All language subtitles for Fanny.Hill.2007.S01E02.German.DVDRip.Retail

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,040 --> 00:00:03,110 Fanny Hill? 2 00:00:03,320 --> 00:00:05,789 Was würdest du davon halten, mit mir nach London zu kommen 3 00:00:05,960 --> 00:00:07,519 und dort dein Glück zu versuchen? 4 00:00:07,640 --> 00:00:10,553 Wonach ich zur Zeit suche, ist ein nettes, wohlerzogenes Mädchen, 5 00:00:10,720 --> 00:00:13,189 das mit Anmut und Geschick unsere Herren bedient. 6 00:00:13,360 --> 00:00:16,239 Jetzt sei ein braves Mädchen, dann werde ich dich reichlich belohnen. 7 00:00:16,400 --> 00:00:20,599 Also wird der Gentleman Mrs. Brown dafür bezahlen, dass er mein Schatz sein darf? 8 00:00:20,720 --> 00:00:22,359 Vielleicht begegnen wir uns irgendwann mal wieder. 9 00:00:22,480 --> 00:00:25,120 Madam, ich glaube ernsthaft, ich habe die Liebe meines Lebens getroffen. 10 00:00:27,080 --> 00:00:28,719 Willst du meine Frau werden? 11 00:00:28,880 --> 00:00:29,836 Oh, ja! 12 00:00:29,960 --> 00:00:31,792 Verlasst sofort mein Haus, und zwar ihr beide! 13 00:00:31,920 --> 00:00:33,752 Jeder Penny, den ich habe, kommt von meinem Vater. 14 00:00:33,920 --> 00:00:35,912 Dann musst du eben noch mal zu ihm gehen, Charlie. 15 00:00:36,040 --> 00:00:38,032 Vielleicht wird er dort gegen seinen Willen festgehalten. 16 00:00:38,400 --> 00:00:41,711 Er würde mich niemals verlassen. Ich bekomme von ihm ein Kind. 17 00:00:41,880 --> 00:00:45,112 Er ist auf einem Schiff auf dem Weg in die Südsee, da findest du deinen Charlie. 18 00:00:45,240 --> 00:00:47,311 Aber was soll ich denn jetzt tun? 19 00:00:49,360 --> 00:00:50,840 Ich erinnere mich. 20 00:00:51,000 --> 00:00:52,673 Ich bin sehr froh, das zu hören. 21 00:01:54,720 --> 00:01:58,839 Die Zeit, die große Heilerin aller Wunden, begann die Heftigkeit 22 00:01:58,960 --> 00:02:02,032 meines Kummers über den Verlust meines Geliebten 23 00:02:02,200 --> 00:02:04,590 und meines Babys zu lindern. 24 00:02:05,000 --> 00:02:08,755 Ich erlangte meine Gesundheit wieder, und trotz meiner anhaltenden Verzweiflung 25 00:02:08,920 --> 00:02:12,596 war ich doch begierig zu erfahren, warum dieser nahezu Fremde 26 00:02:12,760 --> 00:02:14,991 wieder in mein Leben getreten war. 27 00:02:15,800 --> 00:02:17,678 Hier nun mein Angebot. 28 00:02:18,360 --> 00:02:22,036 Ich übernehme deine Schulden und werde dir hier eine Unterkunft einrichten, 29 00:02:22,200 --> 00:02:24,510 mit einem eigenen Dienstmädchen. 30 00:02:24,680 --> 00:02:26,911 Und einem Kutscher, der dich fährt, wohin du möchtest. 31 00:02:27,080 --> 00:02:29,151 Ich werde dich zwei- oder dreimal pro Woche besuchen 32 00:02:29,320 --> 00:02:30,959 und die Nacht mit dir verbringen. 33 00:02:31,440 --> 00:02:33,591 Über den Rest deiner Zeit kannst du frei verfügen, 34 00:02:33,760 --> 00:02:36,434 aber du wirst dir keine anderen Liebhaber halten. 35 00:02:36,600 --> 00:02:40,230 Na, sehen Sie, Fanny, Sie haben das Glück auf Ihrer Seite! 36 00:02:40,680 --> 00:02:42,512 Und wenn ich nein sage? 37 00:02:42,680 --> 00:02:44,797 Daran ist überhaupt nicht zu denken, mein Kind. 38 00:02:48,520 --> 00:02:52,116 Dann stimme ich zu. 39 00:02:52,280 --> 00:02:55,114 Gut. Ich glaube, du wirst keinen Grund haben, 40 00:02:55,280 --> 00:02:57,511 deinen Beschluss zu bereuen, Fanny. 41 00:03:29,760 --> 00:03:31,991 Entschuldigung, Madam. - Das macht nichts. 42 00:03:34,880 --> 00:03:39,477 Ich kannte ihn nur als Mr. H. Seinen richtigen Namen weiß ich bis heute nicht. 43 00:03:39,640 --> 00:03:43,077 Er war ein sehr wohlhabender Mann, der Bruder eines Grafen. 44 00:03:43,240 --> 00:03:46,677 Als ich das erste Mal mit ihm schlief, empfand ich gar nichts. 45 00:03:46,840 --> 00:03:49,355 Zu tief saßen Schock und Trauer. 46 00:03:49,560 --> 00:03:52,359 Hätte mir damals jemand gesagt, dass ich mich je mit einem anderen Mann 47 00:03:52,480 --> 00:03:54,756 als Charles einlassen würde, ich hätte ihm ins Gesicht gespuckt. 48 00:03:54,920 --> 00:04:00,678 Aber unsere Tugenden und Laster hängen doch sehr von den Umständen ab. 49 00:04:03,160 --> 00:04:05,311 Auch beim zweiten Mal war ich fest entschlossen, 50 00:04:05,480 --> 00:04:09,440 mir die Lust zu versagen, im Bemühen, Charles weiterhin treu zu sein. 51 00:04:09,560 --> 00:04:13,839 Aber Mr. H. war zu geduldig und kunstfertig für mich, 52 00:04:14,320 --> 00:04:17,950 und ich muss zu meiner Schande gestehen, dass mein Körper mir nicht gehorchte. 53 00:04:29,120 --> 00:04:33,160 Und so lernte ich, dass die Extreme unserer sinnlichen Genüsse 54 00:04:33,320 --> 00:04:36,552 nichts mit wahrer Liebe zu tun haben müssen. 55 00:04:37,800 --> 00:04:41,680 Eine grausame Lektion für ein Mädchen mit einer romantischen Veranlagung, 56 00:04:42,600 --> 00:04:44,751 aber ich glaube, dass die meisten Frauen 57 00:04:44,920 --> 00:04:47,196 diese bittersüße Entdeckung für sich gemacht haben. 58 00:04:48,520 --> 00:04:54,756 Nun aber lernte ich, was es wirklich bedeutet, ein Freudenmädchen zu sein. 59 00:05:09,040 --> 00:05:11,839 Ich nehme an, Sie haben schon mit vielen Frauen Erfahrungen gemacht? 60 00:05:12,000 --> 00:05:15,516 Das habe ich, Fanny. Aber keine war bezaubernder als du. 61 00:05:16,240 --> 00:05:19,358 Ich liebe Sie nicht, wissen Sie. Und das werde ich auch niemals tun. 62 00:05:19,480 --> 00:05:21,631 Meine Liebe gehört meinem Ehemann. 63 00:05:21,800 --> 00:05:22,870 Das weiß ich. 64 00:05:23,040 --> 00:05:24,554 Macht Sie das ärgerlich? 65 00:05:24,720 --> 00:05:28,634 Es amüsiert mich, Fanny, dass ich über deinen Körper verfügen kann, 66 00:05:28,800 --> 00:05:31,190 aber nicht über dein Herz. 67 00:05:31,880 --> 00:05:33,712 Finden Sie, dass ich sehr gemein bin? 68 00:05:33,840 --> 00:05:38,073 Ganz und gar nicht. Du bist, wie du bist, und das gefällt mir. 69 00:05:38,280 --> 00:05:41,796 Du bist genau so, wie ich es mir wünschen würde. 70 00:05:46,880 --> 00:05:48,712 Würden Sie mich unterrichten? 71 00:05:49,440 --> 00:05:51,955 Ich dachte, ich hätte dir schon das eine oder andere beigebracht. 72 00:05:52,080 --> 00:05:54,436 Nein, nicht diese Art von Dingen! 73 00:05:55,440 --> 00:05:57,671 Ich meine das, was man so Bildung nennt, 74 00:05:57,840 --> 00:06:03,438 wie Poesie und Geschichte und Musik und wie man gewählt spricht. 75 00:06:03,600 --> 00:06:05,592 Und wozu möchtest du das alles lernen? 76 00:06:05,720 --> 00:06:08,554 Damit ich Ihnen eine bessere Gefährtin sein kann. 77 00:06:09,880 --> 00:06:11,599 Und weil es mich interessiert. 78 00:06:11,760 --> 00:06:15,197 Ich dachte, junge Damen interessieren sich nur für schöne Kleider und Schmuck? 79 00:06:15,320 --> 00:06:17,789 Oh, die können Sie mir natürlich auch noch gern schenken. 80 00:06:17,920 --> 00:06:19,798 Du sollst beides haben! 81 00:06:22,000 --> 00:06:25,471 In den Monaten, die nun folgten, stand er zu seinem Wort. 82 00:06:26,960 --> 00:06:30,237 Wer Macht zu schaden hat und schränkt sie ein... 83 00:06:30,400 --> 00:06:34,360 Wer Macht zu schaden hat und schränkt sie ein... 84 00:06:34,480 --> 00:06:36,392 Schaden... - Schaden... 85 00:06:37,240 --> 00:06:42,998 Wer das nicht tut, was meist er trägt zur Schau. 86 00:06:43,160 --> 00:06:49,396 Wer andre rührend selber ist wie Stein. 87 00:06:50,160 --> 00:06:51,674 Unrührbar. 88 00:06:51,880 --> 00:06:53,758 Unrührbar. - Unrührbar. 89 00:06:53,880 --> 00:07:00,116 Unrührbar kalt, und bei Versuchung flau. 90 00:07:01,120 --> 00:07:04,636 Der nimmt mit Recht Besitz von Himmels Gaben... 91 00:07:04,800 --> 00:07:10,558 ... und spart der Erde Schatz, dass er nicht schwinde. 92 00:07:10,720 --> 00:07:14,236 Der darf sein Gut als Herr und Eigner haben. 93 00:07:15,680 --> 00:07:20,311 Die anderen sind nur seiner Pracht Gesinde. 94 00:07:34,120 --> 00:07:36,430 Oh Gott, ich liebe dich, Fanny. 95 00:07:38,680 --> 00:07:43,072 Aber alles, was du mir gibst, ist dein Körper, aber nicht dein Herz. 96 00:07:43,200 --> 00:07:45,271 Ich dachte, das amüsiert Sie? 97 00:07:45,440 --> 00:07:52,392 Schon längst nicht mehr, Fanny, schon längst nicht mehr. 98 00:07:53,280 --> 00:07:56,910 Aber trotz seiner Großzügigkeit und seiner beachtlichen Talente 99 00:07:57,080 --> 00:08:03,156 und Erfahrenheit konnte ich die Liebe nicht erwidern, die er für mich empfand. 