Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,227 --> 00:00:10,859
To, co na rozdíl od obyčejných smrtelníků umožňuje moudrému vládci a dobrému generálovi úder, porobu protivníka a dosažení cílů, je „předchozí znalost..." – Sun Tsu (5. století před Kristem)
2
00:00:10,904 --> 00:00:21,870
V moderním světě se tato „předchozí znalost“ nazývá
„tajné služby“ a romanopisci jí říkají „špionáž“.
3
00:00:42,969 --> 00:00:46,200
HAD
NOČNÍ LET Z MOSKVY
4
00:01:37,400 --> 00:01:45,500
Dne 15. října předal americký velvyslanec ve Francii
do rukou francouzského prezidenta
5
00:01:45,500 --> 00:01:50,500
přímo v Elysejském paláci osobní dopis od presidenta USA:
6
00:01:52,000 --> 00:01:59,500
Vážený pane prezidente. Vzhledem k závažnosti
této záležitosti považuji za nutné přímo Vám
7
00:01:59,500 --> 00:02:04,599
toto oznámit bez použití obvyklých diplomatických kanálů.
8
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Od odhalení vysoce postaveného
člena sovětské tajné služby,
9
00:02:09,100 --> 00:02:13,000
kterému byl zaručen azyl ve Spojených státech,
10
00:02:13,000 --> 00:02:20,000
jsme se dozvěděli o existenci rozsáhlé špionážní sítě
pracující ve Francii ve prospěch SSSR.
11
00:02:20,010 --> 00:02:24,500
Její členové působí v rozhodovacích úrovních Vaší vlády
12
00:02:24,500 --> 00:02:30,600
a vykonávají nejvyšší politické,
vojenské a ekonomické funkce.
13
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
Mé služby, co se týče podrobností,
jsou Vám k dispozici,
14
00:02:34,000 --> 00:02:40,000
což Vám pomůže neutralizovat uvedenou hrozbu
bezpečnosti Francie a svobodného světa.
15
00:02:41,854 --> 00:02:44,015
Prezident vás neprodleně přijme.
16
00:03:08,200 --> 00:03:13,000
Paříž, letiště Orly, 15. září, 16:20 hodin.
17
00:03:44,984 --> 00:03:46,975
Pan a paní Vlasovovi...
18
00:03:47,253 --> 00:03:49,244
Let 302 do Moskvy.
19
00:03:55,461 --> 00:03:56,587
Brána 3.
20
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
– Lahev brandy, prosím.
– Jistě, pane.
21
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Díky.
22
00:05:51,000 --> 00:05:59,999
Pane Vlasove z letu 302 do Moskvy,
dostavte se laskavě k bráně číslo 3 k odbavení...
23
00:06:06,759 --> 00:06:11,162
Pan Alexej Federovič... Ne. Fedorovič Vlasov.
24
00:06:13,366 --> 00:06:16,563
Druhý poradce sovětské ambasády.
25
00:06:17,069 --> 00:06:18,195
Ano, v Paříži.
26
00:06:19,038 --> 00:06:21,006
Žádá vás o ochranu.
27
00:06:21,174 --> 00:06:24,075
Ne, v odletové hale je jeho žena.
28
00:06:24,310 --> 00:06:27,108
On se obává, že mohou být k odletu donuceni.
29
00:06:27,108 --> 00:06:37,108
Zpráva pro cestující: Let 302 do Moskvy
bude mít jednu hodinu zpoždění...
30
00:06:54,508 --> 00:06:58,000
Jo, je tady.
Ne, vydal se letištní policii.
31
00:06:59,008 --> 00:07:03,000
Nemohl jsem nic dělat.
32
00:07:03,000 --> 00:07:08,000
Ano, ano, dobře. Zkusím to.
33
00:07:13,000 --> 00:07:17,500
Opakuji, že nic neřekl.
Nic jsem nevěděla. Jak byste mohli očekávat, že...
34
00:07:18,164 --> 00:07:21,065
Madam, musím vás požádat o cestovní pas.
35
00:07:28,841 --> 00:07:32,402
Zástupce z našeho odboru pro zahraniční
záležitosti dorazí.
36
00:07:33,045 --> 00:07:35,809
První tajemník našeho velvyslanectví už také spěchá.
37
00:07:37,000 --> 00:07:45,000
Let číslo 302 do Moskvy je pozdržen
z důvodu opožděného přistání navazující linky...
38
00:07:45,100 --> 00:07:50,000
Bude podáván oběd. Odjezd je očekáván za dvě hodiny.
39
00:08:04,377 --> 00:08:07,175
Jsem ředitel letiště.
Můj asistent.
40
00:08:07,547 --> 00:08:10,916
Pánové ze sovětské ambasády jsou tu.
Následujte mne...
41
00:08:22,300 --> 00:08:26,000
Plukovník Vlasov se zachoval politováníhodně,
42
00:08:26,007 --> 00:08:29,516
ale to je pochopitelné.
Je na pokraji nervového zhroucení.
43
00:08:30,547 --> 00:08:33,516
Ve skutečnosti se vrací do Moskvy
v pracovní neschopnosti.
44
00:08:33,547 --> 00:08:37,516
Jestli si pan Vlasov přeje zůstat ve Francii,
máme několik výborných neurologů.
45
00:08:37,947 --> 00:08:42,516
Inspector Joost. Madam Vlasovová je tady.
46
00:08:42,999 --> 00:08:44,916
Protestujeme proti vašemu zacházení s paní Vlasovovou!
47
00:08:44,916 --> 00:08:49,000
Je držitelkou diplomatického pasu.
Ten jí byl odebrán.
48
00:08:49,016 --> 00:08:50,500
To je nezákonné obstavení!
49
00:08:50,500 --> 00:08:55,700
Mám za to, že plně nerozumíte
významu slov, která jste použil.
50
00:08:55,700 --> 00:09:03,500
Netřeba dodávat, že jestli si paní Vlasovová přeje
odejít, je svobodná. Ať tak učiní kdykoliv.
51
00:09:03,600 --> 00:09:08,800
Ostatně to je to, na co jsme
se jí chtěli zeptat... Jestli dovolíte.
52
00:09:13,400 --> 00:09:14,900
Mohla byste k nám, madam?
53
00:09:15,000 --> 00:09:17,900
Ne! Pouze paní Vlasovová.
54
00:09:20,000 --> 00:09:22,900
Prosím, posaďte se, madam.
55
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Madam, přejete si nastoupit
do letadla do Moskvy?
56
00:09:33,500 --> 00:09:36,000
Můžete mluvit beze strachu.
57
00:09:38,500--> 00:09:40,500
Kde je můj manžel?
58
00:09:41,500 --> 00:09:43,500
Chci vidět svého muže.
59
00:09:49,500 --> 00:09:51,999
Pane Vlasove, prosím...
60
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
Plukovníku Vlasove, ještě je čas, rozmyslete si to!
61
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Nemám vám co vysvětlovat!
62
00:10:07,000 --> 00:10:12,000
Pane... jestli je pro vást těžké mluvit francouzsky,
laskavě se omezte jen na angličtinu!
63
00:10:14,200 --> 00:10:15,500
Alexeji...
64
00:10:17,000 --> 00:10:23,500
Co se děje?
Co to má znamenat?
Co si počneme?
65
00:10:24,500 --> 00:10:29,000
Madam, musím vás požádat,
abyste mluvila pouze francouzsky nebo anglicky.
66
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
Tatjano...
Nevrátím se.
67
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
Ptám se tě, jestli půjdeš se mnou.
68
00:10:40,500 --> 00:10:44,000
Není čeho se bát.
69
00:10:44,500 --> 00:10:47,000
Budeme v bezpečí.
70
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Ale... co děti?
71
00:10:51,500 --> 00:10:58,000
Tatjano, Ivanovi je 20, Grigorimu 18.
Už jsou dospělí.
72
00:11:10,500 --> 00:11:12,500
Jedu domů...
73
00:11:26,300 --> 00:11:31,500
Pánové, znovu vás žádám,
abyste mne vzali na ambasádu Spojených států.
74
00:11:31,500 --> 00:11:33,400
Jistěže, chcete k Američanům, ...
75
00:11:33,501 --> 00:11:37,500
... ale nejdřív poslyšte,
pane sovětský poradče:
76
00:11:37,500 --> 00:11:40,500
Jste plukovník Alexej Vlasov z KGB.
77
00:11:40,500 --> 00:11:42,500
Měsíce jsme vás sledovali.
78
00:11:42,500 --> 00:11:45,500
Snažte se pochopit náš postoj.
79
00:11:46,500 --> 00:11:48,500
Nemůžeme vás jen tak nechat odejít.
80
00:11:48,500 --> 00:11:50,500
My nejsme nějaká cestovní kancelář...
81
00:11:50,500 --> 00:11:54,500
„Vyzvedněte mne na letišti...“
„Vysaďte mě na americkém velvyslanectví...“
82
00:11:56,500 --> 00:11:59,500
Za to všechno nám musíte něco nabídnout.
83
00:12:00,500 --> 00:12:04,500
Podívejte se: Chceme velmi málo, příteli.
84
00:12:06,000 --> 00:12:09,500
Odpověď na jednu otázku, takovou maličkost.
85
00:12:09,999 --> 00:12:12,500
A k tomu ještě:
86
00:12:12,500 --> 00:12:18,000
Jakmile nám to bude k ničemu,
poputujete na Rudé náměstí.
87
00:12:18,800 --> 00:12:21,000
Něco nám dlužíte.
88
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
Je pravda, že jsem vás poprosil o ochranu.
89
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
Teď vás žádám, abyste mne
vzal na velvyslanectví USA.
90
00:12:35,481 --> 00:12:36,778
Ten mluvit nebude.
91
00:12:37,416 --> 00:12:40,385
Pane, máme ještě 48 hodin.
92
00:12:43,823 --> 00:12:46,792
Poslední noc nespal.
93
00:12:47,259 --> 00:12:50,228
Ani tu dnešní se moc nevyspí.
94
00:12:51,063 --> 00:12:54,032
A ráno bude jako mátoha.
95
00:12:57,336 --> 00:13:00,828
Pane, byl bych rád, kdybyste si někoho poslechl.
– Do toho.
96
00:13:04,076 --> 00:13:05,475
Řekněte svůj příběh.
97
00:13:07,046 --> 00:13:08,172
Už jsem to udělala.
98
00:13:08,681 --> 00:13:09,807
Tak znovu do toho.
99
00:13:10,549 --> 00:13:11,516
Vaše jméno?
100
00:13:12,451 --> 00:13:14,112
Jsem Jeannine Santelli.
101
00:13:14,854 --> 00:13:17,789
Dělám v Duty Free Shopu na letišti.
102
00:13:18,224 --> 00:13:21,250
Dneska si u mě koupil flašku koňaku.
103
00:13:22,428 --> 00:13:23,452
Říkám to všechno?
104
00:13:24,997 --> 00:13:29,764
V jeho stofrankovce byl kousek papíru
... vzkaz.
105
00:13:30,769 --> 00:13:33,067
Pak vpadl na policejní stanici.
106
00:13:37,176 --> 00:13:38,837
Tohle je ten vzkaz, pane.
107
00:13:39,879 --> 00:13:42,575
Neprodleně volejte 265 74 60.
108
00:13:42,848 --> 00:13:43,837
Velvyslanectví Spojených států
109
00:13:44,550 --> 00:13:47,519
Alexej Vlasov požaduje politický azyl.
110
00:13:50,856 --> 00:13:56,483
– A ona tam zavolala... že ano...
– Ano, pane řediteli.
111
00:14:00,299 --> 00:14:03,826
Na těch 48 hodin můžete zapomenout.
112
00:14:04,637 --> 00:14:07,367
Ambasáda USA nám bude dýchat na záda...
113
00:14:08,874 --> 00:14:10,865
ledaže byste s tím šel na „špatné“ velvyslanectví.
114
00:14:13,445 --> 00:14:14,878
Nechte to na mně.
115
00:14:17,950 --> 00:14:21,215
Tavele! Našlapujte polehounku. Rozumíte?
116
00:14:25,215 --> 00:14:28,215
Jen mi dejte jména vašich francouzských
kontaktů a z naší strany není co víc říct.
117
00:14:30,215 --> 00:14:35,215
Žádám vás, prosím, vemte mne
na ambasádu Spojených států!
118
00:14:35,915 --> 00:14:39,215
Plukovníku Vlasove, chcete-li na ambasádu...
119
00:15:02,962 --> 00:15:04,259
Na sovětskou ambasádu.
120
00:15:22,962 --> 00:15:26,000
Nemyslím, že to chcete udělat...
121
00:15:26,500 --> 00:15:29,000
To poznáte...
během chvilenky.
