Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:03,936
If my borrowed family still takes babies
Hazel could go there.
2
00:00:04,380 --> 00:00:06,530
You're my borrowed sister.
I'll never forget you.
3
00:00:06,860 --> 00:00:11,331
I could send a letter with her
and Peg and Jem could tell her everything.
4
00:00:11,580 --> 00:00:13,460
I could ask them
about my mother too!
5
00:00:13,460 --> 00:00:15,849
Judd, we're not trading for grub!
6
00:00:16,580 --> 00:00:19,100
I want a football.
- You want a football for this?
7
00:00:19,100 --> 00:00:20,169
Do you know what trading is?
8
00:00:20,620 --> 00:00:23,339
Dear Jem,
I need to find my mother.
9
00:00:23,420 --> 00:00:26,298
Ask Peg if she knows anything.
Find out what you can.
10
00:00:26,660 --> 00:00:29,128
You're my only hope.
Please write back soon.
11
00:00:36,300 --> 00:00:40,737
HETTY FEATHER: Ever since I sent my letter
to Jem asking about my real mother
12
00:00:40,980 --> 00:00:42,572
I've been desperate for his reply.
13
00:00:54,900 --> 00:00:56,219
The post, Nurse Winterson.
14
00:00:56,940 --> 00:00:58,055
Yes, Matron.
15
00:00:59,420 --> 00:01:03,820
You're needed in the junior dormitory.
There's been a - hygienic situation.
16
00:01:03,820 --> 00:01:04,570
Yes, Matron.
17
00:01:08,540 --> 00:01:10,258
Get on with your work.
18
00:01:17,260 --> 00:01:20,730
Now I had to get my letter
without Matron finding out.
19
00:01:22,260 --> 00:01:24,216
They've found flees in the junior dormitory.
20
00:01:24,500 --> 00:01:26,297
They're doing a spot check of all the dorms.
21
00:01:27,620 --> 00:01:30,620
Foundlings weren't supposed
to have possessions
22
00:01:30,620 --> 00:01:32,770
but everyone had something
that was important to them.
23
00:01:35,700 --> 00:01:39,340
I had my journals,
my old letters from Jem
24
00:01:39,340 --> 00:01:40,819
and my token from my real mother.
25
00:01:41,540 --> 00:01:43,417
I had more to hide than most...
26
00:01:44,020 --> 00:01:45,578
...and more to lose.
27
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
Ripped & Corrected By mstoll
28
00:02:19,380 --> 00:02:22,099
NURSE WINTERSON: Come along in,
juniors, as quick as you can.
29
00:02:22,580 --> 00:02:26,300
Collect new sheets from the linen cupboards
and then go straight to your bed.
30
00:02:26,300 --> 00:02:28,814
Hetty, Hetty!
- Eliza.
31
00:02:30,180 --> 00:02:30,820
What are you -?
32
00:02:30,820 --> 00:02:33,209
Our dorm's full of fleas
so we're staying with you!
33
00:02:34,060 --> 00:02:35,340
What are you hiding?
34
00:02:35,340 --> 00:02:38,776
I'll tell you later.
But you have to keep it secret, all right?
35
00:02:39,220 --> 00:02:41,017
Cross-my-heart-and-hope-to-die.
36
00:02:43,180 --> 00:02:44,898
Who sleeps next to you?
37
00:02:45,260 --> 00:02:46,409
No one now.
38
00:02:47,060 --> 00:02:48,937
Clara, get off!
39
00:02:49,940 --> 00:02:53,330
This is my bed, I'm sleeping
next to my borrowed sister.
40
00:02:53,420 --> 00:02:54,296
Eliza!
41
00:02:56,940 --> 00:02:57,611
NURSE WINTERSON:
Hetty...
42
00:03:00,220 --> 00:03:03,496
This can't happen again.
- Thank you.
43
00:03:09,580 --> 00:03:11,411
You got a letter?
- Shhh.
44
00:03:12,220 --> 00:03:14,256
Who's it from?
- Jem.
45
00:03:15,300 --> 00:03:17,416
Jem! Our Jem?
- Yes.
46
00:03:18,780 --> 00:03:20,099
Be quiet.
47
00:03:21,260 --> 00:03:22,488
I want to read it.
48
00:03:22,940 --> 00:03:24,896
BELL RINGS
49
00:03:25,420 --> 00:03:28,298
Hetty,
we'll be late for needle work.
