Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,389 --> 00:01:32,155
Il Boia di Lilla.
2
00:03:10,237 --> 00:03:12,527
Era la figlia di un povero boscaiolo
3
00:03:12,647 --> 00:03:15,331
che venne accolto per carit� dal Conte di Provenza,
4
00:03:15,451 --> 00:03:17,798
ed ella incominci� a lavare i pavimenti
5
00:03:17,918 --> 00:03:19,861
e a compiere le bisogne pi� umili
6
00:03:19,981 --> 00:03:22,425
con spirito di cristiana rassegnazione.
7
00:03:25,070 --> 00:03:27,590
Il Conte Raimondo, apprezzando le sue virt�,
8
00:03:27,710 --> 00:03:29,849
si invagh� di lei e la volle sua sposa.
9
00:03:30,246 --> 00:03:32,091
Durante una incursione di Saraceni,
10
00:03:32,211 --> 00:03:34,497
per difendere la sua virt�, sub� il martirio.
11
00:03:35,165 --> 00:03:37,853
E questo � il rosario di preziosi smeraldi
12
00:03:37,973 --> 00:03:39,206
che la nostra Santa protettrice
13
00:03:39,326 --> 00:03:42,166
stringeva fra le mani al momento del supplizio.
14
00:03:43,688 --> 00:03:46,651
I miscredenti che tentarono di strapparglielo dalle mani
15
00:03:46,771 --> 00:03:48,729
caddero fulminati.
16
00:03:49,705 --> 00:03:52,487
� miracoloso... che stupendo gioiello.
17
00:03:52,607 --> 00:03:54,099
Vuoi baciarlo?
18
00:03:57,178 --> 00:03:59,528
E vostra figlia avr� per compagne
19
00:03:59,648 --> 00:04:01,347
le giovinette delle migliori famiglie.
20
00:04:02,108 --> 00:04:03,584
Oh non temete � lontano
21
00:04:03,704 --> 00:04:05,105
e poi questo � un luogo sacro,
22
00:04:05,225 --> 00:04:07,311
nessun soldato oser� varcare questa soglia.
23
00:04:07,431 --> 00:04:09,672
Vostra figlia � qui pi� sicura che altrove.
24
00:04:19,261 --> 00:04:20,864
E se arrivassero gli spagnoli?
25
00:04:20,984 --> 00:04:23,022
Si combattono agli ordini di sua maest� cattolica!
26
00:04:23,142 --> 00:04:24,355
Ma sono nostri nemici!
27
00:04:24,475 --> 00:04:26,856
Si, ma nemici rispettosi dei luoghi sacri
28
00:04:26,976 --> 00:04:28,736
tavolta pi� degli stessi amici.
29
00:04:28,856 --> 00:04:30,208
Anna, sta pi� attenta!
30
00:04:30,328 --> 00:04:31,929
Vogliate scusarla
31
00:04:32,049 --> 00:04:36,399
e credetimi le vostre preoccupazioni sono assolutamente infondate.
32
00:04:36,519 --> 00:04:37,656
I soldati! I soldati!
33
00:04:37,776 --> 00:04:38,702
Gli Spagnoli!
34
00:04:38,822 --> 00:04:40,370
No, i Francesi!
35
00:04:40,490 --> 00:04:41,541
Hai sbarrato tutte le porte?
36
00:04:41,661 --> 00:04:43,155
Si, si tutte sbarrate.
37
00:04:43,275 --> 00:04:44,414
Vieni! Bisogna fermarli!
38
00:04:44,534 --> 00:04:45,284
Oh Dio mio!
39
00:04:45,404 --> 00:04:46,592
Mamma! I soldati!
40
00:04:46,712 --> 00:04:47,981
Non fare sciochezze.
41
00:04:48,499 --> 00:04:49,834
Tu resti qui!
42
00:04:50,923 --> 00:04:51,904
In nome del Re...
43
00:04:52,024 --> 00:04:52,876
Che c'�?
44
00:04:54,550 --> 00:04:57,805
Ho l'ordine di presidiare l'altura dietro il convento!
45
00:04:57,925 --> 00:04:59,113
Ma non potete farlo!
46
00:04:59,233 --> 00:05:00,719
Questo � un luogo sacro!
47
00:05:01,042 --> 00:05:03,607
Questi sono gli ordini che ho ricevuto reverenda madre,
48
00:05:03,727 --> 00:05:05,743
se rifiutate dovr� ricorrere alla forza.
49
00:05:05,863 --> 00:05:08,442
Badate bene a quello che fate o ve ne pentirete!
50
00:05:10,542 --> 00:05:12,381
E allora conter� sino a cento!
51
00:05:13,145 --> 00:05:14,212
Uno...
52
00:05:15,041 --> 00:05:15,983
due...
53
00:05:16,959 --> 00:05:18,049
tre...
54
00:05:18,560 --> 00:05:19,389
Avete udito?
55
00:05:19,509 --> 00:05:20,263
Che imprudenza!
56
00:05:20,383 --> 00:05:22,295
Tutte le damigelle siano raccolte in chiesa. Via!
57
00:05:22,415 --> 00:05:23,839
Presto! Presto!
58
00:05:25,546 --> 00:05:26,685
Che cosa succeder�?
59
00:05:26,805 --> 00:05:29,080
Non aver paura figlia mia, ci sono io!
60
00:05:29,902 --> 00:05:31,334
Ventotto...
61
00:05:31,454 --> 00:05:32,660
ventinove...
62
00:05:32,780 --> 00:05:34,235
trenta...
63
00:05:34,355 --> 00:05:35,442
trentuno...
64
00:05:35,562 --> 00:05:36,779
trentadue...
65
00:05:36,899 --> 00:05:37,895
trentatre...
66
00:05:38,279 --> 00:05:39,186
trentaquattro...
67
00:05:39,306 --> 00:05:40,646
Come � bello!
68
00:05:40,919 --> 00:05:42,216
trentasei...
69
00:05:45,132 --> 00:05:46,393
trentasette...
70
00:05:54,131 --> 00:05:55,445
Novantasette...
71
00:05:55,565 --> 00:05:56,875
novantotto...
72
00:05:56,995 --> 00:05:58,223
novantanove...
73
00:05:58,462 --> 00:05:59,531
e cento.
74
00:07:27,959 --> 00:07:32,324
La notizia che mi hai dato mi ripaga mille volte di quello che ho fatto per te
75
00:07:32,444 --> 00:07:35,090
e rende meno amara questa mia triste vita.
76
00:07:35,756 --> 00:07:38,639
Non vedo l'ora ti poterti riabbracciare finalmente
77
00:07:38,759 --> 00:07:40,616
nella tua divisa di ufficciale del Re.
78
00:07:41,040 --> 00:07:42,540
Il tuo amato fratello.
79
00:08:09,885 --> 00:08:10,907
Ma che fate!
80
00:08:11,027 --> 00:08:12,596
Oh! Lasciatemi!
81
00:08:12,716 --> 00:08:13,261
Lasciatemi!
82
00:08:13,381 --> 00:08:14,644
Perch� volete morire?
83
00:08:14,764 --> 00:08:15,370
Ahi!
84
00:08:20,107 --> 00:08:21,174
Chi vi ha fatto questo?
85
00:08:21,294 --> 00:08:24,398
Non ho fatto nulla, ma nessuno qui mi pu� vedere.
86
00:08:24,955 --> 00:08:26,476
Mi frustano per ogni piccola colpa.
87
00:08:26,596 --> 00:08:27,177
Ma � orribile!
88
00:08:27,358 --> 00:08:28,101
Ora mi sentiranno!
89
00:08:28,221 --> 00:08:29,785
No, signore vi supplico,
90
00:08:29,905 --> 00:08:32,421
sarebbe peggio, voi non sapete di che cosa sono capaci!
91
00:08:32,541 --> 00:08:34,016
Allora perch� non ve ne andate?
92
00:08:34,423 --> 00:08:35,600
Dove signore?
93
00:08:35,720 --> 00:08:36,966
Non ho pi� famiglia,
94
00:08:37,086 --> 00:08:38,507
sono rimasta sola
95
00:08:40,034 --> 00:08:41,443
e di questo approfittano.
96
00:08:41,563 --> 00:08:42,548
Questa � un'infamia!
97
00:08:42,668 --> 00:08:43,841
Bisogna fare qualcosa!
98
00:08:44,197 --> 00:08:45,781
Mi basta quello che avete fatto.
99
00:08:45,901 --> 00:08:48,731
Siete la prima persona al mondo che mi dice una parola gentile,
100
00:08:49,356 --> 00:08:50,845
non lo dimenticher�.
101
00:08:55,935 --> 00:08:57,345
Vi fa molto male?
102
00:08:57,903 --> 00:08:59,058
Non pi� ora.
103
00:09:00,026 --> 00:09:00,971
Come vi chiamate?
104
00:09:01,203 --> 00:09:02,017
Anna,
105
00:09:02,137 --> 00:09:02,962
e voi?
106
00:09:03,082 --> 00:09:04,188
Erberto.
107
00:09:16,886 --> 00:09:18,172
No!
108
00:09:19,103 --> 00:09:19,924
Anna!
109
00:09:26,747 --> 00:09:27,989
Mio Dio!
110
00:09:40,692 --> 00:09:42,174
Lasciate, faccio io.
111
00:09:47,742 --> 00:09:48,861
Soldato!
112
00:09:51,381 --> 00:09:52,980
Posso aiutarvi signorina?
113
00:09:59,589 --> 00:10:00,562
Sergente!
114
00:10:05,797 --> 00:10:07,602
Sar� qui stasera ad aspettarvi,
115
00:10:08,110 --> 00:10:08,825
verrete?
116
00:10:09,903 --> 00:10:11,368
Signorina Anna...
117
00:11:17,341 --> 00:11:18,409
Oh Anna!
118
00:11:20,477 --> 00:11:21,624
Non dovevo venire,
119
00:11:21,744 --> 00:11:22,861
non so perch� l'ho fatto.
120
00:11:22,981 --> 00:11:23,894
Io lo so.
121
00:11:24,014 --> 00:11:24,680
Perch�?
122
00:11:24,800 --> 00:11:25,816
Ti aspettavo!
123
00:11:27,496 --> 00:11:29,267
No, qui no possono vederci!
124
00:11:50,448 --> 00:11:53,258
Santa, protetta, benedetta! Che scandalo! Che scandalo!
125
00:11:54,237 --> 00:11:55,926
Dio mio ci hanno scoperto!
126
00:11:58,188 --> 00:11:59,352
Sono perduta.
127
00:11:59,472 --> 00:12:01,637
Faranno di tutto per soffocare lo scandalo.
128
00:12:01,757 --> 00:12:02,375
Calmati!
129
00:12:02,495 --> 00:12:04,215
Mi chiuderanno in una cella ora!
130
00:12:04,335 --> 00:12:06,307
Non potr� mai pi� vederti.
131
00:12:06,817 --> 00:12:10,010
Dovr� pagare tutta la vita questo momento di felicit�.
132
00:12:10,130 --> 00:12:11,457
Non tornerai pi� l� dentro.
133
00:12:11,577 --> 00:12:12,706
E come posso?
134
00:12:12,826 --> 00:12:13,855
Dove andrei?
135
00:12:14,423 --> 00:12:15,416
Non ho nessuno.
136
00:12:16,055 --> 00:12:18,126
Possono rinchiudermi, frustarmi
137
00:12:18,246 --> 00:12:20,265
ma non debbono strapparmi dalle tue braccia.
138
00:12:20,385 --> 00:12:23,315
Sopporterei qualungue cosa ma questo no, no!
139
00:12:23,883 --> 00:12:26,267
Perch� la vita � cos� ingiusta con noi?
140
00:12:26,564 --> 00:12:28,636
No Anna la vita non sar� ingiusta,
141
00:12:28,756 --> 00:12:31,360
il mio amore ti far� dimenticare questo fuoco, te lo giuro.
142
00:12:31,800 --> 00:12:34,226
C'� una locanda qui vicino, ti raggiunger� tutte le sere.
143
00:12:34,844 --> 00:12:35,937
E poi la guerra finir�
144
00:12:36,192 --> 00:12:37,313
e allora partiremo.
145
00:12:37,568 --> 00:12:39,541
Nessuno potr� pi� serpararci.
146
00:12:52,601 --> 00:12:54,581
Domani ci sar� una stanza migliore.
