All language subtitles for Serpent Le The Serpent (1973) Night Flight from Moscow CZ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,227 --> 00:00:10,859 To, co na rozdíl od obyčejných smrtelníků umožňuje moudrému vládci a dobrému generálovi úder, porobu protivníka a dosažení cílů, je „předchozí znalost..." – Sun Tsu (5. století před Kristem) 2 00:00:10,904 --> 00:00:21,870 V moderním světě se tato „předchozí znalost“ nazývá „tajné služby“ a romanopisci jí říkají „špionáž“. 3 00:00:42,969 --> 00:00:46,200 HAD NOČNÍ LET Z MOSKVY 4 00:01:37,400 --> 00:01:45,500 Dne 15. října předal americký velvyslanec ve Francii do rukou francouzského prezidenta 5 00:01:45,500 --> 00:01:50,500 přímo v Elysejském paláci osobní dopis od presidenta USA: 6 00:01:52,000 --> 00:01:59,500 Vážený pane prezidente. Vzhledem k závažnosti této záležitosti považuji za nutné přímo Vám 7 00:01:59,500 --> 00:02:04,599 toto oznámit bez použití obvyklých diplomatických kanálů. 8 00:02:05,000 --> 00:02:09,000 Od odhalení vysoce postaveného člena sovětské tajné služby, 9 00:02:09,100 --> 00:02:13,000 kterému byl zaručen azyl ve Spojených státech, 10 00:02:13,000 --> 00:02:20,000 jsme se dozvěděli o existenci rozsáhlé špionážní sítě pracující ve Francii ve prospěch SSSR. 11 00:02:20,010 --> 00:02:24,500 Její členové působí v rozhodovacích úrovních Vaší vlády 12 00:02:24,500 --> 00:02:30,600 a vykonávají nejvyšší politické, vojenské a ekonomické funkce. 13 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 Mé služby, co se týče podrobností, jsou Vám k dispozici, 14 00:02:34,000 --> 00:02:40,000 což Vám pomůže neutralizovat uvedenou hrozbu bezpečnosti Francie a svobodného světa. 15 00:02:41,854 --> 00:02:44,015 Prezident vás neprodleně přijme. 16 00:03:08,200 --> 00:03:13,000 Paříž, letiště Orly, 15. září, 16:20 hodin. 17 00:03:44,984 --> 00:03:46,975 Pan a paní Vlasovovi... 18 00:03:47,253 --> 00:03:49,244 Let 302 do Moskvy. 19 00:03:55,461 --> 00:03:56,587 Brána 3. 20 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 – Lahev brandy, prosím. – Jistě, pane. 21 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 Díky. 22 00:05:51,000 --> 00:05:59,999 Pane Vlasove z letu 302 do Moskvy, dostavte se laskavě k bráně číslo 3 k odbavení... 23 00:06:06,759 --> 00:06:11,162 Pan Alexej Federovič... Ne. Fedorovič Vlasov. 24 00:06:13,366 --> 00:06:16,563 Druhý poradce sovětské ambasády. 25 00:06:17,069 --> 00:06:18,195 Ano, v Paříži. 26 00:06:19,038 --> 00:06:21,006 Žádá vás o ochranu. 27 00:06:21,174 --> 00:06:24,075 Ne, v odletové hale je jeho žena. 28 00:06:24,310 --> 00:06:27,108 On se obává, že mohou být k odletu donuceni. 29 00:06:27,108 --> 00:06:37,108 Zpráva pro cestující: Let 302 do Moskvy bude mít jednu hodinu zpoždění... 30 00:06:54,508 --> 00:06:58,000 Jo, je tady. Ne, vydal se letištní policii. 31 00:06:59,008 --> 00:07:03,000 Nemohl jsem nic dělat. 32 00:07:03,000 --> 00:07:08,000 Ano, ano, dobře. Zkusím to. 33 00:07:13,000 --> 00:07:17,500 Opakuji, že nic neřekl. Nic jsem nevěděla. Jak byste mohli očekávat, že... 34 00:07:18,164 --> 00:07:21,065 Madam, musím vás požádat o cestovní pas. 35 00:07:28,841 --> 00:07:32,402 Zástupce z našeho odboru pro zahraniční záležitosti dorazí. 36 00:07:33,045 --> 00:07:35,809 První tajemník našeho velvyslanectví už také spěchá. 37 00:07:37,000 --> 00:07:45,000 Let číslo 302 do Moskvy je pozdržen z důvodu opožděného přistání navazující linky... 38 00:07:45,100 --> 00:07:50,000 Bude podáván oběd. Odjezd je očekáván za dvě hodiny. 39 00:08:04,377 --> 00:08:07,175 Jsem ředitel letiště. Můj asistent. 40 00:08:07,547 --> 00:08:10,916 Pánové ze sovětské ambasády jsou tu. Následujte mne... 41 00:08:22,300 --> 00:08:26,000 Plukovník Vlasov se zachoval politováníhodně, 42 00:08:26,007 --> 00:08:29,516 ale to je pochopitelné. Je na pokraji nervového zhroucení. 43 00:08:30,547 --> 00:08:33,516 Ve skutečnosti se vrací do Moskvy v pracovní neschopnosti. 44 00:08:33,547 --> 00:08:37,516 Jestli si pan Vlasov přeje zůstat ve Francii, máme několik výborných neurologů. 45 00:08:37,947 --> 00:08:42,516 Inspector Joost. Madam Vlasovová je tady. 46 00:08:42,999 --> 00:08:44,916 Protestujeme proti vašemu zacházení s paní Vlasovovou! 47 00:08:44,916 --> 00:08:49,000 Je držitelkou diplomatického pasu. Ten jí byl odebrán. 48 00:08:49,016 --> 00:08:50,500 To je nezákonné obstavení! 49 00:08:50,500 --> 00:08:55,700 Mám za to, že plně nerozumíte významu slov, která jste použil. 50 00:08:55,700 --> 00:09:03,500 Netřeba dodávat, že jestli si paní Vlasovová přeje odejít, je svobodná. Ať tak učiní kdykoliv. 51 00:09:03,600 --> 00:09:08,800 Ostatně to je to, na co jsme se jí chtěli zeptat... Jestli dovolíte. 52 00:09:13,400 --> 00:09:14,900 Mohla byste k nám, madam? 53 00:09:15,000 --> 00:09:17,900 Ne! Pouze paní Vlasovová. 54 00:09:20,000 --> 00:09:22,900 Prosím, posaďte se, madam. 55 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 Madam, přejete si nastoupit do letadla do Moskvy? 56 00:09:33,500 --> 00:09:36,000 Můžete mluvit beze strachu. 57 00:09:38,500--> 00:09:40,500 Kde je můj manžel? 58 00:09:41,500 --> 00:09:43,500 Chci vidět svého muže. 59 00:09:49,500 --> 00:09:51,999 Pane Vlasove, prosím... 60 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 Plukovníku Vlasove, ještě je čas, rozmyslete si to! 61 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Nemám vám co vysvětlovat! 62 00:10:07,000 --> 00:10:12,000 Pane... jestli je pro vást těžké mluvit francouzsky, laskavě se omezte jen na angličtinu! 63 00:10:14,200 --> 00:10:15,500 Alexeji... 64 00:10:17,000 --> 00:10:23,500 Co se děje? Co to má znamenat? Co si počneme? 65 00:10:24,500 --> 00:10:29,000 Madam, musím vás požádat, abyste mluvila pouze francouzsky nebo anglicky. 66 00:10:32,000 --> 00:10:36,000 Tatjano... Nevrátím se. 67 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 Ptám se tě, jestli půjdeš se mnou. 68 00:10:40,500 --> 00:10:44,000 Není čeho se bát. 69 00:10:44,500 --> 00:10:47,000 Budeme v bezpečí. 70 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Ale... co děti? 71 00:10:51,500 --> 00:10:58,000 Tatjano, Ivanovi je 20, Grigorimu 18. Už jsou dospělí. 72 00:11:10,500 --> 00:11:12,500 Jedu domů... 73 00:11:26,300 --> 00:11:31,500 Pánové, znovu vás žádám, abyste mne vzali na ambasádu Spojených států. 74 00:11:31,500 --> 00:11:33,400 Jistěže, chcete k Američanům, ... 75 00:11:33,501 --> 00:11:37,500 ... ale nejdřív poslyšte, pane sovětský poradče: 76 00:11:37,500 --> 00:11:40,500 Jste plukovník Alexej Vlasov z KGB. 77 00:11:40,500 --> 00:11:42,500 Měsíce jsme vás sledovali. 78 00:11:42,500 --> 00:11:45,500 Snažte se pochopit náš postoj. 79 00:11:46,500 --> 00:11:48,500 Nemůžeme vás jen tak nechat odejít. 80 00:11:48,500 --> 00:11:50,500 My nejsme nějaká cestovní kancelář... 81 00:11:50,500 --> 00:11:54,500 „Vyzvedněte mne na letišti...“ „Vysaďte mě na americkém velvyslanectví...“ 82 00:11:56,500 --> 00:11:59,500 Za to všechno nám musíte něco nabídnout. 83 00:12:00,500 --> 00:12:04,500 Podívejte se: Chceme velmi málo, příteli. 84 00:12:06,000 --> 00:12:09,500 Odpověď na jednu otázku, takovou maličkost. 85 00:12:09,999 --> 00:12:12,500 A k tomu ještě: 86 00:12:12,500 --> 00:12:18,000 Jakmile nám to bude k ničemu, poputujete na Rudé náměstí. 87 00:12:18,800 --> 00:12:21,000 Něco nám dlužíte. 88 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 Je pravda, že jsem vás poprosil o ochranu. 89 00:12:24,000 --> 00:12:28,000 Teď vás žádám, abyste mne vzal na velvyslanectví USA. 90 00:12:35,481 --> 00:12:36,778 Ten mluvit nebude. 91 00:12:37,416 --> 00:12:40,385 Pane, máme ještě 48 hodin. 92 00:12:43,823 --> 00:12:46,792 Poslední noc nespal. 93 00:12:47,259 --> 00:12:50,228 Ani tu dnešní se moc nevyspí. 94 00:12:51,063 --> 00:12:54,032 A ráno bude jako mátoha. 95 00:12:57,336 --> 00:13:00,828 Pane, byl bych rád, kdybyste si někoho poslechl. – Do toho. 96 00:13:04,076 --> 00:13:05,475 Řekněte svůj příběh. 97 00:13:07,046 --> 00:13:08,172 Už jsem to udělala. 98 00:13:08,681 --> 00:13:09,807 Tak znovu do toho. 99 00:13:10,549 --> 00:13:11,516 Vaše jméno? 100 00:13:12,451 --> 00:13:14,112 Jsem Jeannine Santelli. 101 00:13:14,854 --> 00:13:17,789 Dělám v Duty Free Shopu na letišti. 102 00:13:18,224 --> 00:13:21,250 Dneska si u mě koupil flašku koňaku. 103 00:13:22,428 --> 00:13:23,452 Říkám to všechno? 104 00:13:24,997 --> 00:13:29,764 V jeho stofrankovce byl kousek papíru ... vzkaz. 105 00:13:30,769 --> 00:13:33,067 Pak vpadl na policejní stanici. 106 00:13:37,176 --> 00:13:38,837 Tohle je ten vzkaz, pane. 107 00:13:39,879 --> 00:13:42,575 Neprodleně volejte 265 74 60. 108 00:13:42,848 --> 00:13:43,837 Velvyslanectví Spojených států 109 00:13:44,550 --> 00:13:47,519 Alexej Vlasov požaduje politický azyl. 110 00:13:50,856 --> 00:13:56,483 – A ona tam zavolala... že ano... – Ano, pane řediteli. 111 00:14:00,299 --> 00:14:03,826 Na těch 48 hodin můžete zapomenout. 112 00:14:04,637 --> 00:14:07,367 Ambasáda USA nám bude dýchat na záda... 113 00:14:08,874 --> 00:14:10,865 ledaže byste s tím šel na „špatné“ velvyslanectví. 114 00:14:13,445 --> 00:14:14,878 Nechte to na mně. 115 00:14:17,950 --> 00:14:21,215 Tavele! Našlapujte polehounku. Rozumíte? 116 00:14:25,215 --> 00:14:28,215 Jen mi dejte jména vašich francouzských kontaktů a z naší strany není co víc říct. 117 00:14:30,215 --> 00:14:35,215 Žádám vás, prosím, vemte mne na ambasádu Spojených států! 