All language subtitles for Men At Work.s01e08.subsfactory.sub ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,851 --> 00:00:09,364 Il ragazzo della posta. 2 00:00:10,739 --> 00:00:12,982 Brian incazzato che scuote la testa... 3 00:00:14,793 --> 00:00:17,850 e Andrea, quella che "non vuole mai fare due giri". 4 00:00:21,019 --> 00:00:22,610 Tutto bene? 5 00:00:23,606 --> 00:00:25,274 E' sempre la stessa solfa, amico. 6 00:00:25,353 --> 00:00:26,663 Giorno dopo giorno. 7 00:00:26,664 --> 00:00:27,968 Non ce la faccio pi�, Neal. 8 00:00:27,969 --> 00:00:29,272 Sono fossilizzato. 9 00:00:29,582 --> 00:00:32,705 - Ed anche tu. - No, invece. Grazie mille. 10 00:00:32,984 --> 00:00:34,417 Guarda, sono le 15:45. 11 00:00:34,418 --> 00:00:35,741 E l'ora dello yogurt! 12 00:00:36,587 --> 00:00:38,052 Ogni giorno, come un orologio. 13 00:00:38,053 --> 00:00:39,409 Ragazzi, cos'� questo baccano? 14 00:00:39,410 --> 00:00:42,238 - Secondo Milo siamo fossilizzati. - Non � vero. Ehi! 15 00:00:42,391 --> 00:00:43,641 Non � l'ora dello yogurt? 16 00:00:44,202 --> 00:00:46,552 Dai, ragazzi. Buttiamoci in un'avventura, stasera! 17 00:00:46,553 --> 00:00:48,097 - Non posso. - Perch�? 18 00:00:48,098 --> 00:00:50,272 Perch� esci con una modella fotografata per la rivista? 19 00:00:50,273 --> 00:00:51,273 S�. 20 00:00:51,407 --> 00:00:53,887 Gibbs, non ti stanchi mai della solita routine? 21 00:00:53,888 --> 00:00:56,519 Intendi la routine... in cui esco con modelle? 22 00:00:57,083 --> 00:00:59,532 - Sto solo dicendo... - No. Ho vinto io! 23 00:00:59,895 --> 00:01:01,170 Che succede? 24 00:01:01,171 --> 00:01:02,364 Tyler, amico mio... 25 00:01:02,465 --> 00:01:06,006 che ne diresti di una botta di vita... buttandoti con me nell'avventura, stasera? 26 00:01:06,070 --> 00:01:08,002 Mi dispiace, fighetto. Devo... 27 00:01:08,067 --> 00:01:10,966 Oddio! Assomigli proprio a un figo! 28 00:01:12,233 --> 00:01:14,803 - Io ho sempre pensato a un simpaticone. - O ad un barbaro! 29 00:01:18,365 --> 00:01:19,417 Comunque... 30 00:01:19,418 --> 00:01:20,669 esco con Katelyn. 31 00:01:20,670 --> 00:01:22,760 - Ci risiamo. - La balena bianca? 32 00:01:22,761 --> 00:01:24,247 Ti prego, non chiamarla cos�. 33 00:01:24,348 --> 00:01:26,724 - La fai sembrare come... - E' un riferimento letterario. 34 00:01:26,725 --> 00:01:29,011 - Dal men� del "Long John Silver's". - Da "Moby Dick". 35 00:01:30,175 --> 00:01:32,735 Perch� non la chiamiamo "la donna da cui non ti riprenderai pi�, 36 00:01:32,736 --> 00:01:35,554 anche se ti d� buca ogni volta che dovete vedervi"? 37 00:01:35,555 --> 00:01:37,470 E' davvero lungo come soprannome. 38 00:01:37,861 --> 00:01:39,514 Non mi d� buca. 39 00:01:39,515 --> 00:01:43,821 C'� solo stata una serie di imprevisti che ha ostacolato i nostri appuntamenti. 40 00:01:43,822 --> 00:01:47,993 Ma stasera cambier� tutto, perch� alle 20 abbiamo una prenotazione al... 41 00:01:51,536 --> 00:01:53,136 Non � l'ora dello yogurt? 42 00:01:54,638 --> 00:01:56,003 Cos'era? 43 00:01:56,302 --> 00:01:57,389 Niente... 44 00:01:58,409 --> 00:02:00,326 Hai appena detto "niente"? 45 00:02:02,121 --> 00:02:04,677 - Ti ha dato ancora buca, vero? - No! 46 00:02:05,142 --> 00:02:06,689 Ha un impegno in famiglia. 47 00:02:07,128 --> 00:02:08,336 Ci sei rimasto male. 48 00:02:08,337 --> 00:02:09,598 Tu non sei poi tanto meglio... 49 00:02:09,599 --> 00:02:11,721 provare ad inventarti un'avventura! 50 00:02:11,722 --> 00:02:14,180 Neal � l'unico tra voi che ha successo. 51 00:02:14,181 --> 00:02:15,913 Ha una ragazza carina da cui tornare. 52 00:02:15,914 --> 00:02:17,823 - Non vado a casa stasera. - Sentito? 53 00:02:18,032 --> 00:02:20,620 Ha una ragazza e una vita sociale. 54 00:02:20,701 --> 00:02:23,406 Mi metto in fila per l'uscita a mezzanotte del videogame 55 00:02:23,407 --> 00:02:26,240 "I Cavalieri Glaciali di Drogar VI: fuoco e..." 56 00:02:28,092 --> 00:02:29,587 Presto sar� tutto finito. Dormi! 