Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:10:51,450 --> 00:10:53,317
Óceán ember.
2
00:10:53,319 --> 00:10:56,019
Fogd meg a kezem,
és vezess a földre.
3
00:10:56,021 --> 00:10:58,421
Te megérted.
4
00:10:58,423 --> 00:11:00,424
Óceán ember.
5
00:11:00,426 --> 00:11:04,297
Az igaz út a
földgömb felé vezet.
6
00:13:07,985 --> 00:13:11,657
Nem tudom mi ez.
7
00:13:13,057 --> 00:13:18,431
A szívem még sosem érezte.
8
00:15:08,105 --> 00:15:11,040
A szíved az, ami.
9
00:15:11,042 --> 00:15:15,781
A folyosón álltál,
visszanézve rám.
10
00:15:21,920 --> 00:15:25,088
Nem tudom mi ez.
11
00:15:25,090 --> 00:15:29,195
A szívem még sosem érezte.
12
00:15:34,966 --> 00:15:38,200
Nem hallom, ahogy hívsz.
13
00:15:40,238 --> 00:15:42,742
Ne hagyj itt egyedül.
14
00:15:44,976 --> 00:15:48,947
Mert még ha
mondanám se hallanád meg.
15
00:16:05,931 --> 00:16:09,165
Száguldunk, és a
fények tova szállnak.
16
00:16:09,167 --> 00:16:14,637
Szikrázik a város, és
az eső nem tör át.
17
00:16:14,639 --> 00:16:16,841
Nem akarok hazamenni.
18
00:16:20,012 --> 00:16:23,346
Hiányzol, mikor nem vagy itt.
19
00:16:23,348 --> 00:16:28,684
Nem is olyan egyszerű
ezt hangosan kimondani.
20
00:16:28,686 --> 00:16:31,190
Érzem, mikor egyedül vagyok.
21
00:16:33,191 --> 00:16:36,825
Nem hallom, hogy hívsz.
22
00:16:38,430 --> 00:16:41,000
Ne hagyj itt egyedül.
23
00:16:43,335 --> 00:16:47,340
Még ha el is mondanám,
nem hallanád meg.
24
00:16:50,175 --> 00:16:53,843
Nem hallom, hogy hívsz.
25
00:16:55,446 --> 00:16:57,782
Ne hagyj itt egyedül.
26
00:16:59,017 --> 00:17:01,287
Ne hagyj itt egyedül.
27
00:17:07,859 --> 00:17:11,461
Mondd hát. Tele a tér.
28
00:17:11,463 --> 00:17:14,463
Lüktet a szív,
a vérünkben zakatol.
29
00:17:14,465 --> 00:17:19,671
És a szívünk hangosan dobban.
30
00:17:21,205 --> 00:17:25,040
Mondd hát. Tele a tér.
31
00:17:25,042 --> 00:17:27,844
Lüktet a szív,
a vérünkben zakatol.
32
00:17:27,846 --> 00:17:32,718
És a szívünk hangosan dobban.
33
00:17:35,087 --> 00:17:39,157
Bárcsak elmondtam volna,
amire rég óta gondolok.
34
00:17:41,892 --> 00:17:46,164
Bárcsak elmondtam volna,
amire rég óta gondolok.
35
00:32:03,753 --> 00:32:08,089
Bármit is mondok, nem
lesz semmissé a fájdalom.
36
00:32:08,091 --> 00:32:11,595
De talán segíthet, hogy pihenj.
37
00:32:13,263 --> 00:32:17,966
Tudom, csak úgy mondják,
az idő begyógyítja a sebeket.
38
00:32:17,968 --> 00:32:22,637
De ez most nem segít.
39
00:32:22,639 --> 00:32:27,209
De esténként, mikor nem
tudsz szabadulni az érzéstől.
40
00:32:27,211 --> 00:32:31,550
És messze jársz.
41
00:32:32,984 --> 00:32:35,049
Az alvás sem segít.
42
00:32:35,051 --> 00:32:41,592
Mikor álmodban
elhagy, és visszatér.
