All language subtitles for Community s03e18 Course Listing Unavailable.ned

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,614 --> 00:00:04,573 Oke. Ahh. 2 00:00:04,574 --> 00:00:08,155 Um, mijn naam is Alex Osbourne, 3 00:00:08,156 --> 00:00:11,825 en als je dit bekijkt, het betekent dat ik dood ben. 4 00:00:11,826 --> 00:00:16,163 Of ik ben gewoon tonen u. Uh, maar ik ben waarschijnlijk dood. 5 00:00:16,164 --> 00:00:19,984 Tot mijn ex-vrouw Magda, laat ik herpes. 6 00:00:19,985 --> 00:00:21,852 Maar ze weet dat, het is behandeld. 7 00:00:21,853 --> 00:00:24,271 Wat betreft mijn verzameling van Styx albums, 8 00:00:24,272 --> 00:00:26,006 Ik laat dat aan niemand. 9 00:00:26,007 --> 00:00:28,976 Want dat is wie Styx gewaardeerd zoveel als mij. 10 00:00:28,977 --> 00:00:32,229 Ten slotte is er een jongen genaamd Abed, die films maakt 11 00:00:32,230 --> 00:00:35,583 naar mijn community college, en hem laat ik de taak 12 00:00:35,584 --> 00:00:37,668 het creëren van een video tribute van mijn leven. 13 00:00:37,669 --> 00:00:41,989 Wat volgt is een aantal algemene doeleinden beelden die hij kan gebruiken. 14 00:00:43,691 --> 00:00:45,125 [Kussen geluiden] 15 00:00:45,126 --> 00:00:46,693 [Mimics raketmotor] 16 00:00:46,694 --> 00:00:48,295 Waar heb je dit vandaan? 17 00:00:48,296 --> 00:00:50,531 Sommige eenarmige man met een litteken op zijn gezicht viel het uit. 18 00:00:50,532 --> 00:00:51,832 Hij zei dat hij advocaat Star-Burns' was. 19 00:00:51,833 --> 00:00:54,508 Hoe eenarmige was hij? Vertel me wanneer te stoppen. 20 00:00:56,671 --> 00:00:58,939 - Het was de andere arm. - Jullie! 21 00:00:58,940 --> 00:01:00,875 Ik voel me vreemd gedwongen om zijn verzoek te voldoen. 22 00:01:00,876 --> 00:01:02,476 Zou jullie me helpen doodsbrief kopie te schrijven? 23 00:01:02,477 --> 00:01:04,878 Je bedoelt, "Star-Burns overleed hoe hij leefde ... 24 00:01:04,879 --> 00:01:06,380 in een meth lab explosie "? 25 00:01:06,381 --> 00:01:07,598 Kunnen we dit uitschakelen? 26 00:01:07,599 --> 00:01:09,066 Ik ben niet zo comfortabel met de dood als jullie. 27 00:01:09,067 --> 00:01:13,170 - Hij is nu in een betere plek. - Ja. De blu-ray plank. 28 00:01:13,171 --> 00:01:14,455 Wat is dat? 29 00:01:14,456 --> 00:01:16,273 Star-Burns ook liet me zijn as. 30 00:01:16,274 --> 00:01:17,508 Hij vroeg ze worden verbrand. 31 00:01:17,509 --> 00:01:18,809 Ik denk niet dat hij weet hoe de as werken. 32 00:01:18,810 --> 00:01:20,160 De kleine is zijn hagedis. 33 00:01:20,161 --> 00:01:21,529 Als we wrijven dat, 34 00:01:21,530 --> 00:01:23,364 komt hij uit en doe celebrity indrukken? 35 00:01:23,365 --> 00:01:25,731 - Ik denk het niet. - Dan wil ik het uit hier. 36 00:01:25,732 --> 00:01:29,069 Geef me wat meer tijd in een droom 37 00:01:29,070 --> 00:01:32,256 geef mij de hoop uit van stoom te lopen 38 00:01:32,257 --> 00:01:35,676 iemand zei dat we hier zouden kunnen zijn 39 00:01:35,677 --> 00:01:39,713 we konden worden roped up, vastgebonden, dood in een jaar 40 00:01:39,714 --> 00:01:44,685 Ik kan niet tellen de redenen waarom ik zou moeten blijven 41 00:01:44,686 --> 00:01:48,889 één voor één ze allemaal verdwijnen 42 00:01:48,890 --> 00:01:52,443 Sync en Verbeteringen door Elderfel www.addic7ed.com 43 00:01:56,615 --> 00:02:00,067 Jullie, hoe lang gaan we om te voorkomen dat het praten 44 00:02:00,068 --> 00:02:02,570 over dit echt serieus wat is er gebeurd? 45 00:02:02,571 --> 00:02:05,039 Is het altijd over de Holocaust met jullie? 46 00:02:05,040 --> 00:02:08,108 Ik heb het over Star-Burns, je weet wel, het sterven. 47 00:02:08,109 --> 00:02:10,661 Ik weet dat het is triest, maar de dood is een natuurlijk onderdeel van het leven 48 00:02:10,662 --> 00:02:12,062 en tegen de tijd dat ik klaar ben met deze zin, 49 00:02:12,063 --> 00:02:13,581 100 mensen zullen zijn gestorven in China. 50 00:02:13,582 --> 00:02:17,751 Waarom heb je stoppen met praten? 51 00:02:17,752 --> 00:02:19,253 Ik moet mijn penvriend noemen. 