Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,851 --> 00:00:09,364
Il ragazzo della posta.
2
00:00:10,739 --> 00:00:12,982
Brian incazzato che scuote la testa...
3
00:00:14,793 --> 00:00:17,850
e Andrea, quella che
"non vuole mai fare due giri".
4
00:00:21,019 --> 00:00:22,610
Tutto bene?
5
00:00:23,606 --> 00:00:25,274
E' sempre la stessa solfa, amico.
6
00:00:25,353 --> 00:00:26,663
Giorno dopo giorno.
7
00:00:26,664 --> 00:00:27,968
Non ce la faccio pi�, Neal.
8
00:00:27,969 --> 00:00:29,272
Sono fossilizzato.
9
00:00:29,582 --> 00:00:32,705
- Ed anche tu.
- No, invece. Grazie mille.
10
00:00:32,984 --> 00:00:34,417
Guarda, sono le 15:45.
11
00:00:34,418 --> 00:00:35,741
E l'ora dello yogurt!
12
00:00:36,587 --> 00:00:38,052
Ogni giorno, come un orologio.
13
00:00:38,053 --> 00:00:39,409
Ragazzi, cos'� questo baccano?
14
00:00:39,410 --> 00:00:42,238
- Secondo Milo siamo fossilizzati.
- Non � vero. Ehi!
15
00:00:42,391 --> 00:00:43,641
Non � l'ora dello yogurt?
16
00:00:44,202 --> 00:00:46,552
Dai, ragazzi.
Buttiamoci in un'avventura, stasera!
17
00:00:46,553 --> 00:00:48,097
- Non posso.
- Perch�?
18
00:00:48,098 --> 00:00:50,272
Perch� esci con una modella
fotografata per la rivista?
19
00:00:50,273 --> 00:00:51,273
S�.
20
00:00:51,407 --> 00:00:53,887
Gibbs, non ti stanchi mai
della solita routine?
21
00:00:53,888 --> 00:00:56,519
Intendi la routine...
in cui esco con modelle?
22
00:00:57,083 --> 00:00:59,532
- Sto solo dicendo...
- No. Ho vinto io!
23
00:00:59,895 --> 00:01:01,170
Che succede?
24
00:01:01,171 --> 00:01:02,364
Tyler, amico mio...
25
00:01:02,465 --> 00:01:06,006
che ne diresti di una botta di vita...
buttandoti con me nell'avventura, stasera?
26
00:01:06,070 --> 00:01:08,002
Mi dispiace, fighetto. Devo...
27
00:01:08,067 --> 00:01:10,966
Oddio! Assomigli proprio a un figo!
28
00:01:12,233 --> 00:01:14,803
- Io ho sempre pensato a un simpaticone.
- O ad un barbaro!
29
00:01:18,365 --> 00:01:19,417
Comunque...
30
00:01:19,418 --> 00:01:20,669
esco con Katelyn.
31
00:01:20,670 --> 00:01:22,760
- Ci risiamo.
- La balena bianca?
32
00:01:22,761 --> 00:01:24,247
Ti prego, non chiamarla cos�.
33
00:01:24,348 --> 00:01:26,724
- La fai sembrare come...
- E' un riferimento letterario.
34
00:01:26,725 --> 00:01:29,011
- Dal men� del "Long John Silver's".
- Da "Moby Dick".
35
00:01:30,175 --> 00:01:32,735
Perch� non la chiamiamo "la donna
da cui non ti riprenderai pi�,
36
00:01:32,736 --> 00:01:35,554
anche se ti d� buca
ogni volta che dovete vedervi"?
37
00:01:35,555 --> 00:01:37,470
E' davvero lungo come soprannome.
38
00:01:37,861 --> 00:01:39,514
Non mi d� buca.
39
00:01:39,515 --> 00:01:43,821
C'� solo stata una serie di imprevisti
che ha ostacolato i nostri appuntamenti.
40
00:01:43,822 --> 00:01:47,993
Ma stasera cambier� tutto,
perch� alle 20 abbiamo una prenotazione al...
41
00:01:51,536 --> 00:01:53,136
Non � l'ora dello yogurt?
42
00:01:54,638 --> 00:01:56,003
Cos'era?
43
00:01:56,302 --> 00:01:57,389
Niente...
44
00:01:58,409 --> 00:02:00,326
Hai appena detto "niente"?
45
00:02:02,121 --> 00:02:04,677
- Ti ha dato ancora buca, vero?
- No!
46
00:02:05,142 --> 00:02:06,689
Ha un impegno in famiglia.
47
00:02:07,128 --> 00:02:08,336
Ci sei rimasto male.
48
00:02:08,337 --> 00:02:09,598
Tu non sei poi tanto meglio...
49
00:02:09,599 --> 00:02:11,721
provare ad inventarti un'avventura!
50
00:02:11,722 --> 00:02:14,180
Neal � l'unico tra voi che ha successo.
51
00:02:14,181 --> 00:02:15,913
Ha una ragazza carina da cui tornare.
52
00:02:15,914 --> 00:02:17,823
- Non vado a casa stasera.
- Sentito?
53
00:02:18,032 --> 00:02:20,620
Ha una ragazza e una vita sociale.
54
00:02:20,701 --> 00:02:23,406
Mi metto in fila per l'uscita
a mezzanotte del videogame
55
00:02:23,407 --> 00:02:26,240
"I Cavalieri Glaciali
di Drogar VI: fuoco e..."
