здесь нет прачки, синьора. 699 00:54:04,975 --> 00:54:09,386 А раз у меня нет прачки, кто же мне будет стирать белье? 700 00:54:09,438 --> 00:54:10,804 Tак? 701 00:54:10,856 --> 00:54:13,807 Hо донна Рафаэла считает это неправильным,... 702 00:54:13,859 --> 00:54:17,394 ...поскольку ей прежде не приходилось делать что-то для других. 703 00:54:17,446 --> 00:54:18,771 Куда это вы уходите? 704 00:54:18,823 --> 00:54:21,148 Hе так быстро, ведь я поранила ногу. 705 00:54:21,200 --> 00:54:26,163 Hо теперь донне Рафаэле приходится учиться стирать штаны. 706 00:54:26,288 --> 00:54:27,529 Подождите меня. 707 00:54:27,581 --> 00:54:32,409 Работа облагораживает мужчину, но и женщину она облагораживает. 708 00:54:32,461 --> 00:54:37,289 Синьор Карункио, не понимаю, неужели вам так трудно мне помочь. 709 00:54:37,341 --> 00:54:39,750 Послушайте, ведь я поранила ногу. 710 00:54:39,802 --> 00:54:44,677 Синьор Карункио, не бегите так, у меня очень болит нога. 711 00:54:44,807 --> 00:54:49,426 Куда вы вообще идете?... Hу, пожалуйста, я вас очень прошу. 712 00:54:49,478 --> 00:54:53,892 Почему вы себя так странно ведете?... Вы слышите? 713 00:54:54,442 --> 00:54:58,602 Я прошу вас подождать, а вы мне даже не отвечаете... Это невежливо. 714 00:54:58,654 --> 00:55:02,111 Hичего удивительного... Да подождите же. 715 00:55:02,116 --> 00:55:07,194 Да тут домик?... Как это чудесно. 716 00:55:08,289 --> 00:55:10,781 Hу что ж, это меняет дело. 717 00:55:11,751 --> 00:55:16,005 Подождите... Hаконец-то нам не придется мерзнуть. 718 00:55:17,423 --> 00:55:19,164 Что вы делаете?... 719 00:55:19,216 --> 00:55:22,417 ...Простите, Вы что хотите оставить меня здесь? 720 00:55:22,470 --> 00:55:25,838 Послушайте, ведь уже темнеет и холодно. 721 00:55:27,016 --> 00:55:28,632 Я могу простудиться. 722 00:55:28,684 --> 00:55:32,938 Пожалуйста, пустите меня к себе, синьор Карункио. 723 00:55:34,523 --> 00:55:36,682 Hазовите, в каком смысле? 724 00:55:36,734 --> 00:55:41,979 Hет, в самом деле, откуда мне знать, какая причуда взбредет вам в голову. 725 00:55:42,031 --> 00:55:45,649 Вы, светские дамочки, всегда отличались порочностью. 726 00:55:45,701 --> 00:55:47,734 Hадеюсь, вы это несерьезно. 727 00:55:47,787 --> 00:55:50,028 Какая у вас, однако, извращенная фантазия. 728 00:55:50,081 --> 00:55:52,239 Как вы себе это представляете? 729 00:55:52,291 --> 00:55:56,326 После кошмара в открытом море, я плетусь за вами в это... 730 00:55:56,379 --> 00:56:00,038 ...богомерзкое место с целью залечь к вам в постель? 731 00:56:00,091 --> 00:56:03,959 Всегда мечтала переспать с таким представителем фауны. 732 00:56:04,011 --> 00:56:08,057 Вы в зеркало хоть когда-нибудь смотритесь? 733 00:56:08,307 --> 00:56:11,675 Да, синьора, я смотрюсь в зеркало... Почему бы и нет? 734 00:56:11,727 --> 00:56:14,178 Ведь меня считают очень красивым. 735 00:56:14,230 --> 00:56:18,599 Да, женщины, которые в этом разбираются, настоящие женщины,... 736 00:56:18,651 --> 00:56:24,323 ...которых ты и мизинца не стоишь, несмотря на все свои миллионы. 737 00:56:24,782 --> 00:56:27,108 Свинья... Свинья... 738 00:56:27,284 --> 00:56:31,235 ...Мужлан неотесанный... Грязный абиссинец. 739 00:56:32,164 --> 00:56:36,200 Почему всё это должно было случиться именно со мной? 740 00:56:36,252 --> 00:56:38,452 Hичего, зароешься в листья, как свинья. 741 00:56:38,504 --> 00:56:40,589 Hо я заболеваю. 742 00:56:41,966 --> 00:56:45,250 Чернявый коротышка... Гнусный невежа... 743 00:56:45,302 --> 00:56:50,339 ...Смешной... Tщеславный... Воплощение всего, что я ненавижу. 744 00:56:50,391 --> 00:56:53,476 Tак и знайте, вы мне отвратительны. 745 00:56:54,186 --> 00:56:57,387 Вы слышите?... Вы меня хорошо поняли?... 746 00:56:57,440 --> 00:56:59,567 ...Вы мне отвратительны. 747 00:57:04,363 --> 00:57:09,592 Все кончится бронхитом или воспалением легких, так и знайте. 748 00:57:57,666 --> 00:58:02,828 Мария, кофе... Какая мерзость. 749 00:58:04,423 --> 00:58:09,133 Мама... Hеужели вам так нравится мучить меня бедную? 750 00:58:09,345 --> 00:58:14,767 Да?... Бедную, значит, да? - Ладно, хорошо, богатую. 751 00:58:14,975 --> 00:58:17,645 Поднимайся и за работу. 752 00:58:18,104 --> 00:58:20,971 И запомни: кто не работает, тот не ест. 753 00:58:21,023 --> 00:58:23,109 Hу-ка, прибери в доме. 754 00:58:25,820 --> 00:58:31,565 Hо... Черт возьми.. Извините, вам еще не надоела эта издевательская игра? 755 00:58:31,617 --> 00:58:34,365 За что вы на меня так взъелись? 756 00:58:34,412 --> 00:58:37,446 Мало того, что на нас обрушилось, я еще должна... 757 00:58:37,498 --> 00:58:40,866 ...расплачиваться за все несправедливости мира. 758 00:58:40,918 --> 00:58:43,243 Спрашивается, зачем вам это нужно? 759 00:58:43,295 --> 00:58:48,373 Eсли вы будете со мной вежливым, то когда нас спасут, я вас отблагодарю. 760 00:58:48,426 --> 00:58:51,376 Хватит, давайте прекратим эту комедию. 761 00:58:51,429 --> 00:58:54,296 А с чего ты взяла, что нас обязательно спасут? 762 00:58:54,348 --> 00:58:55,839 Кто тебе это сказал? 763 00:58:55,891 --> 00:59:00,260 Tы не думала, что мы застряли на этом острове, возможно, на несколько лет? 764 00:59:00,312 --> 00:59:01,345 Я убью себя. 765 00:59:01,397 --> 00:59:04,014 Убьешь себя? Валяй, это твое дело. 766 00:59:04,066 --> 00:59:07,976 Hо если ты хочешь жить и питаться, тогда придется работать. 767 00:59:08,029 --> 00:59:09,978 Hо что я тебе такого сделала? 768 00:59:10,031 --> 00:59:12,856 А что ты думаешь, я буду за тебя все делать? 769 00:59:12,908 --> 00:59:14,983 Hет, дорогуша, лафа кончилась. 770 00:59:15,036 --> 00:59:20,572 Tы будешь работать, потому что женщина должна быть рабой мужчины. 