147
00:12:55,970 --> 00:12:57,005
Per me va benissimo.
148
00:12:57,558 --> 00:13:00,546
Voglio che le procuriate degli abiti pi� compiacenti a una gentil donna.
149
00:13:00,666 --> 00:13:01,918
Uh! C'� uno specchio!
150
00:13:06,658 --> 00:13:07,983
Come � soffice!
151
00:13:08,566 --> 00:13:09,782
Sei un angelo.
152
00:13:14,359 --> 00:13:14,949
Ora vado...
153
00:13:23,574 --> 00:13:24,736
Ora debbo andare...
154
00:13:31,692 --> 00:13:33,272
Bisogna proprio che vada.
155
00:14:16,841 --> 00:14:17,431
Carlo!
156
00:14:18,112 --> 00:14:19,165
La mia spada
157
00:14:19,937 --> 00:14:20,854
La mia spada!
158
00:14:23,992 --> 00:14:24,573
Tu...
159
00:14:26,089 --> 00:14:30,324
Son passati di qui, ci hanno sorpreso, hanno ammazzato tutti.
160
00:14:31,257 --> 00:14:31,875
E tu?
161
00:14:32,710 --> 00:14:33,654
Tu doveri?
162
00:14:56,024 --> 00:14:58,102
E io non c'ero quando sono stati attaccati!
163
00:14:58,647 --> 00:14:59,487
Non c'ero!
164
00:14:59,607 --> 00:15:00,509
E non � meglio cosi?
165
00:15:00,895 --> 00:15:02,291
Saresti stato ucciso anche tu!
166
00:15:02,411 --> 00:15:04,108
Ma ho abbandonato i miei soldati!
167
00:15:05,008 --> 00:15:06,575
Sar� dichiarato disertore.
168
00:15:08,357 --> 00:15:09,606
E non possiamo fuggire,
169
00:15:10,003 --> 00:15:11,854
andar via di qui dove nessuno ti conosca?
170
00:15:11,974 --> 00:15:13,943
E dove possiamo andare senza denaro?
171
00:15:14,063 --> 00:15:15,897
Non ti preoccupare per questo...
172
00:15:20,655 --> 00:15:21,540
Dove lo hai trovato?
173
00:15:22,176 --> 00:15:23,629
Non mi sgridi se te lo dico?
174
00:15:23,749 --> 00:15:24,527
Parla.
175
00:15:25,026 --> 00:15:26,173
L'ho preso in convento!
176
00:15:26,293 --> 00:15:27,274
Ma come hai osato?
177
00:15:27,394 --> 00:15:28,387
Questo � un furto!
178
00:15:28,829 --> 00:15:30,487
Ti sei macchiata di una colpa simile!
179
00:15:30,607 --> 00:15:33,547
Mi piaceva, � cos� bello!
180
00:15:34,141 --> 00:15:37,450
Al sole manda dei riflessi come l'acqua delle cascate!
181
00:15:37,570 --> 00:15:39,874
L'ho preso, cosi, per sentirmelo fra le dita.
182
00:15:42,080 --> 00:15:43,679
Ma, poi quando � successo...
183
00:15:44,792 --> 00:15:45,728
� rimasto a me.
184
00:15:45,848 --> 00:15:47,566
Non ricordavo neache di averlo.
185
00:15:49,616 --> 00:15:52,082
Bisogner� restituirlo, non possiamo tenerlo.
186
00:15:52,202 --> 00:15:53,239
E chi lo render�?
187
00:15:53,359 --> 00:15:54,803
Tu? Oppure io?
188
00:15:54,923 --> 00:15:55,998
Manderemo l'oste.
189
00:15:56,325 --> 00:15:56,917
L'oste?
190
00:15:57,801 --> 00:15:59,347
E tu credi che lo restituir�?
191
00:15:59,467 --> 00:16:03,245
Senti Erberto, � di Santa Clotilde e lei non ha bisogno di gioielli,
192
00:16:03,365 --> 00:16:06,179
� ricca in paradiso e invece noi ne abbiamo tanto bisogno.
193
00:16:06,868 --> 00:16:09,718
Forse � stata lei che ha voluto aiutarci.
194
00:16:10,095 --> 00:16:11,545
Pi� tardi quando saremo ricchi
195
00:16:11,665 --> 00:16:13,754
ne faremo fare un altro pi� bello di questo.
196
00:16:15,901 --> 00:16:18,278
I Francesi o gli Spagnoli dovrebbero essere qui da un momento all'altro.
197
00:16:18,398 --> 00:16:19,718
Vestiti Anna, dobbiamo fuggire!
198
00:16:47,505 --> 00:16:50,978
Lasciate stare le galline, venite a vedere i piccioncini piuttosto, venite!
199
00:16:52,809 --> 00:16:54,020
Indietro! Indietro!
200
00:16:54,140 --> 00:16:58,052
Non disturbate due onesti cittadini che passano la luna di miele nella loro casa di casapaglia.
201
00:16:58,172 --> 00:17:00,570
Viaggiano le galline ma anche le pollastrelle!
202
00:17:06,088 --> 00:17:07,308
Oh non scherziamo, eh!
203
00:17:10,931 --> 00:17:12,212
Fermo li, perbacco!
204
00:17:12,698 --> 00:17:14,041
Dove hai rubato questi pantaloni?
205
00:17:14,161 --> 00:17:15,116
Non gli ho rubati a nessuno!
206
00:17:15,236 --> 00:17:15,912
Non scherziamo!
207
00:17:16,032 --> 00:17:16,971
Ci vuoi dire la verit�?
208
00:17:17,091 --> 00:17:17,793
Ehi...
209
00:17:17,913 --> 00:17:19,825
ha il corredo al completo. Eccolo qua!
210
00:17:20,596 --> 00:17:22,037
Eh... benissimo!
211
00:17:24,369 --> 00:17:25,209
Ah!
212
00:17:25,329 --> 00:17:26,693
Anche questo � tuo?
213
00:17:26,813 --> 00:17:27,188
No!
214
00:17:27,308 --> 00:17:28,505
Allora � della signorina?
215
00:17:28,625 --> 00:17:29,574
No, lo abbiamo trovato!
216
00:17:29,694 --> 00:17:30,548
Non ne dubitavo,
217
00:17:30,668 --> 00:17:32,360
e poich� la cosa mi pare abbastanza chiara
218
00:17:32,480 --> 00:17:34,772
questo discorso lo ripeterete davanti ai giudici!
219
00:17:34,892 --> 00:17:36,500
B�? Che cosa volete da me?
220
00:17:36,620 --> 00:17:37,938
Eh, tu sei con lui no? Non lo vorrai piantare mica adesso?
221
00:17:38,058 --> 00:17:38,774
Non voglio andare in prigione!
222
00:17:39,129 --> 00:17:41,243
Piccola vipera! Vieni! Andiamo!
223
00:18:10,602 --> 00:18:12,234
No, non andar via!
224
00:18:12,534 --> 00:18:14,024
Possiamo stare cos� poco insieme.
225
00:18:14,144 --> 00:18:15,692
Non avrei dovuto nemmeno venire,
226
00:18:16,455 --> 00:18:18,903
lo sai che non posso nascondere niente a mio padre.
227
00:18:19,648 --> 00:18:22,273
Sono gi� tre sere che scappo cos� perch� lui non c'�.
228
00:18:22,393 --> 00:18:24,082
Ma noi non facciamo niente di male.
229
00:18:24,666 --> 00:18:26,458
Non � una colpa volersi bene.
230
00:18:39,687 --> 00:18:40,595
Quando torner�?
231
00:18:40,715 --> 00:18:41,896
Domani, credo.
232
00:18:42,542 --> 00:18:44,446
Ver� a dirgli che ti voglio sposare.
233
00:19:00,934 --> 00:19:01,990
La prigioniera!
234
00:19:12,065 --> 00:19:12,927
Va, va! Torna a casa!
235
00:19:13,047 --> 00:19:13,870
No! Vengo con te!
236
00:19:26,198 --> 00:19:28,049
Oh Dio mio, forse � troppo tardi!
237
00:19:38,395 --> 00:19:39,996
Sta qui, vado a prendere dell'acqua.
238
00:19:49,967 --> 00:19:51,795
� viva, respira ancora.
239
00:19:55,879 --> 00:19:56,745
Dove sono?
240
00:19:56,865 --> 00:19:57,809
Coraggio!
241
00:20:01,655 --> 00:20:02,961
Volevo morire.
242
00:20:03,486 --> 00:20:05,160
Perch� me lo avete impedito?
243
00:20:06,182 --> 00:20:07,261
Sono innocente.
244
00:20:07,381 --> 00:20:09,283
Non vi disperate, vi assolveranno.
245
00:20:10,612 --> 00:20:14,117
Non � facile dimostrare la propria innocenza quando non si hanno prove,
246
00:20:14,876 --> 00:20:15,719
ed io non ne ho.
247
00:20:17,159 --> 00:20:19,507
Non potevo pi� resistere al pensiero che ho compromesso
248
00:20:19,627 --> 00:20:20,583
all'uomo che amo.
249
00:20:21,538 --> 00:20:22,538
� di l�,
250
00:20:22,850 --> 00:20:24,019
nella cella vicina.
251
00:20:25,120 --> 00:20:27,255
E io non posso far nulla per lui.
252
00:20:27,659 --> 00:20:29,214
Perch� dite cos�?
253
00:20:29,334 --> 00:20:30,452
Abbiate difucia in Dio.
254
00:20:30,906 --> 00:20:32,223
Dio mi ha abbandonata.
255
00:20:32,343 --> 00:20:33,960
Non lo dite, � peccato.
256
00:20:36,991 --> 00:20:37,865
� finita.
257
00:20:39,069 --> 00:20:40,470
Non ho pi� speranze.
258
00:20:41,641 --> 00:20:43,964
Sarebbero sufficienti due ore
259
00:20:44,922 --> 00:20:47,387
per poter provare la nostra innocenza.
260
00:20:48,434 --> 00:20:51,520
Raggiungerei un convento non lontano di qui e una persona
261
00:20:51,899 --> 00:20:53,584
dovrebbe aiutarmi.
262
00:20:53,974 --> 00:20:55,677
A me non potrebbe rifiutare nulla,
263
00:20:55,943 --> 00:20:58,231
soltanto la verit�, ecco cosa dovrebbe dire
264
00:20:58,351 --> 00:20:59,827
e noi saremmo salvi.
265
00:21:01,636 --> 00:21:03,268
Non mi importa per me
266
00:21:04,013 --> 00:21:05,006
ma per lui.
267
00:21:06,567 --> 00:21:07,294
Lui...
268
00:21:07,414 --> 00:21:09,937
non deve essere condannato a nessun costo.
269
00:21:23,984 --> 00:21:24,889
Avanti!
270
00:21:25,254 --> 00:21:26,070
Presto!
271
00:21:31,036 --> 00:21:34,782
All'alba sar� di ritorno, siete stati buoni,
272
00:21:34,902 --> 00:21:37,084
possiate in cambio essere felici.
273
00:21:47,489 --> 00:21:48,323
Grazie!
274
00:22:06,765 --> 00:22:08,202
Perch� piangi, Giselda.
275
00:22:08,681 --> 00:22:11,377
Siete tornato padre, finalmente.
276
00:22:11,802 --> 00:22:15,536
Qualunque sia la ragione che ti f� soffrire,
277
00:22:16,046 --> 00:22:17,063
ora sono qua io.
278
00:22:17,183 --> 00:22:20,041
Troveremo il modo di rimediare, calmati.
279
00:22:20,737 --> 00:22:22,141
Dimmi, cosa � accaduto.
280
00:22:23,920 --> 00:22:24,943
Non � tornata!
281
00:22:25,063 --> 00:22:25,806
Non � tornata!
282
00:22:25,926 --> 00:22:26,244
Chi?
283
00:22:26,640 --> 00:22:28,364
Non possiam far nulla n� voi n� io.
284
00:22:28,726 --> 00:22:30,571
� successo una cosa terribile ad Antonio,
285
00:22:30,918 --> 00:22:33,316
� stato arrestato perch� ha lasciato fuggire una prigioniera.
286
00:22:33,697 --> 00:22:35,384
Aveva promesso che sarebbe tornata,
287
00:22:35,504 --> 00:22:36,736
sembrava sincera.
288
00:22:37,207 --> 00:22:39,243
Ma � possibile mentire quando si ama?
