Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,200 --> 00:00:12,068
Now it is with heavy heart
that I tell you, my flock,
2
00:00:12,307 --> 00:00:16,209
that your shepherd must depart
for pastures new.
3
00:00:17,426 --> 00:00:20,619
As you are no doubt aware,
my wife, Helene,
4
00:00:20,619 --> 00:00:23,054
has refused to bear us an heir.
5
00:00:23,054 --> 00:00:25,499
Despite God's greatest efforts
6
00:00:25,499 --> 00:00:31,585
and the pipes, fingers
and prayers of the healing ring.
7
00:00:31,845 --> 00:00:36,705
After 300 years at Hunderby, the
Suffolk-Finches shall be no more.
8
00:00:36,705 --> 00:00:37,932
(CONGREGATION GASP)
9
00:00:38,191 --> 00:00:42,332
Calm, calm, calm yourselves.
'Tis God's will.
10
00:00:42,332 --> 00:00:46,483
And, after discussion with
Brother Joseph, it is decided
11
00:00:47,701 --> 00:00:50,385
I shall follow his mission to Fiji.
Ooh!
12
00:00:50,464 --> 00:00:53,312
Where I shall guide the natives
13
00:00:53,551 --> 00:00:58,651
away from dark totems
and hoodoo-voodoo
14
00:00:58,651 --> 00:01:01,072
towards the Christian light.
15
00:01:01,072 --> 00:01:05,200
I will be joined by my wife
and our most loyal servant.
16
00:01:07,463 --> 00:01:08,842
Geoff.
17
00:02:04,929 --> 00:02:08,776
You would rather take
a monkey in a suit to Fiji than me?
18
00:02:11,342 --> 00:02:13,750
At least the monkey has manners
19
00:02:15,263 --> 00:02:17,136
A monkey and a whore!
20
00:02:26,106 --> 00:02:29,223
Perhaps it is time you sought a new position
21
00:02:44,954 --> 00:02:49,147
Mistress Suffolk-Finch? Sorry, I
still cannot get used to that name.
22
00:02:49,209 --> 00:02:51,617
Please, call me Helene.
23
00:02:51,914 --> 00:02:54,983
You are unwell?
24
00:02:55,256 --> 00:02:59,168
Nay, I merely sought a moment
of quiet reflection.
25
00:02:59,444 --> 00:03:02,513
Forgive me. I shall leave you
in peace. No! Please.
26
00:03:06,425 --> 00:03:09,106
But your fingers...
27
00:03:09,106 --> 00:03:10,441
They tremble.
28
00:03:12,097 --> 00:03:13,360
Yours, also.
29
00:03:14,558 --> 00:03:16,259
Like two butterflies...
30
00:03:17,842 --> 00:03:20,282
..caught in a net.
31
00:03:37,300 --> 00:03:39,071
Forgive me, Helene.
32
00:03:40,185 --> 00:03:45,552
But your lips seem as swelling plums
becking to be p<...?>
33
00:03:47,424 --> 00:03:50,113
Please! God help me.
34
00:03:55,656 --> 00:03:57,866
I'm sorry, may we stop?
35
00:04:00,065 --> 00:04:01,290
What ails thee, mistress?
36
00:04:01,562 --> 00:04:04,012
I may have had...a mishap.
37
00:04:05,810 --> 00:04:08,431
Forgive me, since I was crippled,
38
00:04:08,672 --> 00:04:11,364
my bowel can hold little more
than a bird's fist.
39
00:04:13,182 --> 00:04:15,060
Poor you.
40
00:04:15,321 --> 00:04:19,248
Out here, with your browny
knickerbockers,
41
00:04:19,328 --> 00:04:23,657
while your husband's up there,
honking that organ. Oh, Graham just cannot help himself.
42
00:04:30,798 --> 00:04:34,683
Poor Mistress Helene must be taken
sick with the thought of leaving us.
43
00:05:19,161 --> 00:05:20,384
Go!
44
00:05:21,878 --> 00:05:23,594
Mistress Helene.
45
00:05:23,834 --> 00:05:26,041
I come to deliver this.
46
00:05:27,836 --> 00:05:29,219
But, in truth...
47
00:05:31,677 --> 00:05:33,102
I come to deliver this.