118 00:14:35,915 --> 00:14:39,215 Plukovníku Vlasove, chcete-li na ambasádu... 119 00:15:02,962 --> 00:15:04,259 Na sovětskou ambasádu. 120 00:15:22,962 --> 00:15:26,000 Nemyslím, že to chcete udělat... 121 00:15:26,500 --> 00:15:29,000 To poznáte... během chvilenky. 122 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 Dopouštíte se profesionální chyby. 123 00:15:35,600 --> 00:15:37,500 To vím. 124 00:15:38,430 --> 00:15:40,557 Chápu, pane ministře. 125 00:15:41,200 --> 00:15:43,634 Mohu zdůraznit, že opět...? 126 00:15:43,836 --> 00:15:46,896 Odbor pro zahraniční záležitosti ignoruje naše požadavky. 127 00:15:47,373 --> 00:15:49,637 Vlasov je sakra úlovek. 128 00:15:52,411 --> 00:15:54,538 Dejme tomu, ale jsem důrazně proti... 129 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 Je to vražda. 130 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 Je to... sebevražda. 131 00:16:24,000 --> 00:16:28,000 Co to je... přesně..., to chcete vědět? 132 00:16:34,386 --> 00:16:36,513 Kde jste, Taveli? 133 00:16:36,655 --> 00:16:38,850 Před sovětskou ambasádou, pane. 134 00:16:39,358 --> 00:16:40,188 Vraťte se. 135 00:16:41,560 --> 00:16:42,891 Vraťte se okamžitě! 136 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 Pan Vlasov? 137 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Jmenuji se O'Brian. Z americké ambasády. 138 00:17:44,256 --> 00:17:46,884 Volal jste o tři minuty dřív. Měl jsem ho na lopatě. 139 00:17:47,459 --> 00:17:49,689 Víc byste nezmohl. 140 00:17:50,562 --> 00:17:53,793 Dobře víte, že Francie si takového přeběhlíka dovolit nemůže. 141 00:18:07,562 --> 00:18:09,793 BELGICKÁ CELNICE 142 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 Jsme tady, pane Vlasove. 143 00:18:36,700 --> 00:18:38,800 Kouříte americké? 144 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 Hm, pro mě by mohly být i slabší... 145 00:18:42,000 --> 00:18:43,500 Zvyknete si na ně. 146 00:18:56,000 --> 00:18:58,500 Vaše letadlo odlétá za půl hodiny. 147 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 Ve Washingtonu byste mohl být ve 14:30 tamějšího času. 148 00:19:02,500 --> 00:19:06,000 Příjemnou cestu... a hodně štěstí. 149 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 Díky. 150 00:19:31,000 --> 00:19:37,500 Ve 14:30 místního času přiletěl plukovník Alexej Fedorovič Vlasov na palubě speciálního letadla do Washingtonu. 151 00:19:38,000 --> 00:19:42,800 Bez prodlení byl odvezen do Langley ve Virginii, 20 minut jízdy od Bílého domu, 152 00:19:42,800 --> 00:19:47,000 do ústředí CIA. 153 00:19:49,400 --> 00:19:53,000 Po Pentagonu je to největší budova na území Washingtonu. 154 00:19:53,000 --> 00:19:59,999 Pozemky se rozkládají na 140 akrech a objekt stojí daňové poplatníky kolem 46 milionů dolarů. 155 00:20:01,000 --> 00:20:06,000 CIA zaměstnává zhruba 200 tisíc zahraničních agentů, 156 00:20:06,000 --> 00:20:09,500 přibližně 10 tisíc lidí pracuje v ústředí, 157 00:20:09,500 --> 00:20:14,000 zejména výzkumní specialisté, odborníci v elektronice, ekonomové, 158 00:20:14,000 --> 00:20:18,700 psychologové, jaderní vědci, chirurgové, lékaři, piloti, 159 00:20:18,700 --> 00:20:24,600 kryptologové, odborníci na islámské právní vědy, na čínské námořní konstrukce, 160 00:20:24,600 --> 00:20:30,000 na politiku, hutnictví, džudo, chemii, fyziku a mikrofilmy. 161 00:20:31,000 --> 00:20:35,000 Každý měsíc je do angličtiny přeloženo 200 tisíc komunistických publikací. 162 00:20:35,500 --> 00:20:40,000 Dokonce i ty neškodné: silniční mapy, železniční jízdní řády, telefonní seznamy, 163 00:20:40,000 --> 00:20:44,000 zprávy o lékařských setkáních sdružení nebo vědeckých organizací. 164 00:20:44,000 --> 00:20:50,000 To vše přispívá k nepřetržitému toku informací, které jsou ihned řazeny do vzájemně propojených rejstříků. 165 00:20:51,500 --> 00:21:01,000 Jazykoví odborníci bez ustání poslouchají zahraniční rádia k vytěžení každého zlomku informací. 166 00:21:15,000 --> 00:21:24,000 Počítače překládající 35 tisíc slov za hodinu, speciální laboratoře pro mikrofilmy, vysokorychlostní kopírky dokumentů... 167 00:21:24,100 --> 00:21:30,500 40 milionů děrných štítků patří mezi nástroje, která umožňují CIA mít nejrozsáhlejší složky na světě. 168 00:21:31,700 --> 00:21:38,000 A konečně nezveřejnitelné aktivity: zvláštní operace tajných služeb. 169 00:21:38,800 --> 00:21:44,000 Často pracují na podpoře vybrané země, rozdmýchávají povstání v jiných zemích 170 00:21:44,100 --> 00:21:46,500 a někdy dopomohou k svržení vlády. 171 00:21:48,100 --> 00:21:52,000 New York Times odhadly roční rozpočet CIA na 1 miliardu dolarů. 172 00:21:52,100 --> 00:21:56,600 Jistý muž je přesvědčen, že být informován není nikdy příliš drahé. 173 00:21:57,000 --> 00:22:00,700 Tím mužem je Allan Davies: „Pan CIA“. 174 00:22:01,000 --> 00:22:08,000 Autonomní ředitel této obrovské organizace, často nazývané „státem ve státě“. 175 00:22:09,000 --> 00:22:15,000 Tak toto je jádro amerických výzvědných služeb, kde se měl Vlasov podrobit prvnímu testu: 176 00:22:15,300 --> 00:22:16,500 na detektoru lži. 177 00:22:17,500 --> 00:22:20,000 Jste připraven říkat jen pravdu? 178 00:22:20,500 --> 00:22:21,500 Ano. 179 00:22:24,500 --> 00:22:28,000 – Kolik vám je? – Padesát. 180 00:22:28,500 --> 00:22:35,000 Narodil jsem se 11. července 1922 181 00:22:35,500 --> 00:22:38,000 v Leningradě. 182 00:22:38,500 --> 00:22:40,500 Kdy jste dorazil do Washingtonu? 183 00:22:41,500 --> 00:22:45,500 – Před třemi dny. – Kdy jste se rozhodl pro svobodu? 184 00:22:46,500 --> 00:22:49,000 Svoboda velmi záleží na osobním pojetí. 185 00:22:49,500 --> 00:22:51,000 Odpovídejte, na co jste tázán, pane Vlasove. 186 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 Milujete své děti? 187 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 Ano. 188 00:22:57,500 --> 00:23:00,000 Měl jste někdy sexuální styk s nezletilou dívkou? 189 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 Ne. 190 00:23:01,500 --> 00:23:05,500 – Chtěl jste někdy spát s nezletilou? – Ne! 191 00:23:07,500 --> 00:23:10,500 Měl jste někdy sexuální styk s mužem? 192 00:23:12,500 --> 00:23:15,000 ... Ne. 193 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 Teď jsme u otázky 388. 194 00:23:19,800 --> 00:23:22,000 Byly vaše odpovědi k tomuto bodu pravdivé? 195 00:23:22,000 --> 00:23:23,500 Ano. 196 00:23:26,000 --> 00:23:30,500 Ne! Až tak upřímný jsem nebyl, protože vaše dotazy jsou je hloupé a obscénní! 197 00:23:31,000 --> 00:23:33,500 Pane Vlasove. Odpovídejte jen ano, nebo ne. 198 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 Požádal jste o politický azyl ve Státech? 199 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 Ano. 200 00:23:44,000 --> 00:23:47,000 Udělal jste to s úmyslem jednat proti Spojeným státům? 201 00:23:47,500 --> 00:23:49,000 Ne... 202 00:23:49,000 --> 00:23:54,000 Mé činy nebyly proti USA! Jsou proti tyranům, které ovládají mou vlast! 203 00:23:54,000 --> 00:23:59,000 – Svou zemi miluji! – Tak znovu, pane Vlasove: ano, nebo ne. 204 00:23:59,500 --> 00:24:00,500 Prosím... 205 00:24:01,000 --> 00:24:03,500 Jak dlouho jste ženat? 206 00:24:04,000 --> 00:24:06,500 21 let. 207 00:24:07,000 --> 00:24:10,000 Máte ještě pohlavní styk s paní Vlasovovou? 208 00:24:11,000 --> 00:24:15,000 Za těchto okolností by to bylo... poměrně obtížné. 209 00:24:16,000 --> 00:24:20,000 Kdy naposledy jste měl s paní Vlasovovou sex? 210 00:24:20,400 --> 00:24:26,000 Teď mě poslouchejte: Jsem plukovník Alexej Vlasov z KGB. 211 00:24:26,000 --> 00:24:30,700 Opustil jsem rodinu. Riskoval jsem život, cestoval pět tisíc mil, 212 00:24:30,700 --> 00:24:35,300 protože mohu vládě Spojených států odtajnit naléhavé a důležité záležitosti. 213 00:24:35,500 --> 00:24:40,000 Ne probírat každý detail mého soukromého života s partou frustrovaných sexuálních maniaků! 214 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 Budeme pokračovat, pane Vlasove? 215 00:24:44,500 --> 00:24:49,000 – Kdy naposledy jste byl paní Vlasovové nevěrný? – To už pravděpodobně víte. 216 00:24:50,500 --> 00:24:54,000 Jen vám to potvrdím. 217 00:24:55,500 --> 00:25:02,000 Měsíc zpátky... s jednou z vašich krajanek. 218 00:25:11,000 --> 00:25:12,000 Díky. 219 00:25:13,000 --> 00:25:19,000 – Paní Leeová, jako loajální Američanka si musíte uvědomit... – Můj manžel je Američan. Já jsem Italka. 220 00:25:20,000 --> 00:25:22,500 Madam, kde jste se sešla s panem Vlasovem? 221 00:25:22,500 --> 00:25:25,000 V Paříži, na večírku... 222 00:25:25,500 --> 00:25:29,000 na britské ambasádě. 223 00:25:29,500 --> 00:25:31,000 Kdo vás s ním seznámil? 224 00:25:31,500 --> 00:25:34,000 Nepotřebovali jsme prostředníka. 225 00:25:35,000 --> 00:25:39,000 Podíval se na mě... já na něho... 226 00:25:39,500 --> 00:25:42,000 a večírek jsme opustili spolu. 227 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 Váš manžel tam nebyl? 228 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 Manžel by tam byl jen stěží. 229 00:25:48,500 --> 00:25:52,000 Vidíme se jednou za čas, ale... 230 00:25:52,500 --> 00:25:54,500 ... ten večer tam nebyl. 231 00:25:56,000 --> 00:26:00,000 Takže jste odešla s panem Vlasovem. Kampak jste šli? 232 00:26:00,000 --> 00:26:01,500 Do mého hotelu. 233 00:26:02,000 --> 00:26:03,500 Jaký na vás dělal dojem? 