50
00:03:29,620 --> 00:03:31,815
We'll read it later, I promise.
51
00:03:49,220 --> 00:03:50,130
Pass it, pass it!
52
00:03:58,180 --> 00:03:59,818
Judd,
I'm not the only one on this team!
53
00:04:02,260 --> 00:04:05,013
Boys what are you-
Oh, good tackle that man!
54
00:04:05,300 --> 00:04:06,653
Foul! You're not even playing.
55
00:04:08,100 --> 00:04:09,692
Mr Cranbourne...
56
00:04:13,340 --> 00:04:16,969
Matron! To what do I owe this... Pleasure?
57
00:04:18,700 --> 00:04:21,976
This was addressed to you, personally.
58
00:04:25,620 --> 00:04:26,620
Thank you, Matron.
59
00:04:26,620 --> 00:04:31,455
It appears to be from a person
of some substance.
60
00:04:31,900 --> 00:04:33,458
A wealthy patron, perhaps...?
61
00:04:33,700 --> 00:04:36,578
No, no it's a personal matter.
- Personal?
62
00:04:36,900 --> 00:04:39,130
My uncle. The Earl of Ellesley.
63
00:04:39,500 --> 00:04:42,697
Your uncle is the Earl...
- Of Ellesley, yes.
64
00:04:46,020 --> 00:04:50,059
Was there anything else, Matron?
- Games are not to be played in the dormitory.
65
00:04:50,940 --> 00:04:53,898
Please do not permit the boys
to mistreat their uniforms.
66
00:04:54,100 --> 00:04:55,089
Yes, Matron.
67
00:04:56,860 --> 00:04:59,454
No more jackets to be used as footballs.
68
00:05:00,100 --> 00:05:02,898
Now, let's get those beds back.
Lesson time. Come on, quickly!
69
00:05:03,140 --> 00:05:08,055
If only we got that football from Stan.
- We would be the kings of this place...
70
00:05:10,660 --> 00:05:12,580
Jem is coming today.
- Today?
71
00:05:12,580 --> 00:05:14,889
And he said meet by the gates at noon.
72
00:05:15,380 --> 00:05:16,779
I'll sneak off after lunch.
73
00:05:19,100 --> 00:05:20,089
Cover for me.
74
00:05:20,940 --> 00:05:21,690
Girls.
75
00:05:24,700 --> 00:05:28,580
Cook has had an accident,
she's scalded her hands quite badly.
76
00:05:28,580 --> 00:05:30,820
The doctor says she'll make
a full recovery, but -
77
00:05:30,820 --> 00:05:31,696
- But...
78
00:05:35,020 --> 00:05:37,853
she will be unable to work
for the next few weeks.
79
00:05:38,300 --> 00:05:41,610
So, I have instructed Ida to manage
the kitchen, with the help of two girls.
80
00:05:46,060 --> 00:05:47,618
Make your choice.
- Erm...
81
00:05:48,180 --> 00:05:50,296
You...?
- Sheila Ormsby, Miss.
82
00:05:52,500 --> 00:05:53,455
And you.
83
00:05:56,060 --> 00:05:57,015
Me?
84
00:05:57,540 --> 00:06:00,657
Er, I hardly think Hetty Feather
is worthy of such a privilege.
85
00:06:00,940 --> 00:06:03,860
Begging your pardon, ma'am,
but it's hardly a privilege.
86
00:06:03,860 --> 00:06:08,700
We're so behind already, we'll be flat out
all day with no time off at all -
87
00:06:08,700 --> 00:06:10,850
Please! Pick somebody else.
88
00:06:11,260 --> 00:06:15,094
Maybe a bit of hard work will do
this spoiled girl the power of good...
89
00:06:24,340 --> 00:06:27,013
CLOCK CHIMES
90
00:06:45,780 --> 00:06:46,780
Eliza!
91
00:06:46,780 --> 00:06:47,980
What are you doing?
92
00:06:47,980 --> 00:06:51,260
Hetty's my family, if you want jam
ask your own sister.
93
00:06:51,260 --> 00:06:52,852
I don't have a sister.
94
00:06:53,860 --> 00:06:54,815
Exactly.
95
00:06:54,900 --> 00:06:57,060
Eliza!
Clara's meant to be your friend.
96
00:06:57,060 --> 00:06:58,732
Is there a problem, Hetty?
- No!
97
00:07:13,140 --> 00:07:14,653
By the left, turn!