122
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
Dopouštíte se profesionální chyby.
123
00:15:35,600 --> 00:15:37,500
To vím.
124
00:15:38,430 --> 00:15:40,557
Chápu, pane ministře.
125
00:15:41,200 --> 00:15:43,634
Mohu zdůraznit, že opět...?
126
00:15:43,836 --> 00:15:46,896
Odbor pro zahraniční záležitosti ignoruje naše požadavky.
127
00:15:47,373 --> 00:15:49,637
Vlasov je sakra úlovek.
128
00:15:52,411 --> 00:15:54,538
Dejme tomu, ale jsem důrazně proti...
129
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Je to vražda.
130
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Je to... sebevražda.
131
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
Co to je... přesně..., to chcete vědět?
132
00:16:34,386 --> 00:16:36,513
Kde jste, Taveli?
133
00:16:36,655 --> 00:16:38,850
Před sovětskou ambasádou, pane.
134
00:16:39,358 --> 00:16:40,188
Vraťte se.
135
00:16:41,560 --> 00:16:42,891
Vraťte se okamžitě!
136
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Pan Vlasov?
137
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Jmenuji se O'Brian. Z americké ambasády.
138
00:17:44,256 --> 00:17:46,884
Volal jste o tři minuty dřív.
Měl jsem ho na lopatě.
139
00:17:47,459 --> 00:17:49,689
Víc byste nezmohl.
140
00:17:50,562 --> 00:17:53,793
Dobře víte, že Francie si takového přeběhlíka
dovolit nemůže.
141
00:18:07,562 --> 00:18:09,793
BELGICKÁ CELNICE
142
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Jsme tady, pane Vlasove.
143
00:18:36,700 --> 00:18:38,800
Kouříte americké?
144
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
Hm, pro mě by mohly být i slabší...
145
00:18:42,000 --> 00:18:43,500
Zvyknete si na ně.
146
00:18:56,000 --> 00:18:58,500
Vaše letadlo odlétá za půl hodiny.
147
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Ve Washingtonu byste mohl být ve 14:30 tamějšího času.
148
00:19:02,500 --> 00:19:06,000
Příjemnou cestu... a hodně štěstí.
149
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Díky.
150
00:19:31,000 --> 00:19:37,500
Ve 14:30 místního času přiletěl plukovník Alexej Fedorovič Vlasov na palubě speciálního letadla do Washingtonu.
151
00:19:38,000 --> 00:19:42,800
Bez prodlení byl odvezen do Langley ve Virginii, 20 minut jízdy od Bílého domu,
152
00:19:42,800 --> 00:19:47,000
do ústředí CIA.
153
00:19:49,400 --> 00:19:53,000
Po Pentagonu je to největší budova na území Washingtonu.
154
00:19:53,000 --> 00:19:59,999
Pozemky se rozkládají na 140 akrech a objekt stojí daňové poplatníky kolem 46 milionů dolarů.
155
00:20:01,000 --> 00:20:06,000
CIA zaměstnává zhruba 200 tisíc zahraničních agentů,
156
00:20:06,000 --> 00:20:09,500
přibližně 10 tisíc lidí pracuje v ústředí,
157
00:20:09,500 --> 00:20:14,000
zejména výzkumní specialisté, odborníci v elektronice, ekonomové,
158
00:20:14,000 --> 00:20:18,700
psychologové, jaderní vědci, chirurgové, lékaři, piloti,
159
00:20:18,700 --> 00:20:24,600
kryptologové, odborníci na islámské právní vědy, na čínské námořní konstrukce,
160
00:20:24,600 --> 00:20:30,000
na politiku, hutnictví, džudo, chemii, fyziku a mikrofilmy.
161
00:20:31,000 --> 00:20:35,000
Každý měsíc je do angličtiny přeloženo 200 tisíc komunistických publikací.
162
00:20:35,500 --> 00:20:40,000
Dokonce i ty neškodné: silniční mapy, železniční jízdní řády, telefonní seznamy,
163
00:20:40,000 --> 00:20:44,000
zprávy o lékařských setkáních sdružení nebo vědeckých organizací.
164
00:20:44,000 --> 00:20:50,000
To vše přispívá k nepřetržitému toku informací, které jsou ihned řazeny do vzájemně propojených rejstříků.
165
00:20:51,500 --> 00:21:01,000
Jazykoví odborníci bez ustání poslouchají zahraniční rádia k vytěžení každého zlomku informací.
166
00:21:15,000 --> 00:21:24,000
Počítače překládající 35 tisíc slov za hodinu, speciální laboratoře pro mikrofilmy, vysokorychlostní kopírky dokumentů...
167
00:21:24,100 --> 00:21:30,500
40 milionů děrných štítků patří mezi nástroje, která umožňují CIA mít nejrozsáhlejší složky na světě.
168
00:21:31,700 --> 00:21:38,000
A konečně nezveřejnitelné aktivity:
zvláštní operace tajných služeb.
169
00:21:38,800 --> 00:21:44,000
Často pracují na podpoře vybrané země, rozdmýchávají povstání v jiných zemích
170
00:21:44,100 --> 00:21:46,500
a někdy dopomohou k svržení vlády.
171
00:21:48,100 --> 00:21:52,000
New York Times odhadly roční rozpočet CIA na 1 miliardu dolarů.
172
00:21:52,100 --> 00:21:56,600
Jistý muž je přesvědčen, že být informován není nikdy příliš drahé.
173
00:21:57,000 --> 00:22:00,700
Tím mužem je Allan Davies: „Pan CIA“.
174
00:22:01,000 --> 00:22:08,000
Autonomní ředitel této obrovské organizace, často nazývané „státem ve státě“.
175
00:22:09,000 --> 00:22:15,000
Tak toto je jádro amerických výzvědných služeb, kde se měl Vlasov podrobit prvnímu testu:
176
00:22:15,300 --> 00:22:16,500
na detektoru lži.
177
00:22:17,500 --> 00:22:20,000
Jste připraven říkat jen pravdu?
178
00:22:20,500 --> 00:22:21,500
Ano.
179
00:22:24,500 --> 00:22:28,000
– Kolik vám je?
– Padesát.
180
00:22:28,500 --> 00:22:35,000
Narodil jsem se 11. července 1922
181
00:22:35,500 --> 00:22:38,000
v Leningradě.
182
00:22:38,500 --> 00:22:40,500
Kdy jste dorazil do Washingtonu?
183
00:22:41,500 --> 00:22:45,500
– Před třemi dny.
– Kdy jste se rozhodl pro svobodu?
184
00:22:46,500 --> 00:22:49,000
Svoboda velmi záleží na osobním pojetí.
185
00:22:49,500 --> 00:22:51,000
Odpovídejte, na co jste tázán, pane Vlasove.
186
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Milujete své děti?
187
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Ano.
188
00:22:57,500 --> 00:23:00,000
Měl jste někdy sexuální styk s nezletilou dívkou?
189
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Ne.
190
00:23:01,500 --> 00:23:05,500
– Chtěl jste někdy spát s nezletilou?
– Ne!
191
00:23:07,500 --> 00:23:10,500
Měl jste někdy sexuální styk s mužem?
192
00:23:12,500 --> 00:23:15,000
... Ne.
193
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Teď jsme u otázky 388.
194
00:23:19,800 --> 00:23:22,000
Byly vaše odpovědi k tomuto bodu pravdivé?
195
00:23:22,000 --> 00:23:23,500
Ano.
196
00:23:26,000 --> 00:23:30,500
Ne! Až tak upřímný jsem nebyl, protože vaše dotazy jsou je hloupé a obscénní!
197
00:23:31,000 --> 00:23:33,500
Pane Vlasove. Odpovídejte jen ano, nebo ne.
198
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
Požádal jste o politický azyl ve Státech?
199
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Ano.
200
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
Udělal jste to s úmyslem jednat proti Spojeným státům?
201
00:23:47,500 --> 00:23:49,000
Ne...
202
00:23:49,000 --> 00:23:54,000
Mé činy nebyly proti USA! Jsou proti tyranům, které ovládají mou vlast!
203
00:23:54,000 --> 00:23:59,000
– Svou zemi miluji!
– Tak znovu, pane Vlasove: ano, nebo ne.
204
00:23:59,500 --> 00:24:00,500
Prosím...
205
00:24:01,000 --> 00:24:03,500
Jak dlouho jste ženat?
206
00:24:04,000 --> 00:24:06,500
21 let.
207
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
Máte ještě pohlavní styk s paní Vlasovovou?
208
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
Za těchto okolností by to bylo... poměrně obtížné.
209
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
Kdy naposledy jste měl s paní Vlasovovou sex?
210
00:24:20,400 --> 00:24:26,000
Teď mě poslouchejte: Jsem plukovník Alexej Vlasov z KGB.
211
00:24:26,000 --> 00:24:30,700
Opustil jsem rodinu. Riskoval jsem život, cestoval pět tisíc mil,
212
00:24:30,700 --> 00:24:35,300
protože mohu vládě Spojených států odtajnit naléhavé a důležité záležitosti.
213
00:24:35,500 --> 00:24:40,000
Ne probírat každý detail mého soukromého života s partou frustrovaných sexuálních maniaků!
214
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Budeme pokračovat, pane Vlasove?
215
00:24:44,500 --> 00:24:49,000
– Kdy naposledy jste byl paní Vlasovové nevěrný?
– To už pravděpodobně víte.
216
00:24:50,500 --> 00:24:54,000
Jen vám to potvrdím.
217
00:24:55,500 --> 00:25:02,000
Měsíc zpátky... s jednou z vašich krajanek.
218
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
Díky.
219
00:25:13,000 --> 00:25:19,000
– Paní Leeová, jako loajální Američanka si musíte uvědomit...
– Můj manžel je Američan. Já jsem Italka.
220
00:25:20,000 --> 00:25:22,500
Madam, kde jste se sešla s panem Vlasovem?
221
00:25:22,500 --> 00:25:25,000
V Paříži, na večírku...
222
00:25:25,500 --> 00:25:29,000
na britské ambasádě.
223
00:25:29,500 --> 00:25:31,000
Kdo vás s ním seznámil?
224
00:25:31,500 --> 00:25:34,000
Nepotřebovali jsme prostředníka.
225
00:25:35,000 --> 00:25:39,000
Podíval se na mě... já na něho...
226
00:25:39,500 --> 00:25:42,000
a večírek jsme opustili spolu.
227
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
Váš manžel tam nebyl?
228
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
Manžel by tam byl jen stěží.
229
00:25:48,500 --> 00:25:52,000
Vidíme se jednou za čas, ale...
230
00:25:52,500 --> 00:25:54,500
... ten večer tam nebyl.
231
00:25:56,000 --> 00:26:00,000
Takže jste odešla s panem Vlasovem.
Kampak jste šli?
232
00:26:00,000 --> 00:26:01,500
Do mého hotelu.
233
00:26:02,000 --> 00:26:03,500
Jaký na vás dělal dojem?
234
00:26:03,800 --> 00:26:06,000
Vcelku velký.
235
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
Na muže jako on jen tak nenarazíte.
236
00:26:10,800 --> 00:26:12,500
Škoda.
237
00:26:12,800 --> 00:26:17,500
Paní Leeová, hovoříme o plukovníkovi Vlasovovi z KGB,
238
00:26:17,500 --> 00:26:21,000
o jednom z nejvyšších sovětských špionážních specialistů.
239
00:26:21,500 --> 00:26:26,500
Během vašeho rozhovoru mohl poodhalit věci pro nás velmi zajímavé.
240
00:26:35,500 --> 00:26:39,500
Nemyslím, že to, co odhalil, bude pro vás zajímavé.
241
00:26:40,000 --> 00:26:43,500
Mimochodem, jak si myslíte, že pracovala Mata Hari?
242
00:26:44,000 --> 00:26:50,000
„Cukroušku, kolik tanků máte mezi Kyjevem a Moskvou?" ...
243
00:26:50,500 --> 00:26:54,000
... anebo „Miláčku, pověz mi o vašich raketách a já k tobě budu milá.“
244
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Paní Leeová, prosím, není to legrace.
245
00:26:57,500 --> 00:27:00,500
Mluvil s vámi o svých aktivitách... o práci?
246
00:27:01,500 --> 00:27:03,500
Víte, co říkáme v Itálii?
247
00:27:03,500 --> 00:27:07,000
Chcete-li vědět něco o mužově práci, zeptejte se jeho manželky.
248
00:27:07,500 --> 00:27:11,000
A chcete-li vědět něco o jeho manželce, zeptejte se jeho milenky.
249
00:27:11,500 --> 00:27:18,000
Ale když se chce muž milovat, nemluví o raketových střelách...
250
00:27:18,500 --> 00:27:20,000
Miluje se.