234 00:26:03,800 --> 00:26:06,000 Vcelku velký. 235 00:26:07,000 --> 00:26:10,000 Na muže jako on jen tak nenarazíte. 236 00:26:10,800 --> 00:26:12,500 Škoda. 237 00:26:12,800 --> 00:26:17,500 Paní Leeová, hovoříme o plukovníkovi Vlasovovi z KGB, 238 00:26:17,500 --> 00:26:21,000 o jednom z nejvyšších sovětských špionážních specialistů. 239 00:26:21,500 --> 00:26:26,500 Během vašeho rozhovoru mohl poodhalit věci pro nás velmi zajímavé. 240 00:26:35,500 --> 00:26:39,500 Nemyslím, že to, co odhalil, bude pro vás zajímavé. 241 00:26:40,000 --> 00:26:43,500 Mimochodem, jak si myslíte, že pracovala Mata Hari? 242 00:26:44,000 --> 00:26:50,000 „Cukroušku, kolik tanků máte mezi Kyjevem a Moskvou?" ... 243 00:26:50,500 --> 00:26:54,000 ... anebo „Miláčku, pověz mi o vašich raketách a já k tobě budu milá.“ 244 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 Paní Leeová, prosím, není to legrace. 245 00:26:57,500 --> 00:27:00,500 Mluvil s vámi o svých aktivitách... o práci? 246 00:27:01,500 --> 00:27:03,500 Víte, co říkáme v Itálii? 247 00:27:03,500 --> 00:27:07,000 Chcete-li vědět něco o mužově práci, zeptejte se jeho manželky. 248 00:27:07,500 --> 00:27:11,000 A chcete-li vědět něco o jeho manželce, zeptejte se jeho milenky. 249 00:27:11,500 --> 00:27:18,000 Ale když se chce muž milovat, nemluví o raketových střelách... 250 00:27:18,500 --> 00:27:20,000 Miluje se. 251 00:27:21,000 --> 00:27:26,000 A pak chrápe... V Americe je to jinak? 252 00:27:44,000 --> 00:27:45,500 Dobře, jsme připraveni. 253 00:27:54,500 --> 00:27:59,200 Výslech Alexeje Vlasova na téma jeho mise v Praze 254 00:27:59,200 --> 00:28:03,000 25. srpna 1968, během československé vzpoury proti okupaci. 255 00:28:03,200 --> 00:28:05,000 Můžeme... 256 00:28:17,000 --> 00:28:22,000 Pane Vlasove, kdo podepsal rozkaz k vaší pražské misi? 257 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 Plukovník Makarov. 258 00:28:27,500 --> 00:28:32,000 V té době měl na starost lidovědemokratické oddělení. 259 00:28:32,100 --> 00:28:35,000 Jakého data byly rozkazy pro vás? 260 00:28:35,100 --> 00:28:43,000 Poslední víkend v srpnu 1968... Přesné datum nedokážu říct... 261 00:28:45,100 --> 00:28:48,000 Pane Vlasove, proč jste si tuhle misi vybral? 262 00:28:48,100 --> 00:28:52,000 Nejvíce jsem pracoval s Melkiševem, naším činitelem v Československu. 263 00:28:52,100 --> 00:28:56,000 Prohlašujete, že plukovník Makarov byl váš sekční šéf? 264 00:28:56,100 --> 00:28:58,000 Tak, správně. 265 00:28:58,100 --> 00:29:06,000 Pane Vlasove, jste se jist, že plukovník Makarov byl v oddělení lidovědemokratické sekce 266 00:29:06,100 --> 00:29:08,000 v srpnu 1968? 267 00:29:10,100 --> 00:29:13,800 Ne, máte pravdu. Tuhle sekci tehdy vedl Kenerevský. 268 00:29:14,100 --> 00:29:20,000 Tak jak vysvětlíte, že Makarov podepsal rozkaz k vaší pražské misi? 269 00:29:20,100 --> 00:29:26,000 Kenerovský byl na dovolené na Krymu. Makarov ho zastupoval. 270 00:29:26,100 --> 00:29:29,000 Povězte nám o vašem výletu do Prahy. 271 00:29:30,100 --> 00:29:35,000 Není co říct. Letěl jsem z Damašku a přistál v Praze. 272 00:29:35,100 --> 00:29:37,000 Bez zastávky, pane Vlasove? 273 00:29:37,100 --> 00:29:40,500 Ne. V Nikosii jsem přesedal. 274 00:29:40,600 --> 00:29:42,500 Žádný druhý přestup? 275 00:29:49,000 --> 00:29:51,000 Ano, opět správně. 276 00:29:51,100 --> 00:29:59,500 Letoun měl jakési technické potíže, nevím jaké. Museli jsme přistát v Sofii. 277 00:30:00,000 --> 00:30:07,500 – A co se pak stalo? – Setkal jsem se Dubrovinem, byl tam od začátku těch událostí. 278 00:30:09,000 --> 00:30:15,500 – Pane Vlasove, jste si jist, že jste se ohledně Dubrovina nezmýlil? – Absolutně. 279 00:30:17,000 --> 00:30:22,000 Vyjel, aby se se mnou setkal, jeho autem jsme společně odjeli. 280 00:30:31,000 --> 00:30:35,000 Nikolaj Adrijanovič Dubrovin. 281 00:30:35,500 --> 00:30:40,500 Ne, jistě že ne. Mluvím o Michajlu Andrejevičovi Dubrovinovi. 282 00:30:41,000 --> 00:30:45,000 Je o patnáct let mladší než ten druhý. 283 00:30:47,000 --> 00:30:53,000 Promiňte, pane Vlasove. Setkal jste se s Michajlem Andrejevičem Dubrovinem... 284 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 ... pokračujte. 285 00:30:57,500 --> 00:31:02,000 Uvedl mne do stávající situace. Naše tanky už obnovily pořádek... 286 00:31:02,500 --> 00:31:05,000 a na nás bylo už jen vymést harampádí. 287 00:31:05,500 --> 00:31:09,500 Co myslíte tím „vymést harampádí“? 288 00:31:10,000 --> 00:31:14,500 Vyhladit poslední hnízda odporu... znovu ustavit demokratický socialismus. 289 00:31:14,600 --> 00:31:19,500 Znovu ustavit československý demokratický socialismus ruskými tanky? 290 00:31:19,500 --> 00:31:23,500 Ano, těmi ruskými tanky, které daly Čechům svobodu v pětačtyřicátem, 291 00:31:24,000 --> 00:31:27,000 když rozdrtily Hitlerovu fašistickou armádu. 292 00:31:27,000 --> 00:31:30,500 Vy jste drtili fašistikou armádu ještě... 293 00:31:30,500 --> 00:31:32,500 ... v roce 1968? 294 00:31:32,500 --> 00:31:36,000 Někdy stejná medicína vyléčí různé nemoce. 295 00:31:36,500 --> 00:31:40,000 Otázka Československa v roce 1968 byla především strategická. 296 00:31:42,000 --> 00:31:46,000 Týkala se nových hranic... našeho socialismu. 297 00:31:48,000 --> 00:31:51,500 Zaplatili jsme za to... 20 miliony mrtvých za války. 298 00:31:52,000 --> 00:31:55,000 Dovolte mne poukázat na to, že i vy máte vlastní hranice 299 00:31:55,000 --> 00:31:59,000 a vaši vylodění vojáci hájí váš způsob života. 300 00:31:59,500 --> 00:32:02,500 Všichni žijeme v skleněných koulich... 301 00:32:03,000 --> 00:32:06,500 Pane Vlasove, jestliže vaše nová hranice byla tak dokonalá, 302 00:32:07,000 --> 00:32:09,500 proč tu tedy dnes jste? 303 00:32:16,400 --> 00:32:20,500 Jsem tu... kvůli Stěpanu Pavlovičovi Ivanovovi... 304 00:32:34,500 --> 00:32:36,500 Řekněte vašim strojům, ať se neobtěžují. Toho ve složkách nemáte. 305 00:32:37,500 --> 00:32:41,500 Je to švec... Má obchod v suterénu, pod naším bytem v Moskvě. 306 00:32:41,500 --> 00:32:45,000 Ve válce ztratil dva syny... 307 00:32:45,100 --> 00:32:48,500 Jednoho u Stalingradu, druhého v ponorce. 308 00:32:49,000 --> 00:32:53,500 Jedné noci... vracel jsem se po půlnoci domů 309 00:32:54,500 --> 00:32:56,500 a uviděl jsem světlo. 310 00:32:59,500 --> 00:33:05,500 Stěpan byl shrben nad... starou botou, 311 00:33:06,000 --> 00:33:09,500 snažil se ji přetvořit v něco použitelného. 312 00:33:11,000 --> 00:33:13,500 Jak jsem ho tak pozoroval, 313 00:33:14,500 --> 00:33:18,500 uvědomil jsem si, že jsem život strávil... 314 00:33:18,900 --> 00:33:25,000 ... donucováním, manipulací, čistkami... lámáním lidí a přetvářením je v nové, 315 00:33:25,000 --> 00:33:36,400 lepší lidi! Ale pro Stěpana se za padesát let od revoluce nezměnilo nic... 316 00:33:38,500 --> 00:33:41,000 Co jsem měl dělat? 317 00:33:41,500 --> 00:33:49,000 V mé zemi... nebojujete se systémem zevnitř... 318 00:33:53,500 --> 00:33:56,500 ... to proto tu jsem. 319 00:33:59,000 --> 00:34:01,500 Pánové, Vlasov je lhář. 320 00:34:08,500 --> 00:34:11,500 Klíčová otázka byla číslo 390, 321 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 týkající se jeho skutečných záměrů proti USA. 322 00:34:18,000 --> 00:34:21,700 Udělal jste to s úmyslem jednat proti Spojeným státům? 323 00:34:23,000 --> 00:34:24,000 Ne... 324 00:34:24,500 --> 00:34:30,000 Mé činy nebyly proti USA! Jsou proti tyranům, které ovládají mou vlast! 325 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 To je ta lež, pánové. 326 00:34:36,000 --> 00:34:37,500 Vlasov lže! 327 00:34:37,500 --> 00:34:42,000 Rozhodně to nebyla láska k matičce Rusi, co ho přivedlo do Washingtonu. 328 00:34:42,500 --> 00:34:46,000 Ani soucit s chudým, starým komunistickým ševcem. 329 00:34:46,500 --> 00:34:48,000 Podívejme se na skutečný důvod. 330 00:34:53,500 --> 00:34:56,500 Moskva, První máj 1964. 331 00:34:56,900 --> 00:35:00,500 Davy se shromážďují ke každoročnímu průvodu vojska. 332 00:35:00,800 --> 00:35:03,500 Nikita Chruščev vykonává přehlídku z tribuny... 333 00:35:03,500 --> 00:35:08,500 ... obklopen vysokými vojenskými úředníky a vůdci komunistické strany. 334 00:35:09,500 --> 00:35:16,500 Podle protokolu se ruský ministr obrany maršál Malinovský... 335 00:35:18,500 --> 00:35:22,500 ... dostavuje na tribunu jako poslední. 336 00:35:32,000 --> 00:35:39,000 Rozpoznáváme maršály Grečka, Vorošilova, maršála Malinovského, Chruščova, 337 00:35:39,000 --> 00:35:48,000 východoněmeckého předsedu státní rady Williho Stopha, Suslova, Brežněva, ministrini kultury Katarinu Kucevu, 338 00:35:49,000 --> 00:35:58,000 Ivana Kugloffa, Nikolaje Komejnkeva, Kadašina, Reženského, Kirova, plukovníka Vlasova. 339 00:36:00,000 --> 00:36:03,000 Kirov byl v Chruščovově táboře 15 let. 340 00:36:03,000 --> 00:36:08,000 A Vlasov si vzal jeho sestru Tatjanu. 341 00:36:08,000 --> 00:36:12,000 Začíná po stranickém žebříčku rychle stoupat. 342 00:36:12,200 --> 00:36:14,500 Takový postup je ospravedlněn i jeho talentem. 343 00:36:14,700 --> 00:36:18,000 S každým na svém místě průvod začíná. 344 00:36:18,500 --> 00:36:20,500 Studenti vojenské akademie. 345 00:36:21,500 --> 00:36:24,500 Vorošilov, Malinovský a Chruščev salutují. 346 00:36:24,600 --> 00:36:28,500 Leninova politická akademie sovětské armády. 347 00:36:28,500 --> 00:36:31,500 Brežněv, Kučeva a Mikojan sledují procesí. 