98
00:07:15,860 --> 00:07:19,060
Left knee - raise! Hop! Down!
99
00:07:19,060 --> 00:07:22,291
Right knee - raise! Hop! Down!
100
00:07:22,460 --> 00:07:23,939
Hop and down!
101
00:07:24,380 --> 00:07:27,372
Gideon! What are you-?
102
00:07:29,340 --> 00:07:30,409
I'm all right, sir.
103
00:07:36,660 --> 00:07:37,615
What's going on?
104
00:07:39,540 --> 00:07:40,859
He looks like my brother Jem.
105
00:07:43,060 --> 00:07:44,539
Right come along, boys!
106
00:07:45,860 --> 00:07:46,770
And again!
107
00:07:47,100 --> 00:07:50,260
Right knee - raise! Hop! Down!
108
00:07:50,260 --> 00:07:53,020
Right knee - raise! Hop! Down!
- Fall over. - What?
109
00:07:53,020 --> 00:07:54,055
Make it look good.
110
00:07:55,180 --> 00:07:57,460
Ah! My arm!
- Oh for goodness sake.
111
00:07:57,460 --> 00:07:59,337
Er, permission to take him
to the infirmary, sir?
112
00:07:59,420 --> 00:08:01,536
Granted, but come straight back.
- Come one, Judd.
113
00:08:02,700 --> 00:08:04,656
Eyes front!
114
00:08:05,700 --> 00:08:08,772
Right knee - raise! Hop! Down!
115
00:08:10,660 --> 00:08:12,616
KNOCKS ON DOOR
- Enter.
116
00:08:15,140 --> 00:08:18,860
Good afternoon, Matron.
I do not wish to alarm you
117
00:08:18,860 --> 00:08:24,617
but earlier today, during drill, I spied
a ruffian lurking outside the hospital walls.
118
00:08:25,100 --> 00:08:28,092
I chased him away
but I fear he may return.
119
00:08:28,540 --> 00:08:29,859
Well we shall be on our guard.
120
00:08:31,140 --> 00:08:33,210
Thank you for bringing
this matter to my attention.
121
00:08:33,580 --> 00:08:36,777
And for your presence of mind
and quick thinking.
122
00:08:37,180 --> 00:08:38,613
It was nothing, really...
123
00:08:39,340 --> 00:08:41,217
By the way, Mr Cranbourne.
124
00:08:41,500 --> 00:08:44,537
I trust that your uncle's letter
brought happy news?
125
00:08:45,180 --> 00:08:47,410
Sadly, no. He is far from well.
126
00:08:48,180 --> 00:08:51,058
Well, then I wish the Earl
of Ellesley a swift recovery.
127
00:08:51,660 --> 00:08:54,500
Thank you, Matron.
But I'm afraid there is no hope of that.
128
00:08:54,500 --> 00:08:57,731
We can only pray that he lasts until
my cousin Jasper is found.
129
00:08:58,180 --> 00:08:59,580
Found? Why, is he lost?
130
00:08:59,580 --> 00:09:01,780
Nobody's heard from him
in a dozen years or more.
131
00:09:01,780 --> 00:09:05,011
And Jasper is your uncle's heir?
132
00:09:05,260 --> 00:09:06,249
His only heir.
133
00:09:06,980 --> 00:09:12,657
So, were your dear cousin not to return,
the Earldom would pass to?
134
00:09:12,780 --> 00:09:13,690
My father.
135
00:09:14,180 --> 00:09:16,648
And then - to you...
136
00:09:16,940 --> 00:09:18,009
Yes...
137
00:09:18,660 --> 00:09:23,654
Mh.
Mr Cranbourne, I've been thinking.
138
00:09:24,660 --> 00:09:27,380
What if this ruffian were to return?
139
00:09:27,380 --> 00:09:30,736
We need to undertake a thorough review
of hospital security.
140
00:09:31,500 --> 00:09:33,297
Perhaps tonight over dinner?
141
00:09:34,260 --> 00:09:36,899
It would be my pleasure, Matron.
- And mine.
142
00:09:38,100 --> 00:09:39,658
And who knows, perhaps it may...
143
00:09:40,020 --> 00:09:43,330
...May help you to confide in
me about your family's troubles.
144
00:09:44,940 --> 00:09:46,214
Until tonight.
145
00:09:52,620 --> 00:09:53,257
Oi!
146
00:09:54,580 --> 00:09:56,860
Are you Jem?
- Who's asking?
