All language subtitles for Hunderby s01e05.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,200 --> 00:00:12,068 Now it is with heavy heart that I tell you, my flock, 2 00:00:12,307 --> 00:00:16,209 that your shepherd must depart for pastures new. 3 00:00:17,426 --> 00:00:20,619 As you are no doubt aware, my wife, Helene, 4 00:00:20,619 --> 00:00:23,054 has refused to bear us an heir. 5 00:00:23,054 --> 00:00:25,499 Despite God's greatest efforts 6 00:00:25,499 --> 00:00:31,585 and the pipes, fingers and prayers of the healing ring. 7 00:00:31,845 --> 00:00:36,705 After 300 years at Hunderby, the Suffolk-Finches shall be no more. 8 00:00:36,705 --> 00:00:37,932 (CONGREGATION GASP) 9 00:00:38,191 --> 00:00:42,332 Calm, calm, calm yourselves. 'Tis God's will. 10 00:00:42,332 --> 00:00:46,483 And, after discussion with Brother Joseph, it is decided 11 00:00:47,701 --> 00:00:50,385 I shall follow his mission to Fiji. Ooh! 12 00:00:50,464 --> 00:00:53,312 Where I shall guide the natives 13 00:00:53,551 --> 00:00:58,651 away from dark totems and hoodoo-voodoo 14 00:00:58,651 --> 00:01:01,072 towards the Christian light. 15 00:01:01,072 --> 00:01:05,200 I will be joined by my wife and our most loyal servant. 16 00:01:07,463 --> 00:01:08,842 Geoff. 17 00:02:04,929 --> 00:02:08,776 You would rather take a monkey in a suit to Fiji than me? 18 00:02:11,342 --> 00:02:13,750 At least the monkey has manners 19 00:02:15,263 --> 00:02:17,136 A monkey and a whore! 20 00:02:26,106 --> 00:02:29,223 Perhaps it is time you sought a new position 21 00:02:44,954 --> 00:02:49,147 Mistress Suffolk-Finch? Sorry, I still cannot get used to that name. 22 00:02:49,209 --> 00:02:51,617 Please, call me Helene. 23 00:02:51,914 --> 00:02:54,983 You are unwell? 24 00:02:55,256 --> 00:02:59,168 Nay, I merely sought a moment of quiet reflection. 25 00:02:59,444 --> 00:03:02,513 Forgive me. I shall leave you in peace. No! Please. 26 00:03:06,425 --> 00:03:09,106 But your fingers... 27 00:03:09,106 --> 00:03:10,441 They tremble. 28 00:03:12,097 --> 00:03:13,360 Yours, also. 29 00:03:14,558 --> 00:03:16,259 Like two butterflies... 30 00:03:17,842 --> 00:03:20,282 ..caught in a net. 31 00:03:37,300 --> 00:03:39,071 Forgive me, Helene. 32 00:03:40,185 --> 00:03:45,552 But your lips seem as swelling plums becking to be p<...?> 33 00:03:47,424 --> 00:03:50,113 Please! God help me. 34 00:03:55,656 --> 00:03:57,866 I'm sorry, may we stop? 35 00:04:00,065 --> 00:04:01,290 What ails thee, mistress? 36 00:04:01,562 --> 00:04:04,012 I may have had...a mishap. 37 00:04:05,810 --> 00:04:08,431 Forgive me, since I was crippled, 38 00:04:08,672 --> 00:04:11,364 my bowel can hold little more than a bird's fist. 39 00:04:13,182 --> 00:04:15,060 Poor you. 40 00:04:15,321 --> 00:04:19,248 Out here, with your browny knickerbockers, 41 00:04:19,328 --> 00:04:23,657 while your husband's up there, honking that organ. Oh, Graham just cannot help himself. 42 00:04:30,798 --> 00:04:34,683 Poor Mistress Helene must be taken sick with the thought of leaving us. 43 00:05:19,161 --> 00:05:20,384 Go! 44 00:05:21,878 --> 00:05:23,594 Mistress Helene. 