348 00:36:31,500 --> 00:36:36,500 Zástupci sovětského námořnictva, námořníci baltické flotily. 349 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 Tankové svazy. 350 00:36:45,000 --> 00:36:49,500 Film jsme zkrátili, protože přehlídka trvá hodiny. 351 00:36:52,500 --> 00:36:58,500 Nyní začíná průvod moskevského obyvatelstva. 352 00:37:13,000 --> 00:37:19,000 Zajímavé je, všimněte si, že kameraman, bezpochyby plnící rozkazy, 353 00:37:19,000 --> 00:37:25,000 vždy Vlasova zharne do každého záběru vojenských nebo stranických vůdců. 354 00:37:25,000 --> 00:37:34,000 Kytice pro Chruščeva... pro Kirova... a také pro Vlasova. 355 00:37:35,000 --> 00:37:42,000 Vidíme Vlasovovu stupňující se důležitost coby člena Chruščevova čelního týmu. 356 00:37:42,000 --> 00:37:49,000 Skupina Chruščevových rivalů by to následně mohla označit jako „kult osobnosti“. 357 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 Tak to byl První máj 1964. 358 00:37:52,000 --> 00:37:57,500 V říjnu, o pět měsíců později, Chruščev padá a je nahrazen Brežněvem. 359 00:37:57,500 --> 00:38:01,500 Sledujte pozorně tento dokument ze sjezdu komunistické strany. 360 00:38:14,500 --> 00:38:20,500 Tentokrát je to Brežněv, kdo přivádí vysoké funkcionáře a vlastní tým na pódium. 361 00:38:20,500 --> 00:38:22,800 Neobtěžujte se hledáním Kirova. 362 00:38:22,800 --> 00:38:25,500 Ten byl spláchnut s Chruščevem. 363 00:38:41,500 --> 00:38:46,500 Také náš přítel Vlasov samozřejmě přišel o své místo na slunci. 364 00:38:47,500 --> 00:38:51,500 Můžete ho spatřit v zadních řadách sálu. 365 00:38:51,500 --> 00:38:56,500 Jen další tvář v davu, opět v uniformě plukovníka. 366 00:39:38,500 --> 00:39:40,500 Byl to začátek konce. 367 00:39:40,600 --> 00:39:44,500 V roce 1966 byl přidělen k sovětské ambasádě v Ankaře, 368 00:39:44,500 --> 00:39:48,500 v přestrojení za asistenta kulturního atašé. 369 00:39:50,500 --> 00:39:56,400 Tady to je, dostáváme se k úvodnímu vypovídajícímu záběru na Vlasova... 370 00:39:56,500 --> 00:40:02,500 ... díky našim britským kolegům. Pan Phillip Boyle ze Secret Intelligence Service. 371 00:40:04,500 --> 00:40:09,500 Ano, poprvé jsem ho potkal, když jsem byl nasazen v Turecku. 372 00:40:09,500 --> 00:40:14,500 Zdál se být přínosným... cílem... 373 00:40:15,000 --> 00:40:19,500 Bylo v něm něco... zranitelného. 374 00:40:20,000 --> 00:40:25,500 Každopádně jsem zařídil další obdobné setkání... spíše neformální. 375 00:40:27,500 --> 00:40:29,500 Tak jsem ho poměrně dobře pochopil. 376 00:40:29,500 --> 00:40:34,500 Zdál se spíše zahořklý, v deziluzi. 377 00:40:35,500 --> 00:40:38,500 To nepochybně. 378 00:40:38,500 --> 00:40:47,500 Ale nebyl jsem přesvědčen o tom, že by se jeho vnitřní komunismus v základech otřásl. 379 00:40:49,500 --> 00:40:52,500 Byl očividně navrbovatelný. 380 00:40:52,500 --> 00:40:58,500 I tak jsem si pomyslel, že nejlepší bude „nechat ovoce dozrát na stromě“. 381 00:41:00,500 --> 00:41:03,500 Proto jsem vám ty informace přihrál... 382 00:41:03,500 --> 00:41:05,500 ... a tuhle spíše hloupou fotografii. 383 00:41:05,500 --> 00:41:09,000 A to je skutečně všechno. Díky. 384 00:41:10,000 --> 00:41:15,000 Po Ankaře, tři roky zpátky v Moskvě, 385 00:41:15,000 --> 00:41:20,000 byl vyslán do Paříže jako druhý sekretář tamnější ambasády. 386 00:41:21,000 --> 00:41:27,000 Ale už od Ankary se jeho soukromý život začal rozpadat. 387 00:41:27,000 --> 00:41:32,700 V Paříži si mohl dovolit několik... nerozvážností, 388 00:41:37,000 --> 00:41:42,000 ale po jedné sklapla klec: Byl odvolán do Moskvy. 389 00:41:43,000 --> 00:41:49,000 Padesát let na krku, ale bez šance na generála. 390 00:41:49,000 --> 00:41:55,000 Mohl dožít jako vysloužilý plukovník..., jestli však na něho nečekal v Moskvě krutější trest. 391 00:41:55,000 --> 00:42:00,000 Viděl Západ, který mu připadal snadnější, svobodnější, 392 00:42:00,000 --> 00:42:04,500 mnohem přitažlivější vkusu penzionovaného plukovníka. 393 00:42:04,500 --> 00:42:07,500 A tak zběhne. 394 00:42:10,500 --> 00:42:16,500 Pánové, to jsou ty pravé důvody, proč tu dnes u nás je. Díky. 395 00:42:40,000 --> 00:42:44,500 Víte, já si myslím, že pan Vlasov je hrozný lhář. 396 00:42:45,000 --> 00:42:47,500 Jistěže lže. Kdyby ne, znepokojilo by mne to. 397 00:42:48,500 --> 00:42:50,500 Ano, to bych od vás očekával. 398 00:42:51,000 --> 00:42:54,000 Vlasov je jako každý druhý. Poněkud podezíravý, až nervózní..., 399 00:42:54,000 --> 00:42:55,500 ... ale kdo by v tomhle ranku nebyl? 400 00:42:55,500 --> 00:43:00,500 Hodlá žít sám se sebou, i když to znamená žít se zrádcem. 401 00:43:00,500 --> 00:43:05,500 Co byste očekával, že řekne? „Naučím ty zkurvysny, že mne nepovýšili?" 402 00:43:05,500 --> 00:43:08,500 Sakra že ne. Potřebuje něco více vznešenějšího. 403 00:43:08,500 --> 00:43:12,500 Takže si vymýšlí lež o tyranech a obuvnících. 404 00:43:12,500 --> 00:43:16,500 Docela se mi ty lží líbí. Zní opravdově. 405 00:43:16,500 --> 00:43:20,500 – Zůstáváte přes noc? – Jo. 406 00:43:20,500 --> 00:43:22,500 Zítra mne čekají v Londýně. 407 00:43:23,500 --> 00:43:28,500 – Ale zůstaneme v kontaktu, že? – Jistě. Jestli promluví, budete to vědět první... 408 00:43:28,500 --> 00:43:32,500 ... tu Ankaru vám nezapomeneme. 409 00:43:40,500 --> 00:43:43,500 – Jsem Allan Davies. – Já vím. 410 00:43:42,500 --> 00:43:45,500 Pane Vlasove, po příštích šest měsíců budete naším hostem 411 00:43:45,502 --> 00:43:50,000 – A samozřejmě uděláme vše pro to, abychom vám pobyt zpříjemnili. – Děkuji vám. 412 00:44:47,000 --> 00:44:49,500 Jmenuji se Kate Craft. 413 00:44:51,000 --> 00:44:52,500 Mám vám dělat společnost. 414 00:44:54,500 --> 00:44:56,500 Neříkejte...? 415 00:44:57,000 --> 00:45:05,500 Mohu být vaše hodspodyně, sekretářka, přítelkyně... Na co si jen vzpomenete. 416 00:45:07,500 --> 00:45:12,500 Kolik vám platí za tyto... speciální služby? 417 00:45:14,000 --> 00:45:16,000 Hodně. 418 00:45:23,000 --> 00:45:27,000 Mám se nastěhovat k vám, nebo do pokoje pro hosty? 419 00:45:28,000 --> 00:45:32,000 Lepší bude, když nepoužijete... hostovský pokoj. 420 00:45:40,000 --> 00:45:44,000 Podívejte: Jestli chcete jinou hospodyni, nevadí. Skousnu to. 421 00:45:44,500 --> 00:45:49,000 Kdepak. Jste hospodyně navýsost půvabná. 422 00:45:49,000 --> 00:45:55,000 Za jiných okolností bych byl nesmírně nadšen. 423 00:45:55,000 --> 00:45:57,500 A v čem je problém? 424 00:46:02,000 --> 00:46:05,000 Nesnáším prudcírovat se před před druhejma! 425 00:46:07,500 --> 00:46:13,500 Sovětský svaz a jeho blok představují neustálou hrozbu pro západní společnost. 426 00:46:14,500 --> 00:46:18,500 Postavit se takové hrzobě lze jen s vlastním obranným valem... 427 00:46:18,500 --> 00:46:24,500 ... vojenských paktů čtrnácti států pod vaší kontrolou. 428 00:46:24,500 --> 00:46:27,500 Takovou aliancí je NATO. 429 00:46:27,500 --> 00:46:33,000 Sehrála svou roli při udržování mírové soužití. Prozatím. 430 00:46:33,000 --> 00:46:36,500 Ale jsem tady, abych vám řekl, že když nebudete jednat rychle, 431 00:46:36,500 --> 00:46:42,500 velmi rychle, ... do dvou let nemusí být žádné NATO. 432 00:46:45,000 --> 00:46:47,500 Jste infiltrováni. 433 00:46:48,000 --> 00:46:51,500 Každé rozhodnutí přijatá na vysoké úrovni v NATO... 434 00:46:51,500 --> 00:46:54,500 ... bylo doručeno na můj stůl, stejně tak jako na váš. 435 00:46:55,500 --> 00:47:02,500 A to proto, že naše zdroje sedí v nejvyšších patrech aliance. 436 00:47:02,500 --> 00:47:04,500 Řekl jsem v nejvyšších... 437 00:47:08,000 --> 00:47:10,500 Ty jména máte? 438 00:47:11,000 --> 00:47:12,500 Je jich dost. 439 00:47:13,000 --> 00:47:15,000 Všechna, až na Anglii. 440 00:47:15,000 --> 00:47:17,500 Z Anglie nemám jediný údaj. 441 00:47:17,500 --> 00:47:18,500 Jako z Francie, ... 442 00:47:18,500 --> 00:47:24,500 která, i když vystoupila z NATO, je stále klíčem k obraně Evropy. 443 00:47:25,500 --> 00:47:30,500 Mám jména... A hmatatelný důkaz, který je potvrzuje. 444 00:47:37,500 --> 00:47:40,500 Vaší největší slabinou... je západní Německo. 445 00:47:41,000 --> 00:47:44,500 Tam znám řadu jmen. 446 00:48:01,000 --> 00:48:06,000 Kdesi poblíž Mnichova, 5. října v 7 hodin ráno. 447 00:49:07,904 --> 00:49:09,701 Frau von Streilitz! 448 00:49:14,211 --> 00:49:16,179 Pánův kůň! 449 00:50:52,211 --> 00:50:59,179 Poslal jsem kabinetu v Bonnu zprávu o vašem blízkém setkání s von Streilitzem. 450 00:51:00,000 --> 00:51:01,900 Cože jste? 451 00:51:02,001 --> 00:51:05,800 Všechny kódované zprávy NATO jsem na dva dny stopnul! 452 00:51:05,800 --> 00:51:08,000 Poslal jsem vám osobního zástupce, ... 453 00:51:08,001 --> 00:51:12,000 aby to tajně vyřídil, ale vy jste všechno vyžvanil! 454 00:51:13,000 --> 00:51:15,000 Nevyhnul bych se tomu! 455 00:51:15,000 --> 00:51:22,000 Jste šéf CIA, přijel jste na tajnou schůzku se Streilitzem, naším hlavním velitelem obrany. 456 00:51:22,000 --> 00:51:25,000 Tohle skrývat před vlastními činiteli prostě nemohu. 457 00:51:26,000 --> 00:51:31,000 Teď jim můžete klidně říct, že Streilitz je sovětský agent! 458 00:51:32,500 --> 00:51:35,500 A že jsou i další... 459 00:51:41,500 --> 00:51:43,500 Vlasov? 460 00:51:46,000 --> 00:51:48,000 Daviesi, ... 461 00:51:48,500 --> 00:51:53,500 ... za čtyřicet let špionáže... jsem se naučil očekávat cokoli, ... 462 00:51:54,000 --> 00:51:57,500 ... ale generál von Streilitz? 