289
00:22:41,896 --> 00:22:44,867
In nome di sua maest� serenissima il Re di Francia,
290
00:22:44,987 --> 00:22:50,512
Erberto, alfiere del quarto reggimento guardie, riconosciuto colpevole dei seguenti reati:
291
00:22:50,737 --> 00:22:51,333
Primo:
292
00:22:51,453 --> 00:22:54,911
abbandono ingiustificato del proprio reparto in azione di guerra.
293
00:22:55,031 --> 00:22:55,656
Secondo:
294
00:22:55,776 --> 00:22:57,014
furto sacrilego.
295
00:22:57,134 --> 00:23:01,396
Per il primo reato egli � condannato alla perdita di ogni privilegio inerente al suo stato.
296
00:23:01,516 --> 00:23:04,904
Per il secondo � condannato a scontare venti anni di carcere duro,
297
00:23:05,024 --> 00:23:07,054
previa impressione del marchio infamante.
298
00:23:07,174 --> 00:23:10,174
Anna, coimputata e contumace � assolta
299
00:23:10,294 --> 00:23:12,785
perch� scagionata dal suddetto Erberto.
300
00:23:12,905 --> 00:23:17,341
Il giovane Antonio per essersi reso responsabile della fuga dal carcere
301
00:23:17,461 --> 00:23:18,972
della suddetta Anna,
302
00:23:19,092 --> 00:23:23,622
viene destituito dalle funzioni di carceriere e condannato a due anni di prigione.
303
00:24:03,936 --> 00:24:05,162
Lasciatemi solo.
304
00:24:10,350 --> 00:24:13,779
Se avessi immaginato quello che mi aspettava venendo qui,
305
00:24:13,899 --> 00:24:16,219
avrei pregato iddio di farmi morire fulminato.
306
00:24:16,339 --> 00:24:17,147
Taci!
307
00:24:17,267 --> 00:24:21,199
Credevo di potere costruire per mio fratello una sorte diversa dalla mia.
308
00:24:21,789 --> 00:24:26,432
Volevo che tu non fossi ossessionato dagli sguardi di orrore che accompagnano me dappertutto.
309
00:24:26,932 --> 00:24:30,031
Volevo che tu potessi tenere la testa alta difronte a tutti.
310
00:24:31,144 --> 00:24:33,437
Ho peccato d'orgoglio.
311
00:24:33,557 --> 00:24:35,457
Tutto il sangue che ho sparso
312
00:24:35,577 --> 00:24:36,808
ricade ora su di me,
313
00:24:36,928 --> 00:24:38,034
sulla mia famiglia.
314
00:24:38,541 --> 00:24:38,997
Pietro!
315
00:24:39,117 --> 00:24:43,171
Ho fatto di tutto perch� nessuno conoscesse la tua origine, tu avevi un avvenire.
316
00:24:43,671 --> 00:24:44,824
Ma ora sei un ladro!
317
00:24:45,124 --> 00:24:46,096
Sei un ladro!
318
00:24:46,711 --> 00:24:48,255
Non � vero! Lo sai che non � vero!
319
00:24:48,375 --> 00:24:49,254
Allora � stata lei?
320
00:24:49,544 --> 00:24:50,589
� stata quella donna?
321
00:24:50,709 --> 00:24:52,659
Tu non sai nulla di lei, mi ama come io la amo!
322
00:24:52,779 --> 00:24:53,358
La ami!
323
00:24:53,739 --> 00:24:57,871
Ma ti ha abbandonato, capisci, abbandonato e tu come un pazzo ti sei accusato per lei!
324
00:24:58,189 --> 00:25:00,868
No, non � vero, non mi ha abbandonato!
325
00:25:03,174 --> 00:25:04,600
Torner� per farmi uscire di qui
326
00:25:04,882 --> 00:25:06,481
e c'� ne andremo liberi lei ed io,
327
00:25:06,744 --> 00:25:09,097
e n� tu e n� gli altri potrete farci pi� nulla.
328
00:25:14,057 --> 00:25:15,423
Allora Mastro Pietro?
329
00:25:22,655 --> 00:25:25,156
Su Mastro Pietro, fate il vostro dovere.
330
00:25:40,877 --> 00:25:43,449
Trover� quella donna in capo al mondo.
331
00:25:46,404 --> 00:25:50,859
Fuoco ardente, spada tagliente, acqua corrente,
332
00:25:50,979 --> 00:25:55,598
visciere di topo, bava di rospo, sangue di civetta aiutatemi.
333
00:25:56,095 --> 00:25:56,918
Vedo...
334
00:25:57,372 --> 00:25:59,855
vedo nella tua vita una fortuna immensa.
335
00:26:00,110 --> 00:26:02,990
Onori e amori, si, molti amori.
336
00:26:04,016 --> 00:26:04,821
E poi?
337
00:26:04,941 --> 00:26:06,618
Molto denaro, ma...
338
00:26:06,909 --> 00:26:07,577
E poi?
339
00:26:07,902 --> 00:26:09,323
Che cosa c'� che non vuoi dirmi?
340
00:26:10,093 --> 00:26:11,291
� macchiato di sangue.
341
00:26:17,786 --> 00:26:20,124
Ho detto quanto sapevo, non chiedermi altro.
342
00:26:25,228 --> 00:26:27,158
Perch� non si va avanti, che cosa � successo?
343
00:26:27,278 --> 00:26:29,104
Un carro di zingari ingombra la strada Monsignore.
344
00:26:29,224 --> 00:26:30,905
Avanti, gettatelo nel fosso.
345
00:26:43,402 --> 00:26:44,759
Mascalzoni!
346
00:26:44,879 --> 00:26:46,441
Dio fulmini i vostri figli!
347
00:26:46,689 --> 00:26:49,015
Avanti serpenti, scendete se avete coraggio!
348
00:26:49,135 --> 00:26:50,556
Che vi caschino gli occhi!
349
00:26:50,676 --> 00:26:52,829
E tiratimi fuori di qui, servi idioti,
350
00:26:52,949 --> 00:26:56,452
mascalzoni, banditi, delinquenti vestiti di seta!
351
00:26:56,572 --> 00:27:00,040
Signora, non avrei mai immaginato che qui si annidasse tanta bellezza!
352
00:27:00,160 --> 00:27:03,016
Scusatemi e vi prego di proseguire con la mia carrozza.
353
00:27:03,136 --> 00:27:07,591
Manigoldi mi avete rovinato il carro! Vi prendesse un accidente!
354
00:27:08,928 --> 00:27:12,781
E adesso allentiamo la briglia, per riguadagnare il tempo perduto.
355
00:27:12,993 --> 00:27:14,204
Ma che dico perduto...
356
00:27:14,778 --> 00:27:15,838
che ingrato!
357
00:27:15,958 --> 00:27:16,996
Guadagnato!
358
00:28:25,539 --> 00:28:26,090
Chi �?
359
00:28:32,531 --> 00:28:33,776
Ora capisco!
360
00:28:34,674 --> 00:28:35,968
Siete molto bella!
361
00:28:36,088 --> 00:28:37,261
Troppo!
362
00:28:37,381 --> 00:28:38,758
Insomma chi siete?
363
00:28:38,878 --> 00:28:40,650
Sono il fratello di Erberto.
364
00:28:41,126 --> 00:28:43,442
Non abbiate paura non voglio farvi del male.
365
00:28:44,325 --> 00:28:46,517
Sono venuto per dirvi che mio fratello
366
00:28:46,888 --> 00:28:48,337
� stato condannato
367
00:28:48,457 --> 00:28:50,601
per aver preso su di se anche le vostre colpe.
368
00:28:51,520 --> 00:28:54,065
Vi supplico di venire con me per tentare di salvarlo.
369
00:29:06,283 --> 00:29:07,927
Erberto ha detto la verit�,
370
00:29:08,047 --> 00:29:09,756
.non avete prove contro di me
371
00:29:09,876 --> 00:29:11,373
� stato lui ha rubare i gioielli!
372
00:29:11,493 --> 00:29:12,442
Mi ha rapita!
373
00:29:12,562 --> 00:29:13,653
Ma io non volevo seguirlo!
374
00:29:13,865 --> 00:29:15,897
Mio fratello a me ha detto la verit�!
375
00:29:16,831 --> 00:29:18,023
E voi dovete salvarlo!
376
00:29:18,527 --> 00:29:19,747
Vedete questa mano?
377
00:29:19,867 --> 00:29:23,586
� con questa mano che ho dovuto marchiare mio fratello, e non � stata incenerita da Dio
378
00:29:23,706 --> 00:29:25,968
perch� servir� a far giustizia di voi se non lo salverete!
379
00:29:26,088 --> 00:29:26,781
Mai!
380
00:29:26,901 --> 00:29:28,655
Mai! Uccidetimi se volete,
381
00:29:28,775 --> 00:29:30,463
ma non potete obbligarmi a seguivi!
382
00:29:32,107 --> 00:29:33,962
Trovatele le prove contro di me!
383
00:29:35,385 --> 00:29:38,186
Sar� peggio per voi se mi costringerete a parlare!
384
00:29:41,943 --> 00:29:42,977
Per vostra madre,
385
00:29:43,427 --> 00:29:45,088
per l'amore di chi vi ha messo al mondo
386
00:29:46,361 --> 00:29:48,526
vi scongiuro di ascoltarli.
387
00:29:48,968 --> 00:29:50,541
Per l'ultima volta, volete seguirmi?
388
00:29:50,661 --> 00:29:51,309
No!
389
00:29:53,946 --> 00:29:54,767
Vipera!
390
00:30:29,281 --> 00:30:29,873
Che c'�?
391
00:30:30,359 --> 00:30:32,347
Lo zio Erberto � fuggito dal carcere.
392
00:30:48,677 --> 00:30:52,672
Chiunque riporter� al governatore la testa del fuggiasco
393
00:30:52,792 --> 00:30:55,773
riscuoter� una taglia di cento ducati.
394
00:30:56,424 --> 00:31:01,240
Chi favorir� la sua cattura avr� un premio di cinque ducati,
395
00:31:01,923 --> 00:31:04,804
emanato dal palazzo dell'illustrissimo governatore.
396
00:31:04,924 --> 00:31:07,216
Dovrai restare sola per qualche tempo...
397
00:31:07,336 --> 00:31:08,621
Andate a cercarlo?
398
00:31:09,496 --> 00:31:10,371
Non lo so!
399
00:31:13,967 --> 00:31:15,213
Non lo so ancora.
400
00:31:19,952 --> 00:31:21,940
Io sono certo dell'innocenza di mio fratello,
401
00:31:22,060 --> 00:31:26,529
e poich� la legge me ne da il diritto chiedo di prendere il suo posto fino a quando egli ritorner� per scolparsi.
402
00:31:26,831 --> 00:31:31,081
Voi gli salvate la vita ma avete pensato alle conseguenze del vostro gesto?
403
00:31:31,435 --> 00:31:32,301
E se non tornasse?
404
00:31:32,421 --> 00:31:33,617
Conosco mio fratello!
405
00:31:34,423 --> 00:31:38,011
Io dubito che il vostro gesto possa avere le conseguenze che voi sperate
406
00:31:38,638 --> 00:31:42,226
ma siete nel vostro diritto e io non posso oppormi.
407
00:31:42,732 --> 00:31:45,816
Un ultima prieghiera, Signore, prima che varchi la soglia della prigione:
408
00:31:46,470 --> 00:31:47,627
lascio mia figlia sola
409
00:31:48,106 --> 00:31:49,573
� quanto di pi� caro al mondo.
410
00:31:50,093 --> 00:31:56,036
Vi prego se potete, e se per voi non � un disonore aiutare una figlia di un boia,
411
00:31:56,156 --> 00:32:00,741
proteggetela, confortatela in questo triste momento.
412
00:32:13,238 --> 00:32:13,834
Anna,
413
00:32:15,149 --> 00:32:15,756
hai freddo?
414
00:32:17,269 --> 00:32:18,087
Hai freddo?
415
00:32:18,628 --> 00:32:20,241
Non ne posso pi�!
416
00:32:20,361 --> 00:32:23,345
� da un mese che scappiamo, che fuggiamo da ogni luogo abitato
417
00:32:23,465 --> 00:32:26,405
e dormiamo all'aperto, sono una donna, capisci, non un soldato!
418
00:32:26,525 --> 00:32:26,968
Anna!
