Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,813 --> 00:00:58,201
WONDROUS BOCCACCIO
2
00:01:50,743 --> 00:02:05,600
Florence 1348
the time of the plague
3
00:03:18,080 --> 00:03:21,440
I am leaving...
4
00:03:21,440 --> 00:03:38,256
just like that, without having
ever really enjoyed anything.
5
00:03:54,120 --> 00:03:57,920
I lost my daughter, but the
plague will not take these two!
6
00:03:57,920 --> 00:04:08,440
Stay back, you touched her!
- Take them away. - Stay back!
7
00:04:08,440 --> 00:04:22,236
And do not look for us!
8
00:04:47,760 --> 00:04:50,240
I shall go with them, Lauretta.
9
00:04:50,240 --> 00:04:55,240
I will not leave them alone.
10
00:04:55,240 --> 00:04:59,080
We have finished here, let's go.
11
00:04:59,080 --> 00:05:03,560
Not like that! You will not treat
my people like that! Go and help him.
12
00:05:03,560 --> 00:05:19,070
I want them together,
one next to the other!
13
00:05:23,840 --> 00:05:27,200
No, no, no!
- What are you doing?
14
00:05:27,200 --> 00:05:37,240
Get away from there!
- Come back up!
15
00:05:37,240 --> 00:05:41,840
We are in a hurry, they pay us to work.
Get out of there!
16
00:05:41,840 --> 00:05:46,680
We shall bury you, too!
17
00:05:46,680 --> 00:05:49,480
He's not the only one to behave this way.
18
00:05:49,480 --> 00:06:05,725
You saw the others, didn't you?
At least two of them.
19
00:06:40,040 --> 00:06:58,407
Shame on you! - Who are we harming?
The smell of flowers keeps the plague away.
20
00:07:31,440 --> 00:07:35,840
I have the plague, little flower!
21
00:07:35,840 --> 00:07:44,600
Why shouldn't you have it, too?
22
00:07:44,600 --> 00:07:58,069
Wait, Paola! Paola!
23
00:08:35,560 --> 00:08:41,000
Are we all here?
- No, not Elisabetta.
24
00:08:41,000 --> 00:08:44,240
I'm here, I'm here.
25
00:08:44,240 --> 00:08:49,760
I will not come!
- Elisabetta! Together, remember?
26
00:08:49,760 --> 00:08:56,560
We will save ourselves together,
we shall leave this place.
27
00:08:56,560 --> 00:09:05,400
I will not come.
28
00:09:05,400 --> 00:09:12,480
If you have doubts, I do not.
Tomorrow, I shall leave this place.
29
00:09:12,480 --> 00:09:16,040
Leaving you to count the dead
every evening.
30
00:09:16,040 --> 00:09:22,480
I will climb the hill to open skies, if
death wishes to take me up there, he may.
31
00:09:22,480 --> 00:09:27,080
What sways you, Fiammetta?
You were most certain of all.
32
00:09:27,080 --> 00:09:31,000
To abandon everything...
- We have been abandoned.
33
00:09:31,000 --> 00:09:46,837
I know this, as do you.
- We must not turn back.
34
00:09:53,160 --> 00:10:04,680
We've been searching for days, where
were you? We had begun to expect...
35
00:10:04,680 --> 00:10:10,320
Dioneo, Filostrato, Panfilo...
36
00:10:10,320 --> 00:10:15,000
tomorrow, we are leaving Florence.
37
00:10:15,000 --> 00:10:19,080
Come with us.
38
00:10:19,080 --> 00:10:24,080
You are not serious?
- We are determined to find some peace.
39
00:10:24,080 --> 00:10:27,360
For us, these days have been...
40
00:10:27,360 --> 00:10:30,560
have been...
41
00:10:30,560 --> 00:10:42,760
Come with us.
42
00:10:42,760 --> 00:10:47,760
Very well!
43
00:10:47,760 --> 00:11:02,536
In 2 hours, at Ponte Santa Trinita.
44
00:12:23,800 --> 00:12:31,640
Come, come!
45
00:12:31,640 --> 00:12:45,844
How wonderful!
- Over there!
46
00:13:18,440 --> 00:13:23,520
Friends, what are you doing?
47
00:13:23,520 --> 00:13:35,400
What are we doing?
48
00:13:35,400 --> 00:13:42,000
Ladies, your wits have brought us here.
I now not what you intend to do now.
49
00:13:42,000 --> 00:13:45,560
But I have left my worries down there.
50
00:13:45,560 --> 00:13:49,160
As have you, Fiammetta, yes?
51
00:13:49,160 --> 00:13:57,360
We must find the will to live together
these days, or we return to Florence.
52
00:13:57,360 --> 00:14:02,120
Stay, Dioneo, for our friendship.
53
00:14:02,120 --> 00:14:16,079
We are all so very tired.
54
00:14:19,200 --> 00:14:22,960
Dioneo, I too want that which you seek,
as do all of us.
55
00:14:22,960 --> 00:14:27,440
Let us give ourselves rules,
for the days will be long.
56
00:14:27,440 --> 00:14:30,960
Neifile and Filomena have had an idea.
A good idea, I believe.
57
00:14:30,960 --> 00:14:33,400
Tell them, Neifile.
- Yes.
58
00:14:33,400 --> 00:14:38,840
Every day we will tell a story,
each their own, but good ones!
59
00:14:38,840 --> 00:14:41,440
Many you will have heard of,
being a hundred years old.
60
00:14:41,440 --> 00:14:44,960
Goodness, I can think of nothing,
what will I do now?
61
00:14:44,960 --> 00:15:01,287
I have many, but are we free
in terms of subject, yes?
62
00:15:16,480 --> 00:15:20,920
No, Dioneo!
63
00:15:20,920 --> 00:15:28,480
Do not get upset, but there is a
final rule we must give ourselves.
64
00:15:28,480 --> 00:15:32,680
No love.
65
00:15:32,680 --> 00:15:43,040
Because those who are without
must not be made to feel envy.
66
00:15:43,040 --> 00:15:45,920
Very well, as you wish.
67
00:15:45,920 --> 00:16:03,634
Right now, no one will stop me kissing
my woman. Then I swear, no more.
68
00:16:52,560 --> 00:16:56,600
But we can make it so. Do you not miss it?
- I miss it, too, very much.
69
00:16:56,600 --> 00:17:00,840
You know, we are always so close,
even in silence. - Even in silence.
70
00:17:00,840 --> 00:17:07,720
And all the things that happened in
Florence, we must not think of them.
71
00:17:07,720 --> 00:17:14,600
We must not think of them.
72
00:17:14,600 --> 00:17:29,376
Filomena, are you sleeping?
Listen!
73
00:17:55,400 --> 00:17:57,720
Then, yes...
74
00:17:57,720 --> 00:18:04,840
I'm overjoyed to be the first to tell
story, about love and a resurrection.
75
00:18:04,840 --> 00:18:08,680
This is about the plague, too.
Forgive me.
76
00:18:08,680 --> 00:18:13,680
But you will see that she,
and also he...
77
00:18:13,680 --> 00:18:19,360
The story is thus: she is Catalina,
bride of great beauty and honesty.
78
00:18:19,360 --> 00:18:22,040
But she has fallen ill, very ill.
79
00:18:22,040 --> 00:18:31,040
With a malady that is unknown.
