All language subtitles for Maravilloso Boccacio (2015) Paolo et Vittorio Taviani

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,813 --> 00:00:58,201 WONDROUS BOCCACCIO 2 00:01:50,743 --> 00:02:05,600 Florence 1348 the time of the plague 3 00:03:18,080 --> 00:03:21,440 I am leaving... 4 00:03:21,440 --> 00:03:38,256 just like that, without having ever really enjoyed anything. 5 00:03:54,120 --> 00:03:57,920 I lost my daughter, but the plague will not take these two! 6 00:03:57,920 --> 00:04:08,440 Stay back, you touched her! - Take them away. - Stay back! 7 00:04:08,440 --> 00:04:22,236 And do not look for us! 8 00:04:47,760 --> 00:04:50,240 I shall go with them, Lauretta. 9 00:04:50,240 --> 00:04:55,240 I will not leave them alone. 10 00:04:55,240 --> 00:04:59,080 We have finished here, let's go. 11 00:04:59,080 --> 00:05:03,560 Not like that! You will not treat my people like that! Go and help him. 12 00:05:03,560 --> 00:05:19,070 I want them together, one next to the other! 13 00:05:23,840 --> 00:05:27,200 No, no, no! - What are you doing? 14 00:05:27,200 --> 00:05:37,240 Get away from there! - Come back up! 15 00:05:37,240 --> 00:05:41,840 We are in a hurry, they pay us to work. Get out of there! 16 00:05:41,840 --> 00:05:46,680 We shall bury you, too! 17 00:05:46,680 --> 00:05:49,480 He's not the only one to behave this way. 18 00:05:49,480 --> 00:06:05,725 You saw the others, didn't you? At least two of them. 19 00:06:40,040 --> 00:06:58,407 Shame on you! - Who are we harming? The smell of flowers keeps the plague away. 20 00:07:31,440 --> 00:07:35,840 I have the plague, little flower! 21 00:07:35,840 --> 00:07:44,600 Why shouldn't you have it, too? 22 00:07:44,600 --> 00:07:58,069 Wait, Paola! Paola! 23 00:08:35,560 --> 00:08:41,000 Are we all here? - No, not Elisabetta. 24 00:08:41,000 --> 00:08:44,240 I'm here, I'm here. 25 00:08:44,240 --> 00:08:49,760 I will not come! - Elisabetta! Together, remember? 26 00:08:49,760 --> 00:08:56,560 We will save ourselves together, we shall leave this place. 27 00:08:56,560 --> 00:09:05,400 I will not come. 28 00:09:05,400 --> 00:09:12,480 If you have doubts, I do not. Tomorrow, I shall leave this place. 29 00:09:12,480 --> 00:09:16,040 Leaving you to count the dead every evening. 30 00:09:16,040 --> 00:09:22,480 I will climb the hill to open skies, if death wishes to take me up there, he may. 31 00:09:22,480 --> 00:09:27,080 What sways you, Fiammetta? You were most certain of all. 32 00:09:27,080 --> 00:09:31,000 To abandon everything... - We have been abandoned. 33 00:09:31,000 --> 00:09:46,837 I know this, as do you. - We must not turn back. 34 00:09:53,160 --> 00:10:04,680 We've been searching for days, where were you? We had begun to expect... 35 00:10:04,680 --> 00:10:10,320 Dioneo, Filostrato, Panfilo... 36 00:10:10,320 --> 00:10:15,000 tomorrow, we are leaving Florence. 37 00:10:15,000 --> 00:10:19,080 Come with us. 38 00:10:19,080 --> 00:10:24,080 You are not serious? - We are determined to find some peace. 39 00:10:24,080 --> 00:10:27,360 For us, these days have been... 40 00:10:27,360 --> 00:10:30,560 have been... 41 00:10:30,560 --> 00:10:42,760 Come with us. 42 00:10:42,760 --> 00:10:47,760 Very well! 43 00:10:47,760 --> 00:11:02,536 In 2 hours, at Ponte Santa Trinita. 44 00:12:23,800 --> 00:12:31,640 Come, come! 45 00:12:31,640 --> 00:12:45,844 How wonderful! - Over there! 46 00:13:18,440 --> 00:13:23,520 Friends, what are you doing? 47 00:13:23,520 --> 00:13:35,400 What are we doing? 48 00:13:35,400 --> 00:13:42,000 Ladies, your wits have brought us here. I now not what you intend to do now. 49 00:13:42,000 --> 00:13:45,560 But I have left my worries down there. 50 00:13:45,560 --> 00:13:49,160 As have you, Fiammetta, yes? 51 00:13:49,160 --> 00:13:57,360 We must find the will to live together these days, or we return to Florence. 52 00:13:57,360 --> 00:14:02,120 Stay, Dioneo, for our friendship. 53 00:14:02,120 --> 00:14:16,079 We are all so very tired. 54 00:14:19,200 --> 00:14:22,960 Dioneo, I too want that which you seek, as do all of us. 55 00:14:22,960 --> 00:14:27,440 Let us give ourselves rules, for the days will be long. 56 00:14:27,440 --> 00:14:30,960 Neifile and Filomena have had an idea. A good idea, I believe. 57 00:14:30,960 --> 00:14:33,400 Tell them, Neifile. - Yes. 58 00:14:33,400 --> 00:14:38,840 Every day we will tell a story, each their own, but good ones! 59 00:14:38,840 --> 00:14:41,440 Many you will have heard of, being a hundred years old. 60 00:14:41,440 --> 00:14:44,960 Goodness, I can think of nothing, what will I do now? 61 00:14:44,960 --> 00:15:01,287 I have many, but are we free in terms of subject, yes? 62 00:15:16,480 --> 00:15:20,920 No, Dioneo! 63 00:15:20,920 --> 00:15:28,480 Do not get upset, but there is a final rule we must give ourselves. 64 00:15:28,480 --> 00:15:32,680 No love. 65 00:15:32,680 --> 00:15:43,040 Because those who are without must not be made to feel envy. 66 00:15:43,040 --> 00:15:45,920 Very well, as you wish. 67 00:15:45,920 --> 00:16:03,634 Right now, no one will stop me kissing my woman. Then I swear, no more. 68 00:16:52,560 --> 00:16:56,600 But we can make it so. Do you not miss it? - I miss it, too, very much. 69 00:16:56,600 --> 00:17:00,840 You know, we are always so close, even in silence. - Even in silence. 70 00:17:00,840 --> 00:17:07,720 And all the things that happened in Florence, we must not think of them. 71 00:17:07,720 --> 00:17:14,600 We must not think of them. 72 00:17:14,600 --> 00:17:29,376 Filomena, are you sleeping? Listen! 73 00:17:55,400 --> 00:17:57,720 Then, yes... 74 00:17:57,720 --> 00:18:04,840 I'm overjoyed to be the first to tell story, about love and a resurrection. 75 00:18:04,840 --> 00:18:08,680 This is about the plague, too. Forgive me. 76 00:18:08,680 --> 00:18:13,680 But you will see that she, and also he... 77 00:18:13,680 --> 00:18:19,360 The story is thus: she is Catalina, bride of great beauty and honesty. 