419
00:32:27,088 --> 00:32:27,929
Anna, Anna!
420
00:32:28,049 --> 00:32:29,807
Tu non sai dire niente altro che Anna!
421
00:32:30,304 --> 00:32:31,663
Ma che cosa ti aspetti da me?
422
00:32:32,178 --> 00:32:34,299
Che io ti segua nelle tue fughe da forzato evaso?
423
00:32:34,615 --> 00:32:36,700
E io possa vivere dominata dal terrore?
424
00:32:36,983 --> 00:32:37,831
No, mio caro!
425
00:32:38,326 --> 00:32:40,005
Per me ci vuole qualcos'altro.
426
00:32:40,571 --> 00:32:43,063
Sono stanca, stracciata, affamata!
427
00:32:43,586 --> 00:32:44,567
Non ne posso pi� ora!
428
00:32:47,789 --> 00:32:50,555
Non posso continuare questa vita, ne ho abbastanza!
429
00:33:15,193 --> 00:33:15,961
Alt!
430
00:33:16,447 --> 00:33:18,144
Non si passa senza il pedaggio!
431
00:33:18,264 --> 00:33:19,054
Non ho denaro!
432
00:33:19,174 --> 00:33:22,474
Ah, per voi faremo un eccezione acceteremo il pagamento in natura.
433
00:33:22,594 --> 00:33:23,519
Scendi bellezza!
434
00:33:23,978 --> 00:33:26,073
I gentiluomini non pagano pedaggi!
435
00:33:26,193 --> 00:33:28,176
Eh chi ci prova che siete un gentiluomo?
436
00:33:30,314 --> 00:33:30,915
Questa!
437
00:33:31,035 --> 00:33:33,583
Ah... benone! Fermi voi altri!
438
00:33:33,703 --> 00:33:36,305
Per lui basta io solo, si accomodi vostra signoria!
439
00:33:41,326 --> 00:33:43,182
Vediamo un po' cosa sapete fare!
440
00:33:44,596 --> 00:33:46,010
Aspetta un momento!
441
00:33:46,575 --> 00:33:47,521
Questa me la paghi!
442
00:34:23,567 --> 00:34:25,077
Andatele a prendere!
443
00:34:32,681 --> 00:34:33,624
Bravo!
444
00:34:37,652 --> 00:34:41,269
Faccio le mie scuse alla signora e i miei complimenti al suo difensore.
445
00:34:42,254 --> 00:34:43,648
Sono il Conte de la F�re,
446
00:34:43,768 --> 00:34:46,506
Signore di questo castello e delle terre che state attraversando.
447
00:34:47,072 --> 00:34:49,004
Sgnor Turc�, siete un asino!
448
00:34:49,336 --> 00:34:51,563
Se non ritrovate subito la spada sarete punito!
449
00:34:52,341 --> 00:34:54,073
Che ne direste di entrare al mio servizio?
450
00:34:54,193 --> 00:34:56,291
La mia spada non si mette al servizio di nessuno!
451
00:34:57,377 --> 00:34:58,305
Monsignore,
452
00:34:58,787 --> 00:35:00,857
perdonate mio fratello, una risposta che si addice
453
00:35:00,977 --> 00:35:03,990
pi� alla nostra antica condizione che alla nostra presente disgrazia!
454
00:35:05,063 --> 00:35:06,907
E qual'era la vostra antica condizione?
455
00:35:07,027 --> 00:35:08,224
Se non sono indiscreto.
456
00:35:08,344 --> 00:35:10,136
Assai migliore della presente.
457
00:35:12,992 --> 00:35:14,983
Se parlarne vi addolora non insisto,
458
00:35:15,158 --> 00:35:17,517
ma desidero ripetere a vostro fratello la mia offerta!
459
00:35:21,880 --> 00:35:23,531
Mio fratello accetta, Signore.
460
00:35:32,303 --> 00:35:35,164
Ora capisco come diavolo avete fatto a disarmare i miei uomi!
461
00:35:36,205 --> 00:35:37,110
Scuola Italiana!
462
00:35:38,881 --> 00:35:40,945
E adesso proviamo con la scuola Francese.
463
00:35:49,051 --> 00:35:50,793
E cos� si faranno compagnia!
464
00:35:51,145 --> 00:35:51,926
Perfetto!
465
00:36:01,495 --> 00:36:02,445
Si, veramente.
466
00:36:10,658 --> 00:36:11,450
D�. � lei?
467
00:36:11,570 --> 00:36:11,942
Si!
468
00:36:12,062 --> 00:36:13,118
Non � meravigliosa?
469
00:36:13,431 --> 00:36:16,785
Pare che suo fratello e lei siano i soli superstiti di una nobile famiglia protestante
470
00:36:16,905 --> 00:36:19,027
distrutta dalle persecuzioni religiose.
471
00:36:19,404 --> 00:36:19,993
� lui?
472
00:36:20,113 --> 00:36:20,937
Basta guardarlo!
473
00:36:21,057 --> 00:36:22,747
D'altronde come rimanere insensibili?
474
00:36:35,192 --> 00:36:36,924
� inutile correre non gli � successo niente,
475
00:36:37,044 --> 00:36:38,355
una semplice caduta da cavallo.
476
00:36:38,795 --> 00:36:42,099
Ha gi� tanta gente intorno che non si accorgerebbe della tua premura.
477
00:36:43,684 --> 00:36:46,140
Come puoi pensare che io mi interessi del Conte de la F�re?
478
00:36:46,705 --> 00:36:47,854
Ah, scusami,
479
00:36:48,148 --> 00:36:50,516
non avevo capito che eri preoccupata per il cavallo.
480
00:36:51,920 --> 00:36:52,565
Geloso?
481
00:36:53,122 --> 00:36:53,484
Si!
482
00:36:54,217 --> 00:36:57,062
Il Conte de la F�re cerca di allontanarmi con ogni pretesto dal castello.
483
00:36:58,407 --> 00:37:00,325
Non vorrai farmi credere che non te ne sei accorta?
484
00:37:00,934 --> 00:37:03,602
Anna, ricordati: piuttosto che perderti ti ucciderei!
485
00:37:03,722 --> 00:37:04,760
Oh, Erberto
486
00:37:05,228 --> 00:37:06,103
non dire sciochezze.
487
00:37:06,865 --> 00:37:09,515
Gi�, io dico sempre che faccio delle sciochezze!
488
00:37:10,903 --> 00:37:12,166
Come questa per esempio.
489
00:37:13,792 --> 00:37:15,143
Oh, ma � splendido!
490
00:37:15,263 --> 00:37:18,097
Avrai speso tutto quello che hai guadagnato da quando siamo qui!
491
00:37:18,557 --> 00:37:20,642
Anna, perch� non ce ne andiamo via?
492
00:37:20,762 --> 00:37:23,089
Non ne posso pi� di recitare questa stupida parte del fratello!
493
00:37:23,209 --> 00:37:23,973
E dove...
494
00:37:24,431 --> 00:37:25,261
Andarcene?
495
00:37:25,800 --> 00:37:28,098
E tu vorresti che tornassimo a fare la vita di prima?
496
00:37:28,637 --> 00:37:30,705
Nasconderci? Fuggire?
497
00:37:31,093 --> 00:37:32,375
No, Erberto non posso.
498
00:37:34,036 --> 00:37:35,052
Forse hai ragione.
499
00:37:42,633 --> 00:37:45,125
� finito! Non c'� pi� niente da fare.
500
00:37:46,398 --> 00:37:47,936
Vattene! Avanti, fuori!
501
00:38:04,638 --> 00:38:06,167
Ho detto che non voglio nessuno!
502
00:38:06,487 --> 00:38:06,902
No!
503
00:38:07,335 --> 00:38:08,289
Non dovete farlo!
504
00:38:09,032 --> 00:38:09,730
Non voglio.
505
00:38:10,781 --> 00:38:13,264
Preferite vederlo soffrire senza poter far nulla?
506
00:38:14,819 --> 00:38:16,348
Sei stato il compagno pi� fedele.
507
00:38:16,836 --> 00:38:18,117
Almeno questo glielo devo.
508
00:38:19,257 --> 00:38:20,812
Guardate, sembra chiederlo lui.
509
00:38:21,351 --> 00:38:23,702
Fino a domani, aspettate fino a domani.
510
00:38:24,101 --> 00:38:28,255
Vi prego, ho avuto tanta paura oggi quando il cavallo � caduto.
511
00:38:28,375 --> 00:38:28,856
Anna!
512
00:38:28,976 --> 00:38:29,571
Si?
513
00:38:30,048 --> 00:38:32,231
Perch� siete qui sta sera volevo stare solo.
514
00:38:33,161 --> 00:38:33,850
Aspettate...
515
00:38:35,096 --> 00:38:35,953
perdonatemi Anna,
516
00:38:37,473 --> 00:38:38,365
non volevo offendervi.
517
00:38:38,485 --> 00:38:40,177
Non mi avete offeso, vi capisco.
518
00:38:40,636 --> 00:38:41,856
Forse vi sembro ridicolo...
519
00:38:41,976 --> 00:38:42,377
No...
520
00:38:42,854 --> 00:38:43,800
sapete io...
521
00:38:44,740 --> 00:38:45,995
Non dite niente, vado via.
522
00:38:46,115 --> 00:38:46,817
No.
523
00:38:48,319 --> 00:38:49,308
Vedete, � pi� tranquillo.
524
00:38:50,486 --> 00:38:53,861
Una volta uno dei cavalli di mio padre si ruppe una zampa, volevano abbatterlo e poi...
525
00:38:53,981 --> 00:38:54,657
Poi?
526
00:38:55,109 --> 00:38:57,141
E poi nei giorni seguenti incominci� a migliorare.
527
00:38:57,837 --> 00:38:58,629
Era come lui,
528
00:38:59,075 --> 00:39:00,602
un po' pi� piccolo forse.
529
00:39:01,400 --> 00:39:03,046
Non dimenticher� mai i suoi occhi,
530
00:39:03,534 --> 00:39:04,557
erano ansiosi.
531
00:39:05,101 --> 00:39:08,092
Forse aveva bisogno di sentirvi vicino, voleva dimostrarvi che...
532
00:39:08,212 --> 00:39:08,618
Che?
533
00:39:09,959 --> 00:39:12,792
Che il guardarvi negli occhi vi faceva dimenticare qualunque sofferenza.
534
00:39:13,052 --> 00:39:15,173
Che tutta la solitudine trascorsa non contava pi�
535
00:39:15,427 --> 00:39:16,649
giacch� eravate vicino a lui.
536
00:39:18,074 --> 00:39:21,071
Forse vi ha aspettato chiss� quante volte in un prato,
537
00:39:21,191 --> 00:39:22,943
accontentandosi soltanto di vedervi
538
00:39:23,378 --> 00:39:25,631
e spesso non apparivate neppure.
539
00:39:25,870 --> 00:39:26,877
E io non lo capivo.
540
00:39:27,779 --> 00:39:29,678
Gli vivevo vicino e non lo sapevo.
541
00:39:29,926 --> 00:39:32,276
Non potevo mai immaginare che avesse bisogno di me,
542
00:39:32,851 --> 00:39:34,106
che mi volesse bene.
543
00:39:34,972 --> 00:39:37,808
Lo credevo scontroso e invece soffriviva,
544
00:39:39,614 --> 00:39:41,417
l'ho saputo solo molto tardi.
545
00:39:41,876 --> 00:39:42,592
Si, Anna.
546
00:39:44,306 --> 00:39:45,190
Molto tardi.
547
00:40:02,742 --> 00:40:03,972
Smettila!
548
00:41:13,229 --> 00:41:13,892
Anna!
549
00:41:14,290 --> 00:41:15,339
Perch� ve ne andate?
550
00:41:17,073 --> 00:41:18,343
Cosa � successo?
551
00:41:20,122 --> 00:41:21,127
Dovete rispondermi!
552
00:41:21,825 --> 00:41:23,924
Stavate fuggendo come una ladra senza spiegazioni!
553
00:41:24,266 --> 00:41:24,995
Perdonatemi,
554
00:41:25,901 --> 00:41:26,995
non posso dirvelo.
555
00:41:27,482 --> 00:41:28,869
No, ho diritto di sapere.
556
00:41:28,989 --> 00:41:30,416
No, ve ne prego.
557
00:41:30,815 --> 00:41:32,406
E voi credete che vi lascer� partire?
