All language subtitles for Il boia di Lilla (Vittorio Cottafavi, 1952) ITA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,389 --> 00:01:32,155 Il Boia di Lilla. 2 00:03:10,237 --> 00:03:12,527 Era la figlia di un povero boscaiolo 3 00:03:12,647 --> 00:03:15,331 che venne accolto per carit� dal Conte di Provenza, 4 00:03:15,451 --> 00:03:17,798 ed ella incominci� a lavare i pavimenti 5 00:03:17,918 --> 00:03:19,861 e a compiere le bisogne pi� umili 6 00:03:19,981 --> 00:03:22,425 con spirito di cristiana rassegnazione. 7 00:03:25,070 --> 00:03:27,590 Il Conte Raimondo, apprezzando le sue virt�, 8 00:03:27,710 --> 00:03:29,849 si invagh� di lei e la volle sua sposa. 9 00:03:30,246 --> 00:03:32,091 Durante una incursione di Saraceni, 10 00:03:32,211 --> 00:03:34,497 per difendere la sua virt�, sub� il martirio. 11 00:03:35,165 --> 00:03:37,853 E questo � il rosario di preziosi smeraldi 12 00:03:37,973 --> 00:03:39,206 che la nostra Santa protettrice 13 00:03:39,326 --> 00:03:42,166 stringeva fra le mani al momento del supplizio. 14 00:03:43,688 --> 00:03:46,651 I miscredenti che tentarono di strapparglielo dalle mani 15 00:03:46,771 --> 00:03:48,729 caddero fulminati. 16 00:03:49,705 --> 00:03:52,487 � miracoloso... che stupendo gioiello. 17 00:03:52,607 --> 00:03:54,099 Vuoi baciarlo? 18 00:03:57,178 --> 00:03:59,528 E vostra figlia avr� per compagne 19 00:03:59,648 --> 00:04:01,347 le giovinette delle migliori famiglie. 20 00:04:02,108 --> 00:04:03,584 Oh non temete � lontano 21 00:04:03,704 --> 00:04:05,105 e poi questo � un luogo sacro, 22 00:04:05,225 --> 00:04:07,311 nessun soldato oser� varcare questa soglia. 23 00:04:07,431 --> 00:04:09,672 Vostra figlia � qui pi� sicura che altrove. 24 00:04:19,261 --> 00:04:20,864 E se arrivassero gli spagnoli? 25 00:04:20,984 --> 00:04:23,022 Si combattono agli ordini di sua maest� cattolica! 26 00:04:23,142 --> 00:04:24,355 Ma sono nostri nemici! 27 00:04:24,475 --> 00:04:26,856 Si, ma nemici rispettosi dei luoghi sacri 28 00:04:26,976 --> 00:04:28,736 tavolta pi� degli stessi amici. 29 00:04:28,856 --> 00:04:30,208 Anna, sta pi� attenta! 30 00:04:30,328 --> 00:04:31,929 Vogliate scusarla 31 00:04:32,049 --> 00:04:36,399 e credetimi le vostre preoccupazioni sono assolutamente infondate. 32 00:04:36,519 --> 00:04:37,656 I soldati! I soldati! 33 00:04:37,776 --> 00:04:38,702 Gli Spagnoli! 34 00:04:38,822 --> 00:04:40,370 No, i Francesi! 35 00:04:40,490 --> 00:04:41,541 Hai sbarrato tutte le porte? 36 00:04:41,661 --> 00:04:43,155 Si, si tutte sbarrate. 37 00:04:43,275 --> 00:04:44,414 Vieni! Bisogna fermarli! 38 00:04:44,534 --> 00:04:45,284 Oh Dio mio! 39 00:04:45,404 --> 00:04:46,592 Mamma! I soldati! 40 00:04:46,712 --> 00:04:47,981 Non fare sciochezze. 41 00:04:48,499 --> 00:04:49,834 Tu resti qui! 42 00:04:50,923 --> 00:04:51,904 In nome del Re... 43 00:04:52,024 --> 00:04:52,876 Che c'�? 44 00:04:54,550 --> 00:04:57,805 Ho l'ordine di presidiare l'altura dietro il convento! 45 00:04:57,925 --> 00:04:59,113 Ma non potete farlo! 46 00:04:59,233 --> 00:05:00,719 Questo � un luogo sacro! 47 00:05:01,042 --> 00:05:03,607 Questi sono gli ordini che ho ricevuto reverenda madre, 48 00:05:03,727 --> 00:05:05,743 se rifiutate dovr� ricorrere alla forza. 49 00:05:05,863 --> 00:05:08,442 Badate bene a quello che fate o ve ne pentirete! 50 00:05:10,542 --> 00:05:12,381 E allora conter� sino a cento! 51 00:05:13,145 --> 00:05:14,212 Uno... 52 00:05:15,041 --> 00:05:15,983 due... 53 00:05:16,959 --> 00:05:18,049 tre... 54 00:05:18,560 --> 00:05:19,389 Avete udito? 55 00:05:19,509 --> 00:05:20,263 Che imprudenza! 56 00:05:20,383 --> 00:05:22,295 Tutte le damigelle siano raccolte in chiesa. Via! 57 00:05:22,415 --> 00:05:23,839 Presto! Presto! 58 00:05:25,546 --> 00:05:26,685 Che cosa succeder�? 59 00:05:26,805 --> 00:05:29,080 Non aver paura figlia mia, ci sono io! 60 00:05:29,902 --> 00:05:31,334 Ventotto... 61 00:05:31,454 --> 00:05:32,660 ventinove... 62 00:05:32,780 --> 00:05:34,235 trenta... 63 00:05:34,355 --> 00:05:35,442 trentuno... 64 00:05:35,562 --> 00:05:36,779 trentadue... 65 00:05:36,899 --> 00:05:37,895 trentatre... 66 00:05:38,279 --> 00:05:39,186 trentaquattro... 67 00:05:39,306 --> 00:05:40,646 Come � bello! 68 00:05:40,919 --> 00:05:42,216 trentasei... 69 00:05:45,132 --> 00:05:46,393 trentasette... 70 00:05:54,131 --> 00:05:55,445 Novantasette... 71 00:05:55,565 --> 00:05:56,875 novantotto... 72 00:05:56,995 --> 00:05:58,223 novantanove... 73 00:05:58,462 --> 00:05:59,531 e cento. 74 00:07:27,959 --> 00:07:32,324 La notizia che mi hai dato mi ripaga mille volte di quello che ho fatto per te 75 00:07:32,444 --> 00:07:35,090 e rende meno amara questa mia triste vita. 76 00:07:35,756 --> 00:07:38,639 Non vedo l'ora ti poterti riabbracciare finalmente 77 00:07:38,759 --> 00:07:40,616 nella tua divisa di ufficciale del Re. 78 00:07:41,040 --> 00:07:42,540 Il tuo amato fratello. 79 00:08:09,885 --> 00:08:10,907 Ma che fate! 80 00:08:11,027 --> 00:08:12,596 Oh! Lasciatemi! 81 00:08:12,716 --> 00:08:13,261 Lasciatemi! 82 00:08:13,381 --> 00:08:14,644 Perch� volete morire? 83 00:08:14,764 --> 00:08:15,370 Ahi! 84 00:08:20,107 --> 00:08:21,174 Chi vi ha fatto questo? 85 00:08:21,294 --> 00:08:24,398 Non ho fatto nulla, ma nessuno qui mi pu� vedere. 86 00:08:24,955 --> 00:08:26,476 Mi frustano per ogni piccola colpa. 87 00:08:26,596 --> 00:08:27,177 Ma � orribile! 88 00:08:27,358 --> 00:08:28,101 Ora mi sentiranno! 89 00:08:28,221 --> 00:08:29,785 No, signore vi supplico, 90 00:08:29,905 --> 00:08:32,421 sarebbe peggio, voi non sapete di che cosa sono capaci! 91 00:08:32,541 --> 00:08:34,016 Allora perch� non ve ne andate? 92 00:08:34,423 --> 00:08:35,600 Dove signore? 93 00:08:35,720 --> 00:08:36,966 Non ho pi� famiglia, 94 00:08:37,086 --> 00:08:38,507 sono rimasta sola 95 00:08:40,034 --> 00:08:41,443 e di questo approfittano. 96 00:08:41,563 --> 00:08:42,548 Questa � un'infamia! 97 00:08:42,668 --> 00:08:43,841 Bisogna fare qualcosa! 98 00:08:44,197 --> 00:08:45,781 Mi basta quello che avete fatto. 99 00:08:45,901 --> 00:08:48,731 Siete la prima persona al mondo che mi dice una parola gentile, 100 00:08:49,356 --> 00:08:50,845 non lo dimenticher�. 101 00:08:55,935 --> 00:08:57,345 Vi fa molto male? 102 00:08:57,903 --> 00:08:59,058 Non pi� ora. 103 00:09:00,026 --> 00:09:00,971 Come vi chiamate? 104 00:09:01,203 --> 00:09:02,017 Anna, 105 00:09:02,137 --> 00:09:02,962 e voi? 106 00:09:03,082 --> 00:09:04,188 Erberto. 107 00:09:16,886 --> 00:09:18,172 No! 108 00:09:19,103 --> 00:09:19,924 Anna! 109 00:09:26,747 --> 00:09:27,989 Mio Dio! 110 00:09:40,692 --> 00:09:42,174 Lasciate, faccio io. 111 00:09:47,742 --> 00:09:48,861 Soldato! 112 00:09:51,381 --> 00:09:52,980 Posso aiutarvi signorina? 113 00:09:59,589 --> 00:10:00,562 Sergente! 114 00:10:05,797 --> 00:10:07,602 Sar� qui stasera ad aspettarvi, 115 00:10:08,110 --> 00:10:08,825 verrete? 116 00:10:09,903 --> 00:10:11,368 Signorina Anna... 117 00:11:17,341 --> 00:11:18,409 Oh Anna! 118 00:11:20,477 --> 00:11:21,624 Non dovevo venire, 119 00:11:21,744 --> 00:11:22,861 non so perch� l'ho fatto. 120 00:11:22,981 --> 00:11:23,894 Io lo so. 121 00:11:24,014 --> 00:11:24,680 Perch�? 122 00:11:24,800 --> 00:11:25,816 Ti aspettavo! 123 00:11:27,496 --> 00:11:29,267 No, qui no possono vederci! 124 00:11:50,448 --> 00:11:53,258 Santa, protetta, benedetta! Che scandalo! Che scandalo! 125 00:11:54,237 --> 00:11:55,926 Dio mio ci hanno scoperto! 126 00:11:58,188 --> 00:11:59,352 Sono perduta. 127 00:11:59,472 --> 00:12:01,637 Faranno di tutto per soffocare lo scandalo. 128 00:12:01,757 --> 00:12:02,375 Calmati! 129 00:12:02,495 --> 00:12:04,215 Mi chiuderanno in una cella ora! 130 00:12:04,335 --> 00:12:06,307 Non potr� mai pi� vederti. 131 00:12:06,817 --> 00:12:10,010 Dovr� pagare tutta la vita questo momento di felicit�. 132 00:12:10,130 --> 00:12:11,457 Non tornerai pi� l� dentro. 133 00:12:11,577 --> 00:12:12,706 E come posso? 134 00:12:12,826 --> 00:12:13,855 Dove andrei? 135 00:12:14,423 --> 00:12:15,416 Non ho nessuno. 136 00:12:16,055 --> 00:12:18,126 Possono rinchiudermi, frustarmi 137 00:12:18,246 --> 00:12:20,265 ma non debbono strapparmi dalle tue braccia. 138 00:12:20,385 --> 00:12:23,315 Sopporterei qualungue cosa ma questo no, no! 139 00:12:23,883 --> 00:12:26,267 Perch� la vita � cos� ingiusta con noi? 140 00:12:26,564 --> 00:12:28,636 No Anna la vita non sar� ingiusta, 141 00:12:28,756 --> 00:12:31,360 il mio amore ti far� dimenticare questo fuoco, te lo giuro. 142 00:12:31,800 --> 00:12:34,226 C'� una locanda qui vicino, ti raggiunger� tutte le sere. 143 00:12:34,844 --> 00:12:35,937 E poi la guerra finir� 144 00:12:36,192 --> 00:12:37,313 e allora partiremo. 145 00:12:37,568 --> 00:12:39,541 Nessuno potr� pi� serpararci. 146 00:12:52,601 --> 00:12:54,581 Domani ci sar� una stanza migliore. 147 00:12:55,970 --> 00:12:57,005 Per me va benissimo. 148 00:12:57,558 --> 00:13:00,546 Voglio che le procuriate degli abiti pi� compiacenti a una gentil donna. 149 00:13:00,666 --> 00:13:01,918 Uh! C'� uno specchio! 