80
00:18:31,040 --> 00:18:35,520
And this is her husband, Nicoluccio.
A good husband, an able merchant.
81
00:18:35,520 --> 00:18:40,360
Living under the rule, as all in that
house, of the mother, Madonna Lucrezia...
82
00:18:40,360 --> 00:18:45,000
who is ordering the servant and doctor
to take Catalina far away from here...
83
00:18:45,000 --> 00:18:47,600
to their house in the country.
84
00:18:47,600 --> 00:18:54,680
She has given orders to the coachman.
85
00:18:54,680 --> 00:18:58,840
And this is Messer Gentile Carisendi,
young and handsome and desperate.
86
00:18:58,840 --> 00:19:02,320
The plague touched him,
but did not take him.
87
00:19:02,320 --> 00:19:07,320
For days he stands under the window where
the woman he loves, has always loved...
88
00:19:07,320 --> 00:19:20,789
perhaps lays dying.
89
00:19:39,560 --> 00:19:55,315
If she does not leave,
she will take all of us.
90
00:20:06,120 --> 00:20:09,760
During the journey that took
Catalina far from home...
91
00:20:09,760 --> 00:20:14,840
the doctor and servant
would witness her death.
92
00:20:14,840 --> 00:20:20,880
They stopped, but did not turn back.
93
00:20:20,880 --> 00:20:36,720
They left her in the crypt
of an abandoned church.
94
00:20:36,720 --> 00:20:39,040
Doctor, will I not get in trouble?
95
00:20:39,040 --> 00:20:44,040
These days, the quicker the burial the
more they are thankful: relatives, friends.
96
00:20:44,040 --> 00:21:00,367
How did you leave her?
- On the slab, as best I could.
97
00:24:26,520 --> 00:24:29,320
I put a hand on her heart...
98
00:24:29,320 --> 00:24:32,200
and felt she was alive.
99
00:24:32,200 --> 00:24:46,600
Alive?
- Yes, I brought her here.
100
00:24:46,600 --> 00:24:52,720
You love her so dearly?
101
00:24:52,720 --> 00:24:56,560
Look at me.
102
00:24:56,560 --> 00:25:10,601
Yes, I know you. It is so.
103
00:25:17,320 --> 00:25:21,440
No! You will see her again soon.
104
00:25:21,440 --> 00:25:36,134
Now, return to your room and wait.
105
00:25:57,360 --> 00:26:04,240
My God, who are you?
106
00:26:04,240 --> 00:26:09,800
Am I alive, or dead?
- Alive, dazed but alive.
107
00:26:09,800 --> 00:26:12,960
You are among friends,
do not be afraid.
108
00:26:12,960 --> 00:26:16,840
Yes, you have seen the worst of it.
109
00:26:16,840 --> 00:26:27,360
My doctor has looked at you and says that
you are still sick, but will get better.
110
00:26:27,360 --> 00:26:29,960
And we will help you.
111
00:26:29,960 --> 00:26:32,440
I shall not touch you,
if you do not with me to.
112
00:26:32,440 --> 00:26:38,000
The pestilence has been kind,
it passed far away from our valley.
113
00:26:38,000 --> 00:26:54,082
And everyone says that it
is leaving Florence, too.
114
00:27:21,520 --> 00:27:28,240
Good morning, Catalina.
Forgive me for intruding.
115
00:27:28,240 --> 00:27:33,400
I will not look at you,
but allow me to speak.
116
00:27:33,400 --> 00:27:40,520
You know why you are here in our house,
my mother told you everything.
117
00:27:40,520 --> 00:27:46,920
And my love for you,
you've known of for some time.
118
00:27:46,920 --> 00:27:52,400
But that God has restored you to life
on account of this love, well, it...
119
00:27:52,400 --> 00:27:55,360
it amazes me.
120
00:27:55,360 --> 00:27:57,680
Truly.
121
00:27:57,680 --> 00:28:03,520
And I am grateful to him.
122
00:28:03,520 --> 00:28:09,080
As am I. - But I must ask
one favour of you: stay here.
123
00:28:09,080 --> 00:28:13,960
Stay here until you are fully cured.
124
00:28:13,960 --> 00:28:16,320
But, why...
125
00:28:16,320 --> 00:28:21,640
Your kinsfolk believe you to be dead,
no one in your house expects you.
126
00:28:21,640 --> 00:28:24,760
There.
127
00:28:24,760 --> 00:28:27,840
I don't understand.
128
00:28:27,840 --> 00:28:34,360
Because I wish to make a precious
gift to your husband.
129
00:28:34,360 --> 00:28:36,560
A gift of you...
130
00:28:36,560 --> 00:28:40,440
No, I shall not come closer.
131
00:28:40,440 --> 00:28:45,240
I shall propose a formal ceremony,
here outside my house.
132
00:28:45,240 --> 00:29:01,322
I will invite your friends
and mine, from Florence.
133
00:29:43,320 --> 00:29:46,240
They seem strong,
but are in fact very fragile.
134
00:29:46,240 --> 00:29:48,240
These?
- Yes.
135
00:29:48,240 --> 00:29:57,880
And this one is a wild pine.
136
00:29:57,880 --> 00:30:12,329
Which do you prefer?
- Peaches.
137
00:30:34,960 --> 00:30:38,920
Let's try this game, too.
138
00:30:38,920 --> 00:30:49,480
Go ahead.
139
00:30:49,480 --> 00:31:02,215
Well done!
140
00:31:29,680 --> 00:31:32,480
Leave us.
141
00:31:32,480 --> 00:31:37,640
Friend, you have honored my ceremony...
142
00:31:37,640 --> 00:31:41,320
and now I intend to honour you.
143
00:31:41,320 --> 00:31:46,840
I shall show you he most precious
person I have in the entire world.
144
00:31:46,840 --> 00:31:52,920
But first you must help me
to dispel a certain doubt.
145
00:31:52,920 --> 00:31:55,480
Here it is.
146
00:31:55,480 --> 00:32:02,840
A gentleman has in his house
a good and most loyal servant...
147
00:32:02,840 --> 00:32:05,240
who suddenly falls seriously ill.
148
00:32:05,240 --> 00:32:13,320
The gentlemen, without waiting for the end,
abandons him in the middle of the street.
149
00:32:13,320 --> 00:32:21,120
A stranger, moved to compassion, takes
him home and restores him to health.
150
00:32:21,120 --> 00:32:28,320
Now, if the first gentleman
wishes to take the servant back...
151
00:32:28,320 --> 00:32:33,280
and the second refuses this request...
152
00:32:33,280 --> 00:32:41,840
who do you think is in the right?
153
00:32:41,840 --> 00:32:46,800
My fellow guests have given me the
job of recounting a response...
154
00:32:46,800 --> 00:32:50,760
because according to them,
and you are mistaken, my friend...
155
00:32:50,760 --> 00:32:54,240
I am best suited to such discussion.
156
00:32:54,240 --> 00:33:02,480
It's Nicoluccio!
157
00:33:02,480 --> 00:33:06,840
I will never have the courage
to go out there.
158
00:33:06,840 --> 00:33:08,720
All of us are in agreement.
159
00:33:08,720 --> 00:33:14,440
The first gentleman, who abandoned his
sick servant in the middle of the road...
160
00:33:14,440 --> 00:33:17,760
is in the wrong.
