All language subtitles for Hetty Feather s02e03 Words from Home.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:03,936 If my borrowed family still takes babies Hazel could go there. 2 00:00:04,380 --> 00:00:06,530 You're my borrowed sister. I'll never forget you. 3 00:00:06,860 --> 00:00:11,331 I could send a letter with her and Peg and Jem could tell her everything. 4 00:00:11,580 --> 00:00:13,460 I could ask them about my mother too! 5 00:00:13,460 --> 00:00:15,849 Judd, we're not trading for grub! 6 00:00:16,580 --> 00:00:19,100 I want a football. - You want a football for this? 7 00:00:19,100 --> 00:00:20,169 Do you know what trading is? 8 00:00:20,620 --> 00:00:23,339 Dear Jem, I need to find my mother. 9 00:00:23,420 --> 00:00:26,298 Ask Peg if she knows anything. Find out what you can. 10 00:00:26,660 --> 00:00:29,128 You're my only hope. Please write back soon. 11 00:00:36,300 --> 00:00:40,737 HETTY FEATHER: Ever since I sent my letter to Jem asking about my real mother 12 00:00:40,980 --> 00:00:42,572 I've been desperate for his reply. 13 00:00:54,900 --> 00:00:56,219 The post, Nurse Winterson. 14 00:00:56,940 --> 00:00:58,055 Yes, Matron. 15 00:00:59,420 --> 00:01:03,820 You're needed in the junior dormitory. There's been a - hygienic situation. 16 00:01:03,820 --> 00:01:04,570 Yes, Matron. 17 00:01:08,540 --> 00:01:10,258 Get on with your work. 18 00:01:17,260 --> 00:01:20,730 Now I had to get my letter without Matron finding out. 19 00:01:22,260 --> 00:01:24,216 They've found flees in the junior dormitory. 20 00:01:24,500 --> 00:01:26,297 They're doing a spot check of all the dorms. 21 00:01:27,620 --> 00:01:30,620 Foundlings weren't supposed to have possessions 22 00:01:30,620 --> 00:01:32,770 but everyone had something that was important to them. 23 00:01:35,700 --> 00:01:39,340 I had my journals, my old letters from Jem 24 00:01:39,340 --> 00:01:40,819 and my token from my real mother. 25 00:01:41,540 --> 00:01:43,417 I had more to hide than most... 26 00:01:44,020 --> 00:01:45,578 ...and more to lose. 27 00:01:49,000 --> 00:01:54,000 Ripped & Corrected By mstoll 28 00:02:19,380 --> 00:02:22,099 NURSE WINTERSON: Come along in, juniors, as quick as you can. 29 00:02:22,580 --> 00:02:26,300 Collect new sheets from the linen cupboards and then go straight to your bed. 30 00:02:26,300 --> 00:02:28,814 Hetty, Hetty! - Eliza. 31 00:02:30,180 --> 00:02:30,820 What are you -? 32 00:02:30,820 --> 00:02:33,209 Our dorm's full of fleas so we're staying with you! 33 00:02:34,060 --> 00:02:35,340 What are you hiding? 34 00:02:35,340 --> 00:02:38,776 I'll tell you later. But you have to keep it secret, all right? 35 00:02:39,220 --> 00:02:41,017 Cross-my-heart-and-hope-to-die. 36 00:02:43,180 --> 00:02:44,898 Who sleeps next to you? 37 00:02:45,260 --> 00:02:46,409 No one now. 38 00:02:47,060 --> 00:02:48,937 Clara, get off! 39 00:02:49,940 --> 00:02:53,330 This is my bed, I'm sleeping next to my borrowed sister. 40 00:02:53,420 --> 00:02:54,296 Eliza! 41 00:02:56,940 --> 00:02:57,611 NURSE WINTERSON: Hetty... 42 00:03:00,220 --> 00:03:03,496 This can't happen again. - Thank you. 43 00:03:09,580 --> 00:03:11,411 You got a letter? - Shhh. 44 00:03:12,220 --> 00:03:14,256 Who's it from? - Jem. 45 00:03:15,300 --> 00:03:17,416 Jem! Our Jem? - Yes. 46 00:03:18,780 --> 00:03:20,099 Be quiet. 47 00:03:21,260 --> 00:03:22,488 I want to read it. 48 00:03:22,940 --> 00:03:24,896 BELL RINGS 49 00:03:25,420 --> 00:03:28,298 Hetty, we'll be late for needle work. 50 00:03:29,620 --> 00:03:31,815 We'll read it later, I promise. 