100 00:08:03,360 --> 00:08:08,037 Wenn auch mein Körper willig war, mein Herz blieb doch einem anderen treu. 101 00:08:10,840 --> 00:08:13,514 Charles war immer in meinen Gedanken. 102 00:08:13,640 --> 00:08:15,597 Ich besuchte die Orte, wo wir gemeinsam gewesen waren, 103 00:08:15,720 --> 00:08:19,600 wie auf einer Wallfahrt, und manchmal dachte ich sogar, 104 00:08:19,800 --> 00:08:21,951 ich sähe ihn auf der Straße. 105 00:08:35,880 --> 00:08:37,234 Vielen Dank, William. 106 00:08:37,880 --> 00:08:39,155 Miss, äh... 107 00:08:39,320 --> 00:08:40,879 Was ist denn, William? 108 00:08:45,280 --> 00:08:46,634 Gar nichts, Miss. 109 00:09:09,880 --> 00:09:11,200 Oh, Miss! 110 00:09:13,120 --> 00:09:15,874 Wie konnten Sie nur? - Eine flüchtige Laune. 111 00:09:17,640 --> 00:09:20,109 Ich suchte Ablenkung von meinen Qualen, Fanny. 112 00:09:21,800 --> 00:09:23,280 Mich wundert, dass du dich aufregst. 113 00:09:24,040 --> 00:09:26,794 Wenn ich dir so egal bin, wie kannst du da eifersüchtig sein? 114 00:09:30,960 --> 00:09:34,192 Aber das war ich, oder besser gesagt, ich war gekränkt, 115 00:09:34,400 --> 00:09:36,960 dass er mich mit solcher Verachtung strafte. 116 00:09:37,120 --> 00:09:41,751 Ich beschloss, dass ich mir eine kleine persönliche Rache an ihm gönnen würde. 117 00:09:44,600 --> 00:09:47,638 William! Komm schnell her! 118 00:09:52,640 --> 00:09:53,915 Was ist los, Miss? 119 00:09:54,080 --> 00:09:57,073 Oh William, ich habe so einen Krampf in meiner Wade. 120 00:09:57,240 --> 00:09:58,993 Schließ die Tür und komm her zu mir! 121 00:10:04,000 --> 00:10:05,320 Und was soll ich tun, Miss? 122 00:10:05,480 --> 00:10:08,040 Na, sie reiben, William, was denn sonst? 123 00:10:08,160 --> 00:10:10,595 Entferne den Schuh und den Strumpf. 124 00:10:23,880 --> 00:10:26,111 Jetzt massiere sie mit deinen Händen. 125 00:10:28,680 --> 00:10:30,194 Ist es so gut, Miss? 126 00:10:31,640 --> 00:10:36,271 Langsamer. Fass sie härter an. 127 00:10:39,920 --> 00:10:42,230 So langsam finde ich ein bisschen Entspannung. 128 00:10:46,320 --> 00:10:47,879 Noch höher, William. 129 00:10:51,920 --> 00:10:53,195 Gut so. 130 00:10:55,760 --> 00:10:57,319 Und jetzt noch ein bisschen höher. 131 00:11:05,240 --> 00:11:07,880 William, was ist denn das? 132 00:11:08,040 --> 00:11:09,952 Tut mir leid, Miss. Ich kann auch nichts dafür. 133 00:11:10,600 --> 00:11:13,672 Oh, William, ich glaube, du liebst mich! 134 00:11:13,840 --> 00:11:15,877 Oh ja, das tue ich, Miss, das ist wohl wahr. 135 00:11:16,040 --> 00:11:20,831 Liebster William, ich glaube, du kannst auch ein bisschen Entspannung vertragen. 136 00:11:21,840 --> 00:11:23,911 Sollen wir das Monstrum rauslassen? 137 00:11:24,520 --> 00:11:26,159 Aber Miss, was ist, wenn der Master kommt? 138 00:11:26,320 --> 00:11:28,152 Heute ist gar nicht sein Besuchstag. 139 00:11:28,320 --> 00:11:32,314 Komm, lass mal sehen, welchen Schatz du da im Verborgenen hältst! 140 00:11:39,280 --> 00:11:42,432 Ich sah zu meiner unermesslichen Überraschung 141 00:11:42,600 --> 00:11:46,674 nicht etwa das Spielzeug eines Knaben, oder die Waffe eines Mannes, 142 00:11:46,800 --> 00:11:50,237 sondern einen wahrhaftigen Maibaum, der jedem jungen Riesen 143 00:11:50,400 --> 00:11:56,317 alle Ehre gemacht hätte, dieses Prachtstück aus zum Leben erwachten Elfenbein! 144 00:11:56,760 --> 00:12:04,349 Kurzum, es war ein Objekt des Schreckens und der Lust zugleich, 145 00:12:04,560 --> 00:12:08,236 und mit erheblicher Beklommenheit führte ich diesen 146 00:12:08,400 --> 00:12:11,791 furchteinflößenden Rammbock in meine... 147 00:12:13,240 --> 00:12:16,119 Es ist so schwer, eine elegante Formulierung zu finden, 148 00:12:16,280 --> 00:12:18,317 und derbe Sprache war mir schon immer zuwider. 149 00:12:19,080 --> 00:12:26,556 Ich führte ihn in meinen pulsierenden und nach Erfüllung dürstenden Kanal ein. Ja! 150 00:12:29,360 --> 00:12:31,317 William! Oh, William! Oh! Lieber William! 151 00:12:31,440 --> 00:12:33,796 Miss! Oh Miss, das ist fantastisch! 152 00:12:51,280 --> 00:12:52,509 Oh Gott. 153 00:12:58,760 --> 00:13:02,549 Nun, William, was hast du zu deiner Verteidigung zu sagen? 154 00:13:03,760 --> 00:13:07,879 Es tut mir wirklich sehr leid, Sir. Ich weiß nicht, was über mich gekommen ist. 155 00:13:08,080 --> 00:13:11,152 Es war so, als wäre ein wildes Tier in mir gewesen. 156 00:13:11,360 --> 00:13:14,034 Am Anfang habe ich nur ihr Bein massiert, wie sie mich gebeten hatte, 157 00:13:14,200 --> 00:13:16,032 und schon, ich weiß nicht, wie es kam, 158 00:13:16,160 --> 00:13:17,992 war ich auf ihr und in ihr und auf ihr drauf. 159 00:13:18,480 --> 00:13:21,632 Wie ein Bock in der Brunst. Es tut mir wirklich sehr leid, Sir, 160 00:13:21,800 --> 00:13:23,792 und es kommt auch nie wieder vor, Sir. 161 00:13:23,960 --> 00:13:25,838 Da kannst du dir sicher sein! Du unverschämter Bengel! 162 00:13:26,000 --> 00:13:28,640 Ich würde dich am liebsten auspeitschen lassen und nackt in die Gosse werfen! 163 00:13:28,800 --> 00:13:32,794 Ich bitte Sie, Sir, seien Sie nicht zu hart mit ihm. Es war alles meine Schuld. 164 00:13:32,960 --> 00:13:35,839 Ich wollte es Ihnen heimzahlen für Sie-wissen-schon-was. 165 00:13:36,160 --> 00:13:39,597 William hätte mich niemals auch nur angefasst, wenn ich ihn nicht ermutigt hätte. 166 00:13:39,760 --> 00:13:42,912 Ich muss sogar gestehen, dass ich ihn geradezu verführt habe. 167 00:13:43,720 --> 00:13:47,600 Ich übernehme die ganze Verantwortung, mein guter Sir, 168 00:13:47,720 --> 00:13:49,712 und ich nehme auch die Strafe auf mich. 169 00:13:49,880 --> 00:13:55,399 Was du nicht sagst. Das ist sehr fair und ehrlich von dir, Fanny. 170 00:13:57,120 --> 00:14:00,192 William, bei dir will ich ein Auge zudrücken. 171 00:14:01,040 --> 00:14:03,396 Aber du kannst nicht bei mir im Dienst bleiben, 172 00:14:03,560 --> 00:14:06,155 nach diesem Angriff auf meine Würde. 173 00:14:06,280 --> 00:14:08,954 Ich werde dich zu deinem Vater zurück schicken und ihn bitten, 174 00:14:09,080 --> 00:14:11,959 aufzupassen, dass du nicht auch noch bei den Dorfmädchen Amok läufst. 175 00:14:12,120 --> 00:14:13,679 Geh jetzt und pack deinen Koffer. 176 00:14:13,840 --> 00:14:18,631 Ja, Sir. Danke, Sir. Es tut mir wirklich sehr leid, Sir. 177 00:14:18,760 --> 00:14:20,080 Jetzt geh! 178 00:14:21,760 --> 00:14:23,672 Wiedersehen, Miss... - Verschwinde! 179 00:14:34,560 --> 00:14:40,158 Fanny! Was hast du nur getan? Komm her. 180 00:14:48,240 --> 00:14:53,269 Seien Sie nicht zu hart zu mir. Ich habe nur dasselbe getan wie Sie. 181 00:14:53,840 --> 00:14:56,878 Und was dem einen recht ist, ist dem anderen nur billig, nicht wahr? 182 00:14:57,720 --> 00:14:59,712 Sie haben meinen Stolz verletzt. 183 00:15:00,280 --> 00:15:08,871 Deinen Stolz? Den Stolz einer Hure? Fanny, du hast viel mehr kaputt gemacht. 184 00:15:09,040 --> 00:15:13,876 Siehst du das nicht ein? Ich kann unmöglich noch weiter mit dir zusammen bleiben. 185 00:15:14,440 --> 00:15:19,037 Wieso denn nicht? Wir sind doch jetzt quitt. 186 00:15:20,000 --> 00:15:22,754 Denken Sie, ich habe etwas Schlimmeres getan als Sie? 187 00:15:26,120 --> 00:15:27,873 Sie meinen es wirklich ernst, nicht wahr? 188 00:15:28,040 --> 00:15:29,076 Allerdings, Fanny. 189 00:15:29,280 --> 00:15:31,192 Schicken Sie mich doch nicht fort! 190 00:15:31,920 --> 00:15:35,152 Bin ich nicht immer gut zu Ihnen gewesen, bis zu diesem kleinen Ausrutscher? 191 00:15:35,320 --> 00:15:37,039 Ja, du warst gut zu mir. 192 00:15:38,200 --> 00:15:41,432 Du warst für mich alles, was man sich von einer Frau nur wünschen kann. 193 00:15:42,960 --> 00:15:45,395 Ich wusste, dass du mich niemals lieben würdest. 194 00:15:45,560 --> 00:15:47,836 Aber ich dachte, du hättest ein bisschen Respekt vor mir, Fanny. 195 00:15:48,040 --> 00:15:53,798 Den habe ich! Zuerst konnte ich Sie nicht leiden, 196 00:15:54,200 --> 00:15:58,319 aber Sie sind mir ans Herz gewachsen und jetzt liebe ich Sie fast schon. 197 00:15:59,280 --> 00:16:04,036 Wirklich. Und Sie haben mir so viel beigebracht, 198 00:16:04,200 --> 00:16:08,752 über die Kunst der Liebe und die Poesie und 199 00:16:08,880 --> 00:16:12,191 Philosophie und gehobene Konversation, 200 00:16:13,040 --> 00:16:15,794 sodass ich inzwischen fast als Lady durchgehe. 