161
00:33:17,760 --> 00:33:23,960
For the charity shown, the servant
must stay with the second gentleman.
162
00:33:23,960 --> 00:33:40,613
Good, then the time has come for
me to fulfill my promise.
163
00:33:46,640 --> 00:33:51,840
Friends, this is the woman
I cherish above all.
164
00:33:51,840 --> 00:34:07,024
See for yourselves
if I have good cause.
165
00:34:11,200 --> 00:34:14,960
It's the dead, it's the dead!
It's Catalina!
166
00:34:14,960 --> 00:34:18,560
Friends, wait! - It's Catalina!
- Wait, allow me to explain.
167
00:34:18,560 --> 00:34:23,040
This lady is the loyal servant to whom
I was referring before.
168
00:34:23,040 --> 00:34:26,160
It is Catalina, yes.
I found her and saved her from death.
169
00:34:26,160 --> 00:34:34,480
Now she is mine, and no one
can take her away from me.
170
00:34:34,480 --> 00:34:48,031
But she must decide.
171
00:36:12,440 --> 00:36:18,000
You've come from hell.
172
00:36:18,000 --> 00:36:21,040
No...
173
00:36:21,040 --> 00:36:34,918
I've come from paradise.
174
00:36:44,360 --> 00:36:48,200
There.
175
00:36:48,200 --> 00:37:03,440
Well done! - Yes!
- Such a wonderful story!
176
00:37:03,440 --> 00:37:07,520
That was nice, but I don't
want to be like Catalina...
177
00:37:07,520 --> 00:37:12,200
Look me in the eyes and listen.
If I go before you...
178
00:37:12,200 --> 00:37:25,000
If I go before you, do not come near
my body, do not touch my cold breast.
179
00:37:25,000 --> 00:37:31,040
Cover me with a nice white sheet,
linen would be better, and farewell.
180
00:37:31,040 --> 00:37:48,520
You, my love, must flee. Seek a place
far from everyone, and think only of me.
181
00:37:48,520 --> 00:38:01,581
Now come home.
182
00:38:19,400 --> 00:38:21,680
Hot today, isn't it?
183
00:38:21,680 --> 00:38:24,720
I shall cheer you up with
a pleasant tale.
184
00:38:24,720 --> 00:38:31,840
Yesterday, we told a gloomy story,
today we travel to a brighter Florence.
185
00:38:31,840 --> 00:38:37,320
Think, then, of one of our
artist's workshops.
186
00:38:37,320 --> 00:38:41,800
This is where Calandrino worked.
187
00:38:41,800 --> 00:38:46,280
He was a rough sort of man, foolish!
188
00:38:46,280 --> 00:38:48,800
Unaware of the world beyond his nose.
189
00:38:48,800 --> 00:38:54,280
Often, he fell victim to the jokes of 2
shrewd painters: Bruno and Buffalmacco.
190
00:38:54,280 --> 00:38:59,160
Bruno, look at Calandrino.
- The simpleton?
191
00:38:59,160 --> 00:39:02,320
See how clumsy he is?
What is he doing over there?
192
00:39:02,320 --> 00:39:14,160
He should be sent away. - But he
adores you, calls you his master.
193
00:39:14,160 --> 00:39:22,160
What must go on in that head of his,
I do not understand it!
194
00:39:22,160 --> 00:39:27,320
What are you doing?
This won't do at all.
195
00:39:27,320 --> 00:39:30,760
These scribbles you did before,
they won't do.
196
00:39:30,760 --> 00:39:34,480
Look, your pupil and Mastro Andrea.
197
00:39:34,480 --> 00:39:37,120
He will take to his knees soon enough.
198
00:39:37,120 --> 00:39:39,720
There you go.
199
00:39:39,720 --> 00:39:53,480
Please, enough!
Get back to work, go on.
200
00:39:53,480 --> 00:40:05,480
Bruno!
201
00:40:05,480 --> 00:40:10,560
What did you say that stone is called?
- The heliotrope, Bruno.
202
00:40:10,560 --> 00:40:16,680
The name is derived from the sun,
the magic power comes from its rays.
203
00:40:16,680 --> 00:40:20,840
And he who finds it?
- Would become invisible.
204
00:40:20,840 --> 00:40:23,360
Invisible? No!
205
00:40:23,360 --> 00:40:26,920
I don't believe it, Buffalmacco.
Invisible? They are mocking you!
206
00:40:26,920 --> 00:40:31,480
Perhaps, but the mason working in...
- Monte Morello? - Monte Morello.
207
00:40:31,480 --> 00:40:34,680
I know him, he's an honest fellow,
says they found it with the other rocks.
208
00:40:34,680 --> 00:40:37,800
Who found it, him?
- No, a friend of his.
209
00:40:37,800 --> 00:40:42,040
He was happy, showing it to one and all...
- And then, what happened to him?
210
00:40:42,040 --> 00:40:45,800
Who knows? - What do you mean, who knows?
- No one knows because he disappeared.
211
00:40:45,800 --> 00:40:49,880
Disappeared?! - Yes. - What is this stone
like? - All I know is that it is black.
212
00:40:49,880 --> 00:40:54,200
Forgive me, forgive me for
sticking my nose in.
213
00:40:54,200 --> 00:41:00,200
This stone, this stone...
214
00:41:00,200 --> 00:41:03,560
This stone?
- This stone, what is it like?
215
00:41:03,560 --> 00:41:10,920
There are many of them, all black.
216
00:41:10,920 --> 00:41:15,400
You find them only in Monte Morello?
- No, even here, in our contrada.
217
00:41:15,400 --> 00:41:20,960
Where? Where, exactly?
- It seems they found one by the Mugnone.
218
00:41:20,960 --> 00:41:29,880
The Mugnone!
219
00:41:29,880 --> 00:41:36,120
Buffalmacco, let's go for a walk
to the Mugnone. - No, it's too hot.
220
00:41:36,120 --> 00:41:39,360
All the better, to stones will be cooked,
you can see the black ones right away.
221
00:41:39,360 --> 00:41:44,440
Let's go and find this stone,
the Helephant... what's it called?
222
00:41:44,440 --> 00:42:02,154
Heliotrope. - Heliotrope, yes.
We shall become the richest in Florence!
223
00:42:22,320 --> 00:42:37,993
Calandrino!
- Calandrino, we've found nothing!
224
00:43:01,440 --> 00:43:16,052
Bruno, where's Calandrino got to?
225
00:43:19,640 --> 00:43:29,640
Who knows, Buffalmacco?
He was here a moment ago.
226
00:43:29,640 --> 00:43:33,600
There are the bells, Buffalmacco.
It's time for dinner.
227
00:43:33,600 --> 00:43:37,600
That's where Calandrino is, at dinner.
228
00:43:37,600 --> 00:43:48,280
You're right, he must have
left us here to go half mad.
229
00:43:48,280 --> 00:43:53,880
Come on, let's go.
- Yes, I'm coming.
230
00:43:53,880 --> 00:44:04,400
If that stinker were here right now,
I'd give him this black stone. There!
231
00:44:04,400 --> 00:44:20,890
Look how pretty this stone is,
I'd throw it at his back!
232
00:45:06,080 --> 00:45:08,760
What's going on?
- Calandrino thinks he's invisible.
233
00:45:08,760 --> 00:45:12,000
Make as though you don't see him!