251
00:27:21,000 --> 00:27:26,000
A pak chrápe...
V Americe je to jinak?
252
00:27:44,000 --> 00:27:45,500
Dobře, jsme připraveni.
253
00:27:54,500 --> 00:27:59,200
Výslech Alexeje Vlasova na téma jeho mise v Praze
254
00:27:59,200 --> 00:28:03,000
25. srpna 1968, během československé vzpoury proti okupaci.
255
00:28:03,200 --> 00:28:05,000
Můžeme...
256
00:28:17,000 --> 00:28:22,000
Pane Vlasove, kdo podepsal rozkaz k vaší pražské misi?
257
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Plukovník Makarov.
258
00:28:27,500 --> 00:28:32,000
V té době měl na starost
lidovědemokratické oddělení.
259
00:28:32,100 --> 00:28:35,000
Jakého data byly rozkazy pro vás?
260
00:28:35,100 --> 00:28:43,000
Poslední víkend v srpnu 1968...
Přesné datum nedokážu říct...
261
00:28:45,100 --> 00:28:48,000
Pane Vlasove, proč jste si tuhle misi vybral?
262
00:28:48,100 --> 00:28:52,000
Nejvíce jsem pracoval s Melkiševem,
naším činitelem v Československu.
263
00:28:52,100 --> 00:28:56,000
Prohlašujete, že plukovník Makarov byl váš sekční šéf?
264
00:28:56,100 --> 00:28:58,000
Tak, správně.
265
00:28:58,100 --> 00:29:06,000
Pane Vlasove, jste se jist, že plukovník
Makarov byl v oddělení lidovědemokratické sekce
266
00:29:06,100 --> 00:29:08,000
v srpnu 1968?
267
00:29:10,100 --> 00:29:13,800
Ne, máte pravdu. Tuhle sekci tehdy vedl Kenerevský.
268
00:29:14,100 --> 00:29:20,000
Tak jak vysvětlíte, že Makarov podepsal rozkaz k vaší pražské misi?
269
00:29:20,100 --> 00:29:26,000
Kenerovský byl na dovolené na Krymu.
Makarov ho zastupoval.
270
00:29:26,100 --> 00:29:29,000
Povězte nám o vašem výletu do Prahy.
271
00:29:30,100 --> 00:29:35,000
Není co říct. Letěl jsem z Damašku
a přistál v Praze.
272
00:29:35,100 --> 00:29:37,000
Bez zastávky, pane Vlasove?
273
00:29:37,100 --> 00:29:40,500
Ne. V Nikosii jsem přesedal.
274
00:29:40,600 --> 00:29:42,500
Žádný druhý přestup?
275
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Ano, opět správně.
276
00:29:51,100 --> 00:29:59,500
Letoun měl jakési technické potíže,
nevím jaké. Museli jsme přistát v Sofii.
277
00:30:00,000 --> 00:30:07,500
– A co se pak stalo?
– Setkal jsem se Dubrovinem, byl tam od začátku těch událostí.
278
00:30:09,000 --> 00:30:15,500
– Pane Vlasove, jste si jist, že jste se ohledně Dubrovina nezmýlil?
– Absolutně.
279
00:30:17,000 --> 00:30:22,000
Vyjel, aby se se mnou setkal, jeho autem jsme společně odjeli.
280
00:30:31,000 --> 00:30:35,000
Nikolaj Adrijanovič Dubrovin.
281
00:30:35,500 --> 00:30:40,500
Ne, jistě že ne. Mluvím
o Michajlu Andrejevičovi Dubrovinovi.
282
00:30:41,000 --> 00:30:45,000
Je o patnáct let mladší než ten druhý.
283
00:30:47,000 --> 00:30:53,000
Promiňte, pane Vlasove. Setkal jste se
s Michajlem Andrejevičem Dubrovinem...
284
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
... pokračujte.
285
00:30:57,500 --> 00:31:02,000
Uvedl mne do stávající situace.
Naše tanky už obnovily pořádek...
286
00:31:02,500 --> 00:31:05,000
a na nás bylo už jen vymést harampádí.
287
00:31:05,500 --> 00:31:09,500
Co myslíte tím „vymést harampádí“?
288
00:31:10,000 --> 00:31:14,500
Vyhladit poslední hnízda odporu...
znovu ustavit demokratický socialismus.
289
00:31:14,600 --> 00:31:19,500
Znovu ustavit československý demokratický
socialismus ruskými tanky?
290
00:31:19,500 --> 00:31:23,500
Ano, těmi ruskými tanky, které
daly Čechům svobodu v pětačtyřicátem,
291
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
když rozdrtily Hitlerovu fašistickou armádu.
292
00:31:27,000 --> 00:31:30,500
Vy jste drtili fašistikou armádu ještě...
293
00:31:30,500 --> 00:31:32,500
... v roce 1968?
294
00:31:32,500 --> 00:31:36,000
Někdy stejná medicína vyléčí různé nemoce.
295
00:31:36,500 --> 00:31:40,000
Otázka Československa v roce 1968
byla především strategická.
296
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
Týkala se nových hranic... našeho socialismu.
297
00:31:48,000 --> 00:31:51,500
Zaplatili jsme za to...
20 miliony mrtvých za války.
298
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
Dovolte mne poukázat na to, že i vy
máte vlastní hranice
299
00:31:55,000 --> 00:31:59,000
a vaši vylodění vojáci hájí váš způsob života.
300
00:31:59,500 --> 00:32:02,500
Všichni žijeme v skleněných koulich...
301
00:32:03,000 --> 00:32:06,500
Pane Vlasove, jestliže vaše nová hranice byla tak dokonalá,
302
00:32:07,000 --> 00:32:09,500
proč tu tedy dnes jste?
303
00:32:16,400 --> 00:32:20,500
Jsem tu... kvůli Stěpanu Pavlovičovi Ivanovovi...
304
00:32:34,500 --> 00:32:36,500
Řekněte vašim strojům, ať se neobtěžují.
Toho ve složkách nemáte.
305
00:32:37,500 --> 00:32:41,500
Je to švec... Má obchod v suterénu,
pod naším bytem v Moskvě.
306
00:32:41,500 --> 00:32:45,000
Ve válce ztratil dva syny...
307
00:32:45,100 --> 00:32:48,500
Jednoho u Stalingradu, druhého v ponorce.
308
00:32:49,000 --> 00:32:53,500
Jedné noci... vracel jsem se po půlnoci domů
309
00:32:54,500 --> 00:32:56,500
a uviděl jsem světlo.
310
00:32:59,500 --> 00:33:05,500
Stěpan byl shrben nad... starou botou,
311
00:33:06,000 --> 00:33:09,500
snažil se ji přetvořit v něco použitelného.
312
00:33:11,000 --> 00:33:13,500
Jak jsem ho tak pozoroval,
313
00:33:14,500 --> 00:33:18,500
uvědomil jsem si, že jsem život strávil...
314
00:33:18,900 --> 00:33:25,000
... donucováním, manipulací, čistkami...
lámáním lidí a přetvářením je v nové,
315
00:33:25,000 --> 00:33:36,400
lepší lidi! Ale pro Stěpana
se za padesát let od revoluce nezměnilo nic...
316
00:33:38,500 --> 00:33:41,000
Co jsem měl dělat?
317
00:33:41,500 --> 00:33:49,000
V mé zemi... nebojujete
se systémem zevnitř...
318
00:33:53,500 --> 00:33:56,500
... to proto tu jsem.
319
00:33:59,000 --> 00:34:01,500
Pánové, Vlasov je lhář.
320
00:34:08,500 --> 00:34:11,500
Klíčová otázka byla číslo 390,
321
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
týkající se jeho skutečných záměrů proti USA.
322
00:34:18,000 --> 00:34:21,700
Udělal jste to s úmyslem jednat proti Spojeným státům?
323
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
Ne...
324
00:34:24,500 --> 00:34:30,000
Mé činy nebyly proti USA!
Jsou proti tyranům, které ovládají mou vlast!
325
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
To je ta lež, pánové.
326
00:34:36,000 --> 00:34:37,500
Vlasov lže!
327
00:34:37,500 --> 00:34:42,000
Rozhodně to nebyla láska k matičce Rusi,
co ho přivedlo do Washingtonu.
328
00:34:42,500 --> 00:34:46,000
Ani soucit s chudým, starým komunistickým ševcem.
329
00:34:46,500 --> 00:34:48,000
Podívejme se na skutečný důvod.
330
00:34:53,500 --> 00:34:56,500
Moskva, První máj 1964.
331
00:34:56,900 --> 00:35:00,500
Davy se shromážďují ke každoročnímu průvodu vojska.
332
00:35:00,800 --> 00:35:03,500
Nikita Chruščev vykonává přehlídku z tribuny...
333
00:35:03,500 --> 00:35:08,500
... obklopen vysokými vojenskými úředníky
a vůdci komunistické strany.
334
00:35:09,500 --> 00:35:16,500
Podle protokolu se ruský ministr obrany maršál Malinovský...
335
00:35:18,500 --> 00:35:22,500
... dostavuje na tribunu jako poslední.
336
00:35:32,000 --> 00:35:39,000
Rozpoznáváme maršály Grečka, Vorošilova,
maršála Malinovského, Chruščova,
337
00:35:39,000 --> 00:35:48,000
východoněmeckého předsedu státní rady Williho Stopha,
Suslova, Brežněva, ministrini kultury Katarinu Kucevu,
338
00:35:49,000 --> 00:35:58,000
Ivana Kugloffa, Nikolaje Komejnkeva, Kadašina, Reženského,
Kirova, plukovníka Vlasova.
339
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
Kirov byl v Chruščovově táboře 15 let.
340
00:36:03,000 --> 00:36:08,000
A Vlasov si vzal jeho sestru Tatjanu.
341
00:36:08,000 --> 00:36:12,000
Začíná po stranickém žebříčku rychle stoupat.
342
00:36:12,200 --> 00:36:14,500
Takový postup je ospravedlněn i jeho talentem.
343
00:36:14,700 --> 00:36:18,000
S každým na svém místě průvod začíná.
344
00:36:18,500 --> 00:36:20,500
Studenti vojenské akademie.
345
00:36:21,500 --> 00:36:24,500
Vorošilov, Malinovský a Chruščev salutují.
346
00:36:24,600 --> 00:36:28,500
Leninova politická akademie sovětské armády.
347
00:36:28,500 --> 00:36:31,500
Brežněv, Kučeva a Mikojan sledují procesí.
348
00:36:31,500 --> 00:36:36,500
Zástupci sovětského námořnictva,
námořníci baltické flotily.
349
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
Tankové svazy.
350
00:36:45,000 --> 00:36:49,500
Film jsme zkrátili, protože přehlídka trvá hodiny.
351
00:36:52,500 --> 00:36:58,500
Nyní začíná průvod moskevského obyvatelstva.
352
00:37:13,000 --> 00:37:19,000
Zajímavé je, všimněte si, že kameraman,
bezpochyby plnící rozkazy,
353
00:37:19,000 --> 00:37:25,000
vždy Vlasova zharne do každého záběru
vojenských nebo stranických vůdců.
354
00:37:25,000 --> 00:37:34,000
Kytice pro Chruščeva... pro Kirova... a také pro Vlasova.
355
00:37:35,000 --> 00:37:42,000
Vidíme Vlasovovu stupňující se důležitost
coby člena Chruščevova čelního týmu.
356
00:37:42,000 --> 00:37:49,000
Skupina Chruščevových rivalů by to
následně mohla označit jako „kult osobnosti“.
357
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
Tak to byl První máj 1964.
358
00:37:52,000 --> 00:37:57,500
V říjnu, o pět měsíců později,
Chruščev padá a je nahrazen Brežněvem.
359
00:37:57,500 --> 00:38:01,500
Sledujte pozorně tento dokument
ze sjezdu komunistické strany.
360
00:38:14,500 --> 00:38:20,500
Tentokrát je to Brežněv, kdo přivádí
vysoké funkcionáře a vlastní tým na pódium.
361
00:38:20,500 --> 00:38:22,800
Neobtěžujte se hledáním Kirova.
362
00:38:22,800 --> 00:38:25,500
Ten byl spláchnut s Chruščevem.
363
00:38:41,500 --> 00:38:46,500
Také náš přítel Vlasov samozřejmě
přišel o své místo na slunci.
364
00:38:47,500 --> 00:38:51,500
Můžete ho spatřit v zadních řadách sálu.
365
00:38:51,500 --> 00:38:56,500
Jen další tvář v davu,
opět v uniformě plukovníka.
366
00:39:38,500 --> 00:39:40,500
Byl to začátek konce.
367
00:39:40,600 --> 00:39:44,500
V roce 1966 byl přidělen k
sovětské ambasádě v Ankaře,
368
00:39:44,500 --> 00:39:48,500
v přestrojení za asistenta kulturního atašé.