78 00:18:19,360 --> 00:18:22,040 But she has fallen ill, very ill. 79 00:18:22,040 --> 00:18:31,040 With a malady that is unknown. 80 00:18:31,040 --> 00:18:35,520 And this is her husband, Nicoluccio. A good husband, an able merchant. 81 00:18:35,520 --> 00:18:40,360 Living under the rule, as all in that house, of the mother, Madonna Lucrezia... 82 00:18:40,360 --> 00:18:45,000 who is ordering the servant and doctor to take Catalina far away from here... 83 00:18:45,000 --> 00:18:47,600 to their house in the country. 84 00:18:47,600 --> 00:18:54,680 She has given orders to the coachman. 85 00:18:54,680 --> 00:18:58,840 And this is Messer Gentile Carisendi, young and handsome and desperate. 86 00:18:58,840 --> 00:19:02,320 The plague touched him, but did not take him. 87 00:19:02,320 --> 00:19:07,320 For days he stands under the window where the woman he loves, has always loved... 88 00:19:07,320 --> 00:19:20,789 perhaps lays dying. 89 00:19:39,560 --> 00:19:55,315 If she does not leave, she will take all of us. 90 00:20:06,120 --> 00:20:09,760 During the journey that took Catalina far from home... 91 00:20:09,760 --> 00:20:14,840 the doctor and servant would witness her death. 92 00:20:14,840 --> 00:20:20,880 They stopped, but did not turn back. 93 00:20:20,880 --> 00:20:36,720 They left her in the crypt of an abandoned church. 94 00:20:36,720 --> 00:20:39,040 Doctor, will I not get in trouble? 95 00:20:39,040 --> 00:20:44,040 These days, the quicker the burial the more they are thankful: relatives, friends. 96 00:20:44,040 --> 00:21:00,367 How did you leave her? - On the slab, as best I could. 97 00:24:26,520 --> 00:24:29,320 I put a hand on her heart... 98 00:24:29,320 --> 00:24:32,200 and felt she was alive. 99 00:24:32,200 --> 00:24:46,600 Alive? - Yes, I brought her here. 100 00:24:46,600 --> 00:24:52,720 You love her so dearly? 101 00:24:52,720 --> 00:24:56,560 Look at me. 102 00:24:56,560 --> 00:25:10,601 Yes, I know you. It is so. 103 00:25:17,320 --> 00:25:21,440 No! You will see her again soon. 104 00:25:21,440 --> 00:25:36,134 Now, return to your room and wait. 105 00:25:57,360 --> 00:26:04,240 My God, who are you? 106 00:26:04,240 --> 00:26:09,800 Am I alive, or dead? - Alive, dazed but alive. 107 00:26:09,800 --> 00:26:12,960 You are among friends, do not be afraid. 108 00:26:12,960 --> 00:26:16,840 Yes, you have seen the worst of it. 109 00:26:16,840 --> 00:26:27,360 My doctor has looked at you and says that you are still sick, but will get better. 110 00:26:27,360 --> 00:26:29,960 And we will help you. 111 00:26:29,960 --> 00:26:32,440 I shall not touch you, if you do not with me to. 112 00:26:32,440 --> 00:26:38,000 The pestilence has been kind, it passed far away from our valley. 113 00:26:38,000 --> 00:26:54,082 And everyone says that it is leaving Florence, too. 114 00:27:21,520 --> 00:27:28,240 Good morning, Catalina. Forgive me for intruding. 115 00:27:28,240 --> 00:27:33,400 I will not look at you, but allow me to speak. 116 00:27:33,400 --> 00:27:40,520 You know why you are here in our house, my mother told you everything. 117 00:27:40,520 --> 00:27:46,920 And my love for you, you've known of for some time. 118 00:27:46,920 --> 00:27:52,400 But that God has restored you to life on account of this love, well, it... 119 00:27:52,400 --> 00:27:55,360 it amazes me. 120 00:27:55,360 --> 00:27:57,680 Truly. 121 00:27:57,680 --> 00:28:03,520 And I am grateful to him. 122 00:28:03,520 --> 00:28:09,080 As am I. - But I must ask one favour of you: stay here. 123 00:28:09,080 --> 00:28:13,960 Stay here until you are fully cured. 124 00:28:13,960 --> 00:28:16,320 But, why... 125 00:28:16,320 --> 00:28:21,640 Your kinsfolk believe you to be dead, no one in your house expects you. 126 00:28:21,640 --> 00:28:24,760 There. 127 00:28:24,760 --> 00:28:27,840 I don't understand. 128 00:28:27,840 --> 00:28:34,360 Because I wish to make a precious gift to your husband. 129 00:28:34,360 --> 00:28:36,560 A gift of you... 130 00:28:36,560 --> 00:28:40,440 No, I shall not come closer. 131 00:28:40,440 --> 00:28:45,240 I shall propose a formal ceremony, here outside my house. 132 00:28:45,240 --> 00:29:01,322 I will invite your friends and mine, from Florence. 133 00:29:43,320 --> 00:29:46,240 They seem strong, but are in fact very fragile. 134 00:29:46,240 --> 00:29:48,240 These? - Yes. 135 00:29:48,240 --> 00:29:57,880 And this one is a wild pine. 136 00:29:57,880 --> 00:30:12,329 Which do you prefer? - Peaches. 137 00:30:34,960 --> 00:30:38,920 Let's try this game, too. 138 00:30:38,920 --> 00:30:49,480 Go ahead. 139 00:30:49,480 --> 00:31:02,215 Well done! 140 00:31:29,680 --> 00:31:32,480 Leave us. 141 00:31:32,480 --> 00:31:37,640 Friend, you have honored my ceremony... 142 00:31:37,640 --> 00:31:41,320 and now I intend to honour you. 143 00:31:41,320 --> 00:31:46,840 I shall show you he most precious person I have in the entire world. 144 00:31:46,840 --> 00:31:52,920 But first you must help me to dispel a certain doubt. 145 00:31:52,920 --> 00:31:55,480 Here it is. 146 00:31:55,480 --> 00:32:02,840 A gentleman has in his house a good and most loyal servant... 147 00:32:02,840 --> 00:32:05,240 who suddenly falls seriously ill. 148 00:32:05,240 --> 00:32:13,320 The gentlemen, without waiting for the end, abandons him in the middle of the street. 149 00:32:13,320 --> 00:32:21,120 A stranger, moved to compassion, takes him home and restores him to health. 150 00:32:21,120 --> 00:32:28,320 Now, if the first gentleman wishes to take the servant back... 151 00:32:28,320 --> 00:32:33,280 and the second refuses this request... 152 00:32:33,280 --> 00:32:41,840 who do you think is in the right? 153 00:32:41,840 --> 00:32:46,800 My fellow guests have given me the job of recounting a response... 154 00:32:46,800 --> 00:32:50,760 because according to them, and you are mistaken, my friend... 155 00:32:50,760 --> 00:32:54,240 I am best suited to such discussion. 156 00:32:54,240 --> 00:33:02,480 It's Nicoluccio! 157 00:33:02,480 --> 00:33:06,840 I will never have the courage to go out there. 