All language subtitles for Hangosan.dobogo.szivek.2018.HUN.mHD.720p.x264-mHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:10:51,450 --> 00:10:53,317 Óceán ember. 2 00:10:53,319 --> 00:10:56,019 Fogd meg a kezem, és vezess a földre. 3 00:10:56,021 --> 00:10:58,421 Te megérted. 4 00:10:58,423 --> 00:11:00,424 Óceán ember. 5 00:11:00,426 --> 00:11:04,297 Az igaz út a földgömb felé vezet. 6 00:13:07,985 --> 00:13:11,657 Nem tudom mi ez. 7 00:13:13,057 --> 00:13:18,431 A szívem még sosem érezte. 8 00:15:08,105 --> 00:15:11,040 A szíved az, ami. 9 00:15:11,042 --> 00:15:15,781 A folyosón álltál, visszanézve rám. 10 00:15:21,920 --> 00:15:25,088 Nem tudom mi ez. 11 00:15:25,090 --> 00:15:29,195 A szívem még sosem érezte. 12 00:15:34,966 --> 00:15:38,200 Nem hallom, ahogy hívsz. 13 00:15:40,238 --> 00:15:42,742 Ne hagyj itt egyedül. 14 00:15:44,976 --> 00:15:48,947 Mert még ha mondanám se hallanád meg. 15 00:16:05,931 --> 00:16:09,165 Száguldunk, és a fények tova szállnak. 16 00:16:09,167 --> 00:16:14,637 Szikrázik a város, és az eső nem tör át. 17 00:16:14,639 --> 00:16:16,841 Nem akarok hazamenni. 18 00:16:20,012 --> 00:16:23,346 Hiányzol, mikor nem vagy itt. 19 00:16:23,348 --> 00:16:28,684 Nem is olyan egyszerű ezt hangosan kimondani. 20 00:16:28,686 --> 00:16:31,190 Érzem, mikor egyedül vagyok. 21 00:16:33,191 --> 00:16:36,825 Nem hallom, hogy hívsz. 22 00:16:38,430 --> 00:16:41,000 Ne hagyj itt egyedül. 23 00:16:43,335 --> 00:16:47,340 Még ha el is mondanám, nem hallanád meg. 24 00:16:50,175 --> 00:16:53,843 Nem hallom, hogy hívsz. 25 00:16:55,446 --> 00:16:57,782 Ne hagyj itt egyedül. 26 00:16:59,017 --> 00:17:01,287 Ne hagyj itt egyedül. 27 00:17:07,859 --> 00:17:11,461 Mondd hát. Tele a tér. 28 00:17:11,463 --> 00:17:14,463 Lüktet a szív, a vérünkben zakatol. 29 00:17:14,465 --> 00:17:19,671 És a szívünk hangosan dobban. 30 00:17:21,205 --> 00:17:25,040 Mondd hát. Tele a tér. 31 00:17:25,042 --> 00:17:27,844 Lüktet a szív, a vérünkben zakatol. 32 00:17:27,846 --> 00:17:32,718 És a szívünk hangosan dobban. 33 00:17:35,087 --> 00:17:39,157 Bárcsak elmondtam volna, amire rég óta gondolok. 34 00:17:41,892 --> 00:17:46,164 Bárcsak elmondtam volna, amire rég óta gondolok. 35 00:32:03,753 --> 00:32:08,089 Bármit is mondok, nem lesz semmissé a fájdalom. 36 00:32:08,091 --> 00:32:11,595 De talán segíthet, hogy pihenj. 37 00:32:13,263 --> 00:32:17,966 Tudom, csak úgy mondják, az idő begyógyítja a sebeket. 38 00:32:17,968 --> 00:32:22,637 De ez most nem segít. 39 00:32:22,639 --> 00:32:27,209 De esténként, mikor nem tudsz szabadulni az érzéstől. 40 00:32:27,211 --> 00:32:31,550 És messze jársz. 41 00:32:32,984 --> 00:32:35,049 Az alvás sem segít. 