234
00:45:12,000 --> 00:45:24,520
He will come this way, you must
not even glance at him!
235
00:45:24,520 --> 00:45:29,200
Miss! Calandrino is coming this way
and we are playing a prank on him.
236
00:45:29,200 --> 00:45:32,640
Pretend you don't see him.
No, it's just a prank!
237
00:45:32,640 --> 00:45:39,440
Inside! Mastro Andrea...
238
00:45:39,440 --> 00:45:45,560
No!
239
00:45:45,560 --> 00:46:02,948
Bruno! Buffalmacco! Is Calandrino
coming this way? - Yes! - I'm in!
240
00:47:01,920 --> 00:47:04,480
Yes, I will take this.
- Very well.
241
00:47:04,480 --> 00:47:16,970
Thanks!
242
00:48:18,680 --> 00:48:25,080
"Cupid, the beauteous light, that
shines forth from my mistress' eyne..."
243
00:48:25,080 --> 00:48:29,680
"Cupid, the beauteous light..."
244
00:48:29,680 --> 00:48:36,080
"Cupid, the beauteous light, that
shines forth from my mistress' eyne..."
245
00:48:36,080 --> 00:48:50,529
"Cupid, the beauteous light..."
246
00:49:38,760 --> 00:49:46,360
Calandrino, is that you?
247
00:49:46,360 --> 00:49:56,720
You must have lost your way. Everyone
has eaten dinner and now you show up?
248
00:49:56,720 --> 00:49:59,240
You can see me!
249
00:49:59,240 --> 00:50:06,760
You can see me! - Of course.
You're here, why shouldn't I see you?
250
00:50:06,760 --> 00:50:11,400
You've ruined me...
251
00:50:11,400 --> 00:50:15,040
Blast you, woman...
252
00:50:15,040 --> 00:50:18,720
A witch...
253
00:50:18,720 --> 00:50:24,640
You are a witch...
254
00:50:24,640 --> 00:50:36,200
You've removed the spell...
255
00:50:36,200 --> 00:50:40,160
I'll show you!
256
00:50:40,160 --> 00:50:43,000
Blasted woman!
257
00:50:43,000 --> 00:50:57,367
Blasted daughter of the devil!
258
00:51:38,360 --> 00:51:52,074
Tessa, have you eaten?
259
00:52:21,880 --> 00:52:24,720
I know what you may have done,
but it didn't happen this way!
260
00:52:24,720 --> 00:52:28,800
Bruno and Buffalmacco got there
in time, saved Calandrino...
261
00:52:28,800 --> 00:52:31,840
and with a great effort
reconciled husband and wife.
262
00:52:31,840 --> 00:52:34,280
The story is nice, Filostrato,
but the finale is not.
263
00:52:34,280 --> 00:52:39,160
Here is our finale!
264
00:52:39,160 --> 00:52:43,000
Quite right!
265
00:52:43,000 --> 00:52:57,939
For every ending,
one needs a finale.
266
00:53:01,120 --> 00:53:06,760
Friends!
267
00:53:06,760 --> 00:53:13,400
Friends, have you forgotten?
268
00:53:13,400 --> 00:53:29,482
This morning we are to make bread.
- Yes, I'm here!
269
00:53:30,200 --> 00:53:35,080
I wanted to say, the crafts of
the country I know a little.
270
00:53:35,080 --> 00:53:41,800
My grandparents were farmers,
as a child I'd watch them make bread.
271
00:53:41,800 --> 00:53:48,640
If you trust me, I can help.
- Yes, Elissa, lend us a hand.
272
00:53:48,640 --> 00:53:51,720
Thank you.
273
00:53:51,720 --> 00:53:56,800
You, Pampinea, Neifile, Lauretta,
take the flour and spread it on the tables.
274
00:53:56,800 --> 00:53:58,920
Filomena, Emilia, you bring the water.
275
00:53:58,920 --> 00:54:03,200
Fiammetta, you know the kitchen,
find us some yeast.
276
00:54:03,200 --> 00:54:06,200
Filostrato is the strongest
and will chop the wood.
277
00:54:06,200 --> 00:54:10,400
While Dioneo and Panfilo,
you light the furnace.
278
00:54:10,400 --> 00:54:23,298
Let's begin!
279
00:54:31,160 --> 00:54:34,880
Look at them!
280
00:54:34,880 --> 00:54:39,160
It is as though they have
been farmers all their lives.
281
00:54:39,160 --> 00:54:42,560
Just the first letters will do.
- Of our names, or surnames?
282
00:54:42,560 --> 00:54:55,458
As you wish.
283
00:54:56,000 --> 00:55:01,640
If only that were you and I!
- We have fasted for too long!
284
00:55:01,640 --> 00:55:04,760
Eating without drinking is like
building a wall with dry stone.
285
00:55:04,760 --> 00:55:09,920
Listen to mine: "When one drinks,
one's worries do surely shrink!"
286
00:55:09,920 --> 00:55:17,160
Perhaps, Emilia. But even when I drink,
the terrible thoughts don't leave me.
287
00:55:17,160 --> 00:55:19,400
Mine neither, Lauretta.
288
00:55:19,400 --> 00:55:35,318
It seems I've said something foolish,
forgive me.
289
00:55:36,120 --> 00:55:39,200
May the devil teach us a
proverb perfect for us...
290
00:55:39,200 --> 00:55:55,935
"He who eats and drinks well,
shits strong and lives long!"
291
00:56:17,280 --> 00:56:21,200
The Duke Tancredi had but
a single daughter, Ghismunda.
292
00:56:21,200 --> 00:56:24,680
He was so fond of her that
he refused to marry her off.
293
00:56:24,680 --> 00:56:30,880
But then, for the usual reasons of caste,
her hand is given to a noble old man.
294
00:56:30,880 --> 00:56:35,680
From that day on, Tancredi
fell into deep melancholy.
295
00:56:35,680 --> 00:56:47,000
But today, after 7 years,
Ghismunda the widow returns to him.
296
00:56:47,000 --> 00:56:50,400
In those 7 years, the only
consolation for Tancredi...
297
00:56:50,400 --> 00:56:54,360
was his fondness for Guiscardo,
a young man of humble origins...
298
00:56:54,360 --> 00:57:10,605
but a master when working with
iron, silver and gold.
299
00:57:19,560 --> 00:57:23,120
You allowed me to win.
300
00:57:23,120 --> 00:57:27,040
But I'm not so useless, you know?
I'm not so old, after all.
301
00:57:27,040 --> 00:57:35,320
Rejuvenated! Joy is the best medicine,
it is seen all over your face.
302
00:57:35,320 --> 00:57:40,240
Besides, I was testing out my new sword.
303
00:57:40,240 --> 00:57:43,800
Nice, eh?
Light, maneuverable...
304
00:57:43,800 --> 00:57:48,880
With this, I would have surely won.
305
00:57:48,880 --> 00:57:53,960
And that?
306
00:57:53,960 --> 00:57:57,520
My gift for your Ghismunda.
307
00:57:57,520 --> 00:57:59,600
It is beautiful.
308
00:57:59,600 --> 00:58:02,440
Well done, Guiscardo.
Worth your salt, eh?
309
00:58:02,440 --> 00:58:06,960
A good swordsman and a good sculptor.