147
00:09:56,860 --> 00:09:59,300
Are you here to see Gideon?
- Do you know him?
148
00:09:59,300 --> 00:10:01,256
And do you know Hetty Feather?
- 'Course.
149
00:10:01,500 --> 00:10:03,775
Please tell her where I am.
I'll be here till four.
150
00:10:04,220 --> 00:10:07,132
The thing is getting messages
to the girls ain't that easy.
151
00:10:08,420 --> 00:10:10,888
It'd cost you a Shilling.
- A Shilling?
152
00:10:12,820 --> 00:10:15,015
I've only got eight pence.
- We'll take it.
153
00:10:28,180 --> 00:10:29,454
Good work, Sheila.
154
00:10:31,180 --> 00:10:35,173
I've done most of Hetty's drying too.
She's really slow.
155
00:10:39,780 --> 00:10:41,140
What do you two want?
156
00:10:41,140 --> 00:10:46,089
Is Stan coming in again today?
- Yes, and if you see him, tell him he's late.
157
00:10:46,300 --> 00:10:48,655
And his first delivery
was two pints short.
158
00:10:49,220 --> 00:10:50,812
Hetty.
- What?
159
00:10:51,100 --> 00:10:53,739
Can't you see I'm busy.
- Leave her alone.
160
00:10:55,220 --> 00:10:56,414
Come on, Judd.
161
00:11:08,940 --> 00:11:10,259
Are you going to the Foundling's place?
162
00:11:13,300 --> 00:11:15,530
What's it to you?
- I need to pass on a message.
163
00:11:15,820 --> 00:11:17,936
That'll be six pence.
- No money left.
164
00:11:18,700 --> 00:11:20,780
Shame.
- Give me your address.
165
00:11:20,780 --> 00:11:23,852
I'll pay you when I get the money.
- I wasn't born yesterday.
166
00:11:24,700 --> 00:11:26,611
Country boy.
- Please.
167
00:11:27,340 --> 00:11:29,500
I paid eight pence to two Foundling boys.
168
00:11:29,500 --> 00:11:31,650
They said they'd tell her but
they tricked me.
169
00:11:32,180 --> 00:11:35,092
They message is for my borrowed sister,
Hetty Feather.
170
00:11:35,540 --> 00:11:37,531
She's got red hair.
- Hetty Feather?
171
00:11:38,500 --> 00:11:40,889
All right, I'll pass on just this once.
172
00:11:41,500 --> 00:11:44,014
Don't tell nobody.
Got my reputation to think of.
173
00:12:00,460 --> 00:12:01,859
Stan, my man.
174
00:12:03,740 --> 00:12:07,050
What's it this time, lads?
- Here, first payment for the football.
175
00:12:09,540 --> 00:12:10,336
Eight pence.
176
00:12:11,860 --> 00:12:13,373
Was you supposed to give
a message to a young lady?
177
00:12:13,940 --> 00:12:16,700
I tried to tell her.
- Ah, you made a deal...
178
00:12:16,700 --> 00:12:18,340
You didn't come through,
that's not good business.
179
00:12:18,340 --> 00:12:20,808
All right, we'll give her the message.
- No you won't.
180
00:12:21,300 --> 00:12:22,972
I will.
You've had your chance.
181
00:12:23,740 --> 00:12:25,700
Seen as I'm doing the job,
I might as well keep the money.
182
00:12:25,700 --> 00:12:26,815
And what about the football?
183
00:12:27,780 --> 00:12:28,656
I'll tell you what.
184
00:12:31,940 --> 00:12:35,137
If you really want to do business,
there's a butcher's delivery today.
185
00:12:35,780 --> 00:12:38,135
Baskets of steaks and chops and stuff.
186
00:12:38,820 --> 00:12:40,014
They'll never miss a few...
187
00:12:45,060 --> 00:12:47,335
He wants us to steal from the kitchen.
188
00:12:47,900 --> 00:12:49,777
You're not scared, are you?
- No.
189
00:12:54,820 --> 00:12:56,333
That's very good, Sheila!
190
00:12:57,580 --> 00:13:00,048
Hetty, your pastry needs
to be much more even.
191
00:13:00,340 --> 00:13:02,410
Why did you have to make me do this?
192
00:13:03,620 --> 00:13:04,973
Afternoon, ladies.
193
00:13:05,540 --> 00:13:08,896
Am I right in thinking
I'm addressing Miss Hetty Feather?
194
00:13:09,260 --> 00:13:10,534
Yes, that's me.