201 00:16:17,160 --> 00:16:18,958 Ganz recht, das kannst du wirklich. 202 00:16:20,640 --> 00:16:25,112 Ich glaube, Sie lieben mich viel zu sehr, um mich wegzuwerfen. 203 00:16:26,240 --> 00:16:30,996 Da irrst du dich. Eben weil ich dich so sehr liebe, muss ich es tun. 204 00:16:34,640 --> 00:16:36,791 Also, bringen wir es hinter uns. 205 00:16:37,400 --> 00:16:40,472 Ich bezahle, was noch offen ist und und 50 Guineas extra. 206 00:16:40,600 --> 00:16:43,115 Du packst heute noch deine Koffer und verlässt dieses Haus. 207 00:16:43,280 --> 00:16:45,078 Ich will dich niemals wiedersehen. 208 00:16:46,800 --> 00:16:51,920 Wie Sie wünschen. Sie hatten die Wahl. Ich werde Ihnen nicht nachweinen. 209 00:16:52,040 --> 00:16:54,680 Ich habe genug geheult, als ich meine große Liebe verloren habe. 210 00:16:54,840 --> 00:16:56,991 Wegen Ihnen werde ich keine weiteren Tränen vergießen. 211 00:16:57,160 --> 00:16:59,231 Und bilden Sie sich nicht ein, dass Sie mich ruiniert haben, 212 00:16:59,360 --> 00:17:00,714 denn ich werde meinen Weg gehen! 213 00:17:00,840 --> 00:17:02,797 Davon bin ich überzeugt, Fanny. 214 00:17:07,960 --> 00:17:11,032 Aber ich hatte keine Ahnung, wie ich das anstellen sollte. 215 00:17:11,200 --> 00:17:13,999 Wie sollte ich zu einem ehrlichen Leben in Armut zurückfinden, 216 00:17:14,120 --> 00:17:18,034 nachdem ich von Mr. H. so sehr gehätschelt und verwöhnt worden war? 217 00:17:18,480 --> 00:17:21,837 Aber dann erinnerte ich mich an Esther und Mrs. Cole. 218 00:17:22,200 --> 00:17:26,558 Vielleicht war es ja möglich, dass ich dort unterkommen konnte? 219 00:17:33,600 --> 00:17:35,432 Da sind Sie ja endlich, meine Liebe. 220 00:17:35,560 --> 00:17:38,473 Wir haben Sie schon erwartet, und Sie sind uns sehr willkommen. 221 00:17:38,880 --> 00:17:41,998 Mrs. Cole, ich komme, um Ihnen meine Dienste anzubieten. 222 00:17:42,160 --> 00:17:43,913 Oh, Sie brauchen sich nicht zu erklären. 223 00:17:44,080 --> 00:17:45,719 Wir sind schon informiert, nicht wahr, Esther? 224 00:17:45,920 --> 00:17:49,311 Ich habe zu Esther gesagt, dass wir hier immer einen Platz für Sie haben. 225 00:17:50,240 --> 00:17:54,359 Ich muss Ihnen gestehen, ich habe keine Erfahrung im Modegeschäft, Ma'am. 226 00:17:54,520 --> 00:17:57,035 Ich kann ein nur einfache Näharbeiten und auch ein bisschen sticken, 227 00:17:57,160 --> 00:17:57,911 aber nichts Ausgefallenes. 228 00:17:58,080 --> 00:18:00,072 Oh, bist du immer noch so ein Dummerchen, Fanny? 229 00:18:00,280 --> 00:18:03,193 Weißt du denn nicht, dass du auf deiner Erwerbsquelle sitzt, genau so wie ich? 230 00:18:03,320 --> 00:18:06,313 Das genügt, Esther. Du weißt, ich mag keine groben Worte, 231 00:18:06,480 --> 00:18:08,756 besonders nicht im vorderen Trakt. 232 00:18:08,920 --> 00:18:14,996 Ich denke, ich sollte Ihnen sagen, Fanny... darf ich Fanny sagen? 233 00:18:15,760 --> 00:18:19,595 ...dass die Modewaren hier nur ein Zweig unseres Geschäfts sind. 234 00:18:19,800 --> 00:18:25,034 Wenn Sie mal einen Blick wagen möchten? 235 00:18:26,600 --> 00:18:29,069 Nein, ich glaube nicht, dass ich das möchte, Ma'am. 236 00:18:29,240 --> 00:18:30,913 Oh, nur einen kurzen Blick. 237 00:18:46,120 --> 00:18:47,156 Hier entlang. 238 00:18:50,040 --> 00:18:51,633 Vielleicht ist das mehr nach Ihrem Geschmack. 239 00:19:06,920 --> 00:19:08,593 Möchten Sie sich kurz setzen, meine Teure? 240 00:19:08,760 --> 00:19:10,752 Sie sind ein bisschen blass um die Nase. 241 00:19:10,920 --> 00:19:14,277 Ich werde es nicht tun. Ich bin wirklich Besseres gewöhnt. 242 00:19:14,440 --> 00:19:18,798 Nun, vielleicht früher mal. Sie waren die Mätresse eines großen Mannes. 243 00:19:18,960 --> 00:19:21,680 Aber haben Sie schon einen Ersatz für ihn gefunden? 244 00:19:22,640 --> 00:19:28,477 Noch nicht. Betrachten Sie das hier doch als eine Art Übergangsmaßnahme. 245 00:19:28,680 --> 00:19:31,070 Machen Sie einfach ein bisschen Gymnastik, 246 00:19:31,280 --> 00:19:34,671 bis Sie wieder laufen können, sozusagen. 247 00:19:36,240 --> 00:19:37,720 Was muss ich tun? 248 00:19:37,840 --> 00:19:39,832 Nichts, was Ihnen zuwider ist, Fanny. 249 00:19:40,000 --> 00:19:43,437 Sie werden merken, dass mein Haus viel besser ist als das von Mrs. Brown. 250 00:19:43,560 --> 00:19:45,552 Wir haben nur niveauvolle Herren zu Gast. 251 00:19:45,720 --> 00:19:47,154 Das sagen Sie doch alle. 252 00:19:47,320 --> 00:19:51,234 Hören Sie sich um, Fanny, dann wissen Sie, dass jedes meiner Worte wahr ist. 253 00:19:53,840 --> 00:20:01,395 Also, wie wäre es, wenn Sie noch einmal eine Jungfrau sein könnten, Fanny? 254 00:20:01,520 --> 00:20:04,274 Es wäre schön, Ma'am, wenn das möglich wäre! 255 00:20:04,440 --> 00:20:07,080 Aber ich hoffe, Sie haben nicht vor, mich einem übelriechenden alten Monster 256 00:20:07,200 --> 00:20:10,398 zum Fraß vorzuwerfen? Nein, haben Sie herzlichen Dank. 257 00:20:10,560 --> 00:20:12,631 Hat Mrs. Brown das etwa mit Ihnen gemacht? 258 00:20:12,760 --> 00:20:14,956 Hier wird Ihnen so etwas nicht passieren. 259 00:20:15,520 --> 00:20:19,400 Nein. Der junge Mann, den ich für Sie vorgesehen habe, 260 00:20:19,560 --> 00:20:24,351 ist so süß und frisch wie ein kleines Lamm. 261 00:20:24,480 --> 00:20:27,314 Er hat auf dem Land Privatunterricht erhalten 262 00:20:27,440 --> 00:20:29,636 und kaum je ein Mädchen zu Gesicht bekommen. 263 00:20:29,800 --> 00:20:32,440 Aber jetzt hat sein Vater beschlossen, dass es an der Zeit ist, 264 00:20:32,560 --> 00:20:34,074 seine Ausbildung abzuschließen. 265 00:20:34,200 --> 00:20:39,070 Sozusagen. Er wünscht sich ein junges, unverbrauchtes Dorfmädchen, 266 00:20:39,240 --> 00:20:44,634 das seinen Sohn zum Mann macht. Denken Sie, Sie könnten die Rolle übernehmen? 267 00:20:48,000 --> 00:20:51,198 Fanny, mein Schatz, das ist Mr. Harding. 268 00:20:52,320 --> 00:20:55,870 Und das ist der ehrenwerte Master Percival Harding. 269 00:20:56,280 --> 00:20:57,999 Er wird später mal ein Lord sein. 270 00:20:58,720 --> 00:21:01,360 Geh und setz dich zu dem jungen Mann, Fanny. Er beißt schon nicht. 271 00:21:01,520 --> 00:21:04,035 Derweil spreche ich mit seinem Vater. 272 00:21:06,040 --> 00:21:08,953 Sie dürfen ihre Hand nehmen, wenn Sie möchten, Master Percival. 273 00:21:13,120 --> 00:21:15,635 Sir, wünschen Sie sich nicht vielleicht doch eher eine 274 00:21:15,800 --> 00:21:18,872 von meinen erfahreneren jungen Damen für Ihren Sohn? 275 00:21:19,040 --> 00:21:21,236 Wissen Sie, ich will ihn nicht verderben. 276 00:21:21,400 --> 00:21:23,631 Und ich will auch nicht, dass er sich irgendwas einfängt. 277 00:21:23,760 --> 00:21:30,837 Die Kleine da sieht sehr gut aus, und sie weiß sicher auch, was wohl wohin passt. 278 00:21:31,000 --> 00:21:33,117 Aber die beiden sind so furchtbar schüchtern. 279 00:21:33,280 --> 00:21:35,237 Ich weiß gar nicht, wie sie das schaffen wollen. 280 00:21:35,400 --> 00:21:39,314 Wie wäre es, wenn vielleicht Sie oder ich oder auch wir beide 281 00:21:39,480 --> 00:21:42,632 hier bei ihnen bleiben würden und ihnen ein bisschen Hilfe 282 00:21:42,800 --> 00:21:45,520 und Anleitung geben würden, wie das Ganze läuft? 283 00:21:45,680 --> 00:21:47,751 Fanny ist ja noch so unerfahren! 284 00:21:47,920 --> 00:21:52,073 Nun, diese Vorstellung hat eine gewisse Pikanterie. 285 00:21:55,040 --> 00:21:59,717 Aber ich denke, wir können ganz getrost der Natur ihren Lauf lassen, Mrs. Cole. 286 00:21:59,880 --> 00:22:01,997 Vielleicht haben Sie recht. 287 00:22:02,360 --> 00:22:03,430 Ja. 288 00:22:09,120 --> 00:22:11,316 Seien Sie sanft mit meiner kleinen Fanny, Sir. 289 00:22:12,240 --> 00:22:16,120 Ich hatte keine Bange wegen Master Percivals Sanftheit, 290 00:22:16,280 --> 00:22:18,636 er war so verängstigt wie ein junges Kaninchen. 291 00:22:18,800 --> 00:22:22,794 Die Schwierigkeit war, wie sollte ich ihn dazu bringen, irgend etwas zu tun, 292 00:22:22,920 --> 00:22:25,799 wenn ich doch angeblich genauso unschuldig war wie er? 293 00:22:26,200 --> 00:22:33,232 Wollen wir jetzt mal lieb zueinander sein? Wärst du denn gern mein Geliebter? 294 00:22:36,800 --> 00:22:39,599 Weißt du auch, was sich lieb haben heißt? 