369
00:39:50,500 --> 00:39:56,400
Tady to je, dostáváme se k úvodnímu vypovídajícímu záběru na Vlasova...
370
00:39:56,500 --> 00:40:02,500
... díky našim britským kolegům.
Pan Phillip Boyle ze Secret Intelligence Service.
371
00:40:04,500 --> 00:40:09,500
Ano, poprvé jsem ho potkal, když jsem byl nasazen v Turecku.
372
00:40:09,500 --> 00:40:14,500
Zdál se být přínosným... cílem...
373
00:40:15,000 --> 00:40:19,500
Bylo v něm něco... zranitelného.
374
00:40:20,000 --> 00:40:25,500
Každopádně jsem zařídil další obdobné
setkání... spíše neformální.
375
00:40:27,500 --> 00:40:29,500
Tak jsem ho poměrně dobře pochopil.
376
00:40:29,500 --> 00:40:34,500
Zdál se spíše zahořklý, v deziluzi.
377
00:40:35,500 --> 00:40:38,500
To nepochybně.
378
00:40:38,500 --> 00:40:47,500
Ale nebyl jsem přesvědčen o tom, že by se jeho
vnitřní komunismus v základech otřásl.
379
00:40:49,500 --> 00:40:52,500
Byl očividně navrbovatelný.
380
00:40:52,500 --> 00:40:58,500
I tak jsem si pomyslel, že nejlepší bude
„nechat ovoce dozrát na stromě“.
381
00:41:00,500 --> 00:41:03,500
Proto jsem vám ty informace přihrál...
382
00:41:03,500 --> 00:41:05,500
... a tuhle spíše hloupou fotografii.
383
00:41:05,500 --> 00:41:09,000
A to je skutečně všechno.
Díky.
384
00:41:10,000 --> 00:41:15,000
Po Ankaře, tři roky zpátky v Moskvě,
385
00:41:15,000 --> 00:41:20,000
byl vyslán do Paříže jako druhý
sekretář tamnější ambasády.
386
00:41:21,000 --> 00:41:27,000
Ale už od Ankary se jeho soukromý
život začal rozpadat.
387
00:41:27,000 --> 00:41:32,700
V Paříži si mohl dovolit několik... nerozvážností,
388
00:41:37,000 --> 00:41:42,000
ale po jedné sklapla klec:
Byl odvolán do Moskvy.
389
00:41:43,000 --> 00:41:49,000
Padesát let na krku, ale bez šance na generála.
390
00:41:49,000 --> 00:41:55,000
Mohl dožít jako vysloužilý plukovník..., jestli však
na něho nečekal v Moskvě krutější trest.
391
00:41:55,000 --> 00:42:00,000
Viděl Západ, který mu připadal snadnější, svobodnější,
392
00:42:00,000 --> 00:42:04,500
mnohem přitažlivější vkusu penzionovaného plukovníka.
393
00:42:04,500 --> 00:42:07,500
A tak zběhne.
394
00:42:10,500 --> 00:42:16,500
Pánové, to jsou ty pravé důvody,
proč tu dnes u nás je. Díky.
395
00:42:40,000 --> 00:42:44,500
Víte, já si myslím, že pan Vlasov je hrozný lhář.
396
00:42:45,000 --> 00:42:47,500
Jistěže lže. Kdyby ne, znepokojilo by mne to.
397
00:42:48,500 --> 00:42:50,500
Ano, to bych od vás očekával.
398
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
Vlasov je jako každý druhý.
Poněkud podezíravý, až nervózní...,
399
00:42:54,000 --> 00:42:55,500
... ale kdo by v tomhle ranku nebyl?
400
00:42:55,500 --> 00:43:00,500
Hodlá žít sám se sebou, i když
to znamená žít se zrádcem.
401
00:43:00,500 --> 00:43:05,500
Co byste očekával, že řekne? „Naučím
ty zkurvysny, že mne nepovýšili?"
402
00:43:05,500 --> 00:43:08,500
Sakra že ne. Potřebuje něco více vznešenějšího.
403
00:43:08,500 --> 00:43:12,500
Takže si vymýšlí lež
o tyranech a obuvnících.
404
00:43:12,500 --> 00:43:16,500
Docela se mi ty lží líbí. Zní opravdově.
405
00:43:16,500 --> 00:43:20,500
– Zůstáváte přes noc?
– Jo.
406
00:43:20,500 --> 00:43:22,500
Zítra mne čekají v Londýně.
407
00:43:23,500 --> 00:43:28,500
– Ale zůstaneme v kontaktu, že?
– Jistě. Jestli promluví, budete to vědět první...
408
00:43:28,500 --> 00:43:32,500
... tu Ankaru vám nezapomeneme.
409
00:43:40,500 --> 00:43:43,500
– Jsem Allan Davies.
– Já vím.
410
00:43:42,500 --> 00:43:45,500
Pane Vlasove, po příštích šest měsíců
budete naším hostem
411
00:43:45,502 --> 00:43:50,000
– A samozřejmě uděláme vše pro to,
abychom vám pobyt zpříjemnili.
– Děkuji vám.
412
00:44:47,000 --> 00:44:49,500
Jmenuji se Kate Craft.
413
00:44:51,000 --> 00:44:52,500
Mám vám dělat společnost.
414
00:44:54,500 --> 00:44:56,500
Neříkejte...?
415
00:44:57,000 --> 00:45:05,500
Mohu být vaše hodspodyně, sekretářka,
přítelkyně... Na co si jen vzpomenete.
416
00:45:07,500 --> 00:45:12,500
Kolik vám platí za tyto... speciální služby?
417
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
Hodně.
418
00:45:23,000 --> 00:45:27,000
Mám se nastěhovat k vám,
nebo do pokoje pro hosty?
419
00:45:28,000 --> 00:45:32,000
Lepší bude, když nepoužijete... hostovský pokoj.
420
00:45:40,000 --> 00:45:44,000
Podívejte: Jestli chcete jinou hospodyni,
nevadí. Skousnu to.
421
00:45:44,500 --> 00:45:49,000
Kdepak. Jste hospodyně navýsost půvabná.
422
00:45:49,000 --> 00:45:55,000
Za jiných okolností bych byl
nesmírně nadšen.
423
00:45:55,000 --> 00:45:57,500
A v čem je problém?
424
00:46:02,000 --> 00:46:05,000
Nesnáším prudcírovat se před před druhejma!
425
00:46:07,500 --> 00:46:13,500
Sovětský svaz a jeho blok představují
neustálou hrozbu pro západní společnost.
426
00:46:14,500 --> 00:46:18,500
Postavit se takové hrzobě lze jen
s vlastním obranným valem...
427
00:46:18,500 --> 00:46:24,500
... vojenských paktů čtrnácti států
pod vaší kontrolou.
428
00:46:24,500 --> 00:46:27,500
Takovou aliancí je NATO.
429
00:46:27,500 --> 00:46:33,000
Sehrála svou roli při udržování
mírové soužití. Prozatím.
430
00:46:33,000 --> 00:46:36,500
Ale jsem tady, abych vám řekl,
že když nebudete jednat rychle,
431
00:46:36,500 --> 00:46:42,500
velmi rychle, ... do dvou let
nemusí být žádné NATO.
432
00:46:45,000 --> 00:46:47,500
Jste infiltrováni.
433
00:46:48,000 --> 00:46:51,500
Každé rozhodnutí přijatá na vysoké úrovni v NATO...
434
00:46:51,500 --> 00:46:54,500
... bylo doručeno na můj stůl,
stejně tak jako na váš.
435
00:46:55,500 --> 00:47:02,500
A to proto, že naše zdroje sedí
v nejvyšších patrech aliance.
436
00:47:02,500 --> 00:47:04,500
Řekl jsem v nejvyšších...
437
00:47:08,000 --> 00:47:10,500
Ty jména máte?
438
00:47:11,000 --> 00:47:12,500
Je jich dost.
439
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
Všechna, až na Anglii.
440
00:47:15,000 --> 00:47:17,500
Z Anglie nemám jediný údaj.
441
00:47:17,500 --> 00:47:18,500
Jako z Francie, ...
442
00:47:18,500 --> 00:47:24,500
která, i když vystoupila z NATO,
je stále klíčem k obraně Evropy.
443
00:47:25,500 --> 00:47:30,500
Mám jména... A hmatatelný důkaz,
který je potvrzuje.
444
00:47:37,500 --> 00:47:40,500
Vaší největší slabinou...
je západní Německo.
445
00:47:41,000 --> 00:47:44,500
Tam znám řadu jmen.
446
00:48:01,000 --> 00:48:06,000
Kdesi poblíž Mnichova,
5. října v 7 hodin ráno.
447
00:49:07,904 --> 00:49:09,701
Frau von Streilitz!
448
00:49:14,211 --> 00:49:16,179
Pánův kůň!
449
00:50:52,211 --> 00:50:59,179
Poslal jsem kabinetu v Bonnu zprávu o vašem
blízkém setkání s von Streilitzem.
450
00:51:00,000 --> 00:51:01,900
Cože jste?
451
00:51:02,001 --> 00:51:05,800
Všechny kódované zprávy NATO
jsem na dva dny stopnul!
452
00:51:05,800 --> 00:51:08,000
Poslal jsem vám osobního zástupce, ...
453
00:51:08,001 --> 00:51:12,000
aby to tajně vyřídil, ale vy jste všechno vyžvanil!
454
00:51:13,000 --> 00:51:15,000
Nevyhnul bych se tomu!
455
00:51:15,000 --> 00:51:22,000
Jste šéf CIA, přijel jste na tajnou schůzku
se Streilitzem, naším hlavním velitelem obrany.
456
00:51:22,000 --> 00:51:25,000
Tohle skrývat před vlastními činiteli prostě nemohu.
457
00:51:26,000 --> 00:51:31,000
Teď jim můžete klidně říct, že
Streilitz je sovětský agent!
458
00:51:32,500 --> 00:51:35,500
A že jsou i další...
459
00:51:41,500 --> 00:51:43,500
Vlasov?
460
00:51:46,000 --> 00:51:48,000
Daviesi, ...
461
00:51:48,500 --> 00:51:53,500
... za čtyřicet let špionáže...
jsem se naučil očekávat cokoli, ...
462
00:51:54,000 --> 00:51:57,500
... ale generál von Streilitz?
463
00:51:58,000 --> 00:52:02,500
Horst Felsen? Můj nejvyšší
asistent po deset let?
464
00:52:04,500 --> 00:52:06,500
Ne... Tomu nevěřím.
465
00:52:28,305 --> 00:52:29,670
Pane Lepke!
466
00:52:33,670 --> 00:52:37,670
Spáchal sebevraždu...
467
00:52:54,500 --> 00:53:00,500
Sebevražda... Snad nejlepším důkaz.
To znamená žádný skandál...
468
00:53:00,501 --> 00:53:05,000
Báječné! Žádný skandál...
Jenže tohle není konec.
469
00:53:05,000 --> 00:53:07,000
Co uděláte s Felsenem?
470
00:53:07,000 --> 00:53:09,500
Felsen je na dovolené.
471
00:53:10,500 --> 00:53:14,500
Königssee, jezero v jižním
Německu, 8. října.
472
00:56:20,500 --> 00:56:28,500
Tělo Horsta Felsena bylo nalezeno 9. října.
473
00:56:32,000 --> 00:56:35,500
Londýn, 10. října.
474
00:56:55,500 --> 00:56:59,500
Ahoj, Phillipe! Omlouvám se za zpoždění,
doprava je vskutku šílená....
475
00:57:05,500 --> 00:57:09,500
– Ehm... martini, suché.
– A k tomu sklenku sherry.
476
00:57:30,500 --> 00:57:33,500
Odpuzuji je?
477
00:57:33,500 --> 00:57:38,500
Ha, ha, kdepak. To je britský zvyk.
Diskrétnost především.
478
00:57:38,500 --> 00:57:41,000
Je neslušné odposlouchávat někoho z MI6, ...
479
00:57:41,200 --> 00:57:42,500
... zvláště když je členem tvého vlastního klubu.
480
00:57:42,500 --> 00:57:44,500
Myslíš, že to o tobě vědí?
481
00:57:44,500 --> 00:57:53,500
Ale ne. Vědí, kdo byli otec a děda
a že našim rodovým znamením jsou rouška a dýka.
482
00:57:56,500 --> 00:58:01,500
– Tak prosím! Na zdraví!
– Na zdraví!
483
00:58:02,000 --> 00:58:05,000
Takže jak se to s Vlasovem vyvíjí?
484
00:58:05,100 --> 00:58:08,500
– Je v dobré kondici, rozpovídal se.
– To rád slyším.