150 00:13:06,658 --> 00:13:07,983 Come � soffice! 151 00:13:08,566 --> 00:13:09,782 Sei un angelo. 152 00:13:14,359 --> 00:13:14,949 Ora vado... 153 00:13:23,574 --> 00:13:24,736 Ora debbo andare... 154 00:13:31,692 --> 00:13:33,272 Bisogna proprio che vada. 155 00:14:16,841 --> 00:14:17,431 Carlo! 156 00:14:18,112 --> 00:14:19,165 La mia spada 157 00:14:19,937 --> 00:14:20,854 La mia spada! 158 00:14:23,992 --> 00:14:24,573 Tu... 159 00:14:26,089 --> 00:14:30,324 Son passati di qui, ci hanno sorpreso, hanno ammazzato tutti. 160 00:14:31,257 --> 00:14:31,875 E tu? 161 00:14:32,710 --> 00:14:33,654 Tu doveri? 162 00:14:56,024 --> 00:14:58,102 E io non c'ero quando sono stati attaccati! 163 00:14:58,647 --> 00:14:59,487 Non c'ero! 164 00:14:59,607 --> 00:15:00,509 E non � meglio cosi? 165 00:15:00,895 --> 00:15:02,291 Saresti stato ucciso anche tu! 166 00:15:02,411 --> 00:15:04,108 Ma ho abbandonato i miei soldati! 167 00:15:05,008 --> 00:15:06,575 Sar� dichiarato disertore. 168 00:15:08,357 --> 00:15:09,606 E non possiamo fuggire, 169 00:15:10,003 --> 00:15:11,854 andar via di qui dove nessuno ti conosca? 170 00:15:11,974 --> 00:15:13,943 E dove possiamo andare senza denaro? 171 00:15:14,063 --> 00:15:15,897 Non ti preoccupare per questo... 172 00:15:20,655 --> 00:15:21,540 Dove lo hai trovato? 173 00:15:22,176 --> 00:15:23,629 Non mi sgridi se te lo dico? 174 00:15:23,749 --> 00:15:24,527 Parla. 175 00:15:25,026 --> 00:15:26,173 L'ho preso in convento! 176 00:15:26,293 --> 00:15:27,274 Ma come hai osato? 177 00:15:27,394 --> 00:15:28,387 Questo � un furto! 178 00:15:28,829 --> 00:15:30,487 Ti sei macchiata di una colpa simile! 179 00:15:30,607 --> 00:15:33,547 Mi piaceva, � cos� bello! 180 00:15:34,141 --> 00:15:37,450 Al sole manda dei riflessi come l'acqua delle cascate! 181 00:15:37,570 --> 00:15:39,874 L'ho preso, cosi, per sentirmelo fra le dita. 182 00:15:42,080 --> 00:15:43,679 Ma, poi quando � successo... 183 00:15:44,792 --> 00:15:45,728 � rimasto a me. 184 00:15:45,848 --> 00:15:47,566 Non ricordavo neache di averlo. 185 00:15:49,616 --> 00:15:52,082 Bisogner� restituirlo, non possiamo tenerlo. 186 00:15:52,202 --> 00:15:53,239 E chi lo render�? 187 00:15:53,359 --> 00:15:54,803 Tu? Oppure io? 188 00:15:54,923 --> 00:15:55,998 Manderemo l'oste. 189 00:15:56,325 --> 00:15:56,917 L'oste? 190 00:15:57,801 --> 00:15:59,347 E tu credi che lo restituir�? 191 00:15:59,467 --> 00:16:03,245 Senti Erberto, � di Santa Clotilde e lei non ha bisogno di gioielli, 192 00:16:03,365 --> 00:16:06,179 � ricca in paradiso e invece noi ne abbiamo tanto bisogno. 193 00:16:06,868 --> 00:16:09,718 Forse � stata lei che ha voluto aiutarci. 194 00:16:10,095 --> 00:16:11,545 Pi� tardi quando saremo ricchi 195 00:16:11,665 --> 00:16:13,754 ne faremo fare un altro pi� bello di questo. 196 00:16:15,901 --> 00:16:18,278 I Francesi o gli Spagnoli dovrebbero essere qui da un momento all'altro. 197 00:16:18,398 --> 00:16:19,718 Vestiti Anna, dobbiamo fuggire! 198 00:16:47,505 --> 00:16:50,978 Lasciate stare le galline, venite a vedere i piccioncini piuttosto, venite! 199 00:16:52,809 --> 00:16:54,020 Indietro! Indietro! 200 00:16:54,140 --> 00:16:58,052 Non disturbate due onesti cittadini che passano la luna di miele nella loro casa di casapaglia. 201 00:16:58,172 --> 00:17:00,570 Viaggiano le galline ma anche le pollastrelle! 202 00:17:06,088 --> 00:17:07,308 Oh non scherziamo, eh! 203 00:17:10,931 --> 00:17:12,212 Fermo li, perbacco! 204 00:17:12,698 --> 00:17:14,041 Dove hai rubato questi pantaloni? 205 00:17:14,161 --> 00:17:15,116 Non gli ho rubati a nessuno! 206 00:17:15,236 --> 00:17:15,912 Non scherziamo! 207 00:17:16,032 --> 00:17:16,971 Ci vuoi dire la verit�? 208 00:17:17,091 --> 00:17:17,793 Ehi... 209 00:17:17,913 --> 00:17:19,825 ha il corredo al completo. Eccolo qua! 210 00:17:20,596 --> 00:17:22,037 Eh... benissimo! 211 00:17:24,369 --> 00:17:25,209 Ah! 212 00:17:25,329 --> 00:17:26,693 Anche questo � tuo? 213 00:17:26,813 --> 00:17:27,188 No! 214 00:17:27,308 --> 00:17:28,505 Allora � della signorina? 215 00:17:28,625 --> 00:17:29,574 No, lo abbiamo trovato! 216 00:17:29,694 --> 00:17:30,548 Non ne dubitavo, 217 00:17:30,668 --> 00:17:32,360 e poich� la cosa mi pare abbastanza chiara 218 00:17:32,480 --> 00:17:34,772 questo discorso lo ripeterete davanti ai giudici! 219 00:17:34,892 --> 00:17:36,500 B�? Che cosa volete da me? 220 00:17:36,620 --> 00:17:37,938 Eh, tu sei con lui no? Non lo vorrai piantare mica adesso? 221 00:17:38,058 --> 00:17:38,774 Non voglio andare in prigione! 222 00:17:39,129 --> 00:17:41,243 Piccola vipera! Vieni! Andiamo! 223 00:18:10,602 --> 00:18:12,234 No, non andar via! 224 00:18:12,534 --> 00:18:14,024 Possiamo stare cos� poco insieme. 225 00:18:14,144 --> 00:18:15,692 Non avrei dovuto nemmeno venire, 226 00:18:16,455 --> 00:18:18,903 lo sai che non posso nascondere niente a mio padre. 227 00:18:19,648 --> 00:18:22,273 Sono gi� tre sere che scappo cos� perch� lui non c'�. 228 00:18:22,393 --> 00:18:24,082 Ma noi non facciamo niente di male. 229 00:18:24,666 --> 00:18:26,458 Non � una colpa volersi bene. 230 00:18:39,687 --> 00:18:40,595 Quando torner�? 231 00:18:40,715 --> 00:18:41,896 Domani, credo. 232 00:18:42,542 --> 00:18:44,446 Ver� a dirgli che ti voglio sposare. 233 00:19:00,934 --> 00:19:01,990 La prigioniera! 234 00:19:12,065 --> 00:19:12,927 Va, va! Torna a casa! 235 00:19:13,047 --> 00:19:13,870 No! Vengo con te! 236 00:19:26,198 --> 00:19:28,049 Oh Dio mio, forse � troppo tardi! 237 00:19:38,395 --> 00:19:39,996 Sta qui, vado a prendere dell'acqua. 238 00:19:49,967 --> 00:19:51,795 � viva, respira ancora. 239 00:19:55,879 --> 00:19:56,745 Dove sono? 240 00:19:56,865 --> 00:19:57,809 Coraggio! 241 00:20:01,655 --> 00:20:02,961 Volevo morire. 242 00:20:03,486 --> 00:20:05,160 Perch� me lo avete impedito? 243 00:20:06,182 --> 00:20:07,261 Sono innocente. 244 00:20:07,381 --> 00:20:09,283 Non vi disperate, vi assolveranno. 245 00:20:10,612 --> 00:20:14,117 Non � facile dimostrare la propria innocenza quando non si hanno prove, 246 00:20:14,876 --> 00:20:15,719 ed io non ne ho. 247 00:20:17,159 --> 00:20:19,507 Non potevo pi� resistere al pensiero che ho compromesso 248 00:20:19,627 --> 00:20:20,583 all'uomo che amo. 249 00:20:21,538 --> 00:20:22,538 � di l�, 250 00:20:22,850 --> 00:20:24,019 nella cella vicina. 251 00:20:25,120 --> 00:20:27,255 E io non posso far nulla per lui. 252 00:20:27,659 --> 00:20:29,214 Perch� dite cos�? 253 00:20:29,334 --> 00:20:30,452 Abbiate difucia in Dio. 254 00:20:30,906 --> 00:20:32,223 Dio mi ha abbandonata. 255 00:20:32,343 --> 00:20:33,960 Non lo dite, � peccato. 256 00:20:36,991 --> 00:20:37,865 � finita. 257 00:20:39,069 --> 00:20:40,470 Non ho pi� speranze. 258 00:20:41,641 --> 00:20:43,964 Sarebbero sufficienti due ore 259 00:20:44,922 --> 00:20:47,387 per poter provare la nostra innocenza. 260 00:20:48,434 --> 00:20:51,520 Raggiungerei un convento non lontano di qui e una persona 261 00:20:51,899 --> 00:20:53,584 dovrebbe aiutarmi. 262 00:20:53,974 --> 00:20:55,677 A me non potrebbe rifiutare nulla, 263 00:20:55,943 --> 00:20:58,231 soltanto la verit�, ecco cosa dovrebbe dire 264 00:20:58,351 --> 00:20:59,827 e noi saremmo salvi. 265 00:21:01,636 --> 00:21:03,268 Non mi importa per me 266 00:21:04,013 --> 00:21:05,006 ma per lui. 267 00:21:06,567 --> 00:21:07,294 Lui... 268 00:21:07,414 --> 00:21:09,937 non deve essere condannato a nessun costo. 269 00:21:23,984 --> 00:21:24,889 Avanti! 270 00:21:25,254 --> 00:21:26,070 Presto! 271 00:21:31,036 --> 00:21:34,782 All'alba sar� di ritorno, siete stati buoni, 272 00:21:34,902 --> 00:21:37,084 possiate in cambio essere felici. 273 00:21:47,489 --> 00:21:48,323 Grazie! 274 00:22:06,765 --> 00:22:08,202 Perch� piangi, Giselda. 275 00:22:08,681 --> 00:22:11,377 Siete tornato padre, finalmente. 276 00:22:11,802 --> 00:22:15,536 Qualunque sia la ragione che ti f� soffrire, 277 00:22:16,046 --> 00:22:17,063 ora sono qua io. 278 00:22:17,183 --> 00:22:20,041 Troveremo il modo di rimediare, calmati. 279 00:22:20,737 --> 00:22:22,141 Dimmi, cosa � accaduto. 280 00:22:23,920 --> 00:22:24,943 Non � tornata! 281 00:22:25,063 --> 00:22:25,806 Non � tornata! 282 00:22:25,926 --> 00:22:26,244 Chi? 283 00:22:26,640 --> 00:22:28,364 Non possiam far nulla n� voi n� io. 284 00:22:28,726 --> 00:22:30,571 � successo una cosa terribile ad Antonio, 285 00:22:30,918 --> 00:22:33,316 � stato arrestato perch� ha lasciato fuggire una prigioniera. 286 00:22:33,697 --> 00:22:35,384 Aveva promesso che sarebbe tornata, 287 00:22:35,504 --> 00:22:36,736 sembrava sincera. 288 00:22:37,207 --> 00:22:39,243 Ma � possibile mentire quando si ama? 289 00:22:41,896 --> 00:22:44,867 In nome di sua maest� serenissima il Re di Francia, 290 00:22:44,987 --> 00:22:50,512 Erberto, alfiere del quarto reggimento guardie, riconosciuto colpevole dei seguenti reati: 291 00:22:50,737 --> 00:22:51,333 Primo: 292 00:22:51,453 --> 00:22:54,911 abbandono ingiustificato del proprio reparto in azione di guerra. 