310
00:58:06,960 --> 00:58:24,184
Ghismunda will drink the milk I
shall give her from your chalice.
311
00:58:45,960 --> 00:58:51,040
Thank you, Father.
- Come, sit and reason with me.
312
00:58:51,040 --> 00:58:53,640
Do you remember?
- Do I remember?
313
00:58:53,640 --> 00:59:00,400
How often I thought of our little
corner of confidence, from afar.
314
00:59:00,400 --> 00:59:02,240
But not today.
315
00:59:02,240 --> 00:59:08,640
Do not be upset, today I wish to be
alone. My husband is not long dead.
316
00:59:08,640 --> 00:59:13,320
But he was old, and you did not love him.
Is that not so?
317
00:59:13,320 --> 00:59:17,720
It is true, but now that he is
gone he seems dearer to me.
318
00:59:17,720 --> 00:59:21,480
He was good to me, and I respect him.
319
00:59:21,480 --> 00:59:26,160
I shall mourn him, and remain
closed in my room for a month.
320
00:59:26,160 --> 00:59:29,720
Have patience.
321
00:59:29,720 --> 00:59:36,360
Patience is for the old. I am not
that old to you, am I, Ghismunda?
322
00:59:36,360 --> 00:59:49,920
Then allow me to stay here.
323
00:59:49,920 --> 00:59:54,520
I must leave? Truly?
324
00:59:54,520 --> 00:59:57,720
Yes.
- Oh, yes?
325
00:59:57,720 --> 01:00:10,291
Oh, yes?
326
01:00:12,944 --> 01:00:17,000
One Month Later
327
01:00:17,000 --> 01:00:24,320
Look at me, am I beautiful?
- Yes, yes.
328
01:00:24,320 --> 01:00:38,524
But, truly beautiful?
- Yes.
329
01:00:41,840 --> 01:00:44,760
There she is.
330
01:00:44,760 --> 01:00:55,080
I'd die of envy if I saw a father
with a daughter such as she.
331
01:00:55,080 --> 01:01:12,386
And now, Tancredi, a nice marriage!
- No marriage! She stays here.
332
01:01:16,480 --> 01:01:20,280
She doesn't want to put out!
333
01:01:20,280 --> 01:01:36,525
She's a naughty one, that swallow.
She won't put out!
334
01:02:06,480 --> 01:02:12,280
He likes the swallows, eh? Your protege.
- Yes, that is Guiscardo.
335
01:02:12,280 --> 01:02:19,840
Make me happy: go and thank him
for the chalice he gifted you.
336
01:02:19,840 --> 01:02:23,800
Very clever, but such a lout.
- A lout, why?
337
01:02:23,800 --> 01:02:28,880
The way he speaks. You heard him
this morning in the town square.
338
01:02:28,880 --> 01:02:33,680
The love life of the swallows.
339
01:02:33,680 --> 01:02:38,920
He is a lout. - You're right,
often he tests my patience.
340
01:02:38,920 --> 01:02:42,080
Though, he has such imagination.
341
01:02:42,080 --> 01:02:45,920
You should see the work he is
doing on our coat of arms.
342
01:02:45,920 --> 01:02:49,480
A shame that I must lose
him one of these days.
343
01:02:49,480 --> 01:02:59,080
Why must you lose him? - He is talented.
Word gets around, all workshops want him.
344
01:02:59,080 --> 01:03:05,640
I don't understand. You raised him,
taught him and now you let him go?
345
01:03:05,640 --> 01:03:12,840
I don't know you anymore.
- I'm happy for him, he deserves it.
346
01:03:12,840 --> 01:03:26,718
May Florence admire him!
347
01:03:38,080 --> 01:03:42,320
I was expecting you.
348
01:03:42,320 --> 01:03:54,800
Why? - Why? There is no why,
you are here and that's all.
349
01:03:54,800 --> 01:03:58,040
Is this the coat of arms?
My father has spoken of it.
350
01:03:58,040 --> 01:04:03,400
He is right, it's beautiful.
- No, I find it ugly.
351
01:04:03,400 --> 01:04:07,520
I've drawn it 100 times. There's too
much, no central idea, I hate it.
352
01:04:07,520 --> 01:04:10,360
No, I think there is imagination.
353
01:04:10,360 --> 01:04:12,720
You shouldn't have looked at it,
it's shit!
354
01:04:12,720 --> 01:04:24,760
Why must an artist be such a lout?
355
01:04:24,760 --> 01:04:28,160
You made this with love, yes?
356
01:04:28,160 --> 01:04:33,840
Yes, Ghismunda, I'd like
to act aloof, but...
357
01:04:33,840 --> 01:04:36,800
This horse was born out of angst.
358
01:04:36,800 --> 01:04:44,800
I'd make mistakes, not sleep at night.
But from it comes a brighter day.
359
01:04:44,800 --> 01:04:58,841
Do not leave for Florence.
360
01:05:00,480 --> 01:05:05,120
Come!
361
01:05:05,120 --> 01:05:18,100
Come with me.
362
01:05:43,600 --> 01:05:56,580
It's my room!
363
01:05:57,680 --> 01:06:15,231
I see it with your eyes, Guiscardo,
and it seems much more beautiful.
364
01:07:59,440 --> 01:08:01,880
Don't go!
365
01:08:01,880 --> 01:08:06,480
Don't go.
- I won't go.
366
01:08:06,480 --> 01:08:11,400
Don't play the naughty swallow.
- I cannot live without you.
367
01:08:11,400 --> 01:08:16,200
And I, was not truly alive until that
day I saw you in the town square.
368
01:08:16,200 --> 01:08:23,360
I felt it, too.
369
01:08:23,360 --> 01:08:29,480
Why? Are you afraid?
Of whom, of what?
370
01:08:29,480 --> 01:08:35,040
Of nothing, if I am here with you.
371
01:08:35,040 --> 01:08:44,520
I, too, have no other will than
to be here with you.
372
01:08:44,520 --> 01:08:51,520
But, your father? - I don't know.
I love no one, except for you.
373
01:08:51,520 --> 01:09:07,030
No, actually I love everyone more.
Everyone.
374
01:09:25,080 --> 01:09:28,920
Why have you done this to me?
375
01:09:28,920 --> 01:09:34,360
I know what awaits me.
376
01:09:34,360 --> 01:09:39,360
But Sir, we...
377
01:09:39,360 --> 01:09:44,760
if it is love, does that not count?
378
01:09:44,760 --> 01:09:49,520
Nothing? Nothing!
379
01:09:49,520 --> 01:10:06,010
If you harm him, Sir, you will
do more harm to yourself.
380
01:10:38,760 --> 01:10:44,120
What am to do with you? You know
how fond I have always been of you.
381
01:10:44,120 --> 01:10:51,200
A father can do no more,
must do no more.
382
01:10:51,200 --> 01:10:57,760
You know of my blood: those who
offend me must be wiped out.
383
01:10:57,760 --> 01:11:01,240
He must be wiped out!
384
01:11:01,240 --> 01:11:13,720
But before it is done,
I must hear it from you.
385
01:11:13,720 --> 01:11:17,280
Tancredi...
386
01:11:17,280 --> 01:11:22,400
I will not contradict nor
implore your forgiveness.
387
01:11:22,400 --> 01:11:31,560
I loved Guiscardo, and while
I am alive I shall love him.