158 00:33:06,840 --> 00:33:08,720 All of us are in agreement. 159 00:33:08,720 --> 00:33:14,440 The first gentleman, who abandoned his sick servant in the middle of the road... 160 00:33:14,440 --> 00:33:17,760 is in the wrong. 161 00:33:17,760 --> 00:33:23,960 For the charity shown, the servant must stay with the second gentleman. 162 00:33:23,960 --> 00:33:40,613 Good, then the time has come for me to fulfill my promise. 163 00:33:46,640 --> 00:33:51,840 Friends, this is the woman I cherish above all. 164 00:33:51,840 --> 00:34:07,024 See for yourselves if I have good cause. 165 00:34:11,200 --> 00:34:14,960 It's the dead, it's the dead! It's Catalina! 166 00:34:14,960 --> 00:34:18,560 Friends, wait! - It's Catalina! - Wait, allow me to explain. 167 00:34:18,560 --> 00:34:23,040 This lady is the loyal servant to whom I was referring before. 168 00:34:23,040 --> 00:34:26,160 It is Catalina, yes. I found her and saved her from death. 169 00:34:26,160 --> 00:34:34,480 Now she is mine, and no one can take her away from me. 170 00:34:34,480 --> 00:34:48,031 But she must decide. 171 00:36:12,440 --> 00:36:18,000 You've come from hell. 172 00:36:18,000 --> 00:36:21,040 No... 173 00:36:21,040 --> 00:36:34,918 I've come from paradise. 174 00:36:44,360 --> 00:36:48,200 There. 175 00:36:48,200 --> 00:37:03,440 Well done! - Yes! - Such a wonderful story! 176 00:37:03,440 --> 00:37:07,520 That was nice, but I don't want to be like Catalina... 177 00:37:07,520 --> 00:37:12,200 Look me in the eyes and listen. If I go before you... 178 00:37:12,200 --> 00:37:25,000 If I go before you, do not come near my body, do not touch my cold breast. 179 00:37:25,000 --> 00:37:31,040 Cover me with a nice white sheet, linen would be better, and farewell. 180 00:37:31,040 --> 00:37:48,520 You, my love, must flee. Seek a place far from everyone, and think only of me. 181 00:37:48,520 --> 00:38:01,581 Now come home. 182 00:38:19,400 --> 00:38:21,680 Hot today, isn't it? 183 00:38:21,680 --> 00:38:24,720 I shall cheer you up with a pleasant tale. 184 00:38:24,720 --> 00:38:31,840 Yesterday, we told a gloomy story, today we travel to a brighter Florence. 185 00:38:31,840 --> 00:38:37,320 Think, then, of one of our artist's workshops. 186 00:38:37,320 --> 00:38:41,800 This is where Calandrino worked. 187 00:38:41,800 --> 00:38:46,280 He was a rough sort of man, foolish! 188 00:38:46,280 --> 00:38:48,800 Unaware of the world beyond his nose. 189 00:38:48,800 --> 00:38:54,280 Often, he fell victim to the jokes of 2 shrewd painters: Bruno and Buffalmacco. 190 00:38:54,280 --> 00:38:59,160 Bruno, look at Calandrino. - The simpleton? 191 00:38:59,160 --> 00:39:02,320 See how clumsy he is? What is he doing over there? 192 00:39:02,320 --> 00:39:14,160 He should be sent away. - But he adores you, calls you his master. 193 00:39:14,160 --> 00:39:22,160 What must go on in that head of his, I do not understand it! 194 00:39:22,160 --> 00:39:27,320 What are you doing? This won't do at all. 195 00:39:27,320 --> 00:39:30,760 These scribbles you did before, they won't do. 196 00:39:30,760 --> 00:39:34,480 Look, your pupil and Mastro Andrea. 197 00:39:34,480 --> 00:39:37,120 He will take to his knees soon enough. 198 00:39:37,120 --> 00:39:39,720 There you go. 199 00:39:39,720 --> 00:39:53,480 Please, enough! Get back to work, go on. 200 00:39:53,480 --> 00:40:05,480 Bruno! 201 00:40:05,480 --> 00:40:10,560 What did you say that stone is called? - The heliotrope, Bruno. 202 00:40:10,560 --> 00:40:16,680 The name is derived from the sun, the magic power comes from its rays. 203 00:40:16,680 --> 00:40:20,840 And he who finds it? - Would become invisible. 204 00:40:20,840 --> 00:40:23,360 Invisible? No! 205 00:40:23,360 --> 00:40:26,920 I don't believe it, Buffalmacco. Invisible? They are mocking you! 206 00:40:26,920 --> 00:40:31,480 Perhaps, but the mason working in... - Monte Morello? - Monte Morello. 207 00:40:31,480 --> 00:40:34,680 I know him, he's an honest fellow, says they found it with the other rocks. 208 00:40:34,680 --> 00:40:37,800 Who found it, him? - No, a friend of his. 209 00:40:37,800 --> 00:40:42,040 He was happy, showing it to one and all... - And then, what happened to him? 210 00:40:42,040 --> 00:40:45,800 Who knows? - What do you mean, who knows? - No one knows because he disappeared. 211 00:40:45,800 --> 00:40:49,880 Disappeared?! - Yes. - What is this stone like? - All I know is that it is black. 212 00:40:49,880 --> 00:40:54,200 Forgive me, forgive me for sticking my nose in. 213 00:40:54,200 --> 00:41:00,200 This stone, this stone... 214 00:41:00,200 --> 00:41:03,560 This stone? - This stone, what is it like? 215 00:41:03,560 --> 00:41:10,920 There are many of them, all black. 216 00:41:10,920 --> 00:41:15,400 You find them only in Monte Morello? - No, even here, in our contrada. 217 00:41:15,400 --> 00:41:20,960 Where? Where, exactly? - It seems they found one by the Mugnone. 218 00:41:20,960 --> 00:41:29,880 The Mugnone! 219 00:41:29,880 --> 00:41:36,120 Buffalmacco, let's go for a walk to the Mugnone. - No, it's too hot. 220 00:41:36,120 --> 00:41:39,360 All the better, to stones will be cooked, you can see the black ones right away. 221 00:41:39,360 --> 00:41:44,440 Let's go and find this stone, the Helephant... what's it called? 222 00:41:44,440 --> 00:42:02,154 Heliotrope. - Heliotrope, yes. We shall become the richest in Florence! 223 00:42:22,320 --> 00:42:37,993 Calandrino! - Calandrino, we've found nothing! 224 00:43:01,440 --> 00:43:16,052 Bruno, where's Calandrino got to? 225 00:43:19,640 --> 00:43:29,640 Who knows, Buffalmacco? He was here a moment ago. 226 00:43:29,640 --> 00:43:33,600 There are the bells, Buffalmacco. It's time for dinner. 227 00:43:33,600 --> 00:43:37,600 That's where Calandrino is, at dinner. 228 00:43:37,600 --> 00:43:48,280 You're right, he must have left us here to go half mad. 229 00:43:48,280 --> 00:43:53,880 Come on, let's go. - Yes, I'm coming. 230 00:43:53,880 --> 00:44:04,400 If that stinker were here right now, I'd give him this black stone. There! 