293 00:22:55,031 --> 00:22:55,656 Secondo: 294 00:22:55,776 --> 00:22:57,014 furto sacrilego. 295 00:22:57,134 --> 00:23:01,396 Per il primo reato egli � condannato alla perdita di ogni privilegio inerente al suo stato. 296 00:23:01,516 --> 00:23:04,904 Per il secondo � condannato a scontare venti anni di carcere duro, 297 00:23:05,024 --> 00:23:07,054 previa impressione del marchio infamante. 298 00:23:07,174 --> 00:23:10,174 Anna, coimputata e contumace � assolta 299 00:23:10,294 --> 00:23:12,785 perch� scagionata dal suddetto Erberto. 300 00:23:12,905 --> 00:23:17,341 Il giovane Antonio per essersi reso responsabile della fuga dal carcere 301 00:23:17,461 --> 00:23:18,972 della suddetta Anna, 302 00:23:19,092 --> 00:23:23,622 viene destituito dalle funzioni di carceriere e condannato a due anni di prigione. 303 00:24:03,936 --> 00:24:05,162 Lasciatemi solo. 304 00:24:10,350 --> 00:24:13,779 Se avessi immaginato quello che mi aspettava venendo qui, 305 00:24:13,899 --> 00:24:16,219 avrei pregato iddio di farmi morire fulminato. 306 00:24:16,339 --> 00:24:17,147 Taci! 307 00:24:17,267 --> 00:24:21,199 Credevo di potere costruire per mio fratello una sorte diversa dalla mia. 308 00:24:21,789 --> 00:24:26,432 Volevo che tu non fossi ossessionato dagli sguardi di orrore che accompagnano me dappertutto. 309 00:24:26,932 --> 00:24:30,031 Volevo che tu potessi tenere la testa alta difronte a tutti. 310 00:24:31,144 --> 00:24:33,437 Ho peccato d'orgoglio. 311 00:24:33,557 --> 00:24:35,457 Tutto il sangue che ho sparso 312 00:24:35,577 --> 00:24:36,808 ricade ora su di me, 313 00:24:36,928 --> 00:24:38,034 sulla mia famiglia. 314 00:24:38,541 --> 00:24:38,997 Pietro! 315 00:24:39,117 --> 00:24:43,171 Ho fatto di tutto perch� nessuno conoscesse la tua origine, tu avevi un avvenire. 316 00:24:43,671 --> 00:24:44,824 Ma ora sei un ladro! 317 00:24:45,124 --> 00:24:46,096 Sei un ladro! 318 00:24:46,711 --> 00:24:48,255 Non � vero! Lo sai che non � vero! 319 00:24:48,375 --> 00:24:49,254 Allora � stata lei? 320 00:24:49,544 --> 00:24:50,589 � stata quella donna? 321 00:24:50,709 --> 00:24:52,659 Tu non sai nulla di lei, mi ama come io la amo! 322 00:24:52,779 --> 00:24:53,358 La ami! 323 00:24:53,739 --> 00:24:57,871 Ma ti ha abbandonato, capisci, abbandonato e tu come un pazzo ti sei accusato per lei! 324 00:24:58,189 --> 00:25:00,868 No, non � vero, non mi ha abbandonato! 325 00:25:03,174 --> 00:25:04,600 Torner� per farmi uscire di qui 326 00:25:04,882 --> 00:25:06,481 e c'� ne andremo liberi lei ed io, 327 00:25:06,744 --> 00:25:09,097 e n� tu e n� gli altri potrete farci pi� nulla. 328 00:25:14,057 --> 00:25:15,423 Allora Mastro Pietro? 329 00:25:22,655 --> 00:25:25,156 Su Mastro Pietro, fate il vostro dovere. 330 00:25:40,877 --> 00:25:43,449 Trover� quella donna in capo al mondo. 331 00:25:46,404 --> 00:25:50,859 Fuoco ardente, spada tagliente, acqua corrente, 332 00:25:50,979 --> 00:25:55,598 visciere di topo, bava di rospo, sangue di civetta aiutatemi. 333 00:25:56,095 --> 00:25:56,918 Vedo... 334 00:25:57,372 --> 00:25:59,855 vedo nella tua vita una fortuna immensa. 335 00:26:00,110 --> 00:26:02,990 Onori e amori, si, molti amori. 336 00:26:04,016 --> 00:26:04,821 E poi? 337 00:26:04,941 --> 00:26:06,618 Molto denaro, ma... 338 00:26:06,909 --> 00:26:07,577 E poi? 339 00:26:07,902 --> 00:26:09,323 Che cosa c'� che non vuoi dirmi? 340 00:26:10,093 --> 00:26:11,291 � macchiato di sangue. 341 00:26:17,786 --> 00:26:20,124 Ho detto quanto sapevo, non chiedermi altro. 342 00:26:25,228 --> 00:26:27,158 Perch� non si va avanti, che cosa � successo? 343 00:26:27,278 --> 00:26:29,104 Un carro di zingari ingombra la strada Monsignore. 344 00:26:29,224 --> 00:26:30,905 Avanti, gettatelo nel fosso. 345 00:26:43,402 --> 00:26:44,759 Mascalzoni! 346 00:26:44,879 --> 00:26:46,441 Dio fulmini i vostri figli! 347 00:26:46,689 --> 00:26:49,015 Avanti serpenti, scendete se avete coraggio! 348 00:26:49,135 --> 00:26:50,556 Che vi caschino gli occhi! 349 00:26:50,676 --> 00:26:52,829 E tiratimi fuori di qui, servi idioti, 350 00:26:52,949 --> 00:26:56,452 mascalzoni, banditi, delinquenti vestiti di seta! 351 00:26:56,572 --> 00:27:00,040 Signora, non avrei mai immaginato che qui si annidasse tanta bellezza! 352 00:27:00,160 --> 00:27:03,016 Scusatemi e vi prego di proseguire con la mia carrozza. 353 00:27:03,136 --> 00:27:07,591 Manigoldi mi avete rovinato il carro! Vi prendesse un accidente! 354 00:27:08,928 --> 00:27:12,781 E adesso allentiamo la briglia, per riguadagnare il tempo perduto. 355 00:27:12,993 --> 00:27:14,204 Ma che dico perduto... 356 00:27:14,778 --> 00:27:15,838 che ingrato! 357 00:27:15,958 --> 00:27:16,996 Guadagnato! 358 00:28:25,539 --> 00:28:26,090 Chi �? 359 00:28:32,531 --> 00:28:33,776 Ora capisco! 360 00:28:34,674 --> 00:28:35,968 Siete molto bella! 361 00:28:36,088 --> 00:28:37,261 Troppo! 362 00:28:37,381 --> 00:28:38,758 Insomma chi siete? 363 00:28:38,878 --> 00:28:40,650 Sono il fratello di Erberto. 364 00:28:41,126 --> 00:28:43,442 Non abbiate paura non voglio farvi del male. 365 00:28:44,325 --> 00:28:46,517 Sono venuto per dirvi che mio fratello 366 00:28:46,888 --> 00:28:48,337 � stato condannato 367 00:28:48,457 --> 00:28:50,601 per aver preso su di se anche le vostre colpe. 368 00:28:51,520 --> 00:28:54,065 Vi supplico di venire con me per tentare di salvarlo. 369 00:29:06,283 --> 00:29:07,927 Erberto ha detto la verit�, 370 00:29:08,047 --> 00:29:09,756 .non avete prove contro di me 371 00:29:09,876 --> 00:29:11,373 � stato lui ha rubare i gioielli! 372 00:29:11,493 --> 00:29:12,442 Mi ha rapita! 373 00:29:12,562 --> 00:29:13,653 Ma io non volevo seguirlo! 374 00:29:13,865 --> 00:29:15,897 Mio fratello a me ha detto la verit�! 375 00:29:16,831 --> 00:29:18,023 E voi dovete salvarlo! 376 00:29:18,527 --> 00:29:19,747 Vedete questa mano? 377 00:29:19,867 --> 00:29:23,586 � con questa mano che ho dovuto marchiare mio fratello, e non � stata incenerita da Dio 378 00:29:23,706 --> 00:29:25,968 perch� servir� a far giustizia di voi se non lo salverete! 379 00:29:26,088 --> 00:29:26,781 Mai! 380 00:29:26,901 --> 00:29:28,655 Mai! Uccidetimi se volete, 381 00:29:28,775 --> 00:29:30,463 ma non potete obbligarmi a seguivi! 382 00:29:32,107 --> 00:29:33,962 Trovatele le prove contro di me! 383 00:29:35,385 --> 00:29:38,186 Sar� peggio per voi se mi costringerete a parlare! 384 00:29:41,943 --> 00:29:42,977 Per vostra madre, 385 00:29:43,427 --> 00:29:45,088 per l'amore di chi vi ha messo al mondo 386 00:29:46,361 --> 00:29:48,526 vi scongiuro di ascoltarli. 387 00:29:48,968 --> 00:29:50,541 Per l'ultima volta, volete seguirmi? 388 00:29:50,661 --> 00:29:51,309 No! 389 00:29:53,946 --> 00:29:54,767 Vipera! 390 00:30:29,281 --> 00:30:29,873 Che c'�? 391 00:30:30,359 --> 00:30:32,347 Lo zio Erberto � fuggito dal carcere. 392 00:30:48,677 --> 00:30:52,672 Chiunque riporter� al governatore la testa del fuggiasco 393 00:30:52,792 --> 00:30:55,773 riscuoter� una taglia di cento ducati. 394 00:30:56,424 --> 00:31:01,240 Chi favorir� la sua cattura avr� un premio di cinque ducati, 395 00:31:01,923 --> 00:31:04,804 emanato dal palazzo dell'illustrissimo governatore. 396 00:31:04,924 --> 00:31:07,216 Dovrai restare sola per qualche tempo... 397 00:31:07,336 --> 00:31:08,621 Andate a cercarlo? 398 00:31:09,496 --> 00:31:10,371 Non lo so! 399 00:31:13,967 --> 00:31:15,213 Non lo so ancora. 400 00:31:19,952 --> 00:31:21,940 Io sono certo dell'innocenza di mio fratello, 401 00:31:22,060 --> 00:31:26,529 e poich� la legge me ne da il diritto chiedo di prendere il suo posto fino a quando egli ritorner� per scolparsi. 402 00:31:26,831 --> 00:31:31,081 Voi gli salvate la vita ma avete pensato alle conseguenze del vostro gesto? 403 00:31:31,435 --> 00:31:32,301 E se non tornasse? 404 00:31:32,421 --> 00:31:33,617 Conosco mio fratello! 405 00:31:34,423 --> 00:31:38,011 Io dubito che il vostro gesto possa avere le conseguenze che voi sperate 406 00:31:38,638 --> 00:31:42,226 ma siete nel vostro diritto e io non posso oppormi. 407 00:31:42,732 --> 00:31:45,816 Un ultima prieghiera, Signore, prima che varchi la soglia della prigione: 408 00:31:46,470 --> 00:31:47,627 lascio mia figlia sola 409 00:31:48,106 --> 00:31:49,573 � quanto di pi� caro al mondo. 410 00:31:50,093 --> 00:31:56,036 Vi prego se potete, e se per voi non � un disonore aiutare una figlia di un boia, 411 00:31:56,156 --> 00:32:00,741 proteggetela, confortatela in questo triste momento. 412 00:32:13,238 --> 00:32:13,834 Anna, 413 00:32:15,149 --> 00:32:15,756 hai freddo? 414 00:32:17,269 --> 00:32:18,087 Hai freddo? 415 00:32:18,628 --> 00:32:20,241 Non ne posso pi�! 416 00:32:20,361 --> 00:32:23,345 � da un mese che scappiamo, che fuggiamo da ogni luogo abitato 417 00:32:23,465 --> 00:32:26,405 e dormiamo all'aperto, sono una donna, capisci, non un soldato! 418 00:32:26,525 --> 00:32:26,968 Anna! 419 00:32:27,088 --> 00:32:27,929 Anna, Anna! 420 00:32:28,049 --> 00:32:29,807 Tu non sai dire niente altro che Anna! 421 00:32:30,304 --> 00:32:31,663 Ma che cosa ti aspetti da me? 422 00:32:32,178 --> 00:32:34,299 Che io ti segua nelle tue fughe da forzato evaso? 