463 00:51:58,000 --> 00:52:02,500 Horst Felsen? Můj nejvyšší asistent po deset let? 464 00:52:04,500 --> 00:52:06,500 Ne... Tomu nevěřím. 465 00:52:28,305 --> 00:52:29,670 Pane Lepke! 466 00:52:33,670 --> 00:52:37,670 Spáchal sebevraždu... 467 00:52:54,500 --> 00:53:00,500 Sebevražda... Snad nejlepším důkaz. To znamená žádný skandál... 468 00:53:00,501 --> 00:53:05,000 Báječné! Žádný skandál... Jenže tohle není konec. 469 00:53:05,000 --> 00:53:07,000 Co uděláte s Felsenem? 470 00:53:07,000 --> 00:53:09,500 Felsen je na dovolené. 471 00:53:10,500 --> 00:53:14,500 Königssee, jezero v jižním Německu, 8. října. 472 00:56:20,500 --> 00:56:28,500 Tělo Horsta Felsena bylo nalezeno 9. října. 473 00:56:32,000 --> 00:56:35,500 Londýn, 10. října. 474 00:56:55,500 --> 00:56:59,500 Ahoj, Phillipe! Omlouvám se za zpoždění, doprava je vskutku šílená.... 475 00:57:05,500 --> 00:57:09,500 – Ehm... martini, suché. – A k tomu sklenku sherry. 476 00:57:30,500 --> 00:57:33,500 Odpuzuji je? 477 00:57:33,500 --> 00:57:38,500 Ha, ha, kdepak. To je britský zvyk. Diskrétnost především. 478 00:57:38,500 --> 00:57:41,000 Je neslušné odposlouchávat někoho z MI6, ... 479 00:57:41,200 --> 00:57:42,500 ... zvláště když je členem tvého vlastního klubu. 480 00:57:42,500 --> 00:57:44,500 Myslíš, že to o tobě vědí? 481 00:57:44,500 --> 00:57:53,500 Ale ne. Vědí, kdo byli otec a děda a že našim rodovým znamením jsou rouška a dýka. 482 00:57:56,500 --> 00:58:01,500 – Tak prosím! Na zdraví! – Na zdraví! 483 00:58:02,000 --> 00:58:05,000 Takže jak se to s Vlasovem vyvíjí? 484 00:58:05,100 --> 00:58:08,500 – Je v dobré kondici, rozpovídal se. – To rád slyším. 485 00:58:08,500 --> 00:58:13,500 Měl bys slyšet, co povídá, ... až pak mi říkat jak jsi potěšen. 486 00:58:15,500 --> 00:58:18,500 Tedy špatné zprávy? 487 00:58:19,000 --> 00:58:21,500 Jsem na cestě zpátky z Německa. 488 00:58:21,500 --> 00:58:25,500 Mají velké štěstí. Francouzi sami sobě dobrou službu vně NATO neprokázali. 489 00:58:27,500 --> 00:58:31,500 Měli bychom jim asi poděkovat, že své špiony z NATO stáhli. 490 00:58:31,500 --> 00:58:38,500 Hučíme do Francie, vláda do vlády. Dopisy mezi prezidenty. Je to choulostivé. 491 00:58:38,500 --> 00:58:44,500 Jo... Jenže já bych k Francouzům být příliš tvrdý neměl, chápete? 492 00:58:44,500 --> 00:58:47,500 Všichni jsme na... stejné lodi. 493 00:58:47,500 --> 00:58:52,500 Myslím tím, že nikomu nevadí vysypat hromadu nahnilého ovoce, ... 494 00:58:52,500 --> 00:58:56,500 ... ale sami nesnášíme řeči, že naše hromada smrdí... na hony daleko. 495 00:58:58,500 --> 00:59:01,500 No nic... Poobědváme? 496 00:59:08,500 --> 00:59:12,500 Phillipe... Ta hromada už na hony daleko smrdí. 497 00:59:14,000 --> 00:59:15,500 Čí hromada? 498 00:59:15,500 --> 00:59:17,000 Myslíš nějaká z našich? 499 00:59:17,500 --> 00:59:19,000 Foreign Office. 500 00:59:19,500 --> 00:59:21,500 Jonathan Lane a George Burger. 501 01:00:01,456 --> 01:00:05,448 Mnichov, 15. října, 10 hodin dopoledne. 502 01:00:19,448 --> 01:00:33,448 Ke světlu kráčíme stínem jako nevidomí, tápeme navždy v osidlech noci, stejně jako mrtví. 503 01:00:36,000 --> 01:00:37,448 Olaf Geinsehofen, 504 01:00:38,500 --> 01:00:40,000 Otto von Dierschink, 505 01:00:41,448 --> 01:00:43,448 Wilhelm Friedrich Ludinger, 506 01:00:44,448 --> 01:00:46,448 Michael Darenhaupt, 507 01:00:48,448 --> 01:00:50,448 Hans Georg Lindequist, 508 01:00:51,448 --> 01:00:53,448 Theodor Siegenhackt, 509 01:00:54,000 --> 01:00:59,000 Horst Felsen. „MÉMU PŘÍTELI HORSTU FELSENOVI, LUCIEN BERTHON“ 510 01:01:37,500 --> 01:01:40,500 Dobrý den, Berthone! 511 01:01:46,500 --> 01:01:48,500 Chudák Felsen... 512 01:01:49,000 --> 01:01:52,000 Aspoň si nemusel zařizovat vlastní pohřeb. 513 01:01:55,500 --> 01:01:57,500 Znal jste rodinu? 514 01:01:58,500 --> 01:02:01,500 Strávil jsem s nimi několik víkendů. 515 01:02:02,000 --> 01:02:07,500 Mají domek u jezera. Pěkné místo k odpočinku ode všeho, 516 01:02:08,500 --> 01:02:12,500 Poněkud to přehnali, nezdá se vám? 517 01:02:14,000 --> 01:02:16,500 O čem to mluvíte? 518 01:02:21,000 --> 01:02:24,500 Felsen v tom jezeře utonul... 519 01:02:25,500 --> 01:02:28,500 A nikoli bez našeho přičinění... 520 01:02:32,500 --> 01:02:34,500 Německý „jarní úklid“... 521 01:02:35,000 --> 01:02:37,000 ... pro ututlání skandálu. 522 01:02:38,500 --> 01:02:42,500 Felsen...? Sovětský agent? 523 01:02:50,500 --> 01:02:56,500 Dnes... naše vlast truchlí... 524 01:02:58,000 --> 01:03:00,000 Ale k čemu taková maškaráda? 525 01:03:08,000 --> 01:03:11,000 Vojenské letouny padají... hmmm? 526 01:03:11,500 --> 01:03:14,500 Běžná letecká nehoda... 527 01:03:15,000 --> 01:03:19,000 Sedm těl? Kvůli Felsenovi? 528 01:03:20,000 --> 01:03:23,000 Osm rakví... žádný skandál. 529 01:03:25,000 --> 01:03:29,000 Falsen byl na Vlasovově seznamu? 530 01:03:30,500 --> 01:03:35,500 Teď vidíte, jak hloupé bylo odejít z NATO. Nikdo vám nic nenaznačuje, rozumíte? 531 01:03:37,000 --> 01:03:41,000 Jo... jo, byl na seznamu. 532 01:03:42,000 --> 01:03:45,000 Vidím tři možnosti. 533 01:03:45,100 --> 01:03:49,000 Zaprvé: Felsen, odmaskován, zabil sám sebe. 534 01:03:49,000 --> 01:03:56,000 Zadruhé: Feslen byl „zasebevražděn“ Němci, aby bylo kolem aféry ticho. 535 01:03:56,500 --> 01:04:02,500 Zatřetí: Felsena zlikvidovali Rusové, aby ho nadobro umlčeli. 536 01:04:04,500 --> 01:04:09,000 Ano... Vlasov pro nás všechny udělal velmi dobrou práci. 537 01:04:12,000 --> 01:04:16,000 Začínáme vidět Felseny všude, kam se podíváme... 538 01:04:18,500 --> 01:04:20,000 Vy taky? 539 01:04:21,000 --> 01:04:25,000 Foreign Office.... Lane and Burger 540 01:04:32,000 --> 01:04:35,000 Bylo to indiskrétní, že jo? 541 01:04:36,000 --> 01:04:41,000 Každopádně to držte pod pokličkou... Ještě jsme se nepohnuli... 542 01:04:41,000 --> 01:04:45,000 V každém případě budeme tajemství všichni brzy v rámci společných zájmů sdílet. 543 01:04:46,500 --> 01:04:48,200 Jak to vypadá s vámi? 544 01:04:49,000 --> 01:04:53,500 Bylo mi řečeno, že v Elysejském paláci ve čtyři odpoledne... 545 01:04:53,600 --> 01:04:57,000 ... obdržím ta jména od samotného prezidenta. 546 01:04:59,000 --> 01:05:05,000 Strašákem v branži je vždy takový flusanec jako od bastarda Felsena. 547 01:05:07,000 --> 01:05:16,000 Chápete, že jediná bomba by mohla vrátit špionáž Západu... o dvacet let? 548 01:05:16,000 --> 01:05:24,000 Paříž, rezidence francouzského prezidenta, Elysejský palác, 15. října, v 17.40 hodin. 549 01:05:34,956 --> 01:05:37,948 Prezident vás nyní přijme. 550 01:06:10,892 --> 01:06:13,326 Tady jsou dva Vlasovovy dary. 551 01:06:23,971 --> 01:06:26,496 Byl jsem touto agenturou pověřen, 552 01:06:26,707 --> 01:06:29,141 dokud Berthonovo vyšetřování neskončí. 553 01:06:29,500 --> 01:06:32,001 Moje přítomnost tady je dočasná 554 01:06:32,013 --> 01:06:35,499 a spoléhám se na vaši pomoc v této záležitosti. 555 01:06:38,500 --> 01:06:43,499 Deval má na starosti zprávy o jaderných ponorkách. 556 01:06:43,500 --> 01:06:45,499 Cenili jsme si 557 01:06:45,293 --> 01:06:47,318 jeho práce na prodeji zbraní do Afriky. 558 01:06:47,562 --> 01:06:49,029 Případ Djebel? 559 01:06:49,029 --> 01:06:50,029 Potrvá to dva dny. 560 01:06:50,464 --> 01:06:51,431 Výborně. 561 01:06:52,099 --> 01:06:53,396 Kvůli našemu dalšímu setkání 562 01:06:53,834 --> 01:06:56,803 vás Sirius bude kontaktovat obvyklým způsobem. 563 01:07:00,274 --> 01:07:01,502 Zajímavé, že? 564 01:07:01,809 --> 01:07:02,776 Až tak ne. 565 01:07:06,380 --> 01:07:07,540 Byl to poslední čin. 566 01:07:09,650 --> 01:07:11,515 Začíná to tady: 567 01:07:13,621 --> 01:07:16,590 Během německé opkupace 1942–1944... 568 01:07:16,791 --> 01:07:19,555 ... Berthon pracuje pro nacistickou propagandu. 569 01:07:22,697 --> 01:07:24,665 Během osvobozování... soud. 570 01:07:27,602 --> 01:07:31,070 „Lucien Berthon, souzený za velezradu...“ ... 571 01:07:33,541 --> 01:07:35,509 Po druhém slyšení... 572 01:07:36,110 --> 01:07:37,475 ... to měl spočítané. 573 01:07:39,313 --> 01:07:41,577 „Buňky sovětské tajné služby prozrazeny!“ 574 01:07:44,018 --> 01:07:46,979 „Pronacistický Berthon riskuje hlavu!“ 575 01:07:46,988 --> 01:07:49,957 A v poslední minutě zázrak – svědek... 576 01:07:51,158 --> 01:07:52,125 Gribowski, ... 577 01:07:53,500 --> 01:07:57,499 ... který řekl: „Obžalovaný byl členem mé sítě... 578 01:07:58,132 --> 01:07:59,599 ... hnutí odporu.“ 579 01:08:00,968 --> 01:08:02,595 O tři roky později... 580 01:08:03,404 --> 01:08:05,599 ... jsme na Gribovského opět narazili. 581 01:08:06,641 --> 01:08:09,201 Byl veden jako sovětský agent. 582 01:08:09,610 --> 01:08:10,770 Váš závěr? 583 01:08:17,818 --> 01:08:20,787 Kdybyste byl Gribowski, pane, 584 01:08:22,123 --> 01:08:24,990 co byste Berthonovi řekl? 585 01:08:25,190 --> 01:08:27,990 „Očistím tvé jméno, ale budeš pro mě pracovat.“ 586 01:08:32,733 --> 01:08:35,133 Nezapomínejte, že máme Vlasova. 587 01:08:36,937 --> 01:08:40,805 K předání Vlasova sovětské ambasádě mě nabádal Berthon, 588 01:08:41,776 --> 01:08:43,744 aby ho přiměli mluvit. 589 01:08:44,311 --> 01:08:46,609 Co si o tom myslíte, pane? 590 01:08:47,548 --> 01:08:50,312 Myslím, že jste Berthona nahradili. 591 01:08:57,825 --> 01:09:00,988 Aby nedošlo k nedorozumění... 592 01:09:02,797 --> 01:09:05,288 Chci si udržet pozici bez poskvrnky. 593 01:09:08,069 --> 01:09:11,402 Jsem 23 let ženatý a mám čtyři děti. 594 01:09:11,605 --> 01:09:13,835 Tuctové šťastné maželství. 