43
00:32:43,226 --> 00:32:45,961
Hunyd le a szemed.
44
00:32:45,963 --> 00:32:48,262
Elméd is csituljon el.
45
00:32:48,264 --> 00:32:50,634
Adj neki időt.
46
00:32:53,169 --> 00:32:55,169
Nincs ez rendjén.
47
00:32:55,171 --> 00:32:57,172
Nincs értelme harcolni ellene.
48
00:32:57,174 --> 00:33:00,744
Adj neki időt.
49
00:33:05,649 --> 00:33:10,184
Sosem tudtam, hogy ennyi
szeretet van bennem.
50
00:33:10,186 --> 00:33:13,625
Ha tudnám mihez kezdjek vele.
51
00:33:15,158 --> 00:33:17,659
Még ha azt is mondtad,
52
00:33:17,661 --> 00:33:23,701
nem úgy gondoltad,
amiket mondtál.
53
00:33:25,002 --> 00:33:29,303
A hazugság nem gyógyít,
és én még mindig érezlek.
54
00:33:29,305 --> 00:33:32,811
Szívem egy rejtett szegletében.
55
00:33:34,844 --> 00:33:38,312
Elfelejtettem minden
durvaságot, mit egymásnak mondtunk.
56
00:33:38,314 --> 00:33:42,620
Az a szomorúság az arcodon.
57
00:33:43,821 --> 00:33:46,821
Hunyd le a szemed.
58
00:33:46,823 --> 00:33:51,329
Elméd is csituljon
el, adj neki időt.
59
00:33:53,830 --> 00:33:56,030
Nincs ez rendjén.
60
00:33:56,032 --> 00:34:00,671
Nincs értelme harcolni
ellene, csak adj neki időt.
61
00:40:01,565 --> 00:40:04,668
Még egy napot akarok.
62
00:40:06,335 --> 00:40:08,105
Egy napot...
63
00:40:09,572 --> 00:40:11,206
veled.
64
00:40:11,208 --> 00:40:13,077
Még egy estét.
65
01:14:59,160 --> 01:15:02,494
A szíved az, ami.
66
01:15:02,496 --> 01:15:06,668
A folyosón álltál,
visszanézve rám.
67
01:15:12,706 --> 01:15:16,309
Nem tudom mi ez.
68
01:15:16,311 --> 01:15:19,715
A szívem még sosem érezte.
69
01:15:25,719 --> 01:15:29,322
Nem hallom, ahogy hívsz.
70
01:15:30,892 --> 01:15:33,129
Ne hagyj itt egyedül.
71
01:15:35,864 --> 01:15:37,796
Mert még ha mondanám...
72
01:15:37,798 --> 01:15:39,667
se hallanád meg.
73
01:15:57,384 --> 01:16:00,586
Száguldunk, és a
fények tova szállnak.
74
01:16:00,588 --> 01:16:04,692
Szikrázik a város, és
az eső nem tör át.
75
01:16:05,826 --> 01:16:07,730
Nem akarok hazamenni.
76
01:16:11,232 --> 01:16:14,234
Hiányzol, mikor nem vagy itt.
77
01:16:14,236 --> 01:16:18,773
Nem is olyan egyszerű
ezt hangosan kimondani.
78
01:16:19,607 --> 01:16:21,576
Érzem, mikor egyedül vagyok.
79
01:16:23,777 --> 01:16:27,412
Nem hallom, hogy hívsz.
80
01:16:29,351 --> 01:16:31,387
Ne hagyj itt egyedül.
81
01:16:34,388 --> 01:16:35,954
Még ha el is mondanám,
82
01:16:35,956 --> 01:16:38,259
nem hallanád meg.
83
01:16:41,262 --> 01:16:44,730
Nem hallom, hogy hívsz.
84
01:16:46,433 --> 01:16:48,536
Ne hagyj itt egyedül.
85
01:16:49,904 --> 01:16:51,906
Ne hagyj itt egyedül.
86
01:18:27,901 --> 01:18:31,639
Az országúton.