388
01:11:31,560 --> 01:11:35,520
And if love exists after death...
389
01:11:35,520 --> 01:11:45,720
I will love him still.
390
01:11:45,720 --> 01:11:52,120
You are of flesh and have fathered
a daughter of flesh, not stone.
391
01:11:52,120 --> 01:11:56,800
You cannot have forgotten
the pleasures of your youth.
392
01:11:56,800 --> 01:12:00,160
I learned them in my bridal bed.
393
01:12:00,160 --> 01:12:04,080
I looked for them once again
and you showed them to me.
394
01:12:04,080 --> 01:12:09,320
You told me of Guiscardo,
of his merit and virtues.
395
01:12:09,320 --> 01:12:23,440
I found them again, Tancredi.
396
01:12:23,440 --> 01:12:28,640
I do not wish to show disrespect
in calling you by name.
397
01:12:28,640 --> 01:12:32,640
But may continue to love a
father who now wishes to...
398
01:12:32,640 --> 01:12:43,480
How did you put it?
Wipe out his young favourite.
399
01:12:43,480 --> 01:12:47,880
You know not what to do with me?
Dismiss such thoughts.
400
01:12:47,880 --> 01:12:51,600
Unless you do the same to me
as you intend to do to him...
401
01:12:51,600 --> 01:13:04,160
these hands of mine will
do it for you.
402
01:13:04,160 --> 01:13:07,120
Father...
403
01:13:07,120 --> 01:13:20,589
you will not do it.
404
01:13:35,280 --> 01:13:46,040
She is a woman. He will disappear
from sight and she will forget him.
405
01:13:46,040 --> 01:13:57,360
Strangle him and bring me his heart.
406
01:13:57,360 --> 01:14:00,120
The next day, a servant came...
407
01:14:00,120 --> 01:14:05,000
and gave me the golden chalet that
my father had ordered to be made...
408
01:14:05,000 --> 01:14:08,920
for my celebration, and which
Guiscardo had forged for me.
409
01:14:08,920 --> 01:14:15,160
Inside it was his heart. I kissed
it and washed it with my tears.
410
01:14:15,160 --> 01:14:21,040
I poured in the potion of poisonous
herbs I had gathered that morning.
411
01:14:21,040 --> 01:14:24,760
I drank it.
412
01:14:24,760 --> 01:14:33,320
I dried my eyes, would not go to
Guiscardo with a face full of tears.
413
01:14:33,320 --> 01:14:37,560
Lied down on the bed without fear.
414
01:14:37,560 --> 01:14:46,480
Then, I don't recall, at dawn,
I felt a hand touch my hair.
415
01:14:46,480 --> 01:14:59,440
It was that of my father, he was there.
416
01:14:59,440 --> 01:15:02,280
Forgive me.
417
01:15:02,280 --> 01:15:07,040
Forgive you?
418
01:15:07,040 --> 01:15:11,640
Yes...
419
01:15:11,640 --> 01:15:24,701
Forgive you...
420
01:15:37,440 --> 01:15:45,440
Her face was relaxed as though smiling...
421
01:15:45,440 --> 01:15:49,600
when she was interred beside Guiscardo.
422
01:15:49,600 --> 01:15:56,040
Because this is what the people wished.
423
01:15:56,040 --> 01:16:09,101
I've finished.
424
01:16:19,040 --> 01:16:22,440
Where are you going?
- What are you doing?
425
01:16:22,440 --> 01:16:26,360
Enough of this sadness! - What do you
mean? - Come, let us take a swim!
426
01:16:26,360 --> 01:16:30,320
A swim? - Yes, there's a lake!
- Sorry?
427
01:16:30,320 --> 01:16:33,680
There's "the lake of women",
that's how the farmers call it.
428
01:16:33,680 --> 01:16:48,782
Why?
- Who knows, but it's a nice name!
429
01:17:09,680 --> 01:17:14,760
First you cried, almost
made us feel guilty.
430
01:17:14,760 --> 01:17:17,720
Now you will laugh, I hope.
431
01:17:17,720 --> 01:17:22,720
You may know that not far from here,
perhaps that way...
432
01:17:22,720 --> 01:17:26,160
there was a famous saintly monastery.
433
01:17:26,160 --> 01:17:31,440
Few nuns were there for vocation,
most the wish of powerful families.
434
01:17:31,440 --> 01:17:33,920
You must have heard, no?
435
01:17:33,920 --> 01:17:42,560
All destined for a cloistered
life from a very young age.
436
01:17:42,560 --> 01:17:48,680
Like Isabetta, unaware of the
strange future that awaited her.
437
01:17:48,680 --> 01:17:56,160
Like Usimbalda, future Abbess.
438
01:17:56,160 --> 01:18:09,629
And what an Abbess!
439
01:18:11,640 --> 01:18:25,960
Isabetta was the most beautiful of
the convent, and the most unhappy.
440
01:18:25,960 --> 01:18:30,640
One morning, Isabetta came to
to the grate to see relatives...
441
01:18:30,640 --> 01:18:35,080
and fell in love with Leonetto,
the handsome Leonetto...
442
01:18:35,080 --> 01:18:49,202
who was visiting with them.
443
01:19:57,760 --> 01:20:11,638
Come!
- What's going on?
444
01:20:12,040 --> 01:20:16,600
What is it, what's going on?
- We must call for the Abbess!
445
01:20:16,600 --> 01:20:24,960
Isabetta, I can't believe it!
- Isabetta? - Come quick!
446
01:20:24,960 --> 01:20:27,880
Quiet!
447
01:20:27,880 --> 01:20:42,492
Make no noise, or they will flee!
448
01:20:45,120 --> 01:20:50,960
Waking your Mother Abbess in the
middle of the night? How dare you?!
449
01:20:50,960 --> 01:20:57,000
A man!
- Naked!
450
01:20:57,000 --> 01:21:02,200
Where? - With Sister Isabetta.
- Naked!
451
01:21:02,200 --> 01:21:15,016
Wait there.
452
01:21:22,200 --> 01:21:34,363
Go!
453
01:21:37,560 --> 01:21:45,720
Down!
454
01:21:45,720 --> 01:22:00,000
Is that okay? Can you breath?
455
01:22:00,000 --> 01:22:03,000
My breeches!
456
01:22:03,000 --> 01:22:06,400
Usimbalda...
457
01:22:06,400 --> 01:22:19,800
You have my breeches on your head!
458
01:22:19,800 --> 01:22:33,678
Now keep your eyes down.
459
01:22:59,960 --> 01:23:06,960
On your knees, damnable sinner!
460
01:23:06,960 --> 01:23:08,720
Tremble, tremble...
461
01:23:08,720 --> 01:23:25,291
Down in hell they are preparing
a place for your arrival.
462
01:23:32,360 --> 01:23:36,960
Forgive me.
463
01:23:36,960 --> 01:23:40,360
Yes, for what more shameful sin...
464
01:23:40,360 --> 01:23:45,520
to risk disgracing this convent
that has been hallowed for centuries.
465
01:23:45,520 --> 01:23:52,480
The convent that you honour with
your prayers, sisters, your purity.
466
01:23:52,480 --> 01:24:00,120
And this sister of yours
sullies it with her shame.
467
01:24:00,120 --> 01:24:06,800
And we must blush under the eyes
of God and the world for you?!