231 00:44:04,400 --> 00:44:20,890 Look how pretty this stone is, I'd throw it at his back! 232 00:45:06,080 --> 00:45:08,760 What's going on? - Calandrino thinks he's invisible. 233 00:45:08,760 --> 00:45:12,000 Make as though you don't see him! 234 00:45:12,000 --> 00:45:24,520 He will come this way, you must not even glance at him! 235 00:45:24,520 --> 00:45:29,200 Miss! Calandrino is coming this way and we are playing a prank on him. 236 00:45:29,200 --> 00:45:32,640 Pretend you don't see him. No, it's just a prank! 237 00:45:32,640 --> 00:45:39,440 Inside! Mastro Andrea... 238 00:45:39,440 --> 00:45:45,560 No! 239 00:45:45,560 --> 00:46:02,948 Bruno! Buffalmacco! Is Calandrino coming this way? - Yes! - I'm in! 240 00:47:01,920 --> 00:47:04,480 Yes, I will take this. - Very well. 241 00:47:04,480 --> 00:47:16,970 Thanks! 242 00:48:18,680 --> 00:48:25,080 "Cupid, the beauteous light, that shines forth from my mistress' eyne..." 243 00:48:25,080 --> 00:48:29,680 "Cupid, the beauteous light..." 244 00:48:29,680 --> 00:48:36,080 "Cupid, the beauteous light, that shines forth from my mistress' eyne..." 245 00:48:36,080 --> 00:48:50,529 "Cupid, the beauteous light..." 246 00:49:38,760 --> 00:49:46,360 Calandrino, is that you? 247 00:49:46,360 --> 00:49:56,720 You must have lost your way. Everyone has eaten dinner and now you show up? 248 00:49:56,720 --> 00:49:59,240 You can see me! 249 00:49:59,240 --> 00:50:06,760 You can see me! - Of course. You're here, why shouldn't I see you? 250 00:50:06,760 --> 00:50:11,400 You've ruined me... 251 00:50:11,400 --> 00:50:15,040 Blast you, woman... 252 00:50:15,040 --> 00:50:18,720 A witch... 253 00:50:18,720 --> 00:50:24,640 You are a witch... 254 00:50:24,640 --> 00:50:36,200 You've removed the spell... 255 00:50:36,200 --> 00:50:40,160 I'll show you! 256 00:50:40,160 --> 00:50:43,000 Blasted woman! 257 00:50:43,000 --> 00:50:57,367 Blasted daughter of the devil! 258 00:51:38,360 --> 00:51:52,074 Tessa, have you eaten? 259 00:52:21,880 --> 00:52:24,720 I know what you may have done, but it didn't happen this way! 260 00:52:24,720 --> 00:52:28,800 Bruno and Buffalmacco got there in time, saved Calandrino... 261 00:52:28,800 --> 00:52:31,840 and with a great effort reconciled husband and wife. 262 00:52:31,840 --> 00:52:34,280 The story is nice, Filostrato, but the finale is not. 263 00:52:34,280 --> 00:52:39,160 Here is our finale! 264 00:52:39,160 --> 00:52:43,000 Quite right! 265 00:52:43,000 --> 00:52:57,939 For every ending, one needs a finale. 266 00:53:01,120 --> 00:53:06,760 Friends! 267 00:53:06,760 --> 00:53:13,400 Friends, have you forgotten? 268 00:53:13,400 --> 00:53:29,482 This morning we are to make bread. - Yes, I'm here! 269 00:53:30,200 --> 00:53:35,080 I wanted to say, the crafts of the country I know a little. 270 00:53:35,080 --> 00:53:41,800 My grandparents were farmers, as a child I'd watch them make bread. 271 00:53:41,800 --> 00:53:48,640 If you trust me, I can help. - Yes, Elissa, lend us a hand. 272 00:53:48,640 --> 00:53:51,720 Thank you. 273 00:53:51,720 --> 00:53:56,800 You, Pampinea, Neifile, Lauretta, take the flour and spread it on the tables. 274 00:53:56,800 --> 00:53:58,920 Filomena, Emilia, you bring the water. 275 00:53:58,920 --> 00:54:03,200 Fiammetta, you know the kitchen, find us some yeast. 276 00:54:03,200 --> 00:54:06,200 Filostrato is the strongest and will chop the wood. 277 00:54:06,200 --> 00:54:10,400 While Dioneo and Panfilo, you light the furnace. 278 00:54:10,400 --> 00:54:23,298 Let's begin! 279 00:54:31,160 --> 00:54:34,880 Look at them! 280 00:54:34,880 --> 00:54:39,160 It is as though they have been farmers all their lives. 281 00:54:39,160 --> 00:54:42,560 Just the first letters will do. - Of our names, or surnames? 282 00:54:42,560 --> 00:54:55,458 As you wish. 283 00:54:56,000 --> 00:55:01,640 If only that were you and I! - We have fasted for too long! 284 00:55:01,640 --> 00:55:04,760 Eating without drinking is like building a wall with dry stone. 285 00:55:04,760 --> 00:55:09,920 Listen to mine: "When one drinks, one's worries do surely shrink!" 286 00:55:09,920 --> 00:55:17,160 Perhaps, Emilia. But even when I drink, the terrible thoughts don't leave me. 287 00:55:17,160 --> 00:55:19,400 Mine neither, Lauretta. 288 00:55:19,400 --> 00:55:35,318 It seems I've said something foolish, forgive me. 289 00:55:36,120 --> 00:55:39,200 May the devil teach us a proverb perfect for us... 290 00:55:39,200 --> 00:55:55,935 "He who eats and drinks well, shits strong and lives long!" 291 00:56:17,280 --> 00:56:21,200 The Duke Tancredi had but a single daughter, Ghismunda. 292 00:56:21,200 --> 00:56:24,680 He was so fond of her that he refused to marry her off. 293 00:56:24,680 --> 00:56:30,880 But then, for the usual reasons of caste, her hand is given to a noble old man. 294 00:56:30,880 --> 00:56:35,680 From that day on, Tancredi fell into deep melancholy. 295 00:56:35,680 --> 00:56:47,000 But today, after 7 years, Ghismunda the widow returns to him. 296 00:56:47,000 --> 00:56:50,400 In those 7 years, the only consolation for Tancredi... 297 00:56:50,400 --> 00:56:54,360 was his fondness for Guiscardo, a young man of humble origins... 298 00:56:54,360 --> 00:57:10,605 but a master when working with iron, silver and gold. 299 00:57:19,560 --> 00:57:23,120 You allowed me to win. 300 00:57:23,120 --> 00:57:27,040 But I'm not so useless, you know? I'm not so old, after all. 301 00:57:27,040 --> 00:57:35,320 Rejuvenated! Joy is the best medicine, it is seen all over your face. 302 00:57:35,320 --> 00:57:40,240 Besides, I was testing out my new sword. 303 00:57:40,240 --> 00:57:43,800 Nice, eh? Light, maneuverable... 304 00:57:43,800 --> 00:57:48,880 With this, I would have surely won. 305 00:57:48,880 --> 00:57:53,960 And that? 306 00:57:53,960 --> 00:57:57,520 My gift for your Ghismunda. 307 00:57:57,520 --> 00:57:59,600 It is beautiful. 308 00:57:59,600 --> 00:58:02,440 Well done, Guiscardo. Worth your salt, eh? 309 00:58:02,440 --> 00:58:06,960 A good swordsman and a good sculptor. 