45 00:05:23,834 --> 00:05:26,041 I come to deliver this. 46 00:05:27,836 --> 00:05:29,219 But, in truth... 47 00:05:31,677 --> 00:05:33,102 I come to deliver this. 48 00:05:44,834 --> 00:05:47,700 Ooh! I am undone, sir! 49 00:05:48,886 --> 00:05:49,818 Very good, Geoff! 50 00:05:51,965 --> 00:05:53,384 Oh, Dorothy. 51 00:05:53,462 --> 00:05:56,260 (KNOCKING/BANGING) 52 00:05:56,260 --> 00:06:00,525 Yes, a pair of sherries would be nice. 53 00:06:00,759 --> 00:06:03,392 Is that not Geoff's duty now, sir? 54 00:06:03,625 --> 00:06:05,277 He is resting. 55 00:06:05,277 --> 00:06:08,124 The length of his toes tires him at times. 56 00:06:08,124 --> 00:06:09,805 (KNOCKING/BANGING) 57 00:06:09,805 --> 00:06:11,952 Just two more months of this hullabaloo, Geoff. 58 00:06:11,952 --> 00:06:16,218 Sir seems almost excited to be casting off his ancestral seat 59 00:06:16,450 --> 00:06:17,637 to live amongst cannibals. 60 00:06:17,637 --> 00:06:21,445 Although I suppose you've had some practice. 61 00:06:21,445 --> 00:06:25,011 Well, it will be a simple life, fishing and swimming. 62 00:06:25,244 --> 00:06:29,295 And Geoff's dusky countenance should keep the natives at bay. 63 00:06:31,190 --> 00:06:32,375 And Mistress Helene? 64 00:06:32,375 --> 00:06:34,056 Oh, I'm sure she'll scare them off! 65 00:06:36,437 --> 00:06:40,236 Let us pray the sea does not try to drown her properly this time 66 00:06:50,215 --> 00:06:52,180 Oh, Edmund! 67 00:06:52,443 --> 00:06:53,914 Excuse me. 68 00:06:53,914 --> 00:06:57,624 Edmund, we are invited to a farewell dinner at the Foggertys'. 69 00:06:58,591 --> 00:07:00,808 Oh, Mr Edmund, perhaps we might duet? 70 00:07:00,808 --> 00:07:04,760 I should enjoy that and Hesther does the most wonderful honeyed hog. 71 00:07:04,760 --> 00:07:08,962 Oh, no, tis just myself and Edmund that have been invited. 72 00:07:08,962 --> 00:07:11,170 Yum! More honeyed hog for us! 73 00:07:13,387 --> 00:07:18,900 You and Geoff can stay home and play Old Maid. 74 00:07:35,870 --> 00:07:37,355 Help yourself to nibbles. 75 00:07:42,252 --> 00:07:44,970 (LOUD CRUNCHING) 76 00:07:55,997 --> 00:07:58,455 (CRUNCHING CONTINUES) 77 00:08:12,713 --> 00:08:15,642 Perhaps I might read a holy passage while we wait? 78 00:08:16,877 --> 00:08:18,824 Oh, blast it! 79 00:08:18,824 --> 00:08:23,017 My pocket gospel must have fallen out in the carriage. 80 00:08:28,645 --> 00:08:29,880 Oh, Helene! 81 00:08:29,960 --> 00:08:32,098 Oh, Graham! 82 00:08:32,098 --> 00:08:34,787 I shall boil over my britches if I cannot have thee! 83 00:08:35,027 --> 00:08:36,763 Oh, Graham, please! 84 00:08:40,927 --> 00:08:43,626 Hmm, not there. How curious. 85 00:08:47,790 --> 00:08:51,481 I do hope that mongrel did not mistake God's book for a bone 86 00:08:51,481 --> 00:08:53,449 and chew my gospels up. 87 00:08:53,449 --> 00:08:57,623 Why do we have to dine with that crippled bitch? 88 00:08:57,863 --> 00:08:59,087 Ah, Hesther. 