56
00:02:28,092 --> 00:02:29,587
Presto sar� tutto finito. Dormi!
57
00:02:29,588 --> 00:02:30,590
Non...!
58
00:02:34,524 --> 00:02:35,987
Era la cosa migliore.
59
00:02:36,588 --> 00:02:39,588
Subsfactory presenta:
Men at work 1x08- Wake And Bake
60
00:02:39,589 --> 00:02:42,589
Sottotitoli: starlight79,
Ninibel, Lustfulness, seanma
61
00:02:42,590 --> 00:02:45,090
Revisione: Spigui, LordThul
62
00:02:54,757 --> 00:02:56,446
www. subsfactory. it
63
00:02:58,904 --> 00:03:00,166
Risolvimi questo.
64
00:03:00,167 --> 00:03:03,376
Che ne diresti di uscire stasera
e fare un po' di giustizia di strada
65
00:03:03,377 --> 00:03:05,799
tra i criminali da quattro soldi della citt�?
66
00:03:06,785 --> 00:03:08,838
Vai a farti un giro e torna normale.
67
00:03:09,681 --> 00:03:12,271
Andiamo, amico! Mi serve un'avventura!
Andiamo a sballarci.
68
00:03:12,272 --> 00:03:15,813
Milo, devi smetterla con questa storia
dell'avventura! Non siamo i Goonies.
69
00:03:15,814 --> 00:03:18,835
Sai chi non sapeva di essere dei Goonies,
all'inizio dei Goonies?
70
00:03:19,524 --> 00:03:20,942
I Goonies!
71
00:03:22,605 --> 00:03:24,412
Ehi... � Katelyn. Visto?
72
00:03:24,413 --> 00:03:26,513
Deve aver capito cosa si sarebbe persa.
73
00:03:26,625 --> 00:03:27,828
Pronto?
74
00:03:28,618 --> 00:03:29,816
Pronto?
75
00:03:30,256 --> 00:03:31,820
Credo mi abbia chiamato per sbaglio.
76
00:03:31,821 --> 00:03:33,056
Che dice?
77
00:03:33,057 --> 00:03:35,419
Quanto vorrebbe
che ti buttassi in un'avventura?
78
00:03:35,437 --> 00:03:37,478
Cavolo, deve vedersi con un tipo.
79
00:03:37,479 --> 00:03:40,925
Credo che questo ti renda
ufficialmente libero... per un'avventura!
80
00:03:41,692 --> 00:03:44,097
Ora � preoccupata che si ubriacher� troppo.
81
00:03:44,098 --> 00:03:45,748
Perch� non ci ubriachiamo, noi...
82
00:03:46,564 --> 00:03:48,069
in un'avventura?
83
00:03:48,745 --> 00:03:50,006
Si vedono al...
84
00:03:50,007 --> 00:03:52,200
614 Varick.
85
00:03:53,939 --> 00:03:55,621
E' incredibile!
86
00:03:56,075 --> 00:03:57,264
Sai cos'�?
87
00:03:57,265 --> 00:04:00,910
Un post-it con "614 Varick"
scritto da un serial killer?
88
00:04:01,068 --> 00:04:02,876
No, � l'itinerario dell'avventura.
89
00:04:02,877 --> 00:04:04,626
"Ma qua sotto � il nostro momento!"
90
00:04:04,627 --> 00:04:06,200
E' una citazione da I Goonies?
91
00:04:07,297 --> 00:04:10,908
Credi davvero che mi convincerai a seguirla
usando citazioni da film?
92
00:04:10,944 --> 00:04:12,841
"Francamente, mio caro, me ne infischio."
93
00:04:13,672 --> 00:04:14,950
Senti, � solo che...
94
00:04:14,951 --> 00:04:17,609
odio vedere questa ragazza
prendersi gioco di te, capisci?
95
00:04:17,863 --> 00:04:19,701
"Nessuno mette Baby in un angolo."
96
00:04:20,538 --> 00:04:22,936
Wow! Guardi un sacco di film!
97
00:04:23,432 --> 00:04:24,437
Ehi...
98
00:04:24,661 --> 00:04:25,937
"sono solo un ragazzo...
99
00:04:25,938 --> 00:04:27,659
che sta davanti ad un altro ragazzo..."
100
00:04:28,319 --> 00:04:30,651
chiedendogli di buttarsi in un'avventura.
101
00:04:31,419 --> 00:04:33,036
Mi avevi gi� convinto coi Goonies!
102
00:04:37,125 --> 00:04:38,179
Gibbs?
103
00:04:38,540 --> 00:04:39,583
Gibbs!
104
00:04:39,684 --> 00:04:40,584
No!
105
00:04:40,629 --> 00:04:42,656
Gibbs! Gibbs! Gibbs! Andiamo!
106
00:04:43,060 --> 00:04:44,218
Cosa ci fai qui?
107
00:04:44,219 --> 00:04:45,983
Mi maledico per non aver preso un taxi.
108
00:04:48,075 --> 00:04:51,264
Qui si � passati
ad un nuovo livello di fanatismo.
109
00:04:51,265 --> 00:04:54,931
Lo so. Lascio che il mio stendardo
da nerd si erga con orgoglio!
110
00:04:54,932 --> 00:04:57,178
"I Cavalieri Glaciali di Drogar VI"
non � solo un gioco.