295 00:22:40,960 --> 00:22:44,840 Mein Vater hat gesagt, man macht es genau wie alle anderen Tiere, 296 00:22:45,000 --> 00:22:48,152 der Hund mit der Hündin, die Kuh mit dem Bullen. 297 00:22:48,280 --> 00:22:51,000 Und hast du den Tieren schon mal dabei zugesehen? 298 00:22:53,960 --> 00:22:55,599 Möchtest du es mal versuchen? 299 00:22:55,760 --> 00:23:00,277 Es sieht so furchtbar roh und grob aus, und es tut bestimmt weh. 300 00:23:01,440 --> 00:23:06,037 Und der Bulle hat so ein großes dampfendes, rotes Ding, das er in die Kuh steckt. 301 00:23:06,200 --> 00:23:08,078 Und meinst du, der Kuh gefällt das? 302 00:23:08,280 --> 00:23:17,155 Ich weiß es nicht! Ich habe so ein Ding, aber es ist ziemlich klein und weiß. 303 00:23:17,560 --> 00:23:19,074 Darf ich es sehen? 304 00:23:22,280 --> 00:23:25,512 Mrs. Cole hat gesagt, wenn wir uns gern haben, 305 00:23:25,680 --> 00:23:27,831 dann sollten wir uns ganz nackt ausziehen 306 00:23:28,000 --> 00:23:30,515 und dann ins Bett gehen und einander festhalten. 307 00:23:30,640 --> 00:23:33,394 Und dann würde die Natur ihren Lauf nehmen. 308 00:23:33,560 --> 00:23:35,438 Meinst du, wir sollten es mal ausprobieren? 309 00:23:35,640 --> 00:23:37,438 Aber es gibt hier gar kein Bett. 310 00:23:37,600 --> 00:23:41,480 Ich glaube, wenn wir durch diese Tür da hinten gehen, finden wir vielleicht eins. 311 00:23:41,600 --> 00:23:43,080 Wollen wir es versuchen? 312 00:23:44,080 --> 00:23:46,879 Ich war mir bewusst, dass ich mich immer weniger anhörte 313 00:23:47,000 --> 00:23:49,640 wie eine schamhafte Jungfrau, aber ich war ganz wild darauf, 314 00:23:49,760 --> 00:23:53,231 endlich zur Sache zu kommen, um zu sehen, ob das kleine, weiße Ding, 315 00:23:53,440 --> 00:23:57,559 von dem er sprach, wirklich standhaft genug wäre, um auch einzudringen. 316 00:23:58,400 --> 00:24:03,350 Aber wie Mrs. Cole schon sagte, die Natur ist eine wundervolle Lehrmeisterin. 317 00:24:05,120 --> 00:24:07,157 Halt mich fest, Percy. 318 00:24:12,640 --> 00:24:14,677 Du bist aber schön warm. 319 00:24:22,160 --> 00:24:24,595 Gibst du mir bitte einen Kuss, Percy? 320 00:24:33,000 --> 00:24:35,560 Soll ich jetzt auf deinen Rücken springen, Fanny? 321 00:24:37,400 --> 00:24:39,517 Ich denke, dass wir uns dabei ansehen sollten. 322 00:24:39,680 --> 00:24:41,399 Wie soll das denn gehen? 323 00:24:42,000 --> 00:24:43,195 Etwa so. 324 00:24:46,520 --> 00:24:51,879 Angenommen, ich lege mein Bein so um dich, und mein anderes Bein... 325 00:24:52,000 --> 00:24:53,559 Komm schon, mein Sohn! 326 00:24:57,920 --> 00:24:59,036 Er ist drin, er ist drin! 327 00:24:59,200 --> 00:25:02,591 Bravo, mein Sohn! Oh, er hat es geschafft! Gut! 328 00:25:09,080 --> 00:25:11,470 Fanny, mein Kind! Ich bin ganz entzückt von Ihnen! 329 00:25:11,640 --> 00:25:14,474 Sie haben ihren Part so gut gespielt, dass der junge Master Percival 330 00:25:14,640 --> 00:25:17,360 sich Hals über Kopf in Sie verliebt hat, und sein Vater auch. 331 00:25:17,520 --> 00:25:21,434 Er war so aufgeregt, ob sein Sohn seine Sache auch gut macht. 332 00:25:21,600 --> 00:25:25,355 Verständlich, Mrs. Cole. Als ich seinen armen kleinen Wurm anfangs sah, 333 00:25:25,520 --> 00:25:27,591 war ich auch ein bisschen nervös. 334 00:25:27,760 --> 00:25:30,355 Aber dann ist er an seiner Aufgabe so hübsch gewachsen und so oft, 335 00:25:30,480 --> 00:25:32,631 dass ich jetzt selbst fast ein bisschen in ihn verliebt bin. 336 00:25:32,800 --> 00:25:36,840 Der Vater wollte, dass ich Ihnen dieses kleine Geschenk überreiche, Fanny. 337 00:25:36,960 --> 00:25:39,191 Über den vereinbarten Preis hinaus. 338 00:25:39,320 --> 00:25:41,994 Und außerdem wünscht er nun einen wöchentlichen Termin 339 00:25:42,120 --> 00:25:44,840 für seinen Sohn und gleich noch einen für sich selbst, zum selben Preis. 340 00:25:45,000 --> 00:25:49,711 Oh Fanny, ich hoffe sehr, dass Sie noch ein Weilchen bei uns bleiben. 341 00:25:50,560 --> 00:25:53,473 Nun, da ich im Moment nirgendwo anders hin kann... 342 00:25:53,600 --> 00:25:55,796 Du wirst es nicht bereuen, Fanny, mein Liebes! 343 00:26:01,040 --> 00:26:04,431 Mrs. Cole und ihre Mädchen waren eine fröhliche kleine Familie, 344 00:26:04,600 --> 00:26:06,353 und ich mochte sie gern. 345 00:26:06,840 --> 00:26:10,151 Aber ich wusste wohl, dass dies nicht ewig so bleiben würde. 346 00:26:10,320 --> 00:26:14,109 Noch waren wir also hier, alle jung, alle standen wir in der Blüte der Jugend, 347 00:26:14,280 --> 00:26:16,272 eine schöner als die andere. 348 00:26:16,720 --> 00:26:19,315 Aber ich fragte mich, was wohl aus uns werden würde. 349 00:26:19,760 --> 00:26:25,996 Alter und Erfahrung sind in den meisten Berufen von Vorteil, aber nicht in unserem. 350 00:26:27,720 --> 00:26:31,111 Wir sind wie Schauspielerinnen auf der Bühne. 351 00:26:31,280 --> 00:26:34,956 Unser Leben im Sonnenschein ist schillernd, aber kurz. 352 00:26:35,160 --> 00:26:38,392 Ein kleines bisschen, aber nicht sehr viel länger als das einer Eintagsfliege. 353 00:26:39,240 --> 00:26:43,712 Aber vorerst waren wir noch voller Zärtlichkeit und bester Laune. 354 00:26:44,280 --> 00:26:46,556 Und Mrs. Cole veranstaltete einen kleinen Ball, 355 00:26:46,680 --> 00:26:49,400 um mich in der Gemeinschaft zu begrüßen und mich mit einigen 356 00:26:49,520 --> 00:26:52,479 ihrer bevorzugten und großzügigeren Kunden bekannt zu machen. 357 00:26:53,040 --> 00:26:55,999 Ladys und Gentlemen, die Party ist eröffnet! 358 00:28:28,840 --> 00:28:32,470 In dieser fröhlichen Runde, diesem Schmelztiegel, 359 00:28:32,600 --> 00:28:38,915 diesem Gewirr aus erhitzten Leibern, gab ich mich völlig der Fleischeslust hin, 360 00:28:39,080 --> 00:28:42,198 denn es war Mrs. Coles Motto, dass leben und leben lassen 361 00:28:42,360 --> 00:28:44,158 das einzig gültige Gesetz sei. 362 00:28:44,320 --> 00:28:47,472 Und da wir alle gleichermaßen den Sinnesfreuden ergeben waren, 363 00:28:47,640 --> 00:28:51,350 konnte auch niemand mahnend den Zeigefinger erheben. 364 00:28:52,160 --> 00:28:55,676 Aber obwohl Mrs. Cole behauptete, dass wir die unschuldigen Freuden 365 00:28:55,800 --> 00:28:58,315 des Garten Eden wieder erschaffen hätten, 366 00:28:58,440 --> 00:29:03,993 bevor Sünde und Tod mit im Spiel waren, spürte ich inmitten des wilden Treibens 367 00:29:04,120 --> 00:29:07,511 doch auch manchmal ein paar heimliche Gewissensbisse. 368 00:29:07,680 --> 00:29:12,197 Wenn ich daran dachte, wer ich einmal gewesen und was nun aus mir geworden war, 369 00:29:12,320 --> 00:29:15,711 eine gewöhnliche Hure, um es ganz unverblümt zu sagen, 370 00:29:15,880 --> 00:29:18,554 ein Objekt, das zur Vermietung stand. 371 00:29:19,360 --> 00:29:23,513 Aber selbst das Leben einer gewöhnlichen Hure kann manchmal seine Tücken haben. 372 00:29:27,560 --> 00:29:28,516 Fanny! 373 00:29:29,400 --> 00:29:33,792 Aber Percy, hast du den Tag verwechselt? Ich erwarte dich erst am Donnerstag. 374 00:29:34,000 --> 00:29:36,469 Nein, ich musste kommen, Fanny. - Du musst dich in Geduld üben. 375 00:29:36,560 --> 00:29:39,792 Bitte, Fanny, ich bin verzweifelt. 376 00:29:40,480 --> 00:29:44,235 Mrs. Cole, würden Sie ihm den Gefallen tun? 377 00:29:44,400 --> 00:29:47,199 Ausnahmsweise, meine Kleine. Dann geh mit ihm nach hinten. 378 00:30:06,120 --> 00:30:11,115 Wieso? Percy, was führt dich hierher? Wo brennt es denn? 379 00:30:13,440 --> 00:30:15,318 Bist du wirklich meine Geliebte? 380 00:30:15,480 --> 00:30:16,391 Das weißt du doch. 381 00:30:16,520 --> 00:30:18,512 Und warum kann ich dich dann nicht jeden Tag sehen? 382 00:30:18,640 --> 00:30:21,109 Weil Mrs. Cole etwas dagegen hätte, Liebling. 383 00:30:21,280 --> 00:30:23,317 Dann verlass ihr Haus und zieh mit mir zusammen. 384 00:30:23,440 --> 00:30:25,477 Du kannst dir mich nicht leisten, Percy! 385 00:30:25,640 --> 00:30:27,677 Außerdem gibt es ja noch meine anderen Schätzchen. 386 00:30:27,800 --> 00:30:33,114 Ich hasse sie. Ich hasse dich, weil du sie dir hältst. Meinen Vater auch. 387 00:30:33,280 --> 00:30:39,436 Oh, Percival, sei doch nicht traurig. Du bist mir von allen der Liebste, wirklich. 388 00:30:39,600 --> 00:30:41,512 Und ich nehme an, du sagst das selbe zu denen? 