57 00:02:29,588 --> 00:02:30,590 Non...! 58 00:02:34,524 --> 00:02:35,987 Era la cosa migliore. 59 00:02:36,588 --> 00:02:39,588 Subsfactory presenta: Men at work 1x08- Wake And Bake 60 00:02:39,589 --> 00:02:42,589 Sottotitoli: starlight79, Ninibel, Lustfulness, seanma 61 00:02:42,590 --> 00:02:45,090 Revisione: Spigui, LordThul 62 00:02:54,757 --> 00:02:56,446 www. subsfactory. it 63 00:02:58,904 --> 00:03:00,166 Risolvimi questo. 64 00:03:00,167 --> 00:03:03,376 Che ne diresti di uscire stasera e fare un po' di giustizia di strada 65 00:03:03,377 --> 00:03:05,799 tra i criminali da quattro soldi della citt�? 66 00:03:06,785 --> 00:03:08,838 Vai a farti un giro e torna normale. 67 00:03:09,681 --> 00:03:12,271 Andiamo, amico! Mi serve un'avventura! Andiamo a sballarci. 68 00:03:12,272 --> 00:03:15,813 Milo, devi smetterla con questa storia dell'avventura! Non siamo i Goonies. 69 00:03:15,814 --> 00:03:18,835 Sai chi non sapeva di essere dei Goonies, all'inizio dei Goonies? 70 00:03:19,524 --> 00:03:20,942 I Goonies! 71 00:03:22,605 --> 00:03:24,412 Ehi... � Katelyn. Visto? 72 00:03:24,413 --> 00:03:26,513 Deve aver capito cosa si sarebbe persa. 73 00:03:26,625 --> 00:03:27,828 Pronto? 74 00:03:28,618 --> 00:03:29,816 Pronto? 75 00:03:30,256 --> 00:03:31,820 Credo mi abbia chiamato per sbaglio. 76 00:03:31,821 --> 00:03:33,056 Che dice? 77 00:03:33,057 --> 00:03:35,419 Quanto vorrebbe che ti buttassi in un'avventura? 78 00:03:35,437 --> 00:03:37,478 Cavolo, deve vedersi con un tipo. 79 00:03:37,479 --> 00:03:40,925 Credo che questo ti renda ufficialmente libero... per un'avventura! 80 00:03:41,692 --> 00:03:44,097 Ora � preoccupata che si ubriacher� troppo. 81 00:03:44,098 --> 00:03:45,748 Perch� non ci ubriachiamo, noi... 82 00:03:46,564 --> 00:03:48,069 in un'avventura? 83 00:03:48,745 --> 00:03:50,006 Si vedono al... 84 00:03:50,007 --> 00:03:52,200 614 Varick. 85 00:03:53,939 --> 00:03:55,621 E' incredibile! 86 00:03:56,075 --> 00:03:57,264 Sai cos'�? 87 00:03:57,265 --> 00:04:00,910 Un post-it con "614 Varick" scritto da un serial killer? 88 00:04:01,068 --> 00:04:02,876 No, � l'itinerario dell'avventura. 89 00:04:02,877 --> 00:04:04,626 "Ma qua sotto � il nostro momento!" 90 00:04:04,627 --> 00:04:06,200 E' una citazione da I Goonies? 91 00:04:07,297 --> 00:04:10,908 Credi davvero che mi convincerai a seguirla usando citazioni da film? 92 00:04:10,944 --> 00:04:12,841 "Francamente, mio caro, me ne infischio." 93 00:04:13,672 --> 00:04:14,950 Senti, � solo che... 94 00:04:14,951 --> 00:04:17,609 odio vedere questa ragazza prendersi gioco di te, capisci? 95 00:04:17,863 --> 00:04:19,701 "Nessuno mette Baby in un angolo." 96 00:04:20,538 --> 00:04:22,936 Wow! Guardi un sacco di film! 97 00:04:23,432 --> 00:04:24,437 Ehi... 98 00:04:24,661 --> 00:04:25,937 "sono solo un ragazzo... 99 00:04:25,938 --> 00:04:27,659 che sta davanti ad un altro ragazzo..." 100 00:04:28,319 --> 00:04:30,651 chiedendogli di buttarsi in un'avventura. 101 00:04:31,419 --> 00:04:33,036 Mi avevi gi� convinto coi Goonies! 102 00:04:37,125 --> 00:04:38,179 Gibbs? 103 00:04:38,540 --> 00:04:39,583 Gibbs! 104 00:04:39,684 --> 00:04:40,584 No! 105 00:04:40,629 --> 00:04:42,656 Gibbs! Gibbs! Gibbs! Andiamo! 106 00:04:43,060 --> 00:04:44,218 Cosa ci fai qui? 107 00:04:44,219 --> 00:04:45,983 Mi maledico per non aver preso un taxi. 108 00:04:48,075 --> 00:04:51,264 Qui si � passati ad un nuovo livello di fanatismo. 109 00:04:51,265 --> 00:04:54,931 Lo so. Lascio che il mio stendardo da nerd si erga con orgoglio! 110 00:04:54,932 --> 00:04:57,178 "I Cavalieri Glaciali di Drogar VI" non � solo un gioco. 111 00:04:57,179 --> 00:04:59,750 - S�, invece. - E' un passaporto per un altro mondo. 