89 00:09:00,312 --> 00:09:02,047 My chair caught on a ruck. 90 00:09:04,505 --> 00:09:07,445 Ooh, yum. That looks tasty, Hesther... 91 00:09:07,445 --> 00:09:09,391 Hope so! 92 00:09:09,391 --> 00:09:14,067 Could you carve, Graham? The snout is very crisp. 93 00:09:16,044 --> 00:09:17,268 Mmm. 94 00:09:32,248 --> 00:09:35,428 Thank you, Edmund, for the wine. Very generous. 95 00:09:37,134 --> 00:09:38,629 Graham does not drink. 96 00:09:40,415 --> 00:09:41,569 No. 97 00:09:50,398 --> 00:09:55,074 So, Edmund, you are bound for Fiji? Yes. 98 00:09:56,780 --> 00:10:00,231 I hear much from Brother Joseph of its delights. 99 00:10:00,312 --> 00:10:01,936 Yes, yes indeed. 100 00:10:02,920 --> 00:10:05,481 Though the natives are said to partake of human flesh. 101 00:10:08,746 --> 00:10:09,824 (CLEARS HIS THROAT) 102 00:10:51,555 --> 00:10:56,350 Did Madam wish me to examine... 103 00:10:56,350 --> 00:10:58,794 Mistress Susan's splinted leg? 104 00:10:59,032 --> 00:11:02,193 Methinks I saw the poor lass... 105 00:11:02,273 --> 00:11:04,158 listing a little. 106 00:11:06,600 --> 00:11:10,259 Oh...yes, thank you. 107 00:11:10,259 --> 00:11:13,918 Please, bring her to my examining room. 108 00:11:14,157 --> 00:11:16,361 Pastor, Hesther, will you excuse us? 109 00:11:16,361 --> 00:11:20,499 Of course, but....you have barely eaten a scrap, Graham! 110 00:11:31,964 --> 00:11:33,679 Mmm! 111 00:11:52,443 --> 00:11:54,884 No, Graham! We must not! 112 00:11:54,884 --> 00:11:57,086 I am married to a goodly pastor 113 00:11:57,326 --> 00:12:00,504 and I've failed him by not bearing his child! 114 00:12:00,504 --> 00:12:03,038 You are not the failure, sweet Helene! 115 00:12:03,938 --> 00:12:06,136 Your womb is big 116 00:12:06,396 --> 00:12:08,352 and strong! 117 00:12:08,352 --> 00:12:11,282 How I envy your soft words. 118 00:12:11,282 --> 00:12:14,491 Yet... I know! I know. 119 00:12:14,491 --> 00:12:18,895 I too am a most treacherous scoundrel to my poor wooden wife. 120 00:12:20,872 --> 00:12:23,801 But you are bound for Fiji! 121 00:12:25,034 --> 00:12:26,770 It is too much to bear! 122 00:12:28,957 --> 00:12:30,693 No! We cannot! 123 00:12:30,933 --> 00:12:32,157 Hush-ho, sweet Helene. 124 00:12:34,213 --> 00:12:35,610 Hush-ho... 125 00:13:00,672 --> 00:13:04,304 (FOGGERTY GRUNTS/HELENE MOANS) 126 00:13:09,000 --> 00:13:10,754 How do you find the hog, sir? 127 00:13:11,010 --> 00:13:12,828 A triumph! 128 00:13:12,828 --> 00:13:15,166 (HELENE GASPS LOUDLY) 129 00:13:15,166 --> 00:13:16,984 (SILENCE) 130 00:13:16,984 --> 00:13:18,708 Susan must be better. 131 00:13:18,708 --> 00:13:19,923 Hmm. 132 00:13:27,477 --> 00:13:29,181 (KNOCK ON THE DOOR) 133 00:13:29,181 --> 00:13:31,046 Ah, Dorothy. 134 00:13:31,046 --> 00:13:33,171 Your bubbly milk, sir. Ooh, thank you. 135 00:13:41,640 --> 00:13:43,303 Thank you, Geoff. 136 00:13:48,312 --> 00:13:50,483 Oh, I found this, sir. 137 00:13:52,006 --> 00:13:53,518 Oh, my pocket gospel! 138 00:13:55,020 --> 00:13:56,780 What's this? 139 00:14:01,812 --> 00:14:04,085 Dear God! 140 00:14:04,085 --> 00:14:07,347 Is this spectacle coming here? 141 00:14:07,347 --> 00:14:09,277 Oh. Yes, sir, 142 00:14:09,277 --> 00:14:14,067 excuse me, that must have slipped in there by accident. 