111
00:04:57,179 --> 00:04:59,750
- S�, invece.
- E' un passaporto per un altro mondo.
112
00:04:59,751 --> 00:05:01,407
No, non lo �.
113
00:05:02,390 --> 00:05:04,236
Questo � il costume del mio personaggio,
114
00:05:04,237 --> 00:05:07,145
un incantatore di quarto livello
di nome Norkas Spada Del Vento.
115
00:05:07,183 --> 00:05:10,831
Beh, io sono un adulto di sesto livello
di nome "Porca Vacca, Neal".
116
00:05:11,852 --> 00:05:13,681
E il tuo appuntamento con la modella?
117
00:05:14,337 --> 00:05:16,322
Ho dovuto tagliare la corda
dopo venti minuti.
118
00:05:16,323 --> 00:05:17,386
Una tragedia, eh?
119
00:05:17,387 --> 00:05:21,483
Come mai non esiste un famoso ristorante
italiano chiamato "Penne Senza Inchiostro"?
120
00:05:21,484 --> 00:05:23,034
Oh, mio Dio! Twittalo!
121
00:05:23,035 --> 00:05:26,376
Dovresti twittarlo!
Twittalo subito! Sono seriosa!
122
00:05:28,120 --> 00:05:29,872
Ah s�, non sono su Twitter.
123
00:05:29,873 --> 00:05:30,917
Cosa?
124
00:05:31,032 --> 00:05:32,477
#fuoriditesta!
125
00:05:32,727 --> 00:05:35,173
Dove li scrivi i tuoi pensieri
se non sei su Twitter?
126
00:05:35,327 --> 00:05:37,758
Oddio! Lo twitto subito!
127
00:05:39,029 --> 00:05:40,454
Beh, intrattieniti pure con noi.
128
00:05:40,455 --> 00:05:42,979
Gibbs, ti presento la mia famiglia nel gioco.
129
00:05:42,980 --> 00:05:45,311
Questo � mio padre,
Fistel Grappa Di Rovo.
130
00:05:45,312 --> 00:05:47,214
Sii il benvenuto, mio giovane moro.
131
00:05:48,446 --> 00:05:49,853
Il mio vero nome � Glen.
132
00:05:50,315 --> 00:05:52,240
La mia madre Terra � qui da qualche parte.
133
00:05:52,241 --> 00:05:55,325
Questa � mia sorella lupo,
Florandia Zampina Leggiadra.
134
00:05:55,326 --> 00:05:57,213
Sono vergine.
135
00:06:00,372 --> 00:06:01,373
Neal...
136
00:06:01,489 --> 00:06:04,729
fammi un cenno con gli occhi
se ti trattengono qui contro la tua volont�.
137
00:06:05,288 --> 00:06:06,539
Vedi, non capisci.
138
00:06:06,540 --> 00:06:08,513
Questo gioco ha tutto.
139
00:06:08,514 --> 00:06:11,071
Magia buona contro le arti pi� oscure,
140
00:06:11,072 --> 00:06:13,267
- lealt� forgiata nel fuoco di...
- Neal!
141
00:06:13,268 --> 00:06:15,742
Credo che su questo concorderai con me...
142
00:06:18,273 --> 00:06:19,361
Che cos'era?
143
00:06:19,949 --> 00:06:21,817
- Neal?
- La Citt� delle Poppe.
144
00:06:24,148 --> 00:06:25,747
Mai avrei pensato di dirlo...
145
00:06:25,901 --> 00:06:28,111
ma voglio conoscere
quella ragazza con gli zoccoli.
146
00:06:32,301 --> 00:06:36,691
Sul serio? Mi ha dato buca per andare
in un borioso bar alla moda senza insegna?
147
00:06:36,692 --> 00:06:38,711
Giusto. Fai uscire la rabbia.
148
00:06:38,712 --> 00:06:42,332
Sai, servono cocktail da quindici dollari
in barattoli di vetro!
149
00:06:42,333 --> 00:06:44,181
E sicuramente saranno deliziosi!
150
00:06:44,182 --> 00:06:46,683
Ma questo giustifica il pessimo servizio?
151
00:06:47,287 --> 00:06:50,310
A meno che succhi e sciroppi
non siano di produzione propria.
152
00:06:50,311 --> 00:06:51,468
La rabbia sta svanendo.
153
00:06:51,469 --> 00:06:53,720
- Ma probabilmente non lo sono!
- E rieccola!
154
00:06:53,721 --> 00:06:55,146
- Andiamo!
- S�!
155
00:07:00,698 --> 00:07:01,738
Tyler?
156
00:07:02,085 --> 00:07:03,354
Vergognati!
157
00:07:03,355 --> 00:07:05,782
Hai annullato con me
per un impegno in famiglia
158
00:07:05,783 --> 00:07:07,241
e ora ti incontro qui...
159
00:07:07,242 --> 00:07:10,196
insieme a tutte queste persone
in tiro, di svariate et�
160
00:07:10,197 --> 00:07:11,794
e con delle composizioni floreali
161
00:07:11,795 --> 00:07:15,955
ed una gigantografia di un tizio
che presumo non si chiami "RIP".
162
00:07:17,503 --> 00:07:19,293
Perch� questa � una veglia funebre.
163
00:07:21,508 --> 00:07:23,107
Quindi, vergognati.
164
00:07:23,819 --> 00:07:28,331
Per l'aver pensato che non sarei venuto
a darti conforto nel momento del bisogno.