52 00:02:19,254 --> 00:02:20,738 Star-Burns was een goede man. 53 00:02:20,739 --> 00:02:22,756 Hij nauwelijks aangeklaagd me die tijd heb ik liep over zijn voet. 54 00:02:22,757 --> 00:02:24,892 Ik zeg dat we eren Star-Burns door hem te bespreken 55 00:02:24,893 --> 00:02:26,510 hetzelfde bedrag dat we deden toen hij nog leefde. 56 00:02:26,511 --> 00:02:28,762 Jeff, wat respect. 57 00:02:28,763 --> 00:02:30,981 Hij zou een scuzzy weirdo zijn geweest 58 00:02:30,982 --> 00:02:32,966 die zijn bakkebaarden in ster vormen ... 59 00:02:32,967 --> 00:02:33,984 Pai Mai? 60 00:02:33,985 --> 00:02:36,470 Het is Troy. Ben je oke? 61 00:02:36,471 --> 00:02:38,906 Oké, goed, ik moet gaan. Dit kost $ 7. 62 00:02:38,907 --> 00:02:43,661 Maar hij was ook een klasgenoot, een soort sorta soms vrienden 63 00:02:43,662 --> 00:02:45,746 en vooral een mens. 64 00:02:45,747 --> 00:02:47,247 Hij raakte al onze levens. 65 00:02:47,248 --> 00:02:48,415 Annie heeft een punt. 66 00:02:48,416 --> 00:02:50,651 De dood van een peer, in het bijzonder op onze leeftijd, 67 00:02:50,652 --> 00:02:52,836 kan een heel scala aan emoties te activeren. 68 00:02:52,837 --> 00:02:54,838 - Als psycholoog ... - Student. 69 00:02:54,839 --> 00:02:56,823 - bied ik hierbij mijn licentie ... - zonder vergunning. 70 00:02:56,824 --> 00:02:57,991 Services als een verdriet counselor. 71 00:02:57,992 --> 00:03:00,010 - Rouw veroorzaker. - Als iemand nodig heeft om te praten, 72 00:03:00,011 --> 00:03:01,595 - de dokter ... - Zelfs niet dicht. 73 00:03:01,596 --> 00:03:02,880 Is in. 74 00:03:02,881 --> 00:03:05,299 Britta, kon ik wat hulp omgaan met mijn verdriet te gebruiken. 75 00:03:05,300 --> 00:03:06,333 - Super goed. - Ja. 76 00:03:06,334 --> 00:03:11,338 Ik hoopte dat je dat zou zeggen, want ... ik kwam voorbereid. 77 00:03:12,774 --> 00:03:14,341 Je leek slimmer dan ik toen ik je ontmoette. 78 00:03:14,342 --> 00:03:15,342 Dank je. 79 00:03:15,343 --> 00:03:17,061 Voor de toepassing van deze oefening, 80 00:03:17,062 --> 00:03:19,763 Ik ben Star-Burns. 81 00:03:19,764 --> 00:03:22,282 Vertel me de dingen die je nooit een kans om te zeggen tegen mij kreeg. 82 00:03:25,820 --> 00:03:28,489 Kom op, jongens, kun je me alles vragen. 83 00:03:28,490 --> 00:03:29,540 Wat is de hemel eruit? 84 00:03:29,541 --> 00:03:32,025 Uh, ik weet het niet. Glittery. 85 00:03:32,026 --> 00:03:34,328 - Vraag me iets anders. - Heb je gezien Tim Russert? 86 00:03:34,329 --> 00:03:37,197 Jongens, doe je dit verkeerd. Vraag me iets persoonlijks. 87 00:03:37,198 --> 00:03:38,615 Star-Burns, ik heb je niet weet dat goed, 88 00:03:38,616 --> 00:03:40,084 maar waarom heb je ruikt precies zoals salami? 89 00:03:40,085 --> 00:03:42,419 - Een bed. - Ik heb er een. Waar is mijn kam? 90 00:03:42,420 --> 00:03:44,004 - Ik weet het niet. - Yep, het is hem. 91 00:03:44,005 --> 00:03:45,839 Waarom heb je dat switchblade om je enkel tape? 92 00:03:45,840 --> 00:03:47,541 Waarom heb je altijd kak met de staldeur open is? 93 00:03:47,542 --> 00:03:48,726 Is het waar dat je gemaakt met Britta? 94 00:03:48,727 --> 00:03:49,893 Ik zie niet in hoe dat relevant is. 95 00:03:49,894 --> 00:03:51,478 Het was Fat Neil's black light party. 96 00:03:51,479 --> 00:03:53,931 Vicki zag je. Als dat waar is ... 97 00:03:53,932 --> 00:03:57,735 als ... misschien was het omdat ze echt dronken was 98 00:03:57,736 --> 00:03:58,885 en ze had net ontdekt 99 00:03:58,886 --> 00:04:00,754 dat haar eerste vriendje ging trouwen. 100 00:04:00,755 --> 00:04:02,239 Als jullie gaan zijn doen dit verkeerd, 101 00:04:02,240 --> 00:04:03,657 dan ben ik ga nemen deze af. 102 00:04:03,658 --> 00:04:05,409 Ow! 103 00:04:05,410 --> 00:04:06,860 Oke, rouwverwerking groeit op mij. 104 00:04:06,861 --> 00:04:10,664 Kom op, ik ben Dean en mijn handen zijn zo schoon 105 00:04:10,665 --> 00:04:14,752 op dit moment ben ik nieten 106 00:04:14,753 --> 00:04:18,839 - Ben Chang is hier. - Ah, stuur hem dan in. 107 00:04:21,075 --> 00:04:23,594 - Ben, hoe gaat het "deaning"? - Kan niet "com-Chang." 