485
00:58:08,500 --> 00:58:13,500
Měl bys slyšet, co povídá, ...
až pak mi říkat jak jsi potěšen.
486
00:58:15,500 --> 00:58:18,500
Tedy špatné zprávy?
487
00:58:19,000 --> 00:58:21,500
Jsem na cestě zpátky z Německa.
488
00:58:21,500 --> 00:58:25,500
Mají velké štěstí. Francouzi sami sobě
dobrou službu vně NATO neprokázali.
489
00:58:27,500 --> 00:58:31,500
Měli bychom jim asi poděkovat,
že své špiony z NATO stáhli.
490
00:58:31,500 --> 00:58:38,500
Hučíme do Francie, vláda do vlády.
Dopisy mezi prezidenty. Je to choulostivé.
491
00:58:38,500 --> 00:58:44,500
Jo... Jenže já bych k Francouzům být
příliš tvrdý neměl, chápete?
492
00:58:44,500 --> 00:58:47,500
Všichni jsme na... stejné lodi.
493
00:58:47,500 --> 00:58:52,500
Myslím tím, že nikomu nevadí vysypat hromadu
nahnilého ovoce, ...
494
00:58:52,500 --> 00:58:56,500
... ale sami nesnášíme řeči, že
naše hromada smrdí... na hony daleko.
495
00:58:58,500 --> 00:59:01,500
No nic... Poobědváme?
496
00:59:08,500 --> 00:59:12,500
Phillipe... Ta hromada už na hony daleko smrdí.
497
00:59:14,000 --> 00:59:15,500
Čí hromada?
498
00:59:15,500 --> 00:59:17,000
Myslíš nějaká z našich?
499
00:59:17,500 --> 00:59:19,000
Foreign Office.
500
00:59:19,500 --> 00:59:21,500
Jonathan Lane a George Burger.
501
01:00:01,456 --> 01:00:05,448
Mnichov, 15. října, 10 hodin dopoledne.
502
01:00:19,448 --> 01:00:33,448
Ke světlu kráčíme stínem jako nevidomí,
tápeme navždy v osidlech noci, stejně jako mrtví.
503
01:00:36,000 --> 01:00:37,448
Olaf Geinsehofen,
504
01:00:38,500 --> 01:00:40,000
Otto von Dierschink,
505
01:00:41,448 --> 01:00:43,448
Wilhelm Friedrich Ludinger,
506
01:00:44,448 --> 01:00:46,448
Michael Darenhaupt,
507
01:00:48,448 --> 01:00:50,448
Hans Georg Lindequist,
508
01:00:51,448 --> 01:00:53,448
Theodor Siegenhackt,
509
01:00:54,000 --> 01:00:59,000
Horst Felsen.
„MÉMU PŘÍTELI HORSTU FELSENOVI, LUCIEN BERTHON“
510
01:01:37,500 --> 01:01:40,500
Dobrý den, Berthone!
511
01:01:46,500 --> 01:01:48,500
Chudák Felsen...
512
01:01:49,000 --> 01:01:52,000
Aspoň si nemusel zařizovat vlastní pohřeb.
513
01:01:55,500 --> 01:01:57,500
Znal jste rodinu?
514
01:01:58,500 --> 01:02:01,500
Strávil jsem s nimi několik víkendů.
515
01:02:02,000 --> 01:02:07,500
Mají domek u jezera.
Pěkné místo k odpočinku ode všeho,
516
01:02:08,500 --> 01:02:12,500
Poněkud to přehnali,
nezdá se vám?
517
01:02:14,000 --> 01:02:16,500
O čem to mluvíte?
518
01:02:21,000 --> 01:02:24,500
Felsen v tom jezeře utonul...
519
01:02:25,500 --> 01:02:28,500
A nikoli bez našeho přičinění...
520
01:02:32,500 --> 01:02:34,500
Německý „jarní úklid“...
521
01:02:35,000 --> 01:02:37,000
... pro ututlání skandálu.
522
01:02:38,500 --> 01:02:42,500
Felsen...?
Sovětský agent?
523
01:02:50,500 --> 01:02:56,500
Dnes... naše vlast truchlí...
524
01:02:58,000 --> 01:03:00,000
Ale k čemu taková maškaráda?
525
01:03:08,000 --> 01:03:11,000
Vojenské letouny padají... hmmm?
526
01:03:11,500 --> 01:03:14,500
Běžná letecká nehoda...
527
01:03:15,000 --> 01:03:19,000
Sedm těl? Kvůli Felsenovi?
528
01:03:20,000 --> 01:03:23,000
Osm rakví... žádný skandál.
529
01:03:25,000 --> 01:03:29,000
Falsen byl na Vlasovově seznamu?
530
01:03:30,500 --> 01:03:35,500
Teď vidíte, jak hloupé bylo odejít z NATO.
Nikdo vám nic nenaznačuje, rozumíte?
531
01:03:37,000 --> 01:03:41,000
Jo... jo, byl na seznamu.
532
01:03:42,000 --> 01:03:45,000
Vidím tři možnosti.
533
01:03:45,100 --> 01:03:49,000
Zaprvé: Felsen, odmaskován, zabil sám sebe.
534
01:03:49,000 --> 01:03:56,000
Zadruhé: Feslen byl „zasebevražděn“ Němci,
aby bylo kolem aféry ticho.
535
01:03:56,500 --> 01:04:02,500
Zatřetí: Felsena zlikvidovali Rusové,
aby ho nadobro umlčeli.
536
01:04:04,500 --> 01:04:09,000
Ano... Vlasov pro nás všechny
udělal velmi dobrou práci.
537
01:04:12,000 --> 01:04:16,000
Začínáme vidět Felseny všude,
kam se podíváme...
538
01:04:18,500 --> 01:04:20,000
Vy taky?
539
01:04:21,000 --> 01:04:25,000
Foreign Office.... Lane and Burger
540
01:04:32,000 --> 01:04:35,000
Bylo to indiskrétní, že jo?
541
01:04:36,000 --> 01:04:41,000
Každopádně to držte pod pokličkou...
Ještě jsme se nepohnuli...
542
01:04:41,000 --> 01:04:45,000
V každém případě budeme tajemství všichni
brzy v rámci společných zájmů sdílet.
543
01:04:46,500 --> 01:04:48,200
Jak to vypadá s vámi?
544
01:04:49,000 --> 01:04:53,500
Bylo mi řečeno, že v Elysejském paláci
ve čtyři odpoledne...
545
01:04:53,600 --> 01:04:57,000
... obdržím ta jména
od samotného prezidenta.
546
01:04:59,000 --> 01:05:05,000
Strašákem v branži je vždy takový
flusanec jako od bastarda Felsena.
547
01:05:07,000 --> 01:05:16,000
Chápete, že jediná bomba by mohla vrátit
špionáž Západu... o dvacet let?
548
01:05:16,000 --> 01:05:24,000
Paříž, rezidence francouzského prezidenta,
Elysejský palác, 15. října, v 17.40 hodin.
549
01:05:34,956 --> 01:05:37,948
Prezident vás nyní přijme.
550
01:06:10,892 --> 01:06:13,326
Tady jsou dva Vlasovovy dary.
551
01:06:23,971 --> 01:06:26,496
Byl jsem touto agenturou pověřen,
552
01:06:26,707 --> 01:06:29,141
dokud Berthonovo vyšetřování neskončí.
553
01:06:29,500 --> 01:06:32,001
Moje přítomnost tady je dočasná
554
01:06:32,013 --> 01:06:35,499
a spoléhám se na vaši pomoc v této záležitosti.
555
01:06:38,500 --> 01:06:43,499
Deval má na starosti
zprávy o jaderných ponorkách.
556
01:06:43,500 --> 01:06:45,499
Cenili jsme si
557
01:06:45,293 --> 01:06:47,318
jeho práce na prodeji zbraní do Afriky.
558
01:06:47,562 --> 01:06:49,029
Případ Djebel?
559
01:06:49,029 --> 01:06:50,029
Potrvá to dva dny.
560
01:06:50,464 --> 01:06:51,431
Výborně.
561
01:06:52,099 --> 01:06:53,396
Kvůli našemu dalšímu setkání
562
01:06:53,834 --> 01:06:56,803
vás Sirius bude kontaktovat obvyklým způsobem.
563
01:07:00,274 --> 01:07:01,502
Zajímavé, že?
564
01:07:01,809 --> 01:07:02,776
Až tak ne.
565
01:07:06,380 --> 01:07:07,540
Byl to poslední čin.
566
01:07:09,650 --> 01:07:11,515
Začíná to tady:
567
01:07:13,621 --> 01:07:16,590
Během německé opkupace 1942–1944...
568
01:07:16,791 --> 01:07:19,555
... Berthon pracuje pro nacistickou propagandu.
569
01:07:22,697 --> 01:07:24,665
Během osvobozování... soud.
570
01:07:27,602 --> 01:07:31,070
„Lucien Berthon, souzený za velezradu...“ ...
571
01:07:33,541 --> 01:07:35,509
Po druhém slyšení...
572
01:07:36,110 --> 01:07:37,475
... to měl spočítané.
573
01:07:39,313 --> 01:07:41,577
„Buňky sovětské tajné služby prozrazeny!“
574
01:07:44,018 --> 01:07:46,979
„Pronacistický Berthon riskuje hlavu!“
575
01:07:46,988 --> 01:07:49,957
A v poslední minutě zázrak – svědek...
576
01:07:51,158 --> 01:07:52,125
Gribowski, ...
577
01:07:53,500 --> 01:07:57,499
... který řekl: „Obžalovaný byl členem mé sítě...
578
01:07:58,132 --> 01:07:59,599
... hnutí odporu.“
579
01:08:00,968 --> 01:08:02,595
O tři roky později...
580
01:08:03,404 --> 01:08:05,599
... jsme na Gribovského opět narazili.
581
01:08:06,641 --> 01:08:09,201
Byl veden jako sovětský agent.
582
01:08:09,610 --> 01:08:10,770
Váš závěr?
583
01:08:17,818 --> 01:08:20,787
Kdybyste byl Gribowski, pane,
584
01:08:22,123 --> 01:08:24,990
co byste Berthonovi řekl?
585
01:08:25,190 --> 01:08:27,990
„Očistím tvé jméno, ale budeš pro mě pracovat.“
586
01:08:32,733 --> 01:08:35,133
Nezapomínejte, že máme Vlasova.
587
01:08:36,937 --> 01:08:40,805
K předání Vlasova sovětské
ambasádě mě nabádal Berthon,
588
01:08:41,776 --> 01:08:43,744
aby ho přiměli mluvit.
589
01:08:44,311 --> 01:08:46,609
Co si o tom myslíte, pane?
590
01:08:47,548 --> 01:08:50,312
Myslím, že jste Berthona nahradili.
591
01:08:57,825 --> 01:09:00,988
Aby nedošlo k nedorozumění...
592
01:09:02,797 --> 01:09:05,288
Chci si udržet pozici bez poskvrnky.
593
01:09:08,069 --> 01:09:11,402
Jsem 23 let ženatý
a mám čtyři děti.
594
01:09:11,605 --> 01:09:13,835
Tuctové šťastné maželství.
595
01:09:14,075 --> 01:09:16,635
Má žena je venkovanka.
596
01:09:18,612 --> 01:09:20,671
Její otec má vinice...
597
01:09:22,683 --> 01:09:24,844
23 let se bezvadná hospodyně...
598
01:09:25,052 --> 01:09:27,350
věnovala jen své rodině.
599
01:09:27,722 --> 01:09:32,421
Absolutně nevěděla nic
o záležitostech tajné služby.
600
01:09:35,930 --> 01:09:39,388
Přes to, kdybyste pro mne poslali a řekli:
601
01:09:40,301 --> 01:09:45,099
„Tavele, vaše žena byla
sovětskou agentkou 23 let“,
602
01:09:48,175 --> 01:09:50,109
odpověděl bych bez váhání:
603
01:09:52,913 --> 01:09:54,710
„Je to docela možné.“
604
01:09:58,219 --> 01:10:01,188
Samozřejmě by po tom šli, a i kdyby
605
01:10:01,422 --> 01:10:04,289
vyšetřování dopadlo naprosto negativně,
606
01:10:04,625 --> 01:10:07,651
přemítal bych o tom nesmyslu,
607
01:10:08,162 --> 01:10:10,562
že někdo podezříval mou ženu.
608
01:10:15,870 --> 01:10:18,896
Měl jsem na výběr mezi prefekturou Saint Lo
609
01:10:19,106 --> 01:10:21,074
a reorganizací tohohle úřadu.
610
01:10:22,743 --> 01:10:24,540
Měl jsem zvolil Saint Lo.
611
01:10:26,640 --> 01:10:29,540
No, nechám vás jít, Tavele...