165
00:07:29,618 --> 00:07:30,870
Tyler.
166
00:07:38,439 --> 00:07:41,712
Tyler, non posso credere che tu
sia venuto fin qui per confortarmi.
167
00:07:41,713 --> 00:07:42,848
Per favore...
168
00:07:42,965 --> 00:07:44,759
per favore, credici.
169
00:07:45,638 --> 00:07:48,701
Vado a vedere come sta la nonna,
ma torno subito.
170
00:07:49,664 --> 00:07:51,012
Sei incredibile.
171
00:07:54,190 --> 00:07:56,124
Bella mossa. Molto subdolo.
172
00:07:56,125 --> 00:07:59,192
- Mi hai fatto imbucare ad una veglia!
- Lo so!
173
00:07:59,988 --> 00:08:02,233
- Sono triste!
- Anch'io!
174
00:08:03,967 --> 00:08:06,532
Visto? Te l'avevo detto
che non mi aveva dato buca.
175
00:08:06,533 --> 00:08:08,420
Avevi ragione. Ora andiamo via da qui.
176
00:08:08,421 --> 00:08:11,167
Ho sentito di un posto segreto
sotto al Madison Square Garden
177
00:08:11,168 --> 00:08:14,654
dove Patrick Ewing picchia
chiunque per un centone.
178
00:08:15,117 --> 00:08:17,832
Non posso... dove diavolo
ne hai sentito parlare?
179
00:08:17,833 --> 00:08:20,048
Da uno che ha lottato con Patrick Ewing!
180
00:08:20,563 --> 00:08:22,771
Non posso andarmene adesso.
Sono mesi che le corro dietro.
181
00:08:22,772 --> 00:08:25,795
- Perch� lei � la tua balena bianca.
- La smetteresti di chiamarla cos�?
182
00:08:25,796 --> 00:08:29,678
Ma s�. E non intendo sprecare
la prima vera occasione che ho con lei.
183
00:08:29,679 --> 00:08:31,173
Dammi solo quindici minuti.
184
00:08:31,174 --> 00:08:33,864
E va bene. Hai quindici minuti.
Mi prendo da bere.
185
00:08:33,903 --> 00:08:37,042
Ma ricorda, Patrick Ewing
non si picchier� da solo.
186
00:08:38,101 --> 00:08:40,434
Ma ho sentito che lo farebbe
per duecento dollari.
187
00:08:41,843 --> 00:08:42,939
Salve, signore.
188
00:08:42,940 --> 00:08:47,576
Mi dia lo scotch pi� caro nel bicchiere
pi� alto che avete. Grazie.
189
00:08:57,023 --> 00:08:58,706
Cugino Stanley?
190
00:08:58,707 --> 00:09:00,009
Sei tu?
191
00:09:01,220 --> 00:09:03,375
S�, sono io! Il cugino Stanley.
192
00:09:03,413 --> 00:09:04,493
Sono Gus!
193
00:09:04,494 --> 00:09:05,514
Gus!
194
00:09:06,071 --> 00:09:08,107
- Giusto!
- Il tuo prozio.
195
00:09:08,395 --> 00:09:11,641
Ah, s�! Prozio Gus! Certo!
Sono felice di vederti!
196
00:09:12,431 --> 00:09:15,466
Guardate, ragazzi! Guardate cosa
ci ha portato il vento patriottico...
197
00:09:15,467 --> 00:09:17,220
il cugino Stanley � vivo!
198
00:09:17,415 --> 00:09:19,524
Come mai sei gi� tornato dalla guerra?
199
00:09:21,997 --> 00:09:23,461
Abbiamo vinto!
200
00:09:26,677 --> 00:09:29,777
Sono appena stato respinto
da una mezza donna-mezza capra.
201
00:09:29,778 --> 00:09:30,876
Cosa le hai detto?
202
00:09:30,877 --> 00:09:33,900
Beh, le ho chiesto se voleva
andare via da qui per bere qualcosa.
203
00:09:35,770 --> 00:09:39,275
Gibbs, tutti quelli in fila sono qui
perch� vogliono essere trasportati
204
00:09:39,276 --> 00:09:43,284
nel meraviglioso mondo magico
de "I Cavalieri Glaciali di Drogbar VI".
205
00:09:43,285 --> 00:09:45,898
- "Fuoco e melodia..."
- Neal, qual � il punto?
206
00:09:46,322 --> 00:09:49,720
- Il punto � che devi rispettare il gioco.
- Io rispetto il maledetto gioco!
207
00:09:49,721 --> 00:09:50,739
Davvero?
208
00:09:50,740 --> 00:09:51,953
Come si chiama?
209
00:09:54,265 --> 00:09:55,870
L'ho detto poco fa!
210
00:09:55,963 --> 00:09:56,964
S�.
211
00:09:57,099 --> 00:09:59,918
"I Cavalli Glaciali delle Ragazze Sbronze IV"
212
00:10:00,097 --> 00:10:02,351
Senti, Neal, Milo ha ragione.
213
00:10:02,409 --> 00:10:05,471
Sono ormai fossilizzato sullo stesso tipo
di donna, gli stessi discorsi...
214
00:10:05,472 --> 00:10:06,933
ma queste ragazze sono diverse.
215
00:10:07,034 --> 00:10:08,916
Devo solo imparare a parlare la loro lingua.
