Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:03,953 --> 00:04:05,955
1 O ANI LATER
2
00:09:48,589 --> 00:09:51,175
PIERDEREA LUNII ULTERIOARE,
DOAMNA. SANCHEZ A CONVENIT LA A FOST A FOST PRODUCE TEA
3
00:09:51,383 --> 00:09:54,136
ÎN SCHIMB DE PARTICIPARE
ÎN STUDIUL DE OBSERVARE.
4
00:09:54,553 --> 00:10:00,184
DR. ECHIPA MASONULUI A REFINAT PSIHEDELICUL
COMPOZIȚII ÎN SERUL CLINIC REGULAT.
5
00:10:06,523 --> 00:10:07,608
STUDIUL A FOST FINANȚAT DE
6
00:10:07,775 --> 00:10:10,527
FUNDAȚIA MILFORD
PENTRU NEUROSCIENȚA EXPERIMENTALĂ
7
00:10:10,527 --> 00:10:12,196
ÎN CONDIȚIILE UNEI CONDIȚII.
8
00:10:12,196 --> 00:10:15,240
Ea trebuia să fie condusă confidențial,
La o locație în afara site-ului.
9
00:10:19,870 --> 00:10:21,872
PROTOCOLUL DE TRECERE A CONSTITUIT
NUMAI OBIECTIV
10
00:10:21,872 --> 00:10:23,665
Pentru a răspunde în mod concis la întrebarea:
11
00:10:23,874 --> 00:10:27,920
DOAR DOAR DROGUL INDUCE HALUCINĂRI,
SAU ESTE O GATE PENTRU O ALTĂ DIMENSIUNE?
12
00:10:50,984 --> 00:10:54,321
ORANGE HEIGHTS, SIERRA MADRE, CA.
13
00:18:11,258 --> 00:18:14,177
ZI DE TRECERE 1
14
00:37:55,023 --> 00:37:58,068
ZI DE TRECERE 2
1145
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.