612
01:10:30,751 --> 01:10:32,742
máte před sebou dost práce.
613
01:11:14,562 --> 01:11:16,257
Jsem Tavel, šéf oddělení.
614
01:11:16,530 --> 01:11:18,794
Díky, že jste přišel, pane Devale.
615
01:11:18,999 --> 01:11:21,593
Měl jsem jednání s panem Debecourtem.
616
01:11:21,802 --> 01:11:23,770
Za okamžik se s vámi setká.
617
01:11:24,271 --> 01:11:27,331
Promiňte nám, že vás tomuhle vystavujeme.
618
01:11:28,609 --> 01:11:29,633
Čemu?
619
01:11:29,977 --> 01:11:31,774
Nepotrvá to dlouho.
620
01:11:36,817 --> 01:11:39,251
Bude lepší nechat vás o samotě.
621
01:11:40,221 --> 01:11:41,813
Uvidíme se později.
622
01:11:47,813 --> 01:11:49,813
Pusťte film.
623
01:13:54,922 --> 01:13:56,890
M. Debecourt vás očekává.
624
01:14:19,890 --> 01:14:21,890
Prosím... sedněte si.
625
01:14:31,325 --> 01:14:34,317
Pane Devale, jste jeden
z lidí naší nejvyšší obrany.
626
01:14:36,497 --> 01:14:39,890
Soukromý život vaší dcery
je prakticky její věc,
627
01:14:39,890 --> 01:14:41,498
ale tenhle film nám nedali
628
01:14:41,499 --> 01:14:43,101
naši němečtí kolegové.
629
01:14:46,306 --> 01:14:49,275
Ovšem... před dvěma lety
vaši „kolegové“...
630
01:14:50,044 --> 01:14:52,069
pokoušeli se mě vydírat.
631
01:14:55,549 --> 01:14:59,007
Vaše dcera jezdívá
do Hamburku za tím, co dělá,
632
01:14:59,320 --> 01:15:03,081
a tím dala Němcům naději k rekrutování
našeho čísla 3 ozbrojených složek.
633
01:15:04,291 --> 01:15:05,849
Udělal bych totéž.
634
01:15:06,060 --> 01:15:07,357
Není to ten případ, jak jste se
635
01:15:08,228 --> 01:15:11,026
obrátil o pomoc na Berthona?
636
01:15:11,665 --> 01:15:12,632
Znal jsem ho.
637
01:15:13,734 --> 01:15:15,031
Nebylo to snad normální?
638
01:15:15,235 --> 01:15:18,864
Není až tak normální,
že jste ho kontaktoval soukromě.
639
01:15:20,207 --> 01:15:23,005
O vaší žádosti nemáme žádný záznam.
640
01:15:23,343 --> 01:15:24,970
Co jste očekávali?
641
01:15:25,446 --> 01:15:26,879
Tiskovou konferenci?
642
01:15:27,648 --> 01:15:29,878
Berthon slíbil udržet to pod pokličkou – a dodržel to.
643
01:15:30,984 --> 01:15:33,885
Co by tedy bylo lepší
pro vás... a pro mě?
644
01:15:34,088 --> 01:15:35,055
Teď víme...
645
01:15:36,256 --> 01:15:39,851
že Berthon se do toho vložil
s Felsenem, který zosnoval
646
01:15:40,094 --> 01:15:43,499
opraci proti vám,
k té ovšem nedošlo.
647
01:15:44,098 --> 01:15:48,233
Felsen a Berthon měli velmi úzké vztahy.
648
01:15:48,435 --> 01:15:49,663
Takže co?
649
01:15:50,971 --> 01:15:53,940
Na co se vás Berthon
na oplátku ptal?
650
01:15:54,375 --> 01:15:57,070
Berthon? Vůbec na nic! Děláte si srandu?
651
01:15:57,678 --> 01:15:59,578
Přiveďte ho! Hned!
652
01:16:03,016 --> 01:16:06,975
Deval má na starosti
zprávy o jaderných ponorkách.
653
01:16:07,955 --> 01:16:10,924
Líbila se nám jeho práce
na prodeji zbraní do Afriky.
654
01:16:11,625 --> 01:16:12,717
Případ Djebel?
655
01:16:12,926 --> 01:16:14,154
Zabere to dva dny.
656
01:16:17,197 --> 01:16:19,825
„Tajemství případ Luciena Berthona“
657
01:16:24,972 --> 01:16:26,098
„Proč byl suspendován?“
658
01:16:30,110 --> 01:16:32,874
„Pravdu, Berthone!“
659
01:16:33,447 --> 01:16:36,507
„Případ Berthon a francouzská
kontrašpionáž“
660
01:16:39,153 --> 01:16:40,984
„Ústřední orgány k přpadu Berthon mlčí“
661
01:16:41,155 --> 01:16:43,020
„Vysoký úředník zapleten do špionážního skandálu“
662
01:16:43,223 --> 01:16:46,090
„Večer promluví Berthon v rádiu“
663
01:16:55,068 --> 01:16:57,332
Naladili jste si Evropu číslo 1.
664
01:16:57,538 --> 01:17:00,939
Georges Leroy uvádí
debatu Večerní Evropa.
665
01:17:03,544 --> 01:17:06,513
Náš host, Lucien Berthon,
hlava francouzské...
666
01:17:06,713 --> 01:17:07,680
kontrašpionáže,
667
01:17:07,881 --> 01:17:10,111
jehož povinností je mlčet,
668
01:17:10,384 --> 01:17:12,909
je nyní připraven mluvit.
669
01:17:13,253 --> 01:17:16,689
Vytočte Alma 9000
a odpoví vám.
670
01:17:16,890 --> 01:17:20,121
První volající jsou připraveni vstoupit.
671
01:17:40,214 --> 01:17:43,672
Je to, co se s vámi děje, politická msta?
672
01:17:44,885 --> 01:17:46,853
Nic se mi neděje.
673
01:17:47,054 --> 01:17:48,988
Myslel jsem, že jste byl odvolán.
674
01:17:49,189 --> 01:17:50,178
To není přesné.
675
01:17:50,824 --> 01:17:54,783
Zatím žádné postihy.
676
01:17:56,163 --> 01:17:58,324
Dovolte mi zeptat se jinak.
677
01:17:58,832 --> 01:18:02,268
Schválil váš ministr
toto vysílání?
678
01:18:06,240 --> 01:18:08,708
Zavolejte Anjou 2830
679
01:18:09,276 --> 01:18:11,437
a zeptejte se ministra.
680
01:18:12,346 --> 01:18:14,974
Nebudu obtěžovat.
Právě jste mi odpověděl.
681
01:18:16,350 --> 01:18:19,080
Pořád to můžete zkusit. Zavolejte.
682
01:18:19,519 --> 01:18:21,487
Slyšíme se, pane Slimane.
683
01:18:24,324 --> 01:18:27,054
Byl jste někdy v Lyonu?
684
01:18:30,764 --> 01:18:32,789
Během alžírské války?
685
01:18:34,368 --> 01:18:35,335
Správně.
686
01:18:36,069 --> 01:18:38,037
Prováděl jste výslechy?
687
01:18:39,172 --> 01:18:40,139
To sedí.
688
01:18:40,974 --> 01:18:43,238
Jmenuji se Yaced Slimane.
689
01:18:46,947 --> 01:18:50,007
Z vaší úřadovny
mě odvezli do nemocnice.
690
01:18:50,484 --> 01:18:52,452
Vzpomínáte si na mě?
691
01:18:54,388 --> 01:18:56,117
Nijak zvlášť.
692
01:18:57,257 --> 01:18:59,248
Lyon, to bylo před 15 lety.
693
01:19:01,061 --> 01:19:03,120
Já si to pamatuji moc dobře.
694
01:19:03,563 --> 01:19:05,428
To není otázka.
695
01:19:05,632 --> 01:19:07,600
Chtěl byste se na něco zeptat?
696
01:19:08,602 --> 01:19:09,933
Nemám otázek.
697
01:19:27,821 --> 01:19:31,120
To je vše, co mohu
říct o Benu Barkovi.
698
01:19:34,428 --> 01:19:36,658
A nyní reklama.
699
01:19:36,863 --> 01:19:39,696
Za chvilenku budeme zpátky u vás.
700
01:19:59,353 --> 01:20:00,820
Další otázku.
701
01:20:02,823 --> 01:20:05,792
Nějaké kontakty
se sovětskými agenty?
702
01:20:06,460 --> 01:20:07,449
Samozřejmě.
703
01:20:08,495 --> 01:20:10,292
Pokaždé, když jsem nějakého chytl...
704
01:20:12,165 --> 01:20:14,759
Nyní ke Gillesu Delarue,
705
01:20:15,235 --> 01:20:17,169
našemu londýnskému korespondentovi.
706
01:20:17,504 --> 01:20:20,098
Právě jsem obdrželi zprávu spojující
707
01:20:21,441 --> 01:20:23,409
naši debatu s posledními novinkami.
708
01:20:23,944 --> 01:20:25,309
Do toho, Londýne!
709
01:20:27,147 --> 01:20:29,012
Po vlně německých sebevražd,
710
01:20:29,216 --> 01:20:32,014
po Berthonově případu ve Francii
711
01:20:32,285 --> 01:20:34,947
má Anglie svůj vlastní špionážní skandál.
712
01:20:35,989 --> 01:20:37,684
Zprávy se vyrojily během večera.
713
01:20:37,891 --> 01:20:39,859
Dva úředníci zahraničního úřadu,
714
01:20:40,060 --> 01:20:43,029
Burger a Lane, zběhli na Východ.
715
01:20:43,263 --> 01:20:47,529
Britská rozvědka se pokouší
jejich cestu do Moskvy vysledovat.
716
01:20:48,068 --> 01:20:51,037
Je pravděpodobné, že vyšetřování
se bude soustředit na Paříž.
717
01:20:51,338 --> 01:20:54,000
Zasvěcené kruhy naznačují, že pouze
718
01:20:54,207 --> 01:20:56,368
britská kontrarozvědka a francouzský agent
719
01:20:56,576 --> 01:20:59,340
věděli, že Burger a Lane jsou v podezření.
720
01:21:00,013 --> 01:21:01,981
Měli být zatčeni.
721
01:21:02,182 --> 01:21:03,376
Kdo na ně upozornil?
722
01:21:03,683 --> 01:21:05,708
To je teď velký otazník.
723
01:21:06,386 --> 01:21:09,321
Tady Gilles Delarue z Londýna.
724
01:21:12,759 --> 01:21:15,387
Můj dotaz je krátky:
Co si o tom myslíte?
725
01:21:18,498 --> 01:21:21,399
Jestli to, co jsme slyšeli, je pravda...
726
01:21:21,601 --> 01:21:22,966
Pochybujete o tom?
727
01:21:23,170 --> 01:21:25,070
Tak to nemyslím.
728
01:21:25,439 --> 01:21:27,999
Ať už byli Burger a Lane prozrazeni
729
01:21:28,208 --> 01:21:30,176
francouzským tajným agentem,
730
01:21:30,510 --> 01:21:32,569
nebo osobou z britské rozvědky,
731
01:21:33,046 --> 01:21:36,038
přibude několik tisíc podezřelých.
732
01:21:37,384 --> 01:21:39,375
Počkejme si na výsledky vyšetřování.
733
01:21:41,488 --> 01:21:45,618
Doufám, že je pro nás
okomentujete.
734
01:21:46,059 --> 01:21:48,027
To byla naše poslední otázka.
735
01:21:48,261 --> 01:21:50,286
Náš čas vypršel.
736
01:21:51,465 --> 01:21:54,400
Zítra bude president Matry (fr. technologická společnost)
737
01:21:54,634 --> 01:21:56,829
diskutovat o závodech Le Mans.
738
01:21:58,138 --> 01:22:02,131
Díky za návštěvu našemu hostu
na Evropě Jedna.
739
01:22:26,666 --> 01:22:28,725
Šlo to docela dobře.
740
01:22:30,036 --> 01:22:31,970
Také myslím. Děkuju vám.
741
01:22:35,475 --> 01:22:37,466
Pojďme si ke mně dát ještě skleničku.
742
01:23:06,706 --> 01:23:08,173
Aha... také jsi tu byla.
743
01:23:08,441 --> 01:23:10,500
Snažila jsem se ti dovolat celé dopoledne.
744
01:23:23,156 --> 01:23:25,124
Tvoje kancelář mne předvolala.
745
01:23:26,593 --> 01:23:28,527
Na co se mě budou ptát?
746
01:23:28,728 --> 01:23:30,525
Zeptají se tě...
747
01:23:31,665 --> 01:23:33,132
na mne.
748
01:23:35,402 --> 01:23:37,597
Jak jsem žil, s kým jsem se setkal.