112 00:04:59,751 --> 00:05:01,407 No, non lo �. 113 00:05:02,390 --> 00:05:04,236 Questo � il costume del mio personaggio, 114 00:05:04,237 --> 00:05:07,145 un incantatore di quarto livello di nome Norkas Spada Del Vento. 115 00:05:07,183 --> 00:05:10,831 Beh, io sono un adulto di sesto livello di nome "Porca Vacca, Neal". 116 00:05:11,852 --> 00:05:13,681 E il tuo appuntamento con la modella? 117 00:05:14,337 --> 00:05:16,322 Ho dovuto tagliare la corda dopo venti minuti. 118 00:05:16,323 --> 00:05:17,386 Una tragedia, eh? 119 00:05:17,387 --> 00:05:21,483 Come mai non esiste un famoso ristorante italiano chiamato "Penne Senza Inchiostro"? 120 00:05:21,484 --> 00:05:23,034 Oh, mio Dio! Twittalo! 121 00:05:23,035 --> 00:05:26,376 Dovresti twittarlo! Twittalo subito! Sono seriosa! 122 00:05:28,120 --> 00:05:29,872 Ah s�, non sono su Twitter. 123 00:05:29,873 --> 00:05:30,917 Cosa? 124 00:05:31,032 --> 00:05:32,477 #fuoriditesta! 125 00:05:32,727 --> 00:05:35,173 Dove li scrivi i tuoi pensieri se non sei su Twitter? 126 00:05:35,327 --> 00:05:37,758 Oddio! Lo twitto subito! 127 00:05:39,029 --> 00:05:40,454 Beh, intrattieniti pure con noi. 128 00:05:40,455 --> 00:05:42,979 Gibbs, ti presento la mia famiglia nel gioco. 129 00:05:42,980 --> 00:05:45,311 Questo � mio padre, Fistel Grappa Di Rovo. 130 00:05:45,312 --> 00:05:47,214 Sii il benvenuto, mio giovane moro. 131 00:05:48,446 --> 00:05:49,853 Il mio vero nome � Glen. 132 00:05:50,315 --> 00:05:52,240 La mia madre Terra � qui da qualche parte. 133 00:05:52,241 --> 00:05:55,325 Questa � mia sorella lupo, Florandia Zampina Leggiadra. 134 00:05:55,326 --> 00:05:57,213 Sono vergine. 135 00:06:00,372 --> 00:06:01,373 Neal... 136 00:06:01,489 --> 00:06:04,729 fammi un cenno con gli occhi se ti trattengono qui contro la tua volont�. 137 00:06:05,288 --> 00:06:06,539 Vedi, non capisci. 138 00:06:06,540 --> 00:06:08,513 Questo gioco ha tutto. 139 00:06:08,514 --> 00:06:11,071 Magia buona contro le arti pi� oscure, 140 00:06:11,072 --> 00:06:13,267 - lealt� forgiata nel fuoco di... - Neal! 141 00:06:13,268 --> 00:06:15,742 Credo che su questo concorderai con me... 142 00:06:18,273 --> 00:06:19,361 Che cos'era? 143 00:06:19,949 --> 00:06:21,817 - Neal? - La Citt� delle Poppe. 144 00:06:24,148 --> 00:06:25,747 Mai avrei pensato di dirlo... 145 00:06:25,901 --> 00:06:28,111 ma voglio conoscere quella ragazza con gli zoccoli. 146 00:06:32,301 --> 00:06:36,691 Sul serio? Mi ha dato buca per andare in un borioso bar alla moda senza insegna? 147 00:06:36,692 --> 00:06:38,711 Giusto. Fai uscire la rabbia. 148 00:06:38,712 --> 00:06:42,332 Sai, servono cocktail da quindici dollari in barattoli di vetro! 149 00:06:42,333 --> 00:06:44,181 E sicuramente saranno deliziosi! 150 00:06:44,182 --> 00:06:46,683 Ma questo giustifica il pessimo servizio? 151 00:06:47,287 --> 00:06:50,310 A meno che succhi e sciroppi non siano di produzione propria. 152 00:06:50,311 --> 00:06:51,468 La rabbia sta svanendo. 153 00:06:51,469 --> 00:06:53,720 - Ma probabilmente non lo sono! - E rieccola! 154 00:06:53,721 --> 00:06:55,146 - Andiamo! - S�! 155 00:07:00,698 --> 00:07:01,738 Tyler? 156 00:07:02,085 --> 00:07:03,354 Vergognati! 157 00:07:03,355 --> 00:07:05,782 Hai annullato con me per un impegno in famiglia 158 00:07:05,783 --> 00:07:07,241 e ora ti incontro qui... 159 00:07:07,242 --> 00:07:10,196 insieme a tutte queste persone in tiro, di svariate et� 160 00:07:10,197 --> 00:07:11,794 e con delle composizioni floreali 161 00:07:11,795 --> 00:07:15,955 ed una gigantografia di un tizio che presumo non si chiami "RIP". 162 00:07:17,503 --> 00:07:19,293 Perch� questa � una veglia funebre. 163 00:07:21,508 --> 00:07:23,107 Quindi, vergognati. 164 00:07:23,819 --> 00:07:28,331 Per l'aver pensato che non sarei venuto a darti conforto nel momento del bisogno. 