143 00:14:14,067 --> 00:14:15,977 Myself and Biddy shall be attending 144 00:14:16,232 --> 00:14:19,826 to heal and...edify God's unfortunates...through prayer. 145 00:14:20,061 --> 00:14:25,095 To think people will pay to touch these accidents of birth. 146 00:14:25,095 --> 00:14:26,292 Nay. Nay. 147 00:14:26,292 --> 00:14:30,121 Tis too great a burden for your and Biddy's withered shoulders. 148 00:14:30,356 --> 00:14:34,727 I believe we should all undertake a...healing visit. Hmm? 149 00:14:38,101 --> 00:14:40,763 (CIRCUS MUSIC) 150 00:14:50,683 --> 00:14:52,632 (GROWLS) 151 00:14:54,570 --> 00:14:56,974 (LAUGHS) 152 00:14:57,231 --> 00:14:59,968 I'm excited! All of us goin' to the fair! 153 00:15:00,213 --> 00:15:03,700 Tis not a fair, Annie, but an unholy freak show! 154 00:15:03,700 --> 00:15:05,929 I ask that nobody gawp. 155 00:15:05,929 --> 00:15:08,410 Rrgh! 156 00:15:10,007 --> 00:15:11,909 Roll up! Roll up! 157 00:15:11,909 --> 00:15:14,635 Witness nature's horrors 158 00:15:14,635 --> 00:15:19,863 alive and bizarre in the most hideous flesh! 159 00:15:19,863 --> 00:15:23,840 Oh, look, Tom! Half man, half pony! Penny for a ride! Fancy a go? 160 00:15:23,840 --> 00:15:27,330 Oh, I wouldn't say no to a hairy ride! 161 00:15:27,330 --> 00:15:29,822 A boy with three legs 162 00:15:29,822 --> 00:15:32,802 and three girls with none! 163 00:15:34,317 --> 00:15:37,298 Arnold Penishands! 164 00:15:38,782 --> 00:15:42,027 Come on, ladies, don't be shy. 165 00:15:42,027 --> 00:15:44,255 Come and shake his hand! 166 00:15:44,520 --> 00:15:46,493 A tragic spectacle. 167 00:15:46,493 --> 00:15:50,865 Yes. I suggest we begin the Lord's work... 168 00:15:51,090 --> 00:15:52,460 in here. 169 00:15:52,684 --> 00:15:54,533 (GRUNTING) 170 00:15:56,137 --> 00:15:59,077 Have her contours wrapped round you. Want a bosh? 171 00:16:02,475 --> 00:16:04,428 (LAUGHTER) 172 00:16:17,104 --> 00:16:19,067 (HISSES) 173 00:16:30,288 --> 00:16:32,460 (SNIFFS) 174 00:16:34,662 --> 00:16:36,749 These poor lumpen bumpkins. 175 00:16:37,976 --> 00:16:39,742 Tis a most upsetting sight. 176 00:16:39,742 --> 00:16:41,366 Oh, Graham! 177 00:16:41,442 --> 00:16:43,680 Have you come to help them? 178 00:16:43,680 --> 00:16:45,862 To help. To heal. 179 00:16:47,815 --> 00:16:50,974 To journey the aching rose that is thy perfect mouth. 180 00:16:50,974 --> 00:16:53,416 Oh, Helene! I came only to find thee! 181 00:16:56,355 --> 00:16:58,059 Oh, Graham! 182 00:17:06,828 --> 00:17:10,017 I hear you have a hunchback here. 183 00:17:10,017 --> 00:17:12,928 Old John Whiffin? You want to touch his lucky hump? 184 00:17:13,007 --> 00:17:14,153 Maybe. 185 00:17:15,368 --> 00:17:18,049 How much to touch your lucky humps, lady? 186 00:17:19,743 --> 00:17:20,991 Where is he? 187 00:17:20,991 --> 00:17:23,736 Where is he? Yonder. 