389 00:30:41,680 --> 00:30:45,071 Zu manchen davon, ja. Zu den Sanfteren wie dir. 390 00:30:45,920 --> 00:30:50,915 Jetzt sehe ich es ein. Du bist nichts weiter als eine Hure! 391 00:30:51,640 --> 00:30:55,475 Und selbst, wenn ich eine bin! Ich bin dir eine gute Hure gewesen. 392 00:30:55,640 --> 00:30:57,916 Wenn das für dich jetzt nicht mehr zählt, kannst du ja deiner Wege gehen. 393 00:30:58,040 --> 00:30:58,951 Mir ist das egal. 394 00:30:59,160 --> 00:31:02,870 Andere Mütter haben auch noch hübsche Söhne. Na, dann geh doch. 395 00:31:03,040 --> 00:31:06,431 Dann geh doch und such dir eine hochgeborene junge Lady und sieh zu, 396 00:31:06,600 --> 00:31:10,310 ob sie dir besser gefällt. Ich komme gut ohne dich zurecht. 397 00:31:11,840 --> 00:31:18,360 Du hast mich verliebt gemacht! Und jetzt brichst du mir das Herz! 398 00:31:19,120 --> 00:31:20,520 Na sieh einer an. 399 00:31:20,920 --> 00:31:22,912 Was hätte ich denn machen sollen? 400 00:31:23,040 --> 00:31:25,430 War es etwa meine Schuld, dass er sich in mich verliebt hatte? 401 00:31:27,160 --> 00:31:28,753 Dummer Junge! 402 00:31:34,320 --> 00:31:36,835 Louisa. Mr. Walters ist hier für dich. 403 00:31:38,440 --> 00:31:40,955 Fanny, meine Kleine, würdest du eben mal auf den Markt gehen 404 00:31:41,120 --> 00:31:43,760 und einen Korb Obst für dich und die anderen Mädchen kaufen? 405 00:31:43,920 --> 00:31:45,070 Sehr gerne, Ma'am! 406 00:31:45,240 --> 00:31:46,469 Dann nimm meine Börse mit. 407 00:31:46,640 --> 00:31:48,438 Ich kann dir doch vertrauen, dass du nicht damit durchbrennst? 408 00:31:48,600 --> 00:31:50,000 Natürlich können Sie das, Ma'am. 409 00:31:50,800 --> 00:31:53,872 Sie sind immer sehr freundlich und gut zu mir gewesen, das muss ich sagen. 410 00:31:54,000 --> 00:31:56,196 Ich will nur, dass du dich hier wohl fühlst, Fanny. 411 00:32:05,800 --> 00:32:06,916 Weidenröschen! 412 00:32:24,640 --> 00:32:26,632 Schönen guten Tag. - Guten Tag, Ma'am. 413 00:32:26,800 --> 00:32:29,360 Ich nehme ein Dutzend Äpfel, sechs von den Birnen 414 00:32:29,520 --> 00:32:31,079 und zwei Pfund Kirschen, wenn Sie so gut wären. 415 00:32:31,240 --> 00:32:32,469 Wie Sie wünschen, Miss. 416 00:32:36,880 --> 00:32:39,270 Sie essen wohl gerne Obst? 417 00:32:39,440 --> 00:32:40,999 Das ist nicht alles für mich, Sir. 418 00:32:41,120 --> 00:32:42,270 Für wen denn noch? 419 00:32:42,560 --> 00:32:44,472 Ich arbeite in einem Modegeschäft, Sir. 420 00:32:44,600 --> 00:32:46,751 Da sind noch sechs andere Mädchen neben mir und meiner Chefin. 421 00:32:46,880 --> 00:32:49,031 Ach, und Sie alle mögen gern Obst? 422 00:32:49,160 --> 00:32:51,834 Das tun wir, Sir. Sie etwa nicht? 423 00:32:51,960 --> 00:32:54,600 Ich habe meinen Appetit auf die meisten Dinge leider verloren. 424 00:32:54,760 --> 00:32:57,639 Aber ich will gern ihr Obst bezahlen, wenn ich Sie nach Hause bringen darf. 425 00:32:57,760 --> 00:32:58,955 Das ist nicht nötig, Sir. 426 00:32:59,080 --> 00:33:01,720 Das Bezahlen oder die Begleitung? 427 00:33:01,880 --> 00:33:04,998 Weder noch. Denn ich bin ein anständiges Mädchen, Sir. 428 00:33:05,160 --> 00:33:09,951 Das sind Sie sicher, und ich bin froh, das hören. Darf ich Ihren Namen wissen? 429 00:33:10,120 --> 00:33:12,954 Nichts für ungut, Sir, aber das geht Sie überhaupt nichts an. 430 00:33:13,640 --> 00:33:16,439 Nein, ganz recht, aber ich wüsste ihn trotzdem gern. 431 00:33:17,160 --> 00:33:19,356 Wenn ich Sie schon nicht begleiten darf, 432 00:33:19,520 --> 00:33:23,275 lassen Sie mich wenigstens in angemessener Entfernung folgen. 433 00:33:23,440 --> 00:33:26,478 Ich würde gern die Bekanntschaft Ihrer Herrin machen, 434 00:33:26,640 --> 00:33:29,360 damit wir uns vielleicht besser kennen lernen können. 435 00:33:30,360 --> 00:33:34,195 Nun, Sir, wenn Sie unbedingt möchten, kann ich Sie wohl nicht davon abhalten. 436 00:33:52,600 --> 00:33:55,752 Mrs. Cole, ein Herr hat mich angesprochen und ist mir gefolgt. 437 00:33:55,920 --> 00:33:57,513 Ich konnte ihn nicht davon abbringen. 438 00:33:58,400 --> 00:34:02,280 Er sagte, er möchte Sie kennen lernen. Und da kommt er schon. 439 00:34:02,440 --> 00:34:04,352 Ich hoffe, ich habe keinen Fehler gemacht. 440 00:34:04,480 --> 00:34:07,439 Kennt er die Wahrheit über dieses Haus? - Nein, ich glaube nicht. 441 00:34:07,600 --> 00:34:09,717 Es wird schon werden, überlass das nur mir. 442 00:34:11,040 --> 00:34:12,394 Guten Tag, Sir. 443 00:34:13,800 --> 00:34:18,079 Madam, dürfte ich Sie mit einer persönlichen Frage behelligen? 444 00:34:18,200 --> 00:34:21,352 Aber natürlich, Sir. Würden Sie mir bitte in den Salon folgen? 445 00:34:24,520 --> 00:34:26,477 Wirklich, Mr. Norbert, Sie überraschen mich. 446 00:34:26,640 --> 00:34:30,111 Meine Fanny ist ein gutes Mädchen und eine meiner Besten 447 00:34:30,240 --> 00:34:32,835 unter den Schneiderinnen, und sie ist mir ans Herz gewachsen 448 00:34:33,040 --> 00:34:34,394 wie eine eigene Tochter. 449 00:34:34,520 --> 00:34:36,637 Mrs. Cole, sie hat mein Herz wie im Sturm erobert. 450 00:34:36,760 --> 00:34:41,391 Soll das etwa heißen, dass Sie jetzt um ihre Hand anhalten wollen? 451 00:34:43,040 --> 00:34:45,157 Ich weiß, was für ein Haus Sie hier führen. 452 00:34:45,920 --> 00:34:50,472 In solchen Etablissements habe ich mein Erbe verschwendet, überall in Europa! 453 00:34:50,920 --> 00:34:55,915 Und jetzt bitte ich Sie um die Gelegenheit, hier aus dieser Welt zu scheiden. 454 00:34:56,080 --> 00:35:00,438 Denn ich habe nicht mehr lange zu leben, und ich möchte glücklich sterben. 455 00:35:00,640 --> 00:35:03,360 Mein guter Herr, das hier ist kein Pflegeheim. 456 00:35:03,520 --> 00:35:07,639 Das weiß ich wohl, Ma'am, und ich erbitte hier keinesfalls Almosen. 457 00:35:08,640 --> 00:35:11,792 Ich habe noch 1000 Pfund aus dem Erbe meines Vaters. 458 00:35:11,960 --> 00:35:14,680 Ich denke, ich werde wohl nicht mehr alles davon verbrauchen. 459 00:35:16,040 --> 00:35:19,716 Ich möchte hier bei Ihnen leben, mit Ihnen und den Mädchen. 460 00:35:20,080 --> 00:35:22,311 Ich gestehe, ich bin schon viel zu geschwächt, 461 00:35:22,480 --> 00:35:23,834 um ihnen noch gefährlich zu werden, 462 00:35:24,000 --> 00:35:26,799 aber ich habe noch einen Funken Hoffnung, dass ich vor meinem Tod 463 00:35:26,960 --> 00:35:29,794 noch einmal imstande sein werde, Amors Gipfel erklimmen. 464 00:35:30,520 --> 00:35:32,716 Also, Sie haben den Wunsch... 465 00:35:32,880 --> 00:35:35,873 Mit Ihnen die Mahlzeiten einzunehmen und zu plaudern 466 00:35:36,040 --> 00:35:38,555 und nett zueinander zu sein, nichts weiter. 467 00:35:38,800 --> 00:35:40,951 Mrs. Cole? - Ja, Liebes? 468 00:35:41,120 --> 00:35:44,272 Wenn er doch nur Gesellschaft und etwas Ablenkung sucht, 469 00:35:44,400 --> 00:35:47,677 dann würde ich ihm diese Chance auf sein Glück nicht verwehren, Ma'am. 470 00:35:47,840 --> 00:35:53,916 Wie süß, mein kleiner Engel! Ich danke Ihnen von Herzen für Ihre netten Worte. 471 00:35:54,360 --> 00:35:55,555 Mrs. Cole? 472 00:35:56,360 --> 00:36:01,071 Was soll ich da noch sagen? Ich glaube, Sie haben unser Herz erweicht, Mr. Norbert. 473 00:36:01,440 --> 00:36:05,400 Und so wurde Mr. Norbert in unsere kleine Gesellschaft aufgenommen 474 00:36:05,560 --> 00:36:07,836 und erfuhr all unsere kleinen Geheimnisse. 475 00:36:08,040 --> 00:36:12,319 Ich sagte: "Oh Sir, aber dafür müssen Sie sich doch nicht schämen." 476 00:36:12,480 --> 00:36:15,871 Und er sagte: "Er ist ziemlich klein, Harriet." 477 00:36:16,040 --> 00:36:19,351 Und ich sagte: "Egal, wie groß er ist, er ist sicher ein Prachtstück. 478 00:36:19,480 --> 00:36:21,756 Sollen wir ihn mal rausholen und das prüfen?" 479 00:36:21,880 --> 00:36:25,430 Aber wisst ihr, was? Ich hatte Schwierigkeiten, ihn überhaupt zu finden! 480 00:36:26,720 --> 00:36:29,997 Aber da war er schließlich doch, dieses winzig kleine Ding. 481 00:36:30,160 --> 00:36:32,675 Er sah aus wie ein Zaunkönig, der aus einem Busch hervorlugt. 482 00:36:32,880 --> 00:36:36,715 "Oh, Mr. Barville, was für ein Monstrum", sagte ich. 483 00:36:38,040 --> 00:36:42,557 Barville? Der war mit mir auf der Schule. Er ließ sich gern auspeitschen. 484 00:36:42,720 --> 00:36:45,599 Das tut er immer noch. Esther ist da sehr sachkundig. 