423 00:32:34,615 --> 00:32:36,700 E io possa vivere dominata dal terrore? 424 00:32:36,983 --> 00:32:37,831 No, mio caro! 425 00:32:38,326 --> 00:32:40,005 Per me ci vuole qualcos'altro. 426 00:32:40,571 --> 00:32:43,063 Sono stanca, stracciata, affamata! 427 00:32:43,586 --> 00:32:44,567 Non ne posso pi� ora! 428 00:32:47,789 --> 00:32:50,555 Non posso continuare questa vita, ne ho abbastanza! 429 00:33:15,193 --> 00:33:15,961 Alt! 430 00:33:16,447 --> 00:33:18,144 Non si passa senza il pedaggio! 431 00:33:18,264 --> 00:33:19,054 Non ho denaro! 432 00:33:19,174 --> 00:33:22,474 Ah, per voi faremo un eccezione acceteremo il pagamento in natura. 433 00:33:22,594 --> 00:33:23,519 Scendi bellezza! 434 00:33:23,978 --> 00:33:26,073 I gentiluomini non pagano pedaggi! 435 00:33:26,193 --> 00:33:28,176 Eh chi ci prova che siete un gentiluomo? 436 00:33:30,314 --> 00:33:30,915 Questa! 437 00:33:31,035 --> 00:33:33,583 Ah... benone! Fermi voi altri! 438 00:33:33,703 --> 00:33:36,305 Per lui basta io solo, si accomodi vostra signoria! 439 00:33:41,326 --> 00:33:43,182 Vediamo un po' cosa sapete fare! 440 00:33:44,596 --> 00:33:46,010 Aspetta un momento! 441 00:33:46,575 --> 00:33:47,521 Questa me la paghi! 442 00:34:23,567 --> 00:34:25,077 Andatele a prendere! 443 00:34:32,681 --> 00:34:33,624 Bravo! 444 00:34:37,652 --> 00:34:41,269 Faccio le mie scuse alla signora e i miei complimenti al suo difensore. 445 00:34:42,254 --> 00:34:43,648 Sono il Conte de la F�re, 446 00:34:43,768 --> 00:34:46,506 Signore di questo castello e delle terre che state attraversando. 447 00:34:47,072 --> 00:34:49,004 Sgnor Turc�, siete un asino! 448 00:34:49,336 --> 00:34:51,563 Se non ritrovate subito la spada sarete punito! 449 00:34:52,341 --> 00:34:54,073 Che ne direste di entrare al mio servizio? 450 00:34:54,193 --> 00:34:56,291 La mia spada non si mette al servizio di nessuno! 451 00:34:57,377 --> 00:34:58,305 Monsignore, 452 00:34:58,787 --> 00:35:00,857 perdonate mio fratello, una risposta che si addice 453 00:35:00,977 --> 00:35:03,990 pi� alla nostra antica condizione che alla nostra presente disgrazia! 454 00:35:05,063 --> 00:35:06,907 E qual'era la vostra antica condizione? 455 00:35:07,027 --> 00:35:08,224 Se non sono indiscreto. 456 00:35:08,344 --> 00:35:10,136 Assai migliore della presente. 457 00:35:12,992 --> 00:35:14,983 Se parlarne vi addolora non insisto, 458 00:35:15,158 --> 00:35:17,517 ma desidero ripetere a vostro fratello la mia offerta! 459 00:35:21,880 --> 00:35:23,531 Mio fratello accetta, Signore. 460 00:35:32,303 --> 00:35:35,164 Ora capisco come diavolo avete fatto a disarmare i miei uomi! 461 00:35:36,205 --> 00:35:37,110 Scuola Italiana! 462 00:35:38,881 --> 00:35:40,945 E adesso proviamo con la scuola Francese. 463 00:35:49,051 --> 00:35:50,793 E cos� si faranno compagnia! 464 00:35:51,145 --> 00:35:51,926 Perfetto! 465 00:36:01,495 --> 00:36:02,445 Si, veramente. 466 00:36:10,658 --> 00:36:11,450 D�. � lei? 467 00:36:11,570 --> 00:36:11,942 Si! 468 00:36:12,062 --> 00:36:13,118 Non � meravigliosa? 469 00:36:13,431 --> 00:36:16,785 Pare che suo fratello e lei siano i soli superstiti di una nobile famiglia protestante 470 00:36:16,905 --> 00:36:19,027 distrutta dalle persecuzioni religiose. 471 00:36:19,404 --> 00:36:19,993 � lui? 472 00:36:20,113 --> 00:36:20,937 Basta guardarlo! 473 00:36:21,057 --> 00:36:22,747 D'altronde come rimanere insensibili? 474 00:36:35,192 --> 00:36:36,924 � inutile correre non gli � successo niente, 475 00:36:37,044 --> 00:36:38,355 una semplice caduta da cavallo. 476 00:36:38,795 --> 00:36:42,099 Ha gi� tanta gente intorno che non si accorgerebbe della tua premura. 477 00:36:43,684 --> 00:36:46,140 Come puoi pensare che io mi interessi del Conte de la F�re? 478 00:36:46,705 --> 00:36:47,854 Ah, scusami, 479 00:36:48,148 --> 00:36:50,516 non avevo capito che eri preoccupata per il cavallo. 480 00:36:51,920 --> 00:36:52,565 Geloso? 481 00:36:53,122 --> 00:36:53,484 Si! 482 00:36:54,217 --> 00:36:57,062 Il Conte de la F�re cerca di allontanarmi con ogni pretesto dal castello. 483 00:36:58,407 --> 00:37:00,325 Non vorrai farmi credere che non te ne sei accorta? 484 00:37:00,934 --> 00:37:03,602 Anna, ricordati: piuttosto che perderti ti ucciderei! 485 00:37:03,722 --> 00:37:04,760 Oh, Erberto 486 00:37:05,228 --> 00:37:06,103 non dire sciochezze. 487 00:37:06,865 --> 00:37:09,515 Gi�, io dico sempre che faccio delle sciochezze! 488 00:37:10,903 --> 00:37:12,166 Come questa per esempio. 489 00:37:13,792 --> 00:37:15,143 Oh, ma � splendido! 490 00:37:15,263 --> 00:37:18,097 Avrai speso tutto quello che hai guadagnato da quando siamo qui! 491 00:37:18,557 --> 00:37:20,642 Anna, perch� non ce ne andiamo via? 492 00:37:20,762 --> 00:37:23,089 Non ne posso pi� di recitare questa stupida parte del fratello! 493 00:37:23,209 --> 00:37:23,973 E dove... 494 00:37:24,431 --> 00:37:25,261 Andarcene? 495 00:37:25,800 --> 00:37:28,098 E tu vorresti che tornassimo a fare la vita di prima? 496 00:37:28,637 --> 00:37:30,705 Nasconderci? Fuggire? 497 00:37:31,093 --> 00:37:32,375 No, Erberto non posso. 498 00:37:34,036 --> 00:37:35,052 Forse hai ragione. 499 00:37:42,633 --> 00:37:45,125 � finito! Non c'� pi� niente da fare. 500 00:37:46,398 --> 00:37:47,936 Vattene! Avanti, fuori! 501 00:38:04,638 --> 00:38:06,167 Ho detto che non voglio nessuno! 502 00:38:06,487 --> 00:38:06,902 No! 503 00:38:07,335 --> 00:38:08,289 Non dovete farlo! 504 00:38:09,032 --> 00:38:09,730 Non voglio. 505 00:38:10,781 --> 00:38:13,264 Preferite vederlo soffrire senza poter far nulla? 506 00:38:14,819 --> 00:38:16,348 Sei stato il compagno pi� fedele. 507 00:38:16,836 --> 00:38:18,117 Almeno questo glielo devo. 508 00:38:19,257 --> 00:38:20,812 Guardate, sembra chiederlo lui. 509 00:38:21,351 --> 00:38:23,702 Fino a domani, aspettate fino a domani. 510 00:38:24,101 --> 00:38:28,255 Vi prego, ho avuto tanta paura oggi quando il cavallo � caduto. 511 00:38:28,375 --> 00:38:28,856 Anna! 512 00:38:28,976 --> 00:38:29,571 Si? 513 00:38:30,048 --> 00:38:32,231 Perch� siete qui sta sera volevo stare solo. 514 00:38:33,161 --> 00:38:33,850 Aspettate... 515 00:38:35,096 --> 00:38:35,953 perdonatemi Anna, 516 00:38:37,473 --> 00:38:38,365 non volevo offendervi. 517 00:38:38,485 --> 00:38:40,177 Non mi avete offeso, vi capisco. 518 00:38:40,636 --> 00:38:41,856 Forse vi sembro ridicolo... 519 00:38:41,976 --> 00:38:42,377 No... 520 00:38:42,854 --> 00:38:43,800 sapete io... 521 00:38:44,740 --> 00:38:45,995 Non dite niente, vado via. 522 00:38:46,115 --> 00:38:46,817 No. 523 00:38:48,319 --> 00:38:49,308 Vedete, � pi� tranquillo. 524 00:38:50,486 --> 00:38:53,861 Una volta uno dei cavalli di mio padre si ruppe una zampa, volevano abbatterlo e poi... 525 00:38:53,981 --> 00:38:54,657 Poi? 526 00:38:55,109 --> 00:38:57,141 E poi nei giorni seguenti incominci� a migliorare. 527 00:38:57,837 --> 00:38:58,629 Era come lui, 528 00:38:59,075 --> 00:39:00,602 un po' pi� piccolo forse. 529 00:39:01,400 --> 00:39:03,046 Non dimenticher� mai i suoi occhi, 530 00:39:03,534 --> 00:39:04,557 erano ansiosi. 531 00:39:05,101 --> 00:39:08,092 Forse aveva bisogno di sentirvi vicino, voleva dimostrarvi che... 532 00:39:08,212 --> 00:39:08,618 Che? 533 00:39:09,959 --> 00:39:12,792 Che il guardarvi negli occhi vi faceva dimenticare qualunque sofferenza. 534 00:39:13,052 --> 00:39:15,173 Che tutta la solitudine trascorsa non contava pi� 535 00:39:15,427 --> 00:39:16,649 giacch� eravate vicino a lui. 536 00:39:18,074 --> 00:39:21,071 Forse vi ha aspettato chiss� quante volte in un prato, 537 00:39:21,191 --> 00:39:22,943 accontentandosi soltanto di vedervi 538 00:39:23,378 --> 00:39:25,631 e spesso non apparivate neppure. 539 00:39:25,870 --> 00:39:26,877 E io non lo capivo. 540 00:39:27,779 --> 00:39:29,678 Gli vivevo vicino e non lo sapevo. 541 00:39:29,926 --> 00:39:32,276 Non potevo mai immaginare che avesse bisogno di me, 542 00:39:32,851 --> 00:39:34,106 che mi volesse bene. 543 00:39:34,972 --> 00:39:37,808 Lo credevo scontroso e invece soffriviva, 544 00:39:39,614 --> 00:39:41,417 l'ho saputo solo molto tardi. 545 00:39:41,876 --> 00:39:42,592 Si, Anna. 546 00:39:44,306 --> 00:39:45,190 Molto tardi. 547 00:40:02,742 --> 00:40:03,972 Smettila! 548 00:41:13,229 --> 00:41:13,892 Anna! 549 00:41:14,290 --> 00:41:15,339 Perch� ve ne andate? 550 00:41:17,073 --> 00:41:18,343 Cosa � successo? 551 00:41:20,122 --> 00:41:21,127 Dovete rispondermi! 552 00:41:21,825 --> 00:41:23,924 Stavate fuggendo come una ladra senza spiegazioni! 553 00:41:24,266 --> 00:41:24,995 Perdonatemi, 554 00:41:25,901 --> 00:41:26,995 non posso dirvelo. 555 00:41:27,482 --> 00:41:28,869 No, ho diritto di sapere. 556 00:41:28,989 --> 00:41:30,416 No, ve ne prego. 557 00:41:30,815 --> 00:41:32,406 E voi credete che vi lascer� partire? 558 00:41:33,643 --> 00:41:36,851 Ora che vi ho trovata non posso accettare di perdervi cos� senza una ragione. 