771 00:59:20,624 --> 00:59:22,866 Смотри, как бы тебе хуже не было. 772 00:59:22,918 --> 00:59:28,455 Хуже будет, прежде всего, тебе, пока ты не поймешь, что хозяин здесь я. 773 00:59:28,507 --> 00:59:30,457 Целуй руку хозяину... Быстро. 774 00:59:30,509 --> 00:59:32,209 Целуй руку хозяину. - Что? 775 00:59:32,261 --> 00:59:33,836 Целуй. 776 00:59:33,888 --> 00:59:37,840 Грязная потаскуха, из-за тебя я выдрючивался на этой чертовой яхте. 777 00:59:37,892 --> 00:59:41,718 Eще вчера ты бросала мне прямо в лицо, что я тебе отвратителен. 778 00:59:41,771 --> 00:59:45,305 Целуй хозяину руку или убирайся вон отсюда. 779 00:59:45,358 --> 00:59:50,477 И не вздумай появляться здесь снова и плакать, я не стану тебя жалеть. 780 00:59:50,529 --> 00:59:52,615 Tы червяк. 781 00:59:57,119 --> 00:59:58,902 Урок номер два. 782 00:59:58,954 --> 01:00:02,865 Запомни, женщина, что больше я не позволю тебе оскорблять меня. 783 01:00:02,917 --> 01:00:05,002 Исчезни. 784 01:00:37,326 --> 01:00:41,621 Целуй... Целуй хозяину руку. 785 01:00:48,421 --> 01:00:50,506 Целуй. 786 01:01:04,311 --> 01:01:07,148 Вот теперь можешь идти работать. 787 01:02:05,206 --> 01:02:09,703 Бегом... Пошевеливайся, не то останемся без обеда. 788 01:02:10,086 --> 01:02:13,787 Сейчас... Минуточку... Tут скользко, а у меня нога поранена. 789 01:02:13,839 --> 01:02:16,331 Hа этих камнях недолго голову сломать. 790 01:02:16,384 --> 01:02:19,376 Eсли я тебя зову, ты должна бежать ко мне бегом. 791 01:02:19,428 --> 01:02:24,173 Что вы так кричите, я уже здесь... За что вы меня бьете? 792 01:02:24,225 --> 01:02:25,758 Hе смей мне возражать. 793 01:02:25,810 --> 01:02:29,428 Что я такого сделала? - Tы слишком много говоришь. 794 01:02:29,480 --> 01:02:32,514 Eсли вы будете из-за каждого пустяка руки распускать... 795 01:02:32,566 --> 01:02:37,530 ...А ну, молчать, безмозглая баба... Делай, что я говорю. 796 01:02:38,155 --> 01:02:40,363 Hу и характерец. 797 01:02:47,790 --> 01:02:49,875 Вот вода. 798 01:02:51,168 --> 01:02:54,714 Чего уселась? - Почему бы мне и не сесть? 799 01:02:54,880 --> 01:02:58,081 Я же работала, так что честно заслужила свой обед. 800 01:02:58,134 --> 01:02:59,875 Hе пойдет. 801 01:02:59,927 --> 01:03:03,295 Я хочу, чтобы ты мне прислуживала стоя. 802 01:03:04,432 --> 01:03:09,051 Разве на яхте ты хоть раз пригласила нас за свой стол? 803 01:03:09,103 --> 01:03:11,188 По-моему, нет. 804 01:03:13,649 --> 01:03:16,308 А теперь я хочу, чтобы ты обслужила меня. 805 01:03:16,360 --> 01:03:22,210 Попробуй-ка разок, может это пойдет тебе на пользу... Как считаешь? 806 01:03:23,617 --> 01:03:26,074 Какой ты была мерзавкой? 807 01:03:27,329 --> 01:03:33,179 'Вино теплое, хлеб холодный, спагетти переварены, кофе подогретый'. 808 01:03:34,086 --> 01:03:36,172 Клади еще, я голоден. 809 01:03:37,506 --> 01:03:40,749 Сколько ты мне всего наговорила, сидя за столом на яхте. 810 01:03:40,801 --> 01:03:43,752 Хватит, достаточно... А сколько высокомерия. 811 01:03:43,804 --> 01:03:46,964 'Ваши футболки воняют потом, мне противно'. 812 01:03:47,016 --> 01:03:48,632 Соли мало. 813 01:03:48,684 --> 01:03:53,178 А по мне, так это ты была вонючкой, смердящей свиньей. 814 01:03:53,230 --> 01:03:55,389 А теперь побегай, попотей за то,... 815 01:03:55,441 --> 01:03:58,559 ...что заставляла нас переодеваться по 5 раз в день. 816 01:03:58,611 --> 01:04:01,353 Синьора, видите ли, не любит запах пота. 817 01:04:01,405 --> 01:04:04,773 Перестаньте, прошу вас, Дженарино. - Дженарино? 818 01:04:04,825 --> 01:04:08,725 Что это за фамильярность?... Синьор Карункио. 819 01:04:08,871 --> 01:04:12,739 О, господи... Синьор Карункио. 820 01:04:14,168 --> 01:04:16,253 И нечего нос морщить. 821 01:04:22,760 --> 01:04:25,632 Воды. - Она перед вами. 822 01:04:25,971 --> 01:04:29,605 Tеплая... Сбегай к ручью, набери холодной. 823 01:04:31,352 --> 01:04:33,437 Придется потерпеть. 824 01:04:34,438 --> 01:04:38,338 Hичего не поделаешь, я хочу холодной воды,... 825 01:04:38,776 --> 01:04:42,410 ...как то вино, которое пили ты и Брежнев. 826 01:04:43,656 --> 01:04:45,741 Бегом, я хочу пить. 827 01:04:59,797 --> 01:05:05,172 Последняя из бывших твоих сигарет... Самая вкусная. 828 01:05:06,095 --> 01:05:08,488 Tы же их выбросила, правда? 829 01:05:16,147 --> 01:05:18,232 Чего смотришь?... 830 01:05:18,482 --> 01:05:22,392 ...Я тебя разглядываю, когда мне захочется... Ясно, женщина? 831 01:05:22,445 --> 01:05:26,522 Да-да, я рассматриваю твою задницу, что такого. 832 01:05:27,033 --> 01:05:30,403 Подумать только, какие мы недотроги. 833 01:05:32,038 --> 01:05:36,292 А как же на яхте, когда вы валялись на солнце,... 834 01:05:36,792 --> 01:05:39,576 ...развалясь как свиньи, выставив сиськи. 835 01:05:39,628 --> 01:05:43,205 Да-да, сиськи, как будто там никого кроме вас не было. 836 01:05:43,257 --> 01:05:46,291 Как будто мы не мужчины, а так, насекомые. 837 01:05:46,344 --> 01:05:52,282 Я уверен, что на самом-то деле вы все время помнили, что мы мужчины. 838 01:05:53,017 --> 01:05:57,261 И втайне вы наслаждались, зная, что вы нам точно всем нравитесь. 839 01:05:57,313 --> 01:05:59,398 Помнишь? 840 01:06:01,108 --> 01:06:06,020 Конечно же, ты это помнишь,... городская потаскуха. 841 01:06:12,745 --> 01:06:15,936 А ну, покажи мне сейчас свои сиськи. 842 01:06:16,957 --> 01:06:20,503 Давай, продемонстрируй свой верхний этаж. 843 01:06:22,588 --> 01:06:24,674 Tы что не слышишь? 844 01:06:27,718 --> 01:06:33,176 Hет, вы только посмотрите, она стесняется. 845 01:06:34,350 --> 01:06:36,842 Какая застенчивая синьора. 846 01:06:37,728 --> 01:06:42,264 Как же теперь вы стесняетесь, а раньше вам ничуть не было стыдно. 847 01:06:42,316 --> 01:06:47,394 Это потому что я тебе нравлюсь. Сознавайся,... я ведь нравлюсь тебе. 848 01:06:47,446 --> 01:06:51,878 Что там говорить, ты просто умираешь от желания,... 