468
01:24:06,800 --> 01:24:15,720
We can make you disappear,
you've no idea what we can do.
469
01:24:15,720 --> 01:24:29,640
Now, look me in the eyes.
470
01:24:29,640 --> 01:24:34,560
By the grace of God, Mother Abbess...
471
01:24:34,560 --> 01:24:38,600
tie up your bonnet for
it is coming loose.
472
01:24:38,600 --> 01:24:41,040
What bonnet?
473
01:24:41,040 --> 01:24:44,160
What do you mean, sinful woman?
474
01:24:44,160 --> 01:24:48,720
Please, tie up your bonnet...
475
01:24:48,720 --> 01:25:03,904
then you my say whatever
you like to me.
476
01:25:34,720 --> 01:25:41,440
Yes, sinful woman,
this is what I have to say to you.
477
01:25:41,440 --> 01:25:47,040
Raise your eyes, sisters,
because I must tell all of you.
478
01:25:47,040 --> 01:25:51,920
In a corner of your souls,
you are all sinful women.
479
01:25:51,920 --> 01:25:59,520
Many of you know it...
480
01:25:59,520 --> 01:26:03,280
and choose to hide it.
481
01:26:03,280 --> 01:26:06,720
I do not, I do not hide it.
482
01:26:06,720 --> 01:26:12,800
I am a sinful woman, because
this is how Our Lord made us.
483
01:26:12,800 --> 01:26:18,720
The spirit...
484
01:26:18,720 --> 01:26:20,600
and the flesh.
485
01:26:20,600 --> 01:26:23,280
Faith and sin.
486
01:26:23,280 --> 01:26:26,240
For this we must show grace
and glory to the Highest...
487
01:26:26,240 --> 01:26:31,160
that his children are free to
know the beauties of faith...
488
01:26:31,160 --> 01:26:33,520
and the arousal of the flesh.
489
01:26:33,520 --> 01:26:36,760
Resisting such things is impossible...
490
01:26:36,760 --> 01:26:42,360
because this is the clay
from which He made us.
491
01:26:42,360 --> 01:26:49,720
Isabetta, this is your key, return
to your chamber where you are awaited.
492
01:26:49,720 --> 01:26:54,160
Just as I will return to mine,
where someone awaits me.
493
01:26:54,160 --> 01:26:58,160
I invite you to forget
envy and bitterness...
494
01:26:58,160 --> 01:27:04,480
and to find that which
the two of us have found.
495
01:27:04,480 --> 01:27:06,920
It will not be easy for all...
496
01:27:06,920 --> 01:27:12,840
nature did not make us the same,
but it is not impossible.
497
01:27:12,840 --> 01:27:30,228
Now, discreetly, try to give
yourselves the best time that you can.
498
01:28:02,440 --> 01:28:04,840
It's the fable of the falcon.
499
01:28:04,840 --> 01:28:10,840
I was told it many times as a child,
but I believe it, laughed and cried.
500
01:28:10,840 --> 01:28:16,920
I loved that falcon and his
young master, they were friends.
501
01:28:16,920 --> 01:28:20,000
Then I shall start with
cavalier Federico Alberighi.
502
01:28:20,000 --> 01:28:24,000
Young, handsome, rich, and revered
for his skill with weapons...
503
01:28:24,000 --> 01:28:30,280
but unhappily in love with Monna Giovanna,
a bride both beautiful and honest.
504
01:28:30,280 --> 01:28:35,200
For her, he had scattered away
his fortune in parties and gifts...
505
01:28:35,200 --> 01:28:51,771
but she took no notice,
and would not even turn her head.
506
01:29:06,640 --> 01:29:23,375
Federico found himself poor,
the creditors took everything.
507
01:29:50,880 --> 01:30:05,247
You will never take my friend.
508
01:30:14,913 --> 01:30:31,484
He sought solitude in the only
house that he still owned.
509
01:30:51,545 --> 01:31:04,688
Two Years Later
510
01:31:14,320 --> 01:31:18,520
Beautiful, isn't she?
511
01:31:18,520 --> 01:31:21,800
Do you know her?
- Yes.
512
01:31:21,800 --> 01:31:26,320
She's been here with us for a year.
513
01:31:26,320 --> 01:31:29,640
For the child.
- He is sick?
514
01:31:29,640 --> 01:31:35,080
A strange malady, comes and goes.
But now he is well.
515
01:31:35,080 --> 01:31:37,200
The air up here helps him.
516
01:31:37,200 --> 01:31:42,400
It's good for everyone. It would
have been good for the owner, too.
517
01:31:42,400 --> 01:31:57,665
He is dead?
- Yes, the loss was very sad.
518
01:31:58,960 --> 01:32:01,400
Yes...
519
01:32:01,400 --> 01:32:16,829
It's Giovanna, go and give
her our regards.
520
01:32:40,920 --> 01:32:54,144
Ah, you're here.
521
01:32:58,160 --> 01:33:05,120
He's my best friend,
and now yours, too.
522
01:33:05,120 --> 01:33:08,200
That means that you and I
are now friends as well.
523
01:33:08,200 --> 01:33:15,760
Only if you promise to bring him every
morning and teach me how to hold him.
524
01:33:15,760 --> 01:33:28,087
Okay.
525
01:33:51,600 --> 01:33:58,720
The falcon that...
526
01:33:58,720 --> 01:34:09,200
Falcone...
527
01:34:09,200 --> 01:34:12,640
What is he saying?
528
01:34:12,640 --> 01:34:21,200
What did he say, Bellindia?
529
01:34:21,200 --> 01:34:27,800
Bellindia, I do not understand.
530
01:34:27,800 --> 01:34:42,820
What do you mean, what are you saying?
531
01:34:44,040 --> 01:34:54,880
Mother, look! The falcon!
532
01:34:54,880 --> 01:35:12,268
If you arrange for me to have it,
I shall soon get better, promise.
533
01:35:15,360 --> 01:35:25,040
Pretty!
534
01:35:25,040 --> 01:35:37,880
He's a hunting dog too, you know?
Just like your falcon.
535
01:35:37,880 --> 01:35:40,520
But I want to stroke the falcon.
536
01:35:40,520 --> 01:35:54,316
But, this little puppy!
537
01:36:14,840 --> 01:36:19,160
I have come...
538
01:36:19,160 --> 01:36:22,520
My Ranuccio.
539
01:36:22,520 --> 01:36:30,320
Excuse me, I must sit down.
540
01:36:30,320 --> 01:36:35,160
It's hot today, is it not?
541
01:36:35,160 --> 01:36:39,280
I have come, Federico...
542
01:36:39,280 --> 01:36:43,480
to make amends for the harm that
your love for me has caused.
543
01:36:43,480 --> 01:36:47,440
What harm, Giovanna?
Only good, and much of it.
544
01:36:47,440 --> 01:36:52,080
I am what I am today thanks
to the love I have for you.
545
01:36:52,080 --> 01:36:56,240
I have come to have dinner
together, Federico, in friendship.
546
01:36:56,240 --> 01:37:00,280
Here, at my house?
- Yes.
547
01:37:00,280 --> 01:37:04,160
At my house...
- What is it?
548
01:37:04,160 --> 01:37:08,480
No, nothing.
- Nothing? You are white as a sheet.
549
01:37:08,480 --> 01:37:12,160
It's just that I live here alone.