749
01:23:40,874 --> 01:23:42,842
Jestli jsi byla mou milenkou.
750
01:23:45,712 --> 01:23:47,680
Jen jim řekni pravdu.
751
01:23:48,081 --> 01:23:49,548
To nemohu!
752
01:23:53,253 --> 01:23:54,880
Rozvedl by se se mnou.
753
01:23:58,758 --> 01:24:01,556
Přestali jsme se vídat
před pěti lety.
754
01:24:01,761 --> 01:24:03,353
Řeknu, že jsme se viděli naposled...
755
01:24:05,031 --> 01:24:06,498
Oni to vědí.
756
01:24:11,071 --> 01:24:13,869
Neboj. Ty jejich složky to neopustí.
757
01:24:18,445 --> 01:24:20,242
Je to adresováno panu a paní Walterovým.
758
01:24:22,349 --> 01:24:24,078
Musejí se dostavit taky.
759
01:24:28,722 --> 01:24:31,691
Jestli něco neuděláš,
můj život končí!
760
01:24:32,859 --> 01:24:34,554
Co mohu dělat?
761
01:24:36,529 --> 01:24:37,587
Nemohu vůbec nic.
762
01:25:02,357 --> 01:25:06,621
Luciene.... Byla to pravda s tím Alžířanem?
763
01:25:38,625 --> 01:25:41,253
Dorazil domů.
Řekni to Ducourneauvi.
764
01:25:49,069 --> 01:25:50,661
Je to opravdu zlomené!
765
01:26:08,188 --> 01:26:09,155
Ducourneau.
766
01:26:10,790 --> 01:26:12,155
Skončili jsme.
767
01:27:12,585 --> 01:27:14,314
Je to opravdu zlomené!
768
01:27:28,635 --> 01:27:29,761
Skončili jsme.
769
01:27:41,147 --> 01:27:42,739
Mlč.
770
01:27:42,982 --> 01:27:44,950
Dej mi tvé číslo.
771
01:27:49,322 --> 01:27:51,222
Zavolám zpátky za 5 minut.
772
01:27:57,163 --> 01:27:58,130
SCE?
773
01:27:58,832 --> 01:28:01,767
Něco v angličtině na odposlechu.
774
01:28:01,968 --> 01:28:04,459
Musí vědět, že tam má štěnici.
775
01:28:04,671 --> 01:28:05,797
Přerušil krátký hovor...
776
01:28:06,005 --> 01:28:10,704
a volal zpátky na 833 05 90.
777
01:28:12,011 --> 01:28:13,478
Policejní ředitelství?
778
01:28:13,713 --> 01:28:16,682
To je adresa 833 05 90?
779
01:28:17,250 --> 01:28:18,342
Je to naléhavé!
780
01:28:30,697 --> 01:28:32,858
Právě jsme vás poslouchali...
docela dobré to bylo.
781
01:28:35,301 --> 01:28:38,270
Díky... Můj telefon nefunguje.
Mohu použít váš?
782
01:28:45,712 --> 01:28:46,974
To je z letiště Le Bourget.
783
01:28:47,914 --> 01:28:49,779
Dostaneme se tam příliš pozdě.
784
01:28:51,584 --> 01:28:55,645
Právě byl kontaktován. Schůzka.
Zůstaňte poblíž.
785
01:28:55,989 --> 01:28:56,956
Dobrá.
786
01:29:47,974 --> 01:29:51,372
Policie. Spojte mě s vaším operátorem.
787
01:29:53,646 --> 01:29:55,614
Udělejte, co říkám!
788
01:30:02,922 --> 01:30:05,755
Policejní zákazník tě chce.
789
01:30:10,496 --> 01:30:11,929
Pozorně poslouchejte:
790
01:30:12,198 --> 01:30:14,826
Most Bir Hakeim...
791
01:30:15,068 --> 01:30:17,093
míří k Passy.
792
01:30:23,376 --> 01:30:24,775
Mám to.
793
01:30:25,044 --> 01:30:27,274
Most Bir Hakeim,
mířil do Passy.
794
01:30:27,513 --> 01:30:28,946
Motor běží.
795
01:30:29,716 --> 01:30:31,308
Není to sranda, že?
796
01:30:31,517 --> 01:30:32,950
Udělej, co jsem řekl!
797
01:30:33,419 --> 01:30:36,388
Zkontrolujte, jestli máte zadní dveře odemčené.
798
01:31:19,265 --> 01:31:21,495
Skočil do taxíku
jedoucího na opačnou stranu.
799
01:31:21,667 --> 01:31:22,531
Která taxislužba?
800
01:31:22,802 --> 01:31:23,996
G7.
801
01:31:24,996 --> 01:31:29,996
Volej G7!
802
01:31:39,752 --> 01:31:41,310
Slečno... tady policie!
803
01:31:41,454 --> 01:31:43,422
Nějaké vozy vám chybějí?
804
01:31:43,990 --> 01:31:47,391
Okamžitě kontaktujte řidiče,
který vzal rito na Birk Hakeimu!
805
01:31:47,994 --> 01:31:49,518
Chápu. Vydržte.
806
01:31:55,802 --> 01:31:58,703
Nejspíš musel vypnout mikrofon.
807
01:31:58,871 --> 01:31:59,997
Zkoušejte to.
808
01:32:06,312 --> 01:32:07,438
Na co se ho mám ptát?
809
01:32:07,647 --> 01:32:09,478
Ptejte se ho jen na cíl.
810
01:32:09,749 --> 01:32:12,547
Nezapne to, dokud jízdu neskončí.
811
01:32:16,589 --> 01:32:18,181
Byl to nějaký falešný policajt?
812
01:32:18,391 --> 01:32:20,052
Tak nějak. Zkoušejte to, slečno!
813
01:32:26,032 --> 01:32:26,999
Konečně!
814
01:32:27,467 --> 01:32:28,934
Kam jsi jel?
815
01:32:29,268 --> 01:32:31,896
Už jsem volný.
Vzal jsem zákazníka k jeho autu.
816
01:32:33,039 --> 01:32:34,233
Támhle jede!
817
01:32:41,280 --> 01:32:43,077
Tak to bychom pro dnešek měli.
818
01:33:33,077 --> 01:33:36,077
– Dobrý večer, Berthone.
– Dobrý večer.
819
01:33:38,077 --> 01:33:44,077
Obávám se, že jste byl poněkud...
obětován v téhle aféře, Berthone.
820
01:33:44,077 --> 01:33:45,077
Omlouvám se.
821
01:33:46,077 --> 01:33:49,077
Začínám tomu rozumět...
822
01:33:49,077 --> 01:33:52,077
Vlasov odkryl tvář Lanea a Burgera...
823
01:33:52,077 --> 01:33:56,077
... chtěl jste je varovat,
aniž by na vás samotného padlo podezření...
824
01:33:56,077 --> 01:33:59,077
... a tak jste jejich jména nechal
vyplout na povrch při Felsenově pohřbu.
825
01:33:59,077 --> 01:34:04,077
A pak... byli jsme to jen my dva,
kdo mohli něco pustit.
826
01:34:05,077 --> 01:34:10,077
A v téhlé situaci jste si uvědomil,
bylo to evidentní, že já to nebyl...
827
01:34:10,377 --> 01:34:12,077
Byl jste to vy.
828
01:34:15,077 --> 01:34:18,077
Jak dlouho jste pracoval pro Rusy?
829
01:34:19,077 --> 01:34:22,077
Tak... 30 let?
830
01:34:24,077 --> 01:34:30,077
Syn sira Alfréda...
úžasný případ vlastizrady.
831
01:34:32,077 --> 01:34:37,077
Ale prosím vás... neužívejte slova
jako „vlastizrada“, co se mne týče...
832
01:34:37,077 --> 01:34:42,077
Nechte si je pro lidi jako Vlasov...
Ne pro mne.
833
01:34:43,077 --> 01:34:47,077
Byl jsem marxistou od devatenácti...
834
01:34:48,077 --> 01:34:51,077
Věru dlouhá věrnost.
835
01:34:52,077 --> 01:34:54,077
Proč jste se se mnou chtěl setkat?
836
01:34:54,077 --> 01:34:57,077
Nabídnout vám cestu ven.
837
01:34:58,077 --> 01:35:00,077
Laneovu a Burgerovu cestu?
838
01:35:00,077 --> 01:35:02,077
Tu samou.
839
01:35:15,077 --> 01:35:18,077
Nepojedu do Moskvy.
840
01:35:19,077 --> 01:35:23,077
Uvědomujete si, Berthone...,
že tu nemůžete zůstat?
841
01:35:24,077 --> 01:35:29,077
– Je to vězení na celý život!
– A pro vás to dopadne dobře...
842
01:35:31,077 --> 01:35:36,077
Berthon zběhnul a bere
všechnu vinu na sebe...
843
01:35:39,077 --> 01:35:42,077
Díky, ale trvám na svém.
844
01:35:47,077 --> 01:35:50,077
Řekněme, že je to má věrnost sobě samému.
845
01:35:56,077 --> 01:36:02,077
Jak to říkáte ve francouzštině...
„Rozmyslete si to?“
846
01:36:04,577 --> 01:36:06,077
„Reflechissez.“ (Uvažujte.)
847
01:36:07,077 --> 01:36:11,077
Dobře... Reflechissez.
848
01:37:13,077 --> 01:37:17,077
Langley, 15. března, 16.30 hodin.
849
01:37:24,077 --> 01:37:31,077
Sbalili Berthona s falešným pasem.
Na cestě ven se zapetl do nějaké autonehody.
850
01:37:31,077 --> 01:37:35,077
No, nevím, co bychom si
bez vás počali, Vlasove.
851
01:37:35,077 --> 01:37:38,077
13 sebevražd, nádherně uklizené Německo...
852
01:37:38,077 --> 01:37:41,077
... Berthon, Deval bude ve Francii souzen...
853
01:37:41,077 --> 01:37:43,077
... Lane a Burger odhaleni v Anglii...
854
01:37:43,077 --> 01:37:44,077
Kdo?
855
01:37:44,077 --> 01:37:47,077
Jonathan Lane, George Burger, tajná služba.
856
01:37:48,077 --> 01:37:51,500
Žádné britské jméno na mém seznamu nebylo.
857
01:37:51,500 --> 01:37:53,077
Ne. Ti byli na mém seznamu.
858
01:37:54,077 --> 01:37:57,077
Ale neměl jsem toho dost,
abych ukázal na tajnou službu.
859
01:37:57,077 --> 01:38:02,077
Využil jsem vás k prověření mé předtuchy.
Ukázalo se, že jsem měl pravdu.
860
01:38:02,077 --> 01:38:05,077
Jak zavětřili,
zamířili do Moskvy.
861
01:38:05,077 --> 01:38:08,077
Doufám, že se teple oblékli.
862
01:38:08,077 --> 01:38:12,077
Davies? ... OK. Zrovna se tam chystám.
863
01:38:13,500 --> 01:38:16,077
Jen pojďte také.
Mohlo by vás to zajímat.
864
01:38:24,077 --> 01:38:27,077
Protože úkol je ukončen, není důvod,
abych tu zůstával.
865
01:38:27,078 --> 01:38:30,077
Šest měsíců je dlouhá doba pro člověka
odříznutého od světa...
866
01:38:30,077 --> 01:38:33,077
Dnes nás opustíte.
867
01:38:33,500 --> 01:38:36,100
Ale rád vám ukážu tohle zařízení,
než odejdete.
868
01:38:36,100 --> 01:38:39,077
Toto je naše spektrální analytická laboratoř.
869
01:38:45,077 --> 01:38:47,077
To je váš nový bombardér dlouhého doletu...
870
01:38:52,077 --> 01:38:54,500
Víme o něm všechno, až na klíčový faktor:
871
01:38:54,505 --> 01:38:57,077
jeho dolet.
872
01:39:05,077 --> 01:39:08,077
Strávili jsme na tom jeden rok.
873
01:39:09,077 --> 01:39:11,077
A dospěli jsme k tomuhle:
874
01:39:15,077 --> 01:39:19,077
To je ramínko z jednoho z vašich
polárních dopravních letadel směrem do Moskvy.
875
01:39:19,077 --> 01:39:25,500
Dozvěděli jsme, že stroj je
vyřezává z křídel letadel...
876
01:39:25,500 --> 01:39:28,077
znovu roztavených... k výrobě ramínek na kabáty.
877
01:39:29,077 --> 01:39:34,077
Tihle hoši určili složení
kovové slitiny ve věšácích ...
878
01:39:34,077 --> 01:39:37,077
Támhle vypočítali hmotnost letounu,
879
01:39:37,077 --> 01:39:39,077
dolet a vše naprosto přesně.