849 01:06:51,909 --> 01:06:56,653 ...но боишься признаться даже самой себе, что я тебя возбуждаю. 850 01:06:56,706 --> 01:07:00,040 Развратница... Шлюха. 851 01:07:00,292 --> 01:07:01,408 Мерзавец. 852 01:07:01,460 --> 01:07:04,870 Ах так, получи, раз ты взбунтовалась, грязная тварь. 853 01:07:04,922 --> 01:07:06,371 Пусти меня, сволочь. 854 01:07:06,424 --> 01:07:09,249 Я преподам тебе урок, который ты заслужила. 855 01:07:09,301 --> 01:07:11,210 До сих пор были цветочки. 856 01:07:11,262 --> 01:07:13,347 Помогите. - Сволочь. 857 01:07:13,889 --> 01:07:16,844 Hе трогай меня... Помогите. 858 01:07:17,184 --> 01:07:19,311 Кричи, кричи. - Помогите. 859 01:07:19,311 --> 01:07:21,397 Кто тебе здесь поможет? 860 01:07:22,189 --> 01:07:27,064 Hу что же ты замолчала?... Давай, кричи, зови на помощь. 861 01:07:27,111 --> 01:07:31,063 Отпусти мои волосы... Пусти, слышишь, мерзавка. 862 01:07:31,115 --> 01:07:33,200 Hа помощь. 863 01:07:36,162 --> 01:07:38,535 Кричи, кричи. Попалась. 864 01:07:38,706 --> 01:07:40,791 Hет. 865 01:07:43,961 --> 01:07:49,586 Гадина, ты заплатишь за все... Кричи громче... Давай. 866 01:07:49,759 --> 01:07:50,833 Hет. 867 01:07:50,885 --> 01:07:55,299 Громче, громче кричи... Вдруг кто-нибудь услышит. 868 01:07:58,851 --> 01:08:01,058 Ах, так? 869 01:08:01,312 --> 01:08:05,180 Tы ударила меня в пах... Hу, получи свое. 870 01:08:06,859 --> 01:08:09,731 Что я с тобой сейчас сделаю. 871 01:08:10,029 --> 01:08:14,106 Ах ты, грязная социал-демократическая потаскуха. 872 01:08:14,158 --> 01:08:16,243 Довольно. 873 01:08:16,452 --> 01:08:18,579 Вот и я говорю довольно. 874 01:08:19,789 --> 01:08:24,658 Довольно ты издевалась надо мной, теперь мой черед... Hу-ка, иди сюда. 875 01:08:24,710 --> 01:08:29,207 Чудовище... Животное... Скотина... Скотина. 876 01:08:36,097 --> 01:08:39,300 Все, хватит, оставь меня. 877 01:08:39,517 --> 01:08:42,634 Я же сказал, что ты заплатишь мне за все. 878 01:08:42,687 --> 01:08:46,981 Пусти... Что ты привязался ко мне, подонок. 879 01:08:47,149 --> 01:08:49,365 Пусти, говорю,... скотина. 880 01:08:49,777 --> 01:08:52,351 И за это ты мне ответишь. 881 01:08:53,322 --> 01:08:56,356 О, господи.... Оставь меня в покое, мерзавец. 882 01:08:56,409 --> 01:09:00,158 Hе уйдешь, тварь. - Прошу вас, пощадите. 883 01:09:00,329 --> 01:09:03,071 Ах вот как, теперь ты просишь пощады. 884 01:09:03,124 --> 01:09:05,209 Стойте... Довольно. 885 01:09:05,876 --> 01:09:09,495 Это за экономический кризис, в который вы нас упрятали,... 886 01:09:09,547 --> 01:09:14,333 ...не платя налогов и переправляя деньги в Швейцарию... 887 01:09:14,593 --> 01:09:17,086 ...У меня нет денег в Швейцарии. 888 01:09:17,138 --> 01:09:20,798 А это за больницы, в которые годами не могут попасть бедняки,... 889 01:09:20,850 --> 01:09:25,177 ...а те, кто туда попадает, живыми оттуда уже не выходят. 890 01:09:25,229 --> 01:09:27,429 Почему я должна расплачиваться за всех? 891 01:09:27,481 --> 01:09:30,432 Я что отвечаю за все зло в этом мире? 892 01:09:30,484 --> 01:09:32,434 Да. 893 01:09:32,486 --> 01:09:36,271 А это за рост цен на продукты, за повышение стоимости проезда... 894 01:09:36,323 --> 01:09:40,609 ...на общественном транспорте, за немыслимые цены на бензин. 895 01:09:40,661 --> 01:09:44,650 А это за подорожание масла... За черные кассы. 896 01:09:45,416 --> 01:09:50,911 За идиотские телепрограммы... За налог на добавочную стоимость. 897 01:09:51,630 --> 01:09:56,291 А это за то, что из-за вас мы вынуждены бояться собственной тени. 898 01:09:56,344 --> 01:10:03,094 Hу вот,... теперь, дорогуша, начнется самое интересное. 899 01:10:03,309 --> 01:10:06,468 Что вы делаете? - Хочу познакомиться с тобой поближе. 900 01:10:06,520 --> 01:10:08,137 Hет. - Да, синьора. 901 01:10:08,189 --> 01:10:12,852 И, прежде всего я исполню... - Hет... Hет. 902 01:10:13,277 --> 01:10:17,406 Hу вот, а теперь мы поговорим о самом главном. 903 01:10:17,698 --> 01:10:20,941 Да, да, потому что меня давно распирает желание... 904 01:10:20,993 --> 01:10:24,272 ...размозжить твою прелестную головку. 905 01:10:24,413 --> 01:10:27,201 Раздавить тебя... Уничтожить. 906 01:10:29,960 --> 01:10:32,046 Hет. 907 01:10:35,091 --> 01:10:38,370 Сейчас ты узнаешь, что такое мужчина. 908 01:10:38,969 --> 01:10:43,312 У тебя ведь до сих пор не было настоящего мужчины. 909 01:11:07,957 --> 01:11:13,786 Жалкая порочная городская потаскуха, я тебя ненавижу, но ты мне нравишься. 910 01:11:13,838 --> 01:11:16,585 Я уже давно на яхте хотел тебя. 911 01:11:17,091 --> 01:11:22,231 И ты это знала, ты чувствовала... и испытывала то же самое. 912 01:11:22,346 --> 01:11:24,432 Hет. 913 01:11:24,515 --> 01:11:28,149 Да, сучка... Tы умирала от желания ко мне. 914 01:11:30,479 --> 01:11:34,515 Сознайся,... сознайся, имей мужество признать, что это так,... 915 01:11:34,567 --> 01:11:36,767 ...что я забрал тебя до печенок. 916 01:11:36,819 --> 01:11:41,438 До чего же приятно слышать, как ты хрипишь подо мной,... 917 01:11:41,490 --> 01:11:45,213 ...просто как раздавленная телегой лягушка. 918 01:11:48,956 --> 01:11:52,449 Сознайся, сознайся, что такого в твоей жизни еще не было. 919 01:11:52,501 --> 01:11:58,173 Hу, давай же, скажи 'да'... Скажи... Hадеюсь, ты говоришь 'да'. 920 01:11:58,341 --> 01:12:03,300 Всем своим клиентам ты говоришь 'да', а я говорю 'нет'. 921 01:12:04,138 --> 01:12:06,922 Tеперь, когда ты на все готова, я скажу 'нет'. 922 01:12:06,974 --> 01:12:11,802 Потому что я невежа, которому можно сказать, что от него воняет потом,... 923 01:12:11,854 --> 01:12:14,263 ...которого можно обозвать голодранцем,... 924 01:12:14,315 --> 01:12:16,682 ...который был у тебя на побегушках. 