559 00:41:36,971 --> 00:41:38,954 Quando sar� partita saprete tutto. 560 00:41:40,341 --> 00:41:41,737 A chi � indirizzata? 561 00:41:42,241 --> 00:41:43,239 Datemi quella lettera! 562 00:41:44,529 --> 00:41:45,554 No, vi prego. 563 00:41:46,350 --> 00:41:47,225 Non insistete. 564 00:41:50,984 --> 00:41:52,602 Non so se potrete capirmi, 565 00:41:54,448 --> 00:41:57,108 ma per difendere il mio amore sarei capace anche di uccidere 566 00:41:58,407 --> 00:42:00,846 e se qualcuno cercasse di strapparmi a me, Anna! 567 00:42:04,290 --> 00:42:06,658 Quando leggerete queste righe io sar� lontana. 568 00:42:07,471 --> 00:42:09,813 Dio solo s� quanto mi sia costata questa decisione. 569 00:42:11,057 --> 00:42:15,157 Io ho avuto un passato prima di incontrarvi e in questo passato voi non ci siete. 570 00:42:15,873 --> 00:42:19,496 Perch� il destino non ha voluto che entraste nella mia vita quando ero bambina? 571 00:42:20,194 --> 00:42:21,909 Tutto sarebbe stato diverso. 572 00:42:23,215 --> 00:42:27,545 Non ho voluto bene a nessuno prima di incontrarvi e non vorr� piu bene a nessuno. 573 00:42:28,296 --> 00:42:30,346 Posso diverlo ora, perch� me ne vado. 574 00:42:33,540 --> 00:42:36,129 Ho provato la gioia di amare e di essere amata, 575 00:42:36,712 --> 00:42:39,160 la felicit� non si conta dal tempo che dura 576 00:42:39,280 --> 00:42:41,314 basta che ci abbia sfiorati una volta. 577 00:42:41,434 --> 00:42:43,223 Io ho avuto da voi questo dono, 578 00:42:43,793 --> 00:42:46,497 non voglio sciuparlo, ecco perch� parto. 579 00:42:51,819 --> 00:42:55,318 Anna! La lettere non � finita, terminiamola insieme, volete? 580 00:42:56,166 --> 00:42:57,058 Finisce cos�: 581 00:42:58,177 --> 00:43:02,384 ma se partissi non potreste perdonarmi perch� mi amate troppo fino a soffrirne, 582 00:43:03,197 --> 00:43:05,476 e allora vi rester� vicino per sempre 583 00:43:06,275 --> 00:43:07,954 fino a che la morte non ci separi. 584 00:43:08,872 --> 00:43:09,649 Anna... 585 00:43:11,911 --> 00:43:14,076 e volevi andartene, pensavi di fuggire. 586 00:43:14,757 --> 00:43:16,082 Ti avrei raggiunta dovunque, 587 00:43:17,266 --> 00:43:19,087 non avrei avuto pi� pace senza di te. 588 00:43:19,900 --> 00:43:21,314 Ma non capisci che ti amo? 589 00:43:22,171 --> 00:43:25,167 Ti amo pi� della mia stessa vita, pi� della tua. 590 00:43:25,723 --> 00:43:26,121 No! 591 00:43:26,828 --> 00:43:28,745 No, vi prego lasciatemi. 592 00:43:29,393 --> 00:43:30,259 Lasciatemi. 593 00:43:30,710 --> 00:43:31,417 Giura! 594 00:43:32,371 --> 00:43:33,617 Giurami che non partirai. 595 00:43:34,271 --> 00:43:35,181 Te lo giuro. 596 00:43:55,216 --> 00:43:56,141 Ah, sei tu! 597 00:43:57,729 --> 00:43:59,680 Ti credevo a caccia con il Conte de la F�re. 598 00:44:04,636 --> 00:44:05,264 Anna! 599 00:44:06,537 --> 00:44:06,916 Cosa succede? 600 00:44:07,036 --> 00:44:11,065 Portami via lontano di qui, non posso pi� resistere! 601 00:44:11,313 --> 00:44:14,159 In qualsiasi momento lo sento dietro di me, ho paura! 602 00:44:14,279 --> 00:44:15,528 Anna, amore mio, che dici? 603 00:44:15,648 --> 00:44:16,889 Non volevo dirtelo, 604 00:44:17,269 --> 00:44:20,733 ma il suo squardo pieno di desiderio, mi � insopportabile! 605 00:44:21,129 --> 00:44:21,599 No! 606 00:44:22,499 --> 00:44:26,130 Non voglio! Tu non puoi far nulla contro di lui, lo sai che sei ricercato? 607 00:44:26,250 --> 00:44:27,406 Non posso far nulla? Lo uccider�! 608 00:44:27,526 --> 00:44:27,944 E dopo? 609 00:44:28,472 --> 00:44:31,837 Sarai preso! Rester� sola e senza di te! Fuggiamo! 610 00:44:31,957 --> 00:44:34,536 Adesso � a caccia, avremo tutto il giorno dinanzi a noi! 611 00:44:34,656 --> 00:44:37,557 Lontano di qui saremo ancora felici. 612 00:44:57,207 --> 00:44:59,850 � lui! � l'uomo che � fuggito dal carcere di Lilla! 613 00:45:00,736 --> 00:45:01,916 Fuggi Anna! Fuggi! 614 00:45:33,944 --> 00:45:39,432 14,15,16,17,18,19 e uno 20. 615 00:45:39,552 --> 00:45:40,481 C'� qualcosa che non v�! 616 00:45:40,601 --> 00:45:40,945 Perch�? 617 00:45:41,324 --> 00:45:43,110 Cinque ducati per uno f� venti ducati! 618 00:45:43,415 --> 00:45:44,580 Non si era d'accordo per trenta? 619 00:45:44,837 --> 00:45:46,979 Sicuro! La signora non aveva altro danaro. 620 00:45:47,099 --> 00:45:48,710 Davvero? Amico! 621 00:45:48,885 --> 00:45:50,762 Siamo tre contro uno, non s� se mi spiego! 622 00:45:50,882 --> 00:45:53,553 E va bene ma ho detto la verit�, non aveva altro danaro. 623 00:45:55,374 --> 00:45:56,832 E allora mi ha dato questo. 624 00:45:56,952 --> 00:45:58,604 E questo li varr� dieci ducati, no? 625 00:45:58,724 --> 00:45:59,786 Si, pu� darsi, 626 00:46:00,159 --> 00:46:02,313 ma potrebbe essere falso, e allora... 627 00:46:02,528 --> 00:46:03,184 � autentico! 628 00:46:03,471 --> 00:46:04,200 Come lo sai? 629 00:46:04,432 --> 00:46:06,264 L'ho regalato io alla signora che era con me! 630 00:46:06,496 --> 00:46:08,848 B�, va bene, quando � cos� non fiato pi�! 631 00:46:08,968 --> 00:46:09,783 Allora sono libero? 632 00:46:09,903 --> 00:46:10,456 Cosa? 633 00:46:11,343 --> 00:46:14,379 Ma... la signora vi ha dato il braccialetto ed il denaro per il mio riscatto! 634 00:46:15,601 --> 00:46:16,194 Non � cos�? 635 00:46:16,642 --> 00:46:19,503 Il suo riscatto? Questa s� che � bella! 636 00:46:19,623 --> 00:46:20,967 Avete sentito amici? 637 00:46:22,072 --> 00:46:23,576 Vogliamo dirgli la verit�! 638 00:46:23,958 --> 00:46:26,816 La signora ci ha dato il braccialetto per toglierti dai piedi, 639 00:46:26,936 --> 00:46:30,226 si vede che si era stancata di te. Che cosa vuoi farci le donne sono fatte cos�! 640 00:46:30,346 --> 00:46:32,338 Non pu� essere, non � vero, tu menti! 641 00:46:32,458 --> 00:46:33,787 E perch� poi dovrei farlo? 642 00:46:34,118 --> 00:46:37,057 Come vuoi che facessimo a sapere che tu eri il tenente Erberto, 643 00:46:37,177 --> 00:46:38,918 che tu eri scappato dal carcere di Lilla? 644 00:46:40,361 --> 00:46:42,040 Lei? Ve lo ha detto lei? 645 00:46:42,340 --> 00:46:43,728 Come � possibile? Vigliacchi! 646 00:46:43,993 --> 00:46:46,812 Uccidetemi, uccidetemi, vigliacchi, vigliacchi! 647 00:46:46,932 --> 00:46:50,458 Ma che sei impazzito? Dobbiamo riportarti vivo sen� addio taglia! 648 00:46:50,578 --> 00:46:52,059 Dopo, impiccati pure. 649 00:46:55,566 --> 00:46:57,775 Oh Errico, ho fatto una cosa orribile. 650 00:46:57,895 --> 00:46:58,526 No Anna! 651 00:46:58,646 --> 00:47:01,433 Si, si, voi non potete sapere ma non rimpiango nulla. 652 00:47:02,538 --> 00:47:05,189 Mai lo rimpianger� nemmeno quando mi prender� il rimorso. 653 00:47:05,309 --> 00:47:07,001 Iddio un giorno forse 654 00:47:08,114 --> 00:47:12,117 potr� perdonarmi perch� l'ho fatto soltanto per difendere il mio amore. 655 00:47:16,108 --> 00:47:18,909 So che non rimpiangerete nulla perch� ve l'ho impedir� io. 656 00:47:19,671 --> 00:47:23,930 Vostro fratello non poteva opporsi al nostro amore solo perch� siamo di religioni diverse, 657 00:47:24,708 --> 00:47:26,210 � fuggito abbandonandovi qui. 658 00:47:27,155 --> 00:47:31,077 Ora sta a me difendervi, a consolarvi, amarvi. 659 00:47:35,672 --> 00:47:39,401 Ripeti che mi ami. � la sola scusa per quello che ho fatto 660 00:47:39,981 --> 00:47:41,306 perch� anche io ti amo. 661 00:47:41,571 --> 00:47:44,045 E per la prima volta in vita mia so che cos'� l'amore, 662 00:47:44,628 --> 00:47:46,961 ricordalo qualunque cosa succeda. 663 00:47:48,568 --> 00:47:51,758 Anna, ho vissuto trenta anni prima di incontrarti, 664 00:47:52,995 --> 00:47:55,098 ero solo, disperato, ora so il perch�. 665 00:47:55,743 --> 00:47:57,378 Perch� tu non c'eri ancora. 666 00:47:58,220 --> 00:47:59,166 Ma adesso sei qui, 667 00:48:00,182 --> 00:48:02,603 posso stringerti fra le braccia, guardare i tuoi occhi, 668 00:48:02,723 --> 00:48:05,130 sentire i tuoi passi in questa casa cos� vuota. 669 00:48:06,273 --> 00:48:10,005 Non accadr� nulla, mai nulla che ti faccia rimpiangere di avermi sposato. 670 00:48:38,317 --> 00:48:40,086 Quelli sono i conti de la F�re 671 00:48:41,509 --> 00:48:43,278 e questa � la mia sposa. 672 00:49:07,444 --> 00:49:08,345 Erberto! 673 00:49:08,910 --> 00:49:10,890 Mastro Pietro, siete libero! 674 00:49:11,685 --> 00:49:13,549 Ero certo che saresti tornato. 675 00:49:13,669 --> 00:49:14,980 Che appena avessi saputo... 676 00:49:15,425 --> 00:49:16,079 stai male? 677 00:49:16,697 --> 00:49:17,757 Mastro Pietro... 678 00:49:18,252 --> 00:49:20,655 lo sapete che non si pu� parlare con i prigionieri? 679 00:49:20,775 --> 00:49:21,627 Vengo subito! 680 00:49:21,747 --> 00:49:25,668 Domani stesso andr� dal giudice e chieder� la revisione del processo. 681 00:49:26,242 --> 00:49:26,834 Vedrai che... 682 00:49:26,954 --> 00:49:27,656 Andiamo! 683 00:49:28,778 --> 00:49:31,446 Vi ho detto che non si pu� parlare con i prigionieri! 684 00:49:55,573 --> 00:50:00,042 Non dovevo lasciarlo solo, dovevo capire che era disperato. 685 00:50:14,550 --> 00:50:16,362 Perch� non mi hai detto nulla? 