87
01:18:32,539 --> 01:18:36,376
Az utcai lámpák rejtekében.
88
01:18:36,378 --> 01:18:43,483
Egymásra várva,
hogy eltűnjünk az éjben.
89
01:18:43,485 --> 01:18:47,552
Csak veled akarok lenni ma este.
90
01:18:47,554 --> 01:18:51,090
Az elválásra még gondolni se.
91
01:18:51,092 --> 01:18:55,394
Magamba akarom
égetni az emlékedet.
92
01:18:55,396 --> 01:18:59,064
Hogy akkor is lássam az
arcod, ha lehunyom a szemem.
93
01:18:59,066 --> 01:19:04,036
Még egy napot akarok veled.
94
01:19:04,038 --> 01:19:06,342
Még egy estét.
95
01:19:07,941 --> 01:19:11,778
Még egy napot veled.
96
01:19:11,780 --> 01:19:14,116
Még egy estét.
97
01:19:15,583 --> 01:19:18,551
A szerelmedet...
98
01:19:18,553 --> 01:19:21,490
egy millió mérföldről is elérem.
99
01:19:23,490 --> 01:19:25,957
Nem számít milyen messze van.
100
01:19:25,959 --> 01:19:28,027
Elérem.
101
01:19:28,029 --> 01:19:32,735
Elérem a szerelmed.
102
01:19:46,614 --> 01:19:49,515
Minden, amit mondtunk.
103
01:19:49,517 --> 01:19:52,821
A szívünkbe van írva.
104
01:19:54,222 --> 01:19:57,088
Bármilyen közel is vagyunk,
105
01:19:57,090 --> 01:20:00,561
még mindig nagy a távolság.
106
01:20:05,532 --> 01:20:07,899
Azt mondtad, bátor vagyok.
107
01:20:07,901 --> 01:20:11,472
Erre emlékezni fogok.
108
01:20:12,941 --> 01:20:15,908
Azt mondtad, bátor vagyok.
109
01:20:15,910 --> 01:20:19,081
Erre emlékezni fogok.
110
01:20:20,682 --> 01:20:23,616
Azt mondtad, legyek bátor.
111
01:20:23,618 --> 01:20:26,588
Erre emlékezni fogok.
112
01:20:28,556 --> 01:20:31,256
Azt mondtad, legyek bátor.
113
01:20:31,258 --> 01:20:34,128
Erre emlékezni fogok.
114
01:20:35,163 --> 01:20:37,699
Erre emlékezni fogok.
115
01:21:57,111 --> 01:22:01,079
Mikor megismertem ezt a helyet
116
01:22:01,081 --> 01:22:04,917
Még minden más volt
117
01:22:04,919 --> 01:22:07,286
Egyek voltunk
118
01:22:07,288 --> 01:22:12,692
Most a két vég felé sodródtunk
119
01:22:12,694 --> 01:22:15,127
De valahol középen
120
01:22:15,129 --> 01:22:18,967
Próbállak megkeresni
121
01:22:19,700 --> 01:22:21,766
Tudom, hogy messze vagy
122
01:22:21,768 --> 01:22:26,738
De még mindig itt érezlek
123
01:22:26,740 --> 01:22:28,576
De el kell engednem
124
01:22:30,143 --> 01:22:33,048
Hagynom kell kicsúszni a kezeimből
125
01:22:34,048 --> 01:22:36,948
Nézlek, ahogy elengeded
126
01:22:36,950 --> 01:22:40,321
Nem számít merre járok,
a szívemben megtartom
127
01:22:42,123 --> 01:22:43,788
Nem menekülhetek el...
128
01:22:43,790 --> 01:22:45,757
az életünk elől
129
01:22:45,759 --> 01:22:47,225
Folytatni kell
130
01:22:47,227 --> 01:22:49,228
Nem számít hol vagyok
131
01:22:49,230 --> 01:22:51,232
De tudni akarom
132
01:22:52,232 --> 01:22:54,235
Elengedhetem?
133
01:22:56,270 --> 01:22:57,606
Engedd el
8928
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.