558
00:41:33,643 --> 00:41:36,851
Ora che vi ho trovata non posso accettare di perdervi cos� senza una ragione.
559
00:41:36,971 --> 00:41:38,954
Quando sar� partita saprete tutto.
560
00:41:40,341 --> 00:41:41,737
A chi � indirizzata?
561
00:41:42,241 --> 00:41:43,239
Datemi quella lettera!
562
00:41:44,529 --> 00:41:45,554
No, vi prego.
563
00:41:46,350 --> 00:41:47,225
Non insistete.
564
00:41:50,984 --> 00:41:52,602
Non so se potrete capirmi,
565
00:41:54,448 --> 00:41:57,108
ma per difendere il mio amore sarei capace anche di uccidere
566
00:41:58,407 --> 00:42:00,846
e se qualcuno cercasse di strapparmi a me, Anna!
567
00:42:04,290 --> 00:42:06,658
Quando leggerete queste righe io sar� lontana.
568
00:42:07,471 --> 00:42:09,813
Dio solo s� quanto mi sia costata questa decisione.
569
00:42:11,057 --> 00:42:15,157
Io ho avuto un passato prima di incontrarvi e in questo passato voi non ci siete.
570
00:42:15,873 --> 00:42:19,496
Perch� il destino non ha voluto che entraste nella mia vita quando ero bambina?
571
00:42:20,194 --> 00:42:21,909
Tutto sarebbe stato diverso.
572
00:42:23,215 --> 00:42:27,545
Non ho voluto bene a nessuno prima di incontrarvi e non vorr� piu bene a nessuno.
573
00:42:28,296 --> 00:42:30,346
Posso diverlo ora, perch� me ne vado.
574
00:42:33,540 --> 00:42:36,129
Ho provato la gioia di amare e di essere amata,
575
00:42:36,712 --> 00:42:39,160
la felicit� non si conta dal tempo che dura
576
00:42:39,280 --> 00:42:41,314
basta che ci abbia sfiorati una volta.
577
00:42:41,434 --> 00:42:43,223
Io ho avuto da voi questo dono,
578
00:42:43,793 --> 00:42:46,497
non voglio sciuparlo, ecco perch� parto.
579
00:42:51,819 --> 00:42:55,318
Anna! La lettere non � finita, terminiamola insieme, volete?
580
00:42:56,166 --> 00:42:57,058
Finisce cos�:
581
00:42:58,177 --> 00:43:02,384
ma se partissi non potreste perdonarmi perch� mi amate troppo fino a soffrirne,
582
00:43:03,197 --> 00:43:05,476
e allora vi rester� vicino per sempre
583
00:43:06,275 --> 00:43:07,954
fino a che la morte non ci separi.
584
00:43:08,872 --> 00:43:09,649
Anna...
585
00:43:11,911 --> 00:43:14,076
e volevi andartene, pensavi di fuggire.
586
00:43:14,757 --> 00:43:16,082
Ti avrei raggiunta dovunque,
587
00:43:17,266 --> 00:43:19,087
non avrei avuto pi� pace senza di te.
588
00:43:19,900 --> 00:43:21,314
Ma non capisci che ti amo?
589
00:43:22,171 --> 00:43:25,167
Ti amo pi� della mia stessa vita, pi� della tua.
590
00:43:25,723 --> 00:43:26,121
No!
591
00:43:26,828 --> 00:43:28,745
No, vi prego lasciatemi.
592
00:43:29,393 --> 00:43:30,259
Lasciatemi.
593
00:43:30,710 --> 00:43:31,417
Giura!
594
00:43:32,371 --> 00:43:33,617
Giurami che non partirai.
595
00:43:34,271 --> 00:43:35,181
Te lo giuro.
596
00:43:55,216 --> 00:43:56,141
Ah, sei tu!
597
00:43:57,729 --> 00:43:59,680
Ti credevo a caccia con il Conte de la F�re.
598
00:44:04,636 --> 00:44:05,264
Anna!
599
00:44:06,537 --> 00:44:06,916
Cosa succede?
600
00:44:07,036 --> 00:44:11,065
Portami via lontano di qui, non posso pi� resistere!
601
00:44:11,313 --> 00:44:14,159
In qualsiasi momento lo sento dietro di me, ho paura!
602
00:44:14,279 --> 00:44:15,528
Anna, amore mio, che dici?
603
00:44:15,648 --> 00:44:16,889
Non volevo dirtelo,
604
00:44:17,269 --> 00:44:20,733
ma il suo squardo pieno di desiderio, mi � insopportabile!
605
00:44:21,129 --> 00:44:21,599
No!
606
00:44:22,499 --> 00:44:26,130
Non voglio! Tu non puoi far nulla contro di lui, lo sai che sei ricercato?
607
00:44:26,250 --> 00:44:27,406
Non posso far nulla? Lo uccider�!
608
00:44:27,526 --> 00:44:27,944
E dopo?
609
00:44:28,472 --> 00:44:31,837
Sarai preso! Rester� sola e senza di te! Fuggiamo!
610
00:44:31,957 --> 00:44:34,536
Adesso � a caccia, avremo tutto il giorno dinanzi a noi!
611
00:44:34,656 --> 00:44:37,557
Lontano di qui saremo ancora felici.
612
00:44:57,207 --> 00:44:59,850
� lui! � l'uomo che � fuggito dal carcere di Lilla!
613
00:45:00,736 --> 00:45:01,916
Fuggi Anna! Fuggi!
614
00:45:33,944 --> 00:45:39,432
14,15,16,17,18,19 e uno 20.
615
00:45:39,552 --> 00:45:40,481
C'� qualcosa che non v�!
616
00:45:40,601 --> 00:45:40,945
Perch�?
617
00:45:41,324 --> 00:45:43,110
Cinque ducati per uno f� venti ducati!
618
00:45:43,415 --> 00:45:44,580
Non si era d'accordo per trenta?
619
00:45:44,837 --> 00:45:46,979
Sicuro! La signora non aveva altro danaro.
620
00:45:47,099 --> 00:45:48,710
Davvero? Amico!
621
00:45:48,885 --> 00:45:50,762
Siamo tre contro uno, non s� se mi spiego!
622
00:45:50,882 --> 00:45:53,553
E va bene ma ho detto la verit�, non aveva altro danaro.
623
00:45:55,374 --> 00:45:56,832
E allora mi ha dato questo.
624
00:45:56,952 --> 00:45:58,604
E questo li varr� dieci ducati, no?
625
00:45:58,724 --> 00:45:59,786
Si, pu� darsi,
626
00:46:00,159 --> 00:46:02,313
ma potrebbe essere falso, e allora...
627
00:46:02,528 --> 00:46:03,184
� autentico!
628
00:46:03,471 --> 00:46:04,200
Come lo sai?
629
00:46:04,432 --> 00:46:06,264
L'ho regalato io alla signora che era con me!
630
00:46:06,496 --> 00:46:08,848
B�, va bene, quando � cos� non fiato pi�!
631
00:46:08,968 --> 00:46:09,783
Allora sono libero?
632
00:46:09,903 --> 00:46:10,456
Cosa?
633
00:46:11,343 --> 00:46:14,379
Ma... la signora vi ha dato il braccialetto ed il denaro per il mio riscatto!
634
00:46:15,601 --> 00:46:16,194
Non � cos�?
635
00:46:16,642 --> 00:46:19,503
Il suo riscatto? Questa s� che � bella!
636
00:46:19,623 --> 00:46:20,967
Avete sentito amici?
637
00:46:22,072 --> 00:46:23,576
Vogliamo dirgli la verit�!
638
00:46:23,958 --> 00:46:26,816
La signora ci ha dato il braccialetto per toglierti dai piedi,
639
00:46:26,936 --> 00:46:30,226
si vede che si era stancata di te. Che cosa vuoi farci le donne sono fatte cos�!
640
00:46:30,346 --> 00:46:32,338
Non pu� essere, non � vero, tu menti!
641
00:46:32,458 --> 00:46:33,787
E perch� poi dovrei farlo?
642
00:46:34,118 --> 00:46:37,057
Come vuoi che facessimo a sapere che tu eri il tenente Erberto,
643
00:46:37,177 --> 00:46:38,918
che tu eri scappato dal carcere di Lilla?
644
00:46:40,361 --> 00:46:42,040
Lei? Ve lo ha detto lei?
645
00:46:42,340 --> 00:46:43,728
Come � possibile? Vigliacchi!
646
00:46:43,993 --> 00:46:46,812
Uccidetemi, uccidetemi, vigliacchi, vigliacchi!
647
00:46:46,932 --> 00:46:50,458
Ma che sei impazzito? Dobbiamo riportarti vivo sen� addio taglia!
648
00:46:50,578 --> 00:46:52,059
Dopo, impiccati pure.
649
00:46:55,566 --> 00:46:57,775
Oh Errico, ho fatto una cosa orribile.
650
00:46:57,895 --> 00:46:58,526
No Anna!
651
00:46:58,646 --> 00:47:01,433
Si, si, voi non potete sapere ma non rimpiango nulla.
652
00:47:02,538 --> 00:47:05,189
Mai lo rimpianger� nemmeno quando mi prender� il rimorso.
653
00:47:05,309 --> 00:47:07,001
Iddio un giorno forse
654
00:47:08,114 --> 00:47:12,117
potr� perdonarmi perch� l'ho fatto soltanto per difendere il mio amore.
655
00:47:16,108 --> 00:47:18,909
So che non rimpiangerete nulla perch� ve l'ho impedir� io.
656
00:47:19,671 --> 00:47:23,930
Vostro fratello non poteva opporsi al nostro amore solo perch� siamo di religioni diverse,
657
00:47:24,708 --> 00:47:26,210
� fuggito abbandonandovi qui.
658
00:47:27,155 --> 00:47:31,077
Ora sta a me difendervi, a consolarvi, amarvi.
659
00:47:35,672 --> 00:47:39,401
Ripeti che mi ami. � la sola scusa per quello che ho fatto
660
00:47:39,981 --> 00:47:41,306
perch� anche io ti amo.
661
00:47:41,571 --> 00:47:44,045
E per la prima volta in vita mia so che cos'� l'amore,
662
00:47:44,628 --> 00:47:46,961
ricordalo qualunque cosa succeda.
663
00:47:48,568 --> 00:47:51,758
Anna, ho vissuto trenta anni prima di incontrarti,
664
00:47:52,995 --> 00:47:55,098
ero solo, disperato, ora so il perch�.
665
00:47:55,743 --> 00:47:57,378
Perch� tu non c'eri ancora.
666
00:47:58,220 --> 00:47:59,166
Ma adesso sei qui,
667
00:48:00,182 --> 00:48:02,603
posso stringerti fra le braccia, guardare i tuoi occhi,
668
00:48:02,723 --> 00:48:05,130
sentire i tuoi passi in questa casa cos� vuota.
669
00:48:06,273 --> 00:48:10,005
Non accadr� nulla, mai nulla che ti faccia rimpiangere di avermi sposato.
670
00:48:38,317 --> 00:48:40,086
Quelli sono i conti de la F�re
671
00:48:41,509 --> 00:48:43,278
e questa � la mia sposa.
672
00:49:07,444 --> 00:49:08,345
Erberto!
673
00:49:08,910 --> 00:49:10,890
Mastro Pietro, siete libero!
674
00:49:11,685 --> 00:49:13,549
Ero certo che saresti tornato.
675
00:49:13,669 --> 00:49:14,980
Che appena avessi saputo...
676
00:49:15,425 --> 00:49:16,079
stai male?
677
00:49:16,697 --> 00:49:17,757
Mastro Pietro...
678
00:49:18,252 --> 00:49:20,655
lo sapete che non si pu� parlare con i prigionieri?
679
00:49:20,775 --> 00:49:21,627
Vengo subito!
680
00:49:21,747 --> 00:49:25,668
Domani stesso andr� dal giudice e chieder� la revisione del processo.
681
00:49:26,242 --> 00:49:26,834
Vedrai che...
682
00:49:26,954 --> 00:49:27,656
Andiamo!
683
00:49:28,778 --> 00:49:31,446
Vi ho detto che non si pu� parlare con i prigionieri!
684
00:49:55,573 --> 00:50:00,042
Non dovevo lasciarlo solo, dovevo capire che era disperato.
685
00:50:14,550 --> 00:50:16,362
Perch� non mi hai detto nulla?