51 00:03:49,220 --> 00:03:50,130 Pass it, pass it! 52 00:03:58,180 --> 00:03:59,818 Judd, I'm not the only one on this team! 53 00:04:02,260 --> 00:04:05,013 Boys what are you- Oh, good tackle that man! 54 00:04:05,300 --> 00:04:06,653 Foul! You're not even playing. 55 00:04:08,100 --> 00:04:09,692 Mr Cranbourne... 56 00:04:13,340 --> 00:04:16,969 Matron! To what do I owe this... Pleasure? 57 00:04:18,700 --> 00:04:21,976 This was addressed to you, personally. 58 00:04:25,620 --> 00:04:26,620 Thank you, Matron. 59 00:04:26,620 --> 00:04:31,455 It appears to be from a person of some substance. 60 00:04:31,900 --> 00:04:33,458 A wealthy patron, perhaps...? 61 00:04:33,700 --> 00:04:36,578 No, no it's a personal matter. - Personal? 62 00:04:36,900 --> 00:04:39,130 My uncle. The Earl of Ellesley. 63 00:04:39,500 --> 00:04:42,697 Your uncle is the Earl... - Of Ellesley, yes. 64 00:04:46,020 --> 00:04:50,059 Was there anything else, Matron? - Games are not to be played in the dormitory. 65 00:04:50,940 --> 00:04:53,898 Please do not permit the boys to mistreat their uniforms. 66 00:04:54,100 --> 00:04:55,089 Yes, Matron. 67 00:04:56,860 --> 00:04:59,454 No more jackets to be used as footballs. 68 00:05:00,100 --> 00:05:02,898 Now, let's get those beds back. Lesson time. Come on, quickly! 69 00:05:03,140 --> 00:05:08,055 If only we got that football from Stan. - We would be the kings of this place... 70 00:05:10,660 --> 00:05:12,580 Jem is coming today. - Today? 71 00:05:12,580 --> 00:05:14,889 And he said meet by the gates at noon. 72 00:05:15,380 --> 00:05:16,779 I'll sneak off after lunch. 73 00:05:19,100 --> 00:05:20,089 Cover for me. 74 00:05:20,940 --> 00:05:21,690 Girls. 75 00:05:24,700 --> 00:05:28,580 Cook has had an accident, she's scalded her hands quite badly. 76 00:05:28,580 --> 00:05:30,820 The doctor says she'll make a full recovery, but - 77 00:05:30,820 --> 00:05:31,696 - But... 78 00:05:35,020 --> 00:05:37,853 she will be unable to work for the next few weeks. 79 00:05:38,300 --> 00:05:41,610 So, I have instructed Ida to manage the kitchen, with the help of two girls. 80 00:05:46,060 --> 00:05:47,618 Make your choice. - Erm... 81 00:05:48,180 --> 00:05:50,296 You...? - Sheila Ormsby, Miss. 82 00:05:52,500 --> 00:05:53,455 And you. 83 00:05:56,060 --> 00:05:57,015 Me? 84 00:05:57,540 --> 00:06:00,657 Er, I hardly think Hetty Feather is worthy of such a privilege. 85 00:06:00,940 --> 00:06:03,860 Begging your pardon, ma'am, but it's hardly a privilege. 86 00:06:03,860 --> 00:06:08,700 We're so behind already, we'll be flat out all day with no time off at all - 87 00:06:08,700 --> 00:06:10,850 Please! Pick somebody else. 88 00:06:11,260 --> 00:06:15,094 Maybe a bit of hard work will do this spoiled girl the power of good... 89 00:06:24,340 --> 00:06:27,013 CLOCK CHIMES 90 00:06:45,780 --> 00:06:46,780 Eliza! 91 00:06:46,780 --> 00:06:47,980 What are you doing? 92 00:06:47,980 --> 00:06:51,260 Hetty's my family, if you want jam ask your own sister. 93 00:06:51,260 --> 00:06:52,852 I don't have a sister. 94 00:06:53,860 --> 00:06:54,815 Exactly. 95 00:06:54,900 --> 00:06:57,060 Eliza! Clara's meant to be your friend. 96 00:06:57,060 --> 00:06:58,732 Is there a problem, Hetty? - No! 97 00:07:13,140 --> 00:07:14,653 By the left, turn! 98 00:07:15,860 --> 00:07:19,060 Left knee - raise! Hop! Down! 99 00:07:19,060 --> 00:07:22,291 Right knee - raise! Hop! Down! 100 00:07:22,460 --> 00:07:23,939 Hop and down! 101 00:07:24,380 --> 00:07:27,372 Gideon! What are you-? 