686 00:50:18,087 --> 00:50:21,107 Perch� non mi hai lasciato un segno, una traccia 687 00:50:21,987 --> 00:50:24,041 che mi guidi a quel demonio. 688 00:50:27,631 --> 00:50:29,067 Conte de la F�re. 689 00:50:38,843 --> 00:50:39,969 Tu credi ai sogni? 690 00:50:40,234 --> 00:50:40,974 Dipende, 691 00:50:41,094 --> 00:50:42,664 se sono belli ci credo, 692 00:50:43,051 --> 00:50:43,857 se sono brutti, no. 693 00:50:44,597 --> 00:50:45,348 Hai ragione. 694 00:50:49,532 --> 00:50:50,725 Che avete signora? 695 00:50:51,175 --> 00:50:53,022 Sono i passi che ho sentito in sogno. 696 00:50:58,447 --> 00:50:59,437 Anna! 697 00:51:00,280 --> 00:51:01,526 Eccomi amor mio! 698 00:51:32,386 --> 00:51:32,872 Anna! 699 00:51:42,658 --> 00:51:44,643 Anna! Anna! 700 00:52:36,855 --> 00:52:38,202 Anna! 701 00:52:39,097 --> 00:52:40,721 Anna! 702 00:52:43,792 --> 00:52:44,918 Anna! 703 00:52:45,956 --> 00:52:46,752 Anna! 704 00:52:52,869 --> 00:52:53,664 Errico! 705 00:52:55,453 --> 00:52:56,293 Anna! 706 00:53:25,260 --> 00:53:26,029 Oh, che cos'�? 707 00:53:53,805 --> 00:53:57,171 Quando si ha un corpo come il tuo � meglio non coprirlo troppo! 708 00:53:57,291 --> 00:53:59,022 Allora questo me lo tengo io. 709 00:53:59,142 --> 00:54:01,124 Sai la guerra � una cosa orribile, 710 00:54:01,244 --> 00:54:03,861 per� per fortuna mette sete e qui c'� da bere per tutti, 711 00:54:03,981 --> 00:54:05,462 Francesi e Inglesi. 712 00:54:05,582 --> 00:54:07,312 Da vivi qualche volta non pagano 713 00:54:07,432 --> 00:54:10,667 ma da morti pagano tutti, mai trovato uno che si ribellasse. 714 00:54:10,904 --> 00:54:12,368 To! Prendi questo! 715 00:54:12,836 --> 00:54:14,797 E se un bel giorno scoprissero che tu spogli i morti? 716 00:54:14,917 --> 00:54:16,670 Un brutto giorno vuoi dire! 717 00:54:17,192 --> 00:54:20,558 Bo, credo proprio che mi ammazzerebbero, proprio cos�! 718 00:54:20,758 --> 00:54:24,919 Sarei fucilata magari sulla porta di casa, per� si guadagna molto 719 00:54:25,039 --> 00:54:28,250 e guadagner� ancora di pi� adesso che ci sei tu qui. 720 00:54:29,171 --> 00:54:30,408 Ci sar� la fila l� fuori. 721 00:54:40,875 --> 00:54:41,748 E gi� le zampe! 722 00:54:43,294 --> 00:54:43,791 Via! 723 00:54:45,481 --> 00:54:47,491 Gli Inglesi, arrivano gli Inglesi! 724 00:54:50,218 --> 00:54:53,832 E aspettate, dove andate? Prima dovete pagarmi! 725 00:54:53,952 --> 00:54:55,642 Ehi, voglio i miei soldi! 726 00:54:55,762 --> 00:54:57,796 E tu invece di aiutarmi a fermarli 727 00:54:57,916 --> 00:54:59,673 ti diverti a tirar loro in faccia il mio vino! 728 00:54:59,793 --> 00:55:02,026 Ma questo per� me lo paghi, maledetta! 729 00:55:02,146 --> 00:55:04,246 Accidenti a quando ti ho tirata fuori dal fiume! 730 00:55:04,366 --> 00:55:07,747 Vi ho cavato molto, invece di essere buona con i clienti... ma cosa credi di essere? 731 00:55:07,867 --> 00:55:08,733 Ehi scusate, 732 00:55:08,853 --> 00:55:10,395 ci sono ancora Francesi da queste parti? 733 00:55:10,951 --> 00:55:13,337 No, sono gi� andati via tutti, accomodatevi. 734 00:55:13,684 --> 00:55:17,130 Molto bene! Ehi ragazzi il campo � sgombro, avanti! 735 00:55:17,250 --> 00:55:18,164 Avanti, avanti! 736 00:55:18,284 --> 00:55:19,454 Forza vecchia, da bere. 737 00:55:23,904 --> 00:55:27,951 Con te i conti li faccio dopo, aspetta che si chiuda e poi ti faccio vedere io! 738 00:55:28,071 --> 00:55:30,991 Vecchia strega ubriacona, se ti prendo ti tiro il collo! 739 00:55:41,619 --> 00:55:43,130 C'� poco da ridere, sapete 740 00:55:43,503 --> 00:55:45,619 i miei amici ed io ci siamo salvati per miracolo. 741 00:55:45,739 --> 00:55:49,724 Nemmeno una goccia d'acqua, Monsignore, siete tutto asciutto, tutto asciutto. 742 00:55:49,844 --> 00:55:50,590 Parola mia! 743 00:55:50,710 --> 00:55:53,749 Poco male vecchia, vogliamo bere molto, paga qui il nostro amico. 744 00:56:02,668 --> 00:56:04,391 Come andate Signore? 745 00:56:04,983 --> 00:56:05,629 � vostra figlia? 746 00:56:05,749 --> 00:56:08,324 Voi volete scherzare? Non vedete quanto � bella? 747 00:56:08,739 --> 00:56:09,384 Lo vedo! 748 00:56:10,003 --> 00:56:11,761 Per favore vorreste darmi da bere? 749 00:56:12,594 --> 00:56:13,566 No, non voi. 750 00:56:14,202 --> 00:56:14,882 Lei! 751 00:56:24,567 --> 00:56:25,954 Volete farmi un favore? 752 00:56:26,608 --> 00:56:27,801 E cosa dovrei fare? 753 00:56:28,543 --> 00:56:29,604 Intanto sedervi. 754 00:56:31,152 --> 00:56:31,876 E poi? 755 00:56:33,370 --> 00:56:34,492 Non so, 756 00:56:35,349 --> 00:56:37,037 forse amarmi un poco. 757 00:56:37,510 --> 00:56:38,561 E perch� dovrei farlo? 758 00:56:38,834 --> 00:56:42,634 Non certo per interesse perch� i miei denari se li stanno bevendo quelli l�! 759 00:56:42,978 --> 00:56:46,681 Vi assicuro che mi fareste molto piacere. 760 00:56:47,550 --> 00:56:50,697 Debbo dirvi che non vi posso promettere l'amore eterno, 761 00:56:50,817 --> 00:56:54,833 con le migliori intenzioni del mondo non potrei farlo. 762 00:56:56,854 --> 00:56:58,401 Chiedo scusa, non insisto. 763 00:56:59,538 --> 00:57:01,305 Ma che rimorso per voi. 764 00:57:01,425 --> 00:57:05,275 Non per favore non ve ne andate, ringrazio il cielo di avervi trovata qui. 765 00:57:06,336 --> 00:57:09,505 Sapete, la guerra la fanno soltanto gfi uomini 766 00:57:10,537 --> 00:57:12,225 ed � una cosa orribile. 767 00:57:13,445 --> 00:57:14,452 Come vi chiamate? 768 00:57:14,717 --> 00:57:15,477 Anna! 769 00:57:15,707 --> 00:57:18,172 Sentite Anna, vorrei fare qualche cosa per voi. 770 00:57:19,376 --> 00:57:22,893 Portate questo frustino al comandante delle truppe Francesi, 771 00:57:23,013 --> 00:57:24,978 il Signore di Rochford. 772 00:57:25,270 --> 00:57:28,566 Era suo! Sar� molto contento di riaverlo. 773 00:57:28,894 --> 00:57:31,986 Fatelo! Potr� essere la vostra fortuna. 774 00:57:32,106 --> 00:57:33,621 Andiamo amico, si f� tardi! 775 00:57:34,629 --> 00:57:38,579 Ecco! Bevo il mio ultimo bicchiere. 776 00:57:42,017 --> 00:57:44,129 Sapete, smetto di bere. 777 00:57:50,993 --> 00:57:54,941 Scusate. Allora � no? Peccato! 778 00:57:55,560 --> 00:57:59,526 Peccato perch� credo che non avr� pi� occassione di passare da quste parti. 779 00:58:01,415 --> 00:58:03,510 Avanti in fila! Via! 780 00:58:33,482 --> 00:58:36,010 Non uscire! Sono cose che non ci riguardano! 781 00:58:36,130 --> 00:58:38,046 Fermati! Non ti immischiare! 782 00:59:02,755 --> 00:59:04,053 Richelieu deve essere impazzito. 783 00:59:06,441 --> 00:59:07,932 Aveva promesso di mandarmi un uomo, 784 00:59:08,052 --> 00:59:12,460 un uomo fidatissimo, e invece mi manda una donna per una missione di tanta importanza. 785 00:59:13,081 --> 00:59:15,055 Almeno che questo non sia un travestimento, 786 00:59:16,052 --> 00:59:17,281 ma � troppo perfetto. 787 00:59:17,626 --> 00:59:19,518 Spesso una donna � pi� abile di un uomo! 788 00:59:19,638 --> 00:59:22,651 Non discuto, non discuto. Chiamate il Signore. 789 00:59:25,150 --> 00:59:26,530 Potete ritornare a Parigi. 790 00:59:27,649 --> 00:59:29,475 Riferite al caridnale Richelieu 791 00:59:29,595 --> 00:59:33,216 che un quarier generale non � il luogo pi� adatto per fare degli scherzi. 792 00:59:33,336 --> 00:59:34,334 Mettetemi alla prova! 793 00:59:34,804 --> 00:59:37,082 Le donne non le provo sui campi di battaglia. 794 00:59:37,496 --> 00:59:38,793 Rimandandomi a Parigi, 795 00:59:38,913 --> 00:59:41,899 dimostrate di dubitare dell'intelligenza del cardinale Richelieu. 796 00:59:44,703 --> 00:59:48,251 Ditemi voi come far� una donna a penetrare in segreto nel campo Inglese. 797 00:59:48,371 --> 00:59:52,655 In segreto? Ma io vi entrer� nel modo pi� clamoroso. 798 00:59:54,505 --> 00:59:56,617 Avete un prigioniero Inglese qui, al campo? 799 01:00:10,423 --> 01:00:12,604 Contessa perch� non volete fidarvi di me? 800 01:00:13,529 --> 01:00:15,047 Dovete fidarvi di me! 801 01:00:15,512 --> 01:00:17,930 Domattina verrete portata al quartiere generale, 802 01:00:18,050 --> 01:00:20,127 insieme all'altro prigioniero Inglese, 803 01:00:20,247 --> 01:00:21,973 per essere giudicata per tradimento. 804 01:00:22,544 --> 01:00:23,649 Ho fatto il mio dovere! 805 01:00:24,223 --> 01:00:28,336 Ma non temete, tutto � pronto per farvi fuggire domani mattina, 806 01:00:28,456 --> 01:00:31,964 ci sono delle persone fidate sulle quali possiamo contare, � tutto pronto. 807 01:00:32,318 --> 01:00:32,945 La scorta � pronta? 808 01:00:33,065 --> 01:00:33,422 Signor si! 809 01:00:33,542 --> 01:00:34,085 Bene! 810 01:00:35,622 --> 01:00:38,344 Vi trasferiamo al quartier generale dove sarete interrogato, 811 01:00:43,513 --> 01:00:46,771 a Parigi riceverete il prezzo dei traditori e delle spie. 812 01:00:54,698 --> 01:00:55,798 Grazie tenente. 813 01:01:07,365 --> 01:01:08,814 Che donna straordinaria! 814 01:01:09,367 --> 01:01:10,989 Per� non vorrei trovarmela di fronte. 815 01:01:11,109 --> 01:01:11,697 Io si! 816 01:01:29,693 --> 01:01:30,901 Fermi voi due! 817 01:01:31,488 --> 01:01:33,370 Presto, seguiamoli! Avanti! 818 01:01:37,131 --> 01:01:38,968 Dove andate? Tornate indietro! 819 01:01:50,152 --> 01:01:51,477 Buon viaggio! 