- This, I knew.
550
01:37:12,160 --> 01:37:16,560
And I prepare dinner with my own hands.
- Yes, the game your falcon catches.
551
01:37:16,560 --> 01:37:20,920
I knew of this, too. And you are good...
- Yes, but this isn't the season!
552
01:37:20,920 --> 01:37:26,160
I shall help you.
- No, thank you. Stay here, please.
553
01:37:26,160 --> 01:37:30,800
Or there, for the view is more beautiful.
554
01:37:30,800 --> 01:37:45,412
I shall go and prepare something.
555
01:38:10,080 --> 01:38:14,200
Help me, what will I do?
556
01:38:14,200 --> 01:38:16,920
She came here, to my house...
557
01:38:16,920 --> 01:38:20,080
she asks something so small, and I...
558
01:38:20,080 --> 01:38:22,840
She will never return.
559
01:38:22,840 --> 01:38:30,480
You will be astonished, Federico,
when you know that my child...
560
01:38:30,480 --> 01:38:46,480
But when shall I ask him?
Before dinner, or after?
561
01:39:32,280 --> 01:39:45,913
Do not look at me so.
562
01:40:16,200 --> 01:40:22,960
This linen is beautiful,
as is the tablecloth.
563
01:40:22,960 --> 01:40:33,000
Is it linen from Gubbio?
564
01:40:33,000 --> 01:40:36,840
Why did you not eat?
565
01:40:36,840 --> 01:40:50,120
Do you not feel well?
566
01:40:50,120 --> 01:40:58,480
Federico, I am sure you will be
astonished when I tell you why I am here.
567
01:40:58,480 --> 01:41:07,640
It pleases me, of course, but I am
also here to ask you for a gift.
568
01:41:07,640 --> 01:41:10,560
A gift?
569
01:41:10,560 --> 01:41:15,360
I am a poor man, but if
it would make you happy...
570
01:41:15,360 --> 01:41:20,680
What gift?
571
01:41:20,680 --> 01:41:23,640
A gift that is dear to you.
572
01:41:23,640 --> 01:41:30,720
Your only consolation in such misfortune.
573
01:41:30,720 --> 01:41:35,080
It is the falcon.
- Sorry?!
574
01:41:35,080 --> 01:41:37,041
The falcon, Federico.
575
01:41:37,041 --> 01:41:48,680
My son is so fixated, I am afraid that if
I do not take it to him, he will get worse.
576
01:41:48,680 --> 01:41:53,440
The falcon!
- Yes.
577
01:41:53,440 --> 01:42:07,121
There is no falcon here.
578
01:42:07,121 --> 01:42:09,800
You do not wish it?
579
01:42:09,800 --> 01:42:23,024
I see, Federico.
580
01:42:30,880 --> 01:42:44,268
Here is my falcon.
581
01:44:28,440 --> 01:44:33,480
Federico degli Alberighi!
582
01:44:33,480 --> 01:44:36,760
We are the three brothers
of Monna Giovanna.
583
01:44:36,760 --> 01:44:39,080
No, we can speak here.
584
01:44:39,080 --> 01:44:42,520
I am Ricciardo, the eldest,
therefore I must speak first.
585
01:44:42,520 --> 01:44:45,240
You should know that we
come here unwillingly.
586
01:44:45,240 --> 01:44:49,160
Since the death of the child,
Giovanna has not left the house.
587
01:44:49,160 --> 01:44:51,800
A year has passed, she must marry again.
588
01:44:51,800 --> 01:44:55,560
You cannot imagine how many times we have
come from Florence with a list of suitors.
589
01:44:55,560 --> 01:44:59,320
The best in the city, but for nothing!
590
01:44:59,320 --> 01:45:01,240
One day, Giovanna calls for us.
591
01:45:01,240 --> 01:45:07,840
"I will marry as you ask, but I shall
take only one: Federico degli Alberighi."
592
01:45:07,840 --> 01:45:12,520
"That Federico owns not a piece of land
under the sun." - "I know", she says.
593
01:45:12,520 --> 01:45:18,120
"He is poor, but you know not of
the riches in his soul. I do."
594
01:45:18,120 --> 01:45:20,721
A silly, silly woman!
595
01:45:20,721 --> 01:45:25,160
And you, Federico, just standing
there all alone and in silence.
596
01:45:25,160 --> 01:45:39,038
What say you, yes or no?
597
01:46:35,480 --> 01:46:51,807
Friends, I found the spring.
Come, the water is fresh!
598
01:46:52,120 --> 01:46:57,840
Filostrato, come, there are blackberries!
599
01:46:57,840 --> 01:47:01,880
Here, a basket!
600
01:47:01,880 --> 01:47:16,084
I shall see I can find more!
601
01:48:31,441 --> 01:48:40,360
No, what are you doing?
Later, Dioneo is about to start.
602
01:48:40,360 --> 01:48:43,360
Neifile, you too should sit down.
603
01:48:43,360 --> 01:48:48,721
Do not worry, I am not about to
tell you a story.
604
01:48:48,721 --> 01:48:53,240
Since this morning,
I've had another thought.
605
01:48:53,240 --> 01:48:58,160
I know not if you have counted,
but it is 15 days since we left Florence.
606
01:48:58,160 --> 01:49:04,480
Only 10 fools would hope to forget such
things and rediscover the will to live.
607
01:49:04,480 --> 01:49:09,240
Though perhaps we have, with our rules...
608
01:49:09,240 --> 01:49:13,681
Though, perhaps chastity was going too far.
609
01:49:13,681 --> 01:49:22,080
But now...
610
01:49:22,080 --> 01:49:26,280
I must ask you a question.
611
01:49:26,280 --> 01:49:31,800
We must realise that 15 nights are many...
612
01:49:31,800 --> 01:49:38,400
and that even good things must end.
613
01:49:38,400 --> 01:49:43,080
Perhaps we will get bored, you mean?
614
01:49:43,080 --> 01:49:48,920
No! It's just that, it's time to
return from whence we came.
615
01:49:48,920 --> 01:49:53,320
No one knows what we might find
there, not even you, Dioneo.
616
01:49:53,320 --> 01:50:00,440
I know not, but who does?
617
01:50:00,440 --> 01:50:04,960
When?
618
01:50:04,960 --> 01:50:09,920
Tomorrow.
619
01:50:09,920 --> 01:50:25,267
Very well, Neifile.
- Tomorrow. - Friends!
620
01:50:39,360 --> 01:50:41,400
It is raining.
621
01:50:41,400 --> 01:50:55,441
Listen to those raindrops!
622
01:51:21,440 --> 01:51:26,960
Filostrato, Pampinea, Filomena,
Lauretta, friends! Come here!
623
01:51:26,960 --> 01:51:31,720
Let us say goodbye here and now,
under this beautiful rain!
624
01:51:31,720 --> 01:51:35,441
Shall we see one another again?
I do hope so!
625
01:51:35,441 --> 01:51:40,760
And if we do, we can tell on
another of our days here, together.
626
01:51:40,760 --> 01:51:45,120
Tomorrow, you shall be free to
choose the hour of your departure.
627
01:51:45,120 --> 01:52:01,855
But I will stay with some of you
to put the house in order.
628
01:52:42,121 --> 01:52:58,448
Freely inspired by The Decameron
by Giovanni Boccaccio
51990
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.