102 00:07:29,340 --> 00:07:30,409 I'm all right, sir. 103 00:07:36,660 --> 00:07:37,615 What's going on? 104 00:07:39,540 --> 00:07:40,859 He looks like my brother Jem. 105 00:07:43,060 --> 00:07:44,539 Right come along, boys! 106 00:07:45,860 --> 00:07:46,770 And again! 107 00:07:47,100 --> 00:07:50,260 Right knee - raise! Hop! Down! 108 00:07:50,260 --> 00:07:53,020 Right knee - raise! Hop! Down! - Fall over. - What? 109 00:07:53,020 --> 00:07:54,055 Make it look good. 110 00:07:55,180 --> 00:07:57,460 Ah! My arm! - Oh for goodness sake. 111 00:07:57,460 --> 00:07:59,337 Er, permission to take him to the infirmary, sir? 112 00:07:59,420 --> 00:08:01,536 Granted, but come straight back. - Come one, Judd. 113 00:08:02,700 --> 00:08:04,656 Eyes front! 114 00:08:05,700 --> 00:08:08,772 Right knee - raise! Hop! Down! 115 00:08:10,660 --> 00:08:12,616 KNOCKS ON DOOR - Enter. 116 00:08:15,140 --> 00:08:18,860 Good afternoon, Matron. I do not wish to alarm you 117 00:08:18,860 --> 00:08:24,617 but earlier today, during drill, I spied a ruffian lurking outside the hospital walls. 118 00:08:25,100 --> 00:08:28,092 I chased him away but I fear he may return. 119 00:08:28,540 --> 00:08:29,859 Well we shall be on our guard. 120 00:08:31,140 --> 00:08:33,210 Thank you for bringing this matter to my attention. 121 00:08:33,580 --> 00:08:36,777 And for your presence of mind and quick thinking. 122 00:08:37,180 --> 00:08:38,613 It was nothing, really... 123 00:08:39,340 --> 00:08:41,217 By the way, Mr Cranbourne. 124 00:08:41,500 --> 00:08:44,537 I trust that your uncle's letter brought happy news? 125 00:08:45,180 --> 00:08:47,410 Sadly, no. He is far from well. 126 00:08:48,180 --> 00:08:51,058 Well, then I wish the Earl of Ellesley a swift recovery. 127 00:08:51,660 --> 00:08:54,500 Thank you, Matron. But I'm afraid there is no hope of that. 128 00:08:54,500 --> 00:08:57,731 We can only pray that he lasts until my cousin Jasper is found. 129 00:08:58,180 --> 00:08:59,580 Found? Why, is he lost? 130 00:08:59,580 --> 00:09:01,780 Nobody's heard from him in a dozen years or more. 131 00:09:01,780 --> 00:09:05,011 And Jasper is your uncle's heir? 132 00:09:05,260 --> 00:09:06,249 His only heir. 133 00:09:06,980 --> 00:09:12,657 So, were your dear cousin not to return, the Earldom would pass to? 134 00:09:12,780 --> 00:09:13,690 My father. 135 00:09:14,180 --> 00:09:16,648 And then - to you... 136 00:09:16,940 --> 00:09:18,009 Yes... 137 00:09:18,660 --> 00:09:23,654 Mh. Mr Cranbourne, I've been thinking. 138 00:09:24,660 --> 00:09:27,380 What if this ruffian were to return? 139 00:09:27,380 --> 00:09:30,736 We need to undertake a thorough review of hospital security. 140 00:09:31,500 --> 00:09:33,297 Perhaps tonight over dinner? 141 00:09:34,260 --> 00:09:36,899 It would be my pleasure, Matron. - And mine. 142 00:09:38,100 --> 00:09:39,658 And who knows, perhaps it may... 143 00:09:40,020 --> 00:09:43,330 ...May help you to confide in me about your family's troubles. 144 00:09:44,940 --> 00:09:46,214 Until tonight. 145 00:09:52,620 --> 00:09:53,257 Oi! 146 00:09:54,580 --> 00:09:56,860 Are you Jem? - Who's asking? 147 00:09:56,860 --> 00:09:59,300 Are you here to see Gideon? - Do you know him? 148 00:09:59,300 --> 00:10:01,256 And do you know Hetty Feather? - 'Course. 