108 00:04:23,595 --> 00:04:27,131 - Gewoon nodig u uit om deze te ondertekenen. - Oke. 109 00:04:27,132 --> 00:04:31,685 Laten we gewoon ... geef deze een beetje look-a-roo. 110 00:04:31,686 --> 00:04:34,138 "Vraag voor een betere beveiliging." 111 00:04:34,139 --> 00:04:35,756 "Cool nieuwe uniformen." Dat vind ik leuk. 112 00:04:35,757 --> 00:04:38,525 "Macht aan de staat van beleg vast te stellen," niet zo veel. 113 00:04:38,526 --> 00:04:41,445 "Detentie voor onbepaalde tijd, pepperspray, 114 00:04:41,446 --> 00:04:45,399 onvrijwillige holte zoekopdrachten ... geen soft-serve "? 115 00:04:45,400 --> 00:04:47,534 Alle vloeistoffen en gels in verzegelde flesjes 116 00:04:47,535 --> 00:04:48,819 niet groter dan 3 ounces. 117 00:04:48,820 --> 00:04:51,438 Het spijt me, Chang, dit spul is te extreem. 118 00:04:51,439 --> 00:04:54,041 Dit is een community college, geen binnenstedelijke High School. 119 00:04:54,042 --> 00:04:56,126 Het is een community college, waar een gedegenereerde 120 00:04:56,127 --> 00:04:58,412 gewoon blies zichzelf op met gestolen lab-apparatuur. 121 00:04:58,413 --> 00:05:00,414 Om eerlijk te zijn, het was de crystal meth 122 00:05:00,415 --> 00:05:03,417 binnen de gestolen lab apparatuur die hem opgeblazen. 123 00:05:03,418 --> 00:05:05,285 Dat is het probleem met u civiele pakken. 124 00:05:05,286 --> 00:05:07,387 U wilt dat de resultaten, maar je wilt niet weten 125 00:05:07,388 --> 00:05:08,672 hoe de worst wordt gemaakt. 126 00:05:08,673 --> 00:05:10,624 Wel, ik zal u vertellen hoe de worst wordt gemaakt. 127 00:05:10,625 --> 00:05:12,959 Het is een stuk van gemalen vlees en het wordt gevuld in een omhulsel 128 00:05:12,960 --> 00:05:15,295 dat lijkt op een kruising tussen een dude's dong en een kak. 129 00:05:15,296 --> 00:05:18,065 Ik weet niet hoe dat me helpt, maar laat. 130 00:05:18,066 --> 00:05:20,100 Prima, maar je zult dit betreuren. 131 00:05:20,101 --> 00:05:23,353 Ik betwijfel het. 132 00:05:23,354 --> 00:05:25,355 Dit kwam voor jou. 133 00:05:27,609 --> 00:05:29,276 [Zuchten] Grote. 134 00:05:29,277 --> 00:05:32,479 Ik moet nog meer slecht nieuws te geven aan Jeff en zijn studie groep. 135 00:05:32,480 --> 00:05:35,181 Houd mijn gesprekken, ik moet een outfit te kiezen. 136 00:05:38,453 --> 00:05:41,789 Wie wil dansen? 137 00:05:41,790 --> 00:05:43,824 Goed werk, iedereen. 138 00:05:43,825 --> 00:05:47,160 Nu denken dat laatste weinig puppy in die mand 139 00:05:47,161 --> 00:05:49,463 van al die puppies. 140 00:05:49,464 --> 00:05:52,683 En nu ... is hij in brand ook. 141 00:05:52,684 --> 00:05:54,468 [Snikken] 142 00:05:54,469 --> 00:05:57,604 Britta! Waarom maak je ons het gevoel dat deze dingen? 143 00:05:57,605 --> 00:05:59,339 We moeten onze emoties aan de oppervlakte te brengen 144 00:05:59,340 --> 00:06:00,607 en verken hen. 145 00:06:00,608 --> 00:06:02,176 Moet het altijd puppies wel zijn? 146 00:06:02,177 --> 00:06:03,694 Oh, kom op, iedereen. 147 00:06:03,695 --> 00:06:05,696 Dit is een volledig overbodig proces. 148 00:06:05,697 --> 00:06:07,447 Wat Jeff doet op dit moment heet ontkenning 149 00:06:07,448 --> 00:06:09,516 en het is de eerste van vijf stadia van verdriet 150 00:06:09,517 --> 00:06:11,518 die eindigt met acceptatie. 151 00:06:11,519 --> 00:06:13,453 - Noem een ​​ander stadium. - Wat ben je, mijn laatste? 152 00:06:13,454 --> 00:06:15,489 Misschien hebben we niet rouwverwerking nodig. 153 00:06:15,490 --> 00:06:17,190 Maar lijkt het minste wat we kunnen doen 154 00:06:17,191 --> 00:06:18,826 is een monument of iets dergelijks. 155 00:06:18,827 --> 00:06:21,161 Oh, ja, we konden een beetje service 156 00:06:21,162 --> 00:06:22,546 en ik kon een aantal van mijn brownies brengen 157 00:06:22,547 --> 00:06:24,464 en ik denk dat iemand moet Ave Maria zingen. 158 00:06:24,465 --> 00:06:26,083 Ik bedoel, ik kan het doen. Wat dan ook. 159 00:06:26,084 --> 00:06:27,868 Natuurlijk, waarom niet naar buiten te slepen al weken? 160 00:06:27,869 --> 00:06:30,003 Waarom niet wentelen voor de rest van ons leven 161 00:06:30,004 --> 00:06:31,371 en nooit iets gedaan? 