485 00:36:45,720 --> 00:36:48,189 Das stimmt, Mr. Norbert. Sagen Sie mir einfach Bescheid, 486 00:36:48,320 --> 00:36:51,836 wenn Sie mal ein kleines Rendezvous mit der Birkenrute wünschen. 487 00:36:52,560 --> 00:36:55,075 Das ist sehr freundlich, meine Liebe, aber in meinem Zustand 488 00:36:55,200 --> 00:36:57,431 würde ich solche Spielchen wohl nicht mehr verkraften. 489 00:36:58,760 --> 00:37:02,674 Nein, einfach nur hier in Ihrer Mitte zu sein und Ihre Geschichten zu hören, 490 00:37:02,800 --> 00:37:04,757 ist ein wahrer Segen für mich. 491 00:37:05,520 --> 00:37:11,198 Ich wüsste zu gern, warum Sie reizende Geschöpfe alle hier leben. 492 00:37:11,360 --> 00:37:14,159 Sie, Louisa, was zum Beispiel hat Sie hier hergeführt? 493 00:37:14,360 --> 00:37:17,239 Meine Geschichte ist keine sehr erfreuliche, Sir. 494 00:37:17,400 --> 00:37:19,551 Mit 15 bin ich von zu Hause weggelaufen. 495 00:37:19,680 --> 00:37:22,957 Das Leben war sehr hart, und es gab kaum Arbeit. 496 00:37:23,800 --> 00:37:27,430 Ich denke, ich wäre verkümmert oder durchgedreht, wäre Esther nicht gewesen. 497 00:37:27,560 --> 00:37:30,234 Sie hat mich angesprochen und hierher zu Mrs. Cole gebracht. 498 00:37:31,520 --> 00:37:34,831 Ich weiß nicht, was ich getan habe, um eine solche Güte zu verdienen. 499 00:37:35,360 --> 00:37:37,079 Gern geschehen, Louisa. 500 00:37:38,200 --> 00:37:40,510 Und, Fanny? 501 00:37:41,240 --> 00:37:47,350 Oh, ich kam mit einer Freundin nach London, die skrupellos falsch spielte 502 00:37:47,520 --> 00:37:52,231 und mich der Willkür einer Kupplerin namens Mrs. Brown überließ. 503 00:37:54,200 --> 00:37:58,513 Ich traf meinen Liebsten dort bei Mrs. Brown. 504 00:37:59,160 --> 00:38:05,430 Er ging mit mir fort, und wir waren sehr glücklich, bis sein Vater uns entzweite. 505 00:38:06,480 --> 00:38:08,949 Ich werde wohl nie wieder wirklich glücklich sein, 506 00:38:09,120 --> 00:38:10,793 bis ich ihn wiedergefunden habe. 507 00:38:11,600 --> 00:38:14,434 Aber bis dahin lässt es sich hier ganz gut aushalten. 508 00:38:48,440 --> 00:38:49,760 Danke, Fanny. 509 00:38:54,320 --> 00:38:58,712 Also sind wir zwei heute Abend wohl ganz allein miteinander? 510 00:38:58,840 --> 00:39:02,311 Ja, Sir. Eine Gruppe Offiziere ist gekommen, und die anderen sind sehr beschäftigt. 511 00:39:02,440 --> 00:39:05,239 Aber ich habe mir geschworen, Sie hier nicht allein sitzen zu lassen. 512 00:39:05,400 --> 00:39:06,834 Sie sind ein gutes Mädchen, Fanny. 513 00:39:07,680 --> 00:39:10,149 Und ich dachte, dass Sie mir vielleicht heute Abend ein bisschen 514 00:39:10,320 --> 00:39:12,880 von Ihrem Leben erzählen könnten, ohne dass die anderen 515 00:39:13,040 --> 00:39:14,679 dabei kichern und Witze machen. 516 00:39:15,200 --> 00:39:18,352 Nein, Fanny. Das ist keine angenehmes Geschichte. 517 00:39:18,520 --> 00:39:22,560 Ich würde sie aber gerne hören. Waren Sie jemals verliebt, Sir? 518 00:39:23,480 --> 00:39:26,040 Ja, das war ich, Fanny, ich glaube, das war ich. 519 00:39:26,160 --> 00:39:30,074 Es gab da ein junges Mädchen auf unserem Bauernhof, Annette, 520 00:39:30,240 --> 00:39:32,550 die hatte es mir angetan und ich ihr auch, 521 00:39:32,680 --> 00:39:34,512 und wir haben uns gegenseitig entjungfert. 522 00:39:35,440 --> 00:39:37,955 Und sie sagte mir, dass sie mich mehr liebte als ihr Leben. 523 00:39:38,600 --> 00:39:40,319 Und Sie haben sie auch geliebt? 524 00:39:40,440 --> 00:39:47,552 Ja, doch. Ich denke, schon. Was für ein verdammter Dummkopf ich doch war! 525 00:39:47,680 --> 00:39:50,275 Wieso? Was ist passiert? 526 00:39:50,440 --> 00:39:53,990 Ich ließ sie gehen. Sie war zwar reizend, dachte ich, 527 00:39:54,160 --> 00:39:59,838 aber es würde noch viele andere geben wie sie. Das war ein Irrtum. 528 00:40:00,600 --> 00:40:04,560 Haben Sie sie jemals wiedergesehen, Sir? 529 00:40:06,400 --> 00:40:10,235 Manchmal, wenn die Lichter erlöschen, spät in der Nacht. 530 00:40:10,400 --> 00:40:12,278 In einem Haus wie diesem, habe ich das Gefühl, 531 00:40:12,400 --> 00:40:16,076 ich sähe sie oder ihre Doppelgängerin. 532 00:40:16,680 --> 00:40:20,674 Manchmal, Fanny, erinnern Sie mich an meine verlorene Liebe. 533 00:40:21,240 --> 00:40:22,594 Wirklich, Sir? 534 00:40:22,760 --> 00:40:24,911 Deshalb bin ich Ihnen damals nach Hause gefolgt. 535 00:40:25,400 --> 00:40:27,437 Und jetzt, da wir uns ein bisschen kennen, 536 00:40:29,040 --> 00:40:30,997 wollen wir es mal versuchen, Fanny? 537 00:40:38,400 --> 00:40:41,313 Annette! Annette! 538 00:40:46,600 --> 00:40:50,992 Na, sehen Sie. Gut gemacht, Mr. Norbert! 539 00:40:55,320 --> 00:40:56,913 Mr. Norbert? 540 00:41:01,760 --> 00:41:03,399 Oh, Gott. 541 00:41:06,120 --> 00:41:10,114 Mrs. Cole! Mrs. Cole! 542 00:41:11,360 --> 00:41:14,239 Das alles war zu viel gewesen für Mr. Norbert. 543 00:41:15,080 --> 00:41:18,073 Es war ein seltsames und gruseliges Gefühl, dort zu liegen 544 00:41:18,240 --> 00:41:21,153 und das Glied eines toten Mannes noch in mir zu spüren. 545 00:41:21,280 --> 00:41:24,910 Aber dennoch war ich stolz darauf, dass ich ihm die Möglichkeit gegeben hatte, 546 00:41:25,080 --> 00:41:27,311 als glücklicher Mann zu sterben. 547 00:41:27,840 --> 00:41:31,038 Ob seine Seele im Himmel oder in der Hölle gelandet ist, 548 00:41:31,200 --> 00:41:33,396 das mögen nun andere beurteilen. 549 00:41:33,960 --> 00:41:37,397 Jetzt war ich so etwas wie eine Heldin bei Mrs. Cole. 550 00:41:38,280 --> 00:41:40,476 Lasst uns anstoßen. Auf Fanny! 551 00:41:40,640 --> 00:41:44,077 Darauf, dass sie einem Sterbenden noch zu einem Steifen verholfen hat! 552 00:41:44,840 --> 00:41:45,990 Auf Fanny! 553 00:41:46,120 --> 00:41:47,349 Auf Fanny! 554 00:41:50,120 --> 00:41:52,680 Du hältst dich wohl jetzt für die absolute Königin des Gewerbes, 555 00:41:52,800 --> 00:41:54,314 nicht wahr, Fanny Hill? 556 00:41:54,440 --> 00:41:56,477 Ganz und gar nicht, das versichere ich dir. 557 00:41:56,600 --> 00:41:58,671 Du wolltest schon immer etwas Besonderes sein 558 00:41:58,800 --> 00:42:01,110 und hältst dich für etwas Besseres als alle anderen. 559 00:42:01,240 --> 00:42:03,152 Aber nein, Esther, das ist nicht wahr. 560 00:42:03,840 --> 00:42:07,629 Ich glaube, du vergisst, wer dich überhaupt erst nach London gebracht hat. 561 00:42:08,360 --> 00:42:11,159 Na klar, um mich dann in die liebevolle Obhut von Mrs. Brown zu geben! 562 00:42:11,280 --> 00:42:13,636 Nun, du bist doch immerhin ganz gut dabei weggekommen! 563 00:42:18,360 --> 00:42:20,920 Ich will mich nicht weiter streiten, Esther. 564 00:42:21,200 --> 00:42:24,272 Ich bin bereit, die Vergangenheit zu begraben, wenn du es auch bist. 565 00:42:24,960 --> 00:42:27,270 Ich frage mich, ob du das auch noch sagen wirst, 566 00:42:27,440 --> 00:42:30,035 wenn du meinen neuen Verehrer siehst, Fanny. 567 00:42:30,200 --> 00:42:32,510 Wieso? Wer ist es? 568 00:42:33,560 --> 00:42:35,392 Das würdest du wohl gern wissen. 569 00:42:39,280 --> 00:42:42,193 Nein, ich bitte Sie, Sir, wie soll ich mich nur 570 00:42:42,400 --> 00:42:44,960 zwischen zwei solchen Hengsten entscheiden? 571 00:42:45,120 --> 00:42:48,875 Ich habe zwar mal von einer gehört, das zwei Pferde auf einmal reiten konnte, 572 00:42:49,040 --> 00:42:51,111 aber die war aus dem Schaustellergewerbe. 573 00:42:51,280 --> 00:42:53,158 Kommen Sie, meine Herren! 574 00:43:08,640 --> 00:43:11,872 Es irritierte mich, meinen alten Liebhaber wieder zu sehen. 575 00:43:12,000 --> 00:43:14,435 Ich wollte nicht, dass mein neues Territorium 576 00:43:14,600 --> 00:43:16,478 von der Vergangenheit verfolgt wurde. 577 00:43:17,040 --> 00:43:21,557 Aber als er später zu mir kam, war ich gerüstet für einen Kampf mit ihm. 578 00:43:26,680 --> 00:43:31,914 Nun, Fanny? Ich hoffe, es geht dir auch gut? 579 00:43:32,040 --> 00:43:34,271 Hervorragend, wie Sie sehen. 580 00:43:35,360 --> 00:43:37,352 Und du machst es jetzt mit jedem. 581 00:43:38,480 --> 00:43:41,598 Mit jedem, der mir gefällt. Das hat seinen Preis. 582 00:43:41,720 --> 00:43:43,916 Und ich bin ein sehr gefragtes Mädchen. 583 00:43:44,720 --> 00:43:46,234 Davon habe ich gehört. 584 00:43:48,760 --> 00:43:53,676 Kein Wunder. Liest du immer noch Gedichte, Fanny? 