595 01:09:14,075 --> 01:09:16,635 Má žena je venkovanka. 596 01:09:18,612 --> 01:09:20,671 Její otec má vinice... 597 01:09:22,683 --> 01:09:24,844 23 let se bezvadná hospodyně... 598 01:09:25,052 --> 01:09:27,350 věnovala jen své rodině. 599 01:09:27,722 --> 01:09:32,421 Absolutně nevěděla nic o záležitostech tajné služby. 600 01:09:35,930 --> 01:09:39,388 Přes to, kdybyste pro mne poslali a řekli: 601 01:09:40,301 --> 01:09:45,099 „Tavele, vaše žena byla sovětskou agentkou 23 let“, 602 01:09:48,175 --> 01:09:50,109 odpověděl bych bez váhání: 603 01:09:52,913 --> 01:09:54,710 „Je to docela možné.“ 604 01:09:58,219 --> 01:10:01,188 Samozřejmě by po tom šli, a i kdyby 605 01:10:01,422 --> 01:10:04,289 vyšetřování dopadlo naprosto negativně, 606 01:10:04,625 --> 01:10:07,651 přemítal bych o tom nesmyslu, 607 01:10:08,162 --> 01:10:10,562 že někdo podezříval mou ženu. 608 01:10:15,870 --> 01:10:18,896 Měl jsem na výběr mezi prefekturou Saint Lo 609 01:10:19,106 --> 01:10:21,074 a reorganizací tohohle úřadu. 610 01:10:22,743 --> 01:10:24,540 Měl jsem zvolil Saint Lo. 611 01:10:26,640 --> 01:10:29,540 No, nechám vás jít, Tavele... 612 01:10:30,751 --> 01:10:32,742 máte před sebou dost práce. 613 01:11:14,562 --> 01:11:16,257 Jsem Tavel, šéf oddělení. 614 01:11:16,530 --> 01:11:18,794 Díky, že jste přišel, pane Devale. 615 01:11:18,999 --> 01:11:21,593 Měl jsem jednání s panem Debecourtem. 616 01:11:21,802 --> 01:11:23,770 Za okamžik se s vámi setká. 617 01:11:24,271 --> 01:11:27,331 Promiňte nám, že vás tomuhle vystavujeme. 618 01:11:28,609 --> 01:11:29,633 Čemu? 619 01:11:29,977 --> 01:11:31,774 Nepotrvá to dlouho. 620 01:11:36,817 --> 01:11:39,251 Bude lepší nechat vás o samotě. 621 01:11:40,221 --> 01:11:41,813 Uvidíme se později. 622 01:11:47,813 --> 01:11:49,813 Pusťte film. 623 01:13:54,922 --> 01:13:56,890 M. Debecourt vás očekává. 624 01:14:19,890 --> 01:14:21,890 Prosím... sedněte si. 625 01:14:31,325 --> 01:14:34,317 Pane Devale, jste jeden z lidí naší nejvyšší obrany. 626 01:14:36,497 --> 01:14:39,890 Soukromý život vaší dcery je prakticky její věc, 627 01:14:39,890 --> 01:14:41,498 ale tenhle film nám nedali 628 01:14:41,499 --> 01:14:43,101 naši němečtí kolegové. 629 01:14:46,306 --> 01:14:49,275 Ovšem... před dvěma lety vaši „kolegové“... 630 01:14:50,044 --> 01:14:52,069 pokoušeli se mě vydírat. 631 01:14:55,549 --> 01:14:59,007 Vaše dcera jezdívá do Hamburku za tím, co dělá, 632 01:14:59,320 --> 01:15:03,081 a tím dala Němcům naději k rekrutování našeho čísla 3 ozbrojených složek. 633 01:15:04,291 --> 01:15:05,849 Udělal bych totéž. 634 01:15:06,060 --> 01:15:07,357 Není to ten případ, jak jste se 635 01:15:08,228 --> 01:15:11,026 obrátil o pomoc na Berthona? 636 01:15:11,665 --> 01:15:12,632 Znal jsem ho. 637 01:15:13,734 --> 01:15:15,031 Nebylo to snad normální? 638 01:15:15,235 --> 01:15:18,864 Není až tak normální, že jste ho kontaktoval soukromě. 639 01:15:20,207 --> 01:15:23,005 O vaší žádosti nemáme žádný záznam. 640 01:15:23,343 --> 01:15:24,970 Co jste očekávali? 641 01:15:25,446 --> 01:15:26,879 Tiskovou konferenci? 642 01:15:27,648 --> 01:15:29,878 Berthon slíbil udržet to pod pokličkou – a dodržel to. 643 01:15:30,984 --> 01:15:33,885 Co by tedy bylo lepší pro vás... a pro mě? 644 01:15:34,088 --> 01:15:35,055 Teď víme... 645 01:15:36,256 --> 01:15:39,851 že Berthon se do toho vložil s Felsenem, který zosnoval 646 01:15:40,094 --> 01:15:43,499 opraci proti vám, k té ovšem nedošlo. 647 01:15:44,098 --> 01:15:48,233 Felsen a Berthon měli velmi úzké vztahy. 648 01:15:48,435 --> 01:15:49,663 Takže co? 649 01:15:50,971 --> 01:15:53,940 Na co se vás Berthon na oplátku ptal? 650 01:15:54,375 --> 01:15:57,070 Berthon? Vůbec na nic! Děláte si srandu? 651 01:15:57,678 --> 01:15:59,578 Přiveďte ho! Hned! 652 01:16:03,016 --> 01:16:06,975 Deval má na starosti zprávy o jaderných ponorkách. 653 01:16:07,955 --> 01:16:10,924 Líbila se nám jeho práce na prodeji zbraní do Afriky. 654 01:16:11,625 --> 01:16:12,717 Případ Djebel? 655 01:16:12,926 --> 01:16:14,154 Zabere to dva dny. 656 01:16:17,197 --> 01:16:19,825 „Tajemství případ Luciena Berthona“ 657 01:16:24,972 --> 01:16:26,098 „Proč byl suspendován?“ 658 01:16:30,110 --> 01:16:32,874 „Pravdu, Berthone!“ 659 01:16:33,447 --> 01:16:36,507 „Případ Berthon a francouzská kontrašpionáž“ 660 01:16:39,153 --> 01:16:40,984 „Ústřední orgány k přpadu Berthon mlčí“ 661 01:16:41,155 --> 01:16:43,020 „Vysoký úředník zapleten do špionážního skandálu“ 662 01:16:43,223 --> 01:16:46,090 „Večer promluví Berthon v rádiu“ 663 01:16:55,068 --> 01:16:57,332 Naladili jste si Evropu číslo 1. 664 01:16:57,538 --> 01:17:00,939 Georges Leroy uvádí debatu Večerní Evropa. 665 01:17:03,544 --> 01:17:06,513 Náš host, Lucien Berthon, hlava francouzské... 666 01:17:06,713 --> 01:17:07,680 kontrašpionáže, 667 01:17:07,881 --> 01:17:10,111 jehož povinností je mlčet, 668 01:17:10,384 --> 01:17:12,909 je nyní připraven mluvit. 669 01:17:13,253 --> 01:17:16,689 Vytočte Alma 9000 a odpoví vám. 670 01:17:16,890 --> 01:17:20,121 První volající jsou připraveni vstoupit. 671 01:17:40,214 --> 01:17:43,672 Je to, co se s vámi děje, politická msta? 672 01:17:44,885 --> 01:17:46,853 Nic se mi neděje. 673 01:17:47,054 --> 01:17:48,988 Myslel jsem, že jste byl odvolán. 674 01:17:49,189 --> 01:17:50,178 To není přesné. 675 01:17:50,824 --> 01:17:54,783 Zatím žádné postihy. 676 01:17:56,163 --> 01:17:58,324 Dovolte mi zeptat se jinak. 677 01:17:58,832 --> 01:18:02,268 Schválil váš ministr toto vysílání? 678 01:18:06,240 --> 01:18:08,708 Zavolejte Anjou 2830 679 01:18:09,276 --> 01:18:11,437 a zeptejte se ministra. 680 01:18:12,346 --> 01:18:14,974 Nebudu obtěžovat. Právě jste mi odpověděl. 681 01:18:16,350 --> 01:18:19,080 Pořád to můžete zkusit. Zavolejte. 682 01:18:19,519 --> 01:18:21,487 Slyšíme se, pane Slimane. 683 01:18:24,324 --> 01:18:27,054 Byl jste někdy v Lyonu? 684 01:18:30,764 --> 01:18:32,789 Během alžírské války? 685 01:18:34,368 --> 01:18:35,335 Správně. 686 01:18:36,069 --> 01:18:38,037 Prováděl jste výslechy? 687 01:18:39,172 --> 01:18:40,139 To sedí. 688 01:18:40,974 --> 01:18:43,238 Jmenuji se Yaced Slimane. 689 01:18:46,947 --> 01:18:50,007 Z vaší úřadovny mě odvezli do nemocnice. 690 01:18:50,484 --> 01:18:52,452 Vzpomínáte si na mě? 691 01:18:54,388 --> 01:18:56,117 Nijak zvlášť. 692 01:18:57,257 --> 01:18:59,248 Lyon, to bylo před 15 lety. 693 01:19:01,061 --> 01:19:03,120 Já si to pamatuji moc dobře. 694 01:19:03,563 --> 01:19:05,428 To není otázka. 695 01:19:05,632 --> 01:19:07,600 Chtěl byste se na něco zeptat? 696 01:19:08,602 --> 01:19:09,933 Nemám otázek. 697 01:19:27,821 --> 01:19:31,120 To je vše, co mohu říct o Benu Barkovi. 698 01:19:34,428 --> 01:19:36,658 A nyní reklama. 699 01:19:36,863 --> 01:19:39,696 Za chvilenku budeme zpátky u vás. 700 01:19:59,353 --> 01:20:00,820 Další otázku. 701 01:20:02,823 --> 01:20:05,792 Nějaké kontakty se sovětskými agenty? 702 01:20:06,460 --> 01:20:07,449 Samozřejmě. 703 01:20:08,495 --> 01:20:10,292 Pokaždé, když jsem nějakého chytl... 704 01:20:12,165 --> 01:20:14,759 Nyní ke Gillesu Delarue, 705 01:20:15,235 --> 01:20:17,169 našemu londýnskému korespondentovi. 706 01:20:17,504 --> 01:20:20,098 Právě jsem obdrželi zprávu spojující 707 01:20:21,441 --> 01:20:23,409 naši debatu s posledními novinkami. 708 01:20:23,944 --> 01:20:25,309 Do toho, Londýne! 709 01:20:27,147 --> 01:20:29,012 Po vlně německých sebevražd, 710 01:20:29,216 --> 01:20:32,014 po Berthonově případu ve Francii 711 01:20:32,285 --> 01:20:34,947 má Anglie svůj vlastní špionážní skandál. 712 01:20:35,989 --> 01:20:37,684 Zprávy se vyrojily během večera. 713 01:20:37,891 --> 01:20:39,859 Dva úředníci zahraničního úřadu, 714 01:20:40,060 --> 01:20:43,029 Burger a Lane, zběhli na Východ. 715 01:20:43,263 --> 01:20:47,529 Britská rozvědka se pokouší jejich cestu do Moskvy vysledovat. 716 01:20:48,068 --> 01:20:51,037 Je pravděpodobné, že vyšetřování se bude soustředit na Paříž. 717 01:20:51,338 --> 01:20:54,000 Zasvěcené kruhy naznačují, že pouze 718 01:20:54,207 --> 01:20:56,368 britská kontrarozvědka a francouzský agent 719 01:20:56,576 --> 01:20:59,340 věděli, že Burger a Lane jsou v podezření. 720 01:21:00,013 --> 01:21:01,981 Měli být zatčeni. 721 01:21:02,182 --> 01:21:03,376 Kdo na ně upozornil? 722 01:21:03,683 --> 01:21:05,708 To je teď velký otazník. 723 01:21:06,386 --> 01:21:09,321 Tady Gilles Delarue z Londýna. 724 01:21:12,759 --> 01:21:15,387 Můj dotaz je krátky: Co si o tom myslíte? 725 01:21:18,498 --> 01:21:21,399 Jestli to, co jsme slyšeli, je pravda... 726 01:21:21,601 --> 01:21:22,966 Pochybujete o tom? 727 01:21:23,170 --> 01:21:25,070 Tak to nemyslím. 728 01:21:25,439 --> 01:21:27,999 Ať už byli Burger a Lane prozrazeni 729 01:21:28,208 --> 01:21:30,176 francouzským tajným agentem, 730 01:21:30,510 --> 01:21:32,569 nebo osobou z britské rozvědky, 731 01:21:33,046 --> 01:21:36,038 přibude několik tisíc podezřelých. 732 01:21:37,384 --> 01:21:39,375 Počkejme si na výsledky vyšetřování. 733 01:21:41,488 --> 01:21:45,618 Doufám, že je pro nás okomentujete. 734 01:21:46,059 --> 01:21:48,027 To byla naše poslední otázka. 735 01:21:48,261 --> 01:21:50,286 Náš čas vypršel. 