162 00:06:31,372 --> 00:06:35,142 Of we kunnen alleen maar toegeven dat het simpele feit dat op een dag, 163 00:06:35,143 --> 00:06:38,712 er iets in je leven en op een dag, is het niet. 164 00:06:38,713 --> 00:06:41,815 Dean-dag, mijn vrienden! [Lachend] 165 00:06:41,816 --> 00:06:43,233 Helaas, als gevolg van de hele 166 00:06:43,234 --> 00:06:45,269 Star-Burns meth lab explosie, 167 00:06:45,270 --> 00:06:47,154 Professor Kane heeft ontslag genomen, 168 00:06:47,155 --> 00:06:49,940 en je biologieles is can-can-geannuleerd. 169 00:06:49,941 --> 00:06:52,492 [Lachend] 170 00:06:52,493 --> 00:06:53,994 Je cijfer is nu een incompleet. 171 00:06:53,995 --> 00:06:55,896 Je moet deel uitmaken van het krediet in de zomer. 172 00:06:55,897 --> 00:06:57,331 [Hapt] 173 00:06:59,784 --> 00:07:04,504 Mijn zomer is verdwenen? 174 00:07:04,505 --> 00:07:06,506 [Huilen] No. 175 00:07:06,507 --> 00:07:10,711 Nee! 176 00:07:10,712 --> 00:07:12,045 Nou, ik had een beetje 177 00:07:12,046 --> 00:07:13,914 rockette kick-lijn ding gepland, maar ... 178 00:07:13,915 --> 00:07:16,917 [Snikken] 179 00:07:30,680 --> 00:07:34,599 Ave 180 00:07:34,600 --> 00:07:39,104 Mariii ... 181 00:07:39,105 --> 00:07:43,441 IAAA 182 00:07:43,442 --> 00:07:44,826 Oke. 183 00:07:44,827 --> 00:07:47,312 Dat was Garrett zingen, um, Ave Maria? 184 00:07:47,313 --> 00:07:49,764 Ave Maria! 185 00:07:49,765 --> 00:07:51,650 Uh, nu, Shirley, ik begrijp je wilde 186 00:07:51,651 --> 00:07:53,685 - om iets te zingen ook? - Nee, dank u. 187 00:07:53,686 --> 00:07:56,187 Oke, dan laten we overgaan tot de loftuitingen. 188 00:07:56,188 --> 00:07:57,989 Weet iemand iets hebben ze willen zeggen 189 00:07:57,990 --> 00:07:59,624 in het geheugen van de Star-Burns? 190 00:07:59,625 --> 00:08:04,429 Oh ... Omdat zijn bakkebaarden werden in de vorm van sterren. 191 00:08:04,430 --> 00:08:06,881 Ik heb het nog maar net. Ik heb dat. 192 00:08:06,882 --> 00:08:07,933 Helemaal niets. 193 00:08:07,934 --> 00:08:10,302 Dit is een veilige plek om te zeggen 194 00:08:10,303 --> 00:08:12,053 - wat je voelt. - Ik zal iets zeggen. 195 00:08:12,054 --> 00:08:13,838 Oh Oh. 196 00:08:13,839 --> 00:08:17,342 [Light applaus] 197 00:08:17,343 --> 00:08:20,629 Na het leren over de dood Star-Burns', 198 00:08:20,630 --> 00:08:24,349 Ik persoonlijk ging door de stadia van verdriet 199 00:08:24,350 --> 00:08:25,934 en zijn nu aangekomen 200 00:08:25,935 --> 00:08:28,570 bij de definitieve één ... acceptatie. 201 00:08:28,571 --> 00:08:29,821 Whoo! Sluiting! 202 00:08:29,822 --> 00:08:31,790 Acceptatie dat deze plek ... 203 00:08:31,791 --> 00:08:35,777 Dit Fallujah voor hoger onderwijs ... 204 00:08:35,778 --> 00:08:39,080 is een gevangenis waar niemand van ons ooit zal ontsnappen. 205 00:08:39,081 --> 00:08:40,832 Okay, Jeffrey, nu zijn we het mengen van metaforen hier ... 206 00:08:40,833 --> 00:08:43,368 En het blijkt ... 207 00:08:43,369 --> 00:08:47,422 dat Star-Burns, deze man in deze urn, 208 00:08:47,423 --> 00:08:51,376 was een held voor ons de hele tijd, want hij deed het een ding 209 00:08:51,377 --> 00:08:54,763 dat niemand van ons ooit geprobeerd te doen. 210 00:08:54,764 --> 00:08:56,891 Hij ontsnapte. 211 00:08:58,684 --> 00:09:01,236 En toen ontplofte hij. 212 00:09:01,237 --> 00:09:04,055 Omdat Greendale heeft een hekel aan haar studenten. 213 00:09:04,056 --> 00:09:05,440 Nee 214 00:09:05,441 --> 00:09:06,741 Het zuigt het leven uit hun lichaam 215 00:09:06,742 --> 00:09:08,743 en dwingt hun verdroogde kaf 216 00:09:08,744 --> 00:09:10,528 tot de zomer school. 217 00:09:10,529 --> 00:09:12,563 Okay, Jeffrey, dit is een begrafenis. 218 00:09:12,564 --> 00:09:13,665 We houden het licht. 219 00:09:13,666 --> 00:09:15,583 Annie, Annie, misschien zou je kunnen zeggen 220 00:09:15,584 --> 00:09:17,735 iets aardigs over Star-Burns. 221 00:09:17,736 --> 00:09:19,788 Krijg wat suiker om te gaan met die kruiden. 222 00:09:19,789 --> 00:09:21,790 Way to go, Jeff. 223 00:09:24,543 --> 00:09:28,346 Star-Burns of Alex, zoals hij graag genoemd te worden, 224 00:09:28,347 --> 00:09:30,382 een mens was. 225 00:09:30,383 --> 00:09:32,634 Een Greendale mens ... 