216
00:10:08,917 --> 00:10:10,509
- Aiutami!
- Va bene...
217
00:10:11,181 --> 00:10:13,849
ma solo perch� credo
che le tue intenzioni siano pure.
218
00:10:13,950 --> 00:10:15,750
Pi� o meno.
219
00:10:16,446 --> 00:10:18,216
Ascoltami bene, giovane discepolo,
220
00:10:18,217 --> 00:10:19,862
poich� il viaggio sar� infinito e...
221
00:10:19,863 --> 00:10:22,317
- Hai tre minuti.
- Mi sta bene.
222
00:10:23,159 --> 00:10:26,760
Quindi, quella � mia zia Penny
e suo marito, Lenny.
223
00:10:27,061 --> 00:10:29,686
E, reggiti forte... loro figlio...
224
00:10:29,787 --> 00:10:30,876
Kenny.
225
00:10:31,984 --> 00:10:35,297
Quindi tu sei... quasi un'eccezione?
226
00:10:35,727 --> 00:10:37,559
- Chiudi il becco.
- Invece no.
227
00:10:37,560 --> 00:10:41,173
Non chiuder� il becco a un funerale.
Non chiuder� il becco o star� male.
228
00:10:42,811 --> 00:10:45,309
E come si diceva
nello schieramento dei carri armati...
229
00:10:45,410 --> 00:10:46,858
"Avanti tutta!"
230
00:10:49,581 --> 00:10:51,581
Credevo avessi detto di essere un pilota.
231
00:10:51,626 --> 00:10:52,665
S�...
232
00:10:52,966 --> 00:10:54,647
carri armati volanti.
233
00:10:54,948 --> 00:10:56,396
Estremamente segreti.
234
00:10:56,697 --> 00:10:58,136
Estremamente incredibili.
235
00:11:01,213 --> 00:11:04,292
Sai, credo che dovremmo
darci un taglio col bere.
236
00:11:04,293 --> 00:11:05,843
Hai ragione. Siamo ad una veglia.
237
00:11:05,944 --> 00:11:07,623
Meglio non farci prendere la mano.
238
00:11:07,624 --> 00:11:10,734
Oh, no, no... intendevo
che potremmo andare a fumare
239
00:11:10,735 --> 00:11:13,060
un po' dei miei farmaci per il glaucoma.
240
00:11:13,939 --> 00:11:15,460
Missione impossibile...
241
00:11:15,961 --> 00:11:17,310
rifiutare!
242
00:11:19,774 --> 00:11:22,497
E' veritiero ci� che gli antenati narravano.
243
00:11:23,044 --> 00:11:27,532
Le ninfe dei boschi sono
le pi� belle creature della nostra foresta.
244
00:11:27,833 --> 00:11:29,661
Dimmi, abile spadaccino...
245
00:11:29,862 --> 00:11:33,173
in quale parte della tua persona
hai impresso codeste parole?
246
00:11:33,823 --> 00:11:35,233
In su la mia mano.
247
00:11:36,234 --> 00:11:39,008
Ahim�, mi devo congedare.
248
00:11:39,209 --> 00:11:42,492
Questo mondo mi � nuovo
e la tua bellezza mi ha privato della parola.
249
00:11:42,593 --> 00:11:45,113
Ho forse offeso la tua persona?
250
00:11:45,414 --> 00:11:48,160
No, � che questo reggiseno coi rametti
� scomodissimo.
251
00:11:48,161 --> 00:11:50,924
Ho lo stesso problema
col mio perizoma con la pigna.
252
00:11:53,724 --> 00:11:55,305
Mi chiamano Drusilla.
253
00:11:55,306 --> 00:11:58,534
Mi chiamano... Gibbs... eses.
254
00:12:01,032 --> 00:12:04,251
Gli elogi stanno per iniziare. Devo andare
a prendere mia mamma in bagno.
255
00:12:04,302 --> 00:12:05,524
Mi tieni il posto?
256
00:12:05,525 --> 00:12:09,677
Non so... potresti dovertela vedere con tua
prozia Irene. Sembra avere un debole per me.
257
00:12:10,178 --> 00:12:11,622
Penso di poterla battere.
258
00:12:11,623 --> 00:12:14,446
Ha perso velocit� da quando
le hanno amputato un piede.
259
00:12:20,334 --> 00:12:22,165
Oh, Dio. E' favoloso!
260
00:12:22,716 --> 00:12:26,724
Ehi, non voglio portarmi iella, ma penso
che la balena bianca si sia arenata.
261
00:12:27,325 --> 00:12:28,527
Quando morir�...
262
00:12:28,738 --> 00:12:31,162
voglio essere sepolto con
un sandwich come questo.
263
00:12:31,863 --> 00:12:35,459
No, no, no. Voglio essere sepolto
in un sandwich come questo.
264
00:12:36,807 --> 00:12:38,387
Milo, sei fatto?
265
00:12:38,888 --> 00:12:39,973
S�!
266
00:12:41,350 --> 00:12:43,829
Ma qui devi chiamarmi "cugino Stanley",
267
00:12:43,830 --> 00:12:47,180
perch� sto fingendo di essere un tizio
che chiamano cugino Stanley.
268
00:12:47,281 --> 00:12:51,104
Cacchio! Datti subito una sistemata
o mi rovinerai le cose con Katelyn!