149 00:10:01,500 --> 00:10:03,775 Please tell her where I am. I'll be here till four. 150 00:10:04,220 --> 00:10:07,132 The thing is getting messages to the girls ain't that easy. 151 00:10:08,420 --> 00:10:10,888 It'd cost you a Shilling. - A Shilling? 152 00:10:12,820 --> 00:10:15,015 I've only got eight pence. - We'll take it. 153 00:10:28,180 --> 00:10:29,454 Good work, Sheila. 154 00:10:31,180 --> 00:10:35,173 I've done most of Hetty's drying too. She's really slow. 155 00:10:39,780 --> 00:10:41,140 What do you two want? 156 00:10:41,140 --> 00:10:46,089 Is Stan coming in again today? - Yes, and if you see him, tell him he's late. 157 00:10:46,300 --> 00:10:48,655 And his first delivery was two pints short. 158 00:10:49,220 --> 00:10:50,812 Hetty. - What? 159 00:10:51,100 --> 00:10:53,739 Can't you see I'm busy. - Leave her alone. 160 00:10:55,220 --> 00:10:56,414 Come on, Judd. 161 00:11:08,940 --> 00:11:10,259 Are you going to the Foundling's place? 162 00:11:13,300 --> 00:11:15,530 What's it to you? - I need to pass on a message. 163 00:11:15,820 --> 00:11:17,936 That'll be six pence. - No money left. 164 00:11:18,700 --> 00:11:20,780 Shame. - Give me your address. 165 00:11:20,780 --> 00:11:23,852 I'll pay you when I get the money. - I wasn't born yesterday. 166 00:11:24,700 --> 00:11:26,611 Country boy. - Please. 167 00:11:27,340 --> 00:11:29,500 I paid eight pence to two Foundling boys. 168 00:11:29,500 --> 00:11:31,650 They said they'd tell her but they tricked me. 169 00:11:32,180 --> 00:11:35,092 They message is for my borrowed sister, Hetty Feather. 170 00:11:35,540 --> 00:11:37,531 She's got red hair. - Hetty Feather? 171 00:11:38,500 --> 00:11:40,889 All right, I'll pass on just this once. 172 00:11:41,500 --> 00:11:44,014 Don't tell nobody. Got my reputation to think of. 173 00:12:00,460 --> 00:12:01,859 Stan, my man. 174 00:12:03,740 --> 00:12:07,050 What's it this time, lads? - Here, first payment for the football. 175 00:12:09,540 --> 00:12:10,336 Eight pence. 176 00:12:11,860 --> 00:12:13,373 Was you supposed to give a message to a young lady? 177 00:12:13,940 --> 00:12:16,700 I tried to tell her. - Ah, you made a deal... 178 00:12:16,700 --> 00:12:18,340 You didn't come through, that's not good business. 179 00:12:18,340 --> 00:12:20,808 All right, we'll give her the message. - No you won't. 180 00:12:21,300 --> 00:12:22,972 I will. You've had your chance. 181 00:12:23,740 --> 00:12:25,700 Seen as I'm doing the job, I might as well keep the money. 182 00:12:25,700 --> 00:12:26,815 And what about the football? 183 00:12:27,780 --> 00:12:28,656 I'll tell you what. 184 00:12:31,940 --> 00:12:35,137 If you really want to do business, there's a butcher's delivery today. 185 00:12:35,780 --> 00:12:38,135 Baskets of steaks and chops and stuff. 186 00:12:38,820 --> 00:12:40,014 They'll never miss a few... 187 00:12:45,060 --> 00:12:47,335 He wants us to steal from the kitchen. 188 00:12:47,900 --> 00:12:49,777 You're not scared, are you? - No. 189 00:12:54,820 --> 00:12:56,333 That's very good, Sheila! 190 00:12:57,580 --> 00:13:00,048 Hetty, your pastry needs to be much more even. 191 00:13:00,340 --> 00:13:02,410 Why did you have to make me do this? 192 00:13:03,620 --> 00:13:04,973 Afternoon, ladies. 193 00:13:05,540 --> 00:13:08,896 Am I right in thinking I'm addressing Miss Hetty Feather? 