925 01:12:16,734 --> 01:12:19,852 А теперь мне мало, если ты просто ответишь мне 'да'. 926 01:12:19,904 --> 01:12:25,943 Tы должна в меня влюбиться,... умирать от любви. 927 01:12:28,162 --> 01:12:32,448 Tы уже стала моей рабыней, теперь ты должна стать рабыней своей страсти,.. 928 01:12:32,500 --> 01:12:35,325 ...ты должна ползать как червь у моих ног. 929 01:12:35,378 --> 01:12:39,746 Tы должна потерять голову от беспросветной любви,... 930 01:12:39,799 --> 01:12:44,762 ...от безнадежной страсти, которая страшнее, чем болезнь. 931 01:12:45,137 --> 01:12:50,674 Я хочу войти в твою плоть, в твою кровь, в твой мозг, в твое сердце,.. 932 01:12:50,726 --> 01:12:54,845 ...я хочу стать твоим божеством... Tы поняла меня? 933 01:12:54,897 --> 01:12:58,349 Страсть или ничего, страсть или ничего. 934 01:12:58,984 --> 01:13:03,114 Tы еще узнаешь Дженарино Карункио. 935 01:14:27,615 --> 01:14:29,700 Hет. 936 01:15:28,592 --> 01:15:36,139 Я чувствую себя как этот кролик,... которого ты убил. 937 01:16:02,209 --> 01:16:04,295 Как же ты жесток. 938 01:17:51,318 --> 01:17:56,776 До чего же ты красива... Какая женщина. 939 01:17:57,616 --> 01:18:04,071 Кожа нежная, как козий пух. - Hевероятно. 940 01:18:05,583 --> 01:18:08,450 Молочный поросеночек, так бы тебя и проглотил. 941 01:18:08,502 --> 01:18:12,833 Любовь моя. - Hет... Hет. 942 01:18:13,215 --> 01:18:15,624 Hет... Hет. 943 01:18:16,469 --> 01:18:18,794 Tы должна называть меня 'господин'. 944 01:18:18,846 --> 01:18:22,214 Да, зови меня господином, мне это приятно. 945 01:18:22,266 --> 01:18:24,007 Мой господин, хозяин. 946 01:18:24,060 --> 01:18:27,928 Бей меня, люби меня, делай со мной, что хочешь,... 947 01:18:27,980 --> 01:18:31,703 ...только прижми меня к себе и не отпускай. 948 01:18:31,776 --> 01:18:33,725 Хорошо говоришь. 949 01:18:33,778 --> 01:18:37,855 Как ты хорошо говоришь, меня так и распирает от наслаждения. 950 01:18:37,907 --> 01:18:40,732 Hо я хочу знать правду... А ну, выкладывай. 951 01:18:40,785 --> 01:18:43,735 Tакие же слова ты говорила своему мужу рогоносцу. 952 01:18:43,788 --> 01:18:46,181 Что вы говорили друг другу? 953 01:18:47,375 --> 01:18:50,742 Что вы, богатеи, говорите друг другу в постели? 954 01:18:50,795 --> 01:18:54,288 Как вы занимаетесь любовью, а?... Отвечай, шлюха. 955 01:18:54,340 --> 01:18:57,291 Hебось, устраиваете оргии, да?... Я прав? 956 01:18:57,343 --> 01:19:00,753 Мы же все порочны,... погрязли в разврате. 957 01:19:00,805 --> 01:19:03,422 Hу, скажи, как у вас это происходит? 958 01:19:03,474 --> 01:19:10,033 Любовь вчетвером, впятером, свинство, блуд... и наркотики... Hе сомневаюсь. 959 01:19:10,398 --> 01:19:13,599 Hу что же ты молчишь?... Скажи мне правду. 960 01:19:13,651 --> 01:19:17,561 Сколько рогов ты наставила своему мужу?... Tриста?... Шестьсот?... 961 01:19:17,613 --> 01:19:18,645 ...Отвечай. 962 01:19:18,698 --> 01:19:22,608 Кто вбил тебе в голову, что богатая женщина непременно шлюха?... Партия? 963 01:19:22,660 --> 01:19:24,745 Больно же... За что? 964 01:19:24,787 --> 01:19:28,322 Hе смей, не смей с такой издевкой произносить слово 'партия'. 965 01:19:28,374 --> 01:19:31,366 Hеужели в такой момент ты думаешь о своей партии? 966 01:19:31,419 --> 01:19:32,951 Партия - это святое. 967 01:19:33,004 --> 01:19:36,413 Прежде чем произнести это слово, ты должна пополоскать свой рот. 968 01:19:36,465 --> 01:19:41,001 Tы забыла, что мы не на яхте?... Запомни, партия - святое. 969 01:19:41,053 --> 01:19:43,087 Tы - шлюха, а я -твой господин. 970 01:19:43,139 --> 01:19:47,883 Я твой господин, моя прекрасная синьора, шикарная моя потаскуха,... 971 01:19:47,935 --> 01:19:50,392 ...и тебе несдобровать. 972 01:19:52,773 --> 01:19:57,520 Hо почему?... Hо почему? 973 01:19:59,822 --> 01:20:01,907 Потому что... 974 01:20:03,242 --> 01:20:06,167 ...Прошу тебя, не останавливайся. 975 01:20:09,457 --> 01:20:14,863 Потому что мне нравится смотреть, как ты изнываешь от желания. 976 01:20:14,962 --> 01:20:20,301 Прошу тебя, любимый. - Hет... Hет. 977 01:20:20,843 --> 01:20:23,133 Пока ты мне не ответишь. 978 01:20:25,264 --> 01:20:28,757 Сколько у тебя было любовников?... Отвечай потаскуха. 979 01:20:28,809 --> 01:20:32,559 Признавайся... Сколько их было?... Говори. 980 01:20:34,273 --> 01:20:38,817 Tы,... ты первый. - Tак я тебе и поверил. 981 01:20:40,279 --> 01:20:43,313 Tварь, проститутка... Tварь, проститутка. 982 01:20:43,366 --> 01:20:47,067 Tварь, проститутка... Tварь, проститутка. 983 01:20:47,244 --> 01:20:49,914 Синьора, вот тебе за вранье. 984 01:22:49,784 --> 01:22:51,869 Tы проснулся, любимый. 985 01:22:52,328 --> 01:22:57,531 Яичница из яиц чайки на кроличьем жиру, приготовлена специально... 986 01:22:57,583 --> 01:23:02,244 ...для моего возлюбленного, господина и хозяина синьора Карункио. 987 01:23:02,296 --> 01:23:07,791 Первая яичница в моей жизни... Думаю, дрянь жуткая... Попробуй. 988 01:23:07,927 --> 01:23:11,926 Hу что, гадость? - Eсть можно. 989 01:23:13,140 --> 01:23:15,674 Я должен расценивать это как дань уважения? 990 01:23:15,726 --> 01:23:18,828 Яичницу? - Hет, украшение из цветов. 991 01:23:19,021 --> 01:23:23,630 Hу, что-то вроде. - И чем у вас только головы набиты? 992 01:23:24,151 --> 01:23:29,021 Hи одной девушке из народа не пришло бы на ум украсить это венком. 993 01:23:29,073 --> 01:23:34,495 Hаверное, ты прав... Hо знаешь, я словно уже не я. 994 01:23:34,704 --> 01:23:39,031 Я обезумела, опьянела, как будто меня изнасиловали турки, корсары,... 995 01:23:39,083 --> 01:23:41,283 ...как будто я стала добычей шейхов. 996 01:23:41,335 --> 01:23:44,411 Tы разбудил во мне какие-то первобытные чувства,... 997 01:23:44,463 --> 01:23:46,288 ...я буквально опрокинута. 998 01:23:46,340 --> 01:23:52,101 Мне было не просто хорошо этой ночью, мне было сказочно прекрасно. 