269
00:12:51,305 --> 00:12:53,634
Ehi, le mie cose non c'entrano con le tue.
270
00:12:56,361 --> 00:12:58,122
Rilassati, sar� come se non ci fossi.
271
00:12:58,200 --> 00:13:02,581
Come ben sapete, non sono mai stato
un granch� con i discorsi.
272
00:13:03,234 --> 00:13:05,174
Quindi, cugino Stanley!
273
00:13:05,681 --> 00:13:07,282
Perch� non sali quass�?
274
00:13:09,122 --> 00:13:10,321
Puoi scommetterci!
275
00:13:11,654 --> 00:13:12,900
Si va in onda!
276
00:13:13,702 --> 00:13:15,188
Che diavolo fai?
277
00:13:15,289 --> 00:13:18,494
Tranquillo, amico, ho due medaglie
al valore. Posso cavarmela.
278
00:13:22,136 --> 00:13:23,162
Ehi.
279
00:13:23,163 --> 00:13:25,256
Ho trovato la pi� fantastica delle ragazze.
280
00:13:25,257 --> 00:13:27,835
E' un po' stramba e simpatica e creativa...
281
00:13:27,836 --> 00:13:30,631
inoltre, � una ninfa dei boschi,
quindi... sapete...
282
00:13:30,632 --> 00:13:31,969
gi�, gi�, gi�!
283
00:13:32,111 --> 00:13:35,056
- Dov'�?
- Ha una tenda alla fine della coda.
284
00:13:35,357 --> 00:13:38,758
Perci� adesso posso ritenermi membro
del club "l'ho fatto in fila".
285
00:13:40,241 --> 00:13:42,180
Sei il tizio pi� figo che conosco!
286
00:13:42,481 --> 00:13:44,960
E ne conosco uno con tre moto da cross.
287
00:13:45,561 --> 00:13:46,837
Come si chiama?
288
00:13:47,138 --> 00:13:49,690
Drusilla, della foresta di Camden.
289
00:13:50,503 --> 00:13:52,520
- La conoscete?
- Gibbs...
290
00:13:53,021 --> 00:13:54,723
hai fatto sesso con mia madre!
291
00:13:57,476 --> 00:14:01,932
Il nostro F14 era in avvitamento e Goose
era gi� morto prima che toccassimo l'acqua.
292
00:14:03,096 --> 00:14:04,696
Non riuscivo a riprendermi.
293
00:14:05,021 --> 00:14:06,026
Ogni sera...
294
00:14:06,427 --> 00:14:08,501
andavo in moto lungo la costa...
295
00:14:08,802 --> 00:14:10,905
indossando il miglior giubbotto di pelle.
296
00:14:11,006 --> 00:14:13,091
Non viene da Top Gun questo pezzo?
297
00:14:13,692 --> 00:14:17,924
Davvero? O � Top Gun
che viene da questo pezzo?
298
00:14:19,149 --> 00:14:21,184
Sapevo che non avrei pi� rivisto
il mio amico.
299
00:14:21,385 --> 00:14:23,217
Niente pi� duetti al bar.
300
00:14:23,618 --> 00:14:27,850
Niente pi� partite di pallavolo in spiaggia
a petto nudo e in pantaloncini di jeans.
301
00:14:28,051 --> 00:14:29,754
E' difficile da descrivere, sapete?
302
00:14:29,855 --> 00:14:30,943
E' come...
303
00:14:31,644 --> 00:14:33,641
aver perso quella sensazione di affetto.
304
00:14:33,842 --> 00:14:35,889
No, viene decisamente da Top Gun.
305
00:14:36,313 --> 00:14:37,592
Questo tizio non ti pare strano?
306
00:14:37,593 --> 00:14:39,100
L'amicizia � tutto nella vita.
307
00:14:39,101 --> 00:14:41,984
Come la prima volta che andai
a pesca di gamberi col mio amico Bubba.
308
00:14:42,285 --> 00:14:44,760
E il nostro comandante senza gambe,
il tenente Dan.
309
00:14:44,861 --> 00:14:48,311
Non saprei dirti, sai...
la guerra cambia le persone.
310
00:14:48,612 --> 00:14:50,084
Ma non lo conosco, per cui...
311
00:14:50,085 --> 00:14:52,598
Tyler sa quello che sto dicendo,
vero, amico?
312
00:14:53,399 --> 00:14:56,175
Credo che ci sia un altro Tyler qui.
313
00:14:56,556 --> 00:14:59,282
Aspetta... come sapevi
che sarei stata qui oggi?
314
00:14:59,683 --> 00:15:02,298
Ho letto il necrologio di tuo nonno.
315
00:15:02,499 --> 00:15:04,221
Il necrologio esce domani.
316
00:15:05,771 --> 00:15:07,268
Fuga di notizie?
317
00:15:08,482 --> 00:15:09,672
Incredibile.
318
00:15:11,412 --> 00:15:12,409
Quindi, va cos�.
319
00:15:13,242 --> 00:15:15,101
La vita scappa via in fretta.
320
00:15:15,602 --> 00:15:18,517
Se non ci si ferma a guardarla, ogni tanto,
si rischia di perderla.
321
00:15:18,818 --> 00:15:20,509
Ho risposto alla vostra domanda?
322
00:15:21,050 --> 00:15:24,085
"Sinceramente vostro, Breakfast Club".
323
00:15:28,017 --> 00:15:30,941
Katelyn, ti giuro che non � come sembra.