48
00:05:44,834 --> 00:05:47,700
Ooh! I am undone, sir!
49
00:05:48,886 --> 00:05:49,818
Very good, Geoff!
50
00:05:51,965 --> 00:05:53,384
Oh, Dorothy.
51
00:05:53,462 --> 00:05:56,260
(KNOCKING/BANGING)
52
00:05:56,260 --> 00:06:00,525
Yes, a pair of sherries
would be nice.
53
00:06:00,759 --> 00:06:03,392
Is that not Geoff's duty now, sir?
54
00:06:03,625 --> 00:06:05,277
He is resting.
55
00:06:05,277 --> 00:06:08,124
The length of his toes
tires him at times.
56
00:06:08,124 --> 00:06:09,805
(KNOCKING/BANGING)
57
00:06:09,805 --> 00:06:11,952
Just two more months
of this hullabaloo, Geoff.
58
00:06:11,952 --> 00:06:16,218
Sir seems almost excited to be
casting off his ancestral seat
59
00:06:16,450 --> 00:06:17,637
to live amongst cannibals.
60
00:06:17,637 --> 00:06:21,445
Although I suppose
you've had some practice.
61
00:06:21,445 --> 00:06:25,011
Well, it will be a simple life,
fishing and swimming.
62
00:06:25,244 --> 00:06:29,295
And Geoff's dusky countenance
should keep the natives at bay.
63
00:06:31,190 --> 00:06:32,375
And Mistress Helene?
64
00:06:32,375 --> 00:06:34,056
Oh, I'm sure she'll scare them off!
65
00:06:36,437 --> 00:06:40,236
Let us pray the sea does not try to drown
her properly this time
66
00:06:50,215 --> 00:06:52,180
Oh, Edmund!
67
00:06:52,443 --> 00:06:53,914
Excuse me.
68
00:06:53,914 --> 00:06:57,624
Edmund, we are invited to
a farewell dinner at the Foggertys'.
69
00:06:58,591 --> 00:07:00,808
Oh, Mr Edmund,
perhaps we might duet?
70
00:07:00,808 --> 00:07:04,760
I should enjoy that and Hesther does
the most wonderful honeyed hog.
71
00:07:04,760 --> 00:07:08,962
Oh, no, tis just myself and Edmund
that have been invited.
72
00:07:08,962 --> 00:07:11,170
Yum! More honeyed hog for us!
73
00:07:13,387 --> 00:07:18,900
You and Geoff can stay home
and play Old Maid.
74
00:07:35,870 --> 00:07:37,355
Help yourself to nibbles.
75
00:07:42,252 --> 00:07:44,970
(LOUD CRUNCHING)
76
00:07:55,997 --> 00:07:58,455
(CRUNCHING CONTINUES)
77
00:08:12,713 --> 00:08:15,642
Perhaps I might read a holy passage
while we wait?
78
00:08:16,877 --> 00:08:18,824
Oh, blast it!
79
00:08:18,824 --> 00:08:23,017
My pocket gospel must have fallen
out in the carriage.
80
00:08:28,645 --> 00:08:29,880
Oh, Helene!
81
00:08:29,960 --> 00:08:32,098
Oh, Graham!
82
00:08:32,098 --> 00:08:34,787
I shall boil over my britches
if I cannot have thee!
83
00:08:35,027 --> 00:08:36,763
Oh, Graham, please!
84
00:08:40,927 --> 00:08:43,626
Hmm, not there. How curious.
85
00:08:47,790 --> 00:08:51,481
I do hope that mongrel did not
mistake God's book for a bone
86
00:08:51,481 --> 00:08:53,449
and chew my gospels up.
87
00:08:53,449 --> 00:08:57,623
Why do we have to dine
with that crippled bitch?
88
00:08:57,863 --> 00:08:59,087
Ah, Hesther.
89
00:09:00,312 --> 00:09:02,047
My chair caught on a ruck.
90
00:09:04,505 --> 00:09:07,445
Ooh, yum.
That looks tasty, Hesther...
91
00:09:07,445 --> 00:09:09,391
Hope so!
92
00:09:09,391 --> 00:09:14,067
Could you carve, Graham?
The snout is very crisp.