226 00:09:32,635 --> 00:09:36,021 Zoals ik. 227 00:09:36,022 --> 00:09:39,357 Ik heb deze plek mijn jeugd gegeven, 228 00:09:39,358 --> 00:09:42,444 mijn enthousiasme, en mijn loyaliteit, 229 00:09:42,445 --> 00:09:45,430 en in ruil daarvoor, heeft Greendale me kromgetrokken 230 00:09:45,431 --> 00:09:47,532 als een Barbie in een magnetron. 231 00:09:47,533 --> 00:09:51,269 Onze school vlag is een anus! 232 00:09:51,270 --> 00:09:52,454 Jij was de jongens die hij tekende. 233 00:09:52,455 --> 00:09:53,822 We zijn niet eens de beste 234 00:09:53,823 --> 00:09:56,708 community college in onze gemeenschap. 235 00:09:56,709 --> 00:09:59,210 Laat dat wastafel in. 236 00:09:59,211 --> 00:10:03,665 En de kers op de top op dit totaal gebrek aan ijscoupe ... 237 00:10:03,666 --> 00:10:08,837 Ik ben niet een corrigerende biologieles op een technisch 238 00:10:08,838 --> 00:10:12,123 omdat je niet weet hoe je een school-run. 239 00:10:12,124 --> 00:10:14,476 - Oh, dat is ... - Schaam je, Dean. 240 00:10:14,477 --> 00:10:17,228 Je moet je schamen! 241 00:10:17,229 --> 00:10:19,681 Edison out. [Feedback bij microfoon] 242 00:10:19,682 --> 00:10:23,401 [Proost en applaus] 243 00:10:23,402 --> 00:10:24,686 Wauw. 244 00:10:24,687 --> 00:10:29,741 Laten we misschien niet de $ 50 microfoons, drop oké, jongens? 245 00:10:29,742 --> 00:10:31,709 Shirley, je houdt van Jezus. 246 00:10:31,710 --> 00:10:33,644 Ik denk dat we allemaal kunnen gebruiken 247 00:10:33,645 --> 00:10:36,448 een aantal goede ouderwetse religie op dit moment. 248 00:10:36,449 --> 00:10:37,949 [Applaus] 249 00:10:37,950 --> 00:10:40,585 Nou, uh, oke. 250 00:10:40,586 --> 00:10:42,871 Um, Star-Burns, is mij verteld, 251 00:10:42,872 --> 00:10:44,773 um, was een drugsdealer. 252 00:10:44,774 --> 00:10:46,758 Wat natuurlijk, is niet goed gedrag. 253 00:10:46,759 --> 00:10:48,659 Welke ... maar hij ... het was een bedrijf. 254 00:10:48,660 --> 00:10:51,129 Um, had hij een ondernemende geest. 255 00:10:51,130 --> 00:10:52,797 Amen. 256 00:10:52,798 --> 00:10:54,849 Ik had een ondernemende geest. 257 00:10:54,850 --> 00:10:56,801 Ik had dromen. 258 00:10:56,802 --> 00:11:00,605 Dromen van het openen van een broodjeszaak in de cafetaria. 259 00:11:00,606 --> 00:11:03,274 En Greendale geluisterd naar die dromen ... 260 00:11:03,275 --> 00:11:05,143 En hen gestolen ... 261 00:11:05,144 --> 00:11:08,179 En ze verkocht aan Subway. 262 00:11:08,180 --> 00:11:13,735 [Menigte roept en schreeuwt] 263 00:11:13,736 --> 00:11:15,520 Slechtste wakker ooit. 264 00:11:15,521 --> 00:11:17,355 Ik begin nerveus over dit te omzeilen. 265 00:11:17,356 --> 00:11:20,208 Yep, zou het leuk zijn om een ​​zekere bescherming te hebben, toch? 266 00:11:20,209 --> 00:11:24,295 Denk misschien is het tijd dat je dit getekend? 267 00:11:24,296 --> 00:11:28,299 Beloof me dat je zult gebruiken terughoudendheid. 268 00:11:28,300 --> 00:11:30,385 Yep. Elk type we kregen. 269 00:11:30,386 --> 00:11:34,339 - Mijne heren! - All hail Chang! 270 00:11:34,340 --> 00:11:36,491 Dit is de dag die we hebben gewacht. 271 00:11:36,492 --> 00:11:37,892 Suit ... up! 272 00:11:37,893 --> 00:11:39,394 [Alle cheer] 273 00:11:39,395 --> 00:11:41,679 Als ik zeg Greendale, zeg je zuigt 274 00:11:41,680 --> 00:11:45,817 - Greendale - zuigt 275 00:11:45,818 --> 00:11:48,219 - Greendale - zuigt 276 00:11:48,220 --> 00:11:49,737 - Vrede. - Boo Boo Boo. 277 00:11:49,738 --> 00:11:52,890 Nee, nee, nee, nee, nee, nee, oh, nee, doe je niet. 278 00:11:52,891 --> 00:11:54,392 [Alle booing] 279 00:11:54,393 --> 00:11:57,662 Kijk, ik weet niet hoe dit uit de hand gelopen ook niet. 280 00:11:57,663 --> 00:12:01,749 Maar als een student die al bij Greendale voor meer dan een decennium, 281 00:12:01,750 --> 00:12:05,703 Ik denk dat ik het recht om een ​​paar laatste woorden te zeggen verdiend. 282 00:12:05,704 --> 00:12:08,840 Laat hem praten! 