194 00:13:09,260 --> 00:13:10,534 Yes, that's me. 195 00:13:10,660 --> 00:13:12,380 Your Matron's been asking for you. 196 00:13:12,380 --> 00:13:14,814 She said she's got an important job and it can't wait. 197 00:13:19,140 --> 00:13:20,573 Why would Matron ask Stan to - 198 00:13:20,660 --> 00:13:22,890 It's not for the likes of us to question Matron. Is it, Sheila? 199 00:13:23,380 --> 00:13:26,178 No. - No. So get on with your work. 200 00:13:29,540 --> 00:13:31,178 I've just seen him at the gates so you have to be quick. 201 00:13:31,540 --> 00:13:33,098 Hurry now. - Thank you! 202 00:13:34,140 --> 00:13:34,940 Tell you what. 203 00:13:34,940 --> 00:13:37,738 Tell your brother he can... he can have fourpence back. 204 00:13:54,260 --> 00:13:56,137 Jem! - Hetty. 205 00:14:05,900 --> 00:14:07,049 Where did you go? 206 00:14:08,500 --> 00:14:10,297 Infirmary, like I said. 207 00:14:10,940 --> 00:14:14,180 Liar! - No, you're the liar. 208 00:14:14,180 --> 00:14:16,500 No, you're the liar. - Liar! 209 00:14:16,500 --> 00:14:18,580 I'm the liar? - Yeah. - You're the liar. 210 00:14:18,580 --> 00:14:21,617 JUDD: Gideon, I've got something to tell you. 211 00:14:28,340 --> 00:14:29,489 Where's Hetty? 212 00:14:29,940 --> 00:14:32,977 With Matron, but you shouldn't be in here. 213 00:14:33,260 --> 00:14:37,333 It's recreation. - Yes, and you should be in the junior yard. 214 00:14:37,740 --> 00:14:38,695 MATRON: Ida! 215 00:14:41,260 --> 00:14:42,170 Ida. 216 00:14:43,340 --> 00:14:45,808 I shall be dining with Mr Cranbourne tonight. 217 00:14:46,500 --> 00:14:49,340 We will require four of your finest mutton chops. 218 00:14:49,340 --> 00:14:50,932 Yes, Matron. 219 00:14:53,060 --> 00:14:54,095 Where is Hetty Feather? 220 00:14:54,700 --> 00:14:58,659 She's just running a little errand for me. Fetching flour from the cellar. 221 00:14:58,980 --> 00:15:03,140 Keep her busy. The Devil makes work for idle hands. 222 00:15:03,140 --> 00:15:04,368 Yes, Matron. 223 00:15:11,260 --> 00:15:15,219 You said Hetty was with Matron! Where is she really? 224 00:15:15,540 --> 00:15:17,531 She went with Stan, the dairy lad. 225 00:15:21,740 --> 00:15:23,014 I can't believe you're really here. 226 00:15:24,180 --> 00:15:26,171 How's baby Hazel? - She's doing very well... 227 00:15:27,460 --> 00:15:29,894 Jem... did you ask Peg about my mother? 228 00:15:30,620 --> 00:15:32,770 I'm really sorry Hetty, she doesn't know anything. 229 00:15:34,180 --> 00:15:34,851 But... 230 00:15:35,420 --> 00:15:38,457 You said there was news, you said it was urgent. 231 00:15:39,100 --> 00:15:40,852 Hetty, father had a bad fall. 232 00:15:41,140 --> 00:15:42,653 Is he? - Yeah, he'll be all right... 233 00:15:42,940 --> 00:15:45,659 But for now he can't work so I'm the man of the family. 234 00:15:46,260 --> 00:15:49,093 And today was the only day I could manage to get away from the farm. 235 00:15:49,780 --> 00:15:51,418 And I don't know when I'll be able to see you again. 236 00:15:52,540 --> 00:15:55,338 I'm so sorry Hetty, I've brought you nothing but bad news. 237 00:15:57,620 --> 00:16:00,293 But you came, that's the most important thing. 238 00:16:03,180 --> 00:16:04,056 GIDEON: Jem! 239 00:16:10,780 --> 00:16:12,771 Are you Stan? - Shoudn't you be in class? 240 00:16:13,060 --> 00:16:14,379 I need to find Hetty. 241 00:16:14,980 --> 00:16:16,891 You can tell me, I'm her sister. 242 00:16:19,740 --> 00:16:22,254 I hope you find your real mother, I really do. 243 00:16:27,180 --> 00:16:30,855 But if you don't, remember, you've always got your borrowed family. 