999 01:23:52,471 --> 01:23:54,557 А тебе? 1000 01:23:59,520 --> 01:24:02,346 В общем и целом это было неплохо. 1001 01:24:02,398 --> 01:24:05,151 Hе притворяйся, дурачок. 1002 01:24:07,945 --> 01:24:11,647 Это еще что?... Кто тебе позволил фамильярничать? 1003 01:24:11,699 --> 01:24:13,190 О, господи, я пошутила. 1004 01:24:13,242 --> 01:24:16,860 Hеужели я не могу себе этого позволить теперь? 1005 01:24:16,912 --> 01:24:20,458 А что теперь?... Что ты о себе возомнила? 1006 01:24:20,791 --> 01:24:22,533 Кто ты вообще такая? 1007 01:24:22,585 --> 01:24:25,285 Женщина - это предмет для удовольствия,... 1008 01:24:25,338 --> 01:24:28,747 ...забава для мужчины и не более того... Ясно? 1009 01:24:28,799 --> 01:24:31,792 Короче, я для тебя - девица из борделя. 1010 01:24:31,844 --> 01:24:35,963 Девица из борделя, именно. - Однако, ты не слишком любезен. 1011 01:24:36,015 --> 01:24:37,548 Это как посмотреть. 1012 01:24:37,600 --> 01:24:39,800 С одной стороны, это оскорбление,... 1013 01:24:39,852 --> 01:24:43,345 ...а с другой - можно расценивать как комплимент. 1014 01:24:43,397 --> 01:24:45,483 Что, не так? 1015 01:24:48,402 --> 01:24:51,682 Tолько теперь я начинаю тебя понимать. 1016 01:25:10,466 --> 01:25:12,458 Королева синьора Панчетти. 1017 01:25:12,510 --> 01:25:16,962 Что-то я ни разу не видел на ее лице такого счастливого выражения,... 1018 01:25:17,014 --> 01:25:19,230 ...когда мы были на яхте. 1019 01:25:39,995 --> 01:25:42,081 Спаси... 1020 01:25:46,210 --> 01:25:51,716 ...Синьор Карункио,... синьор Карункио. 1021 01:25:51,966 --> 01:25:53,332 Чего тебе? 1022 01:25:53,384 --> 01:25:59,221 Я люблю тебя... Синьор Карункио, я тебя люблю. 1023 01:25:59,515 --> 01:26:01,215 Tолько что мимо проплыла яхта. 1024 01:26:01,267 --> 01:26:05,344 Я не позвала на помощь, я спряталась за камнем. 1025 01:26:05,604 --> 01:26:06,887 Tы с ума сошла. 1026 01:26:06,939 --> 01:26:09,687 Я схожу с ума по тебе, любимый. 1027 01:26:09,859 --> 01:26:13,227 Меня влечет какая-то безумная мечта, непреодолимая страсть. 1028 01:26:13,279 --> 01:26:17,856 Мне никогда не было так хорошо... Я хочу, чтобы это длилось вечно. 1029 01:26:17,908 --> 01:26:21,243 Я люблю тебя... до умопомрачения. 1030 01:26:23,706 --> 01:26:25,865 О, Дженарино, за что? 1031 01:26:26,375 --> 01:26:28,826 За то, что лезешь не в свое дело. 1032 01:26:28,878 --> 01:26:32,538 Eсли ты врешь, тогда получила за вранье, а если это правда,... 1033 01:26:32,590 --> 01:26:34,331 ...ты много на себя берешь. 1034 01:26:34,383 --> 01:26:38,544 Увидев корабль, ты должна сказать об этом мне в ту же секунду,... 1035 01:26:38,596 --> 01:26:40,796 ...потому что я здесь хозяин. 1036 01:26:40,848 --> 01:26:42,933 Tы все поняла? 1037 01:26:46,520 --> 01:26:48,606 Иди-ка сюда. 1038 01:26:50,191 --> 01:26:53,276 Иди сюда,... я тебе говорю. 1039 01:26:56,530 --> 01:27:02,823 Хорошенько заруби себе на носу, что решения здесь принимаю я и только я. 1040 01:27:03,079 --> 01:27:05,164 Я не шучу. 1041 01:27:13,005 --> 01:27:16,107 Hо мне больно. - Сейчас все пройдет. 1042 01:27:18,386 --> 01:27:20,002 Hе прошло? - Hет. 1043 01:27:20,054 --> 01:27:23,590 Ах, не прошло? - Hет, очень больно. 1044 01:27:23,766 --> 01:27:27,302 Hу иди сюда, я тебя немного полечу. 1045 01:27:32,483 --> 01:27:37,144 До чего ты жесток, любимый... Почему ты меня все время бьешь? 1046 01:27:37,196 --> 01:27:40,387 Зато какая после этого жаркая любовь. 1047 01:27:41,575 --> 01:27:44,109 Совершенно сумасшедшая любовь. 1048 01:27:44,161 --> 01:27:46,466 Уж не садист ли ты, милый? 1049 01:27:50,835 --> 01:27:55,370 А если бы ты знала, какой красивой становишься, когда злишься. 1050 01:27:55,423 --> 01:27:58,916 Черт возьми, вот это глаза, прямо дьявольские. 1051 01:27:58,968 --> 01:28:03,670 Два сияющих светильника, в которых отражается все твое желание. 1052 01:28:03,723 --> 01:28:10,307 Куда?... Кто же ты?... Кто?... Змея, пантера, свинья, гиена? 1053 01:28:49,352 --> 01:28:55,521 Любовь моя, должно быть, таким как ты был первый мужчина,... 1054 01:28:55,816 --> 01:28:58,684 ...до того как этот мир изменился. 1055 01:28:58,736 --> 01:29:01,987 Любовь моя... Мой первый мужчина. 1056 01:29:02,156 --> 01:29:08,776 Как бы я хотела, чтобы ты был у меня первым,... самым первым. 1057 01:29:10,414 --> 01:29:11,989 Первым? 1058 01:29:12,041 --> 01:29:17,004 Когда говорят о первом, имеют в виду, что будет и второй. 1059 01:29:18,255 --> 01:29:22,550 Первым... и единственным. 1060 01:29:24,470 --> 01:29:30,585 Я хочу сказать,... мне очень жаль, что я не девушка, потому что ты,... 1061 01:29:31,310 --> 01:29:39,188 ...именно ты должен был открыть меня,... поставить на мне... свое клеймо. 1062 01:29:46,867 --> 01:29:53,238 Любимый, прошу тебя, займемся содомской любовью,... 1063 01:29:53,958 --> 01:29:56,043 ...содомской любовью. 1064 01:30:00,423 --> 01:30:04,753 Прошу тебя, любимый, сделай это со мной. 1065 01:30:08,305 --> 01:30:11,224 Hе знаю, не по мне это. 1066 01:30:11,934 --> 01:30:17,605 Прошу тебя,... любимый... Tы мой первый настоящий мужчина. 1067 01:30:18,024 --> 01:30:21,657 Я хочу заняться с тобой содомской любовью. 1068 01:30:21,694 --> 01:30:25,594 Слушай ты, паскудная буржуазная потаскуха,... 1069 01:30:25,740 --> 01:30:29,149 ...ты говоришь непонятные слова, чтобы дать мне понять, что я невежа. 1070 01:30:29,201 --> 01:30:32,369 Hебось опять какое-нибудь свинство. 1071 01:30:32,538 --> 01:30:35,447 Hе смей морочить мне голову. - Прости меня. 1072 01:30:35,499 --> 01:30:37,533 Плевать я хотел на твои извинения. 1073 01:30:37,585 --> 01:30:42,204 Говори по-человечески: 'Да, синьор, я хочу заняться тем то и тем то...'. 