736 01:21:51,465 --> 01:21:54,400 Zítra bude president Matry (fr. technologická společnost) 737 01:21:54,634 --> 01:21:56,829 diskutovat o závodech Le Mans. 738 01:21:58,138 --> 01:22:02,131 Díky za návštěvu našemu hostu na Evropě Jedna. 739 01:22:26,666 --> 01:22:28,725 Šlo to docela dobře. 740 01:22:30,036 --> 01:22:31,970 Také myslím. Děkuju vám. 741 01:22:35,475 --> 01:22:37,466 Pojďme si ke mně dát ještě skleničku. 742 01:23:06,706 --> 01:23:08,173 Aha... také jsi tu byla. 743 01:23:08,441 --> 01:23:10,500 Snažila jsem se ti dovolat celé dopoledne. 744 01:23:23,156 --> 01:23:25,124 Tvoje kancelář mne předvolala. 745 01:23:26,593 --> 01:23:28,527 Na co se mě budou ptát? 746 01:23:28,728 --> 01:23:30,525 Zeptají se tě... 747 01:23:31,665 --> 01:23:33,132 na mne. 748 01:23:35,402 --> 01:23:37,597 Jak jsem žil, s kým jsem se setkal. 749 01:23:40,874 --> 01:23:42,842 Jestli jsi byla mou milenkou. 750 01:23:45,712 --> 01:23:47,680 Jen jim řekni pravdu. 751 01:23:48,081 --> 01:23:49,548 To nemohu! 752 01:23:53,253 --> 01:23:54,880 Rozvedl by se se mnou. 753 01:23:58,758 --> 01:24:01,556 Přestali jsme se vídat před pěti lety. 754 01:24:01,761 --> 01:24:03,353 Řeknu, že jsme se viděli naposled... 755 01:24:05,031 --> 01:24:06,498 Oni to vědí. 756 01:24:11,071 --> 01:24:13,869 Neboj. Ty jejich složky to neopustí. 757 01:24:18,445 --> 01:24:20,242 Je to adresováno panu a paní Walterovým. 758 01:24:22,349 --> 01:24:24,078 Musejí se dostavit taky. 759 01:24:28,722 --> 01:24:31,691 Jestli něco neuděláš, můj život končí! 760 01:24:32,859 --> 01:24:34,554 Co mohu dělat? 761 01:24:36,529 --> 01:24:37,587 Nemohu vůbec nic. 762 01:25:02,357 --> 01:25:06,621 Luciene.... Byla to pravda s tím Alžířanem? 763 01:25:38,625 --> 01:25:41,253 Dorazil domů. Řekni to Ducourneauvi. 764 01:25:49,069 --> 01:25:50,661 Je to opravdu zlomené! 765 01:26:08,188 --> 01:26:09,155 Ducourneau. 766 01:26:10,790 --> 01:26:12,155 Skončili jsme. 767 01:27:12,585 --> 01:27:14,314 Je to opravdu zlomené! 768 01:27:28,635 --> 01:27:29,761 Skončili jsme. 769 01:27:41,147 --> 01:27:42,739 Mlč. 770 01:27:42,982 --> 01:27:44,950 Dej mi tvé číslo. 771 01:27:49,322 --> 01:27:51,222 Zavolám zpátky za 5 minut. 772 01:27:57,163 --> 01:27:58,130 SCE? 773 01:27:58,832 --> 01:28:01,767 Něco v angličtině na odposlechu. 774 01:28:01,968 --> 01:28:04,459 Musí vědět, že tam má štěnici. 775 01:28:04,671 --> 01:28:05,797 Přerušil krátký hovor... 776 01:28:06,005 --> 01:28:10,704 a volal zpátky na 833 05 90. 777 01:28:12,011 --> 01:28:13,478 Policejní ředitelství? 778 01:28:13,713 --> 01:28:16,682 To je adresa 833 05 90? 779 01:28:17,250 --> 01:28:18,342 Je to naléhavé! 780 01:28:30,697 --> 01:28:32,858 Právě jsme vás poslouchali... docela dobré to bylo. 781 01:28:35,301 --> 01:28:38,270 Díky... Můj telefon nefunguje. Mohu použít váš? 782 01:28:45,712 --> 01:28:46,974 To je z letiště Le Bourget. 783 01:28:47,914 --> 01:28:49,779 Dostaneme se tam příliš pozdě. 784 01:28:51,584 --> 01:28:55,645 Právě byl kontaktován. Schůzka. Zůstaňte poblíž. 785 01:28:55,989 --> 01:28:56,956 Dobrá. 786 01:29:47,974 --> 01:29:51,372 Policie. Spojte mě s vaším operátorem. 787 01:29:53,646 --> 01:29:55,614 Udělejte, co říkám! 788 01:30:02,922 --> 01:30:05,755 Policejní zákazník tě chce. 789 01:30:10,496 --> 01:30:11,929 Pozorně poslouchejte: 790 01:30:12,198 --> 01:30:14,826 Most Bir Hakeim... 791 01:30:15,068 --> 01:30:17,093 míří k Passy. 792 01:30:23,376 --> 01:30:24,775 Mám to. 793 01:30:25,044 --> 01:30:27,274 Most Bir Hakeim, mířil do Passy. 794 01:30:27,513 --> 01:30:28,946 Motor běží. 795 01:30:29,716 --> 01:30:31,308 Není to sranda, že? 796 01:30:31,517 --> 01:30:32,950 Udělej, co jsem řekl! 797 01:30:33,419 --> 01:30:36,388 Zkontrolujte, jestli máte zadní dveře odemčené. 798 01:31:19,265 --> 01:31:21,495 Skočil do taxíku jedoucího na opačnou stranu. 799 01:31:21,667 --> 01:31:22,531 Která taxislužba? 800 01:31:22,802 --> 01:31:23,996 G7. 801 01:31:24,996 --> 01:31:29,996 Volej G7! 802 01:31:39,752 --> 01:31:41,310 Slečno... tady policie! 803 01:31:41,454 --> 01:31:43,422 Nějaké vozy vám chybějí? 804 01:31:43,990 --> 01:31:47,391 Okamžitě kontaktujte řidiče, který vzal rito na Birk Hakeimu! 805 01:31:47,994 --> 01:31:49,518 Chápu. Vydržte. 806 01:31:55,802 --> 01:31:58,703 Nejspíš musel vypnout mikrofon. 807 01:31:58,871 --> 01:31:59,997 Zkoušejte to. 808 01:32:06,312 --> 01:32:07,438 Na co se ho mám ptát? 809 01:32:07,647 --> 01:32:09,478 Ptejte se ho jen na cíl. 810 01:32:09,749 --> 01:32:12,547 Nezapne to, dokud jízdu neskončí. 811 01:32:16,589 --> 01:32:18,181 Byl to nějaký falešný policajt? 812 01:32:18,391 --> 01:32:20,052 Tak nějak. Zkoušejte to, slečno! 813 01:32:26,032 --> 01:32:26,999 Konečně! 814 01:32:27,467 --> 01:32:28,934 Kam jsi jel? 815 01:32:29,268 --> 01:32:31,896 Už jsem volný. Vzal jsem zákazníka k jeho autu. 816 01:32:33,039 --> 01:32:34,233 Támhle jede! 817 01:32:41,280 --> 01:32:43,077 Tak to bychom pro dnešek měli. 818 01:33:33,077 --> 01:33:36,077 – Dobrý večer, Berthone. – Dobrý večer. 819 01:33:38,077 --> 01:33:44,077 Obávám se, že jste byl poněkud... obětován v téhle aféře, Berthone. 820 01:33:44,077 --> 01:33:45,077 Omlouvám se. 821 01:33:46,077 --> 01:33:49,077 Začínám tomu rozumět... 822 01:33:49,077 --> 01:33:52,077 Vlasov odkryl tvář Lanea a Burgera... 823 01:33:52,077 --> 01:33:56,077 ... chtěl jste je varovat, aniž by na vás samotného padlo podezření... 824 01:33:56,077 --> 01:33:59,077 ... a tak jste jejich jména nechal vyplout na povrch při Felsenově pohřbu. 825 01:33:59,077 --> 01:34:04,077 A pak... byli jsme to jen my dva, kdo mohli něco pustit. 826 01:34:05,077 --> 01:34:10,077 A v téhlé situaci jste si uvědomil, bylo to evidentní, že já to nebyl... 827 01:34:10,377 --> 01:34:12,077 Byl jste to vy. 828 01:34:15,077 --> 01:34:18,077 Jak dlouho jste pracoval pro Rusy? 829 01:34:19,077 --> 01:34:22,077 Tak... 30 let? 830 01:34:24,077 --> 01:34:30,077 Syn sira Alfréda... úžasný případ vlastizrady. 831 01:34:32,077 --> 01:34:37,077 Ale prosím vás... neužívejte slova jako „vlastizrada“, co se mne týče... 832 01:34:37,077 --> 01:34:42,077 Nechte si je pro lidi jako Vlasov... Ne pro mne. 833 01:34:43,077 --> 01:34:47,077 Byl jsem marxistou od devatenácti... 834 01:34:48,077 --> 01:34:51,077 Věru dlouhá věrnost. 835 01:34:52,077 --> 01:34:54,077 Proč jste se se mnou chtěl setkat? 836 01:34:54,077 --> 01:34:57,077 Nabídnout vám cestu ven. 837 01:34:58,077 --> 01:35:00,077 Laneovu a Burgerovu cestu? 838 01:35:00,077 --> 01:35:02,077 Tu samou. 839 01:35:15,077 --> 01:35:18,077 Nepojedu do Moskvy. 840 01:35:19,077 --> 01:35:23,077 Uvědomujete si, Berthone..., že tu nemůžete zůstat? 841 01:35:24,077 --> 01:35:29,077 – Je to vězení na celý život! – A pro vás to dopadne dobře... 842 01:35:31,077 --> 01:35:36,077 Berthon zběhnul a bere všechnu vinu na sebe... 843 01:35:39,077 --> 01:35:42,077 Díky, ale trvám na svém. 844 01:35:47,077 --> 01:35:50,077 Řekněme, že je to má věrnost sobě samému. 845 01:35:56,077 --> 01:36:02,077 Jak to říkáte ve francouzštině... „Rozmyslete si to?“ 846 01:36:04,577 --> 01:36:06,077 „Reflechissez.“ (Uvažujte.) 847 01:36:07,077 --> 01:36:11,077 Dobře... Reflechissez. 848 01:37:13,077 --> 01:37:17,077 Langley, 15. března, 16.30 hodin. 849 01:37:24,077 --> 01:37:31,077 Sbalili Berthona s falešným pasem. Na cestě ven se zapetl do nějaké autonehody. 850 01:37:31,077 --> 01:37:35,077 No, nevím, co bychom si bez vás počali, Vlasove. 851 01:37:35,077 --> 01:37:38,077 13 sebevražd, nádherně uklizené Německo... 852 01:37:38,077 --> 01:37:41,077 ... Berthon, Deval bude ve Francii souzen... 853 01:37:41,077 --> 01:37:43,077 ... Lane a Burger odhaleni v Anglii... 854 01:37:43,077 --> 01:37:44,077 Kdo? 855 01:37:44,077 --> 01:37:47,077 Jonathan Lane, George Burger, tajná služba. 856 01:37:48,077 --> 01:37:51,500 Žádné britské jméno na mém seznamu nebylo. 857 01:37:51,500 --> 01:37:53,077 Ne. Ti byli na mém seznamu. 858 01:37:54,077 --> 01:37:57,077 Ale neměl jsem toho dost, abych ukázal na tajnou službu. 859 01:37:57,077 --> 01:38:02,077 Využil jsem vás k prověření mé předtuchy. Ukázalo se, že jsem měl pravdu. 860 01:38:02,077 --> 01:38:05,077 Jak zavětřili, zamířili do Moskvy. 861 01:38:05,077 --> 01:38:08,077 Doufám, že se teple oblékli. 862 01:38:08,077 --> 01:38:12,077 Davies? ... OK. Zrovna se tam chystám. 863 01:38:13,500 --> 01:38:16,077 Jen pojďte také. Mohlo by vás to zajímat. 864 01:38:24,077 --> 01:38:27,077 Protože úkol je ukončen, není důvod, abych tu zůstával. 865 01:38:27,078 --> 01:38:30,077 Šest měsíců je dlouhá doba pro člověka odříznutého od světa... 866 01:38:30,077 --> 01:38:33,077 Dnes nás opustíte. 867 01:38:33,500 --> 01:38:36,100 Ale rád vám ukážu tohle zařízení, než odejdete. 868 01:38:36,100 --> 01:38:39,077 Toto je naše spektrální analytická laboratoř. 869 01:38:45,077 --> 01:38:47,077 To je váš nový bombardér dlouhého doletu... 870 01:38:52,077 --> 01:38:54,500 Víme o něm všechno, až na klíčový faktor: 871 01:38:54,505 --> 01:38:57,077 jeho dolet. 872 01:39:05,077 --> 01:39:08,077 Strávili jsme na tom jeden rok. 873 01:39:09,077 --> 01:39:11,077 A dospěli jsme k tomuhle: 874 01:39:15,077 --> 01:39:19,077 To je ramínko z jednoho z vašich polárních dopravních letadel směrem do Moskvy. 875 01:39:19,077 --> 01:39:25,500 Dozvěděli jsme, že stroj je vyřezává z křídel letadel... 876 01:39:25,500 --> 01:39:28,077 znovu roztavených... k výrobě ramínek na kabáty. 