165 00:07:29,618 --> 00:07:30,870 Tyler. 166 00:07:38,439 --> 00:07:41,712 Tyler, non posso credere che tu sia venuto fin qui per confortarmi. 167 00:07:41,713 --> 00:07:42,848 Per favore... 168 00:07:42,965 --> 00:07:44,759 per favore, credici. 169 00:07:45,638 --> 00:07:48,701 Vado a vedere come sta la nonna, ma torno subito. 170 00:07:49,664 --> 00:07:51,012 Sei incredibile. 171 00:07:54,190 --> 00:07:56,124 Bella mossa. Molto subdolo. 172 00:07:56,125 --> 00:07:59,192 - Mi hai fatto imbucare ad una veglia! - Lo so! 173 00:07:59,988 --> 00:08:02,233 - Sono triste! - Anch'io! 174 00:08:03,967 --> 00:08:06,532 Visto? Te l'avevo detto che non mi aveva dato buca. 175 00:08:06,533 --> 00:08:08,420 Avevi ragione. Ora andiamo via da qui. 176 00:08:08,421 --> 00:08:11,167 Ho sentito di un posto segreto sotto al Madison Square Garden 177 00:08:11,168 --> 00:08:14,654 dove Patrick Ewing picchia chiunque per un centone. 178 00:08:15,117 --> 00:08:17,832 Non posso... dove diavolo ne hai sentito parlare? 179 00:08:17,833 --> 00:08:20,048 Da uno che ha lottato con Patrick Ewing! 180 00:08:20,563 --> 00:08:22,771 Non posso andarmene adesso. Sono mesi che le corro dietro. 181 00:08:22,772 --> 00:08:25,795 - Perch� lei � la tua balena bianca. - La smetteresti di chiamarla cos�? 182 00:08:25,796 --> 00:08:29,678 Ma s�. E non intendo sprecare la prima vera occasione che ho con lei. 183 00:08:29,679 --> 00:08:31,173 Dammi solo quindici minuti. 184 00:08:31,174 --> 00:08:33,864 E va bene. Hai quindici minuti. Mi prendo da bere. 185 00:08:33,903 --> 00:08:37,042 Ma ricorda, Patrick Ewing non si picchier� da solo. 186 00:08:38,101 --> 00:08:40,434 Ma ho sentito che lo farebbe per duecento dollari. 187 00:08:41,843 --> 00:08:42,939 Salve, signore. 188 00:08:42,940 --> 00:08:47,576 Mi dia lo scotch pi� caro nel bicchiere pi� alto che avete. Grazie. 189 00:08:57,023 --> 00:08:58,706 Cugino Stanley? 190 00:08:58,707 --> 00:09:00,009 Sei tu? 191 00:09:01,220 --> 00:09:03,375 S�, sono io! Il cugino Stanley. 192 00:09:03,413 --> 00:09:04,493 Sono Gus! 193 00:09:04,494 --> 00:09:05,514 Gus! 194 00:09:06,071 --> 00:09:08,107 - Giusto! - Il tuo prozio. 195 00:09:08,395 --> 00:09:11,641 Ah, s�! Prozio Gus! Certo! Sono felice di vederti! 196 00:09:12,431 --> 00:09:15,466 Guardate, ragazzi! Guardate cosa ci ha portato il vento patriottico... 197 00:09:15,467 --> 00:09:17,220 il cugino Stanley � vivo! 198 00:09:17,415 --> 00:09:19,524 Come mai sei gi� tornato dalla guerra? 199 00:09:21,997 --> 00:09:23,461 Abbiamo vinto! 200 00:09:26,677 --> 00:09:29,777 Sono appena stato respinto da una mezza donna-mezza capra. 201 00:09:29,778 --> 00:09:30,876 Cosa le hai detto? 202 00:09:30,877 --> 00:09:33,900 Beh, le ho chiesto se voleva andare via da qui per bere qualcosa. 203 00:09:35,770 --> 00:09:39,275 Gibbs, tutti quelli in fila sono qui perch� vogliono essere trasportati 204 00:09:39,276 --> 00:09:43,284 nel meraviglioso mondo magico de "I Cavalieri Glaciali di Drogbar VI". 205 00:09:43,285 --> 00:09:45,898 - "Fuoco e melodia..." - Neal, qual � il punto? 206 00:09:46,322 --> 00:09:49,720 - Il punto � che devi rispettare il gioco. - Io rispetto il maledetto gioco! 207 00:09:49,721 --> 00:09:50,739 Davvero? 208 00:09:50,740 --> 00:09:51,953 Come si chiama? 209 00:09:54,265 --> 00:09:55,870 L'ho detto poco fa! 210 00:09:55,963 --> 00:09:56,964 S�. 211 00:09:57,099 --> 00:09:59,918 "I Cavalli Glaciali delle Ragazze Sbronze IV" 212 00:10:00,097 --> 00:10:02,351 Senti, Neal, Milo ha ragione. 213 00:10:02,409 --> 00:10:05,471 Sono ormai fossilizzato sullo stesso tipo di donna, gli stessi discorsi... 214 00:10:05,472 --> 00:10:06,933 ma queste ragazze sono diverse. 215 00:10:07,034 --> 00:10:08,916 Devo solo imparare a parlare la loro lingua. 