310 00:58:06,960 --> 00:58:24,184 Ghismunda will drink the milk I shall give her from your chalice. 311 00:58:45,960 --> 00:58:51,040 Thank you, Father. - Come, sit and reason with me. 312 00:58:51,040 --> 00:58:53,640 Do you remember? - Do I remember? 313 00:58:53,640 --> 00:59:00,400 How often I thought of our little corner of confidence, from afar. 314 00:59:00,400 --> 00:59:02,240 But not today. 315 00:59:02,240 --> 00:59:08,640 Do not be upset, today I wish to be alone. My husband is not long dead. 316 00:59:08,640 --> 00:59:13,320 But he was old, and you did not love him. Is that not so? 317 00:59:13,320 --> 00:59:17,720 It is true, but now that he is gone he seems dearer to me. 318 00:59:17,720 --> 00:59:21,480 He was good to me, and I respect him. 319 00:59:21,480 --> 00:59:26,160 I shall mourn him, and remain closed in my room for a month. 320 00:59:26,160 --> 00:59:29,720 Have patience. 321 00:59:29,720 --> 00:59:36,360 Patience is for the old. I am not that old to you, am I, Ghismunda? 322 00:59:36,360 --> 00:59:49,920 Then allow me to stay here. 323 00:59:49,920 --> 00:59:54,520 I must leave? Truly? 324 00:59:54,520 --> 00:59:57,720 Yes. - Oh, yes? 325 00:59:57,720 --> 01:00:10,291 Oh, yes? 326 01:00:12,944 --> 01:00:17,000 One Month Later 327 01:00:17,000 --> 01:00:24,320 Look at me, am I beautiful? - Yes, yes. 328 01:00:24,320 --> 01:00:38,524 But, truly beautiful? - Yes. 329 01:00:41,840 --> 01:00:44,760 There she is. 330 01:00:44,760 --> 01:00:55,080 I'd die of envy if I saw a father with a daughter such as she. 331 01:00:55,080 --> 01:01:12,386 And now, Tancredi, a nice marriage! - No marriage! She stays here. 332 01:01:16,480 --> 01:01:20,280 She doesn't want to put out! 333 01:01:20,280 --> 01:01:36,525 She's a naughty one, that swallow. She won't put out! 334 01:02:06,480 --> 01:02:12,280 He likes the swallows, eh? Your protege. - Yes, that is Guiscardo. 335 01:02:12,280 --> 01:02:19,840 Make me happy: go and thank him for the chalice he gifted you. 336 01:02:19,840 --> 01:02:23,800 Very clever, but such a lout. - A lout, why? 337 01:02:23,800 --> 01:02:28,880 The way he speaks. You heard him this morning in the town square. 338 01:02:28,880 --> 01:02:33,680 The love life of the swallows. 339 01:02:33,680 --> 01:02:38,920 He is a lout. - You're right, often he tests my patience. 340 01:02:38,920 --> 01:02:42,080 Though, he has such imagination. 341 01:02:42,080 --> 01:02:45,920 You should see the work he is doing on our coat of arms. 342 01:02:45,920 --> 01:02:49,480 A shame that I must lose him one of these days. 343 01:02:49,480 --> 01:02:59,080 Why must you lose him? - He is talented. Word gets around, all workshops want him. 344 01:02:59,080 --> 01:03:05,640 I don't understand. You raised him, taught him and now you let him go? 345 01:03:05,640 --> 01:03:12,840 I don't know you anymore. - I'm happy for him, he deserves it. 346 01:03:12,840 --> 01:03:26,718 May Florence admire him! 347 01:03:38,080 --> 01:03:42,320 I was expecting you. 348 01:03:42,320 --> 01:03:54,800 Why? - Why? There is no why, you are here and that's all. 349 01:03:54,800 --> 01:03:58,040 Is this the coat of arms? My father has spoken of it. 350 01:03:58,040 --> 01:04:03,400 He is right, it's beautiful. - No, I find it ugly. 351 01:04:03,400 --> 01:04:07,520 I've drawn it 100 times. There's too much, no central idea, I hate it. 352 01:04:07,520 --> 01:04:10,360 No, I think there is imagination. 353 01:04:10,360 --> 01:04:12,720 You shouldn't have looked at it, it's shit! 354 01:04:12,720 --> 01:04:24,760 Why must an artist be such a lout? 355 01:04:24,760 --> 01:04:28,160 You made this with love, yes? 356 01:04:28,160 --> 01:04:33,840 Yes, Ghismunda, I'd like to act aloof, but... 357 01:04:33,840 --> 01:04:36,800 This horse was born out of angst. 358 01:04:36,800 --> 01:04:44,800 I'd make mistakes, not sleep at night. But from it comes a brighter day. 359 01:04:44,800 --> 01:04:58,841 Do not leave for Florence. 360 01:05:00,480 --> 01:05:05,120 Come! 361 01:05:05,120 --> 01:05:18,100 Come with me. 362 01:05:43,600 --> 01:05:56,580 It's my room! 363 01:05:57,680 --> 01:06:15,231 I see it with your eyes, Guiscardo, and it seems much more beautiful. 364 01:07:59,440 --> 01:08:01,880 Don't go! 365 01:08:01,880 --> 01:08:06,480 Don't go. - I won't go. 366 01:08:06,480 --> 01:08:11,400 Don't play the naughty swallow. - I cannot live without you. 367 01:08:11,400 --> 01:08:16,200 And I, was not truly alive until that day I saw you in the town square. 368 01:08:16,200 --> 01:08:23,360 I felt it, too. 369 01:08:23,360 --> 01:08:29,480 Why? Are you afraid? Of whom, of what? 370 01:08:29,480 --> 01:08:35,040 Of nothing, if I am here with you. 371 01:08:35,040 --> 01:08:44,520 I, too, have no other will than to be here with you. 372 01:08:44,520 --> 01:08:51,520 But, your father? - I don't know. I love no one, except for you. 373 01:08:51,520 --> 01:09:07,030 No, actually I love everyone more. Everyone. 374 01:09:25,080 --> 01:09:28,920 Why have you done this to me? 375 01:09:28,920 --> 01:09:34,360 I know what awaits me. 376 01:09:34,360 --> 01:09:39,360 But Sir, we... 377 01:09:39,360 --> 01:09:44,760 if it is love, does that not count? 378 01:09:44,760 --> 01:09:49,520 Nothing? Nothing! 379 01:09:49,520 --> 01:10:06,010 If you harm him, Sir, you will do more harm to yourself. 380 01:10:38,760 --> 01:10:44,120 What am to do with you? You know how fond I have always been of you. 381 01:10:44,120 --> 01:10:51,200 A father can do no more, must do no more. 382 01:10:51,200 --> 01:10:57,760 You know of my blood: those who offend me must be wiped out. 383 01:10:57,760 --> 01:11:01,240 He must be wiped out! 384 01:11:01,240 --> 01:11:13,720 But before it is done, I must hear it from you. 385 01:11:13,720 --> 01:11:17,280 Tancredi... 386 01:11:17,280 --> 01:11:22,400 I will not contradict nor implore your forgiveness. 387 01:11:22,400 --> 01:11:31,560 I loved Guiscardo, and while I am alive I shall love him. 388 01:11:31,560 --> 01:11:35,520 And if love exists after death... 