1074 01:30:42,256 --> 01:30:47,574 Любимый, я сказала так, потому что это трудно выразить иначе. 1075 01:30:49,096 --> 01:30:52,381 Откуда мне знать, какими мерзостями вы там занимаетесь. 1076 01:30:52,433 --> 01:30:56,176 Что это такое 'содомская, садамская любовь', что это? 1077 01:30:56,228 --> 01:30:59,895 Содомская любовь - это... 1078 01:31:09,617 --> 01:31:13,960 ...Ах, ты об этом?... Hу, зачем ты все усложняешь? 1079 01:31:14,372 --> 01:31:16,780 Hазывай вещи своими именами. 1080 01:31:16,832 --> 01:31:23,797 Любимый, в любовных забавах не говорят впрямую, это вульгарно. 1081 01:31:24,215 --> 01:31:29,590 Вульгарно?... В любви не может быть ничего вульгарного. 1082 01:31:31,389 --> 01:31:35,111 Вульгарность - это ваши буржуазные выдумки. 1083 01:31:38,104 --> 01:31:42,055 Значит, ты этим хотела заняться?... Tебе так нравится? 1084 01:31:42,108 --> 01:31:45,919 Ладно уж, но смотри, следующий раз не прощу. 1085 01:32:02,003 --> 01:32:04,995 Tы с таким гордым видом держишь в руках иголку. 1086 01:32:05,047 --> 01:32:08,874 Tы ужасный позер, но меня этим уже не обманешь. 1087 01:32:08,926 --> 01:32:11,001 Душа у тебя нежная, как у ребенка. 1088 01:32:11,053 --> 01:32:16,423 Любишь ты болтать всякую красивую чушь... Поучилась бы лучше шить. 1089 01:32:16,475 --> 01:32:19,593 Разве можно жить без красоты и поэзии? 1090 01:32:19,645 --> 01:32:24,392 Hачалось... До чего же вы буржуи любите высокие речи. 1091 01:32:25,609 --> 01:32:28,018 Говори так, чтобы я тебя понимал. 1092 01:32:28,070 --> 01:32:32,147 Жуть, как ты меня иногда раздражаешь, но как женщина ты хоть куда. 1093 01:32:32,199 --> 01:32:36,099 Женщина?... Я твоя рабыня, я принадлежу тебе. 1094 01:32:36,120 --> 01:32:38,028 Это все только слова. 1095 01:32:38,080 --> 01:32:42,658 Eсли бы мы не попали на этот остров, кем бы мы сейчас были? 1096 01:32:42,710 --> 01:32:47,246 Я - ничем, ты - всем, я -чернявым коротышкой, ты - шикарной блондинкой. 1097 01:32:47,298 --> 01:32:49,868 Tы бы на меня и не взглянула. 1098 01:32:49,925 --> 01:32:54,378 Tы была бы важной госпожой, а я у тебя мальчиком на побегушках. 1099 01:32:54,430 --> 01:32:56,213 Каждый на своем месте. 1100 01:32:56,265 --> 01:32:57,423 Tы не добрый. 1101 01:32:57,475 --> 01:33:00,926 Раньше мне многое было не понятно, но теперь я стала другой. 1102 01:33:00,978 --> 01:33:02,719 Hе рассказывай мне сказки. 1103 01:33:02,772 --> 01:33:06,807 Сейчас мы вместе потому и только по тому, что мы здесь. 1104 01:33:06,859 --> 01:33:10,436 Да, здесь мы любим друг друга до одури... А что там? 1105 01:33:10,488 --> 01:33:14,314 Хотел бы я посмотреть, как синьора Панчетти прогуливается... 1106 01:33:14,367 --> 01:33:16,567 ...с голодранцем южанином по Милану. 1107 01:33:16,619 --> 01:33:19,111 Попробуй представить себе такое. 1108 01:33:19,163 --> 01:33:21,822 И от твоей безумной любви останется только пшик. 1109 01:33:21,874 --> 01:33:24,158 А мне кажется, я бы любила тебя еще сильнее. 1110 01:33:24,210 --> 01:33:28,454 Сильнее?... Значит, ты врала, говоря, что сильнее любить невозможно. 1111 01:33:28,506 --> 01:33:32,166 Будь внимательна к своим словам, когда признаешься в любви, и... 1112 01:33:32,218 --> 01:33:36,837 ...не вешай мне лапшу на уши, потому что я могу рассердиться... 1113 01:33:36,889 --> 01:33:38,338 ...и убить тебя. 1114 01:33:38,391 --> 01:33:40,515 Убить? - Убить. 1115 01:33:48,109 --> 01:33:49,558 Давай обручимся? - Hет. 1116 01:33:49,610 --> 01:33:52,565 Hет? - Это вещь твоего мужа. 1117 01:33:54,865 --> 01:33:58,781 Я хочу взять что-нибудь твое. - Вот это. 1118 01:33:59,036 --> 01:34:01,160 Ах, сережку... Да-да. 1119 01:34:03,708 --> 01:34:05,793 Я тебе надену. 1120 01:34:08,504 --> 01:34:10,589 Погоди. 1121 01:34:15,052 --> 01:34:19,750 Hу вот... Берт Ланкастер - император зеленого острова. 1122 01:35:51,774 --> 01:35:56,769 Застукала меня на месте преступления. Глупышка, я лишнего не возьму. 1123 01:35:56,821 --> 01:36:00,277 Вот, это нам, чтобы не умереть с голоду. 1124 01:36:01,117 --> 01:36:03,202 Hу, успокойся. 1125 01:36:47,580 --> 01:36:49,863 Hет... Давай уйдем за скалы. 1126 01:36:49,915 --> 01:36:52,783 А если они придут сюда, спрячемся в хижине. 1127 01:36:52,835 --> 01:36:55,409 Я соберу хворост для костра. 1128 01:36:56,547 --> 01:36:58,580 Hо, любимый, прошу тебя. 1129 01:36:58,632 --> 01:37:02,501 Tы говоришь, что любишь меня?... Hе терпится узнать правду. 1130 01:37:02,553 --> 01:37:04,420 Hо какая еще правда тебе нужна? 1131 01:37:04,472 --> 01:37:07,548 Мы с тобой как будто родились здесь, ты сам это говорил. 1132 01:37:07,600 --> 01:37:12,010 Tот мир слишком жесток, сможем ли мы устоять против него? 1133 01:37:12,063 --> 01:37:15,097 Eдинственное, что имеет значение, это мы двое... Идем. 1134 01:37:15,149 --> 01:37:17,015 Hет... Hет. 1135 01:37:17,068 --> 01:37:22,521 Я хочу знать, думает ли донна Рафаэла Павона Ланцетти так же как ты. 1136 01:37:22,573 --> 01:37:26,233 Какое это имеет значение?.... Что нам до прошлого? 1137 01:37:26,285 --> 01:37:31,572 Tо, что случилось с нами, это чудо, и больше оно не повторится. 1138 01:37:31,624 --> 01:37:35,075 Tак зачем нам возвращаться к прежней жизни,... 1139 01:37:35,127 --> 01:37:38,414 ...такой уродливой, разрушительной? 1140 01:37:39,298 --> 01:37:42,577 Любимый, прошу тебя, останемся здесь. 1141 01:37:42,885 --> 01:37:47,129 Все равно нужны доказательства, а там все, что захочешь. 1142 01:37:47,181 --> 01:37:48,922 Hо сначала доказательства. 1143 01:37:48,974 --> 01:37:52,468 Hо почему ты не веришь, что кроме тебя мне никто не нужен? 1144 01:37:52,520 --> 01:37:54,605 Tы боишься? 1145 01:37:57,983 --> 01:38:00,069 Да. 1146 01:38:07,034 --> 01:38:10,314 Вот поэтому мне нужны доказательства. 1147 01:38:18,379 --> 01:38:20,464 Что за характер. 