324
00:15:30,942 --> 00:15:32,517
Bene, perch� sembra che tu abbia portato
325
00:15:32,518 --> 00:15:35,179
un vagabondo svitato e drogato
alla veglia per mio nonno.
326
00:15:36,144 --> 00:15:38,098
In effetti, ci hai proprio azzeccato.
327
00:15:38,971 --> 00:15:41,343
Dovevo capire
se fra di noi c'era una possibilit�!
328
00:15:41,661 --> 00:15:42,751
E' solo che...
329
00:15:42,752 --> 00:15:46,631
abbiamo avuto un sacco di "quasi"
e tu continui a darmi buca.
330
00:15:46,658 --> 00:15:49,194
Ma c'� qualcosa in te
che mi fa sempre ritornare.
331
00:15:49,195 --> 00:15:52,925
E credevo che venendo qui
avrei capito di cosa si tratta.
332
00:15:52,926 --> 00:15:56,486
Quindi, hai usato la veglia per mio nonno
come speed date?
333
00:15:56,487 --> 00:16:00,128
La capacit� di sintesi
� una delle cose che mi piacciono di te.
334
00:16:01,940 --> 00:16:04,815
Non credo di averti mai dato una possibilit�.
335
00:16:04,816 --> 00:16:07,486
Ti credevo un belloccio altezzoso.
336
00:16:08,316 --> 00:16:10,330
Non sono altezzoso.
337
00:16:12,836 --> 00:16:16,395
Senti, se domani non hai nulla da fare,
la funzione � al mattino.
338
00:16:16,396 --> 00:16:18,743
Potremmo trovarci l�
e poi andare da qualche parte.
339
00:16:18,744 --> 00:16:19,960
D'accordo.
340
00:16:19,961 --> 00:16:23,020
E ricordati...
"Non c'� trapasso senza spasso".
341
00:16:29,691 --> 00:16:31,614
A parte domani.
342
00:16:35,728 --> 00:16:36,762
Ehi, Ty.
343
00:16:36,763 --> 00:16:40,131
Ty, Ty, Ty, Ty, Ty, Ty.
Ty. Ty. Ty. Ty. Ty.
344
00:16:40,132 --> 00:16:42,530
S�, s�, che c'�? Hai tutta la mia attenzione!
345
00:16:42,531 --> 00:16:44,394
Ho combinato un casino con Katelyn?
346
00:16:44,395 --> 00:16:46,536
Veramente, nonostante tutti i tuoi sforzi,
347
00:16:46,537 --> 00:16:49,646
sembra che la balena bianca
sia finalmente diventata una balena normale,
348
00:16:49,647 --> 00:16:51,099
e le piaccio.
349
00:16:51,731 --> 00:16:53,692
Ottimo, mi dai 50 dollari?
350
00:16:54,198 --> 00:16:56,884
Io e Gus vogliamo fare a met�
per sfidare Patrick Ewing.
351
00:16:58,163 --> 00:17:02,460
No, invece. Mi dispiace, signore,
ma devo portare a casa il mio amico.
352
00:17:05,473 --> 00:17:06,931
Saluta Gus.
353
00:17:06,932 --> 00:17:09,138
Saluti, Gus! Scusa se me la svigno, amico!
354
00:17:09,139 --> 00:17:12,177
Tranquillo. Per stasera abbiamo
avuto abbastanza avventure.
355
00:17:12,178 --> 00:17:13,804
Vero, eh?
356
00:17:15,007 --> 00:17:16,460
Che strana sera, stasera.
Vero, Ty?
357
00:17:16,561 --> 00:17:17,768
Gi�.
358
00:17:26,552 --> 00:17:28,428
Okay, comincio io.
359
00:17:29,099 --> 00:17:30,489
Ce l'ho ancora con te.
360
00:17:30,490 --> 00:17:32,835
E... anche se so che � solo un gioco...
361
00:17:32,836 --> 00:17:34,388
per qualche strana ragione
362
00:17:34,389 --> 00:17:37,335
mi sembra vero,
che tu sia andato a letto con mia madre.
363
00:17:37,927 --> 00:17:38,927
S�...
364
00:17:39,213 --> 00:17:41,323
- ma non l'ho fatto.
- Appunto.
365
00:17:41,524 --> 00:17:43,678
Torniamo sempre allo stesso punto, vero?
366
00:17:44,774 --> 00:17:48,805
Ma � chiaro che fra di noi rimane
questa... innegabile tensione.
367
00:17:49,898 --> 00:17:51,294
Okay.
368
00:17:51,433 --> 00:17:54,492
Quindi, le cose torneranno a posto solo se...
369
00:17:54,702 --> 00:17:57,355
io... andr� a letto con tua madre.
370
00:17:58,945 --> 00:18:00,700
Tua madre virtuale.
371
00:18:00,896 --> 00:18:02,272
Okay.
372
00:18:02,887 --> 00:18:04,337
Dovresti creare un personaggio
373
00:18:04,338 --> 00:18:06,047
e poi creare sua madre,
374
00:18:06,048 --> 00:18:09,909
cos� posso sedurla.
Non saremmo pari comunque, ma...
375
00:18:10,210 --> 00:18:12,771
� il simbolismo che conta.
376
00:18:12,772 --> 00:18:14,328
- Okay.
- Grande!
377
00:18:14,629 --> 00:18:15,648
Grazie!