389 01:11:35,520 --> 01:11:45,720 I will love him still. 390 01:11:45,720 --> 01:11:52,120 You are of flesh and have fathered a daughter of flesh, not stone. 391 01:11:52,120 --> 01:11:56,800 You cannot have forgotten the pleasures of your youth. 392 01:11:56,800 --> 01:12:00,160 I learned them in my bridal bed. 393 01:12:00,160 --> 01:12:04,080 I looked for them once again and you showed them to me. 394 01:12:04,080 --> 01:12:09,320 You told me of Guiscardo, of his merit and virtues. 395 01:12:09,320 --> 01:12:23,440 I found them again, Tancredi. 396 01:12:23,440 --> 01:12:28,640 I do not wish to show disrespect in calling you by name. 397 01:12:28,640 --> 01:12:32,640 But may continue to love a father who now wishes to... 398 01:12:32,640 --> 01:12:43,480 How did you put it? Wipe out his young favourite. 399 01:12:43,480 --> 01:12:47,880 You know not what to do with me? Dismiss such thoughts. 400 01:12:47,880 --> 01:12:51,600 Unless you do the same to me as you intend to do to him... 401 01:12:51,600 --> 01:13:04,160 these hands of mine will do it for you. 402 01:13:04,160 --> 01:13:07,120 Father... 403 01:13:07,120 --> 01:13:20,589 you will not do it. 404 01:13:35,280 --> 01:13:46,040 She is a woman. He will disappear from sight and she will forget him. 405 01:13:46,040 --> 01:13:57,360 Strangle him and bring me his heart. 406 01:13:57,360 --> 01:14:00,120 The next day, a servant came... 407 01:14:00,120 --> 01:14:05,000 and gave me the golden chalet that my father had ordered to be made... 408 01:14:05,000 --> 01:14:08,920 for my celebration, and which Guiscardo had forged for me. 409 01:14:08,920 --> 01:14:15,160 Inside it was his heart. I kissed it and washed it with my tears. 410 01:14:15,160 --> 01:14:21,040 I poured in the potion of poisonous herbs I had gathered that morning. 411 01:14:21,040 --> 01:14:24,760 I drank it. 412 01:14:24,760 --> 01:14:33,320 I dried my eyes, would not go to Guiscardo with a face full of tears. 413 01:14:33,320 --> 01:14:37,560 Lied down on the bed without fear. 414 01:14:37,560 --> 01:14:46,480 Then, I don't recall, at dawn, I felt a hand touch my hair. 415 01:14:46,480 --> 01:14:59,440 It was that of my father, he was there. 416 01:14:59,440 --> 01:15:02,280 Forgive me. 417 01:15:02,280 --> 01:15:07,040 Forgive you? 418 01:15:07,040 --> 01:15:11,640 Yes... 419 01:15:11,640 --> 01:15:24,701 Forgive you... 420 01:15:37,440 --> 01:15:45,440 Her face was relaxed as though smiling... 421 01:15:45,440 --> 01:15:49,600 when she was interred beside Guiscardo. 422 01:15:49,600 --> 01:15:56,040 Because this is what the people wished. 423 01:15:56,040 --> 01:16:09,101 I've finished. 424 01:16:19,040 --> 01:16:22,440 Where are you going? - What are you doing? 425 01:16:22,440 --> 01:16:26,360 Enough of this sadness! - What do you mean? - Come, let us take a swim! 426 01:16:26,360 --> 01:16:30,320 A swim? - Yes, there's a lake! - Sorry? 427 01:16:30,320 --> 01:16:33,680 There's "the lake of women", that's how the farmers call it. 428 01:16:33,680 --> 01:16:48,782 Why? - Who knows, but it's a nice name! 429 01:17:09,680 --> 01:17:14,760 First you cried, almost made us feel guilty. 430 01:17:14,760 --> 01:17:17,720 Now you will laugh, I hope. 431 01:17:17,720 --> 01:17:22,720 You may know that not far from here, perhaps that way... 432 01:17:22,720 --> 01:17:26,160 there was a famous saintly monastery. 433 01:17:26,160 --> 01:17:31,440 Few nuns were there for vocation, most the wish of powerful families. 434 01:17:31,440 --> 01:17:33,920 You must have heard, no? 435 01:17:33,920 --> 01:17:42,560 All destined for a cloistered life from a very young age. 436 01:17:42,560 --> 01:17:48,680 Like Isabetta, unaware of the strange future that awaited her. 437 01:17:48,680 --> 01:17:56,160 Like Usimbalda, future Abbess. 438 01:17:56,160 --> 01:18:09,629 And what an Abbess! 439 01:18:11,640 --> 01:18:25,960 Isabetta was the most beautiful of the convent, and the most unhappy. 440 01:18:25,960 --> 01:18:30,640 One morning, Isabetta came to to the grate to see relatives... 441 01:18:30,640 --> 01:18:35,080 and fell in love with Leonetto, the handsome Leonetto... 442 01:18:35,080 --> 01:18:49,202 who was visiting with them. 443 01:19:57,760 --> 01:20:11,638 Come! - What's going on? 444 01:20:12,040 --> 01:20:16,600 What is it, what's going on? - We must call for the Abbess! 445 01:20:16,600 --> 01:20:24,960 Isabetta, I can't believe it! - Isabetta? - Come quick! 446 01:20:24,960 --> 01:20:27,880 Quiet! 447 01:20:27,880 --> 01:20:42,492 Make no noise, or they will flee! 448 01:20:45,120 --> 01:20:50,960 Waking your Mother Abbess in the middle of the night? How dare you?! 449 01:20:50,960 --> 01:20:57,000 A man! - Naked! 450 01:20:57,000 --> 01:21:02,200 Where? - With Sister Isabetta. - Naked! 451 01:21:02,200 --> 01:21:15,016 Wait there. 452 01:21:22,200 --> 01:21:34,363 Go! 453 01:21:37,560 --> 01:21:45,720 Down! 454 01:21:45,720 --> 01:22:00,000 Is that okay? Can you breath? 455 01:22:00,000 --> 01:22:03,000 My breeches! 456 01:22:03,000 --> 01:22:06,400 Usimbalda... 457 01:22:06,400 --> 01:22:19,800 You have my breeches on your head! 458 01:22:19,800 --> 01:22:33,678 Now keep your eyes down. 459 01:22:59,960 --> 01:23:06,960 On your knees, damnable sinner! 460 01:23:06,960 --> 01:23:08,720 Tremble, tremble... 461 01:23:08,720 --> 01:23:25,291 Down in hell they are preparing a place for your arrival. 462 01:23:32,360 --> 01:23:36,960 Forgive me. 463 01:23:36,960 --> 01:23:40,360 Yes, for what more shameful sin... 464 01:23:40,360 --> 01:23:45,520 to risk disgracing this convent that has been hallowed for centuries. 465 01:23:45,520 --> 01:23:52,480 The convent that you honour with your prayers, sisters, your purity. 466 01:23:52,480 --> 01:24:00,120 And this sister of yours sullies it with her shame. 467 01:24:00,120 --> 01:24:06,800 And we must blush under the eyes of God and the world for you?! 468 01:24:06,800 --> 01:24:15,720 We can make you disappear, you've no idea what we can do. 469 01:24:15,720 --> 01:24:29,640 Now, look me in the eyes. 470 01:24:29,640 --> 01:24:34,560 By the grace of God, Mother Abbess... 