283 00:12:08,841 --> 00:12:13,261 - Mijn excuses. - Dank u dank u. 284 00:12:13,262 --> 00:12:15,913 Laten we deze moeder afbranden! 285 00:12:15,914 --> 00:12:19,250 Ja! 286 00:12:19,251 --> 00:12:22,253 Helter skelter! 287 00:12:22,254 --> 00:12:23,271 Nee, nee, nee! 288 00:12:23,272 --> 00:12:26,224 [Chaotische schreeuwen] 289 00:12:29,562 --> 00:12:33,097 Ik ga alles behalve uien en olijven. 290 00:12:33,098 --> 00:12:36,034 Ik weet dat mijn kam in hier, je zoon van een teef! 291 00:12:40,039 --> 00:12:42,040 [Hapt] 292 00:12:45,127 --> 00:12:49,080 Kijk, kleine rel versnelling. Aww. 293 00:12:49,081 --> 00:12:50,582 [Screams] 294 00:12:50,583 --> 00:12:55,670 [Verspreide schreeuwen] 295 00:12:55,671 --> 00:12:59,757 Het is zo gepeperd! 296 00:12:59,758 --> 00:13:02,594 Oh nee. 297 00:13:02,595 --> 00:13:05,597 [Maniacal lacht] 298 00:13:14,439 --> 00:13:17,825 Vreemd, ik ben niet vinden van een pepperspray op je. 299 00:13:17,826 --> 00:13:19,127 Goed, controleer harder. 300 00:13:19,128 --> 00:13:21,496 Het is niet alsof ik huil, omdat ik werd achtervolgd 301 00:13:21,497 --> 00:13:23,881 door de bende van enge 12-jarigen. 302 00:13:23,882 --> 00:13:26,718 No entry, we bewaken General Chang's gevangenen. 303 00:13:26,719 --> 00:13:27,919 Oke, dit is mijn school, 304 00:13:27,920 --> 00:13:30,171 en ik zal treden wat ik wil. 305 00:13:30,172 --> 00:13:32,924 Nou, Metro heeft gedreigd uit Greendale te trekken 306 00:13:32,925 --> 00:13:34,926 en het schoolbestuur is woedend. 307 00:13:34,927 --> 00:13:37,562 Morgen worden ze met een hoorzitting om te onderzoeken 308 00:13:37,563 --> 00:13:42,633 de leiders van de rel, aka de Greendale Seven. 309 00:13:42,634 --> 00:13:44,152 Catchy. 310 00:13:44,153 --> 00:13:46,270 Hoe zit het met Pierce Hawthorne en de Greendale Six? 311 00:13:46,271 --> 00:13:49,807 - Pierce! - Hoe zit het met Greendale Five? 312 00:13:49,808 --> 00:13:53,027 - Ik ben zo'n slechte Dean. - Nee dat ben je niet. 313 00:13:53,028 --> 00:13:54,311 Nou jij bent. 314 00:13:54,312 --> 00:13:57,198 Maar ... We zijn nog erger studenten. 315 00:13:57,199 --> 00:13:58,916 Terwijl u probeerde te Greendale te redden, 316 00:13:58,917 --> 00:14:00,985 we weggegooid de school als een tv-commercial 317 00:14:00,986 --> 00:14:02,587 waarbij de leerkracht verboden kegelen. 318 00:14:02,588 --> 00:14:05,089 Dat is lief van je om te zeggen, Jeffrey. 319 00:14:05,090 --> 00:14:07,992 Maar dat verandert niets aan het feit dat we allemaal Ted Danson 320 00:14:07,993 --> 00:14:09,460 bij gebraden Whoopie Goldberg. 321 00:14:09,461 --> 00:14:13,214 Wat als we allemaal voor elkaar als backup aan de raad 322 00:14:13,215 --> 00:14:15,600 en uitleg over de we waren allemaal ervaren 323 00:14:15,601 --> 00:14:17,385 "Funeral crazies"? 324 00:14:17,386 --> 00:14:20,188 Ik kan zeggen dat is een ding, want ik ben een psych belangrijk. 325 00:14:20,189 --> 00:14:23,674 Ugh, zijn ze nog steeds naar een zondebok nodig. 326 00:14:23,675 --> 00:14:25,443 Hoe zit het met de gekke man die ... 327 00:14:25,444 --> 00:14:30,448 bevel over een bos van jonge tieners te spuiten gif in onze gezichten? 328 00:14:30,449 --> 00:14:32,483 Weet je wat? 329 00:14:32,484 --> 00:14:36,120 Het was vlak onder onze neus, was het niet? 330 00:14:36,121 --> 00:14:37,789 Groepsknuffel... 331 00:14:37,790 --> 00:14:39,540 Waar ik ben tussen Jeff en Troy. 332 00:14:39,541 --> 00:14:42,493 Daar gaan we ... oop, je bent weg van de knuffel lopen. 333 00:14:48,250 --> 00:14:49,751 Hey daar, Ben. 334 00:14:49,752 --> 00:14:51,919 Zou je het erg scooching van mijn bureau? 335 00:14:51,920 --> 00:14:54,055 Ik kreeg een aantal getuigen te krijgen voorbereid 336 00:14:54,056 --> 00:14:56,373 voor de bijeenkomst tomorrowsies schoolbestuur. 337 00:14:56,374 --> 00:14:58,342 Dat getuigenis zou niet gebeuren te betrekken 338 00:14:58,343 --> 00:14:59,894 pinning de rel op mij. 339 00:14:59,895 --> 00:15:03,231 Ben, het spijt me, maar dit is te ver gegaan. 