216 00:10:08,917 --> 00:10:10,509 - Aiutami! - Va bene... 217 00:10:11,181 --> 00:10:13,849 ma solo perch� credo che le tue intenzioni siano pure. 218 00:10:13,950 --> 00:10:15,750 Pi� o meno. 219 00:10:16,446 --> 00:10:18,216 Ascoltami bene, giovane discepolo, 220 00:10:18,217 --> 00:10:19,862 poich� il viaggio sar� infinito e... 221 00:10:19,863 --> 00:10:22,317 - Hai tre minuti. - Mi sta bene. 222 00:10:23,159 --> 00:10:26,760 Quindi, quella � mia zia Penny e suo marito, Lenny. 223 00:10:27,061 --> 00:10:29,686 E, reggiti forte... loro figlio... 224 00:10:29,787 --> 00:10:30,876 Kenny. 225 00:10:31,984 --> 00:10:35,297 Quindi tu sei... quasi un'eccezione? 226 00:10:35,727 --> 00:10:37,559 - Chiudi il becco. - Invece no. 227 00:10:37,560 --> 00:10:41,173 Non chiuder� il becco a un funerale. Non chiuder� il becco o star� male. 228 00:10:42,811 --> 00:10:45,309 E come si diceva nello schieramento dei carri armati... 229 00:10:45,410 --> 00:10:46,858 "Avanti tutta!" 230 00:10:49,581 --> 00:10:51,581 Credevo avessi detto di essere un pilota. 231 00:10:51,626 --> 00:10:52,665 S�... 232 00:10:52,966 --> 00:10:54,647 carri armati volanti. 233 00:10:54,948 --> 00:10:56,396 Estremamente segreti. 234 00:10:56,697 --> 00:10:58,136 Estremamente incredibili. 235 00:11:01,213 --> 00:11:04,292 Sai, credo che dovremmo darci un taglio col bere. 236 00:11:04,293 --> 00:11:05,843 Hai ragione. Siamo ad una veglia. 237 00:11:05,944 --> 00:11:07,623 Meglio non farci prendere la mano. 238 00:11:07,624 --> 00:11:10,734 Oh, no, no... intendevo che potremmo andare a fumare 239 00:11:10,735 --> 00:11:13,060 un po' dei miei farmaci per il glaucoma. 240 00:11:13,939 --> 00:11:15,460 Missione impossibile... 241 00:11:15,961 --> 00:11:17,310 rifiutare! 242 00:11:19,774 --> 00:11:22,497 E' veritiero ci� che gli antenati narravano. 243 00:11:23,044 --> 00:11:27,532 Le ninfe dei boschi sono le pi� belle creature della nostra foresta. 244 00:11:27,833 --> 00:11:29,661 Dimmi, abile spadaccino... 245 00:11:29,862 --> 00:11:33,173 in quale parte della tua persona hai impresso codeste parole? 246 00:11:33,823 --> 00:11:35,233 In su la mia mano. 247 00:11:36,234 --> 00:11:39,008 Ahim�, mi devo congedare. 248 00:11:39,209 --> 00:11:42,492 Questo mondo mi � nuovo e la tua bellezza mi ha privato della parola. 249 00:11:42,593 --> 00:11:45,113 Ho forse offeso la tua persona? 250 00:11:45,414 --> 00:11:48,160 No, � che questo reggiseno coi rametti � scomodissimo. 251 00:11:48,161 --> 00:11:50,924 Ho lo stesso problema col mio perizoma con la pigna. 252 00:11:53,724 --> 00:11:55,305 Mi chiamano Drusilla. 253 00:11:55,306 --> 00:11:58,534 Mi chiamano... Gibbs... eses. 254 00:12:01,032 --> 00:12:04,251 Gli elogi stanno per iniziare. Devo andare a prendere mia mamma in bagno. 255 00:12:04,302 --> 00:12:05,524 Mi tieni il posto? 256 00:12:05,525 --> 00:12:09,677 Non so... potresti dovertela vedere con tua prozia Irene. Sembra avere un debole per me. 257 00:12:10,178 --> 00:12:11,622 Penso di poterla battere. 258 00:12:11,623 --> 00:12:14,446 Ha perso velocit� da quando le hanno amputato un piede. 259 00:12:20,334 --> 00:12:22,165 Oh, Dio. E' favoloso! 260 00:12:22,716 --> 00:12:26,724 Ehi, non voglio portarmi iella, ma penso che la balena bianca si sia arenata. 261 00:12:27,325 --> 00:12:28,527 Quando morir�... 262 00:12:28,738 --> 00:12:31,162 voglio essere sepolto con un sandwich come questo. 263 00:12:31,863 --> 00:12:35,459 No, no, no. Voglio essere sepolto in un sandwich come questo. 264 00:12:36,807 --> 00:12:38,387 Milo, sei fatto? 265 00:12:38,888 --> 00:12:39,973 S�! 266 00:12:41,350 --> 00:12:43,829 Ma qui devi chiamarmi "cugino Stanley", 267 00:12:43,830 --> 00:12:47,180 perch� sto fingendo di essere un tizio che chiamano cugino Stanley. 268 00:12:47,281 --> 00:12:51,104 Cacchio! Datti subito una sistemata o mi rovinerai le cose con Katelyn! 