471 01:24:34,560 --> 01:24:38,600 tie up your bonnet for it is coming loose. 472 01:24:38,600 --> 01:24:41,040 What bonnet? 473 01:24:41,040 --> 01:24:44,160 What do you mean, sinful woman? 474 01:24:44,160 --> 01:24:48,720 Please, tie up your bonnet... 475 01:24:48,720 --> 01:25:03,904 then you my say whatever you like to me. 476 01:25:34,720 --> 01:25:41,440 Yes, sinful woman, this is what I have to say to you. 477 01:25:41,440 --> 01:25:47,040 Raise your eyes, sisters, because I must tell all of you. 478 01:25:47,040 --> 01:25:51,920 In a corner of your souls, you are all sinful women. 479 01:25:51,920 --> 01:25:59,520 Many of you know it... 480 01:25:59,520 --> 01:26:03,280 and choose to hide it. 481 01:26:03,280 --> 01:26:06,720 I do not, I do not hide it. 482 01:26:06,720 --> 01:26:12,800 I am a sinful woman, because this is how Our Lord made us. 483 01:26:12,800 --> 01:26:18,720 The spirit... 484 01:26:18,720 --> 01:26:20,600 and the flesh. 485 01:26:20,600 --> 01:26:23,280 Faith and sin. 486 01:26:23,280 --> 01:26:26,240 For this we must show grace and glory to the Highest... 487 01:26:26,240 --> 01:26:31,160 that his children are free to know the beauties of faith... 488 01:26:31,160 --> 01:26:33,520 and the arousal of the flesh. 489 01:26:33,520 --> 01:26:36,760 Resisting such things is impossible... 490 01:26:36,760 --> 01:26:42,360 because this is the clay from which He made us. 491 01:26:42,360 --> 01:26:49,720 Isabetta, this is your key, return to your chamber where you are awaited. 492 01:26:49,720 --> 01:26:54,160 Just as I will return to mine, where someone awaits me. 493 01:26:54,160 --> 01:26:58,160 I invite you to forget envy and bitterness... 494 01:26:58,160 --> 01:27:04,480 and to find that which the two of us have found. 495 01:27:04,480 --> 01:27:06,920 It will not be easy for all... 496 01:27:06,920 --> 01:27:12,840 nature did not make us the same, but it is not impossible. 497 01:27:12,840 --> 01:27:30,228 Now, discreetly, try to give yourselves the best time that you can. 498 01:28:02,440 --> 01:28:04,840 It's the fable of the falcon. 499 01:28:04,840 --> 01:28:10,840 I was told it many times as a child, but I believe it, laughed and cried. 500 01:28:10,840 --> 01:28:16,920 I loved that falcon and his young master, they were friends. 501 01:28:16,920 --> 01:28:20,000 Then I shall start with cavalier Federico Alberighi. 502 01:28:20,000 --> 01:28:24,000 Young, handsome, rich, and revered for his skill with weapons... 503 01:28:24,000 --> 01:28:30,280 but unhappily in love with Monna Giovanna, a bride both beautiful and honest. 504 01:28:30,280 --> 01:28:35,200 For her, he had scattered away his fortune in parties and gifts... 505 01:28:35,200 --> 01:28:51,771 but she took no notice, and would not even turn her head. 506 01:29:06,640 --> 01:29:23,375 Federico found himself poor, the creditors took everything. 507 01:29:50,880 --> 01:30:05,247 You will never take my friend. 508 01:30:14,913 --> 01:30:31,484 He sought solitude in the only house that he still owned. 509 01:30:51,545 --> 01:31:04,688 Two Years Later 510 01:31:14,320 --> 01:31:18,520 Beautiful, isn't she? 511 01:31:18,520 --> 01:31:21,800 Do you know her? - Yes. 512 01:31:21,800 --> 01:31:26,320 She's been here with us for a year. 513 01:31:26,320 --> 01:31:29,640 For the child. - He is sick? 514 01:31:29,640 --> 01:31:35,080 A strange malady, comes and goes. But now he is well. 515 01:31:35,080 --> 01:31:37,200 The air up here helps him. 516 01:31:37,200 --> 01:31:42,400 It's good for everyone. It would have been good for the owner, too. 517 01:31:42,400 --> 01:31:57,665 He is dead? - Yes, the loss was very sad. 518 01:31:58,960 --> 01:32:01,400 Yes... 519 01:32:01,400 --> 01:32:16,829 It's Giovanna, go and give her our regards. 520 01:32:40,920 --> 01:32:54,144 Ah, you're here. 521 01:32:58,160 --> 01:33:05,120 He's my best friend, and now yours, too. 522 01:33:05,120 --> 01:33:08,200 That means that you and I are now friends as well. 523 01:33:08,200 --> 01:33:15,760 Only if you promise to bring him every morning and teach me how to hold him. 524 01:33:15,760 --> 01:33:28,087 Okay. 525 01:33:51,600 --> 01:33:58,720 The falcon that... 526 01:33:58,720 --> 01:34:09,200 Falcone... 527 01:34:09,200 --> 01:34:12,640 What is he saying? 528 01:34:12,640 --> 01:34:21,200 What did he say, Bellindia? 529 01:34:21,200 --> 01:34:27,800 Bellindia, I do not understand. 530 01:34:27,800 --> 01:34:42,820 What do you mean, what are you saying? 531 01:34:44,040 --> 01:34:54,880 Mother, look! The falcon! 532 01:34:54,880 --> 01:35:12,268 If you arrange for me to have it, I shall soon get better, promise. 533 01:35:15,360 --> 01:35:25,040 Pretty! 534 01:35:25,040 --> 01:35:37,880 He's a hunting dog too, you know? Just like your falcon. 535 01:35:37,880 --> 01:35:40,520 But I want to stroke the falcon. 536 01:35:40,520 --> 01:35:54,316 But, this little puppy! 537 01:36:14,840 --> 01:36:19,160 I have come... 538 01:36:19,160 --> 01:36:22,520 My Ranuccio. 539 01:36:22,520 --> 01:36:30,320 Excuse me, I must sit down. 540 01:36:30,320 --> 01:36:35,160 It's hot today, is it not? 541 01:36:35,160 --> 01:36:39,280 I have come, Federico... 542 01:36:39,280 --> 01:36:43,480 to make amends for the harm that your love for me has caused. 543 01:36:43,480 --> 01:36:47,440 What harm, Giovanna? Only good, and much of it. 544 01:36:47,440 --> 01:36:52,080 I am what I am today thanks to the love I have for you. 545 01:36:52,080 --> 01:36:56,240 I have come to have dinner together, Federico, in friendship. 546 01:36:56,240 --> 01:37:00,280 Here, at my house? - Yes. 547 01:37:00,280 --> 01:37:04,160 At my house... - What is it? 548 01:37:04,160 --> 01:37:08,480 No, nothing. - Nothing? You are white as a sheet. 549 01:37:08,480 --> 01:37:12,160 It's just that I live here alone. - This, I knew. 550 01:37:12,160 --> 01:37:16,560 And I prepare dinner with my own hands. - Yes, the game your falcon catches. 