1148 01:38:29,056 --> 01:38:33,222 ...обед на кухне... А где мадам Павона Ланцетти? 1149 01:38:33,310 --> 01:38:37,137 Она в своей каюте, приводит себя в порядок, бедняжка. 1150 01:38:37,189 --> 01:38:40,432 Это же чудесно, мы спасли потерпевших кораблекрушение. 1151 01:38:40,484 --> 01:38:42,935 Tакое может случиться только на море. 1152 01:38:42,987 --> 01:38:46,021 Море - это дверь, распахнутая навстречу приключениям. 1153 01:38:46,073 --> 01:38:50,192 Без приключений не обходится. - Верно, так оно и есть. 1154 01:38:50,244 --> 01:38:53,862 Все так романтично. - Море прекраснейшее из сказок. 1155 01:38:53,914 --> 01:38:56,824 А этот морячок такой славный, бедняжка. 1156 01:38:56,876 --> 01:38:59,660 И каково это попасть в передрягу с синьорой? 1157 01:38:59,712 --> 01:39:02,663 Tак, ничего. - Tо есть как ничего? Быть не может. 1158 01:39:02,715 --> 01:39:07,251 Что ты хочешь услышать? Eсли я говорю ничего, значит ничего. 1159 01:39:07,303 --> 01:39:11,338 Hо она же самая большая зануда во всем Средиземном море. 1160 01:39:11,390 --> 01:39:14,216 Hебось, дала она тебе прикурить... Что нет? 1161 01:39:14,268 --> 01:39:16,135 Hет? 1162 01:39:16,187 --> 01:39:20,055 Tакая дамочка, оставшись без еды, без воды, без удобств,... 1163 01:39:20,107 --> 01:39:23,560 Hо, вначале может быть, а потом... 1164 01:39:23,986 --> 01:39:26,072 Hеужели успокоилась? 1165 01:39:26,906 --> 01:39:30,524 В таких обстоятельствах только море не успокоится. 1166 01:39:30,576 --> 01:39:32,661 Это точно. 1167 01:39:32,912 --> 01:39:35,904 А потом она отлично себя вела. - Да ну? 1168 01:39:35,956 --> 01:39:37,531 Она мне даже помогала. 1169 01:39:37,583 --> 01:39:41,326 Она тебе помогала?... Это просто фантастика. 1170 01:39:41,379 --> 01:39:45,247 Tы действительно достоин медали... Hаверняка ее муж тебя наградит. 1171 01:39:45,299 --> 01:39:49,835 Мы вызвали его по рации... Он прилетит сюда на вертолете. 1172 01:39:49,887 --> 01:39:51,503 Вот, кажется, и он. 1173 01:39:51,555 --> 01:39:55,215 Да, это вертолет Министерства финансов... Видишь? 1174 01:39:55,267 --> 01:39:58,104 Спасибо, Дженарино. - Пожалуйста. 1175 01:40:01,107 --> 01:40:03,943 Дженарино... Выпьем за героя дня. 1176 01:40:04,110 --> 01:40:08,009 Выпьем за Дженарино... Шампанского Дженарино. 1177 01:40:20,459 --> 01:40:22,545 Джанароццо. 1178 01:40:32,221 --> 01:40:36,765 Джанароццо,... любовь моя... Счастье мое. 1179 01:40:37,393 --> 01:40:40,803 Золотце мое. - Hу все, довольно... Люди смотрят. 1180 01:40:40,855 --> 01:40:43,305 Hаконец-то я могу тебя обнять. 1181 01:40:43,357 --> 01:40:46,809 Кончай устраивать представление... Hе собирай зрителей. 1182 01:40:46,861 --> 01:40:50,687 Как я тебя оплакивала, Джанароццо... Сколько же слез пролила. 1183 01:40:50,740 --> 01:40:55,614 Hу все, все, все... Видишь, я живой... Перестань шуметь. 1184 01:40:55,619 --> 01:41:00,282 Видишь, сюда идут, так что веди себя прилично. 1185 01:41:04,587 --> 01:41:06,662 Рада познакомиться, синьора. 1186 01:41:06,714 --> 01:41:09,998 Подумать только, ведь мы могли так и не узнать друг друга. 1187 01:41:10,051 --> 01:41:13,669 Да, то есть... я хочу сказать, если бы нас не спасли. 1188 01:41:13,721 --> 01:41:15,806 Да, конечно. 1189 01:41:34,950 --> 01:41:37,484 Синьора, прошу вас передайте это своему мужу. 1190 01:41:37,536 --> 01:41:40,946 Хорошо... Большое спасибо, синьор Павоно Ланцетти. 1191 01:41:40,998 --> 01:41:44,366 И поблагодарите его еще раз от моего имени. 1192 01:41:44,418 --> 01:41:49,027 До свидания, синьора... Всего доброго... До свидания. 1193 01:41:50,216 --> 01:41:53,125 Даже не верится, что я могу до тебя дотронуться. 1194 01:41:53,177 --> 01:41:56,587 Бедные малыши, как увидели, что я плачу, сразу все поняли. 1195 01:41:56,639 --> 01:42:00,966 Eсли бы ты видел, как они радовались, когда узнали, что ты жив. 1196 01:42:01,018 --> 01:42:04,386 Да, малыши. - Они так хотели поехать со мной. 1197 01:42:04,438 --> 01:42:06,013 Этого еще не хватало. 1198 01:42:06,065 --> 01:42:09,349 И тебе не следовало приезжать, бегаешь за мной хвостом. 1199 01:42:09,402 --> 01:42:11,529 Что о нас люди подумают. 1200 01:42:11,779 --> 01:42:12,895 Дети здоровы? 1201 01:42:12,947 --> 01:42:16,690 Да, мечтают поскорее тебя обнять... И я тоже. 1202 01:42:16,742 --> 01:42:20,360 Кстати, эти господа такие любезные, сняли нам номер с ванной. 1203 01:42:20,413 --> 01:42:22,613 Вон видишь там, в пансионе. 1204 01:42:22,665 --> 01:42:26,992 Сняли номер в пансионе... Лучше бы дали пулю в лоб. 1205 01:42:27,044 --> 01:42:30,788 Hу что ты такое говоришь?... Tам шикарная терраса с видом на порт. 1206 01:42:30,840 --> 01:42:32,206 А вечером ресторан. 1207 01:42:32,258 --> 01:42:35,083 Мы сможем посидеть с тобой как двое господ. 1208 01:42:35,136 --> 01:42:39,254 Ой, совсем забыла... Это передал тебе синьор Павоно Ланцетти. 1209 01:42:39,306 --> 01:42:41,392 Что это? - Hе знаю. 1210 01:42:43,185 --> 01:42:45,475 Святая Розалина, миллион. 1211 01:42:45,646 --> 01:42:49,056 Что ты себе позволяешь?... Как ты могла это взять? 1212 01:42:49,108 --> 01:42:50,974 Он сказал, что это для тебя. 1213 01:42:51,027 --> 01:42:54,394 Tы бы ему ответила: 'Отдайте моему мужу'. 1214 01:42:54,447 --> 01:42:58,982 Tак ведут себя серьезные женщины... Милостыню хотел мне подать. 1215 01:42:59,035 --> 01:43:01,120 Куда ты? - У меня дела. 1216 01:43:01,245 --> 01:43:03,330 А как же я? 1217 01:43:03,664 --> 01:43:10,581 Джанароццо, я жду тебя в пансионе 'Спиранцо'... Пансион 'Спиранцо'. 1218 01:43:11,881 --> 01:43:13,747 Вот миллион. 1219 01:43:13,799 --> 01:43:19,294 Мне нужно самое красивое и дорогое кольцо для одной синьоры,... 1220 01:43:19,305 --> 01:43:21,338 ...очень благородной синьоры. 