195
00:13:10,660 --> 00:13:12,380
Your Matron's been asking for you.
196
00:13:12,380 --> 00:13:14,814
She said she's got
an important job and it can't wait.
197
00:13:19,140 --> 00:13:20,573
Why would Matron ask Stan to -
198
00:13:20,660 --> 00:13:22,890
It's not for the likes of us
to question Matron. Is it, Sheila?
199
00:13:23,380 --> 00:13:26,178
No.
- No. So get on with your work.
200
00:13:29,540 --> 00:13:31,178
I've just seen him at the gates
so you have to be quick.
201
00:13:31,540 --> 00:13:33,098
Hurry now.
- Thank you!
202
00:13:34,140 --> 00:13:34,940
Tell you what.
203
00:13:34,940 --> 00:13:37,738
Tell your brother he can...
he can have fourpence back.
204
00:13:54,260 --> 00:13:56,137
Jem!
- Hetty.
205
00:14:05,900 --> 00:14:07,049
Where did you go?
206
00:14:08,500 --> 00:14:10,297
Infirmary, like I said.
207
00:14:10,940 --> 00:14:14,180
Liar!
- No, you're the liar.
208
00:14:14,180 --> 00:14:16,500
No, you're the liar.
- Liar!
209
00:14:16,500 --> 00:14:18,580
I'm the liar?
- Yeah. - You're the liar.
210
00:14:18,580 --> 00:14:21,617
JUDD:
Gideon, I've got something to tell you.
211
00:14:28,340 --> 00:14:29,489
Where's Hetty?
212
00:14:29,940 --> 00:14:32,977
With Matron,
but you shouldn't be in here.
213
00:14:33,260 --> 00:14:37,333
It's recreation.
- Yes, and you should be in the junior yard.
214
00:14:37,740 --> 00:14:38,695
MATRON:
Ida!
215
00:14:41,260 --> 00:14:42,170
Ida.
216
00:14:43,340 --> 00:14:45,808
I shall be dining with
Mr Cranbourne tonight.
217
00:14:46,500 --> 00:14:49,340
We will require four of
your finest mutton chops.
218
00:14:49,340 --> 00:14:50,932
Yes, Matron.
219
00:14:53,060 --> 00:14:54,095
Where is Hetty Feather?
220
00:14:54,700 --> 00:14:58,659
She's just running a little errand for me.
Fetching flour from the cellar.
221
00:14:58,980 --> 00:15:03,140
Keep her busy.
The Devil makes work for idle hands.
222
00:15:03,140 --> 00:15:04,368
Yes, Matron.
223
00:15:11,260 --> 00:15:15,219
You said Hetty was with Matron!
Where is she really?
224
00:15:15,540 --> 00:15:17,531
She went with Stan, the dairy lad.
225
00:15:21,740 --> 00:15:23,014
I can't believe you're really here.
226
00:15:24,180 --> 00:15:26,171
How's baby Hazel?
- She's doing very well...
227
00:15:27,460 --> 00:15:29,894
Jem...
did you ask Peg about my mother?
228
00:15:30,620 --> 00:15:32,770
I'm really sorry Hetty,
she doesn't know anything.
229
00:15:34,180 --> 00:15:34,851
But...
230
00:15:35,420 --> 00:15:38,457
You said there was news,
you said it was urgent.
231
00:15:39,100 --> 00:15:40,852
Hetty, father had a bad fall.
232
00:15:41,140 --> 00:15:42,653
Is he?
- Yeah, he'll be all right...
233
00:15:42,940 --> 00:15:45,659
But for now he can't work
so I'm the man of the family.
234
00:15:46,260 --> 00:15:49,093
And today was the only day
I could manage to get away from the farm.
235
00:15:49,780 --> 00:15:51,418
And I don't know
when I'll be able to see you again.
236
00:15:52,540 --> 00:15:55,338
I'm so sorry Hetty,
I've brought you nothing but bad news.
237
00:15:57,620 --> 00:16:00,293
But you came,
that's the most important thing.
238
00:16:03,180 --> 00:16:04,056
GIDEON:
Jem!
239
00:16:10,780 --> 00:16:12,771
Are you Stan?
- Shoudn't you be in class?
240
00:16:13,060 --> 00:16:14,379
I need to find Hetty.
241
00:16:14,980 --> 00:16:16,891
You can tell me, I'm her sister.