820 01:01:53,217 --> 01:01:54,998 Niente paura Contessa, datemi i polsi. 821 01:01:55,316 --> 01:01:56,558 Presto! Datemi i polsi. 822 01:02:07,013 --> 01:02:07,631 Chi � quell'uomo? 823 01:02:07,751 --> 01:02:08,382 � il mio servo fedele. 824 01:02:08,502 --> 01:02:09,454 Liberatemi vi prego! 825 01:02:09,574 --> 01:02:12,889 Se vi prendono e vi trovano slegato, vi condanneranno a morte insieme a me come complice! 826 01:02:26,343 --> 01:02:26,973 Avanti! 827 01:02:55,945 --> 01:02:59,070 Non sparate, non sparate, sono il tenente. 828 01:03:02,249 --> 01:03:03,187 Fermi! 829 01:03:04,358 --> 01:03:05,606 Fermi! 830 01:03:21,599 --> 01:03:22,283 Prego! 831 01:03:22,706 --> 01:03:23,745 Bravo! 832 01:03:23,865 --> 01:03:25,158 Questa volta l'hai scampata bella eh? 833 01:03:25,278 --> 01:03:26,771 Madame, le presento il capitano. 834 01:03:26,891 --> 01:03:27,356 Enchant�. 835 01:03:27,476 --> 01:03:31,002 Le devo la vita, sono molto lieto di presentarla al nostro comandante Lord Winter. 836 01:03:35,841 --> 01:03:37,405 Mi son fatto giocare da una donna! 837 01:03:37,652 --> 01:03:41,231 A quest'ora nei campi Inglesi chiss� quando si rider� dell'ingenuo signore di Rochford! 838 01:03:48,148 --> 01:03:49,341 Questo vi f� ridere? 839 01:03:50,447 --> 01:03:52,241 Trovatela! Andate! Levatevi dai piedi! 840 01:03:52,490 --> 01:03:54,019 Voglio quella donna viva o morta! 841 01:03:56,078 --> 01:03:58,331 Meglio viva, Monsignore! 842 01:04:00,863 --> 01:04:04,285 Ecco incredulo il Signore, il piano delle operazioni delle truppe Inglesi. 843 01:04:05,614 --> 01:04:07,593 Qui � disegnato il campo di Lord Winter, 844 01:04:07,713 --> 01:04:10,046 e questo � l'elenco dei reparti che sono a suo comando. 845 01:04:10,704 --> 01:04:11,743 Siete persuaso ora? 846 01:04:11,863 --> 01:04:12,966 Meraviglioso! 847 01:04:13,681 --> 01:04:14,579 Come avete fatto? 848 01:04:15,491 --> 01:04:16,176 Facilissimo! 849 01:04:16,466 --> 01:04:17,795 Ho sposato Lord Winter. 850 01:04:17,915 --> 01:04:20,284 Lord Winter, Lord Winter? 851 01:04:20,404 --> 01:04:21,634 Ma � il comandante Inglese! 852 01:04:21,754 --> 01:04:22,978 Proprio per questo! 853 01:04:23,509 --> 01:04:27,538 Soltanto la moglie del comandante Inglese pu� sapere certe cose. 854 01:04:28,026 --> 01:04:29,949 Siete una donna veramente straordinaria! 855 01:04:34,487 --> 01:04:35,356 Vi ringrazio. 856 01:04:36,438 --> 01:04:38,792 Se permettete, questo ve lo offro a nome della Francia 857 01:04:42,037 --> 01:04:44,582 e questo ve lo offre il vostro Rochford. 858 01:04:46,210 --> 01:04:48,133 Credete che il Lord Winter sar� geloso? 859 01:04:48,649 --> 01:04:49,921 Non saprei. 860 01:04:54,581 --> 01:04:56,235 E ditemi, ha sofferto molto? 861 01:04:56,624 --> 01:04:57,776 Oh no, tutt'altro! 862 01:04:58,031 --> 01:04:59,232 � morto sorridendo. 863 01:04:59,352 --> 01:05:00,194 Meglio cos�! 864 01:05:00,422 --> 01:05:03,716 Non potete immaginare quanto Richelieu vi sia grato per quel che avete fatto, 865 01:05:04,050 --> 01:05:06,016 ed ecco la prova della sua riconoscenza. 866 01:05:06,779 --> 01:05:10,300 Mi concedete l'onore di allacciarlo io stesso al vostro candido collo? 867 01:05:12,177 --> 01:05:15,839 Ora vi attende la pi� difficile e la pericolosa delle missioni. 868 01:05:15,959 --> 01:05:17,776 Il Re e il popolo non vogliono la guerra, 869 01:05:17,896 --> 01:05:20,363 ma la guerra deve continuare per il bene della Francia. 870 01:05:20,985 --> 01:05:22,293 Buckingham � l'uomo della pace, 871 01:05:22,413 --> 01:05:23,643 Buckingham deve morire. 872 01:05:23,763 --> 01:05:24,393 Buckingham? 873 01:05:24,845 --> 01:05:26,315 Come e in che modo � affar vostro? 874 01:05:26,435 --> 01:05:28,161 Questa volta non possiamo aiutarvi. 875 01:05:28,670 --> 01:05:29,879 Sapr� agire da sola, 876 01:05:30,204 --> 01:05:33,117 ma ricordatevi che questa volta il prezzo sar� molto pi� alto. 877 01:05:33,237 --> 01:05:35,718 Riuscite, ed avrete tutto quello che desiderate. 878 01:05:54,834 --> 01:05:56,594 Rapido Aramis, pi� rapido! 879 01:05:56,714 --> 01:05:58,609 D'Artagnan se credi in me, raddoppia la posta! 880 01:05:58,729 --> 01:05:59,310 Sicuro! 881 01:05:59,430 --> 01:06:00,406 Altra cinque su Athos! 882 01:06:00,526 --> 01:06:01,228 Accettato! 883 01:06:01,348 --> 01:06:02,580 Forza Aramis, o mi sbanca! 884 01:06:02,700 --> 01:06:03,614 Eh, faccio del mio meglio! 885 01:06:07,055 --> 01:06:09,803 Noi finalmente conosciamo il nome di quella donna, 886 01:06:09,923 --> 01:06:10,784 Anna. 887 01:06:11,491 --> 01:06:12,154 Toccato! 888 01:06:12,516 --> 01:06:13,621 Athos, accusa il colpo! 889 01:06:14,010 --> 01:06:14,911 Toccato. 890 01:06:21,795 --> 01:06:25,498 Sono sicuro che Athos torner� presto ad essere imbattibile. 891 01:06:25,931 --> 01:06:27,875 Mentre noi la cercavamo in Francia, 892 01:06:27,995 --> 01:06:30,658 quella donna era in Inghilterra per assassinare Buckingham. 893 01:06:30,778 --> 01:06:33,069 Questa volta Rochford deve aver pagato bene. 894 01:06:33,189 --> 01:06:35,508 Un governo di guerra dura finch� dura la guerra. 895 01:06:35,628 --> 01:06:36,268 E Richelieu lo sa? 896 01:06:36,388 --> 01:06:38,318 Anche Buckingham lo sapeva e per questo � morto. 897 01:06:38,438 --> 01:06:40,671 Ma in quanto a quella donna la giustizia degli uomini, 898 01:06:40,791 --> 01:06:43,384 in attesa della giustizia di Dio, sta per raggiungerla. 899 01:06:43,627 --> 01:06:46,260 La protezione di Richelieu l'ha finora strappata ai tribunali, 900 01:06:46,380 --> 01:06:49,945 ma il Re difronte all'ultimo crimine ha firmato di suo pugno la sentenza di morte. 901 01:06:50,278 --> 01:06:51,858 Sta a voi eseguirla. 902 01:06:52,244 --> 01:06:56,187 Ah, volevo dirvi che la vostra strada sar� seminata di guardie di Richelieu. 903 01:06:56,440 --> 01:06:57,386 Attenti, eh! 904 01:06:57,704 --> 01:06:59,436 La vita di voi quattro mi sta molto a cuore. 905 01:07:05,416 --> 01:07:06,244 Athos? 906 01:07:08,950 --> 01:07:10,207 Dite signore di Tr�ville. 907 01:07:10,327 --> 01:07:11,546 Conte de la F�re, 908 01:07:11,666 --> 01:07:14,653 � vostro diritto rifiutare questa missione, se volete. 909 01:07:15,350 --> 01:07:17,339 Preferivo credere quella donna morta, 910 01:07:18,393 --> 01:07:20,046 nel mio cuore la avevo perdonata, 911 01:07:21,106 --> 01:07:23,121 ma ora ella � soltanto una nemica della Francia. 912 01:07:25,074 --> 01:07:26,700 In quanto al Conte de la F�re, 913 01:07:27,566 --> 01:07:28,812 non esiste pi�. 914 01:07:29,699 --> 01:07:30,635 Voi lo sapete. 915 01:07:38,314 --> 01:07:38,999 Splendido! 916 01:07:39,364 --> 01:07:40,811 Sono tutti bellissimi. 917 01:07:41,971 --> 01:07:45,947 Ma Monsignore, questa volta non voglio n� danaro n� onori. 918 01:07:46,290 --> 01:07:47,991 Vi � qualcosa che desiderate di pi�? 919 01:07:48,111 --> 01:07:48,565 Si! 920 01:07:50,145 --> 01:07:51,790 La testa del Boia di Lilla! 921 01:07:53,569 --> 01:07:55,447 Non avete udito male, Monsignore. 922 01:07:56,109 --> 01:07:58,617 Ho la vostra parola che ogni mia richiesta sarebbe esaudita. 923 01:07:58,982 --> 01:08:00,992 Credevo voleste le chiavi del tesoro di Francia. 924 01:08:02,030 --> 01:08:05,079 Invece chiedete una ben crudele ricompensa, 925 01:08:05,719 --> 01:08:06,903 la testa di un Boia. 926 01:08:07,539 --> 01:08:08,829 Questo � il mio prezzo. 927 01:08:13,813 --> 01:08:18,205 Sta bene! Metter� a vostra disposizione gli uomini necessari. 928 01:08:19,460 --> 01:08:20,803 Dove debbo mandarli? 929 01:08:24,187 --> 01:08:24,877 Ecco! 930 01:08:25,168 --> 01:08:26,529 Osteria del Pellegrino. 931 01:08:26,649 --> 01:08:28,897 Domani sera alle nove, e proteggetemi dai Moschettieri. 932 01:08:29,017 --> 01:08:29,745 Ancora loro. 933 01:08:29,865 --> 01:08:32,361 Non mi hanno abbandonata un istante e sono sulle mie tracce. 934 01:08:32,481 --> 01:08:33,731 Che cosa sanno di Buckingham? 935 01:08:34,084 --> 01:08:35,268 Sospettano di me. 936 01:08:35,987 --> 01:08:38,603 Ne va della mia vita e forse non soltanto della mia. 937 01:08:38,921 --> 01:08:40,944 Va bene, mi occuper� personalmente di loro. 938 01:08:41,183 --> 01:08:42,587 Da tempo ne attendo l'occasione. 939 01:08:42,914 --> 01:08:49,593 Ma Monsignore, desidero cha uno di loro non accada niente di male, 940 01:08:51,908 --> 01:08:53,551 e voi sapete bene chi �. 941 01:08:53,671 --> 01:08:56,095 Lo s� ma � un vero peccato. 942 01:08:56,714 --> 01:08:57,934 Ho la vostra parola? 943 01:08:58,181 --> 01:08:58,941 L'avete! 944 01:09:01,256 --> 01:09:03,553 Quattro uomini fidati dovranno trovarsi domani a questo idirizzo, 945 01:09:03,673 --> 01:09:04,542 pi� tardi vi spiegher�. 946 01:09:04,662 --> 01:09:05,214 Bene! 947 01:09:26,543 --> 01:09:27,193 E allora? 948 01:09:27,313 --> 01:09:29,271 I Moschettieri sono entrati in questo momento. 949 01:09:29,632 --> 01:09:31,929 Bisogna impedir loro di proseguire ad ogni costo. 950 01:09:32,348 --> 01:09:33,649 Io vado a provocarli. 951 01:09:33,981 --> 01:09:37,755 Non appena snoderanno le spade, voi dovete entrare e arrestarci 952 01:09:39,614 --> 01:09:44,951 e se facessero resistenza e dovessero rimanere feriti anche gravemente, 953 01:09:45,071 --> 01:09:46,491 non dolevetente troppo. 