378
00:18:16,554 --> 00:18:19,992
Senti, tutte e due abbiamo detto
cose di cui pentirci, ma il punto �...
379
00:18:19,993 --> 00:18:21,042
che mi dispiace.
380
00:18:21,043 --> 00:18:23,229
E sai una cosa? Ti offro la colazione.
381
00:18:23,366 --> 00:18:24,634
Okay.
382
00:18:30,589 --> 00:18:33,241
Abbiamo un ufficiale... e un gentiluomo.
383
00:18:33,242 --> 00:18:34,793
Ti sei vestito cos�, per il funerale?
384
00:18:34,794 --> 00:18:37,045
Il cugino Stanley voleva porgere
le sue condoglianze
385
00:18:37,074 --> 00:18:40,103
ed � cos� che uno del mio rango
si reca ad un funerale.
386
00:18:41,369 --> 00:18:43,150
Ma tu non avevi un appuntamento?
387
00:18:43,350 --> 00:18:44,574
Beh...
388
00:18:44,575 --> 00:18:46,344
- Non � venuta.
- Ma dai.
389
00:18:46,345 --> 00:18:48,522
Non si � presentata al funerale di suo nonno?
390
00:18:48,523 --> 00:18:50,039
Aveva da lavorare!
391
00:18:50,040 --> 00:18:51,724
Dai, Ty, e tu ci hai creduto?
392
00:18:51,725 --> 00:18:55,494
- La gente lavora.
- "Tu non puoi reggere la verit�."
393
00:18:56,388 --> 00:18:59,054
Va bene, magari mi ha dato buca,
394
00:18:59,055 --> 00:19:01,356
ma credo mi piaccia di pi�
quando � la balena bianca.
395
00:19:01,357 --> 00:19:02,981
Cento possibilit�, zero delusioni.
396
00:19:03,082 --> 00:19:06,743
A parte la continua delusione
dei suoi bidoni!
397
00:19:06,744 --> 00:19:08,916
"Tu non puoi reggere la verit�!"
398
00:19:09,900 --> 00:19:11,544
Ho appena ammesso che mi ha dato buca!
399
00:19:11,545 --> 00:19:14,733
Scusa, devo riportarlo per le dodici,
e allora sto cercando di dirle tutte.
400
00:19:14,734 --> 00:19:17,130
"Ha ordinato lei il codice rosso?"
401
00:19:17,502 --> 00:19:19,371
"Certo che l'ho ordinato, che cazzo credi?!"
402
00:19:28,188 --> 00:19:31,216
Ecco Mike, "niente pi� cibo indiano".
403
00:19:35,525 --> 00:19:37,564
Non vorrai mica fare un'altra avventura?
404
00:19:37,565 --> 00:19:40,218
No, per un po' mi godr� la routine.
405
00:19:40,329 --> 00:19:43,062
Quell'avventura mi ha regalato
un doposbronza incredibile.
406
00:19:44,689 --> 00:19:45,589
Allora,
407
00:19:45,590 --> 00:19:48,750
- cosa ci stai facendo vedere?
- La camera da letto del mio castello.
408
00:19:51,033 --> 00:19:52,565
Quella � la madre di Gibbs.
409
00:19:54,969 --> 00:19:57,047
E tu interpreti tua madre...
410
00:19:57,048 --> 00:19:59,126
cos� Neal pu� far sesso con lei?
411
00:19:59,127 --> 00:20:00,612
Beh...
412
00:20:01,625 --> 00:20:05,271
Okay, Gibbs. Questo sono io
che entro nella stanza da letto.
413
00:20:06,562 --> 00:20:10,080
Ora rimuovo l'armatura dell'invincibilit�.
414
00:20:10,428 --> 00:20:11,591
Cavolo!
415
00:20:11,592 --> 00:20:15,501
Wow! Non sapevo che sotto l'armatura
dell'invincibilit� ci fosse la libera uscita!
416
00:20:16,281 --> 00:20:17,619
E ora, Gibbs...
417
00:20:17,620 --> 00:20:20,645
paregger� il conto
con la pi� completa devastazione
418
00:20:20,746 --> 00:20:23,533
che la tua madre virtuale
potr� mai sperimentare.
419
00:20:24,594 --> 00:20:26,335
Schiaccia "s", e vedrai.
420
00:20:27,817 --> 00:20:29,158
Cosa... cosa fai?
421
00:20:29,596 --> 00:20:31,908
Cosa, no! Ho detto "s", non "a".
422
00:20:32,894 --> 00:20:34,773
Nooooooooooooo!
423
00:20:34,874 --> 00:20:37,518
- Che � successo?
- Tua madre mi ha ucciso!
424
00:20:37,860 --> 00:20:40,702
Hai idea di quanto mi ci � voluto
per costruire questo personaggio?
425
00:20:40,703 --> 00:20:42,455
Per� � morto senza tanta fatica!
426
00:20:44,000 --> 00:20:45,883
Perch� mi sono tolto l'armatura.
427
00:20:46,370 --> 00:20:48,040
Volevo che fosse un momento speciale.
428
00:20:48,520 --> 00:20:50,943
Guarda! A mia madre sta la tua armatura!
429
00:20:52,345 --> 00:20:55,267
D'accordo, mamma.
Vediamo un po' questo nuovo castello.
430
00:20:55,368 --> 00:20:56,668
www. subsfactory. it
33200
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.