93
00:09:16,044 --> 00:09:17,268
Mmm.
94
00:09:32,248 --> 00:09:35,428
Thank you, Edmund, for the wine.
Very generous.
95
00:09:37,134 --> 00:09:38,629
Graham does not drink.
96
00:09:40,415 --> 00:09:41,569
No.
97
00:09:50,398 --> 00:09:55,074
So, Edmund, you are bound for Fiji?
Yes.
98
00:09:56,780 --> 00:10:00,231
I hear much
from Brother Joseph of its delights.
99
00:10:00,312 --> 00:10:01,936
Yes, yes indeed.
100
00:10:02,920 --> 00:10:05,481
Though the natives are said
to partake of human flesh.
101
00:10:08,746 --> 00:10:09,824
(CLEARS HIS THROAT)
102
00:10:51,555 --> 00:10:56,350
Did Madam wish me to examine...
103
00:10:56,350 --> 00:10:58,794
Mistress Susan's splinted leg?
104
00:10:59,032 --> 00:11:02,193
Methinks I saw the poor lass...
105
00:11:02,273 --> 00:11:04,158
listing a little.
106
00:11:06,600 --> 00:11:10,259
Oh...yes, thank you.
107
00:11:10,259 --> 00:11:13,918
Please, bring her
to my examining room.
108
00:11:14,157 --> 00:11:16,361
Pastor, Hesther, will you excuse us?
109
00:11:16,361 --> 00:11:20,499
Of course, but....you have
barely eaten a scrap, Graham!
110
00:11:31,964 --> 00:11:33,679
Mmm!
111
00:11:52,443 --> 00:11:54,884
No, Graham! We must not!
112
00:11:54,884 --> 00:11:57,086
I am married to a goodly pastor
113
00:11:57,326 --> 00:12:00,504
and I've failed him
by not bearing his child!
114
00:12:00,504 --> 00:12:03,038
You are not the failure,
sweet Helene!
115
00:12:03,938 --> 00:12:06,136
Your womb is big
116
00:12:06,396 --> 00:12:08,352
and strong!
117
00:12:08,352 --> 00:12:11,282
How I envy your soft words.
118
00:12:11,282 --> 00:12:14,491
Yet... I know! I know.
119
00:12:14,491 --> 00:12:18,895
I too am a most treacherous scoundrel
to my poor wooden wife.
120
00:12:20,872 --> 00:12:23,801
But you are bound for Fiji!
121
00:12:25,034 --> 00:12:26,770
It is too much to bear!
122
00:12:28,957 --> 00:12:30,693
No! We cannot!
123
00:12:30,933 --> 00:12:32,157
Hush-ho, sweet Helene.
124
00:12:34,213 --> 00:12:35,610
Hush-ho...
125
00:13:00,672 --> 00:13:04,304
(FOGGERTY GRUNTS/HELENE MOANS)
126
00:13:09,000 --> 00:13:10,754
How do you find the hog, sir?
127
00:13:11,010 --> 00:13:12,828
A triumph!
128
00:13:12,828 --> 00:13:15,166
(HELENE GASPS LOUDLY)
129
00:13:15,166 --> 00:13:16,984
(SILENCE)
130
00:13:16,984 --> 00:13:18,708
Susan must be better.
131
00:13:18,708 --> 00:13:19,923
Hmm.
132
00:13:27,477 --> 00:13:29,181
(KNOCK ON THE DOOR)
133
00:13:29,181 --> 00:13:31,046
Ah, Dorothy.
134
00:13:31,046 --> 00:13:33,171
Your bubbly milk, sir.
Ooh, thank you.
135
00:13:41,640 --> 00:13:43,303
Thank you, Geoff.
136
00:13:48,312 --> 00:13:50,483
Oh, I found this, sir.
137
00:13:52,006 --> 00:13:53,518
Oh, my pocket gospel!
138
00:13:55,020 --> 00:13:56,780
What's this?
139
00:14:01,812 --> 00:14:04,085
Dear God!
140
00:14:04,085 --> 00:14:07,347
Is this spectacle coming here?
141
00:14:07,347 --> 00:14:09,277
Oh. Yes, sir,
142
00:14:09,277 --> 00:14:14,067
excuse me, that must have
slipped in there by accident.