42 00:32:35,051 --> 00:32:41,592 Mikor álmodban elhagy, és visszatér. 43 00:32:43,226 --> 00:32:45,961 Hunyd le a szemed. 44 00:32:45,963 --> 00:32:48,262 Elméd is csituljon el. 45 00:32:48,264 --> 00:32:50,634 Adj neki időt. 46 00:32:53,169 --> 00:32:55,169 Nincs ez rendjén. 47 00:32:55,171 --> 00:32:57,172 Nincs értelme harcolni ellene. 48 00:32:57,174 --> 00:33:00,744 Adj neki időt. 49 00:33:05,649 --> 00:33:10,184 Sosem tudtam, hogy ennyi szeretet van bennem. 50 00:33:10,186 --> 00:33:13,625 Ha tudnám mihez kezdjek vele. 51 00:33:15,158 --> 00:33:17,659 Még ha azt is mondtad, 52 00:33:17,661 --> 00:33:23,701 nem úgy gondoltad, amiket mondtál. 53 00:33:25,002 --> 00:33:29,303 A hazugság nem gyógyít, és én még mindig érezlek. 54 00:33:29,305 --> 00:33:32,811 Szívem egy rejtett szegletében. 55 00:33:34,844 --> 00:33:38,312 Elfelejtettem minden durvaságot, mit egymásnak mondtunk. 56 00:33:38,314 --> 00:33:42,620 Az a szomorúság az arcodon. 57 00:33:43,821 --> 00:33:46,821 Hunyd le a szemed. 58 00:33:46,823 --> 00:33:51,329 Elméd is csituljon el, adj neki időt. 59 00:33:53,830 --> 00:33:56,030 Nincs ez rendjén. 60 00:33:56,032 --> 00:34:00,671 Nincs értelme harcolni ellene, csak adj neki időt. 61 00:40:01,565 --> 00:40:04,668 Még egy napot akarok. 62 00:40:06,335 --> 00:40:08,105 Egy napot... 63 00:40:09,572 --> 00:40:11,206 veled. 64 00:40:11,208 --> 00:40:13,077 Még egy estét. 65 01:14:59,160 --> 01:15:02,494 A szíved az, ami. 66 01:15:02,496 --> 01:15:06,668 A folyosón álltál, visszanézve rám. 67 01:15:12,706 --> 01:15:16,309 Nem tudom mi ez. 68 01:15:16,311 --> 01:15:19,715 A szívem még sosem érezte. 69 01:15:25,719 --> 01:15:29,322 Nem hallom, ahogy hívsz. 70 01:15:30,892 --> 01:15:33,129 Ne hagyj itt egyedül. 71 01:15:35,864 --> 01:15:37,796 Mert még ha mondanám... 72 01:15:37,798 --> 01:15:39,667 se hallanád meg. 73 01:15:57,384 --> 01:16:00,586 Száguldunk, és a fények tova szállnak. 74 01:16:00,588 --> 01:16:04,692 Szikrázik a város, és az eső nem tör át. 75 01:16:05,826 --> 01:16:07,730 Nem akarok hazamenni. 76 01:16:11,232 --> 01:16:14,234 Hiányzol, mikor nem vagy itt. 77 01:16:14,236 --> 01:16:18,773 Nem is olyan egyszerű ezt hangosan kimondani. 78 01:16:19,607 --> 01:16:21,576 Érzem, mikor egyedül vagyok. 79 01:16:23,777 --> 01:16:27,412 Nem hallom, hogy hívsz. 80 01:16:29,351 --> 01:16:31,387 Ne hagyj itt egyedül. 81 01:16:34,388 --> 01:16:35,954 Még ha el is mondanám, 82 01:16:35,956 --> 01:16:38,259 nem hallanád meg. 83 01:16:41,262 --> 01:16:44,730 Nem hallom, hogy hívsz. 84 01:16:46,433 --> 01:16:48,536 Ne hagyj itt egyedül. 85 01:16:49,904 --> 01:16:51,906 Ne hagyj itt egyedül. 86 01:18:27,901 --> 01:18:31,639 Az országúton. 87 01:18:32,539 --> 01:18:36,376 Az utcai lámpák rejtekében. 