340 00:15:03,232 --> 00:15:05,883 Ik betreur de uitgifte van die buitengewone bevoegdheden voor jou. 341 00:15:05,884 --> 00:15:08,385 Ik betreur laat dit kind leger uit de hand. 342 00:15:08,386 --> 00:15:11,055 Ik betreur het geven van je dat ongevraagd voor volwassen rugmassage 343 00:15:11,056 --> 00:15:12,523 toen je dat eens in slaap. 344 00:15:12,524 --> 00:15:14,108 [Inhaleert] 345 00:15:14,109 --> 00:15:15,359 Ik denk dat we zullen moeten laten gaan. 346 00:15:15,360 --> 00:15:16,861 Nuh-uh, is niet gebeurt. 347 00:15:16,862 --> 00:15:19,013 Ik heb altijd geweten dat deze dag zou komen. 348 00:15:19,014 --> 00:15:23,034 Nu is de enige persoon die steeds vervangen hier ben jij. 349 00:15:25,003 --> 00:15:27,004 Oh, mijn God, ik ben het. 350 00:15:27,005 --> 00:15:31,509 Ugh! Ik zal... 351 00:15:31,510 --> 00:15:35,546 De single ergste nasleep rel deze wijk ooit heeft gezien. 352 00:15:35,547 --> 00:15:37,882 En we hebben ons aandeel gezien. 353 00:15:37,883 --> 00:15:42,419 Tafels, stoelen, vloeren, plafonds, alle getroffen. 354 00:15:42,420 --> 00:15:46,858 Een campus al in rouw wordt geduwd in chaos. 355 00:15:46,859 --> 00:15:48,926 En zit hier tegenover me nu, 356 00:15:48,927 --> 00:15:51,028 de zogenaamde Greendale Seven ... 357 00:15:51,029 --> 00:15:53,614 Naar verluidt verantwoordelijk voor het aanzetten tot 358 00:15:53,615 --> 00:15:55,616 de volledige reeks gebeurtenissen. 359 00:15:55,617 --> 00:15:59,770 Dit is een vrij ernstige dingen. 360 00:16:01,606 --> 00:16:07,712 Sir ... Hoewel mijn vrienden en ik gedroeg zich nogal onverantwoordelijk, 361 00:16:07,713 --> 00:16:11,716 we moeten niet vergeten over de omstandigheden op de campus. 362 00:16:11,717 --> 00:16:13,835 We hadden net verloren een klasgenoot. 363 00:16:13,836 --> 00:16:19,507 En een hagedis ... Uwe Majesteit. 364 00:16:19,508 --> 00:16:22,960 Het was een emotionele tijd en we gehandeld emotioneel. 365 00:16:22,961 --> 00:16:26,981 Maar de echte vraag is, hoe de school te reageren? 366 00:16:26,982 --> 00:16:31,853 De rel werd verergerd door de school security personeel 367 00:16:31,854 --> 00:16:34,906 hardhandige en, eerlijk gezegd, krankzinnig reactie. 368 00:16:34,907 --> 00:16:37,191 [Knock op de deur] Hallo, iedereen. 369 00:16:37,192 --> 00:16:38,693 Oh, dus sorry tot pop in als deze. 370 00:16:38,694 --> 00:16:39,994 Ik hoop echt dat ik niet stoor. 371 00:16:39,995 --> 00:16:41,329 Wilde alleen maar om te zien hoe alles gaat, 372 00:16:41,330 --> 00:16:44,115 en die zijn voor u jongens. 373 00:16:44,116 --> 00:16:46,083 Ik vergeet nooit een gezicht of een favoriete cookie. 374 00:16:46,084 --> 00:16:48,319 En ik bracht extra's, omdat ik weet hoe Richie 375 00:16:48,320 --> 00:16:50,872 kreeg in die laatste mand ik bracht. 376 00:16:50,873 --> 00:16:53,207 Waarschijnlijk goed om een ​​back-up te hebben. 377 00:16:53,208 --> 00:16:55,927 Ik deed. Ik kreeg in hen vrij goed. 378 00:16:55,928 --> 00:16:58,329 Dus alles wel goed? 379 00:16:58,330 --> 00:16:59,931 Of zijn jullie van plan om dit gebouw te prullenbak? 380 00:16:59,932 --> 00:17:02,266 Ja, we waren net gaan over de kosten. 381 00:17:02,267 --> 00:17:04,602 Het lijkt erop dat je je handen vol aan deze personen had. 382 00:17:04,603 --> 00:17:06,187 Dit is gek. 383 00:17:06,188 --> 00:17:08,272 - Jullie zijn dit echt kopen? - Excuseer mij? 384 00:17:08,273 --> 00:17:10,942 Chang is een psychopathische wannabe krijgsheer 385 00:17:10,943 --> 00:17:13,611 met een leger van prepuberale misdadigers. 386 00:17:13,612 --> 00:17:16,147 Hij woonde in de school luchtcirculatiesysteem 387 00:17:16,148 --> 00:17:17,531 met een aap! 388 00:17:17,532 --> 00:17:18,783 Dat is niet... 389 00:17:18,784 --> 00:17:20,517 Nou, waar is de decaan? Hij zal je vertellen. 390 00:17:20,518 --> 00:17:22,870 Hallo jongens. Kan niet blijven, gotta run, 391 00:17:22,871 --> 00:17:25,873 maar, uh, deze onruststokers hebben gekregen om te gaan. 392 00:17:28,377 --> 00:17:30,027 Ik denk dat ik heb genoeg gehoord, 393 00:17:30,028 --> 00:17:32,613 en ik zie niet in wat keuze die ik heb. 394 00:17:32,614 --> 00:17:34,131 Greendale Seven ... 