269 00:12:51,305 --> 00:12:53,634 Ehi, le mie cose non c'entrano con le tue. 270 00:12:56,361 --> 00:12:58,122 Rilassati, sar� come se non ci fossi. 271 00:12:58,200 --> 00:13:02,581 Come ben sapete, non sono mai stato un granch� con i discorsi. 272 00:13:03,234 --> 00:13:05,174 Quindi, cugino Stanley! 273 00:13:05,681 --> 00:13:07,282 Perch� non sali quass�? 274 00:13:09,122 --> 00:13:10,321 Puoi scommetterci! 275 00:13:11,654 --> 00:13:12,900 Si va in onda! 276 00:13:13,702 --> 00:13:15,188 Che diavolo fai? 277 00:13:15,289 --> 00:13:18,494 Tranquillo, amico, ho due medaglie al valore. Posso cavarmela. 278 00:13:22,136 --> 00:13:23,162 Ehi. 279 00:13:23,163 --> 00:13:25,256 Ho trovato la pi� fantastica delle ragazze. 280 00:13:25,257 --> 00:13:27,835 E' un po' stramba e simpatica e creativa... 281 00:13:27,836 --> 00:13:30,631 inoltre, � una ninfa dei boschi, quindi... sapete... 282 00:13:30,632 --> 00:13:31,969 gi�, gi�, gi�! 283 00:13:32,111 --> 00:13:35,056 - Dov'�? - Ha una tenda alla fine della coda. 284 00:13:35,357 --> 00:13:38,758 Perci� adesso posso ritenermi membro del club "l'ho fatto in fila". 285 00:13:40,241 --> 00:13:42,180 Sei il tizio pi� figo che conosco! 286 00:13:42,481 --> 00:13:44,960 E ne conosco uno con tre moto da cross. 287 00:13:45,561 --> 00:13:46,837 Come si chiama? 288 00:13:47,138 --> 00:13:49,690 Drusilla, della foresta di Camden. 289 00:13:50,503 --> 00:13:52,520 - La conoscete? - Gibbs... 290 00:13:53,021 --> 00:13:54,723 hai fatto sesso con mia madre! 291 00:13:57,476 --> 00:14:01,932 Il nostro F14 era in avvitamento e Goose era gi� morto prima che toccassimo l'acqua. 292 00:14:03,096 --> 00:14:04,696 Non riuscivo a riprendermi. 293 00:14:05,021 --> 00:14:06,026 Ogni sera... 294 00:14:06,427 --> 00:14:08,501 andavo in moto lungo la costa... 295 00:14:08,802 --> 00:14:10,905 indossando il miglior giubbotto di pelle. 296 00:14:11,006 --> 00:14:13,091 Non viene da Top Gun questo pezzo? 297 00:14:13,692 --> 00:14:17,924 Davvero? O � Top Gun che viene da questo pezzo? 298 00:14:19,149 --> 00:14:21,184 Sapevo che non avrei pi� rivisto il mio amico. 299 00:14:21,385 --> 00:14:23,217 Niente pi� duetti al bar. 300 00:14:23,618 --> 00:14:27,850 Niente pi� partite di pallavolo in spiaggia a petto nudo e in pantaloncini di jeans. 301 00:14:28,051 --> 00:14:29,754 E' difficile da descrivere, sapete? 302 00:14:29,855 --> 00:14:30,943 E' come... 303 00:14:31,644 --> 00:14:33,641 aver perso quella sensazione di affetto. 304 00:14:33,842 --> 00:14:35,889 No, viene decisamente da Top Gun. 305 00:14:36,313 --> 00:14:37,592 Questo tizio non ti pare strano? 306 00:14:37,593 --> 00:14:39,100 L'amicizia � tutto nella vita. 307 00:14:39,101 --> 00:14:41,984 Come la prima volta che andai a pesca di gamberi col mio amico Bubba. 308 00:14:42,285 --> 00:14:44,760 E il nostro comandante senza gambe, il tenente Dan. 309 00:14:44,861 --> 00:14:48,311 Non saprei dirti, sai... la guerra cambia le persone. 310 00:14:48,612 --> 00:14:50,084 Ma non lo conosco, per cui... 311 00:14:50,085 --> 00:14:52,598 Tyler sa quello che sto dicendo, vero, amico? 312 00:14:53,399 --> 00:14:56,175 Credo che ci sia un altro Tyler qui. 313 00:14:56,556 --> 00:14:59,282 Aspetta... come sapevi che sarei stata qui oggi? 314 00:14:59,683 --> 00:15:02,298 Ho letto il necrologio di tuo nonno. 315 00:15:02,499 --> 00:15:04,221 Il necrologio esce domani. 316 00:15:05,771 --> 00:15:07,268 Fuga di notizie? 317 00:15:08,482 --> 00:15:09,672 Incredibile. 318 00:15:11,412 --> 00:15:12,409 Quindi, va cos�. 319 00:15:13,242 --> 00:15:15,101 La vita scappa via in fretta. 320 00:15:15,602 --> 00:15:18,517 Se non ci si ferma a guardarla, ogni tanto, si rischia di perderla. 321 00:15:18,818 --> 00:15:20,509 Ho risposto alla vostra domanda? 322 00:15:21,050 --> 00:15:24,085 "Sinceramente vostro, Breakfast Club". 323 00:15:28,017 --> 00:15:30,941 Katelyn, ti giuro che non � come sembra. 