88 01:18:36,378 --> 01:18:43,483 Egymásra várva, hogy eltűnjünk az éjben. 89 01:18:43,485 --> 01:18:47,552 Csak veled akarok lenni ma este. 90 01:18:47,554 --> 01:18:51,090 Az elválásra még gondolni se. 91 01:18:51,092 --> 01:18:55,394 Magamba akarom égetni az emlékedet. 92 01:18:55,396 --> 01:18:59,064 Hogy akkor is lássam az arcod, ha lehunyom a szemem. 93 01:18:59,066 --> 01:19:04,036 Még egy napot akarok veled. 94 01:19:04,038 --> 01:19:06,342 Még egy estét. 95 01:19:07,941 --> 01:19:11,778 Még egy napot veled. 96 01:19:11,780 --> 01:19:14,116 Még egy estét. 97 01:19:15,583 --> 01:19:18,551 A szerelmedet... 98 01:19:18,553 --> 01:19:21,490 egy millió mérföldről is elérem. 99 01:19:23,490 --> 01:19:25,957 Nem számít milyen messze van. 100 01:19:25,959 --> 01:19:28,027 Elérem. 101 01:19:28,029 --> 01:19:32,735 Elérem a szerelmed. 102 01:19:46,614 --> 01:19:49,515 Minden, amit mondtunk. 103 01:19:49,517 --> 01:19:52,821 A szívünkbe van írva. 104 01:19:54,222 --> 01:19:57,088 Bármilyen közel is vagyunk, 105 01:19:57,090 --> 01:20:00,561 még mindig nagy a távolság. 106 01:20:05,532 --> 01:20:07,899 Azt mondtad, bátor vagyok. 107 01:20:07,901 --> 01:20:11,472 Erre emlékezni fogok. 108 01:20:12,941 --> 01:20:15,908 Azt mondtad, bátor vagyok. 109 01:20:15,910 --> 01:20:19,081 Erre emlékezni fogok. 110 01:20:20,682 --> 01:20:23,616 Azt mondtad, legyek bátor. 111 01:20:23,618 --> 01:20:26,588 Erre emlékezni fogok. 112 01:20:28,556 --> 01:20:31,256 Azt mondtad, legyek bátor. 113 01:20:31,258 --> 01:20:34,128 Erre emlékezni fogok. 114 01:20:35,163 --> 01:20:37,699 Erre emlékezni fogok. 115 01:21:57,111 --> 01:22:01,079 Mikor megismertem ezt a helyet 116 01:22:01,081 --> 01:22:04,917 Még minden más volt 117 01:22:04,919 --> 01:22:07,286 Egyek voltunk 118 01:22:07,288 --> 01:22:12,692 Most a két vég felé sodródtunk 119 01:22:12,694 --> 01:22:15,127 De valahol középen 120 01:22:15,129 --> 01:22:18,967 Próbállak megkeresni 121 01:22:19,700 --> 01:22:21,766 Tudom, hogy messze vagy 122 01:22:21,768 --> 01:22:26,738 De még mindig itt érezlek 123 01:22:26,740 --> 01:22:28,576 De el kell engednem 124 01:22:30,143 --> 01:22:33,048 Hagynom kell kicsúszni a kezeimből 125 01:22:34,048 --> 01:22:36,948 Nézlek, ahogy elengeded 126 01:22:36,950 --> 01:22:40,321 Nem számít merre járok, a szívemben megtartom 127 01:22:42,123 --> 01:22:43,788 Nem menekülhetek el... 128 01:22:43,790 --> 01:22:45,757 az életünk elől 129 01:22:45,759 --> 01:22:47,225 Folytatni kell 130 01:22:47,227 --> 01:22:49,228 Nem számít hol vagyok 131 01:22:49,230 --> 01:22:51,232 De tudni akarom 132 01:22:52,232 --> 01:22:54,235 Elengedhetem? 133 01:22:56,270 --> 01:22:57,606 Engedd el 8928

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.