395 00:17:34,132 --> 00:17:35,333 Jeff Winger, 396 00:17:35,334 --> 00:17:36,334 Annie Edison, 397 00:17:36,335 --> 00:17:37,335 Pierce Hawthorne, 398 00:17:37,336 --> 00:17:38,469 Britta Perry, 399 00:17:38,470 --> 00:17:39,470 Shirley Bennet, 400 00:17:39,471 --> 00:17:40,838 Abed Nadir, 401 00:17:40,839 --> 00:17:42,223 Troy Barnes, 402 00:17:42,224 --> 00:17:46,560 U bent hierbij verdreven uit Greendale Community College. 403 00:17:46,561 --> 00:17:50,348 Moge God genadig zijn voor uw zielen. 404 00:17:50,349 --> 00:17:52,934 Rusty emmer? Rusty emmer? 405 00:17:52,935 --> 00:17:54,068 - Rusty emmer? - Yep. 406 00:17:54,069 --> 00:17:56,354 Okay, transformeren en uitrollen. 407 00:17:56,355 --> 00:17:58,356 [Chuckles] 408 00:18:02,845 --> 00:18:06,164 13 jaar van de universiteit in de afvoer. 409 00:18:06,165 --> 00:18:07,415 Ik wilde de eerste in mijn familie 410 00:18:07,416 --> 00:18:09,834 af te studeren aan community college. 411 00:18:09,835 --> 00:18:12,087 Iedereen afgestudeerd aan de normale college. 412 00:18:12,088 --> 00:18:15,707 Nu zijn ze echt gaan geven me een harde tijd. 413 00:18:15,708 --> 00:18:17,342 Je drinkt? 414 00:18:17,343 --> 00:18:19,311 Ja, nou, mijn leven niet kan krijgen dubbele geruïneerd. 415 00:18:19,312 --> 00:18:22,547 Kan niet geloven dat we verdreven. Greendale was ons thuis. 416 00:18:22,548 --> 00:18:24,266 Britta, is het niet tijd voor u om uit te leggen 417 00:18:24,267 --> 00:18:25,800 dat elke mislukking is ook een kans? 418 00:18:25,801 --> 00:18:28,153 - Hoe dan ook, ik ben het ergste. - Ik ben ook het ergste. 419 00:18:28,154 --> 00:18:31,022 Ga niet beweren, maar ik ga je vergeven. 420 00:18:31,023 --> 00:18:33,775 [Deurbel gonst] Dat is de pizza. 421 00:18:33,776 --> 00:18:36,561 Rol een dobbelsteen om te zien wie krijgt het? 422 00:18:36,562 --> 00:18:37,862 Ik haal het. 423 00:18:37,863 --> 00:18:41,266 Jullie herinneren onze housewarming party? 424 00:18:41,267 --> 00:18:42,534 Wat zou er gebeurd zijn als ik net had laten Jeff 425 00:18:42,535 --> 00:18:43,602 de dobbelsteen gooien die nacht? 426 00:18:43,603 --> 00:18:45,086 Ik ging ervan uit dat dit de beste tijdlijn, 427 00:18:45,087 --> 00:18:46,121 maar wat als het is de donkerste? 428 00:18:46,122 --> 00:18:47,238 Nou, ik denk niet dat iemand weet 429 00:18:47,239 --> 00:18:48,239 waar heb je het over, 430 00:18:48,240 --> 00:18:51,104 maar het lijkt erop dat dingen kon niet erger. 431 00:18:57,750 --> 00:19:00,251 Nee. 432 00:19:00,252 --> 00:19:02,103 We gaan allemaal wel doorheen. 433 00:19:02,104 --> 00:19:04,689 We zijn allemaal in leven en we zijn allemaal prima. 434 00:19:04,690 --> 00:19:08,693 En Britta, je bent niet de ergste. 435 00:19:08,694 --> 00:19:12,364 Jij bent de beste. 436 00:19:12,365 --> 00:19:14,932 Hij heeft gelijk. Dingen zijn slecht. 437 00:19:14,933 --> 00:19:17,569 Maar we zijn samen. 438 00:19:17,570 --> 00:19:19,037 Dat maakt dit de perfecte tijdslijn. 439 00:19:19,038 --> 00:19:21,439 Wacht. Er zijn nog andere tijdlijnen? 440 00:19:24,610 --> 00:19:28,747 [Chuckles] 441 00:19:28,748 --> 00:19:30,749 Pizza tijd. 442 00:19:38,724 --> 00:19:41,726 [Chuckling, klapperende] 443 00:19:56,220 --> 00:19:59,223 [Rock muziek] 444 00:19:59,224 --> 00:20:00,824 445 00:20:05,363 --> 00:20:08,666 [Crowd cheers] 446 00:20:08,667 --> 00:20:11,552 447 00:20:11,553 --> 00:20:14,171 zie je nooit de dageraad 448 00:20:14,172 --> 00:20:17,624 als je bloed in je ogen 449 00:20:17,625 --> 00:20:20,127 de nacht zal vechten met stalen 450 00:20:20,128 --> 00:20:24,081 totdat het brengt je naar beneden 451 00:20:24,082 --> 00:20:26,216 Star-Burns 452 00:20:26,217 --> 00:20:29,019 branden de nachtelijke hemel in leven 453 00:20:29,020 --> 00:20:30,187 [Grunts] 454 00:20:30,188 --> 00:20:32,089 Star-Burns 455 00:20:32,090 --> 00:20:36,060 branden voor zijn land en eer 456 00:20:36,061 --> 00:20:39,913 hij zal nooit sterven 457 00:20:39,963 --> 00:20:44,513 Reparatie en synchronisatie door Easy Ondertitels Synchronizer 1.0.0.0 34482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.