880
01:39:49,500 --> 01:39:53,077
A tady slídíme zrakem a sluchem.
881
01:39:53,077 --> 01:39:55,077
Není pochyb o tom, že nějaký takový máte...
882
01:39:55,077 --> 01:39:57,077
Pravděpodobně. Co to je?
883
01:39:57,077 --> 01:40:00,077
Říkáme tomu varhany.
Dopřeješ nám malý koncert, Pete?
884
01:40:00,077 --> 01:40:04,077
– Vlasovův pásek už mám.
– Sedněte si, pane Vlasove.
885
01:40:12,500 --> 01:40:17,077
– Chcete, abych to podrobně popsal, pane Daviesi?
– Jo. Řekněte mu, jak to pracuje, Pete.
886
01:40:17,077 --> 01:40:23,077
Princip je poměrně jednoduchý: Lidské hlasové rozpětí
může vytvořit asi 50 různých zvuků
887
01:40:23,077 --> 01:40:25,077
a ty se přetvoří v řeč.
888
01:40:25,077 --> 01:40:30,077
Oddělujeme zvuky a nato je opět
skládáme, jak si jen usmyslíme.
889
01:40:30,077 --> 01:40:35,077
Technicky je to trochu komplikovanější.
890
01:40:55,077 --> 01:41:10,077
„V Bibli se praví, že první tajný agent se přestrojil za hada
a přesvědčil Evu, aby ochutnala jablko.“
891
01:41:12,077 --> 01:41:15,500
– Dobré zařízení, že?
– Velmi dobré.
892
01:41:15,500 --> 01:41:17,500
Máme také jedno takové.
893
01:41:20,300 --> 01:41:21,800
JÁ VÍM.
894
01:41:26,000 --> 01:41:30,000
To je Aron Matomian, jeden z našich... střihačů-odborníků.
895
01:41:30,000 --> 01:41:33,000
Poodhalil skládanku a s tím byste se měl seznámit
Sedněte si.
896
01:41:49,000 --> 01:41:55,000
– Vzpomínáte?
– Jistě. To je Phillip Boyle z Britské tajné služby.
897
01:41:56,500 --> 01:42:01,000
Sešli jsme se několikrát, v Turecku,
tři nebo čtyři roky zpátky.
898
01:42:01,500 --> 01:42:08,000
Oba zaseklí v Ankaře. Myslel jsem, že je to... velmi slušný chlapík.
899
01:42:08,000 --> 01:42:12,000
Věděl jste, že nám předal vaše jméno k budoucímu využití?
900
01:42:12,000 --> 01:42:20,000
Podle Boyleho byla tato fotografie pořízena v červenci
1967 v Turecku poblíž ruských hranic. Co na to, Arone?
901
01:42:20,000 --> 01:42:21,000
Jste Turek, nebo ne?
902
01:42:21,500 --> 01:42:25,000
Armén, pane, ale vyrostl jsem v Turecku.
903
01:42:25,000 --> 01:42:28,000
Jo, tak je to.
Rozpoznáváte tuhle konkrétní oblast?
904
01:42:28,000 --> 01:42:33,000
Jistě, moji rodiče nás brávali
na výlety s vyhlídkou na horu Ararat.
905
01:42:33,000 --> 01:42:35,000
Jakési posvátné místo Arménů.
906
01:42:37,000 --> 01:42:44,000
Je tady, na pozadí. 16 500 stop vysoká.
Tam Noe přistál s archou, víte to?
907
01:42:44,500 --> 01:42:51,000
Jo. Kdyby tušil, že se stane otcem
sovětského námořnictva, vybral by si jinou horu.
908
01:42:51,000 --> 01:42:56,000
Jak jsme již řekli, ten snímek vás a Boyleho
byl pořízen v Turecku v roce 1967, že?
909
01:42:56,000 --> 01:43:00,000
– Ano.
– Pak se domnívám, že další záběr bude fascinující.
910
01:43:00,000 --> 01:43:02,000
Dovolte mi zvětšit tuto část.
911
01:43:20,000 --> 01:43:24,000
Všimněte si, že vrchol je vlevo tohoto snímku.
912
01:43:24,000 --> 01:43:28,000
Je to tak, Tome.
913
01:43:29,000 --> 01:43:32,000
Zde je Ararat, jak je vidět z turecké strany.
914
01:43:38,000 --> 01:43:43,000
Ovšem vrchol je vpravo.
915
01:43:52,000 --> 01:43:56,000
V tomto případě nemohla být tahle fotka
pořízena v Turecku, jak jste tvrdil.
916
01:43:57,000 --> 01:44:04,000
Ve skutečnosti to Sověti užívají stejný úhel záběru
na oficiální turistické fotografii. S vrcholem vlevo.
917
01:44:07,000 --> 01:44:09,000
Vaše vzpomínky jsou poněkud rozostřené, soudruhu.
918
01:44:11,000 --> 01:44:14,000
Nesetkal jste se s Boylem v Turecku.
Sešli jste se v Sovětském svazu.
919
01:44:15,500 --> 01:44:24,000
A copak to Phillip Boyle, druhý muž britské rozvědky,
dělal s vámi v Sovětském svazu?
920
01:44:26,300 --> 01:44:29,000
Proč se na to nezeptáte Philla Boyleho?
921
01:44:29,000 --> 01:44:35,000
Na to je poněkud pozdě, obávám se.
Boyle se už utápí v mračnech vodky.
922
01:44:35,000 --> 01:44:37,000
Je dávno v Moskvě.
923
01:44:37,500 --> 01:44:42,000
Hádám, že ta odpověď je sama o sobě dosti vypovídající.
924
01:44:42,000 --> 01:44:48,000
V posledních 5 letech jste s Boylem stvořili největší
destrukční klíč, který kdy kdo do soustrojí vhodil.
925
01:44:48,000 --> 01:44:52,000
A vy, soudruhu, to hlavně vy jste
zlámal spoustu dobrých koleček.
926
01:44:57,500 --> 01:44:59,000
Můžete, Tome.
927
01:45:01,000 --> 01:45:02,000
Generál von Streilitz,
928
01:45:05,000 --> 01:45:07,000
Sigfried von Nassau,
929
01:45:07,500 --> 01:45:09,000
Adolf Schellenberg,
930
01:45:09,001 --> 01:45:12,000
Prof. Manfred Brünig, Dr. Joachim Hess,
931
01:45:12,000 --> 01:45:18,000
Fritz Bender, Hans Ewert, Horst Felsen,
932
01:45:20,500 --> 01:45:24,000
Deval,
933
01:45:24,000 --> 01:45:26,000
... a Lucien Berthon.
934
01:45:29,000 --> 01:45:35,000
Označil jste je za zrádce...
Ale všichni do jednoho byli čistí.
935
01:45:35,000 --> 01:45:39,000
Boyle je dostal, ty vraždy jste prodali jako sebevraždy.
936
01:45:39,000 --> 01:45:43,000
Náhodou jsem vaší práci narušil chybou v soukolí,
když jsme na váš seznam přidali Laneho a Burgera.
937
01:45:43,000 --> 01:45:46,500
Boyle to nemohl rozlousknout,
nemohl se s vámi kontaktovat.
938
01:45:46,500 --> 01:45:50,000
Jen dal kumpánům hlášku, aby nechali
Berthona na pokoji – ale pořád nic.
939
01:45:50,000 --> 01:45:53,000
Tak zpanikařil... a zdrhnul.
940
01:45:56,000 --> 01:46:03,000
Tak co, kamaráde, stále tvrdíte, že tu nejste proto,
abyste jednal proti zájmům USA?
941
01:46:03,500 --> 01:46:06,000
Mám za to, že na tuhle otázku jsem už odpověděl.
942
01:46:06,000 --> 01:46:08,000
Na detektoru lži.
943
01:46:09,000 --> 01:46:11,000
To je pravda, odpověděl.
944
01:46:21,000 --> 01:46:24,000
Požádal jste o politický azyl ve Státech?
945
01:46:28,000 --> 01:46:29,000
Ano.
946
01:46:29,500 --> 01:46:35,000
Udělal jste to s cílem jednat proti zájmům Spojených států?
947
01:46:35,000 --> 01:46:37,000
Ne.
948
01:46:38,000 --> 01:46:41,000
Lež číslo jedna...
949
01:46:42,000 --> 01:46:45,000
... a stroj to zaznamenal.
950
01:46:46,000 --> 01:46:52,500
Můj čin nebyl proti zájmům USA!
Je to proti tyranům, kteří vládnou mé zemi.
951
01:46:52,500 --> 01:46:54,500
Miluji svou zemi...
952
01:46:54,500 --> 01:46:58,499
Lež číslo dvě: krapet rozhořčený patriot.
953
01:46:58,500 --> 01:47:01,500
Věděl jste, že zaznamenáme druhou lež,
proto jste si vykonstruoval
954
01:47:01,500 --> 01:47:05,000
tu celou zničenou kariéru,
které jsme měli slepě věřit...,
955
01:47:05,000 --> 01:47:10,000
a upnuli se na druhou lež místo první a obě chyby četli
956
01:47:10,000 --> 01:47:12,000
jako chybu jednu.
957
01:47:12,000 --> 01:47:14,000
Jo, kamaráde, byl jste zatraceně blízko k výhře nad strojem.
958
01:47:14,000 --> 01:47:18,000
Konec cesty. Pro vás navždy.
959
01:47:23,000 --> 01:47:28,000
– Potřebujete ještě dva portréty k uzavření vašeho alba, pane Daviesi.
– Oh, čí?
960
01:47:29,000 --> 01:47:34,000
– Můj... a svůj.
– Já vím.
961
01:47:52,000 --> 01:48:01,000
O šest měsíců později. Za rozbřesku kdesi na hranici
mazi Západním a Východním Německem.
962
01:48:36,500 --> 01:48:40,000
Rád vás vidím, Berthone.
963
01:49:07,000 --> 01:49:10,000
– Cítíte se lépe?
– Ano... ujde to.
964
01:49:12,000 --> 01:49:15,000
Díky vám mohu tohle vidět na vlastní oči.
965
01:49:15,000 --> 01:49:18,000
– A, náš muž.
– VÁŠ muž.
966
01:50:04,000 --> 01:50:09,000
Vsadil bych na to, že dostane elektrické křeslo
... nebo alespoň 30 let,
967
01:50:10,500 --> 01:50:14,000
a vy jen vyměňujete Vlasovova za jednoho z vašich pilotů.
968
01:50:14,500 --> 01:50:17,000
To je na místě.
969
01:50:18,000 --> 01:50:20,000
Jednoho Američana za jednoho Rusa.
970
01:50:20,500 --> 01:50:23,500
Z té dohody získáváte to nejhorší...
971
01:50:23,500 --> 01:50:27,000
Ale kdepak. Vlasov už za nic nestojí.
972
01:50:27,500 --> 01:50:34,500
Ale pilot by nám mohl pomoci pochopit, jak
Rusové dokázali sundat průzkumné plavidlo...
973
01:50:34,500 --> 01:50:37,500
... letící 50 tisíc stop vysoko. To už za to stojí!
974
01:50:37,500 --> 01:50:40,000
Omlouvám se...
975
01:51:31,000 --> 01:51:34,000
Tyhle mi budou chybět...
976
01:51:41,000 --> 01:51:43,000
Pojďme!
977
01:51:53,000 --> 01:51:55,000
Prověřte ho, Conley!
978
01:52:09,000 --> 01:52:11,000
Je to on!
979
01:53:41,000 --> 01:53:43,000
Proč jste rezignoval?
980
01:53:44,500 --> 01:53:50,000
Šest měsíců mne vláčeli blátem
a zároveň jsem se pokoutně očisťoval.
981
01:53:50,000 --> 01:53:53,000
Pořád jsem ten muž z Berthonova případu,
982
01:53:53,000 --> 01:53:56,000
a proto mizím z Paříže...
983
01:53:57,000 --> 01:54:00,000
Já odcházím z Washingtonu. Do Kalifornie.
984
01:54:03,000 --> 01:54:07,000
Támhle jede nový šéf KGB.
985
01:54:07,000 --> 01:54:11,000
Tím si moc jist nebuďte. Skončil – a ví to.
986
01:54:11,000 --> 01:54:16,000
Udělí mu nespočet medailí a potichounku
ho odstaví... potají.
987
01:54:16,000 --> 01:54:17,000
Jak to?
988
01:54:17,000 --> 01:54:19,000
Had ochutnal, co je ráj.
989
01:54:19,000 --> 01:54:21,000
Znovu mu důvěřovat nebudou.
990
01:54:21,000 --> 01:54:25,000
Oprávněně? Nebo ne, Daviesi?
991
01:54:27,000 --> 01:54:30,000
To není špatná otázka.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.moviesubtitles.org
83306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.