954 01:09:49,129 --> 01:09:51,841 Al Re! Viva il Re! 955 01:09:52,999 --> 01:09:56,065 Si, Signori Ufficiali, viva il Re! Viva il Re! 956 01:09:56,185 --> 01:09:57,523 E il cardinale Richelieu. 957 01:09:57,643 --> 01:09:59,157 Viva anche il Cardinale. 958 01:10:03,910 --> 01:10:05,563 Desiderate alcun ch�, Signore? 959 01:10:06,129 --> 01:10:07,313 Nulla da un pari vostro! 960 01:10:07,433 --> 01:10:08,399 Magnifica questa pera! 961 01:10:08,519 --> 01:10:09,283 E questo cosciotto. 962 01:10:09,403 --> 01:10:11,280 Ascoltate Porthos, per vostra cultura, 963 01:10:11,400 --> 01:10:14,101 la prima delle piaghe che Dio mand� sull'Egitto furono le cavalette. 964 01:10:14,221 --> 01:10:15,055 La seconda la peste. 965 01:10:15,175 --> 01:10:16,239 La terza la sete. 966 01:10:16,359 --> 01:10:18,085 La quarta le guardie del Cardinale. 967 01:10:19,778 --> 01:10:22,499 Signori per ordine del Cardinale Richelieu i duelli sono proibiti. 968 01:10:22,619 --> 01:10:23,250 Siete in arresto! 969 01:10:23,370 --> 01:10:24,708 Arresto? Cosa vuol dire arresto? 970 01:10:24,828 --> 01:10:26,077 Perch�? Chi ha parlato di arresto? 971 01:10:26,197 --> 01:10:27,358 Non so, qualcuno ha detto arresto. 972 01:10:27,478 --> 01:10:29,063 Pare che questi signori siano in arresto. 973 01:10:29,183 --> 01:10:30,406 Poche storie! Le voste spade! 974 01:10:30,526 --> 01:10:31,068 Le spade! 975 01:11:55,726 --> 01:11:57,239 Moschettieri, sgombrate il campo! 976 01:12:15,915 --> 01:12:17,435 Vi ha spiegato quello che dovete fare? 977 01:12:18,839 --> 01:12:20,542 Si, una cosa da nulla, signora. 978 01:12:20,662 --> 01:12:21,327 Sapete dove abita? 979 01:12:21,447 --> 01:12:22,012 Lo sanno tutti. 980 01:12:22,132 --> 01:12:23,355 Ma qui ci manca qualcosa. 981 01:12:23,582 --> 01:12:24,819 Il resto lo avrete dopo. 982 01:12:25,217 --> 01:12:26,799 La vostra sfiducia ci offende, signora. 983 01:12:26,919 --> 01:12:28,097 Tutti ci pagano anticipato. 984 01:12:28,217 --> 01:12:28,893 Io no! 985 01:12:29,785 --> 01:12:33,134 Davanti al traghetto sul fiume c'� un molino abbondonato, vi aspetter� l�! Andate! 986 01:12:34,177 --> 01:12:35,944 Fidatevi di noi. Andiamo! 987 01:12:36,064 --> 01:12:40,009 E ricordate: se non trovate il Boia di Lilla, 988 01:12:40,921 --> 01:12:44,923 Rochford ve lo far� trovare lui ma in altro modo. 989 01:12:57,838 --> 01:12:59,413 Giselda cara, 990 01:13:02,585 --> 01:13:04,634 fra qualche giorno avrai vent'anni. 991 01:13:04,754 --> 01:13:06,046 Vent'anni? 992 01:13:06,805 --> 01:13:11,310 Lo sai che tua madre aveva venti'anni quando ci siamo sposati? 993 01:13:11,430 --> 01:13:15,072 So cosa pensate ma io sto bene qui con voi. 994 01:13:15,192 --> 01:13:16,643 Ma gli anni passano. 995 01:13:16,763 --> 01:13:20,682 Quel che desideravo non � stato possibile e non mi importa se gli anni passano. 996 01:13:20,802 --> 01:13:23,408 Ma Antonio � libero ora, quanto � accaduto non cambia niente. 997 01:13:23,528 --> 01:13:28,552 Non cambia niente per noi ma lui dentro il carcere � diventato un altro. 998 01:13:28,672 --> 01:13:31,244 Non si � pi� fatto vedere. 999 01:13:31,364 --> 01:13:35,990 Dicono che ha intenzione di andarsene lontano di qui per rifarsi una vita. 1000 01:13:38,748 --> 01:13:39,941 Chi pu� essere a quest'ora? 1001 01:13:40,061 --> 01:13:42,062 Non so! Vado a vedere. 1002 01:13:56,960 --> 01:13:58,507 Chi cercate, Signore? 1003 01:13:59,601 --> 01:14:00,540 Non mi riconoscete? 1004 01:14:00,816 --> 01:14:02,627 Vedo che siete un Moschettiere del Re. 1005 01:14:02,963 --> 01:14:06,299 Un giorno, molto tempo f�, voi saliste al mio castello per svelarmi 1006 01:14:06,973 --> 01:14:08,641 un inganno di una donna perfida. 1007 01:14:08,761 --> 01:14:09,944 Il Conte de la F�re! 1008 01:14:10,064 --> 01:14:11,535 Oggi sono solo un Moschettiere, 1009 01:14:12,341 --> 01:14:13,965 e nessuno conosce il mio vero nome. 1010 01:14:14,085 --> 01:14:15,633 Accomodatevi, Monsignore. 1011 01:14:16,726 --> 01:14:18,172 Che posso fare per servirvi? 1012 01:14:18,382 --> 01:14:19,156 Quella donna... 1013 01:14:19,276 --> 01:14:19,829 � morta? 1014 01:14:19,949 --> 01:14:22,149 No, Mastro Pietro, quella donna � viva. 1015 01:14:22,269 --> 01:14:24,678 Il diavolo l'ha presa per i capelli e l'ha tratta in salvo. 1016 01:14:24,798 --> 01:14:26,147 Non � possibile. 1017 01:14:26,267 --> 01:14:30,312 � viva ma la sua condanna � gi� stata firmata dal Re e voi la eseguirete. 1018 01:14:30,897 --> 01:14:33,471 Questo � l'elenco degli spaventosi delitti che essa ha compiuto, 1019 01:14:33,591 --> 01:14:36,419 da quando credemmo che la giustizia divina si fosse abbattuta su di lei. 1020 01:14:37,532 --> 01:14:38,663 � orribile! 1021 01:14:38,783 --> 01:14:43,744 Dio, nella sua onniveggenza, ci ha prescelto per essere i giudici e gli esecutori. 1022 01:14:45,413 --> 01:14:50,733 Venite con me, Mastro Pietro, questa notte ad Armenti�res giustizia sar� fatta. 1023 01:15:15,190 --> 01:15:16,118 Padre! 1024 01:15:17,354 --> 01:15:21,013 Io vado ad Armenti�res, con Monsignore, sar� di ritorno all'alba. 1025 01:15:21,543 --> 01:15:22,833 Va bene. 1026 01:15:49,876 --> 01:15:50,556 Va di sopra! 1027 01:16:08,945 --> 01:16:09,660 Non c'� in casa! 1028 01:16:09,780 --> 01:16:11,596 Questa maledetta pu� aver svegliato qualcuno. 1029 01:16:11,896 --> 01:16:12,559 E che ne facciamo? 1030 01:16:12,679 --> 01:16:13,487 Uccidiamola! 1031 01:16:13,607 --> 01:16:14,909 No! Questo non ci � stato ordinato. 1032 01:16:16,217 --> 01:16:17,322 Decider� Milady. 1033 01:16:19,019 --> 01:16:20,318 Su presto non perdiamo tempo. 1034 01:16:23,473 --> 01:16:24,312 Andiamo! 1035 01:16:25,470 --> 01:16:26,230 Giselda! 1036 01:16:32,681 --> 01:16:33,414 Via! 1037 01:16:54,028 --> 01:16:56,546 E questi sono gli uomini di Rochford? 1038 01:16:57,054 --> 01:17:00,302 Ed � con una simile marmaglia che Richelieu vorrebbe mettere al guinsaglio il mondo? 1039 01:17:03,141 --> 01:17:04,014 Sua figlia! 1040 01:17:05,284 --> 01:17:07,913 Che fate ancora qui? Andate e portatemi quell'uomo 1041 01:17:10,343 --> 01:17:12,254 o ve la far� pagare! 1042 01:17:19,070 --> 01:17:20,561 Sua figlia. 1043 01:17:21,743 --> 01:17:26,371 D'Artagnan, Aramis! Presto! Al molino sul fiume, si � rifugiata l�! 1044 01:17:37,359 --> 01:17:38,498 Ti senti meglio? 1045 01:17:38,843 --> 01:17:44,556 Ora sei in caldo, non devi aver paura, io ti sono amica. 1046 01:17:44,987 --> 01:17:47,093 Non hai dimenticato quello che hai fatto per me? 1047 01:17:47,904 --> 01:17:52,270 Ti ho sottratto agli uomini che volevano ucciderti per vendicarsi di tuo padre, 1048 01:17:52,876 --> 01:17:54,511 appena torno ti riporter� a casa tua. 1049 01:17:55,598 --> 01:17:56,817 Anche tuo padre � in pericolo! 1050 01:17:57,206 --> 01:18:00,175 Lo cercheranno per ucciderlo! Bisogna fare qualcosa per salvarlo. 1051 01:18:01,686 --> 01:18:03,011 Dove si trova ora? 1052 01:18:03,877 --> 01:18:06,184 Capisci che se non me lo dici tuo padre � perduto? 1053 01:18:06,304 --> 01:18:08,852 Parla! Dov'�? 1054 01:18:41,180 --> 01:18:44,563 Smetti di piangere! Voglio sapere dove si trova tuo padre! 1055 01:18:44,867 --> 01:18:45,627 Dimmi dov'�! 1056 01:18:45,747 --> 01:18:46,414 No! 1057 01:18:50,100 --> 01:18:53,428 Inutile che tu finga, tu non vuoi difenderlo, vuoi ucciderlo! 1058 01:18:53,548 --> 01:18:55,443 Lo so che sei stata tu a farmi rapire 1059 01:18:55,563 --> 01:18:58,453 ma non saprai niente, puoi uccidermi ma non ti dir� niente! 1060 01:19:33,855 --> 01:19:40,411 Si � vero! Sono io che voglio vendicarmi di tuo padre e tu parlerai. 1061 01:19:42,660 --> 01:19:45,456 Tu non sai quanto io vi odii te e lui. 1062 01:19:53,080 --> 01:19:56,420 Vedi questo pugnale? Lo sai che sono capace di ucciderti? 1063 01:19:58,541 --> 01:19:59,884 Di ucciderti. 1064 01:20:11,330 --> 01:20:13,362 Il Boia di Lilla! 1065 01:20:28,934 --> 01:20:35,134 Per volont� di Dio e in nome di sua maest� Luigi XIII, Re dei Francesi, 1066 01:20:35,254 --> 01:20:40,708 Anna gi� contessa de la F�re detta Milady Winter, 1067 01:20:41,471 --> 01:20:45,075 per unanime sentenza dei giudici che hanno esaminato le vostre colpe, 1068 01:20:45,564 --> 01:20:47,580 siete condannata alla pena capitale. 1069 01:20:48,395 --> 01:20:50,990 La sentenza avr� esecuzione immediata. 1070 01:21:31,594 --> 01:21:33,071 Inginocchiatevi! 1071 01:21:37,641 --> 01:21:41,494 Pregate se sapete farlo e che Iddio abbia piet� di voi. 1072 01:21:49,999 --> 01:21:55,602 Tu conosci le mie colpe, ho scavato una fossa ai miei piedi 1073 01:21:56,860 --> 01:22:01,958 ma tu sai leggere infondo alle anime. Sai distinguere dove � stata colpa 1074 01:22:02,078 --> 01:22:04,717 e dove il destino ha trascinato i peccatori. 1075 01:22:05,381 --> 01:22:10,570 Ora sto per comparire dinanzi a te, abbi piet� di me. 1076 01:22:19,169 --> 01:22:20,329 Anna! 1077 01:22:26,660 --> 01:22:30,835 Io ho amato quella donna. 78520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.