143
00:14:14,067 --> 00:14:15,977
Myself and Biddy shall be attending
144
00:14:16,232 --> 00:14:19,826
to heal and...edify
God's unfortunates...through prayer.
145
00:14:20,061 --> 00:14:25,095
To think people will pay
to touch these accidents of birth.
146
00:14:25,095 --> 00:14:26,292
Nay. Nay.
147
00:14:26,292 --> 00:14:30,121
Tis too great a burden for
your and Biddy's withered shoulders.
148
00:14:30,356 --> 00:14:34,727
I believe we should all
undertake a...healing visit. Hmm?
149
00:14:38,101 --> 00:14:40,763
(CIRCUS MUSIC)
150
00:14:50,683 --> 00:14:52,632
(GROWLS)
151
00:14:54,570 --> 00:14:56,974
(LAUGHS)
152
00:14:57,231 --> 00:14:59,968
I'm excited!
All of us goin' to the fair!
153
00:15:00,213 --> 00:15:03,700
Tis not a fair, Annie,
but an unholy freak show!
154
00:15:03,700 --> 00:15:05,929
I ask that nobody gawp.
155
00:15:05,929 --> 00:15:08,410
Rrgh!
156
00:15:10,007 --> 00:15:11,909
Roll up! Roll up!
157
00:15:11,909 --> 00:15:14,635
Witness nature's horrors
158
00:15:14,635 --> 00:15:19,863
alive and bizarre
in the most hideous flesh!
159
00:15:19,863 --> 00:15:23,840
Oh, look, Tom! Half man, half pony!
Penny for a ride! Fancy a go?
160
00:15:23,840 --> 00:15:27,330
Oh, I wouldn't say no
to a hairy ride!
161
00:15:27,330 --> 00:15:29,822
A boy with three legs
162
00:15:29,822 --> 00:15:32,802
and three girls with none!
163
00:15:34,317 --> 00:15:37,298
Arnold Penishands!
164
00:15:38,782 --> 00:15:42,027
Come on, ladies, don't be shy.
165
00:15:42,027 --> 00:15:44,255
Come and shake his hand!
166
00:15:44,520 --> 00:15:46,493
A tragic spectacle.
167
00:15:46,493 --> 00:15:50,865
Yes. I suggest
we begin the Lord's work...
168
00:15:51,090 --> 00:15:52,460
in here.
169
00:15:52,684 --> 00:15:54,533
(GRUNTING)
170
00:15:56,137 --> 00:15:59,077
Have her contours wrapped round you.
Want a bosh?
171
00:16:02,475 --> 00:16:04,428
(LAUGHTER)
172
00:16:17,104 --> 00:16:19,067
(HISSES)
173
00:16:30,288 --> 00:16:32,460
(SNIFFS)
174
00:16:34,662 --> 00:16:36,749
These poor lumpen bumpkins.
175
00:16:37,976 --> 00:16:39,742
Tis a most upsetting sight.
176
00:16:39,742 --> 00:16:41,366
Oh, Graham!
177
00:16:41,442 --> 00:16:43,680
Have you come to help them?
178
00:16:43,680 --> 00:16:45,862
To help. To heal.
179
00:16:47,815 --> 00:16:50,974
To journey the aching rose
that is thy perfect mouth.
180
00:16:50,974 --> 00:16:53,416
Oh, Helene! I came only to find thee!
181
00:16:56,355 --> 00:16:58,059
Oh, Graham!
182
00:17:06,828 --> 00:17:10,017
I hear you have a hunchback here.
183
00:17:10,017 --> 00:17:12,928
Old John Whiffin?
You want to touch his lucky hump?
184
00:17:13,007 --> 00:17:14,153
Maybe.
185
00:17:15,368 --> 00:17:18,049
How much to touch
your lucky humps, lady?
186
00:17:19,743 --> 00:17:20,991
Where is he?
187
00:17:20,991 --> 00:17:23,736
Where is he? Yonder.
188
00:17:29,188 --> 00:17:31,154
Rrgh! Ha-ha!
189
00:17:31,154 --> 00:17:33,394
(CACKLES)
190
00:17:36,627 --> 00:17:40,082
Rrgh! Ha-ha!