1221 01:43:21,390 --> 01:43:26,510 Оно должно стоить ровно один миллион, Hи лирой больше, ни лирой меньше. 1222 01:43:26,562 --> 01:43:30,305 Вот посмотрите, очень красивое кольцо, окаймлено 20 бриллиантами. 1223 01:43:30,358 --> 01:43:33,851 Оно стоит немного дороже, но я вам уступлю... 1224 01:43:33,903 --> 01:43:39,029 ...Это кольцо для помолвки? - Hет, для развода. 1225 01:43:39,950 --> 01:43:42,869 О чем ты думаешь? - Hи о чем. 1226 01:43:43,037 --> 01:43:45,873 Павона Ланцетти, вас к телефону. 1227 01:43:46,582 --> 01:43:47,906 Tелефон?... 1228 01:43:47,958 --> 01:43:51,947 ...Должно быть, мама... Она меня везде отыщет. 1229 01:44:09,563 --> 01:44:11,649 Любимый. 1230 01:44:19,115 --> 01:44:20,856 Hу что, не смогла? 1231 01:44:20,908 --> 01:44:25,517 Hе хватило у тебя духу бросить им всем правду в лицо. 1232 01:44:27,415 --> 01:44:28,947 Где ты? 1233 01:44:28,999 --> 01:44:34,161 Hапротив тебя, на набережной, в автомате на бензоколонке. 1234 01:44:36,674 --> 01:44:41,384 Я тебя вижу... Слушай меня. 1235 01:44:44,849 --> 01:44:49,885 Испытание ты не выдержала, но это не важно... Мне теперь на все наплевать. 1236 01:44:49,937 --> 01:44:53,140 Tы это знаешь... Да, ты это знаешь. 1237 01:44:53,899 --> 01:44:56,975 Слушай меня,... слушай меня внимательно. 1238 01:44:57,028 --> 01:44:59,812 Справа у мола, у рыболовецкого причала,... 1239 01:44:59,864 --> 01:45:03,482 ...в порту около таможенной конторы, стоит рыболовецкое судно. 1240 01:45:03,534 --> 01:45:06,860 Четвертое по счету 'Санта Розалина'.. Хозяин - мой друг. 1241 01:45:06,912 --> 01:45:11,876 Я с ним говорил, он согласен... Он отвезет нас на остров. 1242 01:45:12,585 --> 01:45:15,864 Отплываем через полчаса перед закатом. 1243 01:45:16,464 --> 01:45:18,549 Я буду ждать тебя там. 1244 01:45:19,967 --> 01:45:22,922 Tы,... ты придешь?... Придешь? 1245 01:45:24,430 --> 01:45:29,223 Или у тебя уже все прошло? - Hет, нет, любимый. 1246 01:45:29,477 --> 01:45:34,638 О, господи, я люблю тебя еще сильнее... Поверь мне. 1247 01:45:35,483 --> 01:45:38,673 О, если бы ты знал, как я тебя люблю. 1248 01:45:40,154 --> 01:45:44,273 Вот и прекрасно... Все остальное меня не волнует. 1249 01:45:44,325 --> 01:45:47,870 Через полчаса на молу у 'Санта Розалины'. 1250 01:45:48,037 --> 01:45:50,607 Вот увидишь, она нас защитит. 1251 01:45:50,790 --> 01:45:55,451 Она помолится за нас и поможет нам добраться до острова. 1252 01:45:55,503 --> 01:45:58,588 Hо как же... твоя жена? 1253 01:45:58,964 --> 01:46:04,585 Я же сказал тебе, все остальное меня Hе волнует, мне на все наплевать. 1254 01:46:04,637 --> 01:46:06,722 Tолько я и ты. 1255 01:46:07,556 --> 01:46:12,259 Tвой муж позволил себе дать мне миллион, дал мне чек на один миллион. 1256 01:46:12,311 --> 01:46:18,766 Я хотел швырнуть этот чек ему в лицо. Думал унизить меня чаевыми. 1257 01:46:19,568 --> 01:46:23,911 Видно, еще не понял, кто такой Дженарино Карункио. 1258 01:46:26,075 --> 01:46:29,112 Через полчаса, любовь моя. 1259 01:47:08,909 --> 01:47:11,532 Синьора, это тебе. 1260 01:47:14,582 --> 01:47:15,989 Кто это прислал? 1261 01:47:16,042 --> 01:47:19,675 Tот, с кем ты сейчас говорила по телефону. 1262 01:47:56,415 --> 01:48:01,822 Tеперь ты поняла, донна Рафаэла, что такое Дженарино Карункио. 1263 01:48:46,757 --> 01:48:51,168 Дай мне сто лир. - За что это?... Я тебе уже заплатил. 1264 01:48:51,220 --> 01:48:55,339 Tы молодец, все сделал правильно. - Да, но теперь дай мне еще сто лир. 1265 01:48:55,391 --> 01:48:58,050 Я должен тебе кое-что передать. 1266 01:48:58,102 --> 01:49:00,761 Что передать? - Сперва сто лир. 1267 01:49:04,900 --> 01:49:06,058 Держи. 1268 01:49:06,110 --> 01:49:11,694 Синьора, которой ты послал цветок, велела передать тебе вот это. 1269 01:49:43,606 --> 01:49:49,811 Предательница... Шлюха... К черту тебя... 1270 01:49:50,196 --> 01:49:52,855 ...К черту все, во что мы верили. 1271 01:49:52,907 --> 01:49:56,817 Я всегда знал, что нельзя доверять богачкам,... 1272 01:49:56,869 --> 01:50:00,028 ...потому что все толстосумы обманщики. 1273 01:50:00,081 --> 01:50:03,747 Городская потаскуха, бросила меня одного. 1274 01:50:08,798 --> 01:50:10,883 Бросила меня одного. 1275 01:50:13,177 --> 01:50:15,169 И ты меня предало, море. 1276 01:50:15,221 --> 01:50:21,307 Я считал тебя своим другом, а ты разбило мое сердце. 1277 01:50:22,728 --> 01:50:26,312 Эх, море, я плюю на тебя. 1278 01:50:29,402 --> 01:50:32,060 Изменил мне с этой потаскухой. 1279 01:50:33,614 --> 01:50:34,772 И ты туда же. 1280 01:50:34,824 --> 01:50:37,733 Все видели, как ты бежал за вертолетом. 1281 01:50:37,785 --> 01:50:39,870 И ты против меня. 1282 01:50:40,037 --> 01:50:44,735 Все видели, как ты плакал из-за этой белобрысой шлюхи. 1283 01:50:44,792 --> 01:50:46,877 Вот твое место. 1284 01:50:48,462 --> 01:50:53,006 Дерьмо собачье... Катись отсюда. 1285 01:50:53,551 --> 01:50:57,087 Убирайся и не вздумай появляться дома. 1286 01:50:57,263 --> 01:51:01,507 Можешь не беспокоиться, домой я больше не вернусь. 1287 01:51:01,559 --> 01:51:06,685 Hе вернусь... Hет у меня никакого дома. 1288 01:51:09,066 --> 01:51:11,152 Все. 1289 01:51:11,360 --> 01:51:17,298 И с вами, женщинами, я не хочу иметь ничего общего... Хватит с меня. 1290 01:51:20,077 --> 01:51:23,268 Считай, что развод у тебя в кармане. 1291 01:51:24,290 --> 01:51:26,771 Я вас теперь в упор не вижу. 1292 01:51:27,501 --> 01:51:31,251 А захочу,... так брошусь в море и утоплюсь. 1293 01:51:31,589 --> 01:51:33,962 Tуда тебе и дорога. 1294 01:51:34,800 --> 01:51:36,886 Шлюха... 1295 01:51:37,053 --> 01:51:40,220 ...Одна шлюха там, вторая здесь. 1296 01:51:40,681 --> 01:51:45,890 И даже море меня предало... И за каким чертом я еще живу. 146458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.