324 00:15:30,942 --> 00:15:32,517 Bene, perch� sembra che tu abbia portato 325 00:15:32,518 --> 00:15:35,179 un vagabondo svitato e drogato alla veglia per mio nonno. 326 00:15:36,144 --> 00:15:38,098 In effetti, ci hai proprio azzeccato. 327 00:15:38,971 --> 00:15:41,343 Dovevo capire se fra di noi c'era una possibilit�! 328 00:15:41,661 --> 00:15:42,751 E' solo che... 329 00:15:42,752 --> 00:15:46,631 abbiamo avuto un sacco di "quasi" e tu continui a darmi buca. 330 00:15:46,658 --> 00:15:49,194 Ma c'� qualcosa in te che mi fa sempre ritornare. 331 00:15:49,195 --> 00:15:52,925 E credevo che venendo qui avrei capito di cosa si tratta. 332 00:15:52,926 --> 00:15:56,486 Quindi, hai usato la veglia per mio nonno come speed date? 333 00:15:56,487 --> 00:16:00,128 La capacit� di sintesi � una delle cose che mi piacciono di te. 334 00:16:01,940 --> 00:16:04,815 Non credo di averti mai dato una possibilit�. 335 00:16:04,816 --> 00:16:07,486 Ti credevo un belloccio altezzoso. 336 00:16:08,316 --> 00:16:10,330 Non sono altezzoso. 337 00:16:12,836 --> 00:16:16,395 Senti, se domani non hai nulla da fare, la funzione � al mattino. 338 00:16:16,396 --> 00:16:18,743 Potremmo trovarci l� e poi andare da qualche parte. 339 00:16:18,744 --> 00:16:19,960 D'accordo. 340 00:16:19,961 --> 00:16:23,020 E ricordati... "Non c'� trapasso senza spasso". 341 00:16:29,691 --> 00:16:31,614 A parte domani. 342 00:16:35,728 --> 00:16:36,762 Ehi, Ty. 343 00:16:36,763 --> 00:16:40,131 Ty, Ty, Ty, Ty, Ty, Ty. Ty. Ty. Ty. Ty. Ty. 344 00:16:40,132 --> 00:16:42,530 S�, s�, che c'�? Hai tutta la mia attenzione! 345 00:16:42,531 --> 00:16:44,394 Ho combinato un casino con Katelyn? 346 00:16:44,395 --> 00:16:46,536 Veramente, nonostante tutti i tuoi sforzi, 347 00:16:46,537 --> 00:16:49,646 sembra che la balena bianca sia finalmente diventata una balena normale, 348 00:16:49,647 --> 00:16:51,099 e le piaccio. 349 00:16:51,731 --> 00:16:53,692 Ottimo, mi dai 50 dollari? 350 00:16:54,198 --> 00:16:56,884 Io e Gus vogliamo fare a met� per sfidare Patrick Ewing. 351 00:16:58,163 --> 00:17:02,460 No, invece. Mi dispiace, signore, ma devo portare a casa il mio amico. 352 00:17:05,473 --> 00:17:06,931 Saluta Gus. 353 00:17:06,932 --> 00:17:09,138 Saluti, Gus! Scusa se me la svigno, amico! 354 00:17:09,139 --> 00:17:12,177 Tranquillo. Per stasera abbiamo avuto abbastanza avventure. 355 00:17:12,178 --> 00:17:13,804 Vero, eh? 356 00:17:15,007 --> 00:17:16,460 Che strana sera, stasera. Vero, Ty? 357 00:17:16,561 --> 00:17:17,768 Gi�. 358 00:17:26,552 --> 00:17:28,428 Okay, comincio io. 359 00:17:29,099 --> 00:17:30,489 Ce l'ho ancora con te. 360 00:17:30,490 --> 00:17:32,835 E... anche se so che � solo un gioco... 361 00:17:32,836 --> 00:17:34,388 per qualche strana ragione 362 00:17:34,389 --> 00:17:37,335 mi sembra vero, che tu sia andato a letto con mia madre. 363 00:17:37,927 --> 00:17:38,927 S�... 364 00:17:39,213 --> 00:17:41,323 - ma non l'ho fatto. - Appunto. 365 00:17:41,524 --> 00:17:43,678 Torniamo sempre allo stesso punto, vero? 366 00:17:44,774 --> 00:17:48,805 Ma � chiaro che fra di noi rimane questa... innegabile tensione. 367 00:17:49,898 --> 00:17:51,294 Okay. 368 00:17:51,433 --> 00:17:54,492 Quindi, le cose torneranno a posto solo se... 369 00:17:54,702 --> 00:17:57,355 io... andr� a letto con tua madre. 370 00:17:58,945 --> 00:18:00,700 Tua madre virtuale. 371 00:18:00,896 --> 00:18:02,272 Okay. 372 00:18:02,887 --> 00:18:04,337 Dovresti creare un personaggio 373 00:18:04,338 --> 00:18:06,047 e poi creare sua madre, 374 00:18:06,048 --> 00:18:09,909 cos� posso sedurla. Non saremmo pari comunque, ma... 375 00:18:10,210 --> 00:18:12,771 � il simbolismo che conta. 376 00:18:12,772 --> 00:18:14,328 - Okay. - Grande! 377 00:18:14,629 --> 00:18:15,648 Grazie! 