244 00:16:31,260 --> 00:16:32,613 I love you both, remember that. 245 00:16:33,540 --> 00:16:34,655 Look after each other, okay? 246 00:16:35,580 --> 00:16:36,330 Bye. 247 00:16:48,100 --> 00:16:50,136 So when you last heard from your cousin... 248 00:16:51,140 --> 00:16:53,700 He was on a ship bound for Australia. 249 00:16:54,340 --> 00:16:55,978 Australia! - Mh. 250 00:16:58,020 --> 00:17:00,978 Home to so many dangerous breeds of creature... 251 00:17:01,940 --> 00:17:04,090 Not to mention the natives. - Indeed. 252 00:17:05,900 --> 00:17:06,616 Ooh. 253 00:17:09,780 --> 00:17:11,975 To your dear cousin Jasper. 254 00:17:12,820 --> 00:17:13,855 And your uncle. 255 00:17:14,500 --> 00:17:18,015 I pray that the matter of your family's inheritance is soon resolved. 256 00:17:20,180 --> 00:17:21,454 Thank you, Matron. 257 00:17:22,460 --> 00:17:23,529 You're most kind. 258 00:17:32,340 --> 00:17:36,174 Eliza...? - I saw you and Jem. 259 00:17:37,100 --> 00:17:37,850 Oh. 260 00:17:39,220 --> 00:17:40,812 Eliza, I'm sorry. 261 00:17:42,020 --> 00:17:46,889 You kept your secrets from me. Now you don't have any secrets anymore. 262 00:17:53,660 --> 00:17:56,380 My letters from Jem! What have you done with them? 263 00:17:56,380 --> 00:17:59,577 I burned them. - You burned them? 264 00:18:00,980 --> 00:18:02,379 My mother's token was in there! 265 00:18:03,220 --> 00:18:05,415 Where, where did you burn them? 266 00:18:06,300 --> 00:18:09,053 In the kitchen and it serves you right. 267 00:18:12,140 --> 00:18:14,940 The token is made of metal, it won't have burned. 268 00:18:14,940 --> 00:18:17,135 We'll get it back, Hetty, I promise. 269 00:18:52,620 --> 00:18:55,009 The pantries are all locked. - So's the cellar door - 270 00:18:56,220 --> 00:18:57,209 Someone's coming! 271 00:19:12,660 --> 00:19:14,218 What are they doing? 272 00:19:37,020 --> 00:19:40,490 Jem's letters, she really burned them. 273 00:19:42,300 --> 00:19:44,530 Your mother's token must be here somewhere... 274 00:19:45,780 --> 00:19:47,975 Pennies don't burn, Hetty. 275 00:19:52,580 --> 00:19:53,649 Follow my lead. 276 00:19:59,740 --> 00:20:00,411 Girls. 277 00:20:05,500 --> 00:20:08,094 Vince... and you. 278 00:20:08,820 --> 00:20:11,940 I might have known. I s'pose you're raiding the kitchen? 279 00:20:11,940 --> 00:20:14,408 Was trying to. The doors are all locked. 280 00:20:14,940 --> 00:20:17,818 But... I did find this. 281 00:20:18,380 --> 00:20:20,416 What? What have you got? 282 00:20:20,820 --> 00:20:26,020 Don't suppose you know anyone who's lost a penny token... 283 00:20:26,020 --> 00:20:26,930 You found it? 284 00:20:28,300 --> 00:20:31,975 Please, give it back Vince. - What's it worth? 285 00:20:32,340 --> 00:20:34,171 It's the only thing I've got from my real mother. 286 00:20:35,580 --> 00:20:38,890 In that case, let's talk. 287 00:20:44,140 --> 00:20:47,371 NURSE MACCLESFIELD: Right, better get these sheets to the boy's dorm. 288 00:20:48,060 --> 00:20:50,779 Ah, there's so much to do. 289 00:20:53,540 --> 00:20:55,417 Let me help you with that. 290 00:20:55,940 --> 00:20:59,700 Err... Haven't you got sewing to do? 291 00:20:59,700 --> 00:21:01,372 I'll be back in time if we hurry. 292 00:21:02,380 --> 00:21:03,654 Very well. 293 00:21:12,900 --> 00:21:15,130 What does she want? - She loves you. 294 00:21:20,060 --> 00:21:22,813 Get them! Hold them! - Ah, Gideon. 295 00:21:23,980 --> 00:21:26,175 Why are we doing this? - Search his pockets. 