686
00:50:18,087 --> 00:50:21,107
Perch� non mi hai lasciato un segno, una traccia
687
00:50:21,987 --> 00:50:24,041
che mi guidi a quel demonio.
688
00:50:27,631 --> 00:50:29,067
Conte de la F�re.
689
00:50:38,843 --> 00:50:39,969
Tu credi ai sogni?
690
00:50:40,234 --> 00:50:40,974
Dipende,
691
00:50:41,094 --> 00:50:42,664
se sono belli ci credo,
692
00:50:43,051 --> 00:50:43,857
se sono brutti, no.
693
00:50:44,597 --> 00:50:45,348
Hai ragione.
694
00:50:49,532 --> 00:50:50,725
Che avete signora?
695
00:50:51,175 --> 00:50:53,022
Sono i passi che ho sentito in sogno.
696
00:50:58,447 --> 00:50:59,437
Anna!
697
00:51:00,280 --> 00:51:01,526
Eccomi amor mio!
698
00:51:32,386 --> 00:51:32,872
Anna!
699
00:51:42,658 --> 00:51:44,643
Anna! Anna!
700
00:52:36,855 --> 00:52:38,202
Anna!
701
00:52:39,097 --> 00:52:40,721
Anna!
702
00:52:43,792 --> 00:52:44,918
Anna!
703
00:52:45,956 --> 00:52:46,752
Anna!
704
00:52:52,869 --> 00:52:53,664
Errico!
705
00:52:55,453 --> 00:52:56,293
Anna!
706
00:53:25,260 --> 00:53:26,029
Oh, che cos'�?
707
00:53:53,805 --> 00:53:57,171
Quando si ha un corpo come il tuo � meglio non coprirlo troppo!
708
00:53:57,291 --> 00:53:59,022
Allora questo me lo tengo io.
709
00:53:59,142 --> 00:54:01,124
Sai la guerra � una cosa orribile,
710
00:54:01,244 --> 00:54:03,861
per� per fortuna mette sete e qui c'� da bere per tutti,
711
00:54:03,981 --> 00:54:05,462
Francesi e Inglesi.
712
00:54:05,582 --> 00:54:07,312
Da vivi qualche volta non pagano
713
00:54:07,432 --> 00:54:10,667
ma da morti pagano tutti, mai trovato uno che si ribellasse.
714
00:54:10,904 --> 00:54:12,368
To! Prendi questo!
715
00:54:12,836 --> 00:54:14,797
E se un bel giorno scoprissero che tu spogli i morti?
716
00:54:14,917 --> 00:54:16,670
Un brutto giorno vuoi dire!
717
00:54:17,192 --> 00:54:20,558
Bo, credo proprio che mi ammazzerebbero, proprio cos�!
718
00:54:20,758 --> 00:54:24,919
Sarei fucilata magari sulla porta di casa, per� si guadagna molto
719
00:54:25,039 --> 00:54:28,250
e guadagner� ancora di pi� adesso che ci sei tu qui.
720
00:54:29,171 --> 00:54:30,408
Ci sar� la fila l� fuori.
721
00:54:40,875 --> 00:54:41,748
E gi� le zampe!
722
00:54:43,294 --> 00:54:43,791
Via!
723
00:54:45,481 --> 00:54:47,491
Gli Inglesi, arrivano gli Inglesi!
724
00:54:50,218 --> 00:54:53,832
E aspettate, dove andate? Prima dovete pagarmi!
725
00:54:53,952 --> 00:54:55,642
Ehi, voglio i miei soldi!
726
00:54:55,762 --> 00:54:57,796
E tu invece di aiutarmi a fermarli
727
00:54:57,916 --> 00:54:59,673
ti diverti a tirar loro in faccia il mio vino!
728
00:54:59,793 --> 00:55:02,026
Ma questo per� me lo paghi, maledetta!
729
00:55:02,146 --> 00:55:04,246
Accidenti a quando ti ho tirata fuori dal fiume!
730
00:55:04,366 --> 00:55:07,747
Vi ho cavato molto, invece di essere buona con i clienti... ma cosa credi di essere?
731
00:55:07,867 --> 00:55:08,733
Ehi scusate,
732
00:55:08,853 --> 00:55:10,395
ci sono ancora Francesi da queste parti?
733
00:55:10,951 --> 00:55:13,337
No, sono gi� andati via tutti, accomodatevi.
734
00:55:13,684 --> 00:55:17,130
Molto bene! Ehi ragazzi il campo � sgombro, avanti!
735
00:55:17,250 --> 00:55:18,164
Avanti, avanti!
736
00:55:18,284 --> 00:55:19,454
Forza vecchia, da bere.
737
00:55:23,904 --> 00:55:27,951
Con te i conti li faccio dopo, aspetta che si chiuda e poi ti faccio vedere io!
738
00:55:28,071 --> 00:55:30,991
Vecchia strega ubriacona, se ti prendo ti tiro il collo!
739
00:55:41,619 --> 00:55:43,130
C'� poco da ridere, sapete
740
00:55:43,503 --> 00:55:45,619
i miei amici ed io ci siamo salvati per miracolo.
741
00:55:45,739 --> 00:55:49,724
Nemmeno una goccia d'acqua, Monsignore, siete tutto asciutto, tutto asciutto.
742
00:55:49,844 --> 00:55:50,590
Parola mia!
743
00:55:50,710 --> 00:55:53,749
Poco male vecchia, vogliamo bere molto, paga qui il nostro amico.
744
00:56:02,668 --> 00:56:04,391
Come andate Signore?
745
00:56:04,983 --> 00:56:05,629
� vostra figlia?
746
00:56:05,749 --> 00:56:08,324
Voi volete scherzare? Non vedete quanto � bella?
747
00:56:08,739 --> 00:56:09,384
Lo vedo!
748
00:56:10,003 --> 00:56:11,761
Per favore vorreste darmi da bere?
749
00:56:12,594 --> 00:56:13,566
No, non voi.
750
00:56:14,202 --> 00:56:14,882
Lei!
751
00:56:24,567 --> 00:56:25,954
Volete farmi un favore?
752
00:56:26,608 --> 00:56:27,801
E cosa dovrei fare?
753
00:56:28,543 --> 00:56:29,604
Intanto sedervi.
754
00:56:31,152 --> 00:56:31,876
E poi?
755
00:56:33,370 --> 00:56:34,492
Non so,
756
00:56:35,349 --> 00:56:37,037
forse amarmi un poco.
757
00:56:37,510 --> 00:56:38,561
E perch� dovrei farlo?
758
00:56:38,834 --> 00:56:42,634
Non certo per interesse perch� i miei denari se li stanno bevendo quelli l�!
759
00:56:42,978 --> 00:56:46,681
Vi assicuro che mi fareste molto piacere.
760
00:56:47,550 --> 00:56:50,697
Debbo dirvi che non vi posso promettere l'amore eterno,
761
00:56:50,817 --> 00:56:54,833
con le migliori intenzioni del mondo non potrei farlo.
762
00:56:56,854 --> 00:56:58,401
Chiedo scusa, non insisto.
763
00:56:59,538 --> 00:57:01,305
Ma che rimorso per voi.
764
00:57:01,425 --> 00:57:05,275
Non per favore non ve ne andate, ringrazio il cielo di avervi trovata qui.
765
00:57:06,336 --> 00:57:09,505
Sapete, la guerra la fanno soltanto gfi uomini
766
00:57:10,537 --> 00:57:12,225
ed � una cosa orribile.
767
00:57:13,445 --> 00:57:14,452
Come vi chiamate?
768
00:57:14,717 --> 00:57:15,477
Anna!
769
00:57:15,707 --> 00:57:18,172
Sentite Anna, vorrei fare qualche cosa per voi.
770
00:57:19,376 --> 00:57:22,893
Portate questo frustino al comandante delle truppe Francesi,
771
00:57:23,013 --> 00:57:24,978
il Signore di Rochford.
772
00:57:25,270 --> 00:57:28,566
Era suo! Sar� molto contento di riaverlo.
773
00:57:28,894 --> 00:57:31,986
Fatelo! Potr� essere la vostra fortuna.
774
00:57:32,106 --> 00:57:33,621
Andiamo amico, si f� tardi!
775
00:57:34,629 --> 00:57:38,579
Ecco! Bevo il mio ultimo bicchiere.
776
00:57:42,017 --> 00:57:44,129
Sapete, smetto di bere.
777
00:57:50,993 --> 00:57:54,941
Scusate. Allora � no? Peccato!
778
00:57:55,560 --> 00:57:59,526
Peccato perch� credo che non avr� pi� occassione di passare da quste parti.
779
00:58:01,415 --> 00:58:03,510
Avanti in fila! Via!
780
00:58:33,482 --> 00:58:36,010
Non uscire! Sono cose che non ci riguardano!
781
00:58:36,130 --> 00:58:38,046
Fermati! Non ti immischiare!
782
00:59:02,755 --> 00:59:04,053
Richelieu deve essere impazzito.
783
00:59:06,441 --> 00:59:07,932
Aveva promesso di mandarmi un uomo,
784
00:59:08,052 --> 00:59:12,460
un uomo fidatissimo, e invece mi manda una donna per una missione di tanta importanza.
785
00:59:13,081 --> 00:59:15,055
Almeno che questo non sia un travestimento,
786
00:59:16,052 --> 00:59:17,281
ma � troppo perfetto.
787
00:59:17,626 --> 00:59:19,518
Spesso una donna � pi� abile di un uomo!
788
00:59:19,638 --> 00:59:22,651
Non discuto, non discuto. Chiamate il Signore.
789
00:59:25,150 --> 00:59:26,530
Potete ritornare a Parigi.
790
00:59:27,649 --> 00:59:29,475
Riferite al caridnale Richelieu
791
00:59:29,595 --> 00:59:33,216
che un quarier generale non � il luogo pi� adatto per fare degli scherzi.
792
00:59:33,336 --> 00:59:34,334
Mettetemi alla prova!
793
00:59:34,804 --> 00:59:37,082
Le donne non le provo sui campi di battaglia.
794
00:59:37,496 --> 00:59:38,793
Rimandandomi a Parigi,
795
00:59:38,913 --> 00:59:41,899
dimostrate di dubitare dell'intelligenza del cardinale Richelieu.
796
00:59:44,703 --> 00:59:48,251
Ditemi voi come far� una donna a penetrare in segreto nel campo Inglese.
797
00:59:48,371 --> 00:59:52,655
In segreto? Ma io vi entrer� nel modo pi� clamoroso.
798
00:59:54,505 --> 00:59:56,617
Avete un prigioniero Inglese qui, al campo?
799
01:00:10,423 --> 01:00:12,604
Contessa perch� non volete fidarvi di me?
800
01:00:13,529 --> 01:00:15,047
Dovete fidarvi di me!
801
01:00:15,512 --> 01:00:17,930
Domattina verrete portata al quartiere generale,
802
01:00:18,050 --> 01:00:20,127
insieme all'altro prigioniero Inglese,
803
01:00:20,247 --> 01:00:21,973
per essere giudicata per tradimento.
804
01:00:22,544 --> 01:00:23,649
Ho fatto il mio dovere!
805
01:00:24,223 --> 01:00:28,336
Ma non temete, tutto � pronto per farvi fuggire domani mattina,
806
01:00:28,456 --> 01:00:31,964
ci sono delle persone fidate sulle quali possiamo contare, � tutto pronto.
807
01:00:32,318 --> 01:00:32,945
La scorta � pronta?
808
01:00:33,065 --> 01:00:33,422
Signor si!
809
01:00:33,542 --> 01:00:34,085
Bene!
810
01:00:35,622 --> 01:00:38,344
Vi trasferiamo al quartier generale dove sarete interrogato,
811
01:00:43,513 --> 01:00:46,771
a Parigi riceverete il prezzo dei traditori e delle spie.
812
01:00:54,698 --> 01:00:55,798
Grazie tenente.
813
01:01:07,365 --> 01:01:08,814
Che donna straordinaria!
814
01:01:09,367 --> 01:01:10,989
Per� non vorrei trovarmela di fronte.
815
01:01:11,109 --> 01:01:11,697
Io si!
816
01:01:29,693 --> 01:01:30,901
Fermi voi due!
817
01:01:31,488 --> 01:01:33,370
Presto, seguiamoli! Avanti!
818
01:01:37,131 --> 01:01:38,968
Dove andate? Tornate indietro!