585 00:43:56,000 --> 00:43:59,914 Da sind Sie ja. Es tut mir so leid, dass ich Sie vernachlässigt habe. 586 00:44:00,960 --> 00:44:02,792 Danke, dass du dich um ihn gekümmert hast, Fanny. 587 00:44:02,920 --> 00:44:05,435 Aber du hättest dir doch keine Umstände machen müssen. 588 00:44:34,560 --> 00:44:38,110 Ich frage mich, wie du nur so töricht sein konntest, ihn zu verärgern, Fanny. 589 00:44:38,240 --> 00:44:41,119 Wo er doch so großzügig ist und so ein leidenschaftlicher Liebhaber! 590 00:44:41,240 --> 00:44:42,674 Schön, dass er dich glücklich macht, Esther. 591 00:44:42,800 --> 00:44:46,271 Oh, das tut er. Aber ich glaube, ich gefalle ihm noch viel besser als er mir. 592 00:44:47,960 --> 00:44:49,872 Oh, ich musste neulich so lachen, 593 00:44:50,000 --> 00:44:52,276 als er von dem naiven kleinen Bauerntrampel sprach, 594 00:44:52,440 --> 00:44:53,794 mit dem er früher zusammen war. 595 00:44:53,920 --> 00:44:55,798 Die war noch so unerfahren, dass sie nicht einmal gewusst hat, 596 00:44:55,920 --> 00:44:59,197 was ein Cunnilingus ist! Wen kann er damit wohl gemeint haben? 597 00:44:59,320 --> 00:45:01,277 Vielleicht meinte er mich, Esther? 598 00:45:01,440 --> 00:45:05,275 Weißt du, ich glaube, das stimmt sogar. Aber jetzt hat er seine Lektion gelernt. 599 00:45:05,440 --> 00:45:09,434 Er sagt mir 50mal am Tag, dass er es mit mir so viel besser hat. 600 00:45:09,600 --> 00:45:12,195 Tatsächlich? Weißt du, du kannst ihm von seinem 601 00:45:12,360 --> 00:45:15,273 naiven kleinen Bauerntrampel ausrichten, wie es mich freut, 602 00:45:15,400 --> 00:45:18,154 dass er seine Liebe gefunden hat. Aber ich will nichts mehr von ihm! 603 00:45:18,280 --> 00:45:21,159 Nein, das tue ich nicht. Ich werde ihm sagen, was ohnehin jeder weiß. 604 00:45:21,360 --> 00:45:23,636 Dass du es überhaupt nicht erträgst, mich mit ihm zu sehen 605 00:45:23,840 --> 00:45:25,354 und ihn am liebsten wiederhättest. 606 00:45:33,760 --> 00:45:35,399 Ach, wirklich, Sir? 607 00:45:37,560 --> 00:45:40,997 Ja, wenn Sie das gern möchten. 608 00:45:41,760 --> 00:45:43,558 Nur nicht so stürmisch, Sir. 609 00:45:46,200 --> 00:45:48,590 Na, gefällt dir das? 610 00:45:48,760 --> 00:45:50,194 Aber ja. 611 00:45:58,560 --> 00:46:00,233 Lassen Sie die Lady los, Sir. 612 00:46:00,800 --> 00:46:02,473 Was soll denn das, ich denke gar nicht daran! 613 00:46:02,640 --> 00:46:03,630 Sie sollen sie loslassen! 614 00:46:08,000 --> 00:46:09,912 Wollen wir dieses Spiel nicht beenden, Fanny? 615 00:46:10,040 --> 00:46:12,032 Welches Spiel, Sir? - Du weißt ganz genau, welches Spiel. 616 00:46:12,200 --> 00:46:14,476 Uns gegenseitig zu quälen und uns eifersüchtig zu machen. 617 00:46:14,600 --> 00:46:15,829 Tun wir das wirklich? 618 00:46:15,960 --> 00:46:19,840 Ich habe genug davon. Komm zurück zu mir, Fanny. Ich vermisse dich. 619 00:46:22,520 --> 00:46:27,800 Ja. Lass uns vergessen, was war. Ich will dich wiederhaben. 620 00:46:27,960 --> 00:46:30,680 Tut mir leid, Sir. Dafür ist es jetzt leider zu spät. 621 00:46:30,800 --> 00:46:32,712 Ich bin zufrieden mit dem, was ich habe. 622 00:46:32,840 --> 00:46:37,278 Hör mir zu, Fanny. Ich liebe dich. Ich kann ohne dich nicht leben. 623 00:46:37,440 --> 00:46:39,671 Ich flehe dich an, Fanny. - Ich will Ihre Liebe nicht. 624 00:46:39,800 --> 00:46:42,395 Sie wissen, wen ich liebe, und ich werde Sie niemals lieben. 625 00:46:42,520 --> 00:46:45,240 Da bleibe ich lieber eine ehrliche Hure und behalte meine Gefühle weiter für mich! 626 00:46:45,400 --> 00:46:46,880 Dann scher dich doch zum Teufel! 627 00:46:48,160 --> 00:46:50,072 Zum Teufel mit dir, dass du nur eine miese, hinterhältige, 628 00:46:50,200 --> 00:46:52,476 ausgekochte kleine Hure bist und sonst nichts! 629 00:46:52,680 --> 00:46:54,876 Ich dachte, du wärst anders als die anderen. 630 00:46:55,040 --> 00:46:57,839 Ich hatte sogar vor, dich aus dem Dreck und der Gosse zu ziehen 631 00:46:57,960 --> 00:46:59,314 und wollte eine Dame aus dir machen. 632 00:46:59,440 --> 00:47:01,875 Aber wie ich sehe, suhlst du dich lieber weiter im Schmutz! 633 00:47:02,040 --> 00:47:03,713 Zum Teufel mit dir, Fanny! 634 00:47:03,880 --> 00:47:06,190 Zum Teufel mit dir und deiner ganzen verdorbenen Brut. 635 00:47:06,320 --> 00:47:08,880 Von mir aus könnt ihr alle in der Hölle verrotten! 636 00:47:15,400 --> 00:47:17,517 Seine Worte hatten mich zwar verletzt, 637 00:47:17,640 --> 00:47:20,553 aber ich wusste, seine Wunde war die größere. 638 00:47:21,280 --> 00:47:23,795 Nichts, was er sagte, erreichte mein Herz. 639 00:47:23,960 --> 00:47:28,034 Und alle seine Worte entsprangen seiner Eifersucht und Liebe. 640 00:47:28,160 --> 00:47:31,471 Ehrlich gesagt, hatte ich sogar Mitleid mit ihm, 641 00:47:31,640 --> 00:47:33,950 aber nicht genug, um ihn zurück zu nehmen. 642 00:47:34,840 --> 00:47:37,958 Ich war gut aufgehoben und glücklich in Mrs. Coles Haus, 643 00:47:38,120 --> 00:47:40,874 das ich mittlerweile fast als mein Zuhause empfand. 644 00:47:49,400 --> 00:47:51,710 Ma'am, Ma'am, die Polizei! 645 00:47:52,440 --> 00:47:54,477 Wir verlangen Einlass, im Namen des Gesetzes! 646 00:47:54,600 --> 00:47:55,670 Das ist ja wirklich unerhört! 647 00:47:55,840 --> 00:47:59,390 Auf Befehl des obersten Richters müssen Sie alle vor Gericht erscheinen: 648 00:47:59,560 --> 00:48:03,315 Aufgrund vorliegender Beweise, dass Sie hier ein Freudenhaus führen, Mrs. Cole. 649 00:48:03,480 --> 00:48:08,111 Mit einem Stall voller stadtbekannter Huren, Fanny Hill, Louisa Martin, 650 00:48:08,280 --> 00:48:11,079 Harriet Blackstone, Esther Davis... 651 00:48:11,240 --> 00:48:13,630 Verriegeln Sie die Tür dort. Keiner verlässt den Raum. 652 00:48:13,760 --> 00:48:15,080 In einer Reihe aufstellen. 653 00:48:15,240 --> 00:48:19,553 Ganz ehrlich, Sir, ich führe hier nur ein bescheidenes Modegeschäft. 654 00:48:19,680 --> 00:48:22,593 Könnten wir nicht zu einer Einigung finden? 655 00:48:22,760 --> 00:48:24,160 Lassen Sie mich sofort los, Sir! 656 00:48:24,320 --> 00:48:26,312 Und sagen Sie Ihren Leuten, sie sollen ihre dreckigen Pfoten 657 00:48:26,480 --> 00:48:28,517 von meinen Mädchen nehmen! 658 00:48:35,320 --> 00:48:39,075 Bringen Sie sie vor Gericht, Sir. Und den Rest auch. 659 00:48:40,160 --> 00:48:41,879 Schafft sie mir aus den Augen! 660 00:48:43,120 --> 00:48:45,715 Ich bin noch nie in meinem Leben so grob behandelt worden! 661 00:49:02,360 --> 00:49:06,798 Mrs. Cole hatte mich bis zum Ende beschützt und meine Flucht vertuscht. 662 00:49:07,720 --> 00:49:09,791 Jetzt war ich wirklich ganz allein. 663 00:49:10,240 --> 00:49:14,200 Ich hatte nichts mehr, und keine Menschen- seele war mehr da, um mir zu helfen. 664 00:49:14,680 --> 00:49:17,036 Oh mein Gott! Nimm die Pfoten weg! 665 00:49:45,160 --> 00:49:47,072 Lassen Sie mich gehen, Sir, lassen Sie mich durch! 666 00:49:47,200 --> 00:49:48,793 Ach komm, jetzt hab dich nicht so, Mädchen. 667 00:49:48,920 --> 00:49:50,434 Ich bin drei Monate lang auf See gewesen! 668 00:49:50,600 --> 00:49:52,159 Haben Sie was an den Augen, Sir? 669 00:49:52,320 --> 00:49:54,118 Sie halten mich wohl für eine gewöhnliche Straßenhure? 670 00:49:54,240 --> 00:49:57,074 Scheißegal, was du bist, Hauptsache, du hältst jetzt endlich mal still, Schätzchen! 671 00:49:57,200 --> 00:49:59,396 Jetzt wusste ich, was es heißt, auf der Straße gelandet zu sein, 672 00:49:59,520 --> 00:50:02,194 allem und jedem schutzlos ausgeliefert. 673 00:50:04,040 --> 00:50:06,760 Wie hatte ich, die ich immer so viel auf mich gehalten hatte, 674 00:50:06,880 --> 00:50:08,553 nur so tief sinken können? 675 00:50:09,520 --> 00:50:12,672 Doch in meinem Herzen wusste ich, dass dies nichts grundlegend anderes war 676 00:50:12,800 --> 00:50:15,190 als mein lustiges Leben bei Mrs. Cole. 677 00:50:15,360 --> 00:50:18,239 Mochten die Schauspieler und das Bühnenbild auch ausgetauscht sein, 678 00:50:18,360 --> 00:50:21,319 so spielte ich doch noch dieselbe Rolle. 679 00:50:30,280 --> 00:50:32,715 Ich sehnte mich danach, das alles hinter mir zu lassen 680 00:50:32,840 --> 00:50:34,399 und endlich nach Hause zu kommen. 681 00:50:38,880 --> 00:50:41,679 Aber wo sollte ich dieses Zuhause jetzt noch finden? 