877 01:39:29,077 --> 01:39:34,077 Tihle hoši určili složení kovové slitiny ve věšácích ... 878 01:39:34,077 --> 01:39:37,077 Támhle vypočítali hmotnost letounu, 879 01:39:37,077 --> 01:39:39,077 dolet a vše naprosto přesně. 880 01:39:49,500 --> 01:39:53,077 A tady slídíme zrakem a sluchem. 881 01:39:53,077 --> 01:39:55,077 Není pochyb o tom, že nějaký takový máte... 882 01:39:55,077 --> 01:39:57,077 Pravděpodobně. Co to je? 883 01:39:57,077 --> 01:40:00,077 Říkáme tomu varhany. Dopřeješ nám malý koncert, Pete? 884 01:40:00,077 --> 01:40:04,077 – Vlasovův pásek už mám. – Sedněte si, pane Vlasove. 885 01:40:12,500 --> 01:40:17,077 – Chcete, abych to podrobně popsal, pane Daviesi? – Jo. Řekněte mu, jak to pracuje, Pete. 886 01:40:17,077 --> 01:40:23,077 Princip je poměrně jednoduchý: Lidské hlasové rozpětí může vytvořit asi 50 různých zvuků 887 01:40:23,077 --> 01:40:25,077 a ty se přetvoří v řeč. 888 01:40:25,077 --> 01:40:30,077 Oddělujeme zvuky a nato je opět skládáme, jak si jen usmyslíme. 889 01:40:30,077 --> 01:40:35,077 Technicky je to trochu komplikovanější. 890 01:40:55,077 --> 01:41:10,077 „V Bibli se praví, že první tajný agent se přestrojil za hada a přesvědčil Evu, aby ochutnala jablko.“ 891 01:41:12,077 --> 01:41:15,500 – Dobré zařízení, že? – Velmi dobré. 892 01:41:15,500 --> 01:41:17,500 Máme také jedno takové. 893 01:41:20,300 --> 01:41:21,800 JÁ VÍM. 894 01:41:26,000 --> 01:41:30,000 To je Aron Matomian, jeden z našich... střihačů-odborníků. 895 01:41:30,000 --> 01:41:33,000 Poodhalil skládanku a s tím byste se měl seznámit Sedněte si. 896 01:41:49,000 --> 01:41:55,000 – Vzpomínáte? – Jistě. To je Phillip Boyle z Britské tajné služby. 897 01:41:56,500 --> 01:42:01,000 Sešli jsme se několikrát, v Turecku, tři nebo čtyři roky zpátky. 898 01:42:01,500 --> 01:42:08,000 Oba zaseklí v Ankaře. Myslel jsem, že je to... velmi slušný chlapík. 899 01:42:08,000 --> 01:42:12,000 Věděl jste, že nám předal vaše jméno k budoucímu využití? 900 01:42:12,000 --> 01:42:20,000 Podle Boyleho byla tato fotografie pořízena v červenci 1967 v Turecku poblíž ruských hranic. Co na to, Arone? 901 01:42:20,000 --> 01:42:21,000 Jste Turek, nebo ne? 902 01:42:21,500 --> 01:42:25,000 Armén, pane, ale vyrostl jsem v Turecku. 903 01:42:25,000 --> 01:42:28,000 Jo, tak je to. Rozpoznáváte tuhle konkrétní oblast? 904 01:42:28,000 --> 01:42:33,000 Jistě, moji rodiče nás brávali na výlety s vyhlídkou na horu Ararat. 905 01:42:33,000 --> 01:42:35,000 Jakési posvátné místo Arménů. 906 01:42:37,000 --> 01:42:44,000 Je tady, na pozadí. 16 500 stop vysoká. Tam Noe přistál s archou, víte to? 907 01:42:44,500 --> 01:42:51,000 Jo. Kdyby tušil, že se stane otcem sovětského námořnictva, vybral by si jinou horu. 908 01:42:51,000 --> 01:42:56,000 Jak jsme již řekli, ten snímek vás a Boyleho byl pořízen v Turecku v roce 1967, že? 909 01:42:56,000 --> 01:43:00,000 – Ano. – Pak se domnívám, že další záběr bude fascinující. 910 01:43:00,000 --> 01:43:02,000 Dovolte mi zvětšit tuto část. 911 01:43:20,000 --> 01:43:24,000 Všimněte si, že vrchol je vlevo tohoto snímku. 912 01:43:24,000 --> 01:43:28,000 Je to tak, Tome. 913 01:43:29,000 --> 01:43:32,000 Zde je Ararat, jak je vidět z turecké strany. 914 01:43:38,000 --> 01:43:43,000 Ovšem vrchol je vpravo. 915 01:43:52,000 --> 01:43:56,000 V tomto případě nemohla být tahle fotka pořízena v Turecku, jak jste tvrdil. 916 01:43:57,000 --> 01:44:04,000 Ve skutečnosti to Sověti užívají stejný úhel záběru na oficiální turistické fotografii. S vrcholem vlevo. 917 01:44:07,000 --> 01:44:09,000 Vaše vzpomínky jsou poněkud rozostřené, soudruhu. 918 01:44:11,000 --> 01:44:14,000 Nesetkal jste se s Boylem v Turecku. Sešli jste se v Sovětském svazu. 919 01:44:15,500 --> 01:44:24,000 A copak to Phillip Boyle, druhý muž britské rozvědky, dělal s vámi v Sovětském svazu? 920 01:44:26,300 --> 01:44:29,000 Proč se na to nezeptáte Philla Boyleho? 921 01:44:29,000 --> 01:44:35,000 Na to je poněkud pozdě, obávám se. Boyle se už utápí v mračnech vodky. 922 01:44:35,000 --> 01:44:37,000 Je dávno v Moskvě. 923 01:44:37,500 --> 01:44:42,000 Hádám, že ta odpověď je sama o sobě dosti vypovídající. 924 01:44:42,000 --> 01:44:48,000 V posledních 5 letech jste s Boylem stvořili největší destrukční klíč, který kdy kdo do soustrojí vhodil. 925 01:44:48,000 --> 01:44:52,000 A vy, soudruhu, to hlavně vy jste zlámal spoustu dobrých koleček. 926 01:44:57,500 --> 01:44:59,000 Můžete, Tome. 927 01:45:01,000 --> 01:45:02,000 Generál von Streilitz, 928 01:45:05,000 --> 01:45:07,000 Sigfried von Nassau, 929 01:45:07,500 --> 01:45:09,000 Adolf Schellenberg, 930 01:45:09,001 --> 01:45:12,000 Prof. Manfred Brünig, Dr. Joachim Hess, 931 01:45:12,000 --> 01:45:18,000 Fritz Bender, Hans Ewert, Horst Felsen, 932 01:45:20,500 --> 01:45:24,000 Deval, 933 01:45:24,000 --> 01:45:26,000 ... a Lucien Berthon. 934 01:45:29,000 --> 01:45:35,000 Označil jste je za zrádce... Ale všichni do jednoho byli čistí. 935 01:45:35,000 --> 01:45:39,000 Boyle je dostal, ty vraždy jste prodali jako sebevraždy. 936 01:45:39,000 --> 01:45:43,000 Náhodou jsem vaší práci narušil chybou v soukolí, když jsme na váš seznam přidali Laneho a Burgera. 937 01:45:43,000 --> 01:45:46,500 Boyle to nemohl rozlousknout, nemohl se s vámi kontaktovat. 938 01:45:46,500 --> 01:45:50,000 Jen dal kumpánům hlášku, aby nechali Berthona na pokoji – ale pořád nic. 939 01:45:50,000 --> 01:45:53,000 Tak zpanikařil... a zdrhnul. 940 01:45:56,000 --> 01:46:03,000 Tak co, kamaráde, stále tvrdíte, že tu nejste proto, abyste jednal proti zájmům USA? 941 01:46:03,500 --> 01:46:06,000 Mám za to, že na tuhle otázku jsem už odpověděl. 942 01:46:06,000 --> 01:46:08,000 Na detektoru lži. 943 01:46:09,000 --> 01:46:11,000 To je pravda, odpověděl. 944 01:46:21,000 --> 01:46:24,000 Požádal jste o politický azyl ve Státech? 945 01:46:28,000 --> 01:46:29,000 Ano. 946 01:46:29,500 --> 01:46:35,000 Udělal jste to s cílem jednat proti zájmům Spojených států? 947 01:46:35,000 --> 01:46:37,000 Ne. 948 01:46:38,000 --> 01:46:41,000 Lež číslo jedna... 949 01:46:42,000 --> 01:46:45,000 ... a stroj to zaznamenal. 950 01:46:46,000 --> 01:46:52,500 Můj čin nebyl proti zájmům USA! Je to proti tyranům, kteří vládnou mé zemi. 951 01:46:52,500 --> 01:46:54,500 Miluji svou zemi... 952 01:46:54,500 --> 01:46:58,499 Lež číslo dvě: krapet rozhořčený patriot. 953 01:46:58,500 --> 01:47:01,500 Věděl jste, že zaznamenáme druhou lež, proto jste si vykonstruoval 954 01:47:01,500 --> 01:47:05,000 tu celou zničenou kariéru, které jsme měli slepě věřit..., 955 01:47:05,000 --> 01:47:10,000 a upnuli se na druhou lež místo první a obě chyby četli 956 01:47:10,000 --> 01:47:12,000 jako chybu jednu. 957 01:47:12,000 --> 01:47:14,000 Jo, kamaráde, byl jste zatraceně blízko k výhře nad strojem. 958 01:47:14,000 --> 01:47:18,000 Konec cesty. Pro vás navždy. 959 01:47:23,000 --> 01:47:28,000 – Potřebujete ještě dva portréty k uzavření vašeho alba, pane Daviesi. – Oh, čí? 960 01:47:29,000 --> 01:47:34,000 – Můj... a svůj. – Já vím. 961 01:47:52,000 --> 01:48:01,000 O šest měsíců později. Za rozbřesku kdesi na hranici mazi Západním a Východním Německem. 962 01:48:36,500 --> 01:48:40,000 Rád vás vidím, Berthone. 963 01:49:07,000 --> 01:49:10,000 – Cítíte se lépe? – Ano... ujde to. 964 01:49:12,000 --> 01:49:15,000 Díky vám mohu tohle vidět na vlastní oči. 965 01:49:15,000 --> 01:49:18,000 – A, náš muž. – VÁŠ muž. 966 01:50:04,000 --> 01:50:09,000 Vsadil bych na to, že dostane elektrické křeslo ... nebo alespoň 30 let, 967 01:50:10,500 --> 01:50:14,000 a vy jen vyměňujete Vlasovova za jednoho z vašich pilotů. 968 01:50:14,500 --> 01:50:17,000 To je na místě. 969 01:50:18,000 --> 01:50:20,000 Jednoho Američana za jednoho Rusa. 970 01:50:20,500 --> 01:50:23,500 Z té dohody získáváte to nejhorší... 971 01:50:23,500 --> 01:50:27,000 Ale kdepak. Vlasov už za nic nestojí. 972 01:50:27,500 --> 01:50:34,500 Ale pilot by nám mohl pomoci pochopit, jak Rusové dokázali sundat průzkumné plavidlo... 973 01:50:34,500 --> 01:50:37,500 ... letící 50 tisíc stop vysoko. To už za to stojí! 974 01:50:37,500 --> 01:50:40,000 Omlouvám se... 975 01:51:31,000 --> 01:51:34,000 Tyhle mi budou chybět... 976 01:51:41,000 --> 01:51:43,000 Pojďme! 977 01:51:53,000 --> 01:51:55,000 Prověřte ho, Conley! 978 01:52:09,000 --> 01:52:11,000 Je to on! 979 01:53:41,000 --> 01:53:43,000 Proč jste rezignoval? 980 01:53:44,500 --> 01:53:50,000 Šest měsíců mne vláčeli blátem a zároveň jsem se pokoutně očisťoval. 981 01:53:50,000 --> 01:53:53,000 Pořád jsem ten muž z Berthonova případu, 982 01:53:53,000 --> 01:53:56,000 a proto mizím z Paříže... 983 01:53:57,000 --> 01:54:00,000 Já odcházím z Washingtonu. Do Kalifornie. 984 01:54:03,000 --> 01:54:07,000 Támhle jede nový šéf KGB. 985 01:54:07,000 --> 01:54:11,000 Tím si moc jist nebuďte. Skončil – a ví to. 986 01:54:11,000 --> 01:54:16,000 Udělí mu nespočet medailí a potichounku ho odstaví... potají. 987 01:54:16,000 --> 01:54:17,000 Jak to? 988 01:54:17,000 --> 01:54:19,000 Had ochutnal, co je ráj. 989 01:54:19,000 --> 01:54:21,000 Znovu mu důvěřovat nebudou. 990 01:54:21,000 --> 01:54:25,000 Oprávněně? Nebo ne, Daviesi? 991 01:54:27,000 --> 01:54:30,000 To není špatná otázka. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.moviesubtitles.org 83306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.