819
01:01:50,152 --> 01:01:51,477
Buon viaggio!
820
01:01:53,217 --> 01:01:54,998
Niente paura Contessa, datemi i polsi.
821
01:01:55,316 --> 01:01:56,558
Presto! Datemi i polsi.
822
01:02:07,013 --> 01:02:07,631
Chi � quell'uomo?
823
01:02:07,751 --> 01:02:08,382
� il mio servo fedele.
824
01:02:08,502 --> 01:02:09,454
Liberatemi vi prego!
825
01:02:09,574 --> 01:02:12,889
Se vi prendono e vi trovano slegato, vi condanneranno a morte insieme a me come complice!
826
01:02:26,343 --> 01:02:26,973
Avanti!
827
01:02:55,945 --> 01:02:59,070
Non sparate, non sparate, sono il tenente.
828
01:03:02,249 --> 01:03:03,187
Fermi!
829
01:03:04,358 --> 01:03:05,606
Fermi!
830
01:03:21,599 --> 01:03:22,283
Prego!
831
01:03:22,706 --> 01:03:23,745
Bravo!
832
01:03:23,865 --> 01:03:25,158
Questa volta l'hai scampata bella eh?
833
01:03:25,278 --> 01:03:26,771
Madame, le presento il capitano.
834
01:03:26,891 --> 01:03:27,356
Enchant�.
835
01:03:27,476 --> 01:03:31,002
Le devo la vita, sono molto lieto di presentarla al nostro comandante Lord Winter.
836
01:03:35,841 --> 01:03:37,405
Mi son fatto giocare da una donna!
837
01:03:37,652 --> 01:03:41,231
A quest'ora nei campi Inglesi chiss� quando si rider� dell'ingenuo signore di Rochford!
838
01:03:48,148 --> 01:03:49,341
Questo vi f� ridere?
839
01:03:50,447 --> 01:03:52,241
Trovatela! Andate! Levatevi dai piedi!
840
01:03:52,490 --> 01:03:54,019
Voglio quella donna viva o morta!
841
01:03:56,078 --> 01:03:58,331
Meglio viva, Monsignore!
842
01:04:00,863 --> 01:04:04,285
Ecco incredulo il Signore, il piano delle operazioni delle truppe Inglesi.
843
01:04:05,614 --> 01:04:07,593
Qui � disegnato il campo di Lord Winter,
844
01:04:07,713 --> 01:04:10,046
e questo � l'elenco dei reparti che sono a suo comando.
845
01:04:10,704 --> 01:04:11,743
Siete persuaso ora?
846
01:04:11,863 --> 01:04:12,966
Meraviglioso!
847
01:04:13,681 --> 01:04:14,579
Come avete fatto?
848
01:04:15,491 --> 01:04:16,176
Facilissimo!
849
01:04:16,466 --> 01:04:17,795
Ho sposato Lord Winter.
850
01:04:17,915 --> 01:04:20,284
Lord Winter, Lord Winter?
851
01:04:20,404 --> 01:04:21,634
Ma � il comandante Inglese!
852
01:04:21,754 --> 01:04:22,978
Proprio per questo!
853
01:04:23,509 --> 01:04:27,538
Soltanto la moglie del comandante Inglese pu� sapere certe cose.
854
01:04:28,026 --> 01:04:29,949
Siete una donna veramente straordinaria!
855
01:04:34,487 --> 01:04:35,356
Vi ringrazio.
856
01:04:36,438 --> 01:04:38,792
Se permettete, questo ve lo offro a nome della Francia
857
01:04:42,037 --> 01:04:44,582
e questo ve lo offre il vostro Rochford.
858
01:04:46,210 --> 01:04:48,133
Credete che il Lord Winter sar� geloso?
859
01:04:48,649 --> 01:04:49,921
Non saprei.
860
01:04:54,581 --> 01:04:56,235
E ditemi, ha sofferto molto?
861
01:04:56,624 --> 01:04:57,776
Oh no, tutt'altro!
862
01:04:58,031 --> 01:04:59,232
� morto sorridendo.
863
01:04:59,352 --> 01:05:00,194
Meglio cos�!
864
01:05:00,422 --> 01:05:03,716
Non potete immaginare quanto Richelieu vi sia grato per quel che avete fatto,
865
01:05:04,050 --> 01:05:06,016
ed ecco la prova della sua riconoscenza.
866
01:05:06,779 --> 01:05:10,300
Mi concedete l'onore di allacciarlo io stesso al vostro candido collo?
867
01:05:12,177 --> 01:05:15,839
Ora vi attende la pi� difficile e la pericolosa delle missioni.
868
01:05:15,959 --> 01:05:17,776
Il Re e il popolo non vogliono la guerra,
869
01:05:17,896 --> 01:05:20,363
ma la guerra deve continuare per il bene della Francia.
870
01:05:20,985 --> 01:05:22,293
Buckingham � l'uomo della pace,
871
01:05:22,413 --> 01:05:23,643
Buckingham deve morire.
872
01:05:23,763 --> 01:05:24,393
Buckingham?
873
01:05:24,845 --> 01:05:26,315
Come e in che modo � affar vostro?
874
01:05:26,435 --> 01:05:28,161
Questa volta non possiamo aiutarvi.
875
01:05:28,670 --> 01:05:29,879
Sapr� agire da sola,
876
01:05:30,204 --> 01:05:33,117
ma ricordatevi che questa volta il prezzo sar� molto pi� alto.
877
01:05:33,237 --> 01:05:35,718
Riuscite, ed avrete tutto quello che desiderate.
878
01:05:54,834 --> 01:05:56,594
Rapido Aramis, pi� rapido!
879
01:05:56,714 --> 01:05:58,609
D'Artagnan se credi in me, raddoppia la posta!
880
01:05:58,729 --> 01:05:59,310
Sicuro!
881
01:05:59,430 --> 01:06:00,406
Altra cinque su Athos!
882
01:06:00,526 --> 01:06:01,228
Accettato!
883
01:06:01,348 --> 01:06:02,580
Forza Aramis, o mi sbanca!
884
01:06:02,700 --> 01:06:03,614
Eh, faccio del mio meglio!
885
01:06:07,055 --> 01:06:09,803
Noi finalmente conosciamo il nome di quella donna,
886
01:06:09,923 --> 01:06:10,784
Anna.
887
01:06:11,491 --> 01:06:12,154
Toccato!
888
01:06:12,516 --> 01:06:13,621
Athos, accusa il colpo!
889
01:06:14,010 --> 01:06:14,911
Toccato.
890
01:06:21,795 --> 01:06:25,498
Sono sicuro che Athos torner� presto ad essere imbattibile.
891
01:06:25,931 --> 01:06:27,875
Mentre noi la cercavamo in Francia,
892
01:06:27,995 --> 01:06:30,658
quella donna era in Inghilterra per assassinare Buckingham.
893
01:06:30,778 --> 01:06:33,069
Questa volta Rochford deve aver pagato bene.
894
01:06:33,189 --> 01:06:35,508
Un governo di guerra dura finch� dura la guerra.
895
01:06:35,628 --> 01:06:36,268
E Richelieu lo sa?
896
01:06:36,388 --> 01:06:38,318
Anche Buckingham lo sapeva e per questo � morto.
897
01:06:38,438 --> 01:06:40,671
Ma in quanto a quella donna la giustizia degli uomini,
898
01:06:40,791 --> 01:06:43,384
in attesa della giustizia di Dio, sta per raggiungerla.
899
01:06:43,627 --> 01:06:46,260
La protezione di Richelieu l'ha finora strappata ai tribunali,
900
01:06:46,380 --> 01:06:49,945
ma il Re difronte all'ultimo crimine ha firmato di suo pugno la sentenza di morte.
901
01:06:50,278 --> 01:06:51,858
Sta a voi eseguirla.
902
01:06:52,244 --> 01:06:56,187
Ah, volevo dirvi che la vostra strada sar� seminata di guardie di Richelieu.
903
01:06:56,440 --> 01:06:57,386
Attenti, eh!
904
01:06:57,704 --> 01:06:59,436
La vita di voi quattro mi sta molto a cuore.
905
01:07:05,416 --> 01:07:06,244
Athos?
906
01:07:08,950 --> 01:07:10,207
Dite signore di Tr�ville.
907
01:07:10,327 --> 01:07:11,546
Conte de la F�re,
908
01:07:11,666 --> 01:07:14,653
� vostro diritto rifiutare questa missione, se volete.
909
01:07:15,350 --> 01:07:17,339
Preferivo credere quella donna morta,
910
01:07:18,393 --> 01:07:20,046
nel mio cuore la avevo perdonata,
911
01:07:21,106 --> 01:07:23,121
ma ora ella � soltanto una nemica della Francia.
912
01:07:25,074 --> 01:07:26,700
In quanto al Conte de la F�re,
913
01:07:27,566 --> 01:07:28,812
non esiste pi�.
914
01:07:29,699 --> 01:07:30,635
Voi lo sapete.
915
01:07:38,314 --> 01:07:38,999
Splendido!
916
01:07:39,364 --> 01:07:40,811
Sono tutti bellissimi.
917
01:07:41,971 --> 01:07:45,947
Ma Monsignore, questa volta non voglio n� danaro n� onori.
918
01:07:46,290 --> 01:07:47,991
Vi � qualcosa che desiderate di pi�?
919
01:07:48,111 --> 01:07:48,565
Si!
920
01:07:50,145 --> 01:07:51,790
La testa del Boia di Lilla!
921
01:07:53,569 --> 01:07:55,447
Non avete udito male, Monsignore.
922
01:07:56,109 --> 01:07:58,617
Ho la vostra parola che ogni mia richiesta sarebbe esaudita.
923
01:07:58,982 --> 01:08:00,992
Credevo voleste le chiavi del tesoro di Francia.
924
01:08:02,030 --> 01:08:05,079
Invece chiedete una ben crudele ricompensa,
925
01:08:05,719 --> 01:08:06,903
la testa di un Boia.
926
01:08:07,539 --> 01:08:08,829
Questo � il mio prezzo.
927
01:08:13,813 --> 01:08:18,205
Sta bene! Metter� a vostra disposizione gli uomini necessari.
928
01:08:19,460 --> 01:08:20,803
Dove debbo mandarli?
929
01:08:24,187 --> 01:08:24,877
Ecco!
930
01:08:25,168 --> 01:08:26,529
Osteria del Pellegrino.
931
01:08:26,649 --> 01:08:28,897
Domani sera alle nove, e proteggetemi dai Moschettieri.
932
01:08:29,017 --> 01:08:29,745
Ancora loro.
933
01:08:29,865 --> 01:08:32,361
Non mi hanno abbandonata un istante e sono sulle mie tracce.
934
01:08:32,481 --> 01:08:33,731
Che cosa sanno di Buckingham?
935
01:08:34,084 --> 01:08:35,268
Sospettano di me.
936
01:08:35,987 --> 01:08:38,603
Ne va della mia vita e forse non soltanto della mia.
937
01:08:38,921 --> 01:08:40,944
Va bene, mi occuper� personalmente di loro.
938
01:08:41,183 --> 01:08:42,587
Da tempo ne attendo l'occasione.
939
01:08:42,914 --> 01:08:49,593
Ma Monsignore, desidero cha uno di loro non accada niente di male,
940
01:08:51,908 --> 01:08:53,551
e voi sapete bene chi �.
941
01:08:53,671 --> 01:08:56,095
Lo s� ma � un vero peccato.
942
01:08:56,714 --> 01:08:57,934
Ho la vostra parola?
943
01:08:58,181 --> 01:08:58,941
L'avete!
944
01:09:01,256 --> 01:09:03,553
Quattro uomini fidati dovranno trovarsi domani a questo idirizzo,
945
01:09:03,673 --> 01:09:04,542
pi� tardi vi spiegher�.
946
01:09:04,662 --> 01:09:05,214
Bene!
947
01:09:26,543 --> 01:09:27,193
E allora?
948
01:09:27,313 --> 01:09:29,271
I Moschettieri sono entrati in questo momento.
949
01:09:29,632 --> 01:09:31,929
Bisogna impedir loro di proseguire ad ogni costo.
950
01:09:32,348 --> 01:09:33,649
Io vado a provocarli.
951
01:09:33,981 --> 01:09:37,755
Non appena snoderanno le spade, voi dovete entrare e arrestarci
952
01:09:39,614 --> 01:09:44,951
e se facessero resistenza e dovessero rimanere feriti anche gravemente,
953
01:09:45,071 --> 01:09:46,491
non dolevetente troppo.