191
00:17:40,082 --> 00:17:41,593
Ah-ha-ha!
192
00:17:49,761 --> 00:17:51,448
Oh, Graham!
193
00:17:51,715 --> 00:17:53,164
Forgive me.
194
00:17:53,164 --> 00:17:56,312
But tell me you do not hunger
once more for my touch.
195
00:17:56,312 --> 00:17:57,522
I do!
196
00:17:57,522 --> 00:18:00,460
Every night my soul
doth fly loose for thee!
197
00:18:01,651 --> 00:18:03,359
(SUCKS AIR)
198
00:18:14,773 --> 00:18:16,473
I love thee.
199
00:18:41,680 --> 00:18:44,137
Elizabeth?
200
00:18:44,137 --> 00:18:45,130
My Elizabeth!
201
00:18:45,210 --> 00:18:47,337
(SNIFFS)
202
00:18:47,337 --> 00:18:49,293
Nay!
203
00:18:49,553 --> 00:18:51,269
She smelt like summer rain.
204
00:18:53,054 --> 00:18:54,950
I smell...trout.
205
00:18:57,648 --> 00:18:58,871
You are blind?
206
00:19:00,095 --> 00:19:01,570
She did it to me.
207
00:19:01,570 --> 00:19:03,034
Elizabeth.
208
00:19:03,034 --> 00:19:05,252
Where is she?
209
00:19:06,715 --> 00:19:07,709
Where is she?
210
00:19:08,932 --> 00:19:12,614
So, tis this humpty dumpty
has caught your eye, is it? Eh?
211
00:19:16,305 --> 00:19:17,769
I want him.
212
00:19:17,769 --> 00:19:20,226
You fancy a pump o' the hump?
213
00:19:20,226 --> 00:19:22,444
I wish to take him from here.
214
00:19:22,444 --> 00:19:24,148
Name your price.
215
00:19:25,934 --> 00:19:27,589
My price...
216
00:19:27,669 --> 00:19:30,271
Tis not in that purse, lady.
217
00:19:31,965 --> 00:19:34,167
(MOANS)
218
00:19:35,871 --> 00:19:37,346
Oh...
219
00:19:43,923 --> 00:19:45,627
Oh!
220
00:19:53,181 --> 00:19:55,143
I am arriving!
221
00:19:55,143 --> 00:19:56,838
I am arriving!
222
00:19:59,040 --> 00:20:00,744
I have arrived!
223
00:20:02,278 --> 00:20:03,684
Help me!
224
00:20:03,684 --> 00:20:07,820
Hesther... Help!
225
00:20:07,820 --> 00:20:10,739
Help me! But that is Hesther's cry!
226
00:20:14,636 --> 00:20:16,360
Then you must go to her at once.
227
00:20:20,973 --> 00:20:22,189
Please!
228
00:20:22,189 --> 00:20:23,914
I love thee.
229
00:20:23,914 --> 00:20:25,378
Help me, please!
230
00:20:27,570 --> 00:20:29,035
(SOBS)
231
00:20:29,035 --> 00:20:31,716
Hesther! Oh, Graham!
232
00:20:31,796 --> 00:20:33,447
He captured me with a lasso!
233
00:20:33,447 --> 00:20:35,456
Who?
234
00:20:35,456 --> 00:20:37,433
That nasty man in the red hat!
235
00:20:37,709 --> 00:20:40,686
Dear God, Hesther.
What are you doing here?
236
00:20:40,686 --> 00:20:44,438
Looking for you!
I brought you a parsnip broth.
237
00:20:44,438 --> 00:20:47,934
I thought you'd be tired from
tending to all the ugly-buglies.
238
00:20:47,934 --> 00:20:49,913
Oh, Hesther.
239
00:21:00,220 --> 00:21:01,881
Oh, very nice.
240
00:21:03,890 --> 00:21:06,133
Whiffin's all yours.
241
00:21:08,875 --> 00:21:11,862
(CHUCKLES)
242
00:21:50,278 --> 00:21:52,531
Subtitles by Red Bee Media Ltd
243
00:21:52,775 --> 00:21:55,274
accessibility@bskyb.com
244
00:21:55,324 --> 00:21:59,874
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
16501
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.