242
00:16:19,740 --> 00:16:22,254
I hope you find your real mother,
I really do.
243
00:16:27,180 --> 00:16:30,855
But if you don't, remember,
you've always got your borrowed family.
244
00:16:31,260 --> 00:16:32,613
I love you both, remember that.
245
00:16:33,540 --> 00:16:34,655
Look after each other, okay?
246
00:16:35,580 --> 00:16:36,330
Bye.
247
00:16:48,100 --> 00:16:50,136
So when you last heard from your cousin...
248
00:16:51,140 --> 00:16:53,700
He was on a ship bound for Australia.
249
00:16:54,340 --> 00:16:55,978
Australia!
- Mh.
250
00:16:58,020 --> 00:17:00,978
Home to so many
dangerous breeds of creature...
251
00:17:01,940 --> 00:17:04,090
Not to mention the natives.
- Indeed.
252
00:17:05,900 --> 00:17:06,616
Ooh.
253
00:17:09,780 --> 00:17:11,975
To your dear cousin Jasper.
254
00:17:12,820 --> 00:17:13,855
And your uncle.
255
00:17:14,500 --> 00:17:18,015
I pray that the matter of your
family's inheritance is soon resolved.
256
00:17:20,180 --> 00:17:21,454
Thank you, Matron.
257
00:17:22,460 --> 00:17:23,529
You're most kind.
258
00:17:32,340 --> 00:17:36,174
Eliza...?
- I saw you and Jem.
259
00:17:37,100 --> 00:17:37,850
Oh.
260
00:17:39,220 --> 00:17:40,812
Eliza, I'm sorry.
261
00:17:42,020 --> 00:17:46,889
You kept your secrets from me.
Now you don't have any secrets anymore.
262
00:17:53,660 --> 00:17:56,380
My letters from Jem!
What have you done with them?
263
00:17:56,380 --> 00:17:59,577
I burned them.
- You burned them?
264
00:18:00,980 --> 00:18:02,379
My mother's token was in there!
265
00:18:03,220 --> 00:18:05,415
Where, where did you burn them?
266
00:18:06,300 --> 00:18:09,053
In the kitchen and it serves you right.
267
00:18:12,140 --> 00:18:14,940
The token is made of metal,
it won't have burned.
268
00:18:14,940 --> 00:18:17,135
We'll get it back, Hetty, I promise.
269
00:18:52,620 --> 00:18:55,009
The pantries are all locked.
- So's the cellar door -
270
00:18:56,220 --> 00:18:57,209
Someone's coming!
271
00:19:12,660 --> 00:19:14,218
What are they doing?
272
00:19:37,020 --> 00:19:40,490
Jem's letters,
she really burned them.
273
00:19:42,300 --> 00:19:44,530
Your mother's token
must be here somewhere...
274
00:19:45,780 --> 00:19:47,975
Pennies don't burn, Hetty.
275
00:19:52,580 --> 00:19:53,649
Follow my lead.
276
00:19:59,740 --> 00:20:00,411
Girls.
277
00:20:05,500 --> 00:20:08,094
Vince... and you.
278
00:20:08,820 --> 00:20:11,940
I might have known.
I s'pose you're raiding the kitchen?
279
00:20:11,940 --> 00:20:14,408
Was trying to.
The doors are all locked.
280
00:20:14,940 --> 00:20:17,818
But... I did find this.
281
00:20:18,380 --> 00:20:20,416
What? What have you got?
282
00:20:20,820 --> 00:20:26,020
Don't suppose you know anyone
who's lost a penny token...
283
00:20:26,020 --> 00:20:26,930
You found it?
284
00:20:28,300 --> 00:20:31,975
Please, give it back Vince.
- What's it worth?
285
00:20:32,340 --> 00:20:34,171
It's the only thing I've got
from my real mother.
286
00:20:35,580 --> 00:20:38,890
In that case, let's talk.
287
00:20:44,140 --> 00:20:47,371
NURSE MACCLESFIELD: Right, better get
these sheets to the boy's dorm.
288
00:20:48,060 --> 00:20:50,779
Ah, there's so much to do.
289
00:20:53,540 --> 00:20:55,417
Let me help you with that.
290
00:20:55,940 --> 00:20:59,700
Err...
Haven't you got sewing to do?
291
00:20:59,700 --> 00:21:01,372
I'll be back in time if we hurry.
292
00:21:02,380 --> 00:21:03,654
Very well.
293
00:21:12,900 --> 00:21:15,130
What does she want?