551 01:37:16,560 --> 01:37:20,920 I knew of this, too. And you are good... - Yes, but this isn't the season! 552 01:37:20,920 --> 01:37:26,160 I shall help you. - No, thank you. Stay here, please. 553 01:37:26,160 --> 01:37:30,800 Or there, for the view is more beautiful. 554 01:37:30,800 --> 01:37:45,412 I shall go and prepare something. 555 01:38:10,080 --> 01:38:14,200 Help me, what will I do? 556 01:38:14,200 --> 01:38:16,920 She came here, to my house... 557 01:38:16,920 --> 01:38:20,080 she asks something so small, and I... 558 01:38:20,080 --> 01:38:22,840 She will never return. 559 01:38:22,840 --> 01:38:30,480 You will be astonished, Federico, when you know that my child... 560 01:38:30,480 --> 01:38:46,480 But when shall I ask him? Before dinner, or after? 561 01:39:32,280 --> 01:39:45,913 Do not look at me so. 562 01:40:16,200 --> 01:40:22,960 This linen is beautiful, as is the tablecloth. 563 01:40:22,960 --> 01:40:33,000 Is it linen from Gubbio? 564 01:40:33,000 --> 01:40:36,840 Why did you not eat? 565 01:40:36,840 --> 01:40:50,120 Do you not feel well? 566 01:40:50,120 --> 01:40:58,480 Federico, I am sure you will be astonished when I tell you why I am here. 567 01:40:58,480 --> 01:41:07,640 It pleases me, of course, but I am also here to ask you for a gift. 568 01:41:07,640 --> 01:41:10,560 A gift? 569 01:41:10,560 --> 01:41:15,360 I am a poor man, but if it would make you happy... 570 01:41:15,360 --> 01:41:20,680 What gift? 571 01:41:20,680 --> 01:41:23,640 A gift that is dear to you. 572 01:41:23,640 --> 01:41:30,720 Your only consolation in such misfortune. 573 01:41:30,720 --> 01:41:35,080 It is the falcon. - Sorry?! 574 01:41:35,080 --> 01:41:37,041 The falcon, Federico. 575 01:41:37,041 --> 01:41:48,680 My son is so fixated, I am afraid that if I do not take it to him, he will get worse. 576 01:41:48,680 --> 01:41:53,440 The falcon! - Yes. 577 01:41:53,440 --> 01:42:07,121 There is no falcon here. 578 01:42:07,121 --> 01:42:09,800 You do not wish it? 579 01:42:09,800 --> 01:42:23,024 I see, Federico. 580 01:42:30,880 --> 01:42:44,268 Here is my falcon. 581 01:44:28,440 --> 01:44:33,480 Federico degli Alberighi! 582 01:44:33,480 --> 01:44:36,760 We are the three brothers of Monna Giovanna. 583 01:44:36,760 --> 01:44:39,080 No, we can speak here. 584 01:44:39,080 --> 01:44:42,520 I am Ricciardo, the eldest, therefore I must speak first. 585 01:44:42,520 --> 01:44:45,240 You should know that we come here unwillingly. 586 01:44:45,240 --> 01:44:49,160 Since the death of the child, Giovanna has not left the house. 587 01:44:49,160 --> 01:44:51,800 A year has passed, she must marry again. 588 01:44:51,800 --> 01:44:55,560 You cannot imagine how many times we have come from Florence with a list of suitors. 589 01:44:55,560 --> 01:44:59,320 The best in the city, but for nothing! 590 01:44:59,320 --> 01:45:01,240 One day, Giovanna calls for us. 591 01:45:01,240 --> 01:45:07,840 "I will marry as you ask, but I shall take only one: Federico degli Alberighi." 592 01:45:07,840 --> 01:45:12,520 "That Federico owns not a piece of land under the sun." - "I know", she says. 593 01:45:12,520 --> 01:45:18,120 "He is poor, but you know not of the riches in his soul. I do." 594 01:45:18,120 --> 01:45:20,721 A silly, silly woman! 595 01:45:20,721 --> 01:45:25,160 And you, Federico, just standing there all alone and in silence. 596 01:45:25,160 --> 01:45:39,038 What say you, yes or no? 597 01:46:35,480 --> 01:46:51,807 Friends, I found the spring. Come, the water is fresh! 598 01:46:52,120 --> 01:46:57,840 Filostrato, come, there are blackberries! 599 01:46:57,840 --> 01:47:01,880 Here, a basket! 600 01:47:01,880 --> 01:47:16,084 I shall see I can find more! 601 01:48:31,441 --> 01:48:40,360 No, what are you doing? Later, Dioneo is about to start. 602 01:48:40,360 --> 01:48:43,360 Neifile, you too should sit down. 603 01:48:43,360 --> 01:48:48,721 Do not worry, I am not about to tell you a story. 604 01:48:48,721 --> 01:48:53,240 Since this morning, I've had another thought. 605 01:48:53,240 --> 01:48:58,160 I know not if you have counted, but it is 15 days since we left Florence. 606 01:48:58,160 --> 01:49:04,480 Only 10 fools would hope to forget such things and rediscover the will to live. 607 01:49:04,480 --> 01:49:09,240 Though perhaps we have, with our rules... 608 01:49:09,240 --> 01:49:13,681 Though, perhaps chastity was going too far. 609 01:49:13,681 --> 01:49:22,080 But now... 610 01:49:22,080 --> 01:49:26,280 I must ask you a question. 611 01:49:26,280 --> 01:49:31,800 We must realise that 15 nights are many... 612 01:49:31,800 --> 01:49:38,400 and that even good things must end. 613 01:49:38,400 --> 01:49:43,080 Perhaps we will get bored, you mean? 614 01:49:43,080 --> 01:49:48,920 No! It's just that, it's time to return from whence we came. 615 01:49:48,920 --> 01:49:53,320 No one knows what we might find there, not even you, Dioneo. 616 01:49:53,320 --> 01:50:00,440 I know not, but who does? 617 01:50:00,440 --> 01:50:04,960 When? 618 01:50:04,960 --> 01:50:09,920 Tomorrow. 619 01:50:09,920 --> 01:50:25,267 Very well, Neifile. - Tomorrow. - Friends! 620 01:50:39,360 --> 01:50:41,400 It is raining. 621 01:50:41,400 --> 01:50:55,441 Listen to those raindrops! 622 01:51:21,440 --> 01:51:26,960 Filostrato, Pampinea, Filomena, Lauretta, friends! Come here! 623 01:51:26,960 --> 01:51:31,720 Let us say goodbye here and now, under this beautiful rain! 624 01:51:31,720 --> 01:51:35,441 Shall we see one another again? I do hope so! 625 01:51:35,441 --> 01:51:40,760 And if we do, we can tell on another of our days here, together. 626 01:51:40,760 --> 01:51:45,120 Tomorrow, you shall be free to choose the hour of your departure. 627 01:51:45,120 --> 01:52:01,855 But I will stay with some of you to put the house in order. 628 01:52:42,121 --> 01:52:58,448 Freely inspired by The Decameron by Giovanni Boccaccio 51990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.