188 00:17:29,188 --> 00:17:31,154 Rrgh! Ha-ha! 189 00:17:31,154 --> 00:17:33,394 (CACKLES) 190 00:17:36,627 --> 00:17:40,082 Rrgh! Ha-ha! 191 00:17:40,082 --> 00:17:41,593 Ah-ha-ha! 192 00:17:49,761 --> 00:17:51,448 Oh, Graham! 193 00:17:51,715 --> 00:17:53,164 Forgive me. 194 00:17:53,164 --> 00:17:56,312 But tell me you do not hunger once more for my touch. 195 00:17:56,312 --> 00:17:57,522 I do! 196 00:17:57,522 --> 00:18:00,460 Every night my soul doth fly loose for thee! 197 00:18:01,651 --> 00:18:03,359 (SUCKS AIR) 198 00:18:14,773 --> 00:18:16,473 I love thee. 199 00:18:41,680 --> 00:18:44,137 Elizabeth? 200 00:18:44,137 --> 00:18:45,130 My Elizabeth! 201 00:18:45,210 --> 00:18:47,337 (SNIFFS) 202 00:18:47,337 --> 00:18:49,293 Nay! 203 00:18:49,553 --> 00:18:51,269 She smelt like summer rain. 204 00:18:53,054 --> 00:18:54,950 I smell...trout. 205 00:18:57,648 --> 00:18:58,871 You are blind? 206 00:19:00,095 --> 00:19:01,570 She did it to me. 207 00:19:01,570 --> 00:19:03,034 Elizabeth. 208 00:19:03,034 --> 00:19:05,252 Where is she? 209 00:19:06,715 --> 00:19:07,709 Where is she? 210 00:19:08,932 --> 00:19:12,614 So, tis this humpty dumpty has caught your eye, is it? Eh? 211 00:19:16,305 --> 00:19:17,769 I want him. 212 00:19:17,769 --> 00:19:20,226 You fancy a pump o' the hump? 213 00:19:20,226 --> 00:19:22,444 I wish to take him from here. 214 00:19:22,444 --> 00:19:24,148 Name your price. 215 00:19:25,934 --> 00:19:27,589 My price... 216 00:19:27,669 --> 00:19:30,271 Tis not in that purse, lady. 217 00:19:31,965 --> 00:19:34,167 (MOANS) 218 00:19:35,871 --> 00:19:37,346 Oh... 219 00:19:43,923 --> 00:19:45,627 Oh! 220 00:19:53,181 --> 00:19:55,143 I am arriving! 221 00:19:55,143 --> 00:19:56,838 I am arriving! 222 00:19:59,040 --> 00:20:00,744 I have arrived! 223 00:20:02,278 --> 00:20:03,684 Help me! 224 00:20:03,684 --> 00:20:07,820 Hesther... Help! 225 00:20:07,820 --> 00:20:10,739 Help me! But that is Hesther's cry! 226 00:20:14,636 --> 00:20:16,360 Then you must go to her at once. 227 00:20:20,973 --> 00:20:22,189 Please! 228 00:20:22,189 --> 00:20:23,914 I love thee. 229 00:20:23,914 --> 00:20:25,378 Help me, please! 230 00:20:27,570 --> 00:20:29,035 (SOBS) 231 00:20:29,035 --> 00:20:31,716 Hesther! Oh, Graham! 232 00:20:31,796 --> 00:20:33,447 He captured me with a lasso! 233 00:20:33,447 --> 00:20:35,456 Who? 234 00:20:35,456 --> 00:20:37,433 That nasty man in the red hat! 235 00:20:37,709 --> 00:20:40,686 Dear God, Hesther. What are you doing here? 236 00:20:40,686 --> 00:20:44,438 Looking for you! I brought you a parsnip broth. 237 00:20:44,438 --> 00:20:47,934 I thought you'd be tired from tending to all the ugly-buglies. 238 00:20:47,934 --> 00:20:49,913 Oh, Hesther. 239 00:21:00,220 --> 00:21:01,881 Oh, very nice. 240 00:21:03,890 --> 00:21:06,133 Whiffin's all yours. 241 00:21:08,875 --> 00:21:11,862 (CHUCKLES) 242 00:21:50,278 --> 00:21:52,531 Subtitles by Red Bee Media Ltd 243 00:21:52,775 --> 00:21:55,274 accessibility@bskyb.com 244 00:21:55,324 --> 00:21:59,874 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 16501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.