- She loves you.
294
00:21:20,060 --> 00:21:22,813
Get them! Hold them!
- Ah, Gideon.
295
00:21:23,980 --> 00:21:26,175
Why are we doing this?
- Search his pockets.
296
00:21:26,300 --> 00:21:26,971
For what?
297
00:21:27,300 --> 00:21:29,734
We're looking for a penny
with a heart-shaped hole in it.
298
00:21:29,980 --> 00:21:32,700
Hetty's token?
- They stole it.
299
00:21:32,700 --> 00:21:34,740
They're making her raid
the kitchen to get it back.
300
00:21:34,740 --> 00:21:36,900
They don't have anything.
- I told you!
301
00:21:36,900 --> 00:21:38,340
All right. Where is it?
302
00:21:38,340 --> 00:21:42,652
Tell Hetty she can have it back
when she brings us what we need.
303
00:21:45,100 --> 00:21:48,695
Don't make her do this,
she'll get put in the Tench.
304
00:21:52,500 --> 00:21:55,020
I have to talk to Hetty.
- You can't just walk off.
305
00:21:55,020 --> 00:21:56,089
She's my sister.
306
00:21:58,740 --> 00:22:00,298
Going somewhere, Smead?
307
00:22:01,220 --> 00:22:04,895
Privy break. Before class, Nurse.
- Be quick.
308
00:22:16,980 --> 00:22:20,290
Off somewhere, Feather?
- To the recreation yard.
309
00:22:21,820 --> 00:22:25,130
Wait, your hat's not straight.
- It's fine lea-what you doing?
310
00:22:25,460 --> 00:22:27,098
Thief! Thief!
311
00:22:27,740 --> 00:22:30,493
She's not a thief, they made her do it.
312
00:22:30,660 --> 00:22:33,540
What's going on in here?
- Hetty and her brother have been stealing.
313
00:22:33,540 --> 00:22:35,496
Look!
- Gideon didn't.
314
00:22:35,820 --> 00:22:38,780
There's steak in her apron!
Her clothes are full of meat!
315
00:22:38,780 --> 00:22:40,850
That's enough Sheila.
I'll deal with this.
316
00:22:41,380 --> 00:22:43,257
But they stole!
- IDA: Enough.
317
00:22:44,220 --> 00:22:45,700
This is my kitchen.
318
00:22:45,700 --> 00:22:48,134
There's plenty of other girls
who want your job, understand?
319
00:22:49,060 --> 00:22:49,890
Yes, Ida.
320
00:22:50,300 --> 00:22:52,860
I heard the dining room tables
need scrubbing. Go.
321
00:22:56,100 --> 00:22:58,420
You stole from the kitchen?
- It wasn't her fault.
322
00:22:58,420 --> 00:23:00,934
I was being blackmailed.
- You what?
323
00:23:01,260 --> 00:23:02,056
It's true.
324
00:23:02,620 --> 00:23:04,417
Vince and Judd took her mother's token.
325
00:23:04,780 --> 00:23:08,693
They said if I didn't steal then
they'd never give it back.
326
00:23:09,700 --> 00:23:11,179
Thank you, Gideon.
327
00:23:11,620 --> 00:23:13,019
You better get back.
328
00:23:13,140 --> 00:23:16,018
If anyone asks, you've been
cutting herbs for me in the garden.
329
00:23:16,900 --> 00:23:18,538
I'll look after Hetty.
330
00:23:21,500 --> 00:23:23,252
Hetty, what exactly is this token?
331
00:23:24,860 --> 00:23:27,374
It's a penny with heart-shaped hole.
332
00:23:29,020 --> 00:23:29,975
I see.
333
00:23:31,220 --> 00:23:33,973
It was the only thing my mother
was allowed to leave with me.
334
00:23:35,540 --> 00:23:38,418
And I think we should
get it back, don't you?
335
00:23:43,940 --> 00:23:45,293
Afternoon, boys.
336
00:23:46,060 --> 00:23:49,500
Waiting for Hetty?
- No, just helping with the deliveries.
337
00:23:49,500 --> 00:23:50,216
Really?
338
00:23:51,540 --> 00:23:52,814
Hetty!
339
00:23:57,780 --> 00:24:00,578
Hetty won't be stealing anything for you.
340
00:24:01,060 --> 00:24:03,096
And you better give her back
what you took from her.
341
00:24:04,260 --> 00:24:06,380
Unless you want me
to tell Matron everything.