954
01:09:49,129 --> 01:09:51,841
Al Re! Viva il Re!
955
01:09:52,999 --> 01:09:56,065
Si, Signori Ufficiali, viva il Re! Viva il Re!
956
01:09:56,185 --> 01:09:57,523
E il cardinale Richelieu.
957
01:09:57,643 --> 01:09:59,157
Viva anche il Cardinale.
958
01:10:03,910 --> 01:10:05,563
Desiderate alcun ch�, Signore?
959
01:10:06,129 --> 01:10:07,313
Nulla da un pari vostro!
960
01:10:07,433 --> 01:10:08,399
Magnifica questa pera!
961
01:10:08,519 --> 01:10:09,283
E questo cosciotto.
962
01:10:09,403 --> 01:10:11,280
Ascoltate Porthos, per vostra cultura,
963
01:10:11,400 --> 01:10:14,101
la prima delle piaghe che Dio mand� sull'Egitto furono le cavalette.
964
01:10:14,221 --> 01:10:15,055
La seconda la peste.
965
01:10:15,175 --> 01:10:16,239
La terza la sete.
966
01:10:16,359 --> 01:10:18,085
La quarta le guardie del Cardinale.
967
01:10:19,778 --> 01:10:22,499
Signori per ordine del Cardinale Richelieu i duelli sono proibiti.
968
01:10:22,619 --> 01:10:23,250
Siete in arresto!
969
01:10:23,370 --> 01:10:24,708
Arresto? Cosa vuol dire arresto?
970
01:10:24,828 --> 01:10:26,077
Perch�? Chi ha parlato di arresto?
971
01:10:26,197 --> 01:10:27,358
Non so, qualcuno ha detto arresto.
972
01:10:27,478 --> 01:10:29,063
Pare che questi signori siano in arresto.
973
01:10:29,183 --> 01:10:30,406
Poche storie! Le voste spade!
974
01:10:30,526 --> 01:10:31,068
Le spade!
975
01:11:55,726 --> 01:11:57,239
Moschettieri, sgombrate il campo!
976
01:12:15,915 --> 01:12:17,435
Vi ha spiegato quello che dovete fare?
977
01:12:18,839 --> 01:12:20,542
Si, una cosa da nulla, signora.
978
01:12:20,662 --> 01:12:21,327
Sapete dove abita?
979
01:12:21,447 --> 01:12:22,012
Lo sanno tutti.
980
01:12:22,132 --> 01:12:23,355
Ma qui ci manca qualcosa.
981
01:12:23,582 --> 01:12:24,819
Il resto lo avrete dopo.
982
01:12:25,217 --> 01:12:26,799
La vostra sfiducia ci offende, signora.
983
01:12:26,919 --> 01:12:28,097
Tutti ci pagano anticipato.
984
01:12:28,217 --> 01:12:28,893
Io no!
985
01:12:29,785 --> 01:12:33,134
Davanti al traghetto sul fiume c'� un molino abbondonato, vi aspetter� l�! Andate!
986
01:12:34,177 --> 01:12:35,944
Fidatevi di noi. Andiamo!
987
01:12:36,064 --> 01:12:40,009
E ricordate: se non trovate il Boia di Lilla,
988
01:12:40,921 --> 01:12:44,923
Rochford ve lo far� trovare lui ma in altro modo.
989
01:12:57,838 --> 01:12:59,413
Giselda cara,
990
01:13:02,585 --> 01:13:04,634
fra qualche giorno avrai vent'anni.
991
01:13:04,754 --> 01:13:06,046
Vent'anni?
992
01:13:06,805 --> 01:13:11,310
Lo sai che tua madre aveva venti'anni quando ci siamo sposati?
993
01:13:11,430 --> 01:13:15,072
So cosa pensate ma io sto bene qui con voi.
994
01:13:15,192 --> 01:13:16,643
Ma gli anni passano.
995
01:13:16,763 --> 01:13:20,682
Quel che desideravo non � stato possibile e non mi importa se gli anni passano.
996
01:13:20,802 --> 01:13:23,408
Ma Antonio � libero ora, quanto � accaduto non cambia niente.
997
01:13:23,528 --> 01:13:28,552
Non cambia niente per noi ma lui dentro il carcere � diventato un altro.
998
01:13:28,672 --> 01:13:31,244
Non si � pi� fatto vedere.
999
01:13:31,364 --> 01:13:35,990
Dicono che ha intenzione di andarsene lontano di qui per rifarsi una vita.
1000
01:13:38,748 --> 01:13:39,941
Chi pu� essere a quest'ora?
1001
01:13:40,061 --> 01:13:42,062
Non so! Vado a vedere.
1002
01:13:56,960 --> 01:13:58,507
Chi cercate, Signore?
1003
01:13:59,601 --> 01:14:00,540
Non mi riconoscete?
1004
01:14:00,816 --> 01:14:02,627
Vedo che siete un Moschettiere del Re.
1005
01:14:02,963 --> 01:14:06,299
Un giorno, molto tempo f�, voi saliste al mio castello per svelarmi
1006
01:14:06,973 --> 01:14:08,641
un inganno di una donna perfida.
1007
01:14:08,761 --> 01:14:09,944
Il Conte de la F�re!
1008
01:14:10,064 --> 01:14:11,535
Oggi sono solo un Moschettiere,
1009
01:14:12,341 --> 01:14:13,965
e nessuno conosce il mio vero nome.
1010
01:14:14,085 --> 01:14:15,633
Accomodatevi, Monsignore.
1011
01:14:16,726 --> 01:14:18,172
Che posso fare per servirvi?
1012
01:14:18,382 --> 01:14:19,156
Quella donna...
1013
01:14:19,276 --> 01:14:19,829
� morta?
1014
01:14:19,949 --> 01:14:22,149
No, Mastro Pietro, quella donna � viva.
1015
01:14:22,269 --> 01:14:24,678
Il diavolo l'ha presa per i capelli e l'ha tratta in salvo.
1016
01:14:24,798 --> 01:14:26,147
Non � possibile.
1017
01:14:26,267 --> 01:14:30,312
� viva ma la sua condanna � gi� stata firmata dal Re e voi la eseguirete.
1018
01:14:30,897 --> 01:14:33,471
Questo � l'elenco degli spaventosi delitti che essa ha compiuto,
1019
01:14:33,591 --> 01:14:36,419
da quando credemmo che la giustizia divina si fosse abbattuta su di lei.
1020
01:14:37,532 --> 01:14:38,663
� orribile!
1021
01:14:38,783 --> 01:14:43,744
Dio, nella sua onniveggenza, ci ha prescelto per essere i giudici e gli esecutori.
1022
01:14:45,413 --> 01:14:50,733
Venite con me, Mastro Pietro, questa notte ad Armenti�res giustizia sar� fatta.
1023
01:15:15,190 --> 01:15:16,118
Padre!
1024
01:15:17,354 --> 01:15:21,013
Io vado ad Armenti�res, con Monsignore, sar� di ritorno all'alba.
1025
01:15:21,543 --> 01:15:22,833
Va bene.
1026
01:15:49,876 --> 01:15:50,556
Va di sopra!
1027
01:16:08,945 --> 01:16:09,660
Non c'� in casa!
1028
01:16:09,780 --> 01:16:11,596
Questa maledetta pu� aver svegliato qualcuno.
1029
01:16:11,896 --> 01:16:12,559
E che ne facciamo?
1030
01:16:12,679 --> 01:16:13,487
Uccidiamola!
1031
01:16:13,607 --> 01:16:14,909
No! Questo non ci � stato ordinato.
1032
01:16:16,217 --> 01:16:17,322
Decider� Milady.
1033
01:16:19,019 --> 01:16:20,318
Su presto non perdiamo tempo.
1034
01:16:23,473 --> 01:16:24,312
Andiamo!
1035
01:16:25,470 --> 01:16:26,230
Giselda!
1036
01:16:32,681 --> 01:16:33,414
Via!
1037
01:16:54,028 --> 01:16:56,546
E questi sono gli uomini di Rochford?
1038
01:16:57,054 --> 01:17:00,302
Ed � con una simile marmaglia che Richelieu vorrebbe mettere al guinsaglio il mondo?
1039
01:17:03,141 --> 01:17:04,014
Sua figlia!
1040
01:17:05,284 --> 01:17:07,913
Che fate ancora qui? Andate e portatemi quell'uomo
1041
01:17:10,343 --> 01:17:12,254
o ve la far� pagare!
1042
01:17:19,070 --> 01:17:20,561
Sua figlia.
1043
01:17:21,743 --> 01:17:26,371
D'Artagnan, Aramis! Presto! Al molino sul fiume, si � rifugiata l�!
1044
01:17:37,359 --> 01:17:38,498
Ti senti meglio?
1045
01:17:38,843 --> 01:17:44,556
Ora sei in caldo, non devi aver paura, io ti sono amica.
1046
01:17:44,987 --> 01:17:47,093
Non hai dimenticato quello che hai fatto per me?
1047
01:17:47,904 --> 01:17:52,270
Ti ho sottratto agli uomini che volevano ucciderti per vendicarsi di tuo padre,
1048
01:17:52,876 --> 01:17:54,511
appena torno ti riporter� a casa tua.
1049
01:17:55,598 --> 01:17:56,817
Anche tuo padre � in pericolo!
1050
01:17:57,206 --> 01:18:00,175
Lo cercheranno per ucciderlo! Bisogna fare qualcosa per salvarlo.
1051
01:18:01,686 --> 01:18:03,011
Dove si trova ora?
1052
01:18:03,877 --> 01:18:06,184
Capisci che se non me lo dici tuo padre � perduto?
1053
01:18:06,304 --> 01:18:08,852
Parla! Dov'�?
1054
01:18:41,180 --> 01:18:44,563
Smetti di piangere! Voglio sapere dove si trova tuo padre!
1055
01:18:44,867 --> 01:18:45,627
Dimmi dov'�!
1056
01:18:45,747 --> 01:18:46,414
No!
1057
01:18:50,100 --> 01:18:53,428
Inutile che tu finga, tu non vuoi difenderlo, vuoi ucciderlo!
1058
01:18:53,548 --> 01:18:55,443
Lo so che sei stata tu a farmi rapire
1059
01:18:55,563 --> 01:18:58,453
ma non saprai niente, puoi uccidermi ma non ti dir� niente!
1060
01:19:33,855 --> 01:19:40,411
Si � vero! Sono io che voglio vendicarmi di tuo padre e tu parlerai.
1061
01:19:42,660 --> 01:19:45,456
Tu non sai quanto io vi odii te e lui.
1062
01:19:53,080 --> 01:19:56,420
Vedi questo pugnale? Lo sai che sono capace di ucciderti?
1063
01:19:58,541 --> 01:19:59,884
Di ucciderti.
1064
01:20:11,330 --> 01:20:13,362
Il Boia di Lilla!
1065
01:20:28,934 --> 01:20:35,134
Per volont� di Dio e in nome di sua maest� Luigi XIII, Re dei Francesi,
1066
01:20:35,254 --> 01:20:40,708
Anna gi� contessa de la F�re detta Milady Winter,
1067
01:20:41,471 --> 01:20:45,075
per unanime sentenza dei giudici che hanno esaminato le vostre colpe,
1068
01:20:45,564 --> 01:20:47,580
siete condannata alla pena capitale.
1069
01:20:48,395 --> 01:20:50,990
La sentenza avr� esecuzione immediata.
1070
01:21:31,594 --> 01:21:33,071
Inginocchiatevi!
1071
01:21:37,641 --> 01:21:41,494
Pregate se sapete farlo e che Iddio abbia piet� di voi.
1072
01:21:49,999 --> 01:21:55,602
Tu conosci le mie colpe, ho scavato una fossa ai miei piedi
1073
01:21:56,860 --> 01:22:01,958
ma tu sai leggere infondo alle anime. Sai distinguere dove � stata colpa
1074
01:22:02,078 --> 01:22:04,717
e dove il destino ha trascinato i peccatori.
1075
01:22:05,381 --> 01:22:10,570
Ora sto per comparire dinanzi a te, abbi piet� di me.
1076
01:22:19,169 --> 01:22:20,329
Anna!
1077
01:22:26,660 --> 01:22:30,835
Io ho amato quella donna.
78520
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.