682 00:50:51,240 --> 00:50:53,630 Hilfe! Helfen Sie mir! 683 00:50:57,280 --> 00:50:58,760 Was ist los, Sir? 684 00:50:58,840 --> 00:51:05,474 Ach, Straßenräuber, ein Überfall, ich kriege keine Luft mehr. 685 00:51:05,640 --> 00:51:07,950 Bitte, Miss, ich bitte Sie. 686 00:51:09,240 --> 00:51:10,469 Ich helfe Ihnen, Sir. 687 00:51:15,280 --> 00:51:17,715 Danke. Sie sind sehr freundlich. 688 00:51:18,520 --> 00:51:20,955 Ach was. Kann ich Sie nach Hause bringen, Sir? 689 00:51:25,760 --> 00:51:26,955 Es ist nicht weit. 690 00:51:28,920 --> 00:51:31,515 Anthony? Polly? 691 00:51:31,680 --> 00:51:33,319 Ja, Sir? Was ist? 692 00:51:33,440 --> 00:51:34,999 Nehmen Sie mir den Mantel ab, ja? 693 00:51:35,800 --> 00:51:37,314 Was ist mit Ihnen passiert, Sir? 694 00:51:37,480 --> 00:51:39,597 So, jetzt wird Ihnen Polly erst mal zeigen, 695 00:51:39,760 --> 00:51:41,194 wo Sie sich ein bisschen frisch machen können. 696 00:51:41,320 --> 00:51:43,152 Und dann müssen Sie noch mit mir zu Abend essen, 697 00:51:43,320 --> 00:51:45,596 dann schicke ich Sie in meiner eigenen Kutsche nach Hause. 698 00:51:51,080 --> 00:51:54,517 Es klingt vielleicht seltsam, aber von dem Moment an, 699 00:51:54,600 --> 00:51:58,230 als ich Mr. Goodyears Haus betreten hatte, fühlte ich mich ganz friedlich. 700 00:51:58,800 --> 00:51:59,711 Danke schön. 701 00:52:03,120 --> 00:52:06,272 Ich hoffe, Ihre Familie ist nicht besorgt, dass Sie so spät abends 702 00:52:06,400 --> 00:52:07,800 noch nicht zu Hause sind. 703 00:52:08,680 --> 00:52:10,512 Mein liebes Kind, was ist denn? 704 00:52:11,440 --> 00:52:15,229 Ich habe keine Familie, Sir. Und auch kein Zuhause. 705 00:52:17,760 --> 00:52:21,231 Mein Mann ist gestorben, vor nicht mal zwei Monaten, 706 00:52:21,360 --> 00:52:23,397 und da ich die Miete nicht aufbringen konnte, 707 00:52:23,560 --> 00:52:26,519 hat man mich vor die Tür gesetzt, ohne einen Penny. 708 00:52:27,600 --> 00:52:30,354 Was für eine schreckliche Sache! Nicht zu fassen. 709 00:52:30,520 --> 00:52:35,037 Damit treibt man eine ehrbare junge Witwe doch nur in die Sünde, nicht wahr? 710 00:52:36,080 --> 00:52:40,359 Denn wie soll eine mittellose junge Frau heutzutage noch überleben, 711 00:52:40,480 --> 00:52:41,755 wenn sie nicht ihren Körper verkauft? 712 00:52:41,920 --> 00:52:45,152 Das würde ich niemals tun, Sir. Da würde ich lieber verhungern. 713 00:52:45,680 --> 00:52:48,673 Es fiel mir schwer, dem alten Mann eine solche Lüge aufzutischen, 714 00:52:48,840 --> 00:52:51,958 aber ich befürchtete, dass die Wahrheit ihn schockieren könnte 715 00:52:52,080 --> 00:52:54,754 und er mich sofort wieder auf die Straße schicken würde. 716 00:52:54,920 --> 00:52:59,949 Wissen Sie, es gibt ein altes Sprichwort, man soll Gutes mit Gutem vergelten. 717 00:53:00,120 --> 00:53:01,520 Sie müssen also hier bei mir bleiben, 718 00:53:01,680 --> 00:53:03,751 bis Sie wieder festen Boden unter den Füßen haben. 719 00:53:03,880 --> 00:53:05,553 Und wie darf ich Sie nennen? 720 00:53:06,400 --> 00:53:09,438 Mein Name ist Fanny. Fanny Hill. 721 00:53:09,560 --> 00:53:11,791 Sie sind mir herzlich willkommen, Fanny. 722 00:53:16,760 --> 00:53:19,719 Es dauerte nicht lange, zwei Wochen vielleicht, 723 00:53:19,880 --> 00:53:22,190 da war ich schon als Haushälterin angestellt und bekam die Schlüssel 724 00:53:22,320 --> 00:53:24,437 zu jeder Kommode und jedem Schrank im ganzen Haus. 725 00:53:24,600 --> 00:53:27,593 Ich hätte ihn berauben und mit all seiner Habe abhauen können, 726 00:53:27,760 --> 00:53:29,558 aber er vertraute mir. 727 00:53:29,720 --> 00:53:33,555 Und ich fand bald heraus, dass auch die Tugend ihre Annehmlichkeiten hat, 728 00:53:33,720 --> 00:53:35,632 nicht nur das Laster. 729 00:53:37,200 --> 00:53:38,759 Hier, bitte sehr, Sir. 730 00:53:40,520 --> 00:53:41,556 Fanny? 731 00:53:46,520 --> 00:53:49,080 Ich möchte dich etwas fragen. - Ja, Sir? 732 00:53:49,240 --> 00:53:53,314 Sie haben so viel Licht in mein Leben gebracht, dass ich mich freuen würde, 733 00:53:53,440 --> 00:53:57,400 wenn Sie für immer bei mir bleiben. Nur als meine Gesellschafterin. 734 00:53:58,200 --> 00:53:59,600 Vielen Dank, Sir. 735 00:54:02,720 --> 00:54:05,030 Und so versuchte ich während der nächsten drei Monate, 736 00:54:05,160 --> 00:54:08,198 mich der Liebe würdig zu erweisen, die er mir entgegenbrachte. 737 00:54:08,360 --> 00:54:10,397 Ich war geschmeichelt und überglücklich, 738 00:54:10,520 --> 00:54:13,558 dass er mich um meiner selbst willen wollte und nicht nur meinen Körper. 739 00:54:14,720 --> 00:54:17,474 Das hatte ich schon seit meiner Kindheit nicht mehr erlebt. 740 00:54:18,960 --> 00:54:20,838 Leider war es nicht von Dauer. 741 00:54:26,160 --> 00:54:30,473 Er starb so, wie er gelebt hatte, friedlich und ruhig. 742 00:54:30,640 --> 00:54:35,157 Ich wusste, dass er glücklich war, und ich war wirklich traurig, ihn zu verlieren. 743 00:54:35,320 --> 00:54:38,119 Er hinterließ mir alles, was er hatte. 744 00:54:38,280 --> 00:54:41,830 Ich war nun eine sehr wohlhabende junge Frau. 745 00:54:55,160 --> 00:54:57,595 Ich verließ London Richtung Norden. 746 00:54:57,800 --> 00:55:00,360 Es zog mich in mein heimatliches Lancashire, denn wie mir schien, 747 00:55:00,520 --> 00:55:02,318 würde ich nur dort ein Zuhause finden können. 748 00:55:02,480 --> 00:55:05,234 Noch hatte ich keine Ahnung, wohin mich mein Leben führen 749 00:55:05,400 --> 00:55:09,679 oder was mich hinter der nächsten Weggabelung erwarten würde. 750 00:55:16,120 --> 00:55:17,076 Stopp! 751 00:55:20,640 --> 00:55:21,517 Stopp! 752 00:55:23,200 --> 00:55:24,919 Halten Sie den Wagen an! 753 00:55:25,480 --> 00:55:26,709 Anhalten! 754 00:55:30,600 --> 00:55:31,795 Halten Sie den Wagen an! 755 00:55:35,280 --> 00:55:36,873 Halten Sie dort an, Sir! 756 00:55:46,920 --> 00:55:48,036 Charles! 757 00:55:48,320 --> 00:55:49,879 Fanny, meine Liebste! 758 00:55:58,560 --> 00:56:03,077 Wenn du wüsstest, wie lange ich nach dir gesucht habe! Oh, mein Liebling! 759 00:56:06,040 --> 00:56:08,350 Wir begaben uns in das nächstgelegene Gasthaus, 760 00:56:08,520 --> 00:56:10,239 und dort erzählte er mir seine Geschichte. 761 00:56:10,720 --> 00:56:12,951 Ich dachte, ich würde dich nie wiedersehen, Fanny. 762 00:56:13,920 --> 00:56:16,196 Ich wurde von meinem Vater gefangen genommen, 763 00:56:16,960 --> 00:56:20,670 gewaltsam verschleppt und zur Arbeit auf seinen Plantagen gezwungen. 764 00:56:21,800 --> 00:56:25,476 Es gelang mir zu entkommen, aber wir kenterten an der irischen Küste, 765 00:56:25,600 --> 00:56:28,399 und ich verlor alles, was ich hatte. 766 00:56:31,320 --> 00:56:32,879 Aber ich habe dich gefunden. 767 00:56:33,960 --> 00:56:35,553 Ich habe dich gefunden! 768 00:56:40,120 --> 00:56:41,952 Du wirst mich jetzt nicht mehr lieben. 769 00:56:42,080 --> 00:56:44,037 Du ahnst ja nicht, was mir alles passiert ist... 770 00:56:44,960 --> 00:56:48,556 Doch, Schatz. Ich habe auf meiner Suche viel über dich erfahren. 771 00:56:49,040 --> 00:56:51,191 Du hast dir nichts vorzuwerfen. 772 00:56:52,280 --> 00:56:54,840 Was hättest du unter den Umständen denn sonst tun sollen? 773 00:56:54,960 --> 00:56:58,158 Lass uns jetzt an die Zukunft denken und bald heiraten, 774 00:56:58,320 --> 00:57:00,152 wie wir es damals vorhatten. 775 00:57:01,000 --> 00:57:04,550 Das musst du nicht tun. Ich würde mich damit abfinden, deine Mätresse zu ein. 776 00:57:04,720 --> 00:57:07,315 Aber ich kann nur mein Glück finden, wenn du meine Frau wirst. 777 00:57:07,960 --> 00:57:09,360 Oh Charlie! 778 00:57:13,400 --> 00:57:17,997 Und so bekräftigten wir unsere Liebe auf die köstlichste Weise. 779 00:57:31,240 --> 00:57:32,959 Und da sehen Sie es. 780 00:57:33,520 --> 00:57:37,116 Wir haben uns ein schönes Haus gekauft und sind sehr glücklich miteinander. 781 00:57:37,240 --> 00:57:38,356 Vorläufig. 782 00:57:39,080 --> 00:57:43,313 Was die Moral von meiner Geschichte angeht, muss es immer eine Moral geben? 783 00:57:44,000 --> 00:57:46,674 Ich für meinen Teil finde das Leben sehr kompliziert, 784 00:57:46,880 --> 00:57:49,111 und wir müssen alle immerzu unser Bestes geben. 785 00:57:49,280 --> 00:57:51,431 Tugend ist natürlich immer empfehlenswert, 786 00:57:51,560 --> 00:57:54,519 aber wir haben nun mal nicht immer die Wahl, nicht wahr? 70539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.