296 00:21:26,300 --> 00:21:26,971 For what? 297 00:21:27,300 --> 00:21:29,734 We're looking for a penny with a heart-shaped hole in it. 298 00:21:29,980 --> 00:21:32,700 Hetty's token? - They stole it. 299 00:21:32,700 --> 00:21:34,740 They're making her raid the kitchen to get it back. 300 00:21:34,740 --> 00:21:36,900 They don't have anything. - I told you! 301 00:21:36,900 --> 00:21:38,340 All right. Where is it? 302 00:21:38,340 --> 00:21:42,652 Tell Hetty she can have it back when she brings us what we need. 303 00:21:45,100 --> 00:21:48,695 Don't make her do this, she'll get put in the Tench. 304 00:21:52,500 --> 00:21:55,020 I have to talk to Hetty. - You can't just walk off. 305 00:21:55,020 --> 00:21:56,089 She's my sister. 306 00:21:58,740 --> 00:22:00,298 Going somewhere, Smead? 307 00:22:01,220 --> 00:22:04,895 Privy break. Before class, Nurse. - Be quick. 308 00:22:16,980 --> 00:22:20,290 Off somewhere, Feather? - To the recreation yard. 309 00:22:21,820 --> 00:22:25,130 Wait, your hat's not straight. - It's fine lea-what you doing? 310 00:22:25,460 --> 00:22:27,098 Thief! Thief! 311 00:22:27,740 --> 00:22:30,493 She's not a thief, they made her do it. 312 00:22:30,660 --> 00:22:33,540 What's going on in here? - Hetty and her brother have been stealing. 313 00:22:33,540 --> 00:22:35,496 Look! - Gideon didn't. 314 00:22:35,820 --> 00:22:38,780 There's steak in her apron! Her clothes are full of meat! 315 00:22:38,780 --> 00:22:40,850 That's enough Sheila. I'll deal with this. 316 00:22:41,380 --> 00:22:43,257 But they stole! - IDA: Enough. 317 00:22:44,220 --> 00:22:45,700 This is my kitchen. 318 00:22:45,700 --> 00:22:48,134 There's plenty of other girls who want your job, understand? 319 00:22:49,060 --> 00:22:49,890 Yes, Ida. 320 00:22:50,300 --> 00:22:52,860 I heard the dining room tables need scrubbing. Go. 321 00:22:56,100 --> 00:22:58,420 You stole from the kitchen? - It wasn't her fault. 322 00:22:58,420 --> 00:23:00,934 I was being blackmailed. - You what? 323 00:23:01,260 --> 00:23:02,056 It's true. 324 00:23:02,620 --> 00:23:04,417 Vince and Judd took her mother's token. 325 00:23:04,780 --> 00:23:08,693 They said if I didn't steal then they'd never give it back. 326 00:23:09,700 --> 00:23:11,179 Thank you, Gideon. 327 00:23:11,620 --> 00:23:13,019 You better get back. 328 00:23:13,140 --> 00:23:16,018 If anyone asks, you've been cutting herbs for me in the garden. 329 00:23:16,900 --> 00:23:18,538 I'll look after Hetty. 330 00:23:21,500 --> 00:23:23,252 Hetty, what exactly is this token? 331 00:23:24,860 --> 00:23:27,374 It's a penny with heart-shaped hole. 332 00:23:29,020 --> 00:23:29,975 I see. 333 00:23:31,220 --> 00:23:33,973 It was the only thing my mother was allowed to leave with me. 334 00:23:35,540 --> 00:23:38,418 And I think we should get it back, don't you? 335 00:23:43,940 --> 00:23:45,293 Afternoon, boys. 336 00:23:46,060 --> 00:23:49,500 Waiting for Hetty? - No, just helping with the deliveries. 337 00:23:49,500 --> 00:23:50,216 Really? 338 00:23:51,540 --> 00:23:52,814 Hetty! 339 00:23:57,780 --> 00:24:00,578 Hetty won't be stealing anything for you. 340 00:24:01,060 --> 00:24:03,096 And you better give her back what you took from her. 341 00:24:04,260 --> 00:24:06,380 Unless you want me to tell Matron everything. 342 00:24:06,380 --> 00:24:08,340 We don't have it. - JUDD: It's true. 343 00:24:08,340 --> 00:24:12,015 We never took anything. We just pretended. 344 00:24:13,140 --> 00:24:13,970 Did you now? 345 00:24:14,860 --> 00:24:16,976 And why would you tell her a wicked lie like that? 346 00:24:17,980 --> 00:24:19,333 We wanted a football. 347 00:24:22,540 --> 00:24:24,371 I think they're telling the truth. 348 00:24:26,420 --> 00:24:29,651 Please don't tell Matron. - As if I'd do that. 349 00:24:30,740 --> 00:24:33,208 You've already made me a thief, you're not going to make me a snitch. 350 00:24:33,660 --> 00:24:34,934 IDA: All right. 351 00:24:35,900 --> 00:24:40,140 But the next time you mess with one of my girls 352 00:24:40,140 --> 00:24:43,450 Matron will hear about this. And that's a promise. 353 00:24:45,580 --> 00:24:46,854 Come on, Hetty. 354 00:24:56,880 --> 00:24:58,438 I'm never going to find it. 355 00:24:59,440 --> 00:25:00,236 Hetty... 356 00:25:01,960 --> 00:25:05,509 Listen to me, it's only a token. 357 00:25:07,040 --> 00:25:07,711 But... 358 00:25:09,040 --> 00:25:10,678 It's all I had to remind me. 359 00:25:11,720 --> 00:25:12,755 Remind you of what? 360 00:25:18,760 --> 00:25:21,194 Sometimes I used to think I could remember her. 361 00:25:24,200 --> 00:25:26,475 I could picture her, wrapping me up in a white shawl... 362 00:25:29,840 --> 00:25:31,558 But it's nonsense, isn't it? 363 00:25:32,640 --> 00:25:34,915 Nobody can remember being a baby. 364 00:25:35,360 --> 00:25:38,920 Well, you should hold on to your memories, Hetty. 365 00:25:38,920 --> 00:25:40,114 They're important. 366 00:25:42,800 --> 00:25:46,120 Even if I've just made them up? - Especially then. 367 00:25:46,120 --> 00:25:49,271 Imagination is a very special gift... 368 00:25:51,000 --> 00:25:53,560 Hope so. It's all I've got. 369 00:25:55,040 --> 00:25:57,315 But that's not true, is it, Hetty? 370 00:25:58,320 --> 00:26:00,754 Your brother took a big risk for you today. 371 00:26:02,600 --> 00:26:03,635 We both did. 372 00:26:04,400 --> 00:26:07,560 Well you see? Your family loves you. 373 00:26:07,560 --> 00:26:15,513 They care about you. People, Hetty. People matter so much more than things... 374 00:26:48,280 --> 00:26:50,714 I just wanted something of my own... 375 00:26:51,880 --> 00:26:54,269 You had so much, and I had nothing... 376 00:26:55,640 --> 00:26:56,868 You've got me. 377 00:27:05,360 --> 00:27:07,240 I had my token back. 378 00:27:07,240 --> 00:27:11,120 But somehow, it didn't seem quite so important anymore. 379 00:27:11,120 --> 00:27:14,680 We hold on to things because they remind us of who we are 380 00:27:14,680 --> 00:27:18,195 who we used to be or even who we'd like to be. 381 00:27:19,960 --> 00:27:21,393 But we don't really need them. 382 00:27:23,560 --> 00:27:25,312 Not in the way we need other people. 383 00:27:26,840 --> 00:27:30,435 I had my friends and they were more important than anything in the world. 384 00:27:37,080 --> 00:27:39,548 Where is she going? - It's not our place to speculate. 385 00:27:42,960 --> 00:27:45,680 He didn't give a name. Matron is not going to like this. 386 00:27:45,680 --> 00:27:47,716 Your sister isn't here now. 387 00:27:48,440 --> 00:27:49,270 There's no need to be nervous. 388 00:27:50,640 --> 00:27:53,074 Why are you covering for that nobody? 389 00:27:53,400 --> 00:27:55,560 Where is she? - But... 390 00:27:55,560 --> 00:27:57,312 Now, Feather! - Gideon! 391 00:28:00,000 --> 00:28:05,000 Ripped & Corrected By mstoll 392 00:28:05,050 --> 00:28:09,600 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 30119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.