378 00:18:16,554 --> 00:18:19,992 Senti, tutte e due abbiamo detto cose di cui pentirci, ma il punto �... 379 00:18:19,993 --> 00:18:21,042 che mi dispiace. 380 00:18:21,043 --> 00:18:23,229 E sai una cosa? Ti offro la colazione. 381 00:18:23,366 --> 00:18:24,634 Okay. 382 00:18:30,589 --> 00:18:33,241 Abbiamo un ufficiale... e un gentiluomo. 383 00:18:33,242 --> 00:18:34,793 Ti sei vestito cos�, per il funerale? 384 00:18:34,794 --> 00:18:37,045 Il cugino Stanley voleva porgere le sue condoglianze 385 00:18:37,074 --> 00:18:40,103 ed � cos� che uno del mio rango si reca ad un funerale. 386 00:18:41,369 --> 00:18:43,150 Ma tu non avevi un appuntamento? 387 00:18:43,350 --> 00:18:44,574 Beh... 388 00:18:44,575 --> 00:18:46,344 - Non � venuta. - Ma dai. 389 00:18:46,345 --> 00:18:48,522 Non si � presentata al funerale di suo nonno? 390 00:18:48,523 --> 00:18:50,039 Aveva da lavorare! 391 00:18:50,040 --> 00:18:51,724 Dai, Ty, e tu ci hai creduto? 392 00:18:51,725 --> 00:18:55,494 - La gente lavora. - "Tu non puoi reggere la verit�." 393 00:18:56,388 --> 00:18:59,054 Va bene, magari mi ha dato buca, 394 00:18:59,055 --> 00:19:01,356 ma credo mi piaccia di pi� quando � la balena bianca. 395 00:19:01,357 --> 00:19:02,981 Cento possibilit�, zero delusioni. 396 00:19:03,082 --> 00:19:06,743 A parte la continua delusione dei suoi bidoni! 397 00:19:06,744 --> 00:19:08,916 "Tu non puoi reggere la verit�!" 398 00:19:09,900 --> 00:19:11,544 Ho appena ammesso che mi ha dato buca! 399 00:19:11,545 --> 00:19:14,733 Scusa, devo riportarlo per le dodici, e allora sto cercando di dirle tutte. 400 00:19:14,734 --> 00:19:17,130 "Ha ordinato lei il codice rosso?" 401 00:19:17,502 --> 00:19:19,371 "Certo che l'ho ordinato, che cazzo credi?!" 402 00:19:28,188 --> 00:19:31,216 Ecco Mike, "niente pi� cibo indiano". 403 00:19:35,525 --> 00:19:37,564 Non vorrai mica fare un'altra avventura? 404 00:19:37,565 --> 00:19:40,218 No, per un po' mi godr� la routine. 405 00:19:40,329 --> 00:19:43,062 Quell'avventura mi ha regalato un doposbronza incredibile. 406 00:19:44,689 --> 00:19:45,589 Allora, 407 00:19:45,590 --> 00:19:48,750 - cosa ci stai facendo vedere? - La camera da letto del mio castello. 408 00:19:51,033 --> 00:19:52,565 Quella � la madre di Gibbs. 409 00:19:54,969 --> 00:19:57,047 E tu interpreti tua madre... 410 00:19:57,048 --> 00:19:59,126 cos� Neal pu� far sesso con lei? 411 00:19:59,127 --> 00:20:00,612 Beh... 412 00:20:01,625 --> 00:20:05,271 Okay, Gibbs. Questo sono io che entro nella stanza da letto. 413 00:20:06,562 --> 00:20:10,080 Ora rimuovo l'armatura dell'invincibilit�. 414 00:20:10,428 --> 00:20:11,591 Cavolo! 415 00:20:11,592 --> 00:20:15,501 Wow! Non sapevo che sotto l'armatura dell'invincibilit� ci fosse la libera uscita! 416 00:20:16,281 --> 00:20:17,619 E ora, Gibbs... 417 00:20:17,620 --> 00:20:20,645 paregger� il conto con la pi� completa devastazione 418 00:20:20,746 --> 00:20:23,533 che la tua madre virtuale potr� mai sperimentare. 419 00:20:24,594 --> 00:20:26,335 Schiaccia "s", e vedrai. 420 00:20:27,817 --> 00:20:29,158 Cosa... cosa fai? 421 00:20:29,596 --> 00:20:31,908 Cosa, no! Ho detto "s", non "a". 422 00:20:32,894 --> 00:20:34,773 Nooooooooooooo! 423 00:20:34,874 --> 00:20:37,518 - Che � successo? - Tua madre mi ha ucciso! 424 00:20:37,860 --> 00:20:40,702 Hai idea di quanto mi ci � voluto per costruire questo personaggio? 425 00:20:40,703 --> 00:20:42,455 Per� � morto senza tanta fatica! 426 00:20:44,000 --> 00:20:45,883 Perch� mi sono tolto l'armatura. 427 00:20:46,370 --> 00:20:48,040 Volevo che fosse un momento speciale. 428 00:20:48,520 --> 00:20:50,943 Guarda! A mia madre sta la tua armatura! 429 00:20:52,345 --> 00:20:55,267 D'accordo, mamma. Vediamo un po' questo nuovo castello. 430 00:20:55,368 --> 00:20:56,668 www. subsfactory. it 33200

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.