342
00:24:06,380 --> 00:24:08,340
We don't have it.
- JUDD: It's true.
343
00:24:08,340 --> 00:24:12,015
We never took anything.
We just pretended.
344
00:24:13,140 --> 00:24:13,970
Did you now?
345
00:24:14,860 --> 00:24:16,976
And why would you tell her
a wicked lie like that?
346
00:24:17,980 --> 00:24:19,333
We wanted a football.
347
00:24:22,540 --> 00:24:24,371
I think they're telling the truth.
348
00:24:26,420 --> 00:24:29,651
Please don't tell Matron.
- As if I'd do that.
349
00:24:30,740 --> 00:24:33,208
You've already made me a thief,
you're not going to make me a snitch.
350
00:24:33,660 --> 00:24:34,934
IDA:
All right.
351
00:24:35,900 --> 00:24:40,140
But the next time
you mess with one of my girls
352
00:24:40,140 --> 00:24:43,450
Matron will hear about this.
And that's a promise.
353
00:24:45,580 --> 00:24:46,854
Come on, Hetty.
354
00:24:56,880 --> 00:24:58,438
I'm never going to find it.
355
00:24:59,440 --> 00:25:00,236
Hetty...
356
00:25:01,960 --> 00:25:05,509
Listen to me, it's only a token.
357
00:25:07,040 --> 00:25:07,711
But...
358
00:25:09,040 --> 00:25:10,678
It's all I had to remind me.
359
00:25:11,720 --> 00:25:12,755
Remind you of what?
360
00:25:18,760 --> 00:25:21,194
Sometimes I used to think
I could remember her.
361
00:25:24,200 --> 00:25:26,475
I could picture her,
wrapping me up in a white shawl...
362
00:25:29,840 --> 00:25:31,558
But it's nonsense, isn't it?
363
00:25:32,640 --> 00:25:34,915
Nobody can remember being a baby.
364
00:25:35,360 --> 00:25:38,920
Well, you should hold on
to your memories, Hetty.
365
00:25:38,920 --> 00:25:40,114
They're important.
366
00:25:42,800 --> 00:25:46,120
Even if I've just made them up?
- Especially then.
367
00:25:46,120 --> 00:25:49,271
Imagination is a very special gift...
368
00:25:51,000 --> 00:25:53,560
Hope so. It's all I've got.
369
00:25:55,040 --> 00:25:57,315
But that's not true, is it, Hetty?
370
00:25:58,320 --> 00:26:00,754
Your brother took a big risk for you today.
371
00:26:02,600 --> 00:26:03,635
We both did.
372
00:26:04,400 --> 00:26:07,560
Well you see? Your family loves you.
373
00:26:07,560 --> 00:26:15,513
They care about you. People, Hetty.
People matter so much more than things...
374
00:26:48,280 --> 00:26:50,714
I just wanted something of my own...
375
00:26:51,880 --> 00:26:54,269
You had so much, and I had nothing...
376
00:26:55,640 --> 00:26:56,868
You've got me.
377
00:27:05,360 --> 00:27:07,240
I had my token back.
378
00:27:07,240 --> 00:27:11,120
But somehow, it didn't seem
quite so important anymore.
379
00:27:11,120 --> 00:27:14,680
We hold on to things because
they remind us of who we are
380
00:27:14,680 --> 00:27:18,195
who we used to be
or even who we'd like to be.
381
00:27:19,960 --> 00:27:21,393
But we don't really need them.
382
00:27:23,560 --> 00:27:25,312
Not in the way we need other people.
383
00:27:26,840 --> 00:27:30,435
I had my friends and they were
more important than anything in the world.
384
00:27:37,080 --> 00:27:39,548
Where is she going?
- It's not our place to speculate.
385
00:27:42,960 --> 00:27:45,680
He didn't give a name.
Matron is not going to like this.
386
00:27:45,680 --> 00:27:47,716
Your sister isn't here now.
387
00:27:48,440 --> 00:27:49,270
There's no need to be nervous.
388
00:27:50,640 --> 00:27:53,074
Why are you covering
for that nobody?
389
00:27:53,400 --> 00:27:55,560
Where is she?
- But...
390
00:27:55,560 --> 00:27:57,312
Now, Feather